[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2020-12-27 02:30:22 +01:00
parent 3b4c7951b6
commit 78475c9c87
3 changed files with 269 additions and 52 deletions

View File

@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:3
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:21
msgid "Register bank statements manually"
msgstr ""
msgstr "Registrer kontoudtog manuelt"
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:6
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:6
@ -419,10 +419,14 @@ msgid ""
" The synchronization is done every 4 hours, and you can start reconciling "
"PayPal payments in just a click."
msgstr ""
"Med Odoo kan du synkronisere din PayPal konto. På den måde behøver du ikke "
"registrere alle dine PayPal transkationer i dit yndlings regnskabs-software."
" Synkroniseringen udføres hver 4. time, og du kan begynde at afstemme PayPal"
" betalinger med et enkelt klik."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:14
msgid "Install the account_yodlee module"
msgstr ""
msgstr "Installer account_yodlee moduelt"
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:16
msgid ""
@ -432,14 +436,19 @@ msgid ""
"**Bank & Cash**, set the option **Bank Interface - Sync your bank feeds "
"automatically**."
msgstr ""
"Begynd med at installere **account_yodlee** modulet hvis det ikke allerede "
"er installeret. For at gøre dette, skal du gå til :menuselection:`Regnskab "
"--> Konfiguration --> Indstillinger` i regnskabs applikationen. I sektionen "
"**Bank & Kontant** skal du markere indstillingen **Bank Interface - "
"Synkroniser din bank feeds automatisk**."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:25
msgid "Click on the apply button once it's done."
msgstr ""
msgstr "Klik på anvend knappe når du er færdig."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:28
msgid "Setup your PayPal account"
msgstr ""
msgstr "Opsæt din PayPal konto"
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:30
msgid ""
@ -448,6 +457,10 @@ msgid ""
"Accounts`. Create a new bank account and name it **PayPal**. In the bank "
"field, you can set **PayPal**."
msgstr ""
"En PayPal konto i Odoo administreres ligesom en bankkonto. For at opsætte "
"din konto, skal du anvende menuen :menuselection:`Konfiguration --> "
"Bankkonti`. Opret en ny bankkonto og navngiv den **PayPal**. I bank feltet "
"angiver du **PayPal**."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:38
msgid ""
@ -455,10 +468,15 @@ msgid ""
"and click on the **Synchronize** button. In the dialog, choose **PayPal** as"
" the online institution and click on the configure button."
msgstr ""
"Når PayPal kontoen er oprettet, skal du gå tilbage til **Regnskab** "
"instrumentbrættet og klik på **Synkroniser* knappen. I dialogboksen vælger "
"du **PayPal** som online institutionen, og klik på konfigurer knappen."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:45
msgid "Then, you will have to provide your credentials to connect to PayPal."
msgstr ""
"Derefter skal du angive dine legitimationsoplysninger for at forbinde til "
"PayPal."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:49
msgid ""
@ -468,12 +486,19 @@ msgid ""
"Online feeds (you can switch from new to old interface in your Paypal "
"account)."
msgstr ""
"Din PayPal **skal være på Engelsk** (hvis dette ikke er tilfældet skal du "
"ændre sproget for din Paypal konto), og hvis du anvender en Paypal finans "
"konto skal du skifte tilbage til den gamle brugerflade, for at det kan virke"
" med Online feeds (du kan skifte fra den nye til den gamle brugerflade i din"
" Paypal konto)."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:54
msgid ""
"If you don't do this you will get a message either saying to put Paypal in "
"English or that the site is not supported."
msgstr ""
"Hvis du ikke gør dette, vil du enten få en besked om at Paypal er på "
"Engelsk, eller om at siden ikke er understøttet."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:57
msgid ""
@ -482,24 +507,34 @@ msgid ""
"date to fetch transaction from and a list of account to choose. You must "
"choose the **Paypal balance** account."
msgstr ""
"Hvis du konfigurerede din Paypal konto korrekt, burde du nu nå til det næste"
" trin af Online feeds konfigurationen. Der har du en skærm med en dato til "
"at indhente transaktioner fra, og en liste af konti at vælge mellem. Du bør "
"vælge **Paypal saldo** kontoen."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:62
msgid ""
"Once everything is done, you should see your PayPal transactions right in "
"Odoo and you can start reconciling your payments."
msgstr ""
"Når alt er færdigt, bør du kunne se dine PayPal transkationer direkte i "
"Odoo, og du kan begynde at afstemme dine betalinger."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:65
msgid ""
"Enjoy a full integration! You don't need to record transaction manually "
"anymore."
msgstr ""
"Nyd den komplette integration! Du behøver ikke længere at registrere "
"transaktioner manuelt."
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:69
msgid ""
"You only have to provide your credentials the first time. Once done, Odoo "
"will synchronize with PayPal every 4 hours automatically."
msgstr ""
"Du skal kun angive dine legitimationsoplysninger første gang. Når det er "
"gjort, vil Odoo automatisk synkronisere med PayPal hver 4. time."
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:3
msgid "Import QIF statement files"
@ -588,7 +623,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:29
msgid "Odoo Online Users"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online Brugere"
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:31
msgid ""
@ -599,7 +634,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:36
msgid "Odoo Enterprise Users"
msgstr ""
msgstr "Odoo Enterprise Brugere"
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:38
msgid ""
@ -616,7 +651,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:44
msgid "https://onlinesync.odoo.com/"
msgstr ""
msgstr "https://onlinesync.odoo.com/"
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:45
msgid "https://api.plaid.com/"
@ -624,7 +659,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:49
msgid "Sync your bank feeds"
msgstr ""
msgstr "Synkroniser dine bank feeds"
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:51
msgid ""
@ -656,7 +691,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:73
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:562
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål"
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:76
msgid "The synchronization is not working in real time, is it normal?"
@ -947,6 +982,8 @@ msgid ""
" is possible to handle internal transfers of money with only a couple of "
"clicks."
msgstr ""
"En virksomhed kan have flere bankkonti eller kasseapparater. Indenfor odoo "
"er det muligt at håndtere interne overførsler af penge men kun et par klik."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:9
msgid ""
@ -954,10 +991,12 @@ msgid ""
"accounts and I want to transfer 50.000 euros from one of our bank accounts "
"to the another one."
msgstr ""
"Vi vil bruge følgende eksempel. Min virksomhed har to bankkonti, og jeg vil "
"overføre 50.000 euro fra en af vores bankkonti, til en anden."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:17
msgid "Check your Chart of Accounts and default transfer account"
msgstr ""
msgstr "Tjek din Kontoplan og standard overførsels mængde"
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:19
msgid ""
@ -967,12 +1006,19 @@ msgid ""
"default transfer account go into the accounting module settings, select "
":menuselection:`Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"For at håndtere interne overførsler, skal du bruge en overførselskonto i din"
" kontoplan. Odoo vil generere en konto automatisk ud fra landet på din "
"kontoplan. For at konfigurere dine knotoplaner og tjekke standard "
"overførsels kontoen, kan du gå ind i regnskabsmodulets indstillinger, og "
"vælge :menuselection:`Konfiguration --> Indstillinger`."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:25
msgid ""
"Your chart of accounts will be pre-installed depending on the country "
"specified during your registration, it cannot be changed."
msgstr ""
"Din kontoplan vil blive forudinstalleret afhængig af landet specificeret "
"under din registrering, den kan ikke ændres."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:31
msgid ""
@ -980,10 +1026,12 @@ msgid ""
"depending on your country's legislation. If necessary it can be modified "
"from the same page."
msgstr ""
"Standard overførselskontoen vil også blive oprettet automatisk, afhængig af "
"dit lands lovgivning. Om nødvendigt kan det redigeres fra samme side."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:39
msgid "Create a second bank account / Journal"
msgstr ""
msgstr "Opret en anden bankkonto / journal"
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:41
msgid ""
@ -993,24 +1041,31 @@ msgid ""
" You should fill in the **Account Number**. You can also create and edit "
"your bank to specify your bank's details."
msgstr ""
"Før vi kan registrere en intern overførsel, bliver vi nødt til at tilføje en"
" ny bank til vores regnskabs instrumentbræt. For at gøre dette, skal du "
"tilgå regnskabs modulet, klikke på :menuselection:`Konfiguration --> "
"Bankkonti`. Opret en ny bankkonti. Du bør udfylde **Kontonummer**. Du kan "
"også oprette og redigere din bank for at specificere dine bankdetaljer."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:50
msgid "By saving the changes you now have 2 bank accounts."
msgstr ""
msgstr "Ved at gemme ændringerne har du nu 2 bankkonti."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:56
msgid "Register an internal transfer from one bank to another."
msgstr ""
msgstr "Registrer en intern overførsel fra en bank til en anden."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:58
msgid ""
"We will now transfer 50.000 euros from our **Bank** to our **Bank BE57 0633 "
"9533 1498** account."
msgstr ""
"Vi vil nu overføre 50.000 euro fra vores **Bank** til vores **Bank BE57 0633"
" 9533 1498** konto."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:62
msgid "Log an internal transfer"
msgstr ""
msgstr "Bogfør en intern overførsel"
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:64
msgid ""
@ -1018,6 +1073,9 @@ msgid ""
"accounting dashboard, click on the **more** button of one of your banks and "
"select :menuselection:`New --> Internal transfer`."
msgstr ""
"Det første trin er at registrere den interne betaling. For at gøre dette, "
"skal du gå til dit regnskabs instrumentbræt, klik på **mere** knappen for en"
" af dine banker, og vælg :menuselection:`Ny --> Intern Overførsel`."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:71
msgid ""
@ -1025,6 +1083,9 @@ msgid ""
" transfer. Select the **Bank** you want to transfer to, specify the "
"**Amount** and add a **Memo** if you wish."
msgstr ""
"Opret en ny betaling. Betalingstypen vil blive angivet til intern overførsel"
" automatisk. Vælg **Banken** du vil overføre til, specificer **Mængden**, og"
" tilføj et **Notat** hvis du ønsker."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:76
msgid ""
@ -1034,7 +1095,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:81
msgid "Save and confirm the changes to register the payment."
msgstr ""
msgstr "Gem og bekræft ændringerne for at registrere betalingen."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:83
msgid ""
@ -1042,16 +1103,20 @@ msgid ""
"We'll need to import bank statements to book the money in the final "
"accounts."
msgstr ""
"Hvad regnskab angår er pengene nu bogført i overførselskontoen. For at "
"bogføre pengene i de endelige konto, skal vi importere kontoudtog."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:90
msgid "Import bank statements and reconcile"
msgstr ""
msgstr "Importer kontoudtog og udlign"
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:92
msgid ""
"Note that the bank balance computed by Odoo is different that the last "
"statement of your bank."
msgstr ""
"Bemærk at kontoens saldo udregnet af Odoo er forskellig fra det sidste udtog"
" i din bank."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:98
msgid ""
@ -1061,6 +1126,11 @@ msgid ""
"Once you receive your bank statements click the **new statement** button of "
"the corresponding bank to import them."
msgstr ""
"Det er fordi vi ikke importerede kontoudtoget der bekræftede afsendelsen og "
"modtagelsen af pengene. Det er derfor nødvendigt at importere dine "
"kontoudtog, og udligne betalingen med den korrekte linje på kontoudtoget. "
"Når du modtager din kontoudtog, skal du klikke på **nyt udtog** knappen på "
"den tilsvarende bank for at importere dem."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:107
msgid ""
@ -1070,10 +1140,14 @@ msgid ""
"that no errors were made. Fill in the **Ending balance** and click on the "
"**Reconcile** button."
msgstr ""
"Udfyld din **Transaktionslinje**. Når det er gjort, vil Odoo vise en "
"**Udregnet Saldo**. Den udregnede saldo er den teoretiske slutsaldo på din "
"bankkonto. Hvis den stemmer overens med kontoudtoget, betyder at der ikke "
"forekom nogen fejl. Udfyld **Slutsaldo** og klik på *Udlign** knappen."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:115
msgid "The following window will open:"
msgstr ""
msgstr "Det følgende vindue vil åbnes:"
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:120
msgid ""
@ -1081,6 +1155,9 @@ msgid ""
"statement line corresponding to the payment and click on the **reconcile** "
"button. Close the statement to finish the transaction"
msgstr ""
"Du skal vælge modparter for betalingen. Vælg den korrekte linje på "
"kontoudtoget, som svarer til betalingen, og klik på **udlign** knappen. "
"Afslut udtoget for at færdiggøre transaktionen."
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:127
msgid ""
@ -1089,6 +1166,9 @@ msgid ""
"both bank statements and payment transactions then the reconciliation will "
"happen automatically."
msgstr ""
"De samme trin ville skulle gentages når du modtager dit andet kontoudtog. "
"Bemærk at hvis du specificere den samme mængde og samme notat i begge "
"kontoudtog, vil udligningen af betalingstransaktionerne ske automatisk."
#: ../../accounting/bank/reconciliation.rst:3
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:153

View File

@ -6,6 +6,7 @@
# Translators:
# Ejner Sønniksen <ejner@vkdata.dk>, 2019
# Martin Trigaux, 2019
# Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-03 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2019\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -905,7 +906,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr ""
msgstr "Unsplash"
#: ../../general/unsplash/unsplash_access_key.rst:3
msgid "How to generate an Unsplash access key"

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# lhmflexerp <lhm@flexerp.dk>, 2019
# JonathanStein <jstein@image.dk>, 2020
# Mads Søndergaard, 2020
# Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard, 2020\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1616,10 +1617,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"We can now apply the redirection from your domain name's manager account:"
msgstr ""
"Vi kan nu anvende omdirigeringen fra din domænenavns administrationskonto:"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:72
msgid "Log in to your account and search for the DNS Zones management page."
msgstr ""
msgstr "Log ind på din konto og søg efter DNZ Zone håndteringssiden."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:74
msgid ""
@ -1627,14 +1629,18 @@ msgid ""
" If you want to use the naked domain (e.g. yourdomain.com), you need to "
"redirect *yourdomain.com* to *www.yourdomain.com*."
msgstr ""
"Opret et CNAME datasæt *www.ditdomæne.com* som pege på "
"*minhjemmeside.odoo.com*. Hvis du vil bruge det nøgne domæne (f.eks. "
"ditdomæne.com), skal du omdirigere *ditdomæne.com* til *www.ditdomæne.com*."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:78
msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:"
msgstr ""
"Her er nogle specifikke retningslinjer til oprettelse af CNAME datasæt:"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:80
msgid "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
msgstr ""
msgstr "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:81
msgid ""
@ -1642,22 +1648,29 @@ msgid ""
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
msgstr ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:82
msgid ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
msgstr ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:85
msgid "How to enable SSL (HTTPS) for my Odoo instance"
msgstr ""
msgstr "Hvordan du aktiverer SSL (HTTPS) for din Odoo instans"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:87
msgid ""
"Until recently, Odoo users needed to use a third-party CDN service provider "
"such as CloudFlare to enable SSL."
msgstr ""
"Indtil for nyligt skulle Odoo brugere anvende en tredjeparts CDN udbyder, så"
" som CloudFlare, for at anvende SSL."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:89
msgid ""
@ -1667,16 +1680,23 @@ msgid ""
"get this, simply add your domain name in your customer portal (a separate "
"certificate is generated for each domain name specified)."
msgstr ""
"Det er ikke nødvendigt længere: Odoo genererer certifikatet for dig "
"automatisk, via integration med `Let's Encrypt Certificate Authority and "
"ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. For at få dette, "
"skal du blot tilføje dit domænenavn i din kundeportal (et særskilt "
"certifikat genereres for hvert domænenavn angivet)."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:92
msgid ""
"If you already use CloudFlare or a similar service, you can keep using it or"
" simply change for Odoo. The choice is yours."
msgstr ""
"Hvis du allerede bruger CloudFlare, eller en lignende tjeneste, kan du "
"fortsætte med at bruge det, eller blot ændre til Odoo. Det er op til dig."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:95
msgid "My website is indexed twice by Google"
msgstr ""
msgstr "Min hjemmeside er indekseret to gange af Google"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:97
msgid ""
@ -1684,6 +1704,9 @@ msgid ""
" Google indexes your website under both names. This is a limitation of the "
"Odoo cloud platforms/"
msgstr ""
"Hvis du har oprettet et tilpasset domæne *mitdomæne.com* navn for "
"*mindatabase.odoo.com*, Google indekserer din hjemmeside under begge navne. "
"Dette er en begrænsning af Odoo Cloud platformene/"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:102
msgid ":doc:`../../discuss/email_servers`"
@ -1691,7 +1714,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/publish/multi_website.rst:3
msgid "Manage Multi Websites"
msgstr ""
msgstr "Administrer Flere Hjemmesider"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:8
msgid ""
@ -1699,6 +1722,9 @@ msgid ""
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
"revenue are now just a few clicks away!"
msgstr ""
"Odoos Multi-Hjemmesider åbner op for en bred vifte af muligheder for "
"diversificering og kunde segmentering for din virksomhed. Et mangedoblet "
"publikum og forøget omsætning er blot et par klik væk!"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:12
msgid ""
@ -1706,6 +1732,10 @@ msgid ""
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
" slides, events, live chat channels, etc. Lets go for a tour!"
msgstr ""
"Hver hjemmeside fungere på en fuldt ud uafhængig måde, med dets temaer, "
"branding, domænenavn, sidehoved- og fod, sider, sprog, produkter, blog "
"indlæg, fora, dias, begivenheder, live chat kanaler, osv. Lad os tage en "
"rundvisning!"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:18
msgid "Setup"
@ -1724,6 +1754,10 @@ msgid ""
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
"visitors to it using Geo IP."
msgstr ""
"Angiv et navn for din hjemmeside, og specificer et domænenavn, i den "
"kommende prompt. Lad den stå tom for at udgive den nye hjemmeside under "
"standard domænet for din Odoo database. Du kan senere angive nogle "
"landegrupper som omdirigerer besøgende til den via Geo IP."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:36
msgid ""
@ -1731,12 +1765,16 @@ msgid ""
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
"theme!"
msgstr ""
"Vælg så et tema. Denne nye hjemmeside kan har et helt andet formål eller "
"publikum end den første. Så du kan roligt prøve et andet tema!"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:40
msgid ""
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
msgstr ""
"Når et tema er valgt, kan du begynde at bygge forsiden for din hjemmeside. "
"Følg de lilla dråber; de vil hjælpe dig med de første skridt."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:48
msgid ""
@ -1747,7 +1785,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/publish/multi_website.rst:52
msgid "Create the menu"
msgstr ""
msgstr "Opret menuen"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:54
msgid ""
@ -1758,7 +1796,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/publish/multi_website.rst:59
msgid "Switch from one website to another"
msgstr ""
msgstr "Skift fra en hjemmeside til en anden"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:62
msgid ""
@ -1767,6 +1805,10 @@ msgid ""
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
" sign in."
msgstr ""
"Så nemt som ABC! Der er en hjemmeside skifter i højre hjørne af "
"redigeringsbjælken. Skift til en anden hjemmeside vil forbinde til domænet "
"for denne hjemmeside. Hvis du bruger et andet domæne for hjemmesiden, bedes "
"brugeren om at logge ind igen."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:71
msgid ""
@ -1785,42 +1827,47 @@ msgid ""
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
"removing the menu item."
msgstr ""
"De hjemmeside applikationer du installerer (f.eks. Dias, Blog) gøres "
"tilgængelige på alle dine hjemmesider. Du kan, selvfølgelig, holde dem "
"skjult på en hjemmeside ved at fjerne menu genstanden."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:80
msgid ""
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
"First, select the website to configure."
msgstr ""
msgstr "Hver hjemmeside ko"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:86
msgid ""
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
"only impact the very website you are working on."
msgstr ""
"Tag derefter et kig på indstillingerne markeret med et jordklode-ikon. Det "
"betyder at de kun påvirker selve den hjemmeside du arbejder på."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:92
msgid "You can, for instance, set specific :"
msgstr ""
msgstr "Du kan, for eksempel, angive specifik :"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:94
msgid "languages,"
msgstr ""
msgstr "sprog,"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:96
msgid "domain names,"
msgstr ""
msgstr "domæne navne,"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:98
msgid "social media links,"
msgstr ""
msgstr "links til sociale medier,"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:100
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
msgstr ""
msgstr "kundeportal tilstande (B2C eller B2B),"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:102
msgid "dedicated live chat channels,"
msgstr ""
msgstr "dedikerede live chat kanaler,"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:104
msgid "etc."
@ -1829,10 +1876,11 @@ msgstr "etc."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:106
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
msgstr ""
"De andre indstillinger er globale, og gælder for alle dine hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:109
msgid "Manage domain names"
msgstr ""
msgstr "Administrer domænenavne"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:111
msgid ""
@ -1856,7 +1904,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/publish/multi_website.rst:126
msgid "Customize the visitor experience"
msgstr ""
msgstr "Tilpas den besøgendes oplevelse"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:129
msgid ""
@ -1866,10 +1914,16 @@ msgid ""
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
msgstr ""
"Kundeoplevelsen kan tilpasses i stor grad takket være menuen \\*Tilpas\\*. "
"Alle de visuelle indstillinger der er specifikke til hver hjemmeside. "
"Gennemgå de forskellige sider for at tilpasse dem til det nye publikum. "
"Fokuser på workflows og automatiske sider (eHandel check-ud, blogs, "
"begivenheder, osv.) eftersom antallet af tilgængelige indstillinger er "
"større der."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:139
msgid "Publish specific content per website"
msgstr ""
msgstr "Udgiv specifikt indhold per hjemmeside"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:142
msgid ""
@ -1878,12 +1932,18 @@ msgid ""
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
"blank. This will publish it in all the websites."
msgstr ""
"Som med statistik sider, udgives indhold oprettet i front-enden (produkt, "
"blog indlæg, osv.) altid på den nuværende hjemmeside. Du kan ændre dette fra"
" rediger form visningen i back-enden, ved at lade *Hjemmeside* feltet stå "
"tomt. Dette vil udgive det på alle hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:150
msgid ""
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
"websites*:"
msgstr ""
"Her er alle objekterne du kan forbinde til *enten en eller alle "
"hjemmesider*:"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:153
msgid "Products"
@ -1891,7 +1951,7 @@ msgstr "Varer"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:155
msgid "Product Categories for eCommerce"
msgstr ""
msgstr "Produktkategorier for eHandel"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:157
msgid "Blogs"
@ -1899,7 +1959,7 @@ msgstr "Blogs"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:159
msgid "Slide Channels"
msgstr ""
msgstr "Dias Kanaler"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:161
msgid "Forums"
@ -1918,10 +1978,12 @@ msgid ""
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
"product or an event, it is made available in all websites."
msgstr ""
"Når du opretter datasættet fra backenden og udgiver den - typisk et produkt "
"eller en begivenhed - gøres det tilgængelig på alle hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:172
msgid "Publish a page in all websites"
msgstr ""
msgstr "Udgiv en side på alle hjemmesider"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:174
msgid ""
@ -1935,6 +1997,8 @@ msgid ""
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
"and set the new website."
msgstr ""
"Hvis du vil kopiere den til blot én anden hjemmeside, skal du kopiere siden "
"og angive den nye hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:184
msgid ""
@ -1942,12 +2006,17 @@ msgid ""
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
"being linked to all websites."
msgstr ""
"Når du redigere siden igen, vil ændringen kun anvendes på den nuværende "
"hjemmeside. En ny side kopieres og bindes op på hjemmesiden. Den oprindelige"
" side vil fortsat være forbundet til alle hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:189
msgid ""
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
"page behind each edited page."
msgstr ""
"Ved at gruppere sider ud fra URL i sidehåndteringen, kan du hurtigt finde "
"den oprindelige side bag hver redigeret side."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:196
msgid "Multi-companies"
@ -1958,12 +2027,16 @@ msgid ""
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
"companies environment."
msgstr ""
"Hver hjemmeside kan forbindes til en specifik virksomhed tilhørende dit "
"system, i et multi-virksomheds miljø."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:204
msgid ""
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
"(products, jobs, events, etc.)."
msgstr ""
"Med en sådan konfiguration, vises kun virksomheds-relateret data på "
"hjemmesiden (produkter, stillinger, begivenheder, osv.)."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:207
msgid ""
@ -1972,6 +2045,10 @@ msgid ""
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
"visitors."
msgstr ""
"Hjemmeside redigering kan kun vise og redigere siderne tilhørende de datasæt"
" de har adgang til, typisk dem der tilhører den nuværende virksomhed (og "
"deres datter selskaber, eller child companies på Odoo sprog). Og sådan er "
"det også for besøgende."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:213
msgid ""
@ -1979,10 +2056,13 @@ msgid ""
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
" selector in the menu."
msgstr ""
"Hvis hjemmesider er multi-virksomheder, ændre du ikke virksomhed ved at "
"skifte hjemmeside. For at ændre virksomheden og se relateret indhold, skal "
"du bruge virksomheds vælgeren i menuen."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:219
msgid "Configure your eCommerce website"
msgstr ""
msgstr "Konfigurer din eHandels hjemmeside"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:221
msgid ""
@ -1990,10 +2070,12 @@ msgid ""
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
"website."
msgstr ""
"eHandel er en kritisk funktion i multi-virksomheds miljøet. Vi har sørget "
"for at hele flowet kan tilpasses til selve publikummet for hver hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:226
msgid "Products only available on one website"
msgstr ""
msgstr "Produkter kun tilgængelig på en hjemmeside"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:228
msgid ""
@ -2001,16 +2083,22 @@ msgid ""
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
"edit form. Empty means available in all websites."
msgstr ""
"Vi har tidligere set hvordan man udgiver et specifikt datasæt på kun én "
"hjemmeside. Du finder \\*Hjemmeside\\* feltet i eHandels fanen på produkt "
"redigerings formularen. Tom betyder at den er tilgængelig på alle "
"hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:236
msgid "Products available on *some* websites"
msgstr ""
msgstr "Produkter der er tilgængelige på *nogle* hjemmesider"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:238
msgid ""
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
"should duplicate the product for each website."
msgstr ""
"For at gøre et produkt tilgængelig på nogle hjemmesider, men ikke dem alle, "
"bør du kopiere produktet for hver hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:241
msgid ""
@ -2020,6 +2108,11 @@ msgid ""
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
"converted into the storable item in the delivery order."
msgstr ""
"Hvis du skal bruge en unik reference til at håndtere dit lager, bør du "
"installere *Produktion* og oprette *Sæt* styklister. Hvert sæt vil forbinde "
"hvert udgivet \"virtuelt\" produkt til den primær reference håndteret i dit "
"lager. På den måde vil ethvert produkt solgt fra din hjemmeside blive "
"omdannet til en lagerprodukt på leveringsordren."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:248
msgid "Pricelists"
@ -2030,6 +2123,8 @@ msgid ""
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
"Prices per Product* in Website settings."
msgstr ""
"For at administrere specifikke priser på hjemmesider, kan du aktivere *Flere"
" Salgspriser per Produkt* i Hjemmeside indstillinger."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:253
msgid ""
@ -2043,6 +2138,8 @@ msgid ""
"If you need help. Select a website to make a pricelist only available on "
"this website."
msgstr ""
"Hvis du har behov for hjælp. Vælg en hjemmeside for at oprette en prisliste "
"der kun er tilgængelig på denne hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:262
msgid ""
@ -2050,10 +2147,13 @@ msgid ""
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
"operations of Sales and Point of Sale applications."
msgstr ""
"Ved at lade feltet stå tomt får du det til at virke på alle hjemmesider hvis"
" *Kan vælges* er angivet. Ellers gøres det kun tilgængeligt for backend "
"operationer for Salg og Point of Sale applikationer."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:267
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
msgstr ""
msgstr "Betalingsindløsere og Leveringsmetoder"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:269
msgid ""
@ -2062,10 +2162,14 @@ msgid ""
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
"Per standard sendes alle udgivede betalingsindløsere og leveringsmetoder på "
"alle hjemmesider. Du kunne allerede anvende specifikke betalingsindsløsere "
"per land via Geo IP, ved at definere lande i deres konfiguration. Nu kan du "
"også gøre det per hjemmeside ved at udfylde *Hjemmeside* feltet."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:275
msgid "Customer accounts"
msgstr ""
msgstr "Kundekonti"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:277
msgid ""
@ -2075,46 +2179,56 @@ msgid ""
"option is convenient if your websites shouldnt be related to each other in "
"the visitor mind."
msgstr ""
"I Hjemmeside indstillinger er der en indstilling til at vælge hvorledes "
"kundekonti skal administreres. Du kan enten tillade at kunde bruger én konto"
" på tværs af alle hjemmesider, eller tilskynde dem til at oprette en konto "
"for hver hjemmeside. Denne sidste mulighed er nyttig hvis dine hjemmesider "
"ikke bør være relateret til hinanden ud fra den besøgendes synspunkt."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:287
msgid "Technical hints for customization"
msgstr ""
msgstr "Teknisk råd til tilpasning"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:289
msgid ""
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
" make it work with multi websites:"
msgstr ""
"Hvis du vil udgive tilpassede objekter på hjemmesiden, er her et par råd til"
" at få det til at virke med multi-hjemmesider:"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:293
msgid "Sitemap: dont forget the domain in the route to only publish"
msgstr ""
msgstr "Sitemap: glem ikke domænet i ruten hvor der kun skal udgives"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:293
msgid "available records in each websites sitemap."
msgstr ""
msgstr "tilgængelige datasæt i hver hjemmesides sitemap."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:297
msgid "Access: you should call the method"
msgstr ""
msgstr "Adgang: Du bør kalde metoden"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:296
msgid ""
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
" can see a record in the current website."
msgstr ""
"*can_access_from_current_website* i controlleren for at forsikre at den "
"besøgende kan se et datasæt i den nuværende hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:301
msgid "Search: when a list of records is displayed, dont forget to specify"
msgstr ""
msgstr "Søg: Når en liste af datasæt vises, må du ikke glemme at specificerer"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:300
msgid "the domain to only display records available for the current website."
msgstr ""
"domænet for kun at vise datasæt tilgængelig for den nuværende hjemmeside."
#: ../../website/publish/translate.rst:3
msgid "How to translate my website"
msgstr ""
msgstr "Hvordan oversætter du din hjemmeside"
#: ../../website/publish/translate.rst:6
msgid "Overview"
@ -2125,6 +2239,8 @@ msgid ""
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
"possibility to translate it in different languages."
msgstr ""
"Udover at oprette fantastiske moderne hjemmesider, giver Odoo dig også "
"mulighed for at oversætte dem til forskellige sprog."
#: ../../website/publish/translate.rst:12
msgid "Process"
@ -2135,6 +2251,8 @@ msgid ""
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
" many different languages as you want."
msgstr ""
"Når din hjemmeside er oprettet, har du mulighed for at oversætte den til så "
"mange sprog som du ønsker."
#: ../../website/publish/translate.rst:17
msgid ""
@ -2144,18 +2262,28 @@ msgid ""
"and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't "
"install anything, and follow the next step."
msgstr ""
"Der er to måder hvorpå du kan oversætte din hjemmeside. Du kan gøre det "
"manuelt på egen hånd, eller automatisk med Gengo applikationen. Hvis du vil "
"gøre det automatisk, skal du gå til **App** modulet og installere "
"**Automated translations through Gengo Api** samt **Website Gengo "
"Translator**. Hvis du vil gøre det manuelt, skal du ikke installere noget, "
"og blot følge næste trin."
#: ../../website/publish/translate.rst:23
msgid ""
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
"**Add a language**."
msgstr ""
"Gå derefter til din hjemmeside. Klik på **Tilføj et sprog** nede i højre "
"hjørne af siden."
#: ../../website/publish/translate.rst:29
msgid ""
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
"click on **Load.**"
msgstr ""
"Vælg det sprog som du vil oversætte din hjemmeside til, og klik på "
"**Indlæs**."
#: ../../website/publish/translate.rst:35
msgid ""
@ -2163,12 +2291,17 @@ msgid ""
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
"some of the text has been translated automatically."
msgstr ""
"Du vil nu se, at der ved siden af Engelsk også er Fransk, hvilket betyder at"
" siden for oversættelsen er blevet oprettet. Du kan også se at visse af "
"teksterne er blevet oversat automatisk."
#: ../../website/publish/translate.rst:42
msgid ""
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
msgstr ""
"For at oversætte indholdet af hjemmesiden, skal du klikke på **Oversæt** "
"(her **Traduire** siden vi vil oversætte hjemmesiden til Fransk)."
#: ../../website/publish/translate.rst:45
msgid ""
@ -2184,7 +2317,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/publish/translate.rst:53
msgid ""
"The content you wish to translate will then be translated automatically."
msgstr ""
msgstr "Indholdet du gerne vil oversætte vil blive oversat automatisk."
#: ../../website/publish/translate.rst:58
msgid ""
@ -2193,3 +2326,6 @@ msgid ""
"yourself. The green represents the content that has already been translated "
"automatically."
msgstr ""
"Nu kan du se at det meste af indholdet er fremhævet med gult eller grønt. "
"Gult repræsenterer det indhold du skal oversætte selv. Grønt repræsenterer "
"det indhold der allerede er blevet oversat automatisk."