[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-04-14 00:41:24 +02:00
parent 36a0e84a17
commit 78a8d62e11
67 changed files with 12547 additions and 2975 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# philku79 <philip.kuss@gmx.de>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1193,6 +1193,10 @@ msgid ""
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
"Mailinglisten in Odoo werden sowohl für die Kommunikation vor als auch nach "
"dem Verkauf in der *E-Mail-Marketing-App* verwendet. Sie versorgen "
"Vertriebsteams mit Listen qualifizierter Leads, Teilnehmer von Fokusgruppen "
"oder aktueller Kunden, die bestimmte Kriterien erfüllen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
@ -1200,6 +1204,9 @@ msgid ""
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
"Mailinglisten können in Odoo erstellt und als herunterladbare Datei oder in "
"die Apps *Wissensdatenbank*, *Dashboards* oder *Tabellenkalkulationen* "
"exportiert oder per Kopieren/Einfügen oder Datei-Upload importiert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
@ -1211,6 +1218,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste in der *E-Mail-Marketing-App* zu erstellen, navigieren "
"Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> Mailinglisten "
"--> Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."

View File

@ -16383,15 +16383,15 @@ msgid ""
"everything tax excluded, which is less error prone and easier for your "
"salespeople."
msgstr ""
"En términos financieros, no obtendrá más ingresos vendiendo su producto a "
"10€ en lugar de 9.99€ (con un impuesto del 21%), porque sus ingresos serán "
"exactamente los mismos a 9.99€, con la única diferencia de que el impuesto "
"será 0.01€ mayor. Por lo tanto, si tiene su comercio electrónico en Bélgica,"
" hágale un favor a su cliente y establezca su precio en 9.99€ en lugar de "
"10€. Tenga en cuenta que esto no aplica para 20€ o 30€, u otras tasas de "
"impuestos, o una cantidad >1. También se hará un favor a usted mismo ya que "
"podrá gestionar todo sin impuestos, lo cual implicará menos errores y será "
"más fácil para sus vendedores."
"En términos financieros, no obtendrá más ingresos si vende su producto a 10 "
"euros en lugar de 9.99 euros (con un impuesto del 21%), pues sus ingresos "
"serán exactamente los mismos a 9.99 euros, solo que el impuesto será más "
"alto por 0.01 euros. Por lo tanto, si tiene su comercio electrónico en "
"Bélgica, ayúdele a sus clientes y establezca el precio en 9.99 EUR en lugar "
"de 10 EUR. Tenga en cuenta que esto no aplica a 20 o 30 euros, otras tasas "
"impositivas o una cantidad mayor a 1. También facilitará las cosas para "
"usted, ya que podrá gestionar todo sin incluir impuestos, lo cual implicará "
"menos errores y será más fácil para sus vendedores."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:413
@ -19702,16 +19702,15 @@ msgid ""
"added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a "
"new expense and add it to the report."
msgstr ""
"Si en el reporte no aparecen algunos gastos que deberían estar, aún es "
"posible añadirlos. Solo debe hacer clic en :guilabel:`Añadir una línea` en "
"la parte inferior de la pestaña :guilabel:`Gastos`. Aparecerá una ventana "
"emergente con todos los gastos disponibles que pueden añadirse al reporte "
"(con el estado :guilabel:`por enviar`). Haga clic en la casilla de "
"verificación situada junto a cada gasto que desee añadir y, a continuación, "
"haga clic en :guilabel:`seleccionar`. Podrá ver los elementos en el reporte "
"que acaba de crear. Si necesita añadir un nuevo gasto que *no* aparece en la"
" lista, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo gasto y añadirlo "
"al reporte."
"Si en el reporte no aparecen algunos gastos que deberían estar, todavía "
"puede agregarlos. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte "
"inferior de la pestaña :guilabel:`Gasto`. Aparecerá una ventana emergente "
"con todos los gastos disponibles que puede agregar al reporte (con el estado"
" :guilabel:`Por enviar`), haga clic en la casilla correspondiente a cada "
"gasto para agregarlo y después en :guilabel:`Seleccionar`. Los elementos "
"ahora aparecen en el reporte que acaba de crear. Si necesita agregar un "
"nuevo gasto que *no* aparece en la lista, haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
"para crear uno y agregarlo."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Add more expenses to the report before submitting."
@ -20289,18 +20288,17 @@ msgid ""
"payment to their account. When all other selections are correct, click "
":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee."
msgstr ""
"Para pagar un reporte individual, haga clic en el reporte desde la vista de "
"lista para obtener una visualización detallada del mismo. Haga clic en "
":guilabel:`Registrar pago` para pagarle al empleado. Aparecerá una ventana "
"emergente de :guilabel:`Registrar pago`, pero al pagar un gasto individual "
"en lugar de varios al mismo tiempo, aparecerán más opciones en la ventana "
"emergente. Además de los campos :guilabel:`Diario`, :guilabel:`Método de "
"pago`, y :guilabel:`Fecha de pago`, aparecerán los campos de "
":guilabel:`Cuenta bancaria del destinatario`, :guilabel:`Importe`, y "
":guilabel:`Memo`. Seleccione la cuenta bancaria del empleado desde el menú "
"desplegable para depositar el pago directamente a su cuenta. Cuando el resto"
" de la selección esté correcta, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para "
"enviar el pago al empleado. "
"Para pagar un reporte, haga clic en uno desde la vista de lista para ir a su"
" respectiva vista detallada y haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para "
"pagarle al empleado. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Registrar "
"pago`, pero al pagar un solo reporte de gastos en lugar de varios a la vez "
"aparecerán más opciones en la ventana emergente. Además de los campos "
":guilabel:`Diario`, :guilabel:`Método de pago` y :guilabel:`Fecha de pago`, "
"aparecen los campos :guilabel:`Cuenta bancaria receptora`, "
":guilabel:`Importe` y :guilabel:`Memo`. Seleccione la cuenta bancaria del "
"empleado con el menú desplegable para depositar el pago en su cuenta. Cuando"
" todos los datos sean correctos, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para "
"enviar el pago al empleado."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid ""
@ -20325,14 +20323,14 @@ msgid ""
"the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then "
"be invoiced, thus invoicing the customer for the expense."
msgstr ""
"Si se mantiene un registro de los gastos en los proyectos de los clientes, "
"se puede realizar el cargo del mismo al cliente. Para hacerlo, debe crear un"
" gasto haciendo referencia a la orden de venta a la que se debe añadir dicho"
" gasto y luego crear el reporte correspondiente. Luego, los gerentes deben "
"aprobar ese reporte de gastos y el departamento de contabilidad debe "
"publicar los asientos contables. Finalmente, una vez publicado en un diario,"
" el gasto debe aparecer en la orden de venta referenciada. Después, podrá "
"facturarla, es decir, facturar al cliente por el gasto. "
"Si los gastos están registrados en los proyectos de los clientes, entonces "
"podrán ser facturados al cliente. Para ello, debe crear un gasto que haga "
"referencia a la orden de venta a la que se debe agregar el gasto y después "
"deberá crear el reporte correspondiente. Los gerentes deberán aprobar el "
"reporte y el departamento de contabilidad deberá registrar los asientos "
"contables. Por último, una vez que esté registrado en un diario, los gastos "
"aparecerán en la orden de venta referenciada y la orden de venta podrá ser "
"facturada, es decir, facturar al cliente por el gasto."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:574
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55
@ -31745,7 +31743,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269
msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|."
msgstr "El emisor de la factura electrónica envía una notificación al |DIAN|."
msgstr ""
"El emisor de la factura electrónica envía una notificación a la |DIAN|."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270
msgid "|DIAN| validates the invoice."

View File

@ -2868,18 +2868,18 @@ msgid ""
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación de mensajes basada en dominios, "
"reportes y conformidad)` están compuestos de etiquetas a manera de registros"
" :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)`. Estas etiquetas/parámetros "
"permiten generar reportes, como el reporte :abbr:`RUA (Reporte URI de "
"reportes agregados )` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, "
"junto con otras especificaciones mas precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje"
" de mensajes sujetas a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio "
"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, "
"reportes y conformidad)` están compuestos por etiquetas en forma registros "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`. Estas etiquetas o parámetros "
"permiten generar reportes, como :abbr:`RUA (Reporte URI de reportes "
"agregados)` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, junto con "
"otras especificaciones más precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje de "
"mensajes sujetos a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio "
"organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM "
"(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para "
"SPF)`. Para unas buenas prácticas, la política :abbr:`DMARC (Autenticación "
"de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no debe empezar por"
" ser demasiado restrictiva."
"SPF)`. Como buena práctica, la política :abbr:`DMARC (Autenticación basada "
"en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` no debe ser demasiado "
"restrictiva desde el inicio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
@ -5340,10 +5340,10 @@ msgid ""
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC "
"(Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en"
" el dominio del remitente."
"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`,"
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el dominio del"
" remitente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162
@ -10223,7 +10223,7 @@ msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Conectar un interruptor de pedal"
msgstr "Conectar un pedal"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
@ -10231,9 +10231,10 @@ msgid ""
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Al trabajar en un ambiente de fabricación, siempre es mejor para el operador"
" tener ambas manos libres todo el tiempo. La caja :abbr:`IoT (Internet de "
"las Cosas)` de Odoo le permite hacerlo usando un interruptor de pedal. "
"Siempre es mejor que los operadores tengan ambas manos libres en todo "
"momento cuando están trabajando en un entorno de fabricación. La caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo hace esto posible gracias a un "
"pedal."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
@ -10251,9 +10252,9 @@ msgid ""
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Para conectar un interruptor de pedal a la caja IoT, conecte ambos "
"dispositivos con su cable. La mayoría de las veces, esto se puede hacer a "
"través de un cable USB. "
"Para conectar un pedal a la caja IoT, conecte ambos dispositivos mediante un"
" cable. La mayoría de las veces esto se realiza con un cable `USB (Bus serie"
" universal)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
@ -10261,13 +10262,13 @@ msgid ""
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Si el interruptor de pedal es un `dispositivo compatible "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no necesita hacer nada más, Odoo"
" lo detectará de manera automáticamente al conectarse. "
"Si el pedal es un `dispositivo compatible <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_ será detectado de forma automática cuando esté conectado y no "
"tendrá que hacer nada más."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Interruptor de pedal reconocido en la caja IoT."
msgstr "Pedal reconocido en la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
@ -10302,9 +10303,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr ""
"Configuración de un activador del interruptor de pedal en la base de datos "
"de Odoo. "
msgstr "Configuración de un activador de pedal en la base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
@ -10313,19 +10312,18 @@ msgid ""
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Debe tener en cuenta que se elije el primer activador en la lista. Por ello,"
" el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en "
"cualquier orden. En la imagen anterior, usar el interruptor de pedal se "
"salta automáticamente la parte del proceso en la que se trabaja en ese "
"momento. "
"Debe tener en cuenta que se elige el primer activador de la lista. Por lo "
"tanto, el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en "
"cualquier orden. En la imagen anterior, al usar el pedal pasa a la parte del"
" proceso en la que se está trabajando en ese momento."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"En la pantalla de la :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica "
"si la base de datos está conectada correctamente al interruptor de pedal. "
"El estado gráfico en la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` indica "
"si la base de datos está conectada de forma correcta al pedal. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,10 +6,10 @@
# Translators:
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
@ -1197,6 +1197,10 @@ msgid ""
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
"Las listas de correo en Odoo se usan tanto para comunicaciones pre y post "
"venta en la aplicación *Marketing por correo electrónico*. De esta forma los"
" equipos de venta obtienen una lista de leads calificados, participantes en "
"grupos de análisis o clientes actuales que cumplen con ciertos criterios."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
@ -1204,6 +1208,9 @@ msgid ""
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
"En Odoo puede generar listas de correo y exportarlas como un archivo "
"descargable, o a las aplicaciones *Información*, *Tableros* u *Hojas de "
"cálculo*. También las puede importar si copia y pega o sube un archivo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
@ -1215,19 +1222,28 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
"Para crear una lista de correo en la aplicación *Marketing por correo "
"electrónico* vaya a :menuselection:`la aplicación de Marketing por correo "
"electrónico --> Listas de correo --> Listas de correo --> Nuevo`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Nuevo` mostrará una lista de correo electrónico en "
"blanco."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista del formulario de listas de correo en la aplicación Marketing por "
"correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
msgstr ""
"En el formulario, escriba el nombre en el campo :guilabel:`lista de correo "
"electrónico` el nombre de la lista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
msgid ""
@ -1235,18 +1251,26 @@ msgid ""
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
msgstr ""
"Si la lista de correo debe ser accesible para todos los destinatarios de la "
"página de gestión de suscripción para que así puedan editar sus "
"preferencias, marquen la casilla a un lado de :guilabel:`Mostrar en "
"preferencias`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
msgid ""
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"En la esquina superior izquierda del formulario de lista de correos hay dos "
"botones: :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
"application is installed."
msgstr ""
"El botón :guilabel:`Enviar SMS` **solo** aparece si tiene instalada la "
"aplicación *Marketing por SMS*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
msgid ""
@ -1254,6 +1278,10 @@ msgid ""
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Enviar correo` se mostrará una página en blanco "
"por separado que puede llenarse si sigue los pasos que se explican en "
":doc:`la documentación de Marketing por correo electrónico "
"<../email_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
msgid ""
@ -1261,6 +1289,9 @@ msgid ""
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS essentials doc <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Enviar SMS` se mostrará una página con un SMS en "
"blanco por separado que puede llenarse si sigue los pasos que se explican en"
" :doc:`la documentación de SMS <../email_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
@ -1269,39 +1300,55 @@ msgid ""
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
"detailed analytics related to that particular statistic."
msgstr ""
"En la parte superior de la lista de correos hay una serie de botones "
"inteligentes que muestran varias métricas relacionadas a la lista de correo "
"en específico. Cuando se hace clic en cualquiera de los botones, se mostrará"
" una página por separado, donde se muestran números detallados sobre esa "
"estadística en especial."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
msgstr ""
"Los botones inteligentes que están disponibles en e formulario de la lista "
"de correo son:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`Destinatarios`: cuántas personas se suscribieron a la lista de "
"correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
"list"
msgstr ""
":guilabel:`Correos`: cuántos correos se han enviado con esta lista de correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
msgid ""
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
"that have been bounced back"
msgstr ""
":guilabel:`% de devolución`: el porcentaje de correos relacionados a la "
"lista de correos que se han devuelto."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
msgid ""
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
"mailings from this mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`% de suscripciones canceladas`: el porcentaje de los "
"destinatarios que han cancelado su suscripción a la lista de correos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid ""
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
"themselves from the mailing list altogether"
msgstr ""
":guilabel:`% de lista de exclusión`: porcentaje de destinatarios que se han "
"puesto en la lista de exclusión de los correos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
msgid ""
@ -1310,16 +1357,23 @@ msgid ""
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"Una vez que todas las configuraciones en el formulario de lista de correo "
"están completas, Odoo automáticamente agrega la nueva lista de correo a la "
"página :guilabel:`Lista de Correo` en la aplicación *Marketing por correo "
"electrónico* (:menuselection:`aplicación de Marketing por correo electrónico"
" --> Listas de Correo --> Listas de Correo`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
msgid "Add contacts to mailing list"
msgstr ""
msgstr "Agregar contactos a una lista de correos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
" a mailing list."
msgstr ""
"En la aplicación *Marketing por correo electrónico* hay diferentes formas de"
" agregar contactos a la lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
msgid ""
@ -1328,6 +1382,10 @@ msgid ""
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
"added."
msgstr ""
"Desde la página :guilabel:`Listas de correo` (:menuselection:`Marketing por "
"correo electrónico --> Listas de correo --> Listas de correo`), haga clic en"
" el enlace :guilabel:`Contactos totales` en la línea de la lista de correo "
"deseada a la que deben añadirse los contactos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
msgid ""
@ -1335,6 +1393,10 @@ msgid ""
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
"added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Al hacerlo, aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` "
"independiente para esa lista de correo específica, en la que se pueden crear"
" o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de correo "
"específica."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
msgid ""
@ -1342,6 +1404,10 @@ msgid ""
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
msgstr ""
"También se puede acceder a esta misma página haciendo clic en la lista de "
"correo deseada desde la página :guilabel:`Listas de correo` y, a "
"continuación, haciendo clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Destinatarios` del formulario de la lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
@ -1349,6 +1415,10 @@ msgid ""
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
"and then added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Al hacerlo *también* aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de "
"correo` independiente para esa lista de correo específica, en la que se "
"pueden crear o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de"
" correo específica."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
@ -1356,21 +1426,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
"the far-right of the desired mailing list."
msgstr ""
"Los contactos también se pueden importar directamente a una lista de correo "
"específica desde la página :guilabel:`Listas de correo`, haciendo clic en "
":guilabel:`Importar contactos` en el extremo derecho de la lista de correo "
"deseada."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"El botón para importar contactos en la lista de correo electrónico en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
msgstr ""
"Al hacerlo se mostrará un formulario emergente de :guilabel:`Importar "
"contactos de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"El formulario emergente para importar contactos de correo que aparece en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
msgid ""
@ -1378,17 +1458,25 @@ msgid ""
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
":guilabel:`Contact List` field."
msgstr ""
"Aquí, la lista de correo deseada se rellena automáticamente en el campo "
":guilabel:`Importar contactos en`. Debajo, escriba o pegue las direcciones "
"de correo electrónico en el campo :guilabel:`Lista de contactos`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
msgid ""
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
msgstr ""
"La opción para importar un país, nombre de empresa y más está disponible en "
"el enlace :guilabel:`Subir archivo` en la parte inferior del formulario "
"emergente. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
"Cuando termine todos los contactos y configuraciones haga clic en "
":guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
@ -1398,22 +1486,34 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
"associated with every mailing list."
msgstr ""
"Para añadir contactos a una lista de correo específica a partir de una lista"
" maestra de todos los contactos de listas de correo de la base de datos, "
"vaya a :menuselection:`la aplicación de Marketing por correo electrónico -->"
" Listas de correo --> Contactos de listas de correo`. Al hacerlo, aparecerá "
"la página :guilabel:`Contactos de la lista de correo`, que contiene una "
"lista de todos los contactos asociados a cada lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"La página de listas de correo electrónico en la aplicación de Odoo de "
"Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid ""
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
"search bar."
msgstr ""
"El filtro predeterminado :guilabel:`Excluir correos electrónicos en la lista"
" de exclusión` aparece en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
"and/or imported, and then added to a mailing list."
msgstr ""
"Desde la página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` puede crear o "
"importar contactos para después agregarlos a una lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
@ -1421,6 +1521,9 @@ msgid ""
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
"contact form."
msgstr ""
"Para agregar un contacto de existente a una lista de correo seleccione el "
"contacto deseado de la lista en la página :guilabel:`Contactos de la lista "
"de correo` para mostrar el formulario de contacto."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
msgid ""
@ -1428,12 +1531,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
"drop-down menu, and select it."
msgstr ""
"En la parte inferior del formulario de contacto haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` en la columna :guilabel:`Lista de correo`, "
"ubique la lista de correo deseado desde el menú desplegable y selecciónela."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"La opción agregar una línea para la lista de correos en el formulario de "
"contacto estándar en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
msgid ""
@ -1442,6 +1550,11 @@ msgid ""
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
msgstr ""
"Se puede crear una lista de correo directamente desde un formulario de "
"contacto, escribiendo el nombre de la nueva lista de correo en el campo "
":guilabel:`Lista de correo`. A continuación, una vez introducido el nombre "
"de la nueva lista de correo, aparecen dos opciones en el menú desplegable "
"situado bajo el nombre de la nueva lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
msgid ""
@ -1449,6 +1562,9 @@ msgid ""
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
"and edit the new mailing list right away."
msgstr ""
"En este menú desplegable, seleccione :guilabel:`Crear` para crear la lista "
"de correo y editarla más tarde, o seleccione :guilabel:`Crear y editar...` "
"para crear y editar la nueva lista de correo inmediatamente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
msgid ""
@ -1457,6 +1573,11 @@ msgid ""
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
"out is also available."
msgstr ""
"Para eliminar un contacto de una lista de correo a la que se ha añadido, "
"active la casilla de verificación :guilabel:`Suscripciones canceladas`. Si "
"la casilla :guilabel:`Suscripciones canceladas` está marcada, también se "
"puede añadir un :guilabel:`Motivo` por el que el contacto se ha dado de "
"baja."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
msgid ""
@ -1464,6 +1585,9 @@ msgid ""
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
"their contact form."
msgstr ""
"Cuando un contacto *a cancelado su suscripción* a una lista de correo, la "
"fecha en la que activó su baja aparece en la columna :guilabel:`Fecha de "
"cancelación` de su formulario de contacto."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
msgid ""
@ -1471,20 +1595,26 @@ msgid ""
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
"mailing list has been saved."
msgstr ""
"Por último, también se puede ver la :guilabel:`Fecha de suscripción` "
"inicial. Este campo se rellena automáticamente con la fecha y hora en que se"
" guardó la suscripción a la lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
msgstr ""
"Puede agregar varias listas de correo a un solo formulario de contacto."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
msgid ""
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Para borrar cualquier lista de correo de un formulario de contacto solo haga"
" clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
msgid "Link mailing list to website"
msgstr ""
msgstr "Vincular listas de correo al sitio web"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
msgid ""
@ -1492,6 +1622,9 @@ msgid ""
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
"Odoo *Website* application)."
msgstr ""
"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción"
" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se"
" crea a través de la aplicación *Sitio web* de Odoo). "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
msgid ""
@ -1501,12 +1634,18 @@ msgid ""
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""
"Para vincular una lista de correo a un sitio web, vaya al front-end del "
"sitio web, lo cual puede hacer en varias formas desde su base de batos. La "
"forma más directa de llegar al front-end del sitio web es abrir la "
"aplicación :menuselection:`Sitio web` desde el tablero principal de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
msgid ""
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
"database."
msgstr ""
"De esta manera se mostrará una página de inicio del creador de sitio web de "
"Odoo para la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
msgid ""
@ -1515,6 +1654,10 @@ msgid ""
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
"design elements."
msgstr ""
"Desde el frontend del sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` en"
" la esquina superior derecha. Odoo abrirá una barra lateral derecha con "
"*bloques de creación* para arrastrar y soltar que incluyen varias funciones,"
" opciones y elementos de diseño."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
msgid ""
@ -1522,6 +1665,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
"subscription fields for any mailing list onto the website."
msgstr ""
"A continuación, en la barra de búsqueda de la barra lateral derecha, busque "
"`Boletín de noticias`. La selección de bloques de creación de "
":guilabel:`Boletín de noticias` se utiliza para añadir campos de suscripción"
" para cualquier lista de correo en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
@ -1538,6 +1685,11 @@ msgid ""
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
" the website."
msgstr ""
"Al hacerlo, aparecen las siguientes opciones de bloques de creación: "
":guilabel:`Bloque de boletín noticias`, :guilabel:`Popup de boletín de "
"noticias` y :guilabel:`Boletín de noticias`. Cualquiera de estas opciones "
"puede utilizarse para añadir campos de suscripción a una lista de correo en "
"el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
msgid ""
@ -1545,11 +1697,17 @@ msgid ""
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
" to subscribe to a designated mailing list."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Bloque de boletín de noticias` coloca un bloque "
"personalizable en el cuerpo del sitio web donde un visitante puede "
"introducir su correo electrónico y hacer clic en un botón para suscribirse a"
" una lista de correo designada."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Imagen sobre cómo un bloque de creación de boletín de noticias en el sitio "
"web de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
msgid ""
@ -1560,10 +1718,19 @@ msgid ""
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
"mailing list."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Ventana emergente de boletín de noticias` muestra una "
"ventana emergente personalizable que aparece cuando un visitante se desplaza"
" a la sección específica de la página web en la que está colocado el bloque "
"de creación. Cuando el visitante llega a la sección designada, aparece una "
"ventana emergente en la que puede introducir su dirección de correo "
"electrónico, hacer clic en un botón y suscribirse a esa lista de correo "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Imagen sobre cómo un bloque de creación de boletín de noticias emergente en "
"el sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
msgid ""
@ -1571,12 +1738,18 @@ msgid ""
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`boletín de noticias` ofrece la misma función que las "
"otras opciones. Sin embargo, solo consta de un campo para que el visitante "
"introduzca su dirección de correo electrónico y un botón para suscribirse a "
"la lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
msgid ""
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
"content of the webpage and/or footer."
msgstr ""
"Se diseñó de esta forma para que se pudiera implementar sin problemas en el "
"contenido de la página web o en el pie de página."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
msgid ""
@ -1584,24 +1757,35 @@ msgid ""
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
msgstr ""
"Una vez que haya seleccionado el bloque de creación del boletín deseado, "
"arrástrelo y suéltelo en el cuerpo del sitio web. A continuación, seleccione"
" el nuevo bloque de creación para mostrar sus opciones de configuración en "
"la barra lateral derecha."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
msgid ""
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
"specific mailing list that should be applied to the block."
msgstr ""
"Desde ahí, abra el menú desplegable :guilabel:`Boletín de noticias` y "
"seleccione la lista de correo específica que debe aplicarse al bloque."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
"Website."
msgstr ""
"El menú desplegable del boletín de noticias en la barra lateral para "
"personalizar que aparece en la aplicación Sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
msgid ""
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
msgstr ""
"Cuando termine de realizar las personalizaciones y configuraciones deseadas "
"asegúrese de hacer clic en el botón :guilabel:`Guardar` en la esquina "
"superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
msgid ""
@ -1610,6 +1794,10 @@ msgid ""
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
"Marketing*."
msgstr ""
"Ahora, cuando un visitante introduce su dirección de correo electrónico, y "
"hace clic en el botón para suscribirse, se suscriben al instante a esa lista"
" de correo preconfigurada. También se agregan como un contacto para esa "
"lista de correo en Odoo *Marketing por correo electrónico*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
@ -1622,7 +1810,7 @@ msgstr ":doc:`unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
msgstr ""
msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de exclusión)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
@ -1632,10 +1820,16 @@ msgid ""
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
"and less *spammy*."
msgstr ""
"Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su "
"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas"
" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores "
"cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza y da la "
"impresión que la audiencia tiene el control. También ayuda a las empresas a "
"parecer genuinas (y que no fomentan el spam). "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
msgid "Unsubscribe and blacklist"
msgstr ""
msgstr "Cancelar suscripción y optar por agregarse a la lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
msgid ""
@ -1644,12 +1838,19 @@ msgid ""
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
"Odoo database."
msgstr ""
"Además de poder cancelar la suscripción de ciertas listad de correo, el "
"destinatario también puede optar agregarse a la *lista de exclusión* durante"
" el proceso de cancelación de suscripción, lo que significa que ya no "
"recibirán *ningún* correo de marketing desde la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
msgid ""
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Para ofrecer a los destinatarios la posibilidad de incluirse a sí mismos en "
"una lista de exclusión, **debe** activarse una función específica en la "
"aplicación *Marketing por correo electrónico*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
@ -1658,6 +1859,11 @@ msgid ""
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`la aplicación de Marketing por correo electrónico -->"
" Configuración --> Ajustes` y marque la casilla situada junto a la opción "
":guilabel:`Opción de lista negra al cancelar la suscripción`. A "
"continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la esquina superior "
"izquierda de la página :guilabel:`Configuración`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
@ -1676,6 +1882,8 @@ msgid ""
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
"templates."
msgstr ""
"Por defecto, aparecerá un enlace de *cancelar suscripción* en la parte "
"inferior de todas las plantillas de correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
msgid ""
@ -1685,6 +1893,12 @@ msgid ""
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
"which includes the unsubscribe link."
msgstr ""
"El enlace *Cancelar suscripción* **no** aparece por defecto si se utiliza la"
" plantilla *Empezar desde cero* para crear un mailing. El usuario **debe** "
"añadir manualmente el enlace específico para la cancelación de la "
"suscripción `/unsubscribe_from_list` en el cuerpo del correo electrónico, o "
"utilizar un bloque de la sección *Pies de página* del creador de correos "
"electrónico, que incluye el enlace de baja."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
msgid ""
@ -1694,12 +1908,19 @@ msgid ""
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
"Unsubscribed`."
msgstr ""
"Si un destinatario hace clic en el enlace *Cancelar suscripción* de un "
"correo, Odoo le da de baja instantáneamente de la lista de correo, le "
"presenta una página :guilabel:`Suscripciones al correo` donde puede "
"gestionar directamente sus suscripciones, y le informa de que :guilabel:`Se "
"canceló su suscripción con éxito`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
"mailing is clicked."
msgstr ""
"La página de suscripciones al correo que aparece cuando se hace clic en el "
"enlace \"cancelar suscripción\"."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
msgid ""
@ -1707,12 +1928,18 @@ msgid ""
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Debajo de esto, Odoo pide al antiguo suscriptor :guilabel:`Háganos saber por"
" qué actualizó su suscripción. `, y el usuario puede proceder a elegir el "
"motivo de baja apropiado de entre una serie de opciones que se le presentan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
msgid ""
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
msgstr ""
"Puede crear las opciones de respuestas de la cancelación de la suscripción "
"en :menuselection:`la aplicación de Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Motivos de la exlcusión`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid ""
@ -1721,6 +1948,10 @@ msgid ""
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Una vez que han elegido la razón apropiada para darse de baja de las "
"opciones que se les presentan, pueden hacer clic en el botón "
":guilabel:`Enviar`. Odoo registra el motivo de la baja en la aplicación "
"*Marketing por correo electrónico* para futuros análisis."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
@ -1733,6 +1964,10 @@ msgid ""
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
msgstr ""
"Para que un destinatario se elimine (es decir, se incluya en una lista "
"negra) de **todos** los correos electrónicos de marketing durante el proceso"
" de baja, en la página :guilabel:`Suscripciones al correo`, debe hacer clic "
"en :guilabel:`Excluirme`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
msgid ""
@ -1740,12 +1975,17 @@ msgid ""
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
"added to our blocklist`."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Excluirme`, Odoo informa al destinatario de que "
"ha sido incluido con éxito en la lista negra, con un mensaje que dice: "
":guilabel:`✔️ Correo electrónico añadido a nuestra lista de exclusión`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
"see."
msgstr ""
"La pregunta de lista de bloqueo en la página de Suscripción a correo "
"electrónico que los destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ""
@ -1753,6 +1993,10 @@ msgid ""
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Debajo, Odoo pide al antiguo suscriptor :guilabel:`Háganos saber por qué "
"quiere que lo agreguemos a nuestra lista de bloqueo.`, y el usuario puede "
"proceder a elegir la razón apropiada de entre una serie de opciones que se "
"le presentan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
msgid ""
@ -1761,10 +2005,14 @@ msgid ""
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Una vez que hayan seleccionado la opción adecuada de todas las opciones que "
"se les ofrece, pueden hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar`. Odoo "
"registrará el motivo por el que se pusieron en la lista de exclusión en la "
"aplicación *Marketing por correo electrónico* para analizarlo más adelante."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
msgid "Blacklisted email addresses"
msgstr ""
msgstr "Direcciones de correo electrónico en la lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
msgid ""
@ -1772,6 +2020,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"Para ver una lista completa de todas las direcciones de correo en la lista "
"de exclusión vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de"
" exclusión`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
@ -1785,6 +2037,10 @@ msgid ""
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
msgstr ""
"Cuando se selecciona un registro de la lista negra de esta lista, Odoo "
"revela una página separada con la información de contacto del destinatario, "
"junto con la :guilabel:`Razón` proporcionada por la que eligió ponerse en la"
" lista de exclusión."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
@ -1798,6 +2054,10 @@ msgid ""
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"En el *chatter* de la página de registro de la lista de exclusión, hay un "
"mensaje con fecha y hora, que informa al usuario de cuándo el destinatario "
"se incluyó a sí mismo en la lista de exclusión (mediante una nota de "
"registro :guilabel:`Exclusión del correo creada`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
msgid ""
@ -1805,6 +2065,10 @@ msgid ""
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
"shipping notifications, etc."
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de exclusión "
"quedan fuera de todos los envíos de marketing. Sin embargo, estas "
"direcciones pueden seguir recibiendo correos electrónicos transaccionales, "
"como confirmaciones de pedidos, notificaciones de envío, etc."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
msgid "Unblacklist contacts"
@ -1816,12 +2080,18 @@ msgid ""
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
msgstr ""
"Para *quitar contactos de la lista de exclusión* haga clic en el botón "
":guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, así el contacto podrá recibir"
" correos de marketing d enuevo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, aparece una "
"ventana emergente :guilabel:`¿Está seguro de que quiere eliminar esta "
"dirección de correo electrónico de la lista de exclusión?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
msgid ""
@ -1830,6 +2100,10 @@ msgid ""
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
"blacklist."
msgstr ""
"En esta ventana emergente, se muestra la dirección de correo electrónico del"
" registro de la lista de exlcusión seleccionado, y hay un campo "
":guilabel:`Motivo`, en el que se puede introducir una razón que explique por"
" qué se ha eliminado este contacto concreto de la lista de exclusión."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
@ -5476,11 +5750,11 @@ msgid ""
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al organizar contenido"
" para grupos específicos de personas que comparten una demografía o "
"intereses similares. Las listas de correo también son una buena forma de "
"iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema y ya tiene un "
"público establecido."
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al seleccionar "
"contenido para grupos específicos de personas que comparten características "
"demográficas o intereses similares. Las listas de correo también son una "
"excelente manera de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema "
"y ya cuenta con un público establecido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
@ -5489,8 +5763,8 @@ msgid ""
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus"
" correos ayuda a las empresas a mantener una buena relación con los "
"clientes, pues les da el poder de controlar lo que se les envía."
" correos ayuda a que las empresas mantengan una buena relación con los "
"clientes, pues les permite controlar lo que reciben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
@ -5499,25 +5773,25 @@ msgid ""
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de "
"la parte superior de la página denominada :guilabel:`listas de correo`. "
"Hacer clic en ella abre un submenú con las opciones :guilabel:`listas de "
"correo` y :guilabel:`contactos de la lista de correo`."
"encabezado llamada :guilabel:`Listas de correo`. Al hacer clic en ella se "
"abre un submenú con las opciones :guilabel:`Listas de correo` y "
":guilabel:`Contactos de la lista de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para ver"
" un resumen de todas las listas de correo en la base de datos."
"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para "
"obtener una vista general de todas las listas de correo en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la página principal de lista de correo de SMS en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
"Vista de la página principal de lista de SMS en la aplicación Marketing por "
"SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
@ -5525,8 +5799,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Para editar una lista existente, seleccione la lista deseada en la página de"
" :guilabel:`listas de correo` y modifíquela."
"Para editar una lista existente, selecciónela en la página de "
":guilabel:`Listas de correo` y modifíquela."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
@ -5534,9 +5808,10 @@ msgid ""
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Para crear una nueva lista de correo, haga clic en :guilabel:`crear` en la "
"esquina superior izquierda de la página de :guilabel:`listas de correo`, se "
"abrirá un formulario de plantilla de lista de correo en blanco."
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior "
"izquierda de la página de :guilabel:`Listas de correo` para crear una nueva "
"lista. Esta acción abrirá un formulario vacío de plantilla de lista de "
"correo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
@ -5551,19 +5826,18 @@ msgid ""
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Primero, elija el nombre de la :guilabel:`lista de correo` y active la "
"opción :guilabel:`es público` para que los destinatarios puedan acceder a la"
" lista de correo en la :guilabel:`página de gestión de suscripción`, lo que "
"permite que los usuarios actualicen sus preferencias de suscripción en "
"cualquier momento."
"Primero, elija un nombre para la :guilabel:`lista de correo` y active la "
"opción :guilabel:`Es público` para que los destinatarios puedan acceder a la"
" lista en la :guilabel:`página de gestión de suscripción` y puedan "
"actualizar sus preferencias de suscripción en cualquier momento."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`es público`, pero es "
"recomendable para mantener una buena relación con sus clientes."
"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Es público`, pero es "
"recomendable para que mantenga una buena relación con sus clientes."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
@ -5695,8 +5969,8 @@ msgid ""
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar"
" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos, por"
" sus siglas en inglés)` que ha recibido o no un cliente específico."
" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` "
"que ha recibido o no un cliente específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
@ -5708,10 +5982,10 @@ msgid ""
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo tiene una función :guilabel:`lista"
" de exclusión` que permite que los destinatarios agreguen su número de "
"teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir mensajes o "
"correos."
"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo cuenta con la función "
":guilabel:`lista de exclusión`. Esta permite que los destinatarios agreguen "
"su número de teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir "
"mensajes o correos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
@ -5735,8 +6009,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a "
":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista "
"de exclusión` para abrir el tablero que contiene todos los números en la "
"lista de exclusión en la base de datos."
"de exclusión` para abrir el tablero que incluye todos los números en la "
"lista de exclusión de la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
@ -5750,11 +6024,11 @@ msgid ""
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Para agregar de forma manual un número a una lista de exclusión, haga clic "
"en el botón :guilabel:`crear` en la esquina superior izquierda del tablero e"
" introduzca el número de teléfono en el formulario de la siguiente página. "
"También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en particular"
" está :guilabel:`activo` o no."
"Para agregar un número a una lista de exclusión de forma manual, haga clic "
"en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del "
"tablero y escriba el número telefónico en el formulario de la siguiente "
"página. También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en "
"particular está :guilabel:`activo` o no."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
@ -5763,11 +6037,11 @@ msgid ""
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`guardar` para "
"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. "
"Para quitar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y, en "
"el formulario del número de teléfono, haga clic en :guilabel:`eliminar de la"
" lista de exclusión`."
"Para eliminar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y "
"haga clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` en el formulario "
"del número correspondiente."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
@ -5780,10 +6054,10 @@ msgid ""
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Durante una migración de software o plataforma es posible importar una lista"
" de exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
"solicitaron que se les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS "
"(Servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
"Durante una migración de software o plataforma puede importar una lista de "
"exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
"solicitaron que les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS (Servicio"
" de mensajes cortos)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
@ -5794,8 +6068,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de "
"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable "
":guilabel:`favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en "
":guilabel:`importar registros`."
":guilabel:`Favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en "
":guilabel:`Importar registros`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."

View File

@ -591,6 +591,8 @@ msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Calendar` in "
"the left menu and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
msgstr ""
"En la base de datos de Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Calendario` y"
" en el menú de la izquierda active :guilabel:`Calendario de Outlook`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
@ -11204,6 +11206,9 @@ msgid ""
"Enterprise version see this documentation: "
":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`."
msgstr ""
"Consulte :doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise` para "
"obtener más información sobre cómo migrar de la versión Community de Odoo a "
"la versión Enterprise."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18
msgid ""

View File

@ -22,8 +22,8 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1717,13 +1717,16 @@ msgstr "Analizar el rendimiento"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
msgid "Expected revenue report"
msgstr ""
msgstr "Reporte de ingresos esperados"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
msgid ""
"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to "
"close by a certain date, usually the end of the current month."
msgstr ""
"*Los ingresos esperados* es el valor total de efectivo de los leads que se "
"espera recibir en una fecha en específico, usualmente al final del mes en "
"curso."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8
msgid ""
@ -1731,10 +1734,15 @@ msgid ""
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
"performing in a given time frame."
msgstr ""
"Un *reporte de ingresos esperados* recopila todos los leads activos en una "
"cartera de ventas que tienen una fecha de cierre esperada establecida, y "
"compara el rendimiento de los equipos de ventas en un plazo determinado."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
msgstr ""
"Imagen con acercamiento de la fecha prevista de cierre de un cliente "
"potencial en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
msgid ""
@ -1742,10 +1750,14 @@ msgid ""
"team members are reaching their goals, and who may need additional "
"assistance to close valuable deals."
msgstr ""
"Mediante la elaboración de un informe mensual de ingresos previstos, los "
"responsables de ventas pueden ver qué miembros del equipo están alcanzando "
"sus objetivos y quiénes pueden necesitar ayuda adicional para cerrar "
"acuerdos valiosos."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19
msgid "Create an expected revenue report"
msgstr ""
msgstr "Crear un reporte de ingresos esperados"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21
msgid ""
@ -1753,18 +1765,27 @@ msgid ""
"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline "
"Analysis` dashboard."
msgstr ""
"Para crear un reporte de ingresos esperados, primero vaya a "
":menuselection:`aplicación CRM --> Reportes --> Flujo`. Esto abrirá el "
"tablero de :guilabel:`Análisis del flujo`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
msgid ""
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
msgstr ""
"El tablero de *Análisis de flujo* incluye por defecto varios filtros en la "
"barra de búsqueda. Elimínelos antes de añadir filtros personalizados "
"adicionales."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
msgid ""
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
msgstr ""
"En la parte superior izquierda del informe, haga clic en :guilabel:`Medidas`"
" y, a continuación, seleccione :guilabel:`Ingresos esperados` en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
msgid ""
@ -1775,6 +1796,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""
"En la parte superior de la página, haga clic en el icono "
":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado a la derecha de la "
"barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú desplegable que contiene las "
"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
":guilabel:`Favoritos`. Bajo la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en "
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`, que abre una ventana emergente "
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
@ -1787,6 +1815,8 @@ msgid ""
"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created "
"for the following conditions:"
msgstr ""
"Para poder generar un reporte de ingresos esperados, debe crear filtros para"
" seguir las siguientes condiciones:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44
msgid ""
@ -1794,12 +1824,17 @@ msgid ""
"results to only include leads expected to close within a specific time "
"frame."
msgstr ""
":ref:`Fecha de cierre prevista <expected_revenue_report/closing-date>`: "
"limita los resultados para que sólo incluyan los clientes potenciales que se"
" espera que se cierren dentro de un plazo específico."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
msgid ""
":ref:`Exclude unassigned leads <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
"excludes leads without an assigned salesperson."
msgstr ""
":ref:`Número de leads sin asignar <expected_revenue_report/unassigned-"
"leads>`: excluye leads sin vendedor asignado."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48
msgid ""
@ -1808,10 +1843,14 @@ msgid ""
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
"the entire company."
msgstr ""
":ref:`Equipos de venta <expected_revenue_report/sales-team>`: limita los "
"resultados para que sólo incluyan clientes potenciales asignados a uno o más"
" equipos de ventas. Este filtro es opcional y no debe incluirse si el "
"informe está destinado a toda la empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
msgid "Add filter for expected closing date"
msgstr ""
msgstr "Agregar filtro para fecha de cierre prevista"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
msgid ""
@ -1821,18 +1860,28 @@ msgid ""
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
"only include leads where an estimated closing date is listed."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, haga clic "
"en el primer campo de la nueva regla. Escriba `Cierre esperado` en la barra "
":guilabel:`Buscar...`, o desplácese para seleccionarlo de la lista. Haga "
"clic en el segundo campo y seleccione :guilabel:`está establecido`. Esto "
"limita los resultados para que sólo incluyan clientes potenciales en los que"
" aparezca una fecha de cierre estimada."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
msgid ""
"Next, click the :guilabel:` (plus)` icon to the right of the rule to "
"duplicate it."
msgstr ""
"Después haga clic en el símbolo :guilabel:` (más)` a la derecha de la regla"
" para duplicarla."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
msgid ""
"Using the :guilabel:` (plus)` icon makes it easy to add multiple rules "
"based on the same filter."
msgstr ""
"Con el símbolo de :guilabel:` (más)` es más fácil agregar varias reglas "
"basadas en el mismo filtro."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68
msgid ""
@ -1840,6 +1889,10 @@ msgid ""
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
"closing date must occur for leads to be included in the results."
msgstr ""
"En el segundo campo de la nueva regla, seleccione :guilabel:`es entre` en el"
" menú desplegable. De este modo se crea un intervalo de tiempo durante el "
"cual debe producirse la fecha de cierre prevista para que los clientes "
"potenciales se incluyan en los resultados."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
msgid ""
@ -1847,12 +1900,16 @@ msgid ""
" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning"
" and ending of the current month, or fiscal quarter."
msgstr ""
"Haga clic en cada campo de fecha, de uno en uno, y utilice la ventana "
"emergente del calendario para añadir una fecha de inicio y otra de fin a la "
"regla. Normalmente se trata del inicio y el final del mes o trimestre fiscal"
" en curso."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107
msgid "Exclude unassigned leads"
msgstr ""
msgstr "Excluir leads no asignados"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81
msgid ""
@ -1862,10 +1919,16 @@ msgid ""
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
msgstr ""
"Después de filtrar por la fecha de cierre esperada, agregue una "
":guilabel:`nueva regla`. Haga clic en el primer campo de la nueva regla y "
"escriba `Vendedor` en la barra de :guilabel:`búsqueda` o busque en la lista "
"para seleccionarlo. Haga clic en el segundo campo de la regla y en el menú "
"desplegable seleccione :guilabel:`está establecido`, esto excluirá cualquier"
" resultado que no tenga un vendedor asignado."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
msgid "Add a filter for sales teams"
msgstr ""
msgstr "Agregar un filtro para equipos de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92
msgid ""
@ -1873,6 +1936,9 @@ msgid ""
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
"<expected_revenue_report/view-results>`."
msgstr ""
"Este filtro es opcional. Para ver los resultados de toda la empresa, **no** "
"añada este filtro y continúe en :ref:`Ver resultados "
"<expected_revenue_report/view-results>`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103
@ -1883,6 +1949,10 @@ msgid ""
" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through "
"the list to locate it."
msgstr ""
"Para limitar los resultados del informe a uno o más equipos de ventas, haga "
"clic en :guilabel:`Nueva regla`. A continuación, haga clic en el primer "
"campo de la nueva regla y escriba \"Equipo de ventas\" en la barra "
":guilabel:`Buscar...` o desplácese por la lista para localizarlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99
msgid ""
@ -1890,6 +1960,9 @@ msgid ""
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in"
" the next field."
msgstr ""
"En el segundo campo de la regla, seleccione :guilabel:`está en` en el menú "
"desplegable. La selección de este operador limita los resultados a los "
"equipos de ventas indicados en el campo siguiente."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102
msgid ""
@ -1898,23 +1971,32 @@ msgid ""
" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a "
"parameter."
msgstr ""
"Por último, haga clic en el tercer campo y, o bien realice una selección de "
"la lista completa que aparece en el menú emergente, o bien escriba los "
"primeros caracteres del título del equipo de ventas específico para "
"encontrarlo rápidamente y seleccionarlo como parámetro."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107
msgid ""
"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter "
"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
msgstr ""
"Se pueden añadir varios equipos a la regla \"Equipo de ventas\", donde cada "
"parámetro se trata con un operador \"o\" (por ejemplo, \"cualquiera\") en la"
" lógica de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid ""
"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n"
"report."
msgstr ""
"Ventana emergente para agregar filtros personalizados con filtros personalizados configurados para el reporte de ingresos\n"
"esperados."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
msgid "View results"
msgstr ""
msgstr "Ver resultados"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193
@ -1926,18 +2008,28 @@ msgid ""
"should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is "
"selected in this field."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario :guilabel:`Agregar filtro "
"personalizado`, hay una opción para que coincida con :guilabel:`cualquiera` "
"o :guilabel:`todas` de las reglas. Para ejecutar correctamente el informe, "
"sólo deben incluirse los registros que coincidan con **todos** los "
"siguientes filtros. Antes de añadir los filtros, asegúrese de que "
":guilabel:`all` está seleccionado en este campo."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid ""
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
"window."
msgstr ""
"Haga hincapié en la opción coincidir con todos los filtros de la ventana "
"emergente Añadir filtro personalizado."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"En la parte inferior del formulario :guilabel:`Agregar un filtro "
"personalizado` haga clic en :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279
@ -1951,6 +2043,11 @@ msgid ""
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
"detail on specific deals."
msgstr ""
"El informe de ingresos previstos se beneficia de la utilización de múltiples"
" vistas. La vista de gráfico predeterminada puede utilizarse para "
"identificar qué vendedores se espera que generen más ingresos, mientras que "
"la vista de lista y la vista pivotante proporcionan más detalles sobre "
"acuerdos específicos."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
@ -1962,17 +2059,23 @@ msgid ""
"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying"
" patterns and trends."
msgstr ""
"La vista *gráfica* se utiliza para visualizar datos, y es beneficiosa para "
"identificar patrones y tendencias."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145
msgid ""
"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several "
"categories or among several salespeople."
msgstr ""
"*Los gráficos de barras* se utilizan para mostrar la distribución de los "
"datos entre varias categorías o entre varios vendedores."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148
msgid ""
"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time."
msgstr ""
"*Los gráficos de líneas* son útiles para mostrar tendencias cambiantes a lo "
"largo de un periodo de tiempo."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150
msgid ""
@ -1980,6 +2083,9 @@ msgid ""
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
"form the meaningful part of a whole picture."
msgstr ""
"*Los gráficos circulares* son útiles para mostrar la distribución, o "
"comparación, de datos entre un pequeño número de categorías o vendedores, "
"concretamente cómo forman la parte significativa de una imagen completa."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
msgid ""
@ -1988,16 +2094,24 @@ msgid ""
"of the report. While both the line chart and bar chart are available in "
"stacked view, the pie chart is not."
msgstr ""
"La vista por defecto del informe de ingresos previstos es el gráfico de "
"barras, apilado. Para cambiar a una vista de gráfico diferente, haga clic en"
" uno de los iconos de la parte superior izquierda del informe. Mientras que "
"tanto el gráfico de líneas como el de barras están disponibles en vista "
"apilada, el gráfico circular no lo está."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid ""
"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM "
"app."
msgstr ""
"Vista de cerca de los iconos de gráfico en el informe de análisis de flujo "
"en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162
msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked."
msgstr ""
"Iconos de vista de gráfico en orden: barras, línea, circular, apilados."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158
@ -2010,31 +2124,42 @@ msgid ""
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
msgstr ""
"La vista de lista ofrece una lista de todos los clientes potenciales que se "
"espera cerrar en la fecha designada. Al hacer clic en un cliente potencial "
"en la vista de lista, se abre el registro para un análisis detallado, pero "
"se pueden extraer muchas conclusiones de la vista básica."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
msgid ""
"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-"
"right of the report."
msgstr ""
"Para cambiar a la vista de lista haga clic en el icono :guilabel:`≣ (lista)`"
" en la esquina superior derecha del reporte."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the list view icon in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "Imagen con acercamiento del icono de lista en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177
msgid ""
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
msgstr ""
"Para añadir métricas adicionales al informe, haga clic en el *menú de "
"opciones adicionales* indicado por el icono para :guilabel:`alternar` "
"situado en la parte superior derecha de la lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "Imagen con acercamiento al icono de alternar en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184
msgid ""
"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*."
msgstr ""
"Al hacer clic en el icono de alternar en la *vista de lista* se abrirá el "
"*menú de opciones adicionales*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186
msgid ""
@ -2042,6 +2167,9 @@ msgid ""
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
"and :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"Seleccione cualquier métrica adicional del menú desplegable para añadirla a "
"la vista de lista. Algunas opciones que pueden ser útiles son "
":guilabel:`Cierre previsto` y :guilabel:`Probabilidad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
@ -2053,16 +2181,21 @@ msgid ""
"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the "
"designated date into a dynamic table."
msgstr ""
"La *vista dinámica* ordena todos los clientes potenciales que se espera "
"cerrar en la fecha designada en una tabla dinámica."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194
msgid ""
"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-"
"right of the report."
msgstr ""
"Para cambiar a la vista dinámica haga clic en el icono :guilabel:`tabla "
"dinámica` en la esquina superior derecha del reporte."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app."
msgstr ""
"Imagen con acercamiento del icono de tabla dinámica en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200
msgid ""
@ -2071,6 +2204,11 @@ msgid ""
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
msgstr ""
"Cuando se selecciona la vista dinámica para este informe, el eje X enumera "
"las etapas del proceso, mientras que el eje Y agrupa por defecto los "
"resultados por su fecha de creación. Para cambiar estas agrupaciones, haga "
"clic en el icono de cambio de acceso (:guilabel:`⇄`) en la parte superior "
"del reporte."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
msgid ""
@ -2078,6 +2216,9 @@ msgid ""
"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
"Para añadir medidas adicionales al informe, haga clic en el botón "
":guilabel:`Medidas` situado en la parte superior izquierda del informe. "
"Seleccione cualquier medida adicional en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207
msgid ""
@ -2098,6 +2239,11 @@ msgid ""
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
"existing spreadsheet, and exported."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Insertar en Hoja de cálculo` para añadir la vista "
"pivotante en un formato de hoja de cálculo editable dentro de la aplicación "
"*Tableros*. Si la aplicación Odoo *Documentos* está instalada, el informe "
"puede ser insertado en una hoja de cálculo en blanco o existente, y "
"exportado."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Pipeline Analysis"
@ -5008,7 +5154,7 @@ msgstr "Sus clientes ya no podrán ocultarle ningún secreto."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3
msgid "Quality leads report"
msgstr ""
msgstr "Reporte de leads de calidad"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5
msgid ""
@ -5017,6 +5163,11 @@ msgid ""
" deal, in addition to more precise criteria that is specific to each "
"organization."
msgstr ""
"Un cliente potencial de *calidad* es un cliente potencial que tiene "
"probabilidades de convertirse en una venta. Debe ajustarse a las "
"características que más comúnmente se cree que ayudan a los vendedores a "
"cerrar un trato, además de a criterios más precisos específicos de cada "
"organización."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10
msgid ""
@ -5024,6 +5175,9 @@ msgid ""
"organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead "
"<track_links/define-a-lead>`."
msgstr ""
"Los criterios específicos para definir a un *lead de calidad* cambian "
"dependiendo de la organización. Para obtener más información, vea "
":ref:`Definir leads de calidad <track_links/define-a-lead>`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13
msgid ""
@ -5032,25 +5186,34 @@ msgid ""
"days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions "
"when assigning new leads to their team"
msgstr ""
"Un *reporte* de leads de calidad compara cuántos clientes potenciales de "
"calidad ha recibido cada vendedor en un periodo de tiempo determinado, por "
"ejemplo, en los últimos 30 días. Los jefes de ventas pueden utilizar este "
"informe para tomar decisiones más informadas a la hora de asignar nuevos "
"clientes potenciales a su equipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18
msgid ""
"A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:"
msgstr ""
"Un gerente de ventas realiza un reporte de leads de calidad con los "
"criterios específicos de su empresa:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20
msgid "Leads must include a phone number and an email address."
msgstr ""
msgstr "Los leads deben un número de teléfono y una dirección de correo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21
msgid "The email address must be from a professional domain."
msgstr ""
msgstr "La dirección de correo debe tener un dominio profesional."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22
msgid ""
"The source for the lead must be from a live chat conversation or an "
"appointment with a salesperson."
msgstr ""
"La fuente del lead debe ser de una conversación de chat en vivo o una junta "
"con una persona de ventas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25
msgid ""
@ -5058,10 +5221,15 @@ msgid ""
"ability to close a deal has varied, some members of the sales team have "
"received a higher number of quality leads than others."
msgstr ""
"Tras ejecutar el informe, el director puede ver que, aunque la capacidad de "
"cada uno para cerrar un trato ha variado, algunos miembros del equipo de "
"ventas han recibido un mayor número de clientes potenciales de calidad que "
"otros."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application."
msgstr ""
"Un ejemplo de reporte de leads de calidad en la aplicación CRM de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33
msgid ""
@ -5069,10 +5237,13 @@ msgid ""
"leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the "
"distribution of quality leads."
msgstr ""
"Con esta información, el gerente de ventas puede decidir si asignar más "
"leads de calidad a personas del equipo de ventas que estén en la parte de "
"abajo, así se balanceará la distribución de leads de calidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39
msgid "Create a quality leads report"
msgstr ""
msgstr "Crear un reporte de leads de calidad"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41
msgid ""
@ -5081,6 +5252,11 @@ msgid ""
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page "
"and remove any active filters."
msgstr ""
"Para crear un informe de clientes potenciales de calidad, vaya primero a "
":menuselection:`la aplicación CRM --> Reportes --> Canalización` para abrir "
"el tablero :guilabel:`Análisis de flujo`. Haga clic en la barra "
":guilabel:`Búsqueda...` en la parte superior de la página y elimine los "
"filtros activos."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
msgid ""
@ -5090,6 +5266,12 @@ msgid ""
"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add "
"Custom Filter` pop-up window."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado"
" a la derecha de la barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú "
"desplegable que contiene las columnas :guilabel:`Filtros`, "
":guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Favoritos`. Haga clic en "
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`, que abre una ventana emergente "
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65
@ -5097,18 +5279,24 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
"more specific filters."
msgstr ""
"La ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` permite crear "
"filtros más específicos."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
msgid ""
"In order to generate a quality leads report, filters need to be created for "
"the following conditions:"
msgstr ""
"Para poder generar un reporte de leads de calidad, debe crear filtros para "
"seguir las siguientes condiciones:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58
msgid ""
":ref:`Starting date <quality_leads_report/starting-date>`: limits results to"
" those created within a specific time frame."
msgstr ""
":ref:`Fecha de inicio <quality_leads_report/starting-date>`: limita los "
"resultados a los creados dentro de un marco temporal específico."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60
msgid ""
@ -5117,18 +5305,27 @@ msgid ""
"optional and should not be included if the is intended for the entire "
"company."
msgstr ""
":ref:`Equipos de venta <quality_leads_report/sales-team>`: limita los "
"resultados para que solo incluyan leads asignados a uno o más equipos de "
"ventas. Este filtro es opcional y no debe incluirse si el reporte está "
"destinado a toda la empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63
msgid ""
":ref:`Exclude unassigned leads <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
"excludes leads without an assigned salesperson."
msgstr ""
":ref:`Excluir leads sin asignar <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
"excluye leads sin vendedor asignado."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65
msgid ""
":ref:`Include archived leads <quality_leads_report/archived-leads>`: ensures"
" that both active and inactive leads are included in the results."
msgstr ""
":ref:`Incluir leads archivados <quality_leads_report/archived-leads>`: "
"asegura que tanto los leads activos como inactivos se incluyan en los "
"resultados."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67
msgid ""
@ -5136,6 +5333,9 @@ msgid ""
" includes or excludes results based on criteria that is specific to a "
"company or sales team."
msgstr ""
":ref:`Agregar reglas para leads de calidad <quality_leads_report/add-"
"quality-rules>`: incluye o excluye resultados según los criterios para el "
"equipo de ventas de esa empresa en específico."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
@ -5143,16 +5343,20 @@ msgid ""
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
"configured."
msgstr ""
"Un ejemplo de una ventana emergente para el filtro personalizado con todas "
"las reglas configuradas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
msgid ""
"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default "
"rules configured."
msgstr ""
"Un ejemplo de una ventana emergente para el *filtro personalizado* con todas"
" las reglas predeterminadas configuradas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79
msgid "Add a starting date filter"
msgstr ""
msgstr "Agregar un filtro de fecha inicial"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81
msgid ""
@ -5161,12 +5365,18 @@ msgid ""
" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to "
"locate it."
msgstr ""
"Empiece por definir primero el parámetro de la regla con un intervalo de "
"fechas, haciendo clic en el primer campo, a la izquierda de la fila, y "
"escribiendo `Creado el` en la barra :guilabel:`Buscar...`, o desplazándose "
"por la lista del menú para localizarlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85
msgid ""
"In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by "
"selecting either:"
msgstr ""
"En el menú desplegable de reglas de operador, defina aún más el parámetro "
"seleccionando:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87
msgid ""
@ -5174,6 +5384,9 @@ msgid ""
"include all entries *after* that start date (as well as the initial value "
"itself); or"
msgstr ""
":guilabel:`>= (mayor que o igual a)` para especificar una fecha de inicio e "
"incluir todas las entradas *después* de esa fecha de inicio (así como el "
"propio valor inicial); o bien"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89
msgid ""
@ -5181,6 +5394,9 @@ msgid ""
"start and end date. All matching entries that fit within the defined start "
"and end dates are included in the report."
msgstr ""
":guilabel:`está entre` para definir con mayor precisión un marco temporal "
"con una fecha de inicio y fin. Todas las entradas que coincidan y que se "
"ajusten a las fechas de inicio y fin definidas se incluirán en el informe."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92
msgid ""
@ -24578,10 +24794,10 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Para añadir productos opcionales a la cotización, haga clic en "
":guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas` en un "
"formulario de una plantilla de cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo en"
" blanco en la columna :guilabel:`Producto`. "
"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña "
":guilabel:`Líneas` de un formulario de plantilla de cotización para agregar "
"uno a la plantilla de cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo vacío en la"
" columna :guilabel:`Producto`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123
msgid ""

View File

@ -1302,9 +1302,9 @@ msgid ""
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que "
"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga "
"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`."
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Haga clic en :guilabel:`Editar "
"vista de formulario` para editar el formulario que aparece cuando un usuario"
" hace clic en :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
@ -3583,8 +3583,8 @@ msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, "
"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`."
"Seleccione uno de los campos en :guilabel:`Medida` para elegir un tipo "
"predeterminado de datos a medir con la vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
@ -3592,10 +3592,10 @@ msgid ""
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes "
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: si desea ordenar las diferentes "
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
":guilabel:`Orden`."
":guilabel:`orden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""

View File

@ -12347,7 +12347,7 @@ msgstr "Sección personalizada con los bloques de creación guardados"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure blocks"
msgstr ""
msgstr "Bloques de estructura"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
@ -12388,7 +12388,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr ""
msgstr "Llamada a la acción"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5535,7 +5535,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr ""
msgstr "Risposte predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""

View File

@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration.rst:8
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18
msgid "Database management"
msgstr ""
msgstr "데이터베이스 관리"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "이 가이드에서는 Odoo 데이터베이스를 설치, 유지 관리
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`버전 이력 <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
@ -55,6 +55,7 @@ msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
":doc:`온라인 <administration/odoo_online>`을 통해 가장 쉽게 Odoo를 사용하거나 테스트해 보세요."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -62,6 +63,8 @@ msgid ""
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
":doc:`패키지 설치 프로그램 <administration/on_premise/packages>`은 Odoo 테스트 및 모듈 개발에 "
"적합한 프로그램입니다. 프로덕션 환경에서 장기간 사용하려면 추가 배포 및 유지 관리 작업과 함께 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
@ -70,6 +73,9 @@ msgid ""
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
":doc:`소스 설치 <administration/on_premise/source>`를 할 경우 더욱 유연하게 활용할 수 있으며, 단일 "
"시스템에서 여러 가지 버전으로 Odoo를 실행하는 것과 같은 작업을 할 수 있습니다. 모듈 개발 작업에 적합하며 프로덕션 배포용 베이스로"
" 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
@ -113,20 +119,23 @@ msgid ""
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
"언제든지 :doc:`커뮤니티에서 엔터프라이즈로 전환 "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>`할 수 있습니다 (소스 설치 제외)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr ""
msgstr "호스팅"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
msgstr ""
msgstr "호스팅 솔루션 변경"
#: ../../content/administration/hosting.rst:10
msgid ""
"The instructions to change the hosting type of a database depend on the "
"current solution used and to which solution the database should be moved."
msgstr ""
"데이터베이스의 호스팅 유형 변경에 대한 안내는 사용되는 현재 사용 중인 솔루션과 데이터베이스를 이동할 솔루션에 따라 다릅니다."
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
msgid "Transferring an on-premise database"

View File

@ -451,11 +451,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "재고 조정을 적용하려면 페이지 하단의 확인 표시가
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3
msgid "Default barcode nomenclature"
msgstr ""
msgstr "기본 바코드 분류법"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10
msgid ""
@ -373,6 +373,9 @@ msgid ""
"list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo "
"if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule."
msgstr ""
"*바코드 분류법*은 바코드를 인식하여 분류하는 방식을 정의한 것입니다. 바코드를 스캔하면 패턴이 일치하는 **첫 번째** 규칙으로 "
"연결됩니다. 패턴 구문은 Odoo에 있는 분류법 목록에 정규식을 사용하여 설명되어 있으며, 접두어 및/또는 길이가 바코드 규칙에 정의되어"
" 있는 내용과 일치할 경우 Odoo에서 바코드를 성공적으로 읽을 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15
msgid ""
@ -382,6 +385,9 @@ msgid ""
"nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| "
"conversion."
msgstr ""
"Odoo *바코드*는 UPC (Universal Product Code: 범용 품목 코드), EAN (European Article "
"Number: 유럽 품목 번호) 및 GS1 인코딩을 지원합니다. Odoo에서 사전 구성되어 있는 분류법은 *기본 분류법* 및 *기본 "
"GS1 분류법*입니다. 기본 분류법에서는 |UPC| 및 |EAN| 인코딩을 사용하고 있으며 |UPC|/|EAN| 변환을 지원합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21
msgid ""
@ -389,6 +395,9 @@ msgid ""
"<https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_ to use these barcodes. GS1 is"
" the **only** official provider of |UPC|/|EAN| and GS1 |GTINs| in the world."
msgstr ""
"|UPC| 및 |EAN| 바코드를 사용하려면 **반드시** GS1 <https://www.gs1.org/standards/get-"
"barcodes>`_에서 구매해야 합니다. GS1은 전 세계에서 |UPC|/|EAN| 및 GS1 |GTIN을 제공하는 **유일한** 공식"
" 업체입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32
@ -26827,19 +26836,20 @@ msgstr "거래 관리"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3
msgid "Blanket orders"
msgstr ""
msgstr "포괄 주문"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13
msgid ""
"Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a "
"vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing."
msgstr ""
"포괄 주문 (일괄 발주)은 회사와 공급업체 간에 미리 정해진 가격으로 반복적으로 품목을 배송받기로 하는 장기 구매 계약입니다.."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16
msgid ""
"Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the"
" same vendor, but in different quantities, and at different times."
msgstr ""
msgstr "포괄 주문은 동일한 공급업체에서 지속적으로 구매를 계속하되, 구매 수량과 시간이 다른 경우에 유용합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19
msgid ""
@ -26862,12 +26872,15 @@ msgid ""
" the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click "
":guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
"포괄 주문을 설정하려면 먼저 *매입* 앱의 설정에서 *구매 계약* 기능을 사용하도록 설정합니다 :menuselection:`앱 구매 "
"--> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 다음 :guilabel:`주문` 섹션에 있는 :guilabel:`구매 계약` 확인란을 "
"클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 변경 사항을 구현합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31
msgid ""
"In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting "
"also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)."
msgstr ""
msgstr "포괄 주문을 생성하는 것 외에도 *구매 계약* 을 설정하여 대체 견적요청서 (RfQ)를 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1
@ -26880,12 +26893,14 @@ msgid ""
" Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order "
"form."
msgstr ""
"포괄 주문을 생성하려면 :menuselection:`매입 앱 --> 주문서 --> 포괄 주문` 으로 이동하여 :guilabel:`새로 "
"만들기` 를 클릭합니다. 그러면 새로운 포괄 주문 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41
msgid ""
"Configure the following fields in the new blanket order form to establish "
"predetermined rules for the recurring long-term agreement:"
msgstr ""
msgstr "새로운 포괄 주문 양식에서 다음의 필드를 설정하면 반복 장기 계약에 대해 미리 정해진 규칙이 설정됩니다:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44
msgid ""
@ -26893,6 +26908,8 @@ msgid ""
"blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the "
"user can be changed directly from the drop-down menu next to this field."
msgstr ""
":guilabel:`구매 담당자`: 특정 포괄 주문에 배정되어 있는 사용자입니다. 기본값은 계약서를 생성한 사용자이지만, 필드 옆에 있는"
" 드롭다운 메뉴에서 직접 사용자를 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47
msgid ""
@ -26900,6 +26917,8 @@ msgid ""
"order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official "
"purchase agreement."
msgstr ""
":guilabel:`계약 유형`: 포괄 주문이 분류되어 속해 있는 구매 계약의 유형을 나타냅니다. Odoo에서는 포괄 주문이 유일한 공식"
" 구매 계약 유형입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49
msgid ""
@ -26907,6 +26926,8 @@ msgid ""
" or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-"
"down menu next to this field."
msgstr ""
":guilabel:`공급업체`: 단일 구매 또는 반복 구매 건을 계약한 공급업체입니다. 공급업체는 이 필드 옆의 드롭다운 메뉴에서 직접 "
"선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51
msgid ""
@ -26914,6 +26935,8 @@ msgid ""
" If multiple currencies have been activated in the database, the currency "
"can be changed from the drop-down menu next to this field."
msgstr ""
":guilabel:`통화`: 거래에 사용하도록 합의된 통화입니다. 데이터베이스에서 사용 설정이 되어 있는 통화가 여러 가지인 경우에는 이"
" 필드 옆의 드롭다운 메뉴에서 통화를 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54
msgid ""
@ -26921,6 +26944,7 @@ msgid ""
"be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this "
"field blank."
msgstr ""
":guilabel:`계약 마감일`: 구매 계약이 만료되도록 설정한 날짜입니다. 만료일이 없는 포괄 주문인 경우에는 이 필드를 비워둡니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56
msgid ""
@ -26929,6 +26953,8 @@ msgid ""
" new quotation is created, this value automatically populates the *Order "
"Deadline* field on the |RfQ|."
msgstr ""
":guilabel:`주문 날짜`: 포괄 주문이 진행될 날짜이며, 직접 포괄 주문 양식에서 새 견적서를 생성하는 경우에 해당됩니다. 새로운"
" 견적서를 생성하면 이 값은 |RfQ| 의 *주문 마감일* 필드에 자동으로 입력됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59
msgid ""
@ -26937,6 +26963,8 @@ msgid ""
"form. If a new quotation is created, this value automatically populates the "
"*Expected Arrival* field on the |RfQ|."
msgstr ""
":guilabel:`배송 날짜`: |RfQ| 에 있는 품목의 예상 배송 날짜이며, 직접 포괄 주문 양식에서 생성한 경우에 해당됩니다. "
"새로운 견적서를 생성하면 이 값은 |RfQ| 의 *도착 예정일* 필드에 자동으로 입력됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62
msgid ""
@ -26944,6 +26972,8 @@ msgid ""
"blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any "
"existing |PO|, leave this field blank."
msgstr ""
":guilabel:`원본 문서`: 포괄 주문과 연결되어 있는 원본 발주서 (PO)입니다. 포괄 주문에 기존 |PO| 가 연결되지 않아야 "
"하는 경우에는 이 필드를 비워둡니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64
msgid ""
@ -26953,6 +26983,9 @@ msgid ""
"**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`회사`: 특정 포괄 주문 계약에 배정된 회사입니다. 기본값은 포괄 주문을 생성한 사용자와 연결되어 있는 회사입니다. "
"데이터베이스가 여러 개의 회사 데이터베이스로 구성되지 않은 경우에는 필드를 수정할 수 없으며 데이터베이스에 있는 유일한 회사가 자동으로 "
"기본값이 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
msgid "New blanket order purchase agreement with added products."
@ -26965,6 +26998,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a "
"price in the :guilabel:`Unit Price` column."
msgstr ""
"관련 필드를 모두 작성했으면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 :guilabel:`품목` 열 아래에 품목을 추가합니다. 그런 "
"다음 :guilabel:`수량` 열에서 각 품목 수량을 변경하고 :guilabel:`단가` 열에서 가격을 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78
msgid ""
@ -26974,6 +27009,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed "
"vendor. Otherwise, the price will remain `0`."
msgstr ""
"새 포괄 주문에 품목을 추가할 때 기존 가격이 품목 항목에 자동으로 입력되지는 않습니다. 그러는 대신, 가격을 **반드시** 기재되어 "
"있는 공급업체와 합의한 가격으로 변경하여:guilabel:`단가` 열에 직접 입력해야 합니다. 그렇지 않으면 가격은 **0** 이 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83
msgid ""
@ -26983,11 +27021,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed."
" This navigates to the blanket order settings."
msgstr ""
"포괄 주문 양식에서 직접 포괄 주문의 기본 구매 계약 설정을 확인하고 수정하려면 :guilabel:`포괄 주문` 이 있는 "
":guilabel:`계약 유형` 필드 위에 마우스를 가져가면 표시되는 :guilabel:`➡️(오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. "
"그러면 포괄 주문 설정으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
msgid ""
"Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form."
msgstr ""
msgstr "포괄 주문 양식에서 계약 유형 필드 옆에 있는 내부 링크 화살표"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92
msgid ""
@ -26997,12 +27038,14 @@ msgid ""
"changed, as well. There are two options that can be activated for the type "
"of selection:"
msgstr ""
"여기에서 포괄 주문에 대한 설정을 편집할 수 있습니다. :guilabel:`계약 유형` 섹션에서 :guilabel:`계약 유형` 의 "
"이름을 변경하거나 :guilabel:`계약 선택 유형` 도 조정할 수 있습니다. 사용 설정할 수 있는 선택 유형에는 두 가지가 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is "
"confirmed, the remaining purchase orders are canceled."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`하나의 RfQ 만 선택 (단독)`: 구매주문서가 확정되면 다른 구매주문서는 자동으로 취소됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99
msgid ""
@ -27010,6 +27053,8 @@ msgid ""
"confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple"
" purchase orders are allowed."
msgstr ""
":guilabel:`여러 개의 RfQ 선택 (복수 선택 가능)`: 구매주문서가 확정되어도 나머지 주문서가 취소되지 ***않습니다**. "
"구매주문서를 복수로 둘 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102
msgid ""
@ -27017,6 +27062,8 @@ msgid ""
" and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new "
"quotations should be populated when using this purchase agreement."
msgstr ""
"guilabel:`새 견적 데이터` 섹션에서 :guilabel:`내역` 및 :guilabel:`수량` 필드를 수정할 수 있습니다. 이렇게"
" 하면 이 구매계약서를 사용할 때 견적서가 입력되는 방법을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders."
@ -27032,6 +27079,8 @@ msgid ""
"product lines pre-populate with the same products listed on the blanket "
"order, if said blanket order is chosen for the new quotation."
msgstr ""
":guilabel:`계약 내역 사용`: 새로운 견적서를 작성할 때 해당 포괄 주문이 새 견적서에서 선택된 경우 포괄 주문에 있는 것과 "
"동일한 품목으로 품목 항목이 미리 입력됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115
msgid ""
@ -27039,6 +27088,8 @@ msgid ""
"quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry "
"over to the new quotation, but the product lines do **not** populate."
msgstr ""
":guilabel:`RfQ 내역을 자동으로 생성하지 않음`: 새 견적서를 생성할 때 기존 포괄 주문을 선택하면 설정이 새 견적서에 그대로"
" 적용되지만 품목이 자동으로 채워지지는 **않습니다**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119
msgid ""
@ -27051,6 +27102,8 @@ msgid ""
"product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product "
"lines, if said blanket order is chosen for the new quotation."
msgstr ""
":guilabel:`계약서 수량 사용`: 새 견적서를 생성할 때 새로운 견적서에서 포괄 주문을 선택하면 포괄 주문에 있는 품목 수량이 "
"품목 내역에 자동으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124
msgid ""
@ -27059,6 +27112,8 @@ msgid ""
" quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the "
"user."
msgstr ""
":guilabel:`수동으로 수량 설정`: 새 견적서를 생성하고 **동시에** 기존의 포괄 주문을 선택하면 포괄 주문에 있는 품목으로 "
"품목 내역이 입력되지만 수량은 기본적으로 모두 **0** 으로 설정됩니다. 사용자는 **반드시** 원하는 수량을 직접 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128
msgid ""
@ -27066,6 +27121,8 @@ msgid ""
"breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order "
"form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement."
msgstr ""
"변경을 완료한 후에는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 (페이지 상단의 이동 경로 활용) 포괄 주문 양식으로 다시 "
"이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`확인` 을 클릭하여 새로운 구매 계약을 저장합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132
msgid ""
@ -27073,6 +27130,8 @@ msgid ""
"changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this "
"agreement can be selected and used when creating new |RfQs|."
msgstr ""
"확인한 후에는, 포괄 주문 단계 (오른쪽 상단)가 :guilabel:`초안` 에서 :guilabel:`진행 중` 으로 변경됩니다. 이를 "
"통해 새로운 |RfQ|를 생성할 때 이 계약을 선택하고 사용할 수 있음을 알 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136
msgid ""
@ -27082,7 +27141,7 @@ msgstr "포괄 주문을 생성하고 확인한 후에도 구매 계약서에서
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140
msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order"
msgstr ""
msgstr "포괄 주문에서 새로운 |RfQ| 생성하기"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142
msgid ""
@ -27092,6 +27151,9 @@ msgid ""
" are automatically linked to this blanket order form, via the "
":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form."
msgstr ""
"포괄 주문이 확인되면 포괄 주문 양식에서 바로 새로운 견적서를 만들 수 있습니다. 이 양식을 사용할 경우 |RfQ| 에 양식에 설정된 "
"규칙에 따라 정보가 미리 입력됩니다. 또한 새로운 견적서는 양식의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`RFQ/주문서` 스마트 버튼을 "
"통해 포괄 주문 양식에 자동으로 연결됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147
msgid ""
@ -27100,6 +27162,8 @@ msgid ""
"populated with the correct information, depending on the settings configured"
" on the blanket order form."
msgstr ""
"포괄 주문 양식에서 새로운 견적서를 만들려면 :guilabel:`새 견적` 버튼을 클릭합니다. 그러면 포괄 주문 양식에 환경 설정되어 "
"있는 내용에 따라 알맞은 정보가 미리 입력되어 있는 새로운 |RfQ|가 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151
msgid ""
@ -27108,6 +27172,9 @@ msgid ""
"printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm "
"Order` to confirm the |PO|."
msgstr ""
"새로운 |RfQ|에서 양식에서 :guilabel:`이메일로 전송` 을 클릭하여 공급업체에 이메일을 보내고, :guilabel:`견적서 "
"인쇄`를 클릭하여 인쇄 가능한 견적서 PDF를 생성할 수 있으며 :guilabel:`주문 확인` 을 클릭하여 |PO|를 확정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order."
@ -27121,6 +27188,9 @@ msgid ""
"top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see"
" the |PO| that was just created."
msgstr ""
"|PO|가 확인되면 포괄 주문 양식으로 돌아갑니다 (페이지 상단의 이동 경로 활용). 포괄 주문 양식에서 이제 양식 오른쪽 상단의 "
":guilabel:`RFQ/주문서` 스마트 버튼에 |RfQ| 한 건이 표시되어 있습니다. :guilabel:`RFQ/주문서` 스마트 "
"버튼을 클릭하면 방금 생성된 |PO|를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form."
@ -27130,7 +27200,7 @@ msgstr "포괄 주문 양식의 RFQ 및 주문 스마트 버튼."
msgid ""
"Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the "
":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order."
msgstr ""
msgstr "포괄 주문이 확인되면 새로운 공급업체 내역이 주문에 있는 품목의 :guilabel:`매입` 탭 아래에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174
msgid ""

View File

@ -360,8 +360,8 @@ msgid ""
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
"이 :guilabel:`설정` 페이지에서 사용할 수 있는 기능에는 다음과 같은 세 가지가 있습니다: :guilabel:`메일링 캠페인`,"
" :guilabel:`구독 취소 시 블랙리스트 옵션` 및 :guilabel:`전용 서버` 기능입니다."
"이 :guilabel:`설정` 페이지에서 사용할 수 있는 기능에는 :guilabel:`메일링 캠페인`, :guilabel:`구독 취소 시"
" 수신 거부 선택` 및 :guilabel:`전용 서버` 세 가지 기능이 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid ""
@ -374,8 +374,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`수신 거부 시 블랙리스트 옵션`: 수신자가 수신 거부 과정을 통해 향후 메일링에서 블랙리스트에 본인을추가할 수 "
"있습니다."
":guilabel:`구독 취소 시 수신 거부 선택`: 수신자가 구독 취소 과정에서 향후 메일링에서 본인 이메일을 수신 거부할 수 있게 "
"니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
msgid ""
@ -910,7 +910,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"메일링 작업이 완료되면 Odoo 이메일 서식 페이지의 왼쪽 상단에 있는 다음 옵션을 확인해 보세요. :guilabel:`전송`, "
":guilabel:`예약` 및 :guilabel:`테스트` 옵션입니다."
":guilabel:`스케줄` 및 :guilabel:`테스트` 옵션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412
msgid ""
@ -933,7 +933,7 @@ msgid ""
"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the "
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
":guilabel:`예약` - 클릭하면 팝업 창이 나타나며, 향후의 날짜 및 시간을 선택할 수 있습니다. Odoo에서 지정 날짜 및 "
":guilabel:`스케줄` - 클릭하면 팝업 창이 나타나며, 향후의 날짜 및 시간을 선택할 수 있습니다. Odoo에서 지정 날짜 및 "
"시간에 보내려는 수신자에게 메일을 전송합니다. 날짜와 시간을 선택하면 메일링 상태가 *대기 중*으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420
@ -997,6 +997,8 @@ msgid ""
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
"Odoo의 메일링 리스트는 *이메일 마케팅* 애플리케이션에서 영업 전후의 커뮤니케이션에 모두 사용됩니다. 영업 팀에 적격 영업제안 목록과"
" 포커스 그룹 참가자 또는 특정 기준에 부합하는 현재 고객 정보를 제공합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
@ -1004,6 +1006,8 @@ msgid ""
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
"메일링 리스트를 Odoo에서 생성한 후 다운로드 가능한 파일로 내보내거나 *지식 센터*, *현황판* 또는 *스프레드시트* 애플리케이션으로"
" 내보낼 수도 있으며, 복사/붙여넣기 또는 파일 업로드를 통해 가져올 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
@ -1015,19 +1019,21 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
"*이메일 마케팅* 애플리케이션에서 메일링 리스트를 생성하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 메일링 리스트 --> "
"메일링 리스트 --> 새로 만들기`로 이동합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하면 메일링 리스트 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 메일링 리스트 양식 화면"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
msgstr ""
msgstr "양식의 상단에 있는 :guilabel:`메일링 리스트`에 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
msgid ""
@ -1035,18 +1041,22 @@ msgid ""
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
msgstr ""
"수신자가 구독 관리 페이지에서 메일링 리스트에 접근하여 기본 설정을 업데이트할 수 있게 하려면 :guilabel:`추가 설정에 표시` "
"옆에 있는 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
msgid ""
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"메일링 리스트 양식의 왼쪽 상단에는 :guilabel:`메일링 보내기` 및 :guilabel:`SMS 보내기`라는 버튼이 두 개 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
"application is installed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`SMS 보내기` 버튼이 표시되려면 **반드시** *SMS 마케팅* 애플리케이션이 설치되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
msgid ""
@ -1054,6 +1064,8 @@ msgid ""
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
msgstr ""
":guilabel:`메일링 보내기`를 클릭하면 이메일 템플릿 양식이 별도의 페이지로 표시됩니다. 이 양식은 :doc:`이메일 마케팅 문서"
" <../email_marketing>`에서 설명되어 있는 단계에 따라 작성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
msgid ""
@ -1061,6 +1073,8 @@ msgid ""
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS essentials doc <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS 보내기`를 클릭하면 SMS 템플릿 양식이 별도의 페이지로가 표시됩니다. 이 양식은 :doc:`SMS 필수 정보"
" <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`에 설명된 단계에 따라 작성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
@ -1069,39 +1083,41 @@ msgid ""
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
"detailed analytics related to that particular statistic."
msgstr ""
"메일링 리스트 양식의 상단에는 특정 메일링 리스트와 관련하여 다양한 지표가 표시된 스마트 버튼 세트가 있습니다. 스마트 버튼 중에서 "
"하나를 클릭하면 해당 통계와 관련하여 세부 분석 내용이 별도의 페이지로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
msgstr ""
msgstr "메일링 리스트 양식에서는 다음과 같은 스마트 버튼을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`수신자`: 메일링 리스트의 구독자 수"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
"list"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메일링`: 해당 메일링 목록을 사용하여 전송된 메일링 수"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
msgid ""
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
"that have been bounced back"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`반송률`: 해당 메일링 리스트의 메일링 중에서 반송된 메일의 비율"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
msgid ""
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
"mailings from this mailing list"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`거부율`: 해당 메일링 리스트의 메일링을 거부한 수신자의 비율"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid ""
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
"themselves from the mailing list altogether"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`수신 거부 비율`: 메일링 리스트에서 본인을 수신 거부 목록에 추가한 경우를 포함한 비율"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
msgid ""
@ -1110,16 +1126,19 @@ msgid ""
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"메일링 리스트의 양식 설정이 모두 완료되면, Odoo에서는 자동으로 새로운 메일링 리스트가 *이메일 마케팅* 앱 의 "
":guilabel:`메일링 리스트` 페이지에 추가됩니다 (:menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 메일링 리스트 --> "
"메일링 리스트`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
msgid "Add contacts to mailing list"
msgstr ""
msgstr "메일링 리스트에 연락처 추가하기"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
" a mailing list."
msgstr ""
msgstr "Odoo *이메일 마케팅*에는 메일링 리스트에 연락처를 추가하는 방법이 몇 가지 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
msgid ""
@ -1128,6 +1147,8 @@ msgid ""
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
"added."
msgstr ""
":guilabel:`메일링 리스트` 페이지 (:menuselection:`이메일 마케팅 --> 메일링 리스트 --> 메일링 리스트`)에서"
" 연락처를 추가할 메일링 리스트 줄에 있는 :guilabel:`전체 연락처` 링크를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
msgid ""
@ -1135,6 +1156,8 @@ msgid ""
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
"added to the specific mailing list."
msgstr ""
"이렇게 하면 특정 메일링 리스트에 대하여 별도로 :guilabel:`메일링 리스트 연락처` 페이지가 표시되며, 여기에서 연락처를 "
"생성하거나 가져와서 특정한 메일링 리스트에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
msgid ""
@ -1142,6 +1165,8 @@ msgid ""
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
msgstr ""
"이 페이지에 액세스하려면 :guilabel:`메일링 리스트` 페이지에서 원하는 메일링 리스트을 클릭한 후 메일링 리스트 양식에 있는 "
":guilabel:`수신자` 스마트 버튼을 클릭하는 방법으로도 접근할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
@ -1149,6 +1174,8 @@ msgid ""
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
"and then added to the specific mailing list."
msgstr ""
"*또한* 이렇게 하면 특정 메일링 리스트에 대하여 별도로 :guilabel:`메일링 리스트 연락처` 페이지가 표시되며, 여기에서 연락처를"
" 생성하거나 가져와서 특정한 메일링 리스트에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
@ -1156,21 +1183,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
"the far-right of the desired mailing list."
msgstr ""
"연락처를 :guilabel:`메일링 리스트` 페이지에서 특정 메일링 리스트로 직접 가져올 수도 있으며, 원하는 메일링 리스트의 가장 "
"오른쪽에 있는 :guilabel:`연락처 가져오기`를 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 메일링 리스트 줄에 있는 연락처 가져오기 버튼"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
msgstr ""
msgstr "그러면 :guilabel:`메일링 연락처 가져오기`가 팝업 양식으로 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅에 나타나는 메일링 연락처 가져오기 팝업 양식"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
msgid ""
@ -1178,17 +1207,19 @@ msgid ""
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
":guilabel:`Contact List` field."
msgstr ""
"여기에 원하는 메일링 리스트가 :guilabel:`연락처 가져오기` 필드에 자동 입력됩니다. 그 아래 :guilabel:`연락처 목록` "
"필드에 이메일 주소를 입력하거나 붙여넣으세요."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
msgid ""
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
msgstr ""
msgstr "팝업 양식 하단에 있는 :guilabel:`파일 업로드` 링크를 통해 국가, 회사 이름 등을 가져오도록 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
msgstr "연락처와 환경 설정이 모두 완료되면 :guilabel:` 가져오기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
@ -1198,22 +1229,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
"associated with every mailing list."
msgstr ""
"데이터베이스에 있는 전체 메일링 리스트 연락처의 마스터 목록에서 특정 메일링 리스트에 연락처를 추가하려면 "
":menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 메일링 리스트 --> 메일링 리스트 연락처`로 이동합니다. 그러면 전체 메일링 "
"리스트와 연결되어 있는 모든 연락처 목록이 :guilabel:`메일링 리스트 연락처` 페이지를 통해 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 메일링 리스트 페이지"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid ""
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
"search bar."
msgstr ""
msgstr "기본 :guilabel:`수신 거부 이메일 제외` 필터가 검색창에 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
"and/or imported, and then added to a mailing list."
msgstr ""
":guilabel:`메일링 리스트 연락처` 페이지에서 연락처를 생성하거나 가져오기를 한 다음 메일링 리스트에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
@ -1221,6 +1256,8 @@ msgid ""
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
"contact form."
msgstr ""
"기존 연락처를 메일링 리스트에 추가하려면, :guilabel:`메일링 리스트 연락처` 페이지 목록에서 원하는 연락처를 선택하여 연락처 "
"양식을 표시합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
msgid ""
@ -1228,12 +1265,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
"drop-down menu, and select it."
msgstr ""
"연락처 양식 하단의 :guilabel:`메일링 리스트` 열 아래에 있는 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 원하는"
" 메일링 리스트을 찾아 선택합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 일반 문의 양식에 메일링 리스트에 대한 줄을 추가합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
msgid ""
@ -1242,6 +1281,9 @@ msgid ""
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
msgstr ""
"메일링 리스트를 연락처 양식에서 직접 생성할 수 있으며, :guilabel:`메일링 리스트` 필드에 새 메일링 리스트 이름을 입력하면 "
"됩니다. 그런 다음 새 메일링 리스트 이름을 입력을 입력한 후에 새로운 메일링 리스트 이름 아래에 있는 드롭다운 메뉴에 두 가지 선택 "
"항목이 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
msgid ""
@ -1249,6 +1291,8 @@ msgid ""
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
"and edit the new mailing list right away."
msgstr ""
"이 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`만들기`를 선택하여 메일링 리스트를 생성한 후 나중에 편집하거나 :guilabel:`만들기 및 "
"편집`을 선택하여 새로운 메일링 리스트를 즉시 생성하여 편집합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
msgid ""
@ -1257,6 +1301,9 @@ msgid ""
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
"out is also available."
msgstr ""
"연락처를 추가했던 메일링 리스트에서 연락처를 삭제하려면 :guilabel:`수신 거부` 확인란을 선택하여 사용 설정합니다. "
":guilabel:`수신 거부` 확인란을 선택하면 연락처에서 거부를 한 이유에 대해 :guilabel:`사유`를 추가하는 기능도 사용할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
msgid ""
@ -1264,6 +1311,8 @@ msgid ""
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
"their contact form."
msgstr ""
"연락처에서 메일링 리스트를 수신 거부를 *선택하면*, 수신 거부를 시작한 날짜가 연락처 양식의 :guilabel:`구독 취소 날짜` 열에"
" 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
msgid ""
@ -1271,20 +1320,22 @@ msgid ""
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
"mailing list has been saved."
msgstr ""
"마지막으로 첫 :guilabel:`구독일`도 확인할 수 있습니다. 이 항목에는 메일링 리스트 구독이 저장된 날짜와 시간이 자동으로 "
"입력됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
msgstr ""
msgstr "여러 개의 메일링 리스트를 연락처 양식 하나에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
msgid ""
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
msgstr "연락처 양식에서 메일링 리스트를 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘만 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
msgid "Link mailing list to website"
msgstr ""
msgstr "메일링 리스트를 웹사이트에 연결하기"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
msgid ""
@ -1292,6 +1343,8 @@ msgid ""
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
"Odoo *Website* application)."
msgstr ""
"데이터베이스에 메일링 리스트가 생성되면 Odoo에서는 메일링 리스트를 Odoo 구축 웹사이트 (Odoo *웹사이트* 애플리케이션으로 "
"생성)에 직접 연결하도록 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
msgid ""
@ -1301,12 +1354,15 @@ msgid ""
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""
"메일링 리스트를 웹사이트에 연결하려면 웹사이트의 프론트엔드로 이동하며, 여기에서 데이터베이스 전체에 대해 다양한 방법으로 진행할 수 "
"있습니다. 웹사이트의 프론트엔드로 직접 이동하려면 기본 Odoo 현황판에서 :menuselection:`웹사이트` 애플리케이션을 열면 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
msgid ""
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
"database."
msgstr ""
msgstr "그러면 데이터베이스용 Odoo 구축 웹사이트에서 지정되어 있는 홈페이지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
msgid ""
@ -1315,6 +1371,8 @@ msgid ""
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
"design elements."
msgstr ""
"웹사이트의 프론트엔드에서 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다. 클릭하면 다양한 기능과 선택 항목 및 디자인 "
"요소로 가득 찬 드래그 앤 드롭 *빌딩 블록* 패키지가 Odoo에서 오른쪽 사이드바에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
msgid ""
@ -1322,6 +1380,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
"subscription fields for any mailing list onto the website."
msgstr ""
"다음으로, 오른쪽 사이드바 검색창에서 '뉴스레터'를 검색합니다. :guilabel:`뉴스레터` 빌딩 블록 세트는 웹사이트에 메일링 "
"리스트에 구독 필드를 추가할 때 사용합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
@ -1336,6 +1396,8 @@ msgid ""
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
" the website."
msgstr ""
"이렇게 하면 다음과 같은 빌딩 블록에 대한 선택 항목이 표시됩니다: :guilabel:`뉴스레터 블록`, :guilabel:`뉴스레터 "
"팝업` 및 :guilabel:`뉴스레터`. 이러한 선택 항목 중에서 웹사이트에 메일링 리스트에 구독 필드를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
msgid ""
@ -1343,11 +1405,13 @@ msgid ""
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
" to subscribe to a designated mailing list."
msgstr ""
":guilabel:`뉴스레터 블록`을 선택하면 커스터마이징할 수 있는 블록을 웹사이트 본문에 배치하여, 방문자가 이메일을 입력하고 버튼을"
" 클릭하여 지정된 메일링 리스트를 구독할 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
msgstr "Odoo 웹사이트에 뉴스레터 블록이 표시되는 방식에 대한 예시"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
msgid ""
@ -1358,10 +1422,13 @@ msgid ""
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
"mailing list."
msgstr ""
":guilabel:`뉴스레터 팝업`을 선택하면 커스터마이징할 수 있는 팝업창이 방문자가 빌딩 블록이 배치된 웹페이지의 특정 섹션으로 "
"스크롤하면 표시됩니다. 방문자가 지정된 섹션에 도달하면, 팝업창이 나타나서 방문자가 이메일 주소를 입력하고 버튼을 클릭한 후 미리 정해진"
" 메일링 리스트를 구독할 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
msgstr "Odoo 웹사이트에 뉴스레터 팝업 블록이 표시되는 방식에 대한 예시"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
msgid ""
@ -1369,12 +1436,14 @@ msgid ""
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
msgstr ""
":guilabel:`뉴스레터`는 다른 선택 항목과 기능면에서 동일합니다. 다만, 방문자가 이메일 주소를 입력하는 필드와 메일링 리스트에 "
"가입하는 버튼으로만 구성되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
msgid ""
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
"content of the webpage and/or footer."
msgstr ""
msgstr "웹페이지나 바닥글의 콘텐츠에 깔끔하게 구현될 수 있도록 이러한 방식으로 눈에 띄지 않게 설계되었습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
msgid ""
@ -1382,24 +1451,26 @@ msgid ""
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
msgstr ""
"원하는 뉴스레터 빌딩 블록을 선택한 후, 웹사이트 본문으로 끌어다 놓습니다. 그런 다음 새로 배치한 뉴스레터 빌딩 블록을 선택하면 오른쪽"
" 사이드바에 해당 설정에 대한 선택 항목이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
msgid ""
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
"specific mailing list that should be applied to the block."
msgstr ""
msgstr "거기에서 :guilabel:`뉴스레터` 드롭다운 메뉴를 열고 블록에 적용할 메일링 리스트를 선택합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
"Website."
msgstr ""
msgstr "Odoo 웹사이트에 표시된 뉴스레터 드롭다운 메뉴의 커스터마이징 사이드바"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
msgid ""
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
msgstr ""
msgstr "원하는 대로 환경 설정 및 커스터마이징이 완료되었으면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
msgid ""
@ -1408,19 +1479,21 @@ msgid ""
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
"Marketing*."
msgstr ""
"이제 방문자가 이메일 주소를 입력하고 구독 버튼을 클릭하면 미리 설정되어 있는 메일링 리스트를 즉시 구독하게 됩니다. 또한 Odoo "
"*이메일 마케팅*에서 메일링 리스트 연락처로 추가됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
msgid ":doc:`../email_marketing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`구독 취소`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
msgstr ""
msgstr "구독 취소 관리 (수신 거부)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
@ -1430,10 +1503,13 @@ msgid ""
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
"and less *spammy*."
msgstr ""
"수신자가 메일링 리스트에 대해 구독을 취소할 수 있도록 권한을 부여하는 것은 비즈니스 측면에서도 현명한 것일 뿐만 아니라 보통은 법적인 "
"강제 사항인 경우가 많습니다. 수신자가 메일링 리스트에서 구독 취소를 할 수 있도록 하면 대중과 신뢰감을 형성하고 통제를 할 수 있게 "
"됩니다. 또한 더욱 진정성 있는 기업처럼 보이는 한편, *스팸*처럼 느끼지 않게 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
msgid "Unsubscribe and blacklist"
msgstr ""
msgstr "구독 취소 및 수신 거부"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
msgid ""
@ -1442,12 +1518,16 @@ msgid ""
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
"Odoo database."
msgstr ""
"수신자가 특정 메일링 리스트에 대한 *구독 취소*를 할 수 있을 뿐만 아니라, 구독 취소 과정에서 본인을 *수신 거부 목록*에 추가하여,"
" Odoo 데이터베이스에서 *더 이상* 이메일을 받지 않게 됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
msgid ""
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"수신자가 본인을 수신 거부 목록에 추가할 수 있게 하려면, *이메일 마케팅* 애플리케이션에 있는 특정 기능을 **반드시** 사용하도록 "
"설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
@ -1456,12 +1536,15 @@ msgid ""
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
":menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`구독 취소 시 수신 거부 "
"선택` 기능 옆에 있는 확인란을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`설정` 페이지에서 왼쪽 상단에 있는 "
":guilabel:`저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 앱의 설정 페이지에 있는 블랙리스트 기능 화면"
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 앱의 설정 페이지에 있는 수신 거부 기능 화면"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29
msgid "Unsubscribe"
@ -1471,7 +1554,7 @@ msgstr "구독 취소"
msgid ""
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
"templates."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 모든 메일링 템플릿 하단에는 *구독 취소* 링크가 표시되어 있습니다.."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
msgid ""
@ -1481,6 +1564,9 @@ msgid ""
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
"which includes the unsubscribe link."
msgstr ""
"메일링을 생성할 때 *처음부터 시작하기* 템플릿을 사용하는 경우에는, 기본값으로 *구독 취소* 링크가 표시되지 **않습니다**. 사용자는"
" **반드시** 이메일 본문에 구독 취소 링크인 '/unsubscribe_from_list'를 직접 추가하거나 이메일 작성 도구의 "
"*바닥글* 섹션에서 구독 취소 링크가 있는 블록을 사용해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
msgid ""
@ -1490,12 +1576,14 @@ msgid ""
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
"Unsubscribed`."
msgstr ""
"수신자가 메일링에서 *구독 취소* 링크를 클릭하면 Odoo에 있는 메일링 리스트에서 즉시 구독이 취소되고 구독을 직접 관리할 수 있는 "
":guilabel:`메일링 구독` 페이지가 표시되며 :guilabel:`구독이 취소되었습니다`라는 내용을 알려 줍니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
"mailing is clicked."
msgstr ""
msgstr "메일링에 있는 '구독 취소' 링크를 클릭하면 나타나는 메일 구독 페이지"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
msgid ""
@ -1503,12 +1591,16 @@ msgid ""
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"그 아래에서, Odoo에서는 구독을 취소한 고객에게 :guilabel:`구독을 변경한 이유를 알려주세요`라는 요청을 보내고, 사용자는 "
"제시된 선택 항목 중에서 적절한 수신 거부 사유를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
msgid ""
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
msgstr ""
"수신 거부 답변에 대한 선택 항목은 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 수신 거부 사유`로 이동하여 "
"생성한 후 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid ""
@ -1517,11 +1609,13 @@ msgid ""
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"제시된 선택 항목 중에서 적절한 거부 사유를 선택한 후에는 :guilabel:`보내기` 버튼을 클릭하면 됩니다. 그런 다음 Odoo는 "
"향후 분석할 수 있도록 *이메일 마케팅* 앱에 구독 취소 사유를 기록합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "블랙리스트"
msgstr "수신 거부"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63
msgid ""
@ -1529,6 +1623,8 @@ msgid ""
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
msgstr ""
"수신자가 구독 취소 과정 중에 **모든** 마케팅 이메일에서 본인을 삭제 (예: 수신 거부에 추가)하려면 :guilabel:`메일링 "
"구독` 페이지에서 :guilabel:`본인 제외`를 클릭해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
msgid ""
@ -1536,12 +1632,14 @@ msgid ""
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
"added to our blocklist`."
msgstr ""
":guilabel:`본인 제외`를 클릭하면 Odoo에서는 수신자에게 다음과 같은 메시지를 전송하여 성공적으로 수신 거부 목록에 "
"등록되었음을 알립니다. :guilabel:`✔️ 수신 거부 목록에 이메일 추가 완료`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
"see."
msgstr ""
msgstr "수신자에게 표시되는 메일링 구독 페이지의 수신 거부 질문 항목"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ""
@ -1549,6 +1647,8 @@ msgid ""
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"그 아래에서, Odoo에서는 구독을 취소한 고객에게 :guilabel:`차단 목록에 추가하려는 이유를 알려주세요`라는 요청을 보내고, "
"사용자는 제시된 선택 항목 중에서 적절한 사유를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
msgid ""
@ -1557,10 +1657,12 @@ msgid ""
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"제시된 선택 항목 중에서 적절한 사유를 선택한 후에는 :guilabel:`보내기` 버튼을 클릭하면 됩니다. 그런 다음 Odoo는 향후 "
"분석할 수 있도록 *이메일 마케팅* 앱에 차단 목록에 등록한 사유를 기록합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
msgid "Blacklisted email addresses"
msgstr ""
msgstr "수신 거부 목록에 추가된 이메일 주소"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
msgid ""
@ -1568,10 +1670,12 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"차단 목록에 있는 이메일 주소의 전체 내용을 보려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 차단 목록에 "
"포함된 이메일 주소`로 이동합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 블랙리스트 이메일 주소 페이지 화면"
msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 수신 거부 이메일 주소 페이지 화면"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92
msgid ""
@ -1579,10 +1683,12 @@ msgid ""
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
msgstr ""
"이 목록에서 차단하도록 등록된 항목을 선택하면 Odoo에서는 수신자의 연락처 정보와 함께 차단하도록 선택한 내용에 대한 설명에 대한 "
":guilabel:`사유`가 별도의 페이지로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 블랙리스트에 있는 연락처 세부 정보 양식 화면"
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 수신 거부 목록에 있는 연락처 세부 정보 양식 화면"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100
msgid ""
@ -1590,6 +1696,8 @@ msgid ""
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"차단 목록에 등록된 항목 페이지에 있는 *메시지창*에는 수신자가 본인을 차단 목록에 등록하면 타임스탬프 메시지로 사용자에게 알려 줍니다 "
"(:guilabel:`메일 차단 목록 생성` 로그 메모를 통해서 진행)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
msgid ""
@ -1597,10 +1705,12 @@ msgid ""
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
"shipping notifications, etc."
msgstr ""
"차단 목록에 등록된 이메일은 모든 마케팅 메일링에서 제외되지만, 주문 확인이나 배송 알림 등과 같은 거래와 관련된 이메일은 계속 수신할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "연락처 블랙리스트 해제"
msgstr "연락처 수신 거부 해제"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110
msgid ""
@ -1608,12 +1718,15 @@ msgid ""
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
msgstr ""
"연락처를 *수신 거부 해제*하려면 수신 거부 목록에 등록된 기록 페이지의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`수신 거부 해제` 버튼을 "
"클릭하면 수신 거부 목록에서 연락처를 삭제하고 메일링을 다시 받을 수 있게 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
msgstr ""
":guilabel:`수신 거부 해제`를 클릭하면 :guilabel:`이메일 주소에 대한 수신 거부를 해제할까요?` 팝업창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
msgid ""
@ -1622,22 +1735,25 @@ msgid ""
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
"blacklist."
msgstr ""
"이 팝업창에는 선택한 수신 거부 목록에 등록된 이메일 주소가 표시되며, 특정 연락처가 수신 거부 목록에서 삭제된 내용에 대해 설명할 수 "
"있도록 사유를 입력하는 :guilabel:`사유` 필드가 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 블랙리스트 해제 팝업 창 화면"
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 수신 거부 해제 팝업 창 화면"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr "필드에 입력을 완료한 후 :guilabel:`확인`을 클릭하면 블랙리스트에서 특정 연락처를 공식적으로 삭제할 수 있습니다."
msgstr ""
"필드에 입력을 완료한 후 :guilabel:`확인`을 클릭하면 수신 거부 목록에서 특정 연락처를 공식적으로 삭제할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
msgid ":doc:`mailing_lists`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`메일링_리스트`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
@ -2174,7 +2290,7 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
":guilabel:`메일링 유형`으로 :guilabel:`이메일`을 선택한 경우, 초대를 보낼 수 있는 방법으로는 "
":guilabel:`전송`, :guilabel:`예약`, :guilabel:`테스트` 세 가지가 있습니다."
":guilabel:`전송`, :guilabel:`스케줄`, :guilabel:`테스트` 세 가지가 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247
msgid ""
@ -2186,7 +2302,7 @@ msgid ""
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
"attendees."
msgstr ""
":guilabel:`전송` 방법을 사용하면 초대장이 즉시 발송됩니다. :guilabel:`예약` 은 이메일 전송 예정 날짜/시간을 "
":guilabel:`전송` 방법을 사용하면 초대장이 즉시 발송됩니다. :guilabel:`스케줄` 은 이메일 전송 예정 날짜/시간을 "
"팝업창에서 선택할 수 있습니다. :guilabel:`테스트` 방법에서는 :guilabel:`테스트 메일` 팝업이 표시됩니다. 여기에서 "
"특정 수신자 이메일 주소를 입력하면 Odoo에서 향후 행사 참석자에게 공식적으로 보내기 전에 검토용으로 현재 버전의 메일을 보낼 수 "
"있습니다."
@ -2197,8 +2313,8 @@ msgid ""
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
":guilabel:`메일링 유형`이 :guilabel:`SMS`을 선택한 경우 초대를 보내는 방법으로는 :guilabel:`대기열에 "
"넣기`, :guilabel:`지금 보내기`, :guilabel:`예약` , 및 :guilabel:`테스트` 네 가지가 있습니다."
":guilabel:`메일링 유형` 이 :guilabel:`SMS` 을 선택한 경우 초대를 보내는 방법으로는 :guilabel:`대기열에 "
"넣기`, :guilabel:`지금 보내기`, :guilabel:`스케줄` , 및 :guilabel:`테스트` 네 가지가 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256
msgid ""
@ -2217,8 +2333,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
msgstr ""
":guilabel:`지금 보내기`, :guilabel:`예약` 및 :guilabel:`테스트` 옵션 모두가 :guilabel:`메일링 "
"유형`의 두 가지 옵션에 대해 동일한 방식으로 작동합니다."
":guilabel:`지금 보내기`, :guilabel:`스케줄` 및 :guilabel:`테스트` 옵션 모두가 :guilabel:`메일링 "
"유형` 의 두 가지 옵션에 대해 동일한 방식으로 작동합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266
msgid "Publish events"
@ -4649,7 +4765,7 @@ msgstr "필수 사항"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "메일링 리스트 및 블랙리스트"
msgstr "메일링 리스트 및 수신 거부 목록"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
@ -4810,8 +4926,8 @@ msgid ""
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"기본적으로 Odoo는 :guilabel:'메일링 리스트 연락처' 페이지와 함께 :guilabel:'블랙리스트에 포함된 전화 제외' 필터를"
" 검색 창에 표시합니다. 따라서 계속 커뮤니케이션 및 메일링을 받고자 하는 수신자의 연락처 정보만 표시됩니다."
"기본적으로 Odoo는 :guilabel:'메일링 리스트 연락처' 페이지와 함께 :guilabel:'수신 거부 목록에 있는 전화 제외' "
"필터를 검색 창에 표시합니다. 따라서 계속 커뮤니케이션 및 메일링을 받고자 하는 수신자의 연락처 정보만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
@ -4853,7 +4969,7 @@ msgid ""
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"Odoo *SMS 마케팅*에는 :guilabel:`블랙리스트` 기능이 있어서, 더 이상 커뮤니케이션이나 메일 수신을 원치 않는 대상 "
"Odoo *SMS 마케팅*에는 :guilabel:`수신 거부` 기능이 있어서, 더 이상 커뮤니케이션이나 메일 수신을 원치 않는 대상 "
"목록에 수신자가 본인의 전화번호를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
@ -4863,8 +4979,8 @@ msgid ""
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"이는 수신 거부 프로세스라고도 합니다. 고객이 :guilabel:`구독 관리` 페이지를 통해 :guilabel:`구독 취소`를 클릭하면 "
"자동으로 *블랙리스트*에 추가됩니다. 필요한 경우 고객을 블랙리스트에 직접 추가할 수도 있습니다."
"이는 구독 취소 프로세스라고도 합니다. 고객이 :guilabel:`구독 관리` 페이지를 통해 :guilabel:`구독 취소`를 클릭하면 "
"자동으로 *수신 거부 목록*에 추가됩니다. 필요한 경우 고객을 수신 거부 목록에 직접 추가할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
@ -4873,13 +4989,13 @@ msgid ""
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"블랙리스트에 등록되어 있는 전화번호 전체를 확인하려면 :menuselection:`SMS 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 블랙리스트에"
" 등록된 전화번호`로 이동하여 데이터베이스에 있는 블랙리스트에 등록된 모든 전화번호가 현황판에 표시됩니다."
"수신 거부 목록에 등록되어 있는 전화번호 전체를 확인하려면 :menuselection:`SMS 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 수신 "
"거부 목록에 등록된 전화번호`로 이동하여 데이터베이스에 있는 수신 거부된 모든 전화번호가 현황판에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "애플리케이션의 SMS 블랙리스트 메뉴"
msgstr "애플리케이션의 SMS 수신 거부 메뉴"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
@ -4888,8 +5004,8 @@ msgid ""
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"블랙리스트에 번호를 직접 추가하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하고 다음 페이지 양식에 전화번호를 "
"입력합니다. 특정 전화번호가 :guilabel:`활성화` (또는 비활성화) 여부를 나타내는 확인란도 있습니다."
"수신 거부 목록에 번호를 직접 추가하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하고 다음 페이지 양식에 "
"전화번호를 입력합니다. 특정 전화번호가 :guilabel:`활성화` (또는 비활성화) 여부를 나타내는 확인란도 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
@ -4898,13 +5014,13 @@ msgid ""
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"양식 작성이 완료되면 :guilabel:`저장`을 클릭하여 :guilabel:`블랙리스트에 등록된 전화번호` 목록에 번호를 추가합니다. "
"블랙리스트에서 번호를 삭제하려면 현황판에서 원하는 번호를 선택한 다음 전화번호 양식에서 :guilabel:`블랙리스트 해제`를 "
"클릭합니다."
"양식 작성이 완료되면 :guilabel:`저장`을 클릭하여 :guilabel:`수신 거부 목록에 등록된 전화번호` 목록에 번호를 "
"추가합니다. 수신 거부 목록에서 번호를 삭제하려면 현황판에서 원하는 번호를 선택한 다음 전화번호 양식에서 :guilabel:`수신 거부 "
"해제`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "블랙리스트 가져오기"
msgstr "수신 거부 목록 가져오기"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
@ -4913,8 +5029,8 @@ msgid ""
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"소프트웨어/플랫폼 마이그레이션 중에 기존의 연락처 블랙리스트를 가져올 수 있습니다. 여기에는 이미 :abbr:`SMS (단문 메시지 "
"서비스)` 블랙리스트에 등록해 달라고 요청했던 고객이 포함됩니다."
"소프트웨어/플랫폼 마이그레이션 중에 기존의 수신 거부 된 연락처를 가져올 수 있습니다. 여기에는 이미 :abbr:`SMS (단문 메시지 "
"서비스)` 수신 거부 목록에 등록해 달라고 요청했던 고객이 포함됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
@ -4923,12 +5039,12 @@ msgid ""
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"이렇게 하려면 :menuselection:`SMS 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 블랙리스트에 등록된 전화번호`로 이동한 다음 "
"이렇게 하려면 :menuselection:`SMS 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 수신 거부 목록에 등록된 전화번호`로 이동한 다음 "
":guilabel:`즐겨찾기` 드롭다운 메뉴 (검색 창 아래)를 선택하고 :guilabel:`기록 가져오기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Odoo SMS 마케팅에서 블랙리스트를 가져오는 방법에 대한 화면"
msgstr "Odoo SMS 마케팅에서 수신 거부 목록을 가져오는 방법에 대한 화면"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
@ -5396,7 +5512,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr "메일링 리스트와 연락처에 대해 자세히 알아보려면 :doc:`메일링 리스트_블랙리스트`를 확인하세요."
msgstr "메일링 리스트와 연락처에 대해 자세히 알아보려면 :doc:`메일링 리스트_수신 거부 목록`을 확인하세요."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
@ -5457,8 +5573,8 @@ msgid ""
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"예를 들어, 아래 메시지는 미국에 있는 데이터베이스의 연락처로만 전송되며 (예: `국가` > `국가명`은 `미국`) 메일링에서 "
"블랙리스트에 추가되지 않았습니다 ( 예: `블랙리스트` > `대상` > `설정되지 않음`)."
"예를 들어, 아래 메시지는 미국에 있는 데이터베이스의 연락처로만 전송되며 (예: `국가` > `국가명`은 `미국`) 메일링에서 수신 거부"
" 목록에 추가되지 않았습니다 ( 예: `수신 거부 목록` > `대상` > `설정되지 않음`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
@ -5571,7 +5687,7 @@ msgid ""
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`예약`: Odoo에서 메일을 보낼 날짜 (및 시간)를 선택합니다. 보통 특정한 행사와 관련된 메일링에 가장 적합한 "
":guilabel:`스케줄`: Odoo에서 메일을 보낼 날짜 (및 시간)를 선택합니다. 보통 특정한 행사와 관련된 메일링에 가장 적합한 "
"옵션입니다. 이러한 방법은 기간이 한정된 행사를 홍보하거나 회사의 콘텐츠 전략을 미리 계획하기 위해 유용하게 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156
@ -6822,8 +6938,8 @@ msgid ""
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"게시물을 예약할 때는, 소셜 미디어 게시물의 세부 양식 상단에 있는 :guilabel:`게시` 버튼이 :guilabel:`예약`으로 "
"바뀝니다. 소셜 미디어 게시물 세부 양식을 작성한 후 반드시 :guilabel:`예약`을 클릭합니다."
"게시물을 예약할 때는, 소셜 미디어 게시물의 세부 양식 상단에 있는 :guilabel:`게시` 버튼이 :guilabel:`스케줄` 로 "
"바뀝니다. 소셜 미디어 게시물 세부 양식을 작성한 후 반드시 :guilabel:`예약` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
msgid ""

View File

@ -728,7 +728,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Create and send quotations"

View File

@ -1221,6 +1221,9 @@ msgid ""
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
" it has even begun."
msgstr ""
"Odoo *헬프데스크*를 통해 팀에서 상담 작업에 소요된 시간을 추적하고 해당 시간에 대해 고객에게 청구하는 기능을 사용할 수 있습니다."
" *판매*, *작업 기록*, *프로젝트* 및 *회계* 애플리케이션과 통합 연동하여 작업 완료 후, 혹은 작업 시작 전에도 고객에게 비용을"
" 청구할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
@ -1228,6 +1231,8 @@ msgid ""
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"*시간 추적 및 청구* 기능을 사용하려면 다른 애플리케이션과 통합해야 하기 때문에, 기능을 활성화하기 위해 추가 모듈이나 애플리케이션이 "
"설치될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
@ -1247,6 +1252,8 @@ msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"고객에게 지원 서비스에 대한 청구서를 발행하려면, 반드시 각각의 *헬프데스크* 팀에서 개별적으로 *시간 추적 및 청구* 기능이 사용 "
"설정되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
@ -1259,6 +1266,9 @@ msgid ""
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"*헬프데스크* 팀에서 *시간 추적 및 청구* 기능을 확인한 후 사용 설정을 하려면 먼저 :menuselection:`헬프데스크 앱 -->"
" 환경 설정 --> 팀`으로 이동하세요. 그런 다음 목록에서 팀을 선택하거나 :doc:`신규 생성 "
"<../overview/getting_started>`을 클릭하면 팀 설정 페이지가 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
@ -1281,6 +1291,8 @@ msgid ""
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"이 기능을 데이터베이스에서 처음으로 활성화하는 경우에는, :guilabel:`프로젝트` 필드가 표시되기 전에 페이지를 직접 저장한 후 "
"새로고침해야 할 수도 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
@ -1288,6 +1300,8 @@ msgid ""
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"이 필드에서 선택한 프로젝트 항목에 팀에서 진행한 상담 관련 작업시간표가 모두 기록됩니다 :guilabel:`프로젝트` 드롭다운 메뉴를 "
"클릭하여 프로젝트를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
msgid ""
@ -1295,6 +1309,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"작업시간표를 기록할 새 프로젝트를 생성하려면 :guilabel:`프로젝트` 드롭다운 메뉴를 클릭하여 프로젝트 이름을 입력한 후 아래에 "
"있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1315,6 +1331,9 @@ msgid ""
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
":guilabel:`시간 청구` 기능을 사용 설정할 경우, *판매* 앱에 *작업시간표의 서비스*라는 새로운 품목이 생성됩니다. 해당 "
"품목은 :menuselection:`판매 앱--> 품목 --> 품목`에서 확인할 수 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`검색` "
"창에서 `작업시간표의 서비스`를 검색하세요. 이 품목은 *후불 지원 서비스*가 **완료된 후** 청구서를 발행할 때 사용되는 항목입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
msgid ""
@ -1325,6 +1344,10 @@ msgid ""
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
" :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"품목 페이지에서 :guilabel:`작업시간표의 서비스`를 선택합니다. 그러면 해당 품목에 대한 세부 정보 양식이 표시됩니다. "
":guilabel:`품목 유형`이 :guilabel:`서비스`로 설정되어 있고 :guilabel:`청구서 발행 정책`이 "
":guilabel:`작업시간표 기준`으로 설정된 상태로 품목을 설정합니다. :guilabel:`원가` 또는 :guilabel:`판매가`와"
" 같이 필요에 따라 품목 기록 내용을 변경합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1338,6 +1361,8 @@ msgid ""
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"작업을 완료하기 **전에** 지원 서비스에 대해 청구서를 발행하려면 (*선불 지원 서비스*라고도 함), 반드시 청구서 발행 정책이 다르게"
" 적용되는 별도의 품목을 생성해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
@ -1345,6 +1370,8 @@ msgid ""
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"새로운 서비스 품목을 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 :guilabel:`새로 "
"만들기`를 클릭합니다. 그러면 품목 세부 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
@ -1382,6 +1409,9 @@ msgid ""
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"지원 서비스를 고정 가격으로 청구하는 경우, 해당 내용에 대한 작업이 완료되기 전에 청구서를 생성할 수 있습니다. 이와 같은 경우에는, "
":ref:`위의 섹션 <helpdesk/configure-service-products>` 과 동일하게 *청구서 발행 정책*이 "
"*선불/고정 가격*으로 적용된 서비스 품목이 사용됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid "Create a sales order with prepaid product"
@ -1394,6 +1424,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"선불 지원 서비스에 대해 고객에게 청구서를 발행하려면 먼저 지원 서비스 품목으로 판매주문서 (SO: Sales Order)를 생성합니다."
" 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 견적서`로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 "
"만들기`를 클릭하면 견적서 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
@ -1427,6 +1460,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
"pop-up window."
msgstr ""
":abbr:`SO (판매주문서)` 확인을 완료한 후에는 :guilabel:`청구서 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 "
":guilabel:`청구서 만들기` 항목이 팝업창으로 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
msgid ""
@ -1436,6 +1471,9 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"선결제를 받지 않는 경우, :guilabel:`청구서 만들기` 유형은 :guilabel:`일반 청구서`로 유지됩니다. :doc:`선결제 "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_지불>`를 받는 경우에는 :guilabel:`선결제 금액 (퍼센트)` "
"또는 :guilabel:`선결제 금액 (고정 금액)` 중 하나를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
@ -1472,6 +1510,8 @@ msgid ""
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"고객 이름을 추가하면, :guilabel:`판매주문서 항목` 필드는 자동으로 잔여 시간이 남아 있는 가장 최근의 선납 판매주문서 항목으로"
" 채워집니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
@ -1500,6 +1540,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
":guilabel:`근무시간표` 탭에 새로운 줄이 추가되면 탭 우측 하단에 있는 :guilabel:`판매주문서 잔여 시간` 필드가 "
"자동으로 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1512,6 +1554,8 @@ msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
":guilabel:`작업시간표` 탭에 있는 시간이 판매된 시간을 초과하는 경우에는 :guilabel:`판매주문서 잔여 시간`이 빨간색으로"
" 바뀝니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
@ -1535,6 +1579,9 @@ msgid ""
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"문제 해결에 소요된 시간을 기준으로 지원 서비스를 청구할 경우, 작업시간표에 문제를 해결하는 데 필요한 총 시간을 입력해야만 청구서를 "
"생성할 수 있습니다. 이와 같은 경우에는, *청구서 발행 정책*이 *작업시간표 기준*으로 설정된 서비스 품목이 사용되며, 이는 "
":ref:`위의 섹션 <helpdesk/configure-service-products>`에서 생성된 내용과 동일합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
@ -1547,6 +1594,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"후불 지원 서비스에 대해 고객에게 청구서를 발행하려면 먼저 지원 서비스 품목으로 판매주문서 (SO: Sales Order)를 생성합니다."
" 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 견적서`로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 "
"만들기`를 클릭하면 견적서 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
@ -1568,6 +1618,8 @@ msgid ""
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
"nothing to invoice."
msgstr ""
"선불 서비스 견적서와는 다르게, Odoo에서는 현재 청구서가 생성되지 **않습니다**. 서비스가 수행되지 않았기 때문입니다. 즉, 제공된"
" 것이 없기 때문에 청구할 내용도 없는 것입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
@ -1579,6 +1631,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"시간 추적 서비스에 대한 *작업시간표* 항목을 기록하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱`으로 이동하여 해당 서비스를 적용할 "
"팀을 알맞게 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
@ -1588,6 +1642,9 @@ msgid ""
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"이 문제에 대한 기존 상담건이 이미 있는 경우에는, 칸반 화면에서 해당하는 상담을 선택합니다. 그러면 상담 세부정보 양식이 열리게 "
"됩니다. 고객 문제와 관련한 기존의 상담 내역이 없는 경우에는 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 상담을 생성한 후, "
"상담 세부 정보의 양식에 필요한 고객 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
@ -1595,6 +1652,8 @@ msgid ""
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"상담을 선택하거나 생성한 후 :guilabel:`판매주문서 항목` 드롭다운 메뉴로 이동합니다. 이전 단계에서 생성한 :abbr:`SO "
"(판매주문서)`를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
msgid "Track support hours on a ticket"
@ -1639,6 +1698,7 @@ msgid ""
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
"고객의 문제가 해결되어 새로 작업시간표를 입력할 필요가 없다고 판단하는 경우에는, 청구서를 생성하여 고객에게 청구할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
@ -1665,7 +1725,7 @@ msgstr "배송 완료 열이 강조 표시되어 있는 판매주문서 화면."
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "그런 다음, :guilabel:`청구서 만들기`를 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`청구서 만들기` 팝업창이 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
msgid ""
@ -1674,6 +1734,8 @@ msgid ""
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"선결제를 받지 않은 경우, :guilabel:`청구서 생성` 유형은 :guilabel:`일반 청구서`로 유지됩니다. 선결제를 받은 "
"경우에는, :guilabel:`선결제 금액 (퍼센트)` 또는 :guilabel:`선결제 금액 (고정 금액)` 중 하나를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
@ -1682,6 +1744,8 @@ msgid ""
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"해당 청구서에 특정 기간의 작업시간표에 **한해서만** 표시되게 하려면 :guilabel:`작업시간표 기간` 필드를 사용합니다. 이 "
"필드를 비워둘 경우, 아직 청구서가 발행되지 않은 작업시간표를 **모두** 포함하게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
@ -1693,15 +1757,18 @@ msgid ""
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"필요한 정보를 입력한 후, :guilabel:`초안 만들기`를 클릭합니다. 그러면 검토 및 수정한 후 고객이 결제할 수 있도록 "
"전송합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
@ -2069,6 +2136,9 @@ msgid ""
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"SMS 문자 메시지는 선불 크레딧이 있어야 하는 :doc:`인앱 구매 (IAP) "
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` 서비스입니다. 자세한 내용은 `SMS 가격 FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ 를 확인하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176
msgid ""
@ -2101,7 +2171,7 @@ msgstr "Odoo 헬프데스크의 SMS 서식 설정 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192
msgid "Assign stages to a team"
@ -4379,7 +4449,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Odoo 보고 </applications/essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"

View File

@ -90,6 +90,8 @@ msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`에서 저작권이 없는 이미지를"
" 게시물에 활용해 보세요."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
@ -330,7 +332,7 @@ msgstr ":guilabel:`트윗 선택`: 선택한 텍스트를 방문자가 트윗할
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Plausible <analytics/plausible>`을 사용하여 블로그의 트래픽을 추적해 보세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
@ -1678,6 +1680,8 @@ msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Odoo 웹사이트를 :ref:`analytics/plausible` 및 :ref:`analytics/google-analytics`와 "
"연결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
@ -5083,6 +5087,9 @@ msgid ""
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"방문자의 지리적 위치를 추적하려면 데이터베이스에 :guilabel:`GeoIP`가 설치되어 있어야 합니다. 이 기능은 *Odoo "
"온라인*에는 기본값으로 설치되어 있지만 *온프레미스* 데이터베이스의 경우에는 추가 :doc:`설정 단계 "
"</administration/on_premise/geo_ip>`대로 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget"
@ -5275,7 +5282,7 @@ msgstr "대화에 참여하려면 왼쪽 패널에서 대화를 클릭합니다.
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288
msgid ":doc:`Get Started with Discuss </applications/productivity/discuss>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`메일 및 채팅 시작하기 </applications/productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
@ -6179,11 +6186,11 @@ msgstr "Odoo 실시간 채팅에서 /도움말 명령을 사용하여 생성된
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
@ -6732,6 +6739,10 @@ msgid ""
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`웹사이트` 앱에서 :menuselection:`설정`으로 이동한 다음 :guilabel:`콘텐츠 전송 "
"네트워크 (CDN)` 설정을 활성화하고 이전 단계의 :guilabel:`영역 URL` 값을 :guilabel:`CDN 기본 URL` "
"필드에 복사/붙여넣기합니다. 이 필드는 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>`가 활성화된 경우에만 확인 및 환경 설정할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
@ -6805,6 +6816,8 @@ msgid ""
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"이와 같이 교차 출처 리소스 문제가 발생하는 경우에는 아래의 출력된 내용과 유사한 보안 오류 메시지가 웹 브라우저의 개발자 콘솔에 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Claudecir Garcia Martins, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Marcos Rodrigues, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Histórico das versões <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
@ -62,6 +62,8 @@ msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
"A versão :doc:`Online <administration/odoo_online>` é a maneira mais fácil "
"de usar o Odoo em produção ou de experimentá-lo."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -69,6 +71,10 @@ msgid ""
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
"Os :doc:`instaladores de pacotes <administration/on_premise/packages>` são "
"adequados para testar o Odoo e desenvolver módulos. Eles podem ser usados "
"para produção de longo prazo com trabalho adicional de implementação e "
"manutenção."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
@ -77,6 +83,10 @@ msgid ""
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
"A :doc:`instalação da fonte <administration/on_premise/source>` oferece "
"maior flexibilidade, pois permite, por exemplo, executar várias versões do "
"Odoo no mesmo sistema. É adequada para desenvolver módulos e pode ser usada "
"como base para a implementação de produção."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
@ -124,10 +134,13 @@ msgid ""
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
"É possível :doc:`Mudar do Community para Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` a qualquer momento "
"(exceto para a instalação da fonte)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr ""
msgstr "Hospedagem"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
@ -166,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
msgstr "Criar uma :ref:`duplicata do base de dados <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
@ -284,6 +297,10 @@ msgid ""
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"Se houver uma assinatura ativa do Odoo vinculada à base de dados que está "
"sendo migrada, entre em contato com o Gerente de atendimento ao cliente ou "
"`envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ para concluir a "
"transferência da assinatura."
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
@ -483,7 +500,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr ""
msgstr "Contas do Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
@ -507,9 +524,9 @@ msgid ""
"which reveals the user portal."
msgstr ""
"Para excluir uma conta do Odoo.com, comece clicando no ícone do perfil no "
"canto superior direito (representado pelo nome de usuário e ícone) para "
"revelar um menu suspenso. No menu suspenso, selecione :guilabel:`A minha "
"conta`, que revela o portal do usuário."
"canto superior direito (representado pelo ícone e nome de usuário) para "
"abrir um menu suspenso. No menu suspenso, selecione :guilabel:`Minha conta "
"Odoo.com`, que revela o portal do usuário."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15
msgid ""
@ -632,7 +649,7 @@ msgid ""
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
"Se o usuário quiser ativar a autenticação de dois fatores (2FA) para acessar"
" o Odoo.com, clique no link :guilabel:`Editar definições de segurança` "
" o Odoo.com, deve clicar no link :guilabel:`Editar definições de segurança` "
"abaixo da seção :menuselection:`Segurança da conta`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65
@ -650,7 +667,7 @@ msgstr ""
"atual no campo :guilabel:`Senha` e clique em :guilabel:`Confirmar senha`. "
"Depois disso, ative a :abbr:`2FA em um aplicativo de :abbr:`2FA (Google "
"Authenticator, Authy etc.), digitalizando o :guilabel:`código QR` ou "
"inserindo um :guilabel:`Código de verificação`."
"inserindo o :guilabel:`código de verificação`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71
msgid ""
@ -693,6 +710,10 @@ msgid ""
"production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't "
"require code."
msgstr ""
"O `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ fornece bases de dados "
"privadas que são totalmente gerenciadas e hospedadas pelo Odoo. Ele pode ser"
" usado para produção de longo prazo ou para testar o Odoo como um todo, "
"incluindo personalizações que não precisam de código."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:10
msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store."
@ -705,6 +726,8 @@ msgid ""
"Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require "
"a local installation."
msgstr ""
"As bases de dados on-line são acessadas usando qualquer navegador da web e "
"não exigem uma instalação local."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:14
msgid ""
@ -860,6 +883,9 @@ msgid ""
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>` to access the "
"database via another URL."
msgstr ""
"Usar um :doc.:`nome do "
"domínio</applications/websites/website/configuration/domain_names>` "
"personalizado para acessar a base de dados por outra URL."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:91
msgid "You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/register>`."
@ -967,11 +993,11 @@ msgstr "Para remover usuários, selecione-os e clique em :guilabel:`Remover`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:148
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ":doc:`/aplicações/generais/usuários'"
msgstr ":doc:`/applications/general/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:149
msgid ":doc:`odoo_accounts`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`odoo_accounts`"
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:30
@ -3364,6 +3390,9 @@ msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
msgstr ""
"Você pode importar sua base de dados em seu projeto Odoo.sh, desde que ela "
"esteja em uma versão :doc:`versão suportada "
"</administration/supported_versions>` do Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Push your modules in production"
@ -3584,6 +3613,9 @@ msgid ""
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
"Se você planeja torná-la sua base de produção, desvincule a base anterior da"
" assinatura e registre a recém-importada. Leia a :doc:`documentação de "
"cadastro de bases de dados <../../on_premise>` para obter instruções."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
@ -3731,6 +3763,8 @@ msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
msgstr ""
"Ou, em seu computador, se você tiver uma :doc:`instalação do Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
msgid ""
@ -5109,11 +5143,16 @@ msgid ""
" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn "
"green and display the database expiration date."
msgstr ""
"Para registrar sua base de dados, insira seu código de assinatura no banner "
"no painel do aplicativo. Se o registro for bem-sucedido, o banner ficará "
"verde e exibirá a data de expiração da base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:14
msgid ""
"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page."
msgstr ""
"A data de expiração também é exibida na parte inferior da página de "
"Definições."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:19
msgid "Duplicate a database"
@ -5127,27 +5166,34 @@ msgid ""
" by checking the neutralize box when prompted, which executes all "
":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module."
msgstr ""
"Duplique uma base de dados acessando o gerenciador de bases de dados em seu "
"servidor (`<odoo-server>/web/database/manager`). Normalmente, a base de "
"dados de produção será duplicada em uma base de dados de teste neutralizada."
" Isso pode ser feito marcando a caixa \"neutralizar quando solicitado\", o "
"que executa todos os scripts :file:`neutralize.sql` em cada módulo "
"instalado."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:27
msgid "Common error messages and solutions"
msgstr ""
msgstr "Mensagens de erro comuns e soluções"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:30
msgid "Registration error"
msgstr ""
msgstr "Erro no registro"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:32
msgid ""
"In case of a registration error, the following message should be displayed."
msgstr ""
"Em caso de erro no registro, a seguinte mensagem de erro deve ser exibida"
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database registration error message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem de erro de registro da base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr ""
msgstr "Para resolver o problema:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
@ -5156,18 +5202,27 @@ msgid ""
" Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ or contact your "
"Account Manager."
msgstr ""
"Verifique a **validade da sua assinatura do Odoo Enterprise** verificando se"
" os detalhes da sua assinatura têm o marcador :guilabel:`Em andamento` na "
"sua `Conta Odoo <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ ou entre em "
"contato com o seu gerente de conta."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:43
msgid ""
"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as "
"only one database can be linked per subscription."
msgstr ""
"Certifique-se de que **nenhuma outra base de dados esteja vinculada** ao "
"código de assinatura, pois somente uma base pode ser vinculada por "
"assinatura."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:47
msgid ""
"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a "
"database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
"Se precisar de uma base de dados de teste ou de desenvolvimento, você pode "
":ref:`duplicar uma base de dados <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:50
msgid ""
@ -5176,16 +5231,22 @@ msgid ""
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. If two or more databases "
"share the same UUID, their name will be displayed."
msgstr ""
"Verifique se **nenhuma base de dados compartilha o mesmo UUID** (Universally"
" Unique Identifier) abrindo seu `Contrato Odoo "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. Se duas ou mais bases de "
"dados compartilharem o mesmo UUID, o nome delas será exibido."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database UUID error message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem de erro de UUID da base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:57
msgid ""
"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Se esse for o caso, altere manualmente o UUID da(s) base(s) de dados ou "
"`envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:60
msgid ""
@ -5193,45 +5254,57 @@ msgid ""
"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the "
"Odoo server to open outgoing connections towards:"
msgstr ""
"Como a notificação de atualização deve conseguir alcançar os servidores de "
"validação de assinatura do Odoo, certifique-se de que suas **configurações "
"de rede e firewall** permitam que o servidor Odoo abra conexões de saída "
"para:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)"
msgstr ""
msgstr "`services.odoo.com` na porta `443` (ou `80`)"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)"
msgstr ""
"em implantações mais antigas, `services.openerp.com` na porta `443` (ou "
"`80`)"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
"These ports must be kept open even after registering a database, as the "
"update notification runs once a week."
msgstr ""
"Essas portas devem ser mantidas abertas mesmo após o registro de uma base de"
" dados, pois a notificação de atualização é executada uma vez por semana."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:71
msgid "Too many users error"
msgstr ""
msgstr "Erro de usuários demais"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:73
msgid ""
"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo "
"Enterprise subscription, the following message should be displayed."
msgstr ""
"Se houver mais usuários em uma base de dados local do que o provisionado em "
"sua assinatura do Odoo Enterprise, a seguinte mensagem deverá ser exibida."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Too many users on a database error message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem de erro de usuários demais em uma base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:79
msgid ""
"When the message appears, you have 30 days to act before the database "
"expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Quando a mensagem é exibida, você tem 30 dias para agir antes que a base de "
"dados expire. A contagem regressiva é atualizada todos os dias."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:82
#: ../../content/administration/on_premise.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
msgstr "Para resolver o problema:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:84
msgid ""
@ -5239,12 +5312,17 @@ msgid ""
"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
"**Adicione mais usuários** à sua assinatura clicando no link "
":guilabel:`Fazer upgrade da assinatura` exibido na mensagem para validar a "
"cotação de upsell e pagar pelos usuários extras."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:86
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>` and **reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
"Ou :ref:`desative usuários <users/deactivate>` e **rejeite** a cotação de "
"upsell."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:89
msgid ""
@ -5254,6 +5332,12 @@ msgid ""
"upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send "
"a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"Se você estiver em um plano de assinatura mensal, a base de dados será "
"atualizada automaticamente para refletir o(s) usuário(s) adicionado(s). Se "
"você estiver em um plano anual ou plurianual, um banner de expiração será "
"exibido na base de dados. Você pode criar a cotação de upsell clicando no "
"banner para atualizar a assinatura ou `enviar um chamado de suporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_ para resolver o problema."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:94
msgid ""
@ -5261,16 +5345,21 @@ msgid ""
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"Quando a base de dados tiver o número correto de usuários, a mensagem de "
"expiração desaparecerá automaticamente após alguns dias, quando ocorrer a "
"próxima verificação."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:98
msgid "Database expired error"
msgstr ""
msgstr "Erro de base de dados expirada"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:100
msgid ""
"If your database expires before you renew your subscription, the following "
"message should be displayed."
msgstr ""
"Se a sua base de dados expirar antes da renovação da assinatura, a seguinte "
"mensagem deverá ser exibida."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database expired error message"
@ -5281,6 +5370,8 @@ msgid ""
"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day "
"countdown."
msgstr ""
"Essa mensagem será exibida se você não agir antes do final da contagem "
"regressiva de 30 dias."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:110
msgid ""
@ -5289,10 +5380,14 @@ msgid ""
"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"Clique no link :guilabel:`Renovar sua assinatura` exibido na mensagem e "
"conclua o processo. Se você pagar por transferência eletrônica, sua "
"assinatura será renovada quando o pagamento cair, o que pode levar alguns "
"dias. Os pagamentos com cartão de crédito são processados imediatamente."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:113
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
msgstr "`Enviar um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
@ -5380,6 +5475,8 @@ msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":doc:`../on_premise/source`)"
msgstr ""
"Atualize o parâmetro ``--addons-path`` de seu comando de inicialização "
"(consulte :doc:`../on_premise/source`)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
@ -5458,6 +5555,10 @@ msgid ""
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"Este documento descreve as etapas básicas para configurar o Odoo em produção"
" ou em um servidor voltado para a Internet. Isso dá sequência à "
":doc:`installation <../on_premise>`, e geralmente não é necessário para "
"sistemas de desenvolvimento que não estão expostos na internet."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
@ -7316,7 +7417,7 @@ msgstr "O Odoo é iniciado automaticamente no final da instalação."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3
msgid "Source install"
msgstr ""
msgstr "Instalação da fonte"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5
msgid ""
@ -7914,6 +8015,8 @@ msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
"A partir daí, crie e gerencie novos :doc:`usuários "
"<../../applications/general/users>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
msgid ""
@ -8041,6 +8144,8 @@ msgid ""
"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide "
"<../on_premise>`, which explains the common installation methods."
msgstr ""
"A principal referência para atualizações é nosso :doc:`guia de instalação "
"<../on_premise>`, que explica os métodos de instalação comuns."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52
msgid ""
@ -8298,6 +8403,8 @@ msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <upgrade>` them"
" regularly."
msgstr ""
"Administradores de bases de dados do Odoo Online são convidados a "
":doc:`fazer upgrade <upgrade>` regularmente."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:17
msgid ""
@ -8524,6 +8631,11 @@ msgid ""
"Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new"
" and improved features, bug fixes, and security patches."
msgstr ""
"Uma atualização é o processo de mover sua base de dados de uma versão mais "
"antiga para :doc:`versões suportadas <supported_versions>` mais recentes "
"(por exemplo, Odoo 14.0 para Odoo 16.0). A atualização frequente é "
"essencial, pois cada versão vem com recursos novos e aprimorados, correções "
"de bugs e pacotes de segurança."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:15
msgid ""
@ -8588,12 +8700,16 @@ msgid ""
":doc:`Switching editions <on_premise/community_to_enterprise>` (e.g., from "
"Community to Enterprise)"
msgstr ""
":doc:`Alteração de edições <on_premise/community_to_enterprise>` (ex.: de "
"Community para Enterprise)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:38
msgid ""
":ref:`Changing hosting type <hosting/change-solution>` (e.g., from on-"
"premise to Odoo Online)"
msgstr ""
":doc:`Alteração do tipo de hospedagem <hosting/change-solution>` (ex.: de "
"on-premise para o Odoo Online)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:39
msgid "Migrating from another ERP to Odoo"
@ -9538,4 +9654,4 @@ msgstr ":doc:`Documentação do Odoo.sh <odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:407
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Versões suportadas do Odoo <supported_versions>`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações gerais"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
@ -151,6 +151,10 @@ msgid ""
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Em algumas ocasiões, novas melhorias ou recursos de aplicativos são "
"adicionados ao documento :doc:`versões suportadas do Odoo "
"</administration/supported_versions>`. Para poder usá-los, você deve **fazer"
" upgrade** do seu aplicativo."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
@ -307,6 +311,8 @@ msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Depois que as empresas forem criadas, gerencie os :doc:`Direitos de acesso "
"<users/access_rights>` dos seus funcionários para *Multiempresas*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
@ -395,27 +401,29 @@ msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Plano de contas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:92
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Impostos <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Posições fiscais <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:94
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Diários <../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:95
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Localizações fiscais <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
":doc:`Listas de Preço <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
":doc:`Listas de preço <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:98
msgid ""
@ -510,7 +518,7 @@ msgstr ":doc:`Instruções para multiempresa </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:136
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
@ -1453,6 +1461,9 @@ msgid ""
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como configurar domínios, consulte a "
":doc:`documentação sobre nome de domínio "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
@ -1725,7 +1736,7 @@ msgstr "Consulte a seção :guilabel:`Obter visualização de campos`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
msgstr ""
msgstr "Comunicação por e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
@ -1757,7 +1768,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
@ -2448,7 +2459,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293
msgid ":doc:`email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`email_servers`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
@ -3088,6 +3099,11 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Este documento é **dedicado principalmente a bases de dados locais do Odoo**"
" que não se beneficiam de uma solução pronta para enviar e receber e-mails "
"no Odoo, ao contrário do `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ e do "
"`Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_. Os servidores de entrada e saída devem ser"
" configurados para bases de dados locais."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
msgid ""
@ -3169,14 +3185,22 @@ msgid ""
"external email server. Once all the information has been filled out, click "
":guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"Como administrador do sistema, vá para :menuselection:`Definições --> "
"Configurações gerais --> Mensagens` no Odoo e ative a opção "
":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados`. Em seguida, clique em "
":guilabel:`Salvar`. Em seguida, clique em :guilabel:`Servidores de envio de "
"e-mails` e clique em :guilabel:`Criar` para criar um novo registro de "
"servidor de envio de e-mail no Odoo. Faça referência aos dados SMTP do "
"servidor de e-mail externo. Depois que todas as informações tiverem sido "
"preenchidas, clique em :guilabel:`Testar conexão`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
msgid ""
@ -3456,6 +3480,10 @@ msgid ""
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet <mailjet_api>` for mass "
"mailings."
msgstr ""
"No Odoo, um servidor de e-mail separado pode ser usado para e-mails "
"transacionais e e-mails em massa. Exemplo: Use Postmark ou SendinBlue para "
"e-mails transacionais e Amazon SES, Mailgun, Sendgrid ou :doc:`Mailjet "
"<mailjet_api>` para distribuições em massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184
msgid ""
@ -3525,6 +3553,13 @@ msgid ""
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"As **mensagens de resposta** de mensagens enviadas do Odoo são encaminhadas "
"para o tópico de discussão original (e para a caixa de entrada de todos os "
"seus seguidores) pelo alias do modelo, se houver, ou pelo alias catchall "
"(**catchall@**). As respostas a mensagens de modelos que não tenham um alias"
" personalizado usarão o alias catchall (`catchall@mycompany.odoo.com`). O "
"endereço catchall, no entanto, não tem outra ação anexada a ele, como outros"
" aliases podem ter, ele é usado apenas para coletar respostas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214
msgid ""
@ -3690,6 +3725,14 @@ msgid ""
"a change is made then the system will not recognize the old alias, and the "
"reply will not be received."
msgstr ""
"Para editar aliases catchall e bounce, primeiro ative a opção :ref:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do "
"sistema` para personalizar os aliases (`mail.catchall.alias` & "
"`mail.bounce.alias`). Esses tipos de alterações devem ser concluídos antes "
"da base de dados entrar em operação. Se um cliente responder depois que uma "
"alteração for feita, o sistema não reconhecerá o alias antigo e a resposta "
"não será recebida."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270
msgid ""
@ -3734,11 +3777,11 @@ msgstr "Os dois parâmetros do sistema são os seguintes:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287
msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)"
msgstr ""
msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos por padrão)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)"
msgstr ""
msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 por padrão)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
msgid ""
@ -3762,6 +3805,14 @@ msgid ""
"the number of records this alias is allowed to create in the given period of"
" time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)."
msgstr ""
"Quando um e-mail é recebido na base de dados do Odoo no endereço de e-mail "
"catchall ou em qualquer alias, o Odoo analisa os e-mails recebidos durante "
"um determinado período de tempo definido no parâmetro do sistema "
"`mail.gateway.loop.minutes`. Se o e-mail recebido foi enviado para um alias,"
" o Odoo fará referência ao parâmetro do sistema "
"`mail.gateway.loop.threshold` e determinará o valor como o número de "
"registros que esse alias tem permissão para criar no período de tempo "
"determinado (valor de `mail.gateway.loop.minutes`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300
msgid ""
@ -3773,10 +3824,17 @@ msgid ""
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"Além disso, quando um e-mail for recebido no endereço de e-mail catchall, o "
"Odoo fará referência aos e-mails recebidos na base de dados durante o "
"período de tempo definido (conforme indicado pelo valor no parâmetro do "
"sistema: `mail.gateway.loop.minutes`). Em seguida, o Odoo determinará se "
"algum dos e-mails recebidos corresponde aos e-mails recebidos durante o "
"período especificado e evitará a ocorrência de um loop de feedback se um "
"e-mail duplicado for detectado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr ""
msgstr "Parâmetro de sistema de domínio de alias permitidos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309
msgid ""
@ -3785,6 +3843,11 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`."
msgstr ""
"Os aliases de recebimento de e-mail são definidos na base de dados do Odoo "
"para criar registros ao receber e-mails. Para visualizar os aliases "
"definidos na base de dados do Odoo, primeiro ative o modo :ref:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>`. Então, acesse :menuselection:`app "
"Definições --> Técnico --> seção E-mail --> Aliases`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313
msgid ""
@ -3794,6 +3857,12 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present."
msgstr ""
"O seguinte parâmetro do sistema, `mail.catchall.domain.allowed`, definido "
"com valores de domínio de alias permitidos, separados por vírgulas, filtra "
"os e-mails direcionados corretamente aos aliases. Definir domínios para os "
"quais o alias pode criar um chamado, lead, oportunidade etc. elimina os "
"falsos positivos em que há endereços de e-mail com apenas o prefixo do alias"
" (e não o domínio)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318
msgid ""
@ -3802,6 +3871,10 @@ msgid ""
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"Em alguns casos, a base de dados do Odoo faz correspondências quando um "
"e-mail é recebido com o mesmo prefixo de alias e um domínio diferente no "
"endereço de e-mail recebido. Isso ocorre nos endereços de e-mail de "
"remetente, destinatário e :abbr:`CC (Carbon Copy)` de um e-mail recebido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323
msgid ""
@ -3811,6 +3884,11 @@ msgid ""
"email as the full `commercial` alias (with a different domain), and "
"therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Quando o Odoo recebe e-mails com o prefixo de alias com `comercial` nos "
"endereços de e-mail do remetente, no destinatário e/ou :abbr:`CC (Carbon "
"Copy)` (ex.: comercial@gmail.com, comercial@odoo.net), a base de dados trata"
" o e-mail erroneamente como o alias `comercial` completo (com um domínio "
"diferente) e, portanto, cria um chamado/lead/oportunidade/etc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:329
msgid ""
@ -3818,6 +3896,9 @@ msgid ""
"`mail.catchall.domain.allowed` system parameter is still used in Odoo 17 for"
" backward compatibility."
msgstr ""
"Esse problema de incompatibilidade de alias foi resolvido no Odoo 17, no "
"entanto, o parâmetro de sistema `mail.catchall.domain.allowed` ainda é usado"
" no Odoo 17 para compatibilidade com versões anteriores."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333
msgid ""
@ -3827,6 +3908,11 @@ msgid ""
" Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in "
"`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"Para adicionar o parâmetro de sistema `mail.catchall.domain.allowed\", "
"comece ativando :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, "
"vá para :menuselection:`app Definições --> Técnico --> seção Parâmetros --> "
"Parâmetros do sistema`. Clique em :guilabel:`Criar`. Em seguida, digite "
"`mail.catchall.domain.allowed` no campo :guilabel:`Chave`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:338
msgid ""
@ -3834,12 +3920,17 @@ msgid ""
"comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"Em seguida, no campo :guilabel:`Valor`, adicione os domínios separados por "
"vírgula (se houver mais de um domínio). :guilabel:`Salve` manualmente e o "
"parâmetro do sistema terá efeito imediato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid ""
"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value "
"highlighted."
msgstr ""
"Parâmetro do sistema mail.catchall.domain.allowed definido com chave e valor"
" destacados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
@ -4455,7 +4546,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
@ -5430,6 +5521,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Os :guilabel:`parâmetros do sistema` podem ser acessados ativando o "
":ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216
msgid ""
@ -5529,6 +5622,7 @@ msgstr "Chave da API do Google Places"
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
@ -5593,6 +5687,11 @@ msgid ""
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"Os plug-ins de e-mail permitem que você teste o recurso Enriquecimento de "
"leads sem custo, independentemente de você conectar os plug-ins a uma base "
"de dados ou não. Depois de algum tempo, os plug-ins solicitam que você "
"compre créditos :doc:`../../essentials/in_app_purchase` se quiser continuar "
"usando esse serviço."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
@ -5632,7 +5731,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
@ -6418,6 +6517,11 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed <iot/config/flash>` "
"with the most up-to-date disk image."
msgstr ""
"A imagem de disco com a qual o cartão SD da :abbr:`IoT box (internet das "
"coisas) ` está formatado é exclusiva da versão da base de dados do Odoo em "
"que a :abbr:`IoT box` está sendo executada. Certifique-se de fazer o "
":ref:`flash <iot/config/flash>` da :abbr:`IoT box` com a imagem de disco "
"mais atualizada."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
@ -6494,13 +6598,12 @@ msgid ""
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"No computador, navegue até o :menuselection:`app de IoT --> IoT Boxes` e, em"
" seguida, clique no botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior "
"No computador, navegue até o :menuselection:`app IoT --> IoT Boxes` e, em "
"seguida, clique no botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior "
"esquerdo do painel :menuselection:`IoT Boxes`. Insira o *código de "
"emparelhamento* no campo :guilabel:`Código de emparelhamento` e clique no "
"botão :guilabel:`Emparelhar`. A base de dados agora será vinculada à "
":abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` e aparecerá na página "
":menuselection:`IoT Boxes`."
":abbr:`IoT Box` e aparecerá na página :menuselection:`IoT Boxes`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
@ -6594,12 +6697,11 @@ msgid ""
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
"Agora, escolha a rede WiFi à qual a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) ` "
"se conectará (digite a senha, se houver) e clique em :guilabel:`Conectar`. "
"Aguarde alguns segundos e o navegador será redirecionado para a página "
"inicial da :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`. Talvez seja necessário "
"reconectar manualmente o computador à conexão WiFi original, caso isso não "
"ocorra automaticamente."
"Agora, escolha a rede WiFi à qual a :abbr:`IoT Box` se conectará (digite a "
"senha, se houver) e clique em :guilabel:`Conectar`. Aguarde alguns segundos "
"e o navegador será redirecionado para a página inicial da :abbr:`IoT Box`. "
"Talvez seja necessário reconectar manualmente o computador à conexão WiFi "
"original, caso isso não ocorra automaticamente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
@ -6941,7 +7043,7 @@ msgstr "Certifique-se de que o servidor esteja configurado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
@ -7416,6 +7518,8 @@ msgstr "Balança"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49
msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`."
msgstr ""
"Conecte a balança e ligue-a na fonte de enegia. Consulte "
":doc:`../devices/scale`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
@ -7426,6 +7530,8 @@ msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`."
msgstr ""
"Conecte uma tela à :abbr:`IoT box` para exibir pedidos do :abbr:`PDV`. "
"Consulte :doc:`../devices/screen`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
@ -7525,6 +7631,10 @@ msgid ""
"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card "
"<iot/config/flash>`)."
msgstr ""
"A versão da imagem da :abbr:`IoT box` é muito antiga. Se a imagem da "
":abbr:`IoT box` for de uma versão anterior, o cartão SD da :abbr:`IoT box` "
"precisará ser atualizado novamente para atualizar a imagem (consulte "
":ref:`Fazer flash do cartão SD <iot/config/flash>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
@ -7532,6 +7642,9 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
" a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"Se nenhum dos casos listados acima corrigir o problema, certifique-se de que"
" a caixa :abbr:`IoT box` foi iniciada corretamente, verificando se um LED "
"verde fixo está sendo exibido ao lado da porta de alimentação."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
@ -7606,8 +7719,8 @@ msgstr ""
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` seja gerado corretamente. Nesse caso, "
"desative o firewall até que o certificado seja gerado com êxito. Deve-se "
"observar também que determinados dispositivos, como um roteador que tenha um"
" firewall integrado, podem impedir que o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext"
" Transfer Protocol Secure)` seja gerado."
" firewall integrado, podem impedir a geração do certificado :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
@ -8066,11 +8179,11 @@ msgid ""
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
"Se a impressora tiver sido configurada incorretamente (ainda estiver "
"imprimindo texto aleatório ou o recibo impresso for muito grande ou "
"pequeno), ela não poderá ser modificada por meio do nome da impressora com "
"*CUPS*. Em vez disso, o processo acima pode ser repetido para configurar "
"outra impressora do zero e criar uma com parâmetros modificados."
"Se a impressora estiver configurada incorretamente (continuar imprimindo "
"texto aleatório ou o recibo impresso for muito grande/pequeno), ela não "
"poderá ser modificada por meio do nome da impressora com *CUPS*. Em vez "
"disso, o processo acima pode ser repetido para configurar outra impressora "
"do zero e criar uma com parâmetros modificados."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
@ -8477,10 +8590,12 @@ msgid ""
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
"sold by weight, rather than fixed pricing."
msgstr ""
"As balanças desempenham uma função crucial no processo de checkout, "
"especialmente para produtos vendidos por peso em vez de por preço fixo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:429
msgid "Set up Ariva S scales"
msgstr ""
msgstr "Configurar balanças Ariva S"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:431
msgid ""
@ -8490,22 +8605,30 @@ msgid ""
"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
msgstr ""
"A Odoo determinou que uma configuração específica nas balanças da série "
"Ariva S (fabricadas pela Mettler-Toledo, LLC.) precisa ser modificada, e um "
"cabo :abbr:`USB`-RJ45 específico da Mettler é necessário para que a balança "
"funcione com a :abbr:`IoT box` do Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:436
msgid ""
"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"Para configurar corretamente a balança para reconhecimento da :abbr:`IoT "
"box`, siga este processo de configuração das balanças da série Ariva S."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:440
msgid ""
"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-RJ45 cable during this process."
msgstr ""
"É fundamental usar o cabo :abbr:`USB`-RJ45 oficial da Mettler durante esse "
"processo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:444
msgid "Cable"
msgstr ""
msgstr "Cabo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:446
msgid ""
@ -8516,10 +8639,15 @@ msgid ""
"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is "
"**not** effective."
msgstr ""
"O número de peça da Mettler é 72256236 cabo - :abbr:`USB`-:abbr:`PDV`. Entre"
" em contato com a Mettler ou com um parceiro para adquirir um cabo "
"autêntico. Observe que **nenhum outro** cabo além deste da Mettler funciona "
"para esta configuração. O uso de um cabo somente serial conectado a um "
"adaptador serial-:abbr:`USB` não é **eficaz**."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236."
msgstr ""
msgstr "Cabo USB-PDV autêntico da Mettler, número de peça 72256236."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458
msgid ""
@ -8527,12 +8655,17 @@ msgid ""
"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
msgstr ""
"Consulte o Guia de Instalação da Mettler para balanças da série Ariva S "
"durante a seguinte configuração: `Guia do usuário da balança Ariva Checkout "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:461
msgid ""
"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists "
"potential settings for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"Para começar, vá para a página 17 do manual acima para *configurar*. Este "
"guia lista as possíveis configurações para as balanças da série Ariva S."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:464
msgid ""
@ -8540,12 +8673,17 @@ msgid ""
"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until "
":guilabel:`CONF` appears."
msgstr ""
"Siga as instruções, juntamente com o processo a seguir, para colocar a "
"balança no modo de configuração. Primeiro, mantenha o botão **>T<** "
"pressionado por oito segundos ou até que apareça :guilabel:`CONF`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:467
msgid ""
"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
"Em seguida, pressione **>T<** até que apareça :guilabel:`GRP 3` e, em "
"seguida, pressione **>0<** para confirmar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:469
msgid ""
@ -8553,26 +8691,34 @@ msgid ""
"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group "
"3.1."
msgstr ""
"Em :guilabel:`3.1`, verifique se a configuração está definida como "
":guilabel:`1` (portas COM virtuais USB). Pressione **>T<** para percorrer as"
" opções do grupo 3.1."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:472
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
"Quando :guilabel:`3.1` estiver definido como :guilabel:`1`, pressione "
"**>0<** para confirmar a seleção. Continue a pressionar **>0<** até que "
"apareça :guilabel:`GRP 4`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:475
msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
msgstr "Agora, pressione **>T<** até que apareça :guilabel:`EXIT`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:478
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr ""
msgstr "**Não** faça nenhuma outra alteração, a menos que seja necessário."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:480
msgid ""
"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** "
"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts."
msgstr ""
"Quando aparecer :guilabel:`EXIT`, pressione **>0<**. Em seguida, pressione "
"**>0<** novamente para :guilabel:`SALVAR`. A balança será reiniciada."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:483
msgid ""
@ -8581,10 +8727,13 @@ msgid ""
"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it "
"appeared as `Adam Equipment Serial`."
msgstr ""
"Por fim, reinicie a :abbr:`IoT box` para reconhecer as alterações feitas na "
"configuração da balança. Após a reinicialização, a balança aparece como "
"`Toledo 8217`, enquanto antes aparecia como `Adam Equipment Serial`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3
msgid "Updating (IoT)"
msgstr ""
msgstr "Atualização (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5
msgid ""
@ -8592,6 +8741,8 @@ msgid ""
"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' "
"can mean several different things."
msgstr ""
"Devido à complexidade da :abbr:`IoT box` e da Windows :abbr:`IoT` virtual, o"
" termo \"atualização\" pode significar várias coisas diferentes."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8
msgid ""
@ -8599,6 +8750,9 @@ msgid ""
" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a "
"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)."
msgstr ""
"Os drivers reais podem ser atualizados, o código principal da :abbr:`IoT "
"box` pode ser atualizado ou uma nova imagem pode ser atualizada (usando uma "
":abbr:`IoT box` física)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11
msgid ""
@ -8606,16 +8760,21 @@ msgid ""
"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box processes and devices."
msgstr ""
"Este documento explora as várias maneiras de atualizar as :abbr:`IoT boxes` "
"para garantir a operação tranquila dos processos e dispositivos de "
":abbr:`IoT box`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17
msgid "Flashing the SD card on IoT box"
msgstr ""
msgstr "Flashing do cartão SD na IoT box"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20
msgid ""
"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box (Odoo 16 and higher)."
msgstr ""
"Esta atualização **não** se aplica à Windows :abbr:`IoT box` (Odoo 16 e "
"superior)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23
msgid ""
@ -8623,6 +8782,9 @@ msgid ""
" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using "
"the most up-to-date installation package."
msgstr ""
"Para atualizar a Windows :abbr:`IoT`, primeiro desinstale a versão anterior "
"do programa Odoo para Windows e, em seguida, reinstale-o usando o pacote de "
"instalação mais atualizado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26
msgid ""
@ -8630,6 +8792,9 @@ msgid ""
"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_."
msgstr ""
"Para iniciar a instalação, navegue até o pacote de instalação do Odoo 16 (ou"
" superior) para Enterprise ou Community - edição Windows, na página de "
"download do Odoo <https://odoo.com/download>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30
msgid ""
@ -8641,18 +8806,29 @@ msgid ""
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"Em algumas circunstâncias, o cartão micro SD da :abbr:`IoT box` pode "
"precisar ser atualizado novamente com o software *Etcher* para se beneficiar"
" da última atualização de imagem da :abbr:`IoT box` do Odoo. Isso significa "
"que o software da :abbr:`IoT box` do Odoo pode precisar ser atualizado em "
"casos de inclusão de novas :abbr:`IoT boxes` ou quando a atualização de um "
"manipulador ou da página inicial da :abbr:`IoT box` não resolver os "
"problemas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's"
" image after upgrading the Odoo database to a new version."
msgstr ""
"Com frequência, é necessário refazer o flash a imagem da :abbr:`IoT box` "
"depois de atualizar a base de dados do Odoo para uma nova versão."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
"the micro SD card."
msgstr ""
"É **necessário** um computador com um leitor/adaptador de cartão micro SD "
"para refazer o flash do cartão micro SD."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
msgid ""
@ -8661,6 +8837,11 @@ msgid ""
"onto drives. After the download completes, install and launch the program on"
" the computer."
msgstr ""
"Primeiro, comece fazendo o download do `Etcher "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Ele é um utilitário "
"gratuito e de código aberto, usado para gravar arquivos de imagem em "
"unidades. Após a conclusão do download, instale e inicie o programa no "
"computador."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46
msgid ""
@ -8669,6 +8850,10 @@ msgid ""
" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* "
"supported versions of Odoo."
msgstr ""
"Em seguida, faça o download da última imagem de :abbr:`IoT` do `Nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, que será rotulada como `iotbox-"
"latest.zip`. Essa imagem específica é compatível com *todas* as versões "
"suportadas do Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50
msgid ""
@ -8677,10 +8862,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` "
"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to."
msgstr ""
"Após a conclusão dessa etapa, insira o cartão micro SD da :abbr:`IoT box` no"
" computador ou no leitor. Abra o *Etcher* e selecione :guilabel:`Flash do "
"arquivo`, localize e selecione a imagem `iotbox-latest.zip` e extraia-a. Em "
"seguida, selecione a unidade na qual a imagem deve ser gravada."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54
msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Por fim, clique em :guilabel:`Flash` e aguarde a conclusão do processo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
@ -8693,28 +8883,38 @@ msgid ""
"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
msgstr ""
"O software *Etcher* da Balena também permite que o administrador faça flash "
"do cartão :abbr:`SD` a partir de um :abbr:`URL`. Para fazer flash a partir "
"de um :abbr:`URL`, basta clicar em :guilabel:`Flash do URL`, em vez de "
":guilabel:`Flash do arquivo`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66
msgid ""
"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
msgstr ""
"Em seguida, digite o seguinte: "
"`http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0
msgid ""
"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option "
"highlighted."
msgstr ""
"Uma visualização do software Etcher da Balena, com a opção de flash a partir"
" de URL destacada."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Um software alternativo para fazer flash do cartão micro SD é o `Raspberry "
"Pi Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79
msgid "Update from the IoT box home page"
msgstr ""
msgstr "Atualização da página inicial da IoT box"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:81
msgid ""
@ -8725,6 +8925,11 @@ msgid ""
"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay "
"up-to-date."
msgstr ""
"Em segundo plano, a :abbr:`IoT box` utiliza uma versão do código Odoo para "
"executar e se conectar ao banco de dados Odoo. Esse código pode precisar ser"
" atualizado para que a :abbr:`IoT box` funcione de forma eficaz. Essa "
"operação deve ser realizada rotineiramente para garantir que o sistema "
":abbr:`IoT` e seus processos permaneçam atualizados."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:86
msgid ""
@ -8733,6 +8938,10 @@ msgid ""
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"Acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT` navegando até "
":menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT Boxes` e clicando no "
":guilabel:`endereço IP` da :abbr:`IoT box`. Em seguida, clique em "
":guilabel:`Upgrade` (ao lado do número da versão)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:90
msgid ""
@ -8742,6 +8951,11 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. "
"All of the previous configurations are then saved."
msgstr ""
"Se uma nova versão da imagem da :abbr:`IoT box` estiver disponível, um botão"
" :guilabel:`Upgrade para _xx.xx_` será exibido na parte inferior da página. "
"Clique nesse botão para atualizar a unidade e, nesse momento, a :abbr:`IoT "
"box` faz flash para a versão mais recente. Todas as configurações anteriores"
" são então salvas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:96
msgid ""
@ -8750,6 +8964,10 @@ msgid ""
"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"needs to be :ref:`re-flashed <iot/config/flash>` with a new image."
msgstr ""
"Esse processo pode levar mais de 30 minutos. **Não** desligue ou desconecte "
"a :abbr:`IoT box`, pois isso a deixaria em um estado inconsistente. Isso "
"significa que é preciso refazer o :ref:`flash <iot/config/flash>` da "
":abbr:`IoT box` com uma nova imagem."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
@ -8757,7 +8975,7 @@ msgstr "Upgrade do software da IoT box na página inicial da IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106
msgid "Handler (driver) update"
msgstr ""
msgstr "Atualização do manipulador (driver)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:108
msgid ""
@ -8766,6 +8984,10 @@ msgid ""
"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with"
" the configured server handler's code."
msgstr ""
"É possível que haja instâncias em que os drivers ou interfaces precisam ser "
"atualizadas para dispositivos individuais (ex.: balanças, ferramentas de "
"medição, etc.). O código do manipulador da IoT (drivers e interfaces) pode "
"ser modificado sincronizando-o com o código do manipulador configurado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:112
msgid ""
@ -8773,6 +8995,9 @@ msgid ""
"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Isso pode ser útil em casos em que os dispositivos de :abbr:`IoT` (ex.: "
"balanças, ferramentas de medição, etc.) não estejam funcionando corretamente"
" com a :abbr:`IoT box`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:115
msgid ""
@ -8783,22 +9008,33 @@ msgid ""
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Tanto para a Windows :abbr:`IoT box` (Odoo 16 e superior) quanto para a "
":abbr:`IoT box` física, esse processo pode ser realizado manualmente na "
"página inicial da :abbr:`IoT box`. Acesse a página inicial da :abbr:`IoT "
"box` navegando até o :menuselection:`app IoT --> IoT Boxes` e clicando no "
":guilabel:`endereço IP` da :abbr:`IoT box`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load "
"Handlers` at the bottom of the page."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Lista de manipuladores` e selecione "
":guilabel:`Carregar manipuladores` na parte inferior da página."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted."
msgstr ""
"Lista de manipuladores em uma IoT box com o botão \"Carregar manipuladores\""
" destacado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129
msgid ""
"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-"
"to-date to have the latest fixes and patches."
msgstr ""
"O código do manipulador é obtido do servidor configurado e precisa estar "
"atualizado para ter as correções e os patches mais recentes."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:133
msgid ""
@ -8809,6 +9045,12 @@ msgid ""
" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> "
"Automatic drivers update`."
msgstr ""
"Também é realizada automaticamente uma atualização do manipulado toda vez "
"que a :abbr:`IoT box` é reiniciada. A única exceção a esse processo é se a "
"opção *Atualização automática de drivers* estiver desmarcada na visualização"
" de formulário da :abbr:`IoT box` no servidor Odoo. Essa configuração pode "
"ser acessada em :menuselection:`app IoT --> Selecionar a IoT box --> "
"Atualização automática de drivers`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
@ -8833,14 +9075,13 @@ msgid ""
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"A caixa virtual do Windows :abbr:`IoT (Internet das Coisas)` funciona da "
"mesma forma que uma caixa física :abbr:`IoT (Internet das Coisas)`, com a "
"capacidade de executar a maioria dos mesmos dispositivos. Todos os "
"dispositivos :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` funcionam com ela, como uma "
"balança ou impressora. Os terminais de pagamento também funcionam, mas deve-"
"se observar que os dispositivos de :abbr:`MRP (Material Requirement "
"Planning)` não são compatíveis. *Isso inclui câmeras ou ferramentas de "
"medição.*"
"A Windows :abbr:`IoT box` virtual funciona da mesma forma que uma :abbr:`IoT"
" box` física, com a capacidade de executar a maioria dos mesmos "
"dispositivos. Todos os dispositivos :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` funcionam "
"com ela, como uma balança ou impressora. Os terminais de pagamento também "
"funcionam, mas deve-se observar que os dispositivos de :abbr:`MRP (Material "
"Requirement Planning)` não são compatíveis. *Isso inclui câmeras ou "
"ferramentas de medição.*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
@ -9185,13 +9426,12 @@ msgid ""
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"Os firewalls mantêm os dispositivos seguros e protegidos. No entanto, às "
"vezes eles podem bloquear conexões que deveriam ser feitas. O software "
"virtual para a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) no Windows pode não ser "
"acessível à :abbr:`LAN (Local Area Network) devido a um firewall que impede "
"a conexão. Consulte a equipe de suporte de TI local para fazer exceções "
"(descoberta de rede) no :abbr:`SO (sistema operacional)` ou no programa de "
"firewall. O Windows tem seu próprio firewall, assim como outros programas de"
" proteção contra vírus."
"vezes eles podem bloquear conexões que deveriam ser feitas. O software da "
"Windows :abbr:`IoT Box` virtual pode não ser acessível à :abbr:`LAN (Local "
"Area Network) devido a um firewall que impede a conexão. Consulte a equipe "
"de suporte de TI local para fazer exceções (descoberta de rede) no "
":abbr:`SO` ou no programa de firewall. O Windows tem seu próprio firewall, "
"assim como outros programas de proteção contra vírus."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""
@ -10733,6 +10973,9 @@ msgid ""
"Rights <users/access_rights>` choose the group within each application the "
"user can have access to."
msgstr ""
"Preencha o formulário com as informações necessárias. Na aba :doc:`Direitos "
"de acesso <users/access_rights>` escolha o grupo em cada aplicativo ao qual "
"o usuário pode ter acesso."
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
@ -11366,7 +11609,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
@ -11786,7 +12029,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1181,6 +1181,10 @@ msgid ""
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
"As listas de comunicação no Odoo são usadas para comunicações pré e pós-"
"vendas no aplicativo *Marketing por e-mail*. Isso fornece às equipes de "
"vendas listas de leads qualificados, participantes de grupos de discussão ou"
" clientes atuais que atendem a critérios específicos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
@ -1188,6 +1192,9 @@ msgid ""
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
"As listas de comunicação podem ser geradas no Odoo e exportadas como um "
"arquivo para download, ou para os aplicativos *Conhecimento*, *Painéis* ou "
"*Planilhas*, ou importadas por meio de copiar/colar ou upload de arquivos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
@ -1199,19 +1206,28 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
"Para criar uma lista de mala direta no aplicativo *Marketing por e-mail*, "
"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Listas de "
"distribuição --> Listas de distribuição --> Novo`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
msgstr ""
"Clicar em :guilabel:`Novo` revela um formulário de detalhes de lista de "
"comunicação em branco."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Visualização do pop-up da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing"
" por e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
msgstr ""
"No formulário, digite um nome no campo :guilabel:`Lista de comunicação` na "
"parte superior."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
msgid ""
@ -1219,18 +1235,25 @@ msgid ""
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
msgstr ""
"Se a lista de distribuição deve ser acessível pela página de gerenciamento "
"de assinaturas, permitindo que os destinatários atualizem suas preferências,"
" marque a caixa ao lado de :guilabel:`Mostrar nas preferências`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
msgid ""
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"No canto superior esquerdo do formulário da lista de distribuição, há dois "
"botões: :guilabel:`Enviar e-mail` e :guilabel:`Enviar SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
"application is installed."
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Enviar SMS` **só** aparece se o aplicativo *Marketing por"
" SMS* estiver instalado."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
msgid ""
@ -1238,6 +1261,10 @@ msgid ""
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
msgstr ""
"Clicar em :guilabel:`Enviar e-mail` abre uma página separada com um "
"formulário de modelo de e-mail em branco, que pode ser preenchido seguindo "
"as etapas explicadas na :doc:` documentação de Marketing por e-mail "
"<../email_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
msgid ""
@ -1245,6 +1272,10 @@ msgid ""
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS essentials doc <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`."
msgstr ""
"Clicar em :guilabel:`Enviar SMS` revela uma página separada com um "
"formulário de modelo de SMS em branco, que pode ser preenchido seguindo as "
"etapas explicadas n :doc:`documentação de conceitos básicos de SMS "
"<.../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
@ -1253,39 +1284,56 @@ msgid ""
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
"detailed analytics related to that particular statistic."
msgstr ""
"Na parte superior do formulário da lista de distribuição, há uma série de "
"botões inteligentes que exibem uma variedade de métricas relacionadas à "
"lista de distribuição específica. Quando um dos botões inteligentes é "
"clicado, uma página separada é exibida, mostrando análises detalhadas "
"relacionadas a essa estatística específica."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
msgstr ""
"Os botões inteligentes disponíveis em um formulário de lista de distribuição"
" são:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`Destinatários`: quantas pessoas estão inscritas na lista de "
"distribuição"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
"list"
msgstr ""
":guilabel:`E-mails`: quantas comunicações foram enviadas usando essa lista "
"de distribuição"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
msgid ""
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
"that have been bounced back"
msgstr ""
":guilabel:`% devolução`: porcentagem de envios relacionados a essa lista de "
"distribuição que foram devolvidos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
msgid ""
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
"mailings from this mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`% cancelamento`: porcentagem de destinatários que optaram por não"
" receber mais comunicações dessa lista de distribuição"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid ""
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
"themselves from the mailing list altogether"
msgstr ""
":guilabel:`% lista de bloqueio`: porcentagem de destinatários que se "
"colocaram na lista de bloqueio da lista de distribuição"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
msgid ""
@ -1294,16 +1342,23 @@ msgid ""
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"Quando todas as configurações no formulário da lista de distribuição "
"estiverem concluídas, o Odoo adicionará automaticamente a nova lista à "
"página :guilabel:`Lista de distribuição` no aplicativo *Marketing por "
"e-mail* (:menuselection:`app Marketing por e-mail --> Listas de distribuição"
" --> Listas de distribuição`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
msgid "Add contacts to mailing list"
msgstr ""
msgstr "Adicionar contatos à lista de distribuição"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
" a mailing list."
msgstr ""
"No Odoo *Marketing por e-mail*, há algumas maneiras diferentes de adicionar "
"contatos a uma lista de distribuições."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
msgid ""
@ -1312,6 +1367,10 @@ msgid ""
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
"added."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Listas de distribuição` (:menuselection:`Marketing por "
"e-mail --> Listas de distribuição --> Listas de distribuição`), clique no "
"link :guilabel:`Total de contatos` na linha da lista de e-mails em questão, "
"à qual os contatos devem ser adicionados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
msgid ""
@ -1319,6 +1378,9 @@ msgid ""
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
"added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Isso abre uma página :guilabel:`Contatos da lista de distribuição` dessa "
"lista específica, na qual os contatos podem ser criados ou importados e, em "
"seguida, adicionados à lista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
msgid ""
@ -1326,6 +1388,10 @@ msgid ""
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
msgstr ""
"Essa mesma página também pode ser acessada clicando na lista de distribuição"
" desejada na página :guilabel:`Listas de distribuição` e, em seguida, "
"clicando no botão inteligente :guilabel:`Destinatários` no formulário da "
"lista de distribuição."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
@ -1333,6 +1399,9 @@ msgid ""
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
"and then added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Isso *também* abre a página :guilabel:`Contatos da lista de distribuição` "
"dessa lista específica, na qual os contatos podem ser criados ou importados "
"e, em seguida, adicionados à lista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
@ -1340,21 +1409,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
"the far-right of the desired mailing list."
msgstr ""
"Os contatos também podem ser importados diretamente para uma lista de "
"distribuição específica na página :guilabel:`Listas de distribuição`, "
"clicando em :guilabel:`Importar contatos` na extremidade direita da lista em"
" questão."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"O botão de importação de contatos de uma linha de lista de distribuição no "
"Odoo Marketing por e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
msgstr ""
"Isso abre um formulário pop-up :guilabel:`Importar contatos de comunicação`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"O formulário pop-up de importação de contatos de comunicação que aparece no "
"Odoo Marketing por e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
msgid ""
@ -1362,17 +1440,25 @@ msgid ""
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
":guilabel:`Contact List` field."
msgstr ""
"Aqui, a lista de distribuição desejada é preenchida automaticamente no campo"
" :guilabel:`Importar contatos em`. Abaixo disso, escreva ou cole os "
"endereços de e-mail no campo :guilabel:`Lista de contatos`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
msgid ""
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
msgstr ""
"A opção de importar um país, o nome da empresa e muito mais está disponível "
"pelo link :guilabel:`Carregar um arquivo` na parte inferior do formulário "
"pop-up."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
"Quando todos os contatos e configurações estiverem concluídos, clique em "
":guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
@ -1382,22 +1468,34 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
"associated with every mailing list."
msgstr ""
"Para adicionar contatos a uma lista específica a partir de uma lista "
"principal de todos os contatos de lista de distribuição na base de dados, "
"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Listas de "
"distribuição --> Contatos da lista de distribuição`. Isso abre a página "
":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, que apresenta uma lista de "
"todos os contatos associados a cada lista de distribuição."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"A página da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid ""
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
"search bar."
msgstr ""
"O filtro padrão :guilabel:`Excluir e-mails na lista de bloqueio` aparece na "
"barra de pesquisa."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
"and/or imported, and then added to a mailing list."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, os contatos podem "
"ser criados e/ou importados e, em seguida, adicionados a uma lista de "
"distribuição."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
@ -1405,6 +1503,9 @@ msgid ""
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
"contact form."
msgstr ""
"Para adicionar um contato existente a uma lista de distribuição, selecione o"
" contato desejado na lista da página :guilabel:`Contatos da lista de "
"distribuição` para exibir o formulário de contato."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
msgid ""
@ -1412,12 +1513,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
"drop-down menu, and select it."
msgstr ""
"Na parte inferior do formulário de contato, clique em :guilabel:`Adicionar "
"uma linha` na coluna :guilabel:`Lista de distribuição`, localize a lista "
"desejada no menu suspenso e selecione-a."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"A opção Adicionar uma linha em listas de distribuição em um formulário de "
"contato padrão no Odoo Marketing e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
msgid ""
@ -1426,6 +1532,10 @@ msgid ""
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
msgstr ""
"Uma lista de distribuição pode ser criada diretamente de um formulário de "
"contato, digitando o nome da nova lista no campo :guilabel:`Lista de "
"distribuição`. Em seguida, depois que um novo nome for inserido, duas opções"
" aparecerão no menu suspenso abaixo do nome da nova lista de distribuição."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
msgid ""
@ -1433,6 +1543,9 @@ msgid ""
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
"and edit the new mailing list right away."
msgstr ""
"Nesse menu suspenso, selecione :guilabel:`Criar` para criar a lista de "
"distribuição e editá-la posteriormente ou selecione :guilabel:`Criar e "
"editar...` para criar e editar a nova lista imediatamente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
msgid ""
@ -1441,6 +1554,10 @@ msgid ""
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
"out is also available."
msgstr ""
"Para remover um contato de uma lista de distribuição à qual o contato foi "
"adicionado, ative a caixa de seleção :guilabel:`Cancelado`. Se a caixa de "
"seleção :guilabel:`Cancelado` estiver marcada, também há possibilidade de "
"inserir um :guilabel:`motivo` para que o contato opte por não participar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
msgid ""
@ -1448,6 +1565,10 @@ msgid ""
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
"their contact form."
msgstr ""
"Quando/se um contato *tiver* cancelado sua inscrição em uma lista de "
"distribuição, a data em que ele ativou a opção de cancelar aparecerá na "
"coluna :guilabel:`Data de cancelamento da inscrição` no formulário de "
"contato."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
msgid ""
@ -1455,20 +1576,27 @@ msgid ""
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
"mailing list has been saved."
msgstr ""
"Por fim, também é possível ver a :guilabel:`Data de assinatura` inicial. "
"Esse campo é preenchido automaticamente com a data e a hora em que a "
"assinatura da lista de distribuição foi salva."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
msgstr ""
"Várias listas de distribuição podem ser adicionadas a um único formulário de"
" contato."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
msgid ""
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Para excluir qualquer lista de distribuição de um formulário de contato, "
"basta clicar no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
msgid "Link mailing list to website"
msgstr ""
msgstr "Vincular a lista de distribuição ao site"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
msgid ""
@ -1476,6 +1604,9 @@ msgid ""
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
"Odoo *Website* application)."
msgstr ""
"Quando uma lista de distribuição é criada na base de dados, o Odoo oferece a"
" opção de vincular diretamente a lista ao site do Odoo (criado pelo "
"aplicativo *Site* do Odoo)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
msgid ""
@ -1485,12 +1616,17 @@ msgid ""
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""
"Para vincular uma lista de distribuição a um site, navegue até o front-end "
"do site, o que pode ser feito de várias maneiras na base de dados. A maneira"
" mais direta de acessar o front-end do site é simplesmente abrir o "
"aplicativo :menuselection:`Site`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
msgid ""
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
"database."
msgstr ""
"Isso abre a página inicial do site criado pelo Odoo para a base de dados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
msgid ""
@ -1499,6 +1635,10 @@ msgid ""
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
"design elements."
msgstr ""
"No front-end do site, clique no botão :guilabel:`Editar` no canto superior "
"direito. Quando clicado, o Odoo revela uma barra lateral direita, preenchida"
" com *blocos de construção* de arrastar e soltar, repletos de vários "
"recursos, opções e elementos de design."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
msgid ""
@ -1506,6 +1646,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
"subscription fields for any mailing list onto the website."
msgstr ""
"Em seguida, na barra de pesquisa da barra lateral direita, procure por "
"`Newsletter`. A seleção de blocos de construção :guilabel:`Newsletter` é "
"usada para adicionar campos de inscrição para qualquer lista de distribuição"
" no site."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
@ -1522,6 +1666,10 @@ msgid ""
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
" the website."
msgstr ""
"Isso abre as seguintes opções de bloco de construção: :guilabel:`Bloco de "
"newsletter`, :guilabel:`Pop-up de newsletter` e :guilabel:`Newsletter`. "
"Qualquer uma dessas opções pode ser usada para adicionar campos de inscrição"
" em uma lista de distribuição no site."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
msgid ""
@ -1529,11 +1677,14 @@ msgid ""
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
" to subscribe to a designated mailing list."
msgstr ""
"A opção :guilabel:`Bloco de newsletter` coloca um bloco personalizável no "
"corpo do site, no qual o visitante pode inserir seu e-mail e clicar em um "
"botão para se inscrever em uma lista de correspondência designada."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
msgstr "Exemplo de como um bloco de newsletter aparece em um site Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
msgid ""
@ -1544,10 +1695,17 @@ msgid ""
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
"mailing list."
msgstr ""
"A opção :guilabel:`Pop-up de newsletter` revela uma janela pop-up "
"personalizável que aparece quando um visitante rola a tela até a seção "
"específica da página da web na qual o bloco de construção foi colocado. "
"Quando o visitante chega à seção designada, é exibida uma janela pop-up na "
"qual ele pode digitar seu endereço de e-mail, clicar em um botão e se "
"inscrever na lista de distribuição predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Exemplo de como um bloco de pop-up de newsletter aparece em um site da Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
msgid ""
@ -1555,12 +1713,17 @@ msgid ""
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
msgstr ""
"A opção :guilabel:`Newsletter` oferece a mesma funcionalidade que as outras "
"opções, mas consiste apenas em um campo para que o visitante insira seu "
"endereço de e-mail e um botão para se inscrever na lista de distribuição."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
msgid ""
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
"content of the webpage and/or footer."
msgstr ""
"Ela foi projetada desse modo para ser implementada de forma limpa no "
"conteúdo da página da web e/ou no rodapé."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
msgid ""
@ -1568,24 +1731,34 @@ msgid ""
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
msgstr ""
"Depois de escolher o bloco de construção de newsletter desejado, arraste e "
"solte-o no corpo do site. Em seguida, selecione o bloco de newsletter recém-"
"colocado para abrir as opções de configuração na barra lateral direita."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
msgid ""
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
"specific mailing list that should be applied to the block."
msgstr ""
"A partir daí, abra o menu suspenso :guilabel:`Newsletter` e selecione a "
"lista de distribuição específica que deve ser aplicada ao bloco."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
"Website."
msgstr ""
"O menu suspenso de newsletter na barra lateral de personalização que aparece"
" no site Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
msgid ""
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
msgstr ""
"Quando as configurações e personalizações desejadas estiverem concluídas, "
"não se esqueça de clicar no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior "
"direito."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
msgid ""
@ -1594,19 +1767,23 @@ msgid ""
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
"Marketing*."
msgstr ""
"Agora, quando um visitante inserir seu endereço de e-mail e clica no botão "
"para se inscrever, ele é instantaneamente inscrito na lista de e-mails pré-"
"configurada. Também será adicionado como um contato dessa lista de e-mails "
"no *Marketing por e-mail* do Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
msgid ":doc:`../email_marketing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
msgstr ""
msgstr "Gerenciar cancelamentos de inscrição (lista de bloqueio)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
@ -1616,10 +1793,15 @@ msgid ""
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
"and less *spammy*."
msgstr ""
"Fornecer aos destinatários a possibilidade de cancelar a inscrição em listas"
" de distribuição não é apenas uma prática comercial inteligente, mas muitas "
"vezes é uma exigência legal. Permitir que os destinatários cancelem sua "
"inscrição dá um senso de confiança e controle ao público e auxilia na "
"conceituação da imagem da empresa (fazendo-a parecer genuína e não *spam*)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
msgid "Unsubscribe and blacklist"
msgstr ""
msgstr "Cancelar inscrição e lisa de bloqueio"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
msgid ""
@ -1628,12 +1810,20 @@ msgid ""
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
"Odoo database."
msgstr ""
"Além de ter a opção de cancelar a assinatura de listas de distribuição "
"específicas, o destinatário também pode se colocar em uma *lista de "
"bloqueio* durante o processo de cancelamento da assinatura, o que significa "
"que ele não receberá *nenhum* outro e-mail de marketing da base de dados do "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
msgid ""
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Para oferecer aos destinatários a possibilidade de se colocar na lista de "
"bloqueio, um recurso específico **deve** estar habilidado no aplicativo "
"*Marketing por e-mail*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
@ -1642,6 +1832,11 @@ msgid ""
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> "
"Definições` e marque a caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Opção "
"de lista de bloqueio ao cancelar inscrição`. Em seguida, clique em "
":guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo da página "
":guilabel:`Definições`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
@ -1660,6 +1855,8 @@ msgid ""
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
"templates."
msgstr ""
"Por padrão, um link *Cancelar inscrição* aparece na parte inferior de todos "
"os modelos de comunicação."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
msgid ""
@ -1669,6 +1866,12 @@ msgid ""
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
"which includes the unsubscribe link."
msgstr ""
"O link *Cancelar inscriação* **não** aparece por padrão se o modelo *Começar"
" do zero* for usado para criar uma comunicação. O usuário **deve** adicionar"
" manualmente o link específico de cancelamento de assinatura "
"`/unsubscribe_from_list` no corpo do e-mail ou usar um bloco da seção "
"*Rodapés* do criador de e-mail, que inclui o link de cancelamento de "
"assinatura."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
msgid ""
@ -1678,12 +1881,19 @@ msgid ""
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
"Unsubscribed`."
msgstr ""
"Se um destinatário clicar no link *Cancelar inscrição* em uma comunicação, o"
" Odoo cancelará instantaneamente sua inscrição na lista de distribuição, "
"apresentará a ele uma página :guilabel:`Inscrições de comunicação` na qual "
"ele poderá gerenciar suas inscrições e informará que sua "
":guilabel:`inscrição foi cancelada com sucesso`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
"mailing is clicked."
msgstr ""
"A página de inscrição de comunicações que aparece ao clicar no link "
"\"Cancelar inscrição\" na comunicação."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
msgid ""
@ -1691,12 +1901,18 @@ msgid ""
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Além disso, o Odoo solicita que o ex-inscrito :guilabel:`informe por que "
"atualizou a inscrição`, e o usuário pode continuar a escolher o motivo "
"apropriado para o cancelamento em uma série de opções apresentadas a ele."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
msgid ""
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
msgstr ""
"As opções de resposta de recusa podem ser criadas e modificadas navegando "
"até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> Motivos de"
" cancelamento`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid ""
@ -1705,6 +1921,10 @@ msgid ""
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Depois de escolher o motivo de cancelamento apropriado entre as opções "
"apresentadas, o usuário pode clicar no botão :guilabel:`Enviar`. O Odoo "
"então registra o motivo do cancelamento da inscrição no aplicativo "
"*Marketing por e-mail* para análise futura."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
@ -1717,6 +1937,10 @@ msgid ""
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
msgstr ""
"Para que um destinatário possa se remover (ou seja, se colocar na lista de "
"bloqueio) de **todos** os e-mails de marketing durante o processo de "
"cancelamento da inscrição, na página :guilabel:`Inscrições em comunicações`,"
" ele deve clicar em :guilabel:`Exclua-me`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
msgid ""
@ -1724,12 +1948,17 @@ msgid ""
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
"added to our blocklist`."
msgstr ""
"Ao clicar em :guilabel:`Exclua-me`, o Odoo informa ao destinatário que ele "
"foi incluído com sucesso na lista de bloqueio, com uma mensagem dizendo: "
":guilabel:`✔️ E-mail adicionado a nossa lista de bloquei`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
"see."
msgstr ""
"A pergunta sobre a lista de bloqueios que os destinatários veem na página de"
" inscrição de comunicações."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ""
@ -1737,6 +1966,9 @@ msgid ""
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Além disso, o Odoo solicita que o ex-assinante :guilabel:`informe por que "
"quer ser adicionado à lista de bloqueio`, e o usuário pode continuar e "
"selecionar o motivo apropriado em uma série de opções apresentadas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
msgid ""
@ -1745,10 +1977,14 @@ msgid ""
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Depois de escolher o motivo adequado entre as opções apresentadas, o usuário"
" pode clicar no botão :guilabel:`Enviar`. O Odoo então registra o motivo da "
"inclusão na lista de bloqueio no aplicativo *Marketing por e-mail* para "
"futuras análises."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
msgid "Blacklisted email addresses"
msgstr ""
msgstr "Endereços de e-mail na lista de bloqueio"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
msgid ""
@ -1756,6 +1992,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"Para visualizar uma lista completa de todos os endereços de e-mail na lista "
"de bloqueio, navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> "
"Configuração --> Endereços de e-mail na lista de bloqueio`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
@ -1769,6 +2008,10 @@ msgid ""
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
msgstr ""
"Quando um registro na lista de bloqueio é selecionado nessa lista, o Odoo "
"abre uma página separada com as informações de contato do destinatário, "
"juntamente com o :guilabel:`motivo` fornecido para optar por se colocar na "
"lista de bloqueio."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
@ -1782,6 +2025,10 @@ msgid ""
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"No *chatter* da página de registro na lista de bloqueio, há uma mensagem com"
" data e hora, informando ao usuário quando o destinatário se colocou na "
"lista de bloqueio (por meio de uma nota de registro :guilabel:`Lista de "
"bloqueio de e-mail criada`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
msgid ""
@ -1789,6 +2036,9 @@ msgid ""
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
"shipping notifications, etc."
msgstr ""
"Os e-mails na lista de bloqueio são excluídos de todas as comunicações de "
"marketing; no entanto, esses e-mails ainda podem receber e-mails "
"transacionais, como confirmações de pedidos, notificações de envio etc."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
msgid "Unblacklist contacts"
@ -1800,12 +2050,19 @@ msgid ""
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
msgstr ""
"Para *Remover* contatos da lista de bloqueio, clique no botão "
":guilabel:`Remover da lista de bloqueio` no canto superior esquerdo da "
"página de um registro de lista de bloqueio, o que faz com que o contato "
"receba comunicações novamente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
msgstr ""
"Ao clicar em em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`, é exibida uma "
"janela pop-up :guilabel:`Tem certeza de que quer remover este endereço de "
"e-mail da lista de bloqueio?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
msgid ""
@ -1814,6 +2071,10 @@ msgid ""
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
"blacklist."
msgstr ""
"Nessa janela pop-up, o endereço de e-mail do registro selecionado na lista "
"de bloqueio é exibido e há um campo :guilabel:`Motivo`, no qual é possível "
"inserir uma explicação de por que esse contato específico foi removido da "
"lista de bloqueio."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
@ -1833,7 +2094,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
msgid ":doc:`mailing_lists`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"

View File

@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`"

View File

@ -9800,7 +9800,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"

View File

@ -1422,6 +1422,11 @@ msgid ""
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
" it has even begun."
msgstr ""
"A *Central de Ajuda* do Odoo fornece às equipes a capacidade de acompanhar "
"quantas horas foram gastas atendendo a um chamado e de cobrar o cliente por "
"essas horas. Através da integração com os aplicativos *Vendas*, *Planilhas "
"de horas*, *Projeto* e *Financeiro*, os clientes podem ser cobrados quando o"
" serviço for concluído ou antes mesmo de começar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
@ -1429,6 +1434,9 @@ msgid ""
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Uma vez que os recursos *Monitorar e Faturar horas* requerem integração com "
"outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos ou "
"aplicativos adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
@ -1449,6 +1457,9 @@ msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"Antes que um cliente possa ser faturado por serviços de suporte, os recursos"
" *Monitorar e Faturar horas* **devem** ser ativados individualmente em cada "
"equipe *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
@ -1463,6 +1474,11 @@ msgid ""
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"Para visualizar e ativar os recursos *Monitorar e Faturar horas* em uma "
"equipe *Central de Ajuda*, primeiro navegue até :menuselection:`app Central "
"de Ajuda --> Configuração --> Equipes da Central de AJuda`. Em seguida, "
"selecione uma equipe na lista ou crie uma :doc:`nova equipe "
"<.../overview/getting_started>`. Isso abre a página de definições da equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
@ -1488,6 +1504,9 @@ msgid ""
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Se esta for a primeira vez que esse recurso foi ativado nessa base de dados,"
" talvez seja necessário salvar e atualizar manualmente a página antes que o "
"campo :guilabel:`Projeto` seja exibido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
@ -1495,6 +1514,9 @@ msgid ""
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"O projeto selecionado nesse campo representa onde todas as planilhas de "
"horas dos chamados dessa equipe são registradas. Clique no menu suspenso "
":guilabel:`Projeto` para selecionar um projeto."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
msgid ""
@ -1502,6 +1524,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"Para criar um novo projeto no qual as planilhas de horas são registradas, "
"clique no menu suspenso :guilabel:`Projeto`, digite um nome para o projeto "
"e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar` no menu suspenso abaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1524,6 +1549,12 @@ msgid ""
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"Quando o recurso :guilabel:`Faturamento de horas` está ativado, é criado um "
"novo produto no app *Vendas*, chamado *Serviço em planilhas de horas*. Este "
"produto pode ser encontrado em :menuselection:`Vendas --> Produtos --> "
"Produtos`. Busque por `Serviço em planilhas de horas na barra "
":guilabel:`Pesquisar…`. Esse é o produto que será usado ao faturar *serviços"
" de suporte pós-pagos* **depois** de terem sido concluídos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
msgid ""
@ -1534,6 +1565,12 @@ msgid ""
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
" :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Serviço em planilhas de horas` na página de produto. "
"Isso abre o formulário de detalhes do produto. O produto é configurado com "
":guilabel:`Tipo de produto` definido como :guilabel:`Serviço` e "
":guilabel:`Política de faturamento` definida como :guilabel:`Baseado em "
"planilhas de horas`. Faça as alterações necessárias no registro do produto, "
"como o :guilabel:`Custo` ou :guilabel:`Preço de venda`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1549,6 +1586,9 @@ msgid ""
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Para faturar serviços de suporte **antes** de que o trabalho tenha sido "
"concluído (também chamado de *serviços de suporte pré-pagos*), um produto "
"separado com uma política de faturamento diferente deve ser criada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
@ -1556,6 +1596,9 @@ msgid ""
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"Para criar um novo produto de serviço, acesse :menuselection:`Vendas --> "
"Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abrirá um "
"formulário detalhado de produto em branco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
@ -1598,6 +1641,11 @@ msgid ""
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"Quando serviços de suporte são cobrados em um preço fixo, uma fatura pode "
"ser criada antes de concluir o trabalho no problema. Nesse caso, um produto "
"de serviço com *Política de faturamento* definida como *Pré-pago/Preço fixo*"
" seria utilizado, como na :ref:`seção acima <helpdesk/configure-service-"
"products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid "Create a sales order with prepaid product"
@ -1610,6 +1658,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um "
"pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, "
"acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações. Etão, clique em "
"guilabel:`Novo`, o que abrirá um formulário de cotação em branco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
@ -1646,6 +1698,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Uma vez confirmado o :abbr:`SO (pedido de venda)`, clique no botão "
":guilabel:`Criar fatura`. Isso abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Criar "
"faturas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
msgid ""
@ -1655,6 +1710,10 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` "
"pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver :doc:`pagamento de"
" entrada <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, escolha entre "
":guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou :guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
@ -1697,6 +1756,9 @@ msgid ""
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Quando o nome do cliente é adicionado, o campo :guilabel:`Item do pedido de "
"vendas` automaticamente será preenchido com o item do pedido de vendas pré-"
"pago mais recente que não tem horas restantes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
@ -1728,6 +1790,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
"Conforme são adicionadas novas linhas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, o"
" campo :guilabel:`Horas restantes no SO`, no canto inferior direito da aba, "
"será atualizado automaticamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1742,6 +1807,9 @@ msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Se o número de horas na aba :guilabel:`Planilha de horas` ultrapassa o "
"número de horas vendidas, :guilabel:`Horas restantes no SO` ficará em "
"vermelho."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
@ -1766,6 +1834,12 @@ msgid ""
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"Quando serviços de suporte são cobrados com base no tempo gasto em um "
"problema, a fatura não pode ser criada antes que o número total de horas "
"necessárias para resolver o problema seja inserida em uma planilha de horas."
" Nesse caso, um produto de serviço com a política de faturamento definida "
"como :guilabel:`Baseado nas planilhas` seria utilizado, como o criado "
"ref:`na seção acima <helpdesk/configure-service-products>`.."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
@ -1778,6 +1852,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Para faturar serviços de suporte pós-pagos de um cliente, crie primeiro um "
"pedido de venda (SO) com o *produto de serviços de suporte*. Para fazer "
"isso, acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações. Etão, clique "
"em guilabel:`Novo`, o que abrirá um formulário de cotação em branco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
@ -1801,6 +1879,10 @@ msgid ""
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
"nothing to invoice."
msgstr ""
"Diferentemente de como é com a cotação de serviços pré-pagos, o Odoo **não**"
" permitirá que uma fatura seja criada nesse momento. Isso porque não foram "
"executados serviços; em outras palavras, nada foi entregue, portanto, não há"
" o que faturar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
@ -1813,6 +1895,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"Para registrar uma entrada de serviços monitorados por horas na *Planilha de"
" horas*, acesse o app :menuselection:`Central de Ajuda` e selecione a equipe"
" a que se aplicam tais serviços."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
@ -1822,6 +1907,11 @@ msgid ""
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"Se já existir um chamado para esse problema, selecione-o na visualização "
"Kanban. Isso abrirá o formulário de detalhes do chamado. Se não houver "
"chamado existente para esse problema do cliente, clique em :guilabel:`Novo` "
"para criar um novo chamado e insira as informações necessárias do cliente no"
" formulário de detalhes do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
@ -1829,6 +1919,9 @@ msgid ""
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"Após selecionar ou criar um chamado, vá para o menu suspenso :guilabel:`Item"
" do pedido de venda`. Selecione :abbr:`SO (pedido de venda)` criado na etapa"
" anterior."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
msgid "Track support hours on a ticket"
@ -1878,6 +1971,9 @@ msgid ""
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
"Após o problema do cliente ter sido resolvido e ser determinado que não "
"haverá novas entradas na planilha de horas, uma fatura pode ser criada e o "
"cliente pode ser cobrado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
@ -1906,6 +2002,8 @@ msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura`. Isso abre uma janela pop-up "
":guilabel:`Criar fatura(s)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
msgid ""
@ -1914,6 +2012,10 @@ msgid ""
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` "
"pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver pagamento de "
"entrada, escolha entre :guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou "
":guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
@ -1922,6 +2024,10 @@ msgid ""
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Use o campo :guilabel:`Período da planilha de horas` se essa fatura deve "
"incluir **somente** planilhas de horas de um certo período de tempo. Se esse"
" campo for deixado em branco, serão inclusas **todas** as planilhas de horas"
" aplicáveis que ainda não foram faturadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
@ -1935,15 +2041,19 @@ msgid ""
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"Quando as informações necessárias tiverem sido inseridas, clique em "
":guilabel:`Criar faturas`. A fatura pode então ser revisada, editada e "
"enviada para o cliente pagar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
@ -2371,6 +2481,11 @@ msgid ""
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"As mensagens de texto SMS são um serviço :doc:`In-App Purchase (IAP) "
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` que requer créditos pré-pagos "
"para funcionar. Consulte as `Perguntas frequentes sobre preços de SMS "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para obter mais "
"informações."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176
msgid ""
@ -2409,7 +2524,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192
msgid "Assign stages to a team"
@ -5079,7 +5194,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Relatórios do Odoo </applications/essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2266,6 +2266,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: para limitar a "
"disponibilidade do relatório em PDF a grupos de usuários específicos :doc:` "
"<../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""

View File

@ -98,6 +98,8 @@ msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Ilustre seus artigos com imagens livres de direitos autorais do "
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
@ -379,6 +381,8 @@ msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Use o :ref:`Plausible <analytics/plausible>` para acompanhar o tráfego em "
"seu blog."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
@ -1896,6 +1900,8 @@ msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"É possível vincular o seu site Odoo a :ref:`analytics/plausible` e "
":ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
@ -5721,6 +5727,11 @@ msgid ""
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Para rastrear a localização geográfica dos visitantes, o :guilabel:`GeoIP` "
"deve ser instalado na base de dados. Embora esse recurso esteja instalado "
"por padrão no *Odoo Online*, as bases de dados *On-Premise* exigirão "
":doc:`etapas de configuração </administration/on_premise/geo_ip>` "
"adicionais."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget"
@ -5944,6 +5955,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288
msgid ":doc:`Get Started with Discuss </applications/productivity/discuss>`"
msgstr ""
":doc:`Primeiros passos no app Mensagens "
"</applications/productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
@ -6998,11 +7011,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
@ -7624,6 +7637,11 @@ msgid ""
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"No aplicativo Odoo :guilabel:`Site`, vá para :menuselection:`Definições` e, "
"em seguida, ative a configuração :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` "
"e copie/cole o valor do :guilabel:`URL de zona` da etapa anterior no campo "
":guilabel:`URL da base CDN`. Esse campo só é visível e configurável quando o"
" :doc:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` está ativado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
@ -7998,6 +8016,9 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Selecione o nome de domínio desejado, preencha o formulário "
":guilabel:`Proprietário do domínio` e clique em :guilabel:`Registrar`. O "
"nome de domínio escolhido está diretamente vinculado à base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
@ -8008,6 +8029,8 @@ msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Em seguida, você deve :ref:`mapear seu nome de domínio para o site do Odoo "
"<domain-name/db-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
@ -8702,6 +8725,11 @@ msgid ""
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"O Google Search Console é um serviço da web gratuito fornecido pelo Google "
"que permite que os proprietários de sites monitorem e mantenham a presença "
"da presença de seus sites nos resultados da Pesquisa Google e solucionem "
"problemas relativos a isso. Isso oferece insights valiosos sobre como o "
"Google vê e interage com o seu site, ajudando a otimizar o desempenho dele."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
@ -8709,14 +8737,17 @@ msgid ""
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_, enter your domain or "
"URL prefix, follow the instructions, and copy the code from Google."
msgstr ""
"Para ativar o GSC, acesse `Google Search Console "
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_, insira o prefixo do "
"seu domínio ou URL, siga as instruções e copie o código do Google."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr ""
msgstr "Domínio do Google Search Console ou prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Verify domain or URL prefix"
msgstr ""
msgstr "Verificar o domínio ou o prefixo do URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:19
msgid ""
@ -8724,10 +8755,13 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in"
" the :guilabel:`SEO` section. Paste the code in the dedicated field."
msgstr ""
"Em seguida, acesse a base de dados do Odoo, vá para :menuselection:`Site -->"
" Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Google Search Console` na "
"seção :guilabel:`SEO`. Cole o código no campo dedicado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Website Settings pasting GSC code"
msgstr ""
msgstr "Definições do site colando o código GSC"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:27
msgid ""
@ -8736,10 +8770,14 @@ msgid ""
"`www.example.odoo.com`, :ref:`map your domain name with your Odoo website "
"<domain-name/website-map>`."
msgstr ""
"Para evitar que o Google indexe seu nome de domínio personalizado "
"`www.example.com` e o URL original da base de dados do Odoo "
"`www.example.odoo.com`, :ref:`mapeie seu nome de domínio com seu site do "
"Odoo <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
@ -8769,6 +8807,12 @@ msgid ""
"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages "
"<multi-website/website_content>`."
msgstr ""
"Cada site pode ser projetado e configurado de forma independente com seu "
"próprio :doc:`nome do domínio <domain_names>`, tema, páginas, menus, "
":doc:`idiomar <translate>`, :doc:`produtos "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipe de vendas atribuída "
"etc. Também é possúvel :ref:`compartilhar conteúdo e páginas <multi-"
"website/website_content>` entre eles."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
@ -8804,6 +8848,8 @@ msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Especifique o :guilabel:`Nome do site` e :guilabel:`Domínio do site`. Cada "
"site deve ser publicado sob o seu próprio :doc:`domínio <domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
@ -8904,6 +8950,12 @@ msgid ""
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"Em um :doc:`ambiente multiempresa </applications/general/companies>`, cada "
"site pode ser ligado a uma empresa específica na sua base de dados, de modo "
"a que apenas os dados relacionados com a empresa (por exemplo, produtos, "
"empregos, eventos, etc.) sejam exibidos no site. Para exibir dados "
"específicos da empresa, defina a empresa pretendida no campo "
":guilabel:`Company`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
@ -9077,6 +9129,8 @@ msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Cada site tem as suas próprio :ref:`análises <analytics/plausible>`. Para "
"alternar entre sites, clique nos botões no canto superior direito."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
@ -10395,6 +10449,13 @@ msgid ""
"move your site to a new :doc:`domain <configuration/domain_names>`. It can "
"also be used to improve :doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"O redirecionamento de URLs consiste em enviar os visitantes e os mecanismos "
"de busca para um URL diferente daquele que foi solicitado originalmente. "
"Esta técnica é usada, por exemplo, para evitar links quebrados quando você "
":ref:`apaga uma página <website/delete-page>`, :ref:`modifica o URL "
"<website/page_properties>` ou move o site para um novo :doc:`domínio "
"<configuration/domain_names>`. Também pode ser utilizado para melhorar o "
":doc:`pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
msgid ""
@ -11240,6 +11301,10 @@ msgid ""
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Você pode acompanhar o tráfego do seu site Odoo usando "
":ref:`analytics/plausible` ou :ref:`analytics/google-analytics`. "
"Recomendamos o uso do Plausible.io, pois ele é adaptado à privacidade, leve "
"e fácil de usar."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
@ -11743,6 +11808,9 @@ msgid ""
"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your "
"marketing campaigns."
msgstr ""
"Integrados com :ref:`analytics/google-analytics`, esses rastreadores "
"permitem que você veja o número de cliques e visitantes para mantê-lo no "
"topo de suas campanhas de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
@ -12056,7 +12124,7 @@ msgstr "Seção personalizada com blocos de construção salvos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure blocks"
msgstr ""
msgstr "Blocos de estrutura"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
@ -12064,40 +12132,51 @@ msgid ""
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"O configurador de sites oferece uma variedade de :doc:`blocos de construção "
"<../building_blocks>` de :guilabel:`estrutura` para criar o layout do seu "
"site, incluindo títulos, imagens e texto."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"To add a block to a web page, click :guilabel:`Edit`, select a block from "
"the :guilabel:`Structure` section, and drag and drop it into the page."
msgstr ""
"Para adicionar um bloco a uma página da web, clique em :guilabel:`Editar`, "
"selecione um bloco na seção :guilabel:`Estrutura` e arraste-o e solte-o na "
"página."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Dragging and dropping a building block into a page"
msgstr ""
msgstr "Arrastar e soltar um bloco de construção em uma página"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:14
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Abaixo são apresentados dois tipos de blocos de estrutura: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` e :ref:`Tijolos <structure/masonry>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner block"
msgstr ""
msgstr "Bloco de banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Banner` combina título, texto, imagens e um botão de "
"chamada para ação, o que o torna adequado para ser colocado na parte "
"superior de um site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr ""
msgstr "O bloco de banner padrão"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr ""
msgstr "Chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
@ -12105,10 +12184,13 @@ msgid ""
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"O botão de chamada para ação incentiva os visitantes a fazer uma ação "
"específica, por exemplo, visitar sua loja, fazer download de um arquivo ou "
"marcar uma consulta."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr ""
msgstr "Selecionar o botão de chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
@ -12116,14 +12198,17 @@ msgid ""
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Para alterar o link do botão, selecione-o e clique no ícone "
":guilabel:`Editar link`. Outras opções de personalização estão disponíveis "
"na seção :guilabel:`Texto inline`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr ""
msgstr "Configuração do botão de chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry block"
msgstr ""
msgstr "Bloco de tijolos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
@ -12131,10 +12216,14 @@ msgid ""
"associate image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"O bloco de construção :guilabel:`Tijolos` oferece uma variedade de modelos "
"que associam tijolos de imagem e texto. Para alterar o modelo padrão, vá até"
" a aba :guilabel:`Personalizar`, clique em :guilabel:`Modelo` e selecione "
"um."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr ""
msgstr "Seleção de um modelo de bloco de tijolos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
@ -12142,10 +12231,13 @@ msgid ""
"images. To do so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to "
":guilabel:`Add Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"O bloco de construção :guilabel:`Tijolos` permite que você adicione texto "
"sobre as imagens. Para fazer isso, vá para a aba :guilabel:`Personalizar`, "
"role até :guilabel:`Adicionar elementos` e clique em :guilabel:`Texto`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr ""
msgstr "Adicionar texto na parte superior de uma imagem"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
@ -12303,6 +12395,13 @@ msgid ""
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Avançado`: Você pode ocultar a barra de cabeçalho de seu site "
"usando o botão :guilabel:`Mostrar cabeçalho`, injetar :ref:`código de "
"cabeçalho e conteúdo <analytics/google-tag-manager>`, inserir sua "
":guilabel:`Chave personalizada do Google Map`, alterar as cores dos botões "
":guilabel:`Sucesso`, :guilabel:`Informação`, :guilabel:`Aviso` e "
":guilabel:`Erro` clicando nos botões relacionados :guilabel:`Cores de "
"status` e personalize os elementos :guilabel:`cinza` do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,10 +7,10 @@
# Fenyedi Levente, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Emanuel Bruda, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2511,7 +2511,7 @@ msgstr "Scop"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "Example"
msgstr ""
msgstr "Exemplu"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"

View File

@ -10,10 +10,10 @@
# Vacaru Adrian <adrian.vacaru@gmail.com>, 2024
# Emanuel Bruda, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16864,7 +16864,7 @@ msgstr "Creați o nouă locație de depozit în Odoo Inventar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5
msgid "Inventory valuation"
msgstr ""
msgstr "Evaluarea stocului"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3
msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)"
@ -18212,7 +18212,7 @@ msgstr "2"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:96
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:98
msgid "April 4"

View File

@ -7,13 +7,13 @@
# Emanuel Bruda, 2023
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2023
# Lyall Kindmurr, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
# Claudia Baisan, 2023
# Fenyedi Levente, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Vacaru Adrian <adrian.vacaru@gmail.com>, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024\n"
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -767,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Create and send quotations"
@ -9909,7 +9909,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid "Register payments"
msgstr ""
msgstr "Înregistrați plăți"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
msgid ""
@ -11584,7 +11584,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr ""
msgstr "Actualizați Odoo la cea mai recentă versiune"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
msgid ""
@ -11609,7 +11609,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
msgid "Update the list of available modules"
msgstr ""
msgstr "Actualizați lista modulelor disponibile"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
msgid ""
@ -15312,7 +15312,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
msgid "Configuration tab"

View File

@ -8,11 +8,11 @@
# Fenyedi Levente, 2023
# Vacaru Adrian <adrian.vacaru@gmail.com>, 2023
# Emanuel Bruda, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3529,7 +3529,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
@ -3593,7 +3593,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr ""
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# Jasmina Macur <jasmina@hbs.si>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Tomaž Jug <tomaz@editor.si>, 2024
# Katja Deržič, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Tomaž Jug <tomaz@editor.si>, 2024\n"
"Last-Translator: Katja Deržič, 2024\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1217,7 +1218,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr ""
msgstr "Kontaktni podatki"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
@ -1257,7 +1258,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr ""
msgstr "Datum & koledar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
@ -1417,7 +1418,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr ""
msgstr "Arhiviranje"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# matjaz k <matjaz@mentis.si>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Tomaž Jug <tomaz@editor.si>, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Tomaž Jug <tomaz@editor.si>, 2024\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -516,7 +517,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr ""
msgstr "Zaključi nakup"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -451,11 +451,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1381,7 +1381,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
@ -3580,7 +3580,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
@ -5702,7 +5702,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
@ -6077,7 +6077,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr ""
msgstr "จอแสดงของลูกค้า"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
@ -7417,7 +7417,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100
msgid "Barcode scanners"
msgstr ""
msgstr "เครื่องสแกนบาร์โค้ด"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1826,7 +1826,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404
msgid "Filters and groups"
msgstr ""
msgstr "ตัวกรองและกลุ่ม"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406
msgid ""
@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr ""
msgstr "เครื่องสแกนบาร์โค้ด"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
@ -6336,7 +6336,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583
msgid "General tab"
msgstr ""
msgstr "แท็บทั่วไป"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586
msgid "Conditions"
@ -6711,7 +6711,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779
msgid "Activity section"
msgstr ""
msgstr "ส่วนกิจกรรม"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781
msgid ""
@ -8443,7 +8443,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57
msgid ":guilabel:`Count`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`จำนวน`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11832,7 +11832,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240
msgid "Cancellations"
msgstr ""
msgstr "การยกเลิก"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242
msgid ""
@ -23384,7 +23384,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59
msgid "Add custom filters"
msgstr ""
msgstr "เพิ่มตัวกรองที่กำหนดเอง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61
msgid ""

View File

@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`"
@ -3428,7 +3428,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26
msgid "Glossary"
msgstr ""
msgstr "คำศัพท์"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28
msgid ""
@ -6374,7 +6374,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
msgstr ""
msgstr "แท็บทั่วไป"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""

View File

@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68
msgid "Add custom filters"
msgstr ""
msgstr "เพิ่มตัวกรองที่กำหนดเอง"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41
msgid ""
@ -1650,6 +1650,10 @@ msgid ""
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มกลุ่มลงในแถวหรือคอลัมน์ในมุมมองสรุป ให้คลิก :guilabel:` "
"(เครื่องหมายบวก)` ถัดจาก :guilabel:`ทั้งหมด` จากนั้นเลือกกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง "
"หากต้องการลบออก ให้คลิก :guilabel:` (เครื่องหมายลบ)` "
"และยกเลิกการเลือกตัวเลือกที่เหมาะสม"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
msgid ""
@ -2726,7 +2730,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485
msgid "Filters and groups"
msgstr ""
msgstr "ตัวกรองและกลุ่ม"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487
msgid ""
@ -7711,7 +7715,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
@ -8008,7 +8012,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
msgid "Customer display"
msgstr ""
msgstr "จอแสดงของลูกค้า"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
msgid ""
@ -11089,13 +11093,13 @@ msgid ""
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
" new module in a particular setup."
msgstr ""
"**อย่า** "
"**ห้าม** "
"ติดตั้งโมดูลใหม่ในฐานข้อมูลการใช้งานจริงโดยไม่ทำการทดสอบในสภาพแวดล้อมที่ซ้ำกันหรืออยู่ในสภาพแวดล้อมชั่วคราว"
" สำหรับลูกค้า Odoo.com สามารถสร้างฐานข้อมูลซ้ำได้จากหน้าการจัดการฐานข้อมูล "
"สำหรับผู้ใช้ Odoo.sh "
"ผู้ดูแลระบบควรใช้ฐานข้อมูลชั่วคราวหรือฐานข้อมูลที่ซ้ำกัน "
"สำหรับผู้ใช้ภายในองค์กร ผู้ดูแลระบบควรใช้สภาพแวดล้อมชั่วคราว - "
"ติดต่อพาร์ทเนอร์ที่รวมระบบเพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการทดสอบโมดูลใหม่ในการตั้งค่าเฉพาะ"
"ติดต่อคู่ค้าที่รวมระบบเพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการทดสอบโมดูลใหม่ในการตั้งค่าเฉพาะ"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
msgid ""
@ -16874,7 +16878,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
@ -19041,7 +19045,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142
msgid "Activity section"
msgstr ""
msgstr "ส่วนกิจกรรม"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:144
msgid ""
@ -20490,7 +20494,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400
msgid ":guilabel:`Count`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`จำนวน`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:261
msgid ""

View File

@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid "Generate coupons from a ticket"
@ -3707,6 +3707,10 @@ msgid ""
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มกลุ่มลงในแถวหรือคอลัมน์ในมุมมองสรุป ให้คลิก :guilabel:` "
"(เครื่องหมายบวก)` ถัดจาก :guilabel:`ทั้งหมด` จากนั้นเลือกกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง "
"หากต้องการลบออก ให้คลิก :guilabel:` (เครื่องหมายลบ)` "
"และยกเลิกการเลือกตัวเลือกที่เหมาะสม"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171

View File

@ -5431,11 +5431,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"

View File

@ -1,26 +1,33 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2020
# trolka <trolka.olug@gmail.com>, 2023
# Roman Dereka <rode@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Roman Dereka <rode@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../applications.rst:3
msgid "Applications"
msgstr "Заявки"
#: ../../content/applications.rst:9
msgid "User Docs"
msgstr "Документи користувача"
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
msgstr ""
"Дослідіть наші керівництва для користувачів та підручники з налаштування "
"Додатків."

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr ""
msgstr "Перегляд дії"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""

View File

@ -4,7 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2021
# Wil Odoo, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -12,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "Товари"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr ""
msgstr "Каталог"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -336,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr ""
msgstr "Người dùng mặc định"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Trần Hà <tranthuha13590@gmail.com>, 2023
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -15562,7 +15562,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:37
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
msgid "Use"
msgstr ""
msgstr "Sử dụng"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:39
msgid ""
@ -22949,7 +22949,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:732
msgid "Claim"
msgstr ""
msgstr "Nhận"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:734
msgid ""
@ -38941,7 +38941,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:3
msgid "Xendit"
msgstr ""
msgstr "Xendit"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:5
msgid ""

View File

@ -5,10 +5,10 @@
#
# Translators:
# Võ Văn Khoa, 2023
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr ""
msgstr "Đã gửi tin nhắn"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023
# Võ Văn Khoa, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10788,7 +10788,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:157
msgid "Pickup in store"
msgstr ""
msgstr "Lấy hàng tại cửa hàng"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:159
msgid ""
@ -17005,7 +17005,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:143
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:97
msgid "Expiration date"
msgstr ""
msgstr "Ngày hết hạn"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:145
msgid ""

View File

@ -5,9 +5,9 @@
#
# Translators:
# Thin Tran <trvathin@gmail.com>, 2023
# Thi Huong Nguyen, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr "Lệnh"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:240
msgid "Use"
msgstr ""
msgstr "Sử dụng"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"

View File

@ -5,11 +5,11 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Thi Huong Nguyen, 2023
# Hà Trần Thị Minh, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tâm Doãn Bắc, 2024
# Võ Văn Khoa, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Võ Văn Khoa, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid "Pickup in store"
msgstr ""
msgstr "Lấy hàng tại cửa hàng"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
msgid ""

View File

@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration.rst:8
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18
msgid "Database management"
msgstr ""
msgstr "数据库管理"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "这些指南提供有关如何安装维护和升级Odoo数据库的
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`版本历史 <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "根据预期的用例有多种方法可以安装Odoo或者根本
msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
msgstr ":doc:`云端版 <administration/odoo_online>` 是在正式运行中使用或试用 Odoo 的最简单方法。"
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -75,6 +75,8 @@ msgid ""
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
":doc:`打包安装程序 <administration/on_premise/packages>` 适用于测试 Odoo "
"和开发模块。它们可用于长期的正式运行环境,需要进行额外安装和维护工作。"
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
@ -83,6 +85,8 @@ msgid ""
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
":doc:`源代码安装 <administration/on_premise/source>` 提供更大的灵活性,例如,允许在同一系统上运行多个 "
"Odoo 版本。它适用于开发模块,并可作为正式运行安装的基础。"
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
@ -124,10 +128,12 @@ msgid ""
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
":doc:`随时从社区版切换至企业版 "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>`(源代码安装除外)。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr ""
msgstr "托管"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
@ -161,7 +167,7 @@ msgstr "数据库的当前版本必须是 :doc:`supported<supported_versions>`
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
msgstr "创建 :ref:`数据库 <on-premise/duplicate>` 的副本。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
@ -258,6 +264,8 @@ msgid ""
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"如果正在使用的 Odoo 订阅与要迁移的数据库有关联,请联系客户服务经理或`提交支持票据 <https://www.odoo.com/help>`_ "
"以完成订阅转移。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
@ -426,7 +434,7 @@ msgstr "**屏幕上方的红色标语会显示在中立化数据库上,以便
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr ""
msgstr "Odoo.com 账户"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
@ -602,6 +610,8 @@ msgid ""
"production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't "
"require code."
msgstr ""
"`Odoo 云端版 <https://www.odoo.com/trial>`_ 提供由 Odoo "
"全面管理和托管的私有数据库。它可用于长期正式运行或全方位测试 Odoo包括不需要编码的定制化功能。"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:10
msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store."
@ -611,7 +621,7 @@ msgstr "Odoo 在线版与自定义模块或 Odoo 应用程序商店不兼容。"
msgid ""
"Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require "
"a local installation."
msgstr ""
msgstr "Odoo 云端版数据库可使用任何网络浏览器访问,无需本地安装。"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:14
msgid ""
@ -749,6 +759,8 @@ msgid ""
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>` to access the "
"database via another URL."
msgstr ""
"使用自定义 :doc:`域名</applications/websites/website/configuration/domain_names>` "
"通过另一个 URL 访问数据库。"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:91
msgid "You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/register>`."
@ -839,11 +851,11 @@ msgstr "要删除用户,请选择他们并单击 :guilabel:`删除`。"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:148
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:149
msgid ":doc:`odoo_accounts`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`odoo_accounts`"
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:30
@ -2759,6 +2771,8 @@ msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
msgstr ""
"您可以在 Odoo.sh 项目中导入您的数据库,只要它属于 Odoo 的 "
":doc:`支持版本</administration/supported_versions>`。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Push your modules in production"
@ -2941,6 +2955,8 @@ msgid ""
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
"如果您计划将其用作正式运行数据库,请从订阅中取消以前数据库的链接,然后注册新导入的数据库。请阅读 :doc:`数据库注册文档 "
"<.../../on_premise>` 以获取说明。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
@ -3077,7 +3093,7 @@ msgstr "在 Odoo.sh 编辑器中,在终端中:"
msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
msgstr ""
msgstr "如果您 :doc:`安装了 Odoo <.../../on_premise/source>`,也可以从您的计算机上操作:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
msgid ""
@ -4009,7 +4025,7 @@ msgstr "状态"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130
msgid "\\* Only in staging branches"
msgstr ""
msgstr "\\* 仅在阶段分支"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145
msgid "Public Access"
@ -4238,12 +4254,12 @@ msgid ""
"To register your database, enter your subscription code in the banner in the"
" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn "
"green and display the database expiration date."
msgstr ""
msgstr "要注册数据库,请在应用程序仪表板的横幅上输入您的订阅代码。如果注册成功,横幅将变为绿色,并显示数据库到期日期。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:14
msgid ""
"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page."
msgstr ""
msgstr "到期日期也显示在 \"设置\" 页面底部。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:19
msgid "Duplicate a database"
@ -4257,27 +4273,30 @@ msgid ""
" by checking the neutralize box when prompted, which executes all "
":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module."
msgstr ""
"通过访问服务器上的数据库管理器(`<odoo-"
"server>/web/database/manager`)复制数据库。通常情况下,您希望将正式运行数据库复制到中性化的测试数据库中。可以在出现提示时勾选中性化复选框,这样就会执行每个已安装模块的所有"
" :file:`neutralize.sql` 脚本。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:27
msgid "Common error messages and solutions"
msgstr ""
msgstr "常见错误信息和解决方案"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:30
msgid "Registration error"
msgstr ""
msgstr "注册错误"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:32
msgid ""
"In case of a registration error, the following message should be displayed."
msgstr ""
msgstr "如果注册出错,将显示以下信息。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database registration error message"
msgstr ""
msgstr "数据库注册错误信息"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr ""
msgstr "解决问题:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
@ -4286,18 +4305,21 @@ msgid ""
" Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ or contact your "
"Account Manager."
msgstr ""
"检查您的 **Odoo 企业版订阅**是否有效,通过您的订阅详细信息查看您的 `Odoo 账户 "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_是否有 :guilabel:`进行中` "
"标签,或联系您的客户经理。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:43
msgid ""
"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as "
"only one database can be linked per subscription."
msgstr ""
msgstr "确保**没有其他数据库链接**到订阅代码,因为每个订阅只能关联一个数据库。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:47
msgid ""
"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a "
"database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
msgstr "如果需要测试或开发数据库,可以 :ref:`复制数据库 <on-premise/duplicate>`。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:50
msgid ""
@ -4306,27 +4328,29 @@ msgid ""
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. If two or more databases "
"share the same UUID, their name will be displayed."
msgstr ""
"打开 `Odoo 合同 <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_确认**没有共享相同 "
"UUID**(通用唯一标识符)的数据库。如果两个或多个数据库共享相同的 UUID它们的名称就会显示出来。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database UUID error message"
msgstr ""
msgstr "数据库 UUID 错误信息"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:57
msgid ""
"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
msgstr "如果是这种情况,请手动更改数据库 UUID 或 `发送支持票据 <https://www.odoo.com/help>`_。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:60
msgid ""
"As the update notification must be able to reach Odoo's subscription "
"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the "
"Odoo server to open outgoing connections towards:"
msgstr ""
msgstr "由于更新通知必须能够到达 Odoo 的订阅验证服务器,因此请确保您的**网络和防火墙设置**允许 Odoo 服务器向以下地址建立出站连接:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)"
msgstr ""
msgstr "端口 `443`(或 `80`)上的`services.odoo.com`。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)"
@ -4336,45 +4360,45 @@ msgstr ""
msgid ""
"These ports must be kept open even after registering a database, as the "
"update notification runs once a week."
msgstr ""
msgstr "即使注册了数据库,这些端口也必须保持开放,因为更新通知每周运行一次。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:71
msgid "Too many users error"
msgstr ""
msgstr "用户过多报错"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:73
msgid ""
"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo "
"Enterprise subscription, the following message should be displayed."
msgstr ""
msgstr "如果本地数据库中的用户数多于 Odoo 企业版订阅中的配置数,则会显示以下消息。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Too many users on a database error message"
msgstr ""
msgstr "数据库用户过多错误信息"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:79
msgid ""
"When the message appears, you have 30 days to act before the database "
"expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
msgstr "此信息出现后,您有 30 天时间在数据库过期前采取行动。倒计时每天更新。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:82
#: ../../content/administration/on_premise.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
msgstr "解决该问题:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:84
msgid ""
"**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade "
"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
msgstr "**点击信息中显示的 :guilabel:`升级订阅` 链接,以验证升级报价,并支付额外用户的费用。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:86
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>` and **reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
msgstr ":ref:`禁用用户 <users/deactivate>` 并 **拒绝**升级报价。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:89
msgid ""
@ -4384,33 +4408,35 @@ msgid ""
"upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send "
"a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"如果您使用的是月度订阅计划,数据库将自动更新以反映新增的用户。如果您使用的是年度或多年计划,数据库中将显示到期横幅。您可以点击该横幅来创建升级报价,以更新订阅,或通过"
" `发送技术支持工单<https://www.odoo.com/help>`_ 解决问题。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:94
msgid ""
"Once your database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
msgstr "一旦您的数据库用户数量正确,到期信息会在几天后自动消失,此时就会进行下一次验证。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:98
msgid "Database expired error"
msgstr ""
msgstr "数据库到期错误"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:100
msgid ""
"If your database expires before you renew your subscription, the following "
"message should be displayed."
msgstr ""
msgstr "如果在续订之前数据库已到期,则会显示以下信息。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database expired error message"
msgstr "数据库已期错误消息"
msgstr "数据库已期错误消息"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:106
msgid ""
"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day "
"countdown."
msgstr ""
msgstr "如果您未能在 30 天倒计时结束前采取行动,则会出现此消息。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:110
msgid ""
@ -4419,10 +4445,12 @@ msgid ""
"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"点击信息中显示的 :guilabel:`续订` "
"链接,完成续订。如果您通过电汇支付,您的订阅将在付款到账后续订,这可能需要几天时间。信用卡付款将立即处理。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:113
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
msgstr "`发送支持工单 <https://www.odoo.com/help>`_。"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
@ -4499,7 +4527,7 @@ msgstr "使用源时,有许多方法可以启动服务器,您可能有自己
msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":doc:`../on_premise/source`)"
msgstr ""
msgstr "更新启动指令的 ``--addons-path`` 参数(请参阅 :doc:`../on_premise/source`)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
@ -4565,6 +4593,8 @@ msgid ""
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"本文档介绍在正式运行数据库或面向互联网的服务器上安装 Odoo 的基本步骤。它遵循 :doc:`安装 "
"<.../on_premise>`,对于不面向互联网的开发系统一般不需要。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
@ -7187,13 +7217,13 @@ msgstr "降级到 Odoo 以前的版本"
msgid ""
":doc:`Switching editions <on_premise/community_to_enterprise>` (e.g., from "
"Community to Enterprise)"
msgstr ""
msgstr ":doc:`转换版本 <on_premise/community_to_enterprise>`(例如,从社区版转换到企业版)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:38
msgid ""
":ref:`Changing hosting type <hosting/change-solution>` (e.g., from on-"
"premise to Odoo Online)"
msgstr ""
msgstr ":ref:`更改托管类型 <hosting/change-solution>`(例如,从本地安装到 Odoo 云端版)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:39
msgid "Migrating from another ERP to Odoo"
@ -7322,7 +7352,7 @@ msgstr "点击**圆圈中的箭头**图标,启动升级程序。在弹出窗
#: ../../content/administration/upgrade.rst:104
msgid ""
"The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version"
msgstr ""
msgstr "您要升级到的 Odoo **版本**,通常是最新版本"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:105
msgid ""
@ -7939,4 +7969,4 @@ msgstr ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:407
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`支持的 Odoo 版本<supported_versions>`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2024
# mrshelly <mrshelly@hotmail.com>, 2024
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10516,7 +10516,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58
msgid "Edit product form"
msgstr ""
msgstr "编辑产品表单"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60
msgid ""
@ -12714,13 +12714,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:137
msgid "Process batch transfer"
msgstr ""
msgstr "处理批量调拨"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:139
msgid ""
"Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations "
"--> Batch Transfers` page."
msgstr ""
msgstr "在 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 批量调拨` 页面处理批量调拨。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:142
msgid ""
@ -12729,6 +12729,8 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select "
":guilabel:`Validate` to complete the picking."
msgstr ""
"在此处,从列表中选择要调拨的产品。然后,在批量调拨表单的 :guilabel:`已完成` 选项卡下输入每个产品的 :guilabel:`详细操作` "
"数量。最后,选择 :guilabel:`验证` 以完成拣选。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:147
msgid ""
@ -12737,6 +12739,8 @@ msgid ""
"button is highlighted instead, that means there are items in the batch that "
"are currently *not* available in-stock."
msgstr ""
"当 :guilabel:`验证` 按钮突出显示为紫色时,请确定批次调拨已完成。如果 :guilabel:`查看可用性` "
"按钮高亮显示,则表示批次中有些项目目前**无**库存。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:154
msgid ""
@ -16124,10 +16128,12 @@ msgid ""
"and after the transfer. This document will detail the method for conducting "
"an inter-warehouse transfer using replenishment."
msgstr ""
"对于使用多个仓库的公司来说,经常需要在仓库之间调拨物品。这被称为*仓库间调拨*。Odoo *库存* "
"处理仓库间调拨的管理流程,以确保调拨期间和之后的库存计数保持准确。本文档将详细介绍使用补货进行仓库间调拨的方法。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:12
msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment"
msgstr ""
msgstr "配置仓库,进行仓库间补货"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:14
msgid ""
@ -16137,6 +16143,8 @@ msgid ""
"additional configuration options when creating a second warehouse that are "
"needed for inter-warehouse replenishment."
msgstr ""
"首先,确保启用 :guilabel:`多步骤路线` 设置,方法是导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置`,然后选中 "
":guilabel:`仓库` 选项卡下的复选框。这将在创建仓库间补货所需的第二个仓库时提供额外的配置选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:19
msgid ""
@ -16147,18 +16155,21 @@ msgid ""
"be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click "
":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:"
msgstr ""
"默认情况下Odoo 已配置了一个主仓库。如果尚未创建附加仓库,请在 :guilabel:`库存` 模块中通过选择 :menuselection:`配置"
" --> 仓库 --> 创建` 进行创建。否则,请在 :guilabel:`仓库` 页面选择产品要转移到的仓库,然后点击 :guilabel:`编辑` "
"更改其设置。对仓库进行如下配置:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for "
"another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`仓库`:选择一个尚未用于其他仓库的名称(例如,`备选仓库`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be "
"identified (e.g. `ALT_WH`)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`简称`:选择仓库的简称(如 `ALT_WH`)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:30
msgid ""
@ -16167,12 +16178,14 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that "
"will be used to resupply the warehouse that is currently being configured."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`保存`,将创建新仓库。此外,仓库表单上将出现一个新的 :guilabel:`补货来自` "
"字段。点击:guilabel:`编辑`,然后选中仓库旁边的复选框,该仓库将用于为当前正在配置的仓库再次补给。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1
msgid ""
"A warehouse settings form configured to allow resupplying between "
"warehouses."
msgstr ""
msgstr "仓库设置表单的配置允许在仓库之间进行再次补给。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:39
msgid ""
@ -16180,11 +16193,11 @@ msgid ""
"transferred from (outgoing) will be titled \"San Francisco\", and the "
"warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San "
"Francisco 2\"."
msgstr ""
msgstr "在本演示中,产品转出(出库)的仓库名为“旧金山”,产品转入(入库)的仓库名为“旧金山 2 号”。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:44
msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment"
msgstr ""
msgstr "为仓库间补货配置产品"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:46
msgid ""
@ -16193,6 +16206,8 @@ msgid ""
"Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` "
"a new one, if necessary."
msgstr ""
"产品也必须配置正确,才能在仓库之间转移。导航至 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 产品`,然后选择一个现有产品或 "
":guilabel:`创建` 一个新产品(如有)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:50
msgid ""
@ -16201,14 +16216,16 @@ msgid ""
"warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse "
"that products are transferred from."
msgstr ""
"然后,在产品表单中,转到 :guilabel:`库存` 选项卡,启用 :guilabel:`X从 Y 供应产品` 复选框,*X* "
"是接收转移产品的仓库,*Y* 是产品转移的仓库。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1
msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another."
msgstr ""
msgstr "启用复选框,可从另一个仓库向仓库补货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:59
msgid "Replenish one warehouse from another"
msgstr ""
msgstr "从另一个仓库补货"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:61
msgid ""
@ -16217,33 +16234,35 @@ msgid ""
" be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of "
"the product page and fill out the pop-up form as follows:"
msgstr ""
"从 :menuselection:`库存` 模块开始,选择 :menuselection:`产品 --> "
"产品`,然后选择要补充的产品。点击产品页面左上角的 :guilabel:`补货` 按钮,并在弹出的表格中填写以下内容:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse"
" being replenished"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`数量`:将发送到仓库的补货单位数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to "
"take place"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`计划日期`:计划进行补货的日期"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:67
msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`仓库`:将补货的仓库"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Preferred Routes`: select `X: Supply Product from Y`, with *X* "
"being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the "
"product will be transferred from"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`首选路线`:选择 `X从 Y 供应产品`*X* 是要补货的仓库,*Y* 是产品将调出的仓库"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1
msgid "The form for replenishing a product."
msgstr ""
msgstr "产品补货表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:75
msgid ""
@ -16254,10 +16273,12 @@ msgid ""
"between one and three steps. This document will detail how to process one-"
"step deliveries and receipts."
msgstr ""
"点击 "
":guilabel:`确认`,将为出库仓库创建交货单,并为接收产品的仓库创建收据。根据出库和入库仓库的配置设置,处理交货单和收据需要一到三个步骤。本文件将详细介绍如何处理一步式交货和收货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:82
msgid "Process the delivery order"
msgstr ""
msgstr "处理交货订单"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:84
msgid ""
@ -16271,11 +16292,14 @@ msgid ""
" been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the "
"quantities shipped."
msgstr ""
"在补货订单的第一阶段,需要处理来自正在调拨产品的仓库的交货。在:menuselection:`库存`仪表板上,选择出库仓库下的:guilabel:`交货订单`卡片上的:guilabel:`X"
" "
"待处理`按钮,然后选择为补货创建的交货订单。在交货订单页面,点击左上角的:guilabel:`检查可用性`按钮,以预留要调拨的产品数量。一旦交货订单被派送,点击:guilabel:`验证`按钮,以记录已发货的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1
msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse."
msgstr ""
msgstr "发货仓库的发货单卡。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:99
msgid ""
@ -16395,7 +16419,7 @@ msgid ""
"In Odoo, a *warehouse* is the actual building/place in which a company's "
"items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user "
"can create moves between warehouses."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,*仓库*是实际的建筑物/场所,公司的物品存放在其中。在 Odoo 中可以设置多个仓库,用户可以在仓库之间创建调拨。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:19
msgid ""
@ -23012,7 +23036,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314
msgid "View ECO"
msgstr ""
msgstr "查看 ECO"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316
msgid ""
@ -23021,13 +23045,15 @@ msgid ""
"Engineering Changes` button represents the amount of operational changes "
"created from the tablet view."
msgstr ""
"要查看建议的更改,请导航至 :menuselection:`PLM 应用程序 --> 概览`。在 `BOM 更新` |ECO| "
"类型卡片中,:guilabel:`X 工程变更` 按钮表示从平板视图创建的操作更改数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320
msgid ""
"Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban "
"view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`"
" stage."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`X 工程变更` 按钮,打开 |ECO| 类型的看板视图。要查看建议,请在`新建`阶段选择一个 |ECO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323
msgid ""
@ -23036,6 +23062,8 @@ msgid ""
"button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes "
"in greater detail."
msgstr ""
"在 |ECO| 中,查看 :guilabel:`操作变更` 选项卡中建议更改的摘要。点击:guilabel:`修订` 智能按钮,导航到修订后的 "
"|BOM| 并更详细地查看建议更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328
msgid ""
@ -23044,6 +23072,7 @@ msgid ""
" the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, "
"`Keyboard`."
msgstr ""
"一名操作员建议,在对产品`键盘`的:abbr:`MO制造订单``WH/MO/00010`执行`组装开关`操作时,从平板视图添加一个步骤,以检查是否有破损的组件。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332
msgid ""
@ -23051,17 +23080,19 @@ msgid ""
"ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| "
"created from tablet view are set to spawn in the `New` stage."
msgstr ""
"然后,在 :menuselection:`PLM 应用程序 --> 概览` 中导航到 `BOM 变更` ECO 类型,就可以查看创建的 "
"|ECO|。默认情况下,从平板视图创建的 |ECO| 会在 `新建`阶段生成。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336
msgid ""
"The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the "
"suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further "
"clarification from the person who proposed the changes."
msgstr ""
msgstr " :guilabel:`负责人`字段会分配给提出建议的操作员,以便修改 |BOM| 的员工向提出变更的人进一步了解情况。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0
msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage."
msgstr ""
msgstr "在“BOM变更”的 ECO 类型中找到处于*新*阶段的新 ECO。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344
msgid ""
@ -23076,7 +23107,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1
msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM."
msgstr ""
msgstr "BoM *操作* 选项卡中的“显示说明”图标。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353
msgid ""
@ -23084,12 +23115,14 @@ msgid ""
"control-points>` form, ensure the following form fields are accurately "
"filled out to give detailed instructions for operators:"
msgstr ""
"在 :ref:` 质量控制点<quality/quality_management/quality-control-"
"points>`表单中,确保准确填写以下表单字段,以便为操作员提供详细说明:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356
msgid ""
":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new "
"instruction."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`标题`:重新命名,以简明扼要地描述新指令。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357
msgid ""
@ -23190,7 +23223,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40
msgid "Version history"
msgstr ""
msgstr "版本历史"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42
msgid ""
@ -23198,6 +23231,8 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of "
"Materials` and click the desired |BOM|."
msgstr ""
"要管理 |BOM| 的所有以前、当前和未来版本,首先要导航到:menuselection:`制造应用程序 --> 产品 --> "
"物料清单`,然后点击所需的 |BOM|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45
msgid ""
@ -23205,16 +23240,17 @@ msgid ""
"list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the"
" top right corner."
msgstr ""
"在 |BOM| 页面,点击 :guilabel:`ECO` 智能按钮,然后选择右上角的 :guilabel:`≣(四条横线)`图标,切换到列表视图。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the "
"*PLM* app is installed."
msgstr ""
msgstr "只有安装了 *PLM* 应用程序,|BOM| 上才会显示 :guilabel:`ECO` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1
msgid "Show ECO smart button on a BoM."
msgstr ""
msgstr "在 BoM 上显示 ECO 智能按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55
msgid ""
@ -23222,6 +23258,8 @@ msgid ""
"top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a "
"drop-down menu of :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"在产品的 |ECO| 列表中,导航到顶部的搜索栏,然后单击右侧的 :guilabel:`▼ (向下箭头)` 图标,进入 :guilabel:`筛选器` "
"下拉菜单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58
msgid ""
@ -23229,16 +23267,18 @@ msgid ""
" |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the "
":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|."
msgstr ""
"然后,按 :guilabel:`已完成` |ECO| 筛选,以查看:|BOM| 修订历史、应用更改的 :guilabel:`负责` 用户,以及 "
"|BOM| 的 :guilabel:`有效日期`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62
msgid ""
"Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files "
"associated with the |BOM|."
msgstr ""
msgstr "点击每个 |ECO| 查看过去的组件、操作和与 |BOM| 相关的设计文件。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1
msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product."
msgstr ""
msgstr "显示产品 BoM 的 ECO 修订历史。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70
msgid ""
@ -23246,10 +23286,12 @@ msgid ""
"date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` "
"and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`有效日期` 字段为空,|ECO|的 :guilabel:`有效` 日期将自动设置为 "
":guilabel:`尽快`|BOM|的修订历史中不会记录任何日期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0
msgid "List of BOM effective dates."
msgstr ""
msgstr "物料清单生效日期列表。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79
msgid ""
@ -23260,13 +23302,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83
msgid "Design files"
msgstr ""
msgstr "设计文件"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85
msgid ""
"Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design "
"material to the |BOM| itself."
msgstr ""
msgstr "将计算机辅助设计CAD文件、PDF 文件、图像或其他设计资料附加到 |BOM| 本身。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88
msgid ""
@ -23274,21 +23316,23 @@ msgid ""
"Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the "
"*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon."
msgstr ""
"要执行此操作,请导航至 :menuselection:`PLM 应用程序 --> 主数据 --> 物料清单`,然后选择所需的 |BOM|。在 |BOM|"
" 上,导航到*沟通栏*,然后点击 :guilabel:`📎(回形针)`图标。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92
msgid ""
"The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` "
"section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` "
"button."
msgstr ""
msgstr "与 |BOM| 相关的文件显示在 :guilabel:`文件` 部分。要添加更多设计文件,请选择 :guilabel:`附加文件` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1
msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM."
msgstr ""
msgstr "在沟通栏中显示回形针图标,以便将文件附加到 BoM。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100
msgid "Manage design files in an ECO"
msgstr ""
msgstr "在 ECO 中管理设计文件"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102
msgid ""
@ -23297,6 +23341,8 @@ msgid ""
"Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the "
"|ECO|."
msgstr ""
"在 |ECO| 中添加、修改和删除文件。一旦 |ECO| 被批准和应用,新文件就会自动链接到生产的 |BOM|。存档文件会从 |BOM| "
"中移除,但仍可在 |ECO| 中访问。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106
msgid ""
@ -23305,6 +23351,8 @@ msgid ""
"open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` "
"smart button."
msgstr ""
"要管理 |ECO| 中的设计文件,首先导航到:menuselection:`PLM 应用程序-->更改`并选择所需的|ECO|。然后,点击 "
":guilabel:`文件` 智能按钮,打开 :guilabel:`附件` 页面。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110
msgid ""
@ -23314,6 +23362,9 @@ msgid ""
"contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once"
" the :ref:`changes are applied <plm/eco/apply-changes>`."
msgstr ""
"将鼠标悬停在每个附件上,显示 :guilabel:`︙(三个竖点)` 图标。在此处,选择是否 "
":guilabel:`编辑`、:guilabel:`删除`或 :guilabel:`下载`该文件。对这些文件所做的任何更改都包含在 |ECO| "
"中,只有在应用 :ref:`更改已应用 <plm/eco/apply-changes>` 后才会应用到正式运行 |BOM|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116
msgid ""
@ -23495,11 +23546,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" "
"stage."
msgstr ""
msgstr "在“已验证”阶段设置“必须批准”ECO 的审批人。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57
msgid "Manage approvals"
msgstr ""
msgstr "管理审批"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59
msgid ""
@ -23507,10 +23558,12 @@ msgid ""
":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which "
"shows the count of open tasks assigned to them."
msgstr ""
"审批人可以通过导航到 :menuselection:`PLM 应用程序`,查看 ECO "
"类型的卡片,其中显示了分配给他们的未完成任务数量,从而轻松追踪待办事项审批情况。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62
msgid "Here's what each button on an ECO project card does:"
msgstr ""
msgstr "以下是 ECO 项目卡上每个按钮的作用:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64
msgid ""
@ -23633,7 +23686,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130
msgid "Follow-up activities"
msgstr ""
msgstr "后续活动"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132
msgid ""
@ -23641,13 +23694,15 @@ msgid ""
"required modifications before |ECO| approval. To create tasks with "
"deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter."
msgstr ""
"当 |ECO| 被拒绝时,需要将任务分配给项目成员,以便在 |ECO| 批准前进行必要的修改。要创建有截止日期的任务,请导航到被拒绝的 |ECO| "
"表单,然后转到沟通栏。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136
msgid ""
"Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned "
"Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up "
"window for creating tasks."
msgstr ""
msgstr "在沟通栏 :guilabel:`计划活动` 部分选择 :guilabel:`标记完成` 按钮关闭活动,并打开用于创建任务的弹出窗口。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1
msgid ""

View File

@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Odoo 云端SaaS企业版用户的数据库中自动存有免费试
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Create and send quotations"
@ -3892,6 +3892,8 @@ msgid ""
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
"specified domain."
msgstr ""
"要将潜在客户手动分配给该销售团队,请单击销售团队配置页面顶部的 :guilabel:`分配潜在客户` "
"按钮。这将分配任何当前未分配且符合该团队指定域的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
@ -3961,7 +3963,7 @@ msgstr "您的客户将不再能够对您保密!"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3
msgid "Quality leads report"
msgstr ""
msgstr "优质潜在客户报告"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5
msgid ""
@ -3969,7 +3971,7 @@ msgid ""
"match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a"
" deal, in addition to more precise criteria that is specific to each "
"organization."
msgstr ""
msgstr "*优质潜在客户*有较高可能成功转化为销售。它应符合一般认为有助于销售人员成功达成交易的特征,同时还应满足各个组织特定的更为具体的标准。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10
msgid ""
@ -3977,6 +3979,7 @@ msgid ""
"organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead "
"<track_links/define-a-lead>`."
msgstr ""
"定义*优质潜在客户*的具体标准因组织而异。有关详细信息,请参阅 :ref:`定义优质潜在客户 <track_links/define-a-lead>`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13
msgid ""
@ -3985,47 +3988,49 @@ msgid ""
"days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions "
"when assigning new leads to their team"
msgstr ""
"优质销售线索*报告*可比较每位销售人员在特定时间内(如过去 30 "
"天内)收到了多少优质潜在客户。销售经理在为团队分配新潜在客户时,可以利用这样的报告做出更明智的决策"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18
msgid ""
"A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:"
msgstr ""
msgstr "销售经理根据公司的标准得出一份优质潜在客户报告:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20
msgid "Leads must include a phone number and an email address."
msgstr ""
msgstr "潜在客户必须包括电话号码和电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21
msgid "The email address must be from a professional domain."
msgstr ""
msgstr "电子邮件地址必须来自专业域名。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22
msgid ""
"The source for the lead must be from a live chat conversation or an "
"appointment with a salesperson."
msgstr ""
msgstr "潜在客户的来源必须是通过实时聊天对话或与销售人员的约会。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25
msgid ""
"After running the report, the manager can see that, although everyone's "
"ability to close a deal has varied, some members of the sales team have "
"received a higher number of quality leads than others."
msgstr ""
msgstr "运行报告后,经理可以看到,虽然每个人的成交能力各不相同,但销售团队中的部分成员收到的优质潜在客户数量要高于其他人。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application."
msgstr ""
msgstr "Odoo CRM 应用程序中的优质潜在客户报告示例。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33
msgid ""
"Using this information, the sales manager may decide to assign more quality "
"leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the "
"distribution of quality leads."
msgstr ""
msgstr "利用这些信息,销售经理可以决定将更多优质潜在客户分配给目前排名靠后的销售人员,以平衡分配。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39
msgid "Create a quality leads report"
msgstr ""
msgstr "创建优质潜在客户报告"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41
msgid ""
@ -4034,6 +4039,8 @@ msgid ""
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page "
"and remove any active filters."
msgstr ""
"要创建优质潜在客户报告,首先导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 报告 --> 管道` 以打开 "
":guilabel:`管道分析` 面板。点击页面顶部的 :guilabel:`搜索...` 栏,移除任何活动筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
msgid ""
@ -4043,25 +4050,28 @@ msgid ""
"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add "
"Custom Filter` pop-up window."
msgstr ""
"点击:guilabel:`搜索...` 栏右侧的 :guilabel:`🔻(朝下三角形)`图标,打开包含 "
":guilabel:`筛选器`、:guilabel:`分组方式` 和 :guilabel:`收藏` 栏的下拉菜单。点击 "
":guilabel:`添加自定义筛选器`。将打开一个 :guilabel:`添加自定义筛选器` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
"more specific filters."
msgstr ""
msgstr "通过弹出的 :guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口,可以创建更具体的筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
msgid ""
"In order to generate a quality leads report, filters need to be created for "
"the following conditions:"
msgstr ""
msgstr "为了生成优质潜在客户报告,需要针对以下条件创建筛选器:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58
msgid ""
":ref:`Starting date <quality_leads_report/starting-date>`: limits results to"
" those created within a specific time frame."
msgstr ""
msgstr ":ref:`起始日期 <quality_leads_report/starting-date>`:将结果限制为在特定时间范围内创建的结果。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60
msgid ""
@ -4070,18 +4080,22 @@ msgid ""
"optional and should not be included if the is intended for the entire "
"company."
msgstr ""
":ref:`特定销售团队 <quality_leads_report/sales-"
"team>`:限制结果只包括一个或多个销售团队的潜在客户。此筛选器是可选的,如果是针对整个公司,则不应包含此筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63
msgid ""
":ref:`Exclude unassigned leads <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
"excludes leads without an assigned salesperson."
msgstr ""
":ref:`排除未分配的潜在客户 <quality_leads_report/unassigned-leads>`:排除没有指定销售人员的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65
msgid ""
":ref:`Include archived leads <quality_leads_report/archived-leads>`: ensures"
" that both active and inactive leads are included in the results."
msgstr ""
":ref:`包括已存档的潜在客户 <quality_leads_report/archived-leads>`:确保活跃和非活跃潜在客户都包含在结果中。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67
msgid ""
@ -4089,23 +4103,25 @@ msgid ""
" includes or excludes results based on criteria that is specific to a "
"company or sales team."
msgstr ""
":ref:`为优质潜在客户添加规则 <quality_leads_report/add-quality-"
"rules>`:根据公司或销售团队的特定标准包含或排除结果。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
msgid ""
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
"configured."
msgstr ""
msgstr "配置了所有规则的“自定义筛选器”弹出窗口示例。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
msgid ""
"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default "
"rules configured."
msgstr ""
msgstr "配置了所有默认规则的 *自定义筛选器* 弹出窗口示例。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79
msgid "Add a starting date filter"
msgstr ""
msgstr "添加起始日期筛选器"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81
msgid ""
@ -4114,43 +4130,44 @@ msgid ""
" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to "
"locate it."
msgstr ""
"首先用日期范围定义规则参数,方法是点击行左侧的第一个字段,然后在 :guilabel:`搜索...` 栏中输入`创建于`,或滚动菜单列表查找。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85
msgid ""
"In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by "
"selecting either:"
msgstr ""
msgstr "在规则运算符下拉菜单中,选择其中一个进一步定义参数:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87
msgid ""
":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and "
"include all entries *after* that start date (as well as the initial value "
"itself); or"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`>=(大于或等于)`指定一个起始日期,并包括该起始日期之后的所有条目(以及初始值本身);或"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89
msgid ""
":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear "
"start and end date. All matching entries that fit within the defined start "
"and end dates are included in the report."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`介于`可以更清晰地定义具有明确开始和结束日期的时间范围。所有符合定义的开始和结束日期的匹配条目都会包含在报告中。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92
msgid ""
"With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the "
"far right field, to define the respective date range. Setting these values "
"concludes the creation of the first rule."
msgstr ""
msgstr "在任一选项中,使用弹出日历最右侧字段中的日期和时间选择器,定义相应的日期范围。设置这些值后,就完成了第一条规则的创建。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98
msgid "Add a sales team filter"
msgstr ""
msgstr "添加销售团队筛选器"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101
msgid ""
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
"add this filter."
msgstr ""
msgstr "此筛选器为可选项。要查看整个公司的结果,**请勿**添加此筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129
@ -4167,6 +4184,7 @@ msgid ""
" menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is "
"treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
msgstr ""
"最后,在第三个字段中,从下拉菜单中选择所需的销售团队。可在该字段中添加多个团队,在搜索逻辑中,每个参数都会用“或”(如“任何”)运算符处理。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119
msgid ""
@ -4174,6 +4192,8 @@ msgid ""
"new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll"
" to search through the list to locate it."
msgstr ""
"然后,添加 :guilabel:`新规则`。然后,点击新规则的第一个字段,在 :guilabel:`搜索...` "
"栏中键入`销售人员`,或滚动到列表中进行搜索。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113
@ -4181,11 +4201,11 @@ msgid ""
"In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down "
"menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific "
"salesperson."
msgstr ""
msgstr "在规则的第二个字段中,从下拉菜单中选择 :guilabel:`已设定`。选择此运算符将排除未分配给特定销售人员的任何潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128
msgid "Include archived leads"
msgstr ""
msgstr "包括已存档潜在客户"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131
msgid ""
@ -4195,35 +4215,36 @@ msgid ""
"accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a "
"report that only includes active leads, do **not** activate this feature."
msgstr ""
"该是阿轩其也是可选项,因为它会将已存档(不活跃)的潜在客户添加到报告中,但建议包含该筛选器,因为它会将**所有**已分配潜在客户(无论其状态如何)拉入报告中。这样可以确保更准确地反映已分配的潜在客户。但是,如果要提取只包括活跃潜在客户的报告,**请勿**激活此功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136
msgid ""
"Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up "
"window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active."
msgstr ""
msgstr "接下来,在弹出的 :guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口的右上角,将 :guilabel:` 包含存档` 切换为活跃。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1
msgid ""
"The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle."
msgstr ""
msgstr "添加自定义筛选器弹出窗口,重点是“包括存档”切换按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143
msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report."
msgstr ""
msgstr "启用此功能可将已存档(不活跃)潜在客户添加到报告中。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148
msgid "Add rules for quality leads"
msgstr ""
msgstr "为优质潜在客户添加规则"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150
msgid ""
"The filters added in this step vary, based on how an organization defines a "
"*quality lead*."
msgstr ""
msgstr "根据公司对*优质潜在客户*的定义,在此步骤中添加的筛选器也各不相同。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155
msgid "Define a quality lead"
msgstr ""
msgstr "定义优质潜在客户"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157
msgid ""
@ -4233,6 +4254,7 @@ msgid ""
" attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the"
" specific organization."
msgstr ""
"如前所述,*优质潜在客户*是指有较大可能赢得销售机会的潜在客户。尽管优质潜在客户的确切标准因组织而异,但通常它是与成功销售结果相关的多种因素的结合,除此之外还包括特定组织所重视的因素。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162
msgid ""
@ -4240,12 +4262,14 @@ msgid ""
"general :ref:`Quality leads report <track_links/create-quality-leads-"
"report>`, consider the following filters when defining a quality lead:"
msgstr ""
"除了一般 :ref:`优质潜在客户报告 <track_links/create-quality-leads-report>` "
"中概述的基本筛选器和分组选项外,在定义优质潜在客户时还应考虑以下筛选器:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can "
"help determine whether or not a lead is a professional contact."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电子邮件` 或 :guilabel:`电话`:这些字段中的信息有助于确定潜在客户是否为专业联系人。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168
msgid ""
@ -4253,36 +4277,37 @@ msgid ""
"efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social "
"Marketing*, and *Email Marketing*."
msgstr ""
":guilabel:`来源`:此字段与其他 Odoo 应用程序中的市场营销和潜在客户生成活动相关联,包括*在线客服*、*社媒营销*和*电子邮件营销*。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170
msgid ""
":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that"
" have reached specific stages."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`阶段`:该筛选器可用于消除或锁定已达到特定阶段的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172
msgid ""
":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as "
"various channels have different won rates and expected revenues."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`媒介`:潜在客户的来源可以表明其质量水平,因为不同的渠道具有不同的成交率和预期收入。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of "
"different marketing efforts to capture high quality leads."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`活动`:添加此筛选器有助于追踪不同营销活动的成功情况,从而捕获高质量的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based "
"on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`丢失原因`:排除根据各种标准看似优质,但由于特定原因被标记为*丢失*的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized"
" tags."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`标签`:根据一个或多个自定义标签包含或排除结果。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181
msgid ""
@ -4291,6 +4316,7 @@ msgid ""
"results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of "
"the rules below the statement."
msgstr ""
"在自定义筛选器中添加规则时,请牢记每条规则前面的语句。规则上方的语句决定搜索结果是必须与语句下方的**所有**规则匹配,还是必须与语句下方的**任何**规则匹配。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
msgid ""
@ -4299,7 +4325,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190
msgid "View the report"
msgstr ""
msgstr "查看报告"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
msgid ""
@ -4311,7 +4337,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display"
" for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*."
msgstr ""
msgstr "配置好筛选器后,点击 :guilabel:`添加`。报告的默认显示方式是条形图,潜在客户按*阶段*分组。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205
msgid ""
@ -4323,6 +4349,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead "
"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping."
msgstr ""
"要按销售人员对结果分组,请单击 :guilabel:`Search...` 栏右侧的 :guilabel:`🔻(朝下三角形)`图标,打开下拉菜单。在 "
":guilabel:`分组方式` 标题下,选择 :guilabel:`销售人员`。在同一列的 :guilabel:`分组方式` 标题下,点击 "
":guilabel:`添加自定义组`,然后在下拉菜单中选择 :guilabel:`活跃状态`,在上级 :guilabel:`销售人员` "
"分组下添加潜在客户得*状态*层级。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211
msgid ""
@ -4331,6 +4361,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to "
"identify whether they are *active* or *marked as lost*."
msgstr ""
"现在,报告会显示每位销售人员在指定时间段内收到的*优质潜在客户*总数。由于存在分层的:guilabel:`分组方式`筛选器,已分组的潜在客户还会用颜色编码来标识*活跃*或*标记为已丢失*。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216
msgid ""
@ -4339,12 +4370,14 @@ msgid ""
"menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current"
" search`."
msgstr ""
"要保存搜索,请点击 :guilabel:`搜索...` 栏旁边的 :guilabel:`🔻(朝下三角形)`图标,打开下拉菜单。在 "
":guilabel:`收藏夹`标题下,点击 :guilabel:`保存当前搜索`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220
msgid ""
"In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label "
"to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
msgstr "在下拉菜单中,将报告从默认的`管道`标签重命名为`优质线索`,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
msgid "Unattended leads report"
@ -4427,7 +4460,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more information, refer to :doc:`Activities "
"<../../../essentials/activities>`"
msgstr ""
msgstr "更多信息,请参阅 :doc:`活动 <.../.../.../essentials/activities>` 。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50
msgid "Create an unattended leads report"
@ -4445,7 +4478,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be"
" useful to include in the report."
msgstr ""
msgstr "可以继续使用 :guilabel:`创建于` 筛选器,因为在报告中包含该变量可能很有用。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60
msgid ""
@ -4456,6 +4489,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""
"接下来,点击 :guilabel:`搜索...` 栏右侧的 :guilabel:`🔻(朝下三角形)`图标,打开包含 "
":guilabel:`筛选器`、:guilabel:`分组方式` 和 :guilabel:`收藏` 栏的下拉菜单,添加自定义筛选器。在 "
":guilabel:`筛选器` 列下,点击 :guilabel:`添加自定义筛选器`,弹出 :guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70
msgid ""
@ -4562,47 +4598,50 @@ msgid ""
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, "
"select :guilabel:`Salesperson`."
msgstr ""
"要按销售人员对结果分组,请单击 :guilabel:`搜索...` 栏右侧的 :guilabel:`🔻(朝下三角形)`图标,打开包含 "
":guilabel:`筛选器`、:guilabel:`分组方式` 和 :guilabel:`收藏` 栏的下拉菜单。在 :guilabel:`分组方式` "
"标题下,选择 :guilabel:`销售人员`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166
msgid ""
"The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the "
":guilabel:`Group By` heading."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`分组方式` 标题下还有按 :guilabel:`销售团队` 分组的选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169
msgid ""
"To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-"
"right corner of the screen."
msgstr ""
msgstr "要切换到*列表*视图,请单击屏幕右上角的 :guilabel:`≣(列表)` 图标。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional "
"columns that can be added to the report."
msgstr ""
msgstr "点击:guilabel:`(切换)图标`,可打开一个下拉菜单,显示可添加到报告中的其他列。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176
msgid "Some options that are beneficial for this report include:"
msgstr ""
msgstr "对本报告有益的一些选项包括:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`活动`:该潜在客户的最新活动摘要。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be "
"won."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`预计成交`:赢得潜在客户的预计日期。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180
msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`概率`:根据阶段预估的成功率。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187
msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`活动 <../../../essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
@ -4626,7 +4665,7 @@ msgstr "`Odoo 教程:销售点教程<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`物联网盒子说明文档</applications/general/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
msgid "Start a session"
@ -5916,6 +5955,10 @@ msgid ""
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"**Adyen API 密钥** 用于验证来自您的 Adyen 终端的请求。要生成 API 密钥,请转至您的 :menuselection:`Adyen"
" 帐户 --> 开发者 --> API 凭证`,然后**创建**新凭证或选择**现有**凭据。点击 :guilabel:`生成 API 密钥` "
"并保存密钥,将其粘贴到 :ref:`创建付款方式 <adyen/method-creation>` 中的 Odoo :guilabel:`Adyen "
"API 密钥` 字段。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
@ -5933,7 +5976,7 @@ msgstr "找到Adyen终端标识符"
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
"used to identify the hardware."
msgstr ""
msgstr "**Adyen 终端标识符**是终端的序列号,用于识别硬件。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:45
msgid ""
@ -5942,46 +5985,50 @@ msgid ""
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"要找到此编号,请转到您的 :menuselection:`Adyen 帐户 --> 销售点 --> 终端`,选择要关联的终端,并保存其序列号,将其粘贴到"
" Odoo :guilabel:`Adyen 终端标识符` 字段中的 :ref:`创建付款方式 <adyen/method-creation>`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
msgid "Set the Event URLs"
msgstr ""
msgstr "设置活动 URL"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
"**Event URLs**. To do so,"
msgstr ""
msgstr "要让 Odoo 知道何时付款,您必须配置终端 **活动 URL**。要执行此操作,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr ""
msgstr "登录`Adyen 网站 <https://www.adyen.com/>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:56
msgid ""
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
msgstr "进入 :menuselection:`Adyen 仪表板 --> POS --> 终端` 并选择已关联的终端;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
msgstr "在终端设置中,点击 :guilabel:`整合`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
msgid ""
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
msgstr "将 :guilabel:`切换到解密模式以编辑此设置` 字段设置为 :guilabel:`解密`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:60
msgid ""
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
msgstr ""
"点击 **铅笔图标** 按钮,然后在 :guilabel:`活动 URL` 字段中输入您的服务器地址,然后输入 "
"`/pos_adyen/notification`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
msgstr ""
msgstr "点击屏幕底部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:37
@ -6345,22 +6392,26 @@ msgid ""
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`连接 Stripe`。这样做会自动跳转到配置页面。填写所有信息以创建 Stripe 账户并将其与 Odoo "
"链接。完成表格后,可在**Stripe**网站上检索 API 密钥(:guilabel:`可发布密钥`和 "
":guilabel:`保密密钥`)。要执行此操作,请点击 :guilabel:`获取您的秘钥和可发布密钥`,点击密钥以复制它们,然后将它们粘贴到 "
"Odoo 中的相应字段。您的终端就可以配置到 POS 中了。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
msgstr ""
msgstr "Stripe 连接表单"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57
msgid ""
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
"**Secret Key** to use your terminal."
msgstr ""
msgstr "如果您只在销售点使用**Stripe**,您只需要**秘钥**即可使用终端。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59
msgid ""
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
"set as :guilabel:`Disabled`."
msgstr ""
msgstr "使用 Stripe 作为**支付提供商**时,:guilabel:`状态` 可保持设置为:guilabel:`禁用`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61
msgid ""
@ -6369,34 +6420,36 @@ msgid ""
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
"and click :guilabel:`Developers > API`."
msgstr ""
"对于**本地安装**托管的数据库,:guilabel:`连接 Stripe` 按钮不起作用。要手动检索 API 密钥,请登录您的 `Stripe 仪表板"
" <https://dashboard.stripe.com>`_在搜索栏中输入 `API`,然后点击 :guilabel:`开发人员 > API`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67
msgid "Configure the payment terminal"
msgstr ""
msgstr "配置支付终端"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69
msgid ""
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
"admin PIN code, validate and select your network."
msgstr ""
msgstr "在支付终端上向右滑动,点击 :guilabel:`设置`,输入管理 PIN 码,验证并选择网络。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
msgstr ""
msgstr "设备必须连接到安全的 WI-FI 网络。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
msgstr ""
msgstr "您的 Odoo 数据库和支付终端必须共享同一个网络。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75
msgid ""
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
"By default, this code is `07139`."
msgstr ""
msgstr "您必须输入管理 PIN 码才能访问支付终端设置。默认情况下,该密码为 `07139`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79
msgid "Link the payment method to a POS"
msgstr ""
msgstr "将付款方式关联到 POS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
msgid ""
@ -6405,6 +6458,8 @@ msgid ""
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
msgstr ""
"要在销售点添加**付款方式**,请访问 :menuselection:`POS --> 配置 --> 设置`。选择 "
"POS向下滚动到:guilabel:`付款` 部分,在:guilabel:`付款方式`字段中为**Stripe**添加支付方法。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
msgid ""
@ -6413,14 +6468,16 @@ msgid ""
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
" request, click :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"处理付款时,选择 :guilabel:`Stripe` 作为付款方式。选中金额并点击 :guilabel:`发送`。付款成功后,状态将变为 "
":guilabel:`付款成功`。要取消付款请求,请点击 :guilabel:`取消`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
msgstr ""
msgstr "终端必须至少有 10% 的电池电量才能使用。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
msgstr ""
msgstr "该设备不适用于 €0.50 以下的付款。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101
msgid "Troubleshooting"
@ -6428,31 +6485,33 @@ msgstr "故障排除"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
msgstr ""
msgstr "您的 Stripe 账户无法使用付款终端"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106
msgid ""
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
"it manually:"
msgstr ""
msgstr "如果您的 Stripe 账户中没有支付终端,则必须手动添加:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108
msgid ""
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
msgstr ""
"登录`Stripe 仪表板 <https://dashboard.stripe.com>`_然后转到 :menuselection:`Stripe "
"仪表板 --> 支付 --> 读卡器 --> 位置`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110
msgid ""
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
"already created location;"
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`+ 新建` 按钮或选择已创建的位置,添加位置;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
"in the required information."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`+ 新建` 框中的 :guilabel:`读者` 按钮并填写所需信息。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115
msgid ""
@ -6460,6 +6519,8 @@ msgid ""
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"您必须提供**注册码**。要获取该代码,请在设备上向右滑动,输入管理 PIN 码(默认为:`07139`),验证后点击 "
":guilabel:`生成注册码`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
@ -6483,6 +6544,7 @@ msgid ""
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
"needed to be used with an Odoo database."
msgstr ""
"Vantiv 读卡器应专门从 Vantiv 购买,因为在亚马逊上购买的部分 Vantiv 终端不包括与 Odoo 数据库一起使用所需的正确加密。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
msgid "Configure the Payment Method"
@ -6527,7 +6589,7 @@ msgstr "Worldline"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
msgstr ""
msgstr "请注意Worldline 目前只在比荷卢提供。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17
msgid ""
@ -17035,7 +17097,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
@ -21417,13 +21479,13 @@ msgid ""
"When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are "
"added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the"
" remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
msgstr "客户确认报价后,追加销售的产品将添加到初始订购中。然后,报价将根据当前发票期的剩余时间按比例计算。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:87
msgid ""
"Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and"
" even discount can be applied."
msgstr ""
msgstr "在向客户发送新的报价单之前,可以应用单价、税金甚至折扣。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:90
msgid ""
@ -21432,6 +21494,8 @@ msgid ""
"History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached"
" to this initial subscription order."
msgstr ""
"客户批准后,点击报价单上的 :guilabel:`确认` 按钮,使其成为销售订单。点击后,会出现 :guilabel:`销售历史` "
"智能按钮,显示初始订购单上有多少销售订单。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94
msgid ""
@ -21439,9 +21503,11 @@ msgid ""
"separate page containing a list of the related sales orders, clearly "
"showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`销售历史` 智能按钮后Odoo 会显示一个单独的页面,其中包含相关销售订单的列表,并清楚地显示其各自的 "
":guilabel:`订阅状态`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid ""
"The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo"
" Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "可从 Odoo 订阅中的销售历史智能按钮查看相关销售订单。"

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# 何彬 <vnsoft.he@gmail.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# Chloe Wang, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -278,10 +278,11 @@ msgid ""
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"可在*服务台*应用程序中为各个团队配置*售后*服务。启用后,用户可直接从工单中:ref:`签发退款<helpdesk/refundds>`、:ref:`生成优惠券<helpdesk/coupons>`、:ref:`处理退货<helpdesk/returns>`和:ref:`安排维修<helpdesk/repairs>`或:ref:`现场服务干预<helpdesk/field>`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr ""
msgstr "设置售后服务"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
@ -291,6 +292,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
"which of the following options to enable:"
msgstr ""
"首先在特定*服务台*团队上启用售后服务,方法是进入:menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> "
"服务台团队`,点击服务应适用的团队。然后,滚动到团队设置页面上的 :guilabel:`售后` 部分,选择要启用的以下选项:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
@ -336,6 +339,9 @@ msgid ""
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"由于 Odoo "
"中的所有售后服务都需要与其他应用程序整合,因此启用其中任何一项服务都可能导致安装额外的模块或应用程序。在“单一应用程序免费”数据库上安装新应用程序,会触发"
" 15 天的试用期。试用期结束时,如果数据库中尚未添加付费订阅,则将无法再访问该数据库。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
@ -452,7 +458,7 @@ msgstr "工单中的贷项凭单智能按钮视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid "Generate coupons from a ticket"
@ -463,13 +469,13 @@ msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
msgstr ""
msgstr "优惠券可用于改变产品或订单的价格。条件规则定义了优惠券的使用限制。*优惠券程序*在*销售*、*POS*或*网站*应用程序中配置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the"
" *Website*."
msgstr ""
msgstr "必须安装**电子商务*模块,才能从*网站*创建优惠券代码。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107
msgid ""
@ -478,6 +484,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
"要生成优惠券,请打开*服务台*工单并点击左上角的 :guilabel:`优惠券`按钮。在弹出的 :guilabel:`生成优惠券` 窗口中,从 "
":guilabel:`优惠券项目` 下拉菜单中选择一个选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
@ -492,6 +500,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"要创建新的 :guilabel:`优惠券计划`,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> 折扣和忠诚度`,然后点击 "
":guilabel:`新建`。要与*服务台*客户共享该计划,**必须**将 :guilabel:`项目类型`设置为 "
":guilabel:`优惠券`。这将生成一次性使用的优惠券代码,可立即获得奖励和折扣。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
msgid ""
@ -621,7 +632,7 @@ msgstr "服务台工单中的退货智能按钮视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204
msgid "Send products for repair from a ticket"
@ -729,7 +740,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr ""
msgstr "从工单创建现场服务任务"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7838,7 +7838,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:68
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92
msgid "Product configuration"
msgstr ""
msgstr "產品配置"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:70
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:94

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17416,7 +17416,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration"
msgstr ""
msgstr "產品配置"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr ""
msgstr "產品配置"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"