diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 275e4196b..d967e92ca 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -48,8 +48,8 @@ # jabelchi, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # Pablo Rojas , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3299,10 +3299,17 @@ msgid "" "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " ":guilabel:`to` fields." msgstr "" +"Para crear un nuevo grupo de cuentas debe activar el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y acceder a la aplicación " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Grupos de cuentas`. Cree " +"un nuevo grupo, agregue su :guilabel:`nombre, prefijo de código y la " +"empresa` para la cual el grupo estará disponible. Tome en cuenta que debe " +"introducir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`De` y " +":guilabel:`A`." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone msgid "Account groups creation." -msgstr "" +msgstr "Creación de grupos de cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:154 msgid "" @@ -3310,6 +3317,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the " ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" +"Para visualizar sus grupos de cuentas en el reporte de **balanza de " +"comprobación* vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Reportes" +" --> Balanza de comprobación`. Luego abra el menú :guilabel:`opciones` y " +"seleccione :guilabel:`jerarquía y subtotales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" @@ -3319,7 +3330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:163 msgid "Allow reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Permitir conciliaciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:165 msgid "" @@ -3336,12 +3347,18 @@ msgid "" " to record credit card payments needs to be configured as **allowing " "reconciliation**." msgstr "" +"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede " +"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente." +" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de " +"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:172 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "settings, and save." msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`permitir conciliación` en los" +" ajustes de la cuenta y guarde los cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:175 msgid "Deprecated" @@ -3361,6 +3378,8 @@ msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, " "and save." msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`obsoleta` en los ajustes de " +"la cuenta y guarde los cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:183 msgid ":doc:`../cheat_sheet`" @@ -4801,7 +4820,7 @@ msgstr "Asesor" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:3 msgid "Financial budget" -msgstr "" +msgstr "Presupuesto financiero" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:5 msgid "" @@ -4812,22 +4831,33 @@ msgid "" "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" +"Gestionar presupuestos es una parte esencial de la gestión de una empresa. " +"Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo gastan su " +"dinero y a organizar y priorizar su trabajo para cumplir sus metas " +"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el" +" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas " +"analíticas y generales*." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`administración de " +"presupuesto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" -msgstr "" +msgstr "Posiciones presupuestarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." msgstr "" +"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea " +"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:22 msgid "" @@ -4837,20 +4867,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" +"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en " +"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición " +"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` a la que se aplicará. " +"Haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." msgstr "" +"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del " +"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:32 msgid "Use case" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." -msgstr "" +msgstr "Utilicemos un ejemplo." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:36 msgid "" @@ -4858,6 +4895,9 @@ msgid "" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" +"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el " +"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un " +"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:39 msgid "" @@ -4866,24 +4906,31 @@ msgid "" "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" +"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro " +"proyecto. Vamos a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Gestión: situaciones presupuestarias` y hacemos clic en :guilabel:`nuevo` " +"para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en las que se " +"contabilizarán los gastos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone msgid "display the Smith and Co expenses" -msgstr "" +msgstr "Gastos de Smith and Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." msgstr "" +"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los " +"ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone msgid "display the Smith and Co revenue" -msgstr "" +msgstr "Ingresos de Smith & Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" -msgstr "" +msgstr "Cuentas analíticas" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:56 msgid "" @@ -4893,6 +4940,12 @@ msgid "" "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" +"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto " +"específico, ya que las cuentas generales que se mencionaron antes pueden se " +"pueden utilizar para distintos proyectos. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"cuentas analíticas` y haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva " +"**cuenta analítica** que se denomine *Smith & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:61 msgid "" @@ -4902,20 +4955,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" +"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes agrupan varias " +"cuentas analíticas. Distribuyen costos e ingresos para analizar el " +"rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes analíticos** en" +" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"planes analíticos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." msgstr "" +"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de " +"cliente o de proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." msgstr "" +"Agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o de proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:73 msgid "Define the budget" -msgstr "" +msgstr "Definir el presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:75 msgid "" @@ -4924,6 +4985,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" +"Debemos establecer nuestros objetivos. Especificamos que se espera ganar " +"1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a " +":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en " +":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto de *Smith" +" & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:79 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index aa2fe98a7..e8e1b5a04 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -4492,6 +4492,8 @@ msgid "" "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "credits to test our IAP features." msgstr "" +"Si está en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos " +"gratis para probar nuestras funciones IAP." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 msgid "IAP accounts" @@ -4568,6 +4570,9 @@ msgid "" "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" +"*Odoo en línea*: solo se pueden utilizar los servicios IAP proporcionados " +"por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo postal, revelar y " +"autocompletar al partner)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" @@ -4588,6 +4593,10 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" +"¡Es bienvenido a ofrecer sus propios servicios IAP a través de Odoo! Es la " +"oportunidad perfecta para conseguir ingresos recurrentes mediante un " +"servicio continuo en lugar de una única compra inicial. Puede obtener más " +"información en :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "Users & Companies" @@ -5565,18 +5574,28 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" +"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo " +"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. " +"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo" +" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto " +"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar." #: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" +"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n" +"de enviar una invitación al portal." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" +"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica" +" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" @@ -5586,6 +5605,12 @@ msgid "" ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto " +"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " +"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la " +"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para " +"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en " +":guilabel:`aplicar`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 msgid "" @@ -5594,6 +5619,10 @@ msgid "" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir" +" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " +"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el " +"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`." #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 97b404ffc..84fade7df 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -894,6 +894,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se " +"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> " +"Configuración --> Generación de leads`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -901,20 +904,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas " +"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados " +"con dichas reglas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" +"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en " +":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de " +"generación de leads`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" +"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -924,6 +935,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían " +"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por " +"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los " +"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando " +":guilabel:`asistieron` al evento)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -934,6 +950,13 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para " +"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en " +"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede " +"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo " +"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo " +"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes " +"condiciones`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -941,6 +964,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija" +" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` " +"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es " +"necesario." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 @@ -960,7 +987,7 @@ msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" -msgstr "" +msgstr "Entender las métricas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -969,14 +996,18 @@ msgid "" "will visually display various metrics related to the campaign with graphs " "and data." msgstr "" +"Las métricas son estadísticas detalladas que miden el progreso (y éxito) de " +"las campañas de marketing. Cuando se crean actividades de marketing en el " +"flujo de trabajo, Odoo mostrará mediante gráficos y datos varias métricas " +"relacionadas con la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9 msgid "Consider the following example:" -msgstr "" +msgstr "Considere el siguiente ejemplo:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de una campaña de automatización de marketing en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15 msgid "" @@ -985,6 +1016,11 @@ msgid "" "Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of " "`product` and they *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se estableció como " +":guilabel:`Lead/oportunidad` y se acotó para que se enfoque solo en los " +"leads u oportunidades cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` tenga un valor de " +"`producto` y que *también* tenga una dirección de correo electrónico " +"establecida en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19 msgid "" @@ -992,12 +1028,18 @@ msgid "" " fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there " "are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"Debajo de los nodos de filtro, Odoo mostrará cuántos registros en la base de" +" datos cumplen con el filtro de criterio que se especificó previamente. En " +"este ejemplo hay 18 registros en la base de datos que cumplen con los " +"criterios." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "" "Lead generation filters used to refine records on marketing automation " "campaigns in Odoo." msgstr "" +"Filtros de generación de leads que se utilizan para refinar los registros en" +" las campañas de automatización de marketing en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 msgid "" @@ -1007,6 +1049,11 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"En la parte superior del formulario de automatización de marketing hay " +"varios botones inteligentes. El botón :guilabel:`participaciones` en este " +"ejemplo indica que, de esos 18 registros, 25 se han convertido en " +"participantes. Es decir, cumplen con los criterios y ya han interactuado con" +" la campaña de alguna forma." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33 msgid "" @@ -1019,12 +1066,24 @@ msgid "" "just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be " "different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Por lo " +"tanto, mientras el flujo de trabajo está en ejecución, se pueden hacer " +"cambios en los registros de las oportunidades (se pueden borrar, agregar o " +"ajustar). Esto significa que el número de :guilabel:`registros` se " +"actualizará en tiempo real, pero estas actualizaciones *no* cambian el " +"número de :guilabel:`participantes`, ya que la métrica *no* excluirá " +"oportunidades que ya se hayan configurado como :guilabel:`participantes`, " +"Odoo solo agregará nuevos. Es por eso que el número de :guilabel:`registros`" +" puede ser diferente del número de :guilabel:`participantes` de vez en " +"cuando." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "" "Difference between real-time record count and total participants on a " "markeing campaign." msgstr "" +"Diferencia entre el número de registros en tiempo real y el total de " +"participantes en una campaña de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45 msgid "" @@ -1032,6 +1091,10 @@ msgid "" "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." msgstr "" +"Cada vez que el sistema está en ejecución y actualiza números y activa " +"acciones, verá al modelo :guilabel:`objetivo` y revisará si se agregaron " +"nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, lo que " +"mantiene el flujo al día." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50 msgid "" @@ -1039,6 +1102,8 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"Este filtro se aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan esa " +":guilabel:`etiqueta` específica se excluirán de actividades posteriores." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 msgid "" @@ -1048,17 +1113,27 @@ msgid "" "satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain" " filter." msgstr "" +"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección " +":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la actividad. Utilice esta " +"función para especificar un filtro individual que solo se ejecutará si los " +"registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de actividad y el filtro" +" de dominio específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone " "number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)" msgstr "" +"(*Por ejemplo*: al configurar una actividad de envío de SMS, puede asegurar " +"que se estableció un número de teléfono determinado para evitar activar un " +"SMS que nunca se enviará)" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." msgstr "" +"Un filtro de objetivo relevante que se aplica a un tipo de actividad en " +"específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index d68ae39c6..3c3ec2e1a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7621,7 +7621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 msgid "Product variants" -msgstr "" +msgstr "Variantes de producto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po index e58609d3c..e2cc78b70 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po @@ -20,10 +20,10 @@ # Fernanda Marques , 2022 # Khadija Mbazaa , 2022 # Cécile Collart , 2022 -# Jolien De Paepe, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Alexandra Jubert, 2023 # Adriana Ierfino , 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Adriana Ierfino , 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -198,6 +198,11 @@ msgid "" "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" +"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une " +"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une" +" application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et " +"modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont " +"affectés par cette désinstallation." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." @@ -1004,6 +1009,9 @@ msgid "" "Calendar API Credentials page into their respective fields below the " ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ensuite, copiez et collez l'ID Client et le Secret Client dans la page des " +"identifiants Google Agenda API dans les champs respectifs situés sous la " +"case :guilabel:`Google Agenda`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:112 msgid "" @@ -4714,6 +4722,11 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" +"Il est bien évidemment possible de proposer ses propres services IAP via " +"Odoo Apps ! C'est l'occasion parfaite d'obtenir des revenus réguliers pour " +"une utilisation continue du service plutôt que - et éventuellement au lieu " +"de - un seul achat initial. Vous trouverez plus d'informations sur " +":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "Users & Companies" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 22718fd03..f13e768ba 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Opérations journalières" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Process to an Inventory Adjustment with Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Réaliser un ajustement d'inventaire avec les codes-barres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:3 msgid "Process to Transfers" -msgstr "" +msgstr "Processus de transfert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:6 msgid "Simple Transfers" @@ -606,6 +606,9 @@ msgid "" "**Inventory** and **Barcode Scanning** apps are the **USB scanner**, **the " "bluetooth scanner** and the **mobile computer scanner**." msgstr "" +"Les 3 types de lecteurs de codes-barres recommandés à utiliser avec les " +"applications **Inventaire** et **Code-barres** d'Odoo sont les **lecteurs " +"USB**, les **lecteurs Bluetooth** et les **lecteurs d'ordinateur portable**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:20 msgid "" @@ -614,6 +617,10 @@ msgid "" " you buy it that the scanner is compatible with your keyboard layout or can " "be configured to be so." msgstr "" +"Si vous scannez des produits à partir d'un ordinateur, le **lecteur USB** " +"est la meilleure option. Branchez-le simplement sur l'ordinateur pour lancer" +" la lecture. Assurez-vous simplement su le lecteur est compatible avec votre" +" clavier ou qu'il peut être correctement configuré." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:25 msgid "" @@ -623,6 +630,12 @@ msgid "" "with the smartphone and work in the warehouse with the possibility to check " "your smartphone from time to time and use the software 'manually'." msgstr "" +"Le **lecteur Bluetooth** peut être branché sur un smartphone et une tablette" +" et est un bon choix si vous voulez être mobile sans faire des " +"investissements importants. Vous pouvez vous connecter à Odoo sur votre " +"smartphone, brancher le lecteur Bluetooth sur le smartphone et travailler " +"dans l'entrepôt avec la possibilité de consulter votre smartphone de temps " +"en temps et d'utiliser le logiciel 'manuellement'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" @@ -634,6 +647,14 @@ msgid "" "job. However, due to the variety of models and configurations on the market," " it is essential to test it first." msgstr "" +"Pour une utilisation intensive, le **lecteur d'ordinateur portable** est la " +"solution la plus pratique. Il s'agit d'un petit ordinateur avec un lecteur " +"de codes-barres intégré. Cette option peut s'avérer très productive, mais " +"vous devez vous assurer qu'elle est capable de faire fonctionner Odoo sans " +"problème. Les modèles les plus récents utilisant Android + Google Chrome ou " +"Windows + Internet Explorer Mobile devraient faire l'affaire. Cependant, en " +"raison de la variété des modèles et des configurations sur le marché, il est" +" essentiel de le tester au préalable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:42 msgid "Configure your barcode scanner" @@ -767,7 +788,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:45 msgid "Set Locations Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Configurer les codes-barres des emplacements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 msgid "" @@ -776,12 +797,18 @@ msgid "" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" +"Si vous gérez plusieurs emplacements, il peut être utile d'attribuer un " +"code-barres à chaque emplacement et de le coller sur l'emplacement. Vous " +"pouvez configurer les codes-barres des emplacements dans " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Emplacements`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:58 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" +"Vous pouvez facilement imprimer le code-barres que vous attribuez aux " +"emplacements via le menu *Imprimer*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:62 msgid "Barcode Formats" @@ -793,12 +820,19 @@ msgid "" "proper authorization. You must pay the International Article Numbering " "Association a fee in exchange for an EAN code sequence." msgstr "" +"La plupart des produits de détail utilisent des codes-barres EAN-13. Ils ne " +"peuvent pas être inventés sans autorisation. Vous devez payer une redevance " +"à l'International Article Numbering Association pour obtenir une séquence de" +" codes EAN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Still, as Odoo supports any string as a barcode, you can always define your " "own barcode format for internal use." msgstr "" +"Néanmoins, comme Odoo prend en charge n'importe quelle chaîne de caractères " +"en tant que code-barres, vous pouvez toujours définir votre propre format de" +" code-barres pour un usage interne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management.rst:5 msgid "Warehouse Management" @@ -4135,7 +4169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory Valuation Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration de la valorisation de l'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:5 msgid "" @@ -4143,6 +4177,10 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"Tous les stocks disponibles d'une entreprise contribuent à la valorisation " +"de son inventaire. Cette valeur doit être reflétée dans les documents " +"comptables de l'entreprise afin de montrer avec précision la valeur de " +"l'entreprise et de tous ses actifs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:9 msgid "" @@ -4154,11 +4192,21 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"Par défaut, Odoo utilise une valorisation d'inventaire périodique (également" +" connue sous le nom de valorisation d'inventaire manuelle). Cette méthode " +"implique que l'équipe comptable enregistre des pièces comptables basées sur " +"l'inventaire physique de l'entreprise et que les employés de l'entrepôt " +"prennent le temps de compter le stock. Dans Odoo, cette méthode est reflétée" +" dans chaque catégorie de produit, où le champ :guilabel:`Méthode de coût` " +"sera défini sur `Prix standard` par défaut et le champ " +":guilabel:`Valorisation de l'inventaire` sera défini sur `Manuelle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" +"Les champs de valorisation de l'inventaire sont situés sur la fiche de la " +"catégorie de produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:20 msgid "" @@ -4167,6 +4215,10 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"Par ailleurs, la valorisation automatisée de l'inventaire est une méthode de" +" valorisation intégrée qui met à jour la valeur de l'inventaire en temps " +"réel en créant des pièces comptables chaque fois qu'un mouvement de stock " +"est initié entre des emplacements dans l'inventaire d'une entreprise." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:25 msgid "" @@ -4176,22 +4228,32 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"La valorisation automatisée de l'inventaire est une méthode recommandée pour" +" les experts-comptables, vu les étapes supplémentaires impliqués dans la " +"configuration d'une pièce comptable. Même après la configuration initiale, " +"la méthode sera vérifiée périodiquement pour s'assurer de son exactitude et " +"des ajustements peuvent être nécessaires en permanence en fonction des " +"besoins et des priorités de l'entreprise." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:31 msgid "Types of Accounting" -msgstr "" +msgstr "Types de comptabilité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: Continental or Anglo-" "Saxon." msgstr "" +"Les pièces comptables dépendent du mode de comptabilité : continental ou " +"anglo-saxon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:36 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Vérifiez le mode de comptabilité en activant le :ref:`mode développeur` et " +"en allant à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:39 msgid "" @@ -4201,6 +4263,12 @@ msgid "" "Stock Accounts are used for the input and output accounts, and are both " "Asset Accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"Dans la comptabilité anglo-saxonne, le coût des marchandises vendues (COGS) " +"est déclaré lorsque les produits sont vendus ou livrés. Ceci signifie que le" +" coût d'une marchandise est uniquement enregistré comme dépense lorsqu'un " +"produit est facturé à un client. Les comptes de stock intermédiaires sont " +"utilisés pour les comptes d'entrée et de sortie et sont tous deux des " +"comptes d'immobilisations dans le bilan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" @@ -4208,16 +4276,21 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a *single* Expense account is " "used for both input and output accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"Dans la comptabilité continentale, le coût d'une marchandise est enregistré " +"dès qu'un produit est entré dans le stock. De plus, *un seul* compte de " +"dépenses est utilisé pour les comptes d'entrée et de sortie dans le bilan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "Costing Methods" -msgstr "" +msgstr "Méthodes de coût" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." msgstr "" +"Vous trouverez ci-dessous trois méthodes de coût qui sont utilisés dans Odoo" +" pour la valorisation de l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" @@ -4226,6 +4299,11 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a Purchase Order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**Prix standard** : la méthode de coût par défaut dans Odoo. Le coût du " +"produit est défini manuellement sur la fiche produit et ce coût est utilisé " +"pour calculer la valorisation. Même si le prix d'achat est différent sur un " +"bon de commande, la valorisation utilisera toujours le coût défini sur la " +"fiche produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "" @@ -4234,6 +4312,11 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**Coût moyen (AVCO)** : calcule la valorisation d'un produit sur la base du " +"coût moyen de ce produit, divisé par la quantité totale de stock disponible." +" Grâce à cette méthode de coût, la valorisation de l'inventaire est " +"*dynamique* et s'ajuste constamment en fonction du prix d'achat des " +"produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:60 msgid "" @@ -4246,6 +4329,15 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**First In First Out (FIFO)** : permet de suivre le coût des articles " +"entrants et sortants en temps réel et d'utiliser le prix réel du produit " +"pour changer la valorisation. Le prix d'achat le plus ancien est utilisé " +"comme le coût pour le produit vendu suivant jusqu'à ce qu'un lot entier de " +"ce produit est vendu. Lorsque le lot d'inventaire suivant remonte dans la " +"file d'attente, un coût de produit mis à jour est utilisé sur la base de la " +"valorisation de ce lot spécifique. Cette méthode est sans doute la méthode " +"de valorisation de l'inventaire la plus précise pour diverses raisons, mais " +"elle est très sensible aux données d'entrée et à l'erreur humaine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:68 msgid "" @@ -4253,10 +4345,13 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"Changer la méthode de coût a un grand impact sur la valorisation de " +"l'inventaire. Il est fortement recommandé de consulter un comptable avant de" +" procéder à des changements." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurer la valorisation automatisée de l'inventaire dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "" @@ -4265,12 +4360,18 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +"Modifiez des options de valorisation de l'inventaire en allant à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Catégories de produits` et " +"choisissez la ou les catégories auxquelles la méthode de valorisation " +"automatisée doit s'appliquer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" +"Il est possible d'utiliser des paramètres de valorisation différents pour " +"différentes catégories de produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" @@ -4281,10 +4382,16 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)` and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +"Il y a deux étiquettes sous l'intitulé :guilabel:`Valorisation de " +"l'inventaire` : :guilabel:`Méthode de coût` et :guilabel:`Valorisation de " +"l'inventaire`. Sélectionnez la :guilabel:`méthode de coût` souhaitée à " +"l'aide du menu déroulant (par ex. :guilabel:`Standard`, :guilabel:`Coût " +"moyen (AVCO)` ou :guilabel:`First In First Out (FIFO)` et changez la " +":guilabel:`valorisation de l'inventaire` en :guilabel:`automatisée`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87 msgid ":doc:`Using the inventory valuation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Using the inventory valuation `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" @@ -4295,6 +4402,12 @@ msgid "" "based on the average purchase price both of inventory on hand and the costs " "accumulated from validated purchase orders." msgstr "" +"Si vous choisissez le :guilabel:`Coût moyen (AVCO)` comme :guilabel:`Méthode" +" de coût`, la valeur numérique dans le champ :guilabel:`Coût` pour les " +"produits de la catégorie de produits correspondante ne sera plus modifiable " +"et apparaîtra en grisé. Le montant du :guilabel:`coût` sera automatiquement " +"mis à jour en fonction du prix d'achat moyen du stock disponible et les " +"coûts accumulés à partir des bons de commande validés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" @@ -4302,6 +4415,10 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"Sur le même écran, les champs :guilabel:`Propriétés comptables pour le " +"stock` apparaissent, car ils sont désormais obligatoires en raison du " +"passage à la valorisation automatisée de l'inventaire. Ces comptes sont " +"définis comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "" @@ -4309,6 +4426,9 @@ msgid "" "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" +":guilabel:`Compte de valorisation de stock` : lorsque la valorisation " +"automatisée est activée sur un produit, ce compte contient la valeur " +"actuelle des produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" @@ -4318,6 +4438,12 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Compte d'entrée en stock` : les écritures comptables de " +"contrepartie pour tous les mouvements de stock entrants seront enregistrées " +"dans ce compte, à moins qu'un compte de valorisation spécifique n'ait été " +"défini sur l'emplacement d'origine. Il s'agit de la valeur par défaut pour " +"tous les produits dans une catégorie donnée et peut également être défini " +"directement pour chaque produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" @@ -4327,10 +4453,18 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Compte de sortie de stock` : les écritures comptables de " +"contrepartie pour tous les mouvements de stock sortants seront enregistrées " +"dans ce compte, à moins qu'un compte de valorisation spécifique n'ait été " +"défini sur l'emplacement de destination. Il s'agit de la valeur par défaut " +"pour tous les produits dans une catégorie donnée et peut également être " +"défini directement pour chaque produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:112 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" msgstr "" +"Accéder aux données de reporting générées par la valorisation de " +"l'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:114 msgid "" @@ -4340,6 +4474,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"Pour démarrer, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Bilan`. " +"En haut du tableau de bord, changez la valeur du champ :guilabel:`À partir " +"du` en :guilabel:`Aujourd'hui` et ajustez les :guilabel:`Options` de " +"filtrage sur :guilabel:`Tout déplier` afin de voir toutes les données les " +"plus récentes affichées en une seule fois." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:119 msgid "" @@ -4347,6 +4486,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"Sous le poste parent :guilabel:`Actifs circulants`, cherchez le poste " +"imbriqué :guilabel:`Compte de valorisation d'inventaire`, où est affichée la" +" valorisation totale de tout le stock disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "" @@ -4358,10 +4500,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Le menu déroulant :guilabel:`Compte de valorisation du stock` permet " +"d'accéder à des informations plus spécifiques, en sélectionnant soit le " +":guilabel:`Grand livre` pour obtenir une vue détaillée de toutes les pièces " +"comptables ou en sélectionnant les :guilabel:`Imputations comptables` pour " +"passer en revue toutes les pièces comptables individuelles qui ont été " +"soumises au compte. Il est également possible d'ajouter des annotations au " +":guilabel:`Bilan` en cliquant sur :guilabel:`Annoter`, en complétant la zone" +" de texte en cliquant sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +"Voir la décomposition complète de la valorisation de l'inventaire dans " +"l'application Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using the inventory valuation" @@ -4578,7 +4730,7 @@ msgstr "Concepts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" -msgstr "" +msgstr "Organiser une correspondance dans un entrepôt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5 msgid "" @@ -4587,6 +4739,10 @@ msgid "" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" +"La correspondance est le processus qui consiste à envoyer des produits reçus" +" directement aux clients, sans les faire entrer dans le stock. Les camions " +"sont simplement déchargés dans une zone de *correspondance* afin de " +"réorganiser les produits et de charger un autre camion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:13 msgid "" @@ -4594,16 +4750,22 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la façon d'organiser votre entrepôt, lisez " +"notre blog : `What is cross-docking and is it for me? " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"Dans l'application *Inventaire*, ouvrez :menuselection:`Configuration --> " +"Paramètres` et activez les *Routes en plusieurs étapes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." -msgstr "" +msgstr "Ceci activera également la fonctionnalité *Emplacements de stockage*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:29 msgid "" @@ -4611,16 +4773,22 @@ msgid "" "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" +"À présent, il est possible de configurer les *Réceptions* et les " +"*Expéditions* pour fonctionner avec 2 étapes. Pour adapter la configuration," +" allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts` et " +"éditez votre entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Cette modification entraînera la création d'une route de *Correspondance* " +"qui se trouve dans :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" -msgstr "" +msgstr "Configurer des produits avec la route de correspondance" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:45 msgid "" @@ -4629,6 +4797,10 @@ msgid "" "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" +"Créez le produit qui utilise la *Route de correspondance* et ensuite, dans " +"l'onglet inventaire, sélectionnez les routes *Acheter* et *Correspondance*. " +"À présent, dans l'onglet achat, précisez le fournisseur auquel vous achetez " +"le produit et définissez un prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:55 msgid "" @@ -4640,6 +4812,14 @@ msgid "" "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" +"Une fois cela fait, créez une commande client pour le produit et confirmez-" +"la. Odoo créera automatiquement deux transferts qui seront liés à la " +"commande client. Le premier est le transfert depuis l'*Emplacement d'entrée*" +" vers l'*Emplacement de sortie*, correspondant au déplacement du produit " +"vers la zone de *Correspondance*. Le deuxième est le bon de livraison de " +"l'*Emplacement de sortie* vers votre *Emplacement client*. Les deux " +"transferts sont toujours *En attente d'une autre opération* parce que nous " +"devons encore commander le produit à notre fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -4647,6 +4827,9 @@ msgid "" "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" +"Allez à présent à l'application *Achats*. Vous y trouverez le bon de " +"commande qui a été déclenché automatiquement par le système. Validez-le et " +"recevez les produits dans l'*Emplacement d'entrée*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:77 msgid "" @@ -4654,15 +4837,20 @@ msgid "" "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" +"Quand vous avez reçu les produits de votre fournisseur, vous pouvez revenir " +"à votre commande client initiale et valider le transfert interne depuis " +"*Entrée* vers *Sortie*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" +"Le bon de livraison est à présent prêt à être traité et peut être validé " +"également." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:3 msgid "Inter-warehouse transfers" -msgstr "" +msgstr "Transferts entre entrepôts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -4790,7 +4978,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the choice between planned transfer and immediate transfer." -msgstr "" +msgstr "Vue du choix entre un transfert planifié et un transfert immédiat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:86 msgid "" @@ -4807,7 +4995,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the internal transfer form." -msgstr "" +msgstr "Vue du formulaire de transfert interne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:96 msgid "" @@ -4833,6 +5021,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the dashboard with a zoom of the pending internal transfer." msgstr "" +"Vue du tableau de bord avec un zoom sur le transfert interne en cours." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:110 msgid "Select the right transfer order." @@ -4840,7 +5029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the pending internal transfers list." -msgstr "" +msgstr "Vue de la liste des transferts internes en cours." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:116 msgid "" @@ -4854,6 +5043,8 @@ msgid "" "View of a backorder pop-up window because all products are not moved at the " "same time." msgstr "" +"Vue d'une fenêtre contextuelle d'un reliquat, parce que tous les produits ne" +" sont pas déplacés en même temps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:124 msgid "" @@ -4875,7 +5066,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3 msgid "Taking stock from different warehouses" -msgstr "" +msgstr "Prendre des stocks dans différents entrepôts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -4885,6 +5076,12 @@ msgid "" " this by using the concept of virtual warehouses. Let us show you how to set" " those virtual warehouses." msgstr "" +"Lorsque vous prévoyez de livrer un client, vous ne savez pas à l'avance si " +"les produits proviennent de l'entrepôt A ou de l'entrepôt B. Dans certains " +"cas, vous pouvez avoir besoin de prendre dans le stock de différents " +"entrepôts. Avec *Odoo*, vous pouvez configurer cette possibilité en " +"utilisant le concept d'entrepôts virtuels. Nous allons vous montrer comment " +"configurer ces entrepôts virtuels." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:11 msgid "Set up virtual warehouses" @@ -4909,6 +5106,9 @@ msgid "" "The *Storage Location* feature will be automatically enabled. Good news, " "because you will need it later in the process." msgstr "" +"La fonctionnalité *Emplacements de stockage* sera automatiquement activée. " +"C'est une bonne nouvelle, parce que vous en aurez besoin ultérieurement dans" +" le processus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -4918,6 +5118,12 @@ msgid "" "warehouses. Then, change their parent location to main location of warehouse" " A+B." msgstr "" +"À présent, vous devez vous assurer que les emplacements de stock principaux " +"de l'entrepôt A et de l'entrepôt B sont des emplacements enfants de " +"l'emplacement de stock principal de l'entrepôt A + B. Allez au menu des " +"emplacements et éditez l'emplacement principal de vos entrepôts. Ensuite, " +"modifiez leur emplacement parent par l'emplacement principal de l'entrepôt " +"A+B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:34 msgid "Sell a product from the virtual warehouse" @@ -4930,6 +5136,10 @@ msgid "" "Go to other information and choose Warehouse A+B in the shipping " "information." msgstr "" +"Disons que vous avez deux produits, un stocké dans l'entrepôt A et un stocké" +" dans l'entrepôt B. À présent, vous pouvez créer un nouveau devis pour un de" +" chaque produit. Allez à l'onglet autres informations et choisissez Entrepôt" +" A+B dans les informations d'expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:43 msgid "" @@ -4937,6 +5147,9 @@ msgid "" " order will be automatically generated, with a product reserved in warehouse" " A and one in warehouse B." msgstr "" +"Une fois cela fait, vous pouvez le convertir en commande client. Un bon de " +"livraison sera automatiquement créé, avec un produit réservé dans l'entrepôt" +" A et un dans l'entrepôt B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:3 msgid "Using Routes and Pull/Push Rules" @@ -4959,7 +5172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:16 msgid "Inside the warehouse" -msgstr "" +msgstr "À l'intérieur de l'entrepôt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:18 msgid "" @@ -4995,6 +5208,13 @@ msgid "" " and conveyors bring them close to the shipping docks, ready to be delivered" " to customers." msgstr "" +"Voici un exemple d'une route d'exécution. Au matin, les articles sont " +"préparés pour toutes les commandes qui doivent être préparées pendant la " +"journée. Ces articles sont prélevés de leur emplacement de stockage et " +"déplacés vers la zone de préparation, à proximité de l'endroit où les " +"commandes sont emballées. Ensuite, les commandes sont emballées dans leurs " +"boîtes respectives et des convoyeurs les amènent près des quais " +"d'expédition, prêts à être livrés aux clients." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rstNone msgid "view of a generic pull from rule when preparing deliveries" @@ -5014,6 +5234,9 @@ msgid "" "With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " "*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." msgstr "" +"Avec les *Règles de flux tiré*, une demande pour certains produits déclenche" +" des approvisionnements, tandis que les *Règles de flux poussé* sont " +"déclenchées par l'arrivée de produits à un endroit spécifique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:57 msgid "" @@ -5113,6 +5336,8 @@ msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" +"Aider la gestion des locations en générant des retours automatisés pour les " +"produits loués." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:117 msgid "" @@ -5190,7 +5415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:171 msgid "Custom Routes" -msgstr "" +msgstr "Routes personnalisées" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:173 msgid "" @@ -5479,6 +5704,10 @@ msgid "" "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" +"Bien évidemment, la zone de colisage a besoin de produits qui sont prêts à " +"être emballés. Donc, un transfert interne est nécessaire vers le stock pour " +"que les employés puissent rassembler les produits nécessaires dans " +"l'entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rstNone msgid "" @@ -5511,7 +5740,7 @@ msgstr "Stratégies de rangement et de suppression" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:3 msgid "What is a Putaway Rule?" -msgstr "" +msgstr "Qu'est-ce qu'une stratégie de rangement ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:5 msgid "" @@ -5594,10 +5823,14 @@ msgid "" "depends on the *Removal Strategy* defined in the *Product Category* or on " "the *Location*." msgstr "" +"Lorsqu'un déplacement de produit doit être effectué, Odoo trouve des " +"produits disponibles qui peuvent être assignés au transfert. La façon dont " +"Odoo assigne ces produits dépend de la *Stratégie d'enlèvement* définie sur " +"la *Catégorie de produit* ou sur l'*Emplacement*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:14 msgid "What happens inside the warehouse?" -msgstr "" +msgstr "Que se passe-t-il à l'intérieur de l'entrepôt ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:16 msgid "" @@ -5646,7 +5879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:48 msgid "First In, First Out (FIFO)" -msgstr "" +msgstr "First In, First Out (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:50 msgid "" @@ -5676,7 +5909,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:64 msgid "Last In, First Out (LIFO)" -msgstr "" +msgstr "Last In, First Out (LIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:66 msgid "" @@ -5711,7 +5944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:84 msgid "First Expire, First Out (FEFO)" -msgstr "" +msgstr "First Expire, First Out (FEFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:86 msgid "" @@ -5775,7 +6008,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:123 msgid "FIFO (First In, First Out)" -msgstr "" +msgstr "FIFO (First In, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:125 msgid "" @@ -5816,7 +6049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:149 msgid "LIFO (Last In, First Out)" -msgstr "" +msgstr "LIFO (Last In, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:151 msgid "" @@ -5886,6 +6119,9 @@ msgid "" "Lots are picked based on their removal date, from earliest to latest. Lots " "without a removal date defined are picked after lots with removal dates." msgstr "" +"Les lots sont prélevés en fonction de leur date d'enlèvement, de la plus " +"ancienne à la plus récente. Les lots dont la date d'enlèvement n'est pas " +"définie sont prélevés après les lots dont la date d'enlèvement est définie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:194 msgid "" @@ -5893,6 +6129,9 @@ msgid "" "removed from the stock, lots that are past the expiration dates may still be" " picked for delivery orders!" msgstr "" +"Les autres dates sont données à titre d'information et d'analyse. Si les " +"lots dont la date d'expiration est dépassée ne sont pas retirés du stock, " +"ils peuvent encore être prélevés pour des bons de livraison !" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:197 msgid "" @@ -5925,13 +6164,13 @@ msgstr "**Date d'expiration**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:209 msgid "0000001" -msgstr "" +msgstr "0000001" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:213 msgid "Hand Cream" -msgstr "" +msgstr "Crème pour les mains" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:209 msgid "09/30/2019" @@ -5939,11 +6178,11 @@ msgstr "30/09/2019" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211 msgid "0000002" -msgstr "" +msgstr "0000002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211 msgid "11/30/2019" -msgstr "" +msgstr "30/11/2019" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:213 msgid "0000003" @@ -5951,7 +6190,7 @@ msgstr "0000003" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:213 msgid "10/31/2019" -msgstr "" +msgstr "31/10/2019" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:216 msgid "" @@ -5981,16 +6220,21 @@ msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" +"Odoo peut gérer plusieurs modes de livraison, y compris des expéditeurs " +"externes. Odoo sera lié au système de suivi de la société de transport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" +"Il vous permet de gérer la société de transport, les prix réels et la " +"destination." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" +"Vous pouvez facilement annuler la demande faite au système du transporteur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" @@ -6001,6 +6245,8 @@ msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" +"Si le bon de livraison n'est pas **validé**, la demande n'a pas été faite. " +"Vous pouvez annuler la livraison ou modifier le transporteur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:24 msgid "" @@ -6009,14 +6255,18 @@ msgid "" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" +"Si vous avez cliqué sur **Valider**, la demande a été faite et vous devez " +"avoir reçu le numéro de suivi et l'étiquette. Vous pouvez toujours annuler " +"la demande. Cliquez simplement sur le bouton **Annuler* à côté de la **réf. " +"suivi transporteur** :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez voir à présent que l'envoi a été annulé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez à présent modifier le transporteur si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" @@ -6029,6 +6279,10 @@ msgid "" "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" +"Après avoir annulé la demande d'expédition, vous pouvez modifier le " +"transporteur que vous voulez utiliser. Confirmez-le en cliquant sur le " +"bouton **Envoyer à l'expéditeur**. Vous recevrez un nouveau numéro de suivi " +"et une nouvelle étiquette." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:115 @@ -6052,10 +6306,12 @@ msgstr "Il y a deux façons de facturer les frais de port :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:10 msgid "Agree with the customer over a cost and seal it down in the sale order" msgstr "" +"Se mettre d'accord avec le client sur un coût et l'insérer dans le bon de " +"commande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:13 msgid "Invoice the real cost of the shipping." -msgstr "" +msgstr "Facturer le coût réel de l'expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:18 msgid "" @@ -6063,12 +6319,17 @@ msgid "" "app, click on :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Delivery " "Methods`." msgstr "" +"Pour configurer le coût de vos modes de livraison, allez à l'application " +"**Inventaire** et cliquez sur :menuselection:`Configuration --> Livraison " +"--> Modes d'expédition`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:21 msgid "" "You can manually set a price for the shipping: It can be fixed or based on " "rules." msgstr "" +"Vous pouvez définir manuellement le coût de l'expédition : il peut être fixe" +" ou être fondé sur des règles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:24 msgid "" @@ -6092,6 +6353,8 @@ msgid "" "On your sale order, choose the carrier that will be used. Click on " "**Delivery Method** to choose the right one." msgstr "" +"Sur votre bon de commande, choisissez le transporteur auquel il sera fait " +"appel. Cliquez sur **Mode de livraison** pour choisir le bon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:36 @@ -6099,6 +6362,8 @@ msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order or when you click on " "**Set price**." msgstr "" +"Le prix est calculé lorsque vous **sauvegardez** le bon de commande ou " +"lorsque vous cliquez sur ** Définir le prix**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42 msgid "" @@ -6106,11 +6371,16 @@ msgid "" "**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a " "product. It may vary from the real price." msgstr "" +"Pour facturer les frais de livraison sur le bon de commande, cliquez sur " +"**Définir le prix** et une ligne sera ajoutée avec le nom du mode de " +"livraison en tant que produit. Il peut différer du prix réel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46 msgid "" "When you create the invoice, it will take the price set on the sale order." msgstr "" +"Lorsque vous créez la facture, elle prendra en compte le prix défini sur le " +"bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:53 msgid "Invoice the real shipping costs" @@ -6121,12 +6391,17 @@ msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order. Confirm the sale " "order and proceed to deliver the product." msgstr "" +"Le prix est calculé lorsque vous **sauvegardez** le bon de commande. " +"Confirmez le bon de commande et procédez à la livraison du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64 msgid "" "The real shipping cost is computed when the delivery order is validated, you" " can see the real cost in the chatter of the delivery order." msgstr "" +"Les frais d'expédition réels sont calculés lors de la validation du bon de " +"livraison. Vous pouvez voir le prix réel dans le chatter du bon de " +"livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:70 msgid "" @@ -6149,6 +6424,8 @@ msgid "" "If you split the delivery and make several ones, each delivery order will " "add a line to the sale order." msgstr "" +"Si vous fractionnez la livraison et si vous en faites plusieurs, chaque bon " +"de commande ajoutera une ligne au bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:87 msgid ":doc:`../setup/third_party_shipper`" @@ -6171,6 +6448,10 @@ msgid "" "manage the transport company, the real prices and the destination. And " "finally, you will be able to print the shipping labels directly from Odoo." msgstr "" +"Odoo peut gérer différents modes de livraison, y compris les expéditeurs " +"externes liés au système de suivi de la société de transport. Il vous permet" +" de gérer la société de transport, les prix réels et la destination. Enfin, " +"vous pourrez imprimer les étiquettes d'expédition directement depuis Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:17 @@ -6183,6 +6464,9 @@ msgid "" "Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies " "you want to integrate :" msgstr "" +"Dans le module **Inventaire**, cliquez sur :menuselection:`Configuration -->" +" Paramètres`. Sous la section **Connecteurs d'expédition**, cochez les cases" +" à côté des sociétés de transport que vous voulez intégrer :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26 @@ -6210,22 +6494,28 @@ msgid "" "The delivery methods for the chosen shippers have been automatically " "created." msgstr "" +"Les modes de livraison pour les expéditeurs sélectionnés ont été créés " +"automatiquement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:41 msgid "" "In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery " "will be handled and computed by the shipper system." msgstr "" +"Dans l'onglet **Tarif**, le nom du fournisseur signifie que la livraison " +"sera gérée et calculée par le système de l'expéditeur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:44 msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :" -msgstr "" +msgstr "La configuration de l'expéditeur est divisée en deux colonnes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:46 msgid "" "The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For" " more information, please refer to the provider website." msgstr "" +"La première est liée à **votre compte** (clé développeur, mot de passe,...)." +" Pour plus d'informations, consultez le site web du fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:62 @@ -6281,18 +6571,26 @@ msgid "" "Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open " "the products you want to ship and set a weight on it." msgstr "" +"Allez au module **Ventes**, cliquez sur :menuselection:`Ventes --> " +"Produits`. Ouvrez les produits que vous voulez expédier et définissez un " +"poids." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:80 msgid "" "The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to do" " the conversion if you are used to the imperial measurement system." msgstr "" +"Le poids sur la fiche produit est exprimé en kilogrammes. N'oubliez pas de " +"faire la conversion si vous êtes habitué au système impérial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:87 msgid "" "The delivery order created from the sale order will take the shipping " "information from it, but you can change the carrier if you want to." msgstr "" +"Le bon de livraison créé à partir de la commande reprendra les informations " +"d'expédition de celle-ci, mais vous pouvez changer le transporteur si vous " +"le souhaitez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:135 @@ -6308,6 +6606,8 @@ msgstr "" msgid "" "Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**." msgstr "" +"Cliquez sur **Valider** pour recevoir le numéro de suivi et **le ou les " +"étiquettes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:151 @@ -6319,13 +6619,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:104 msgid "Click on it to open the document and print it :" -msgstr "" +msgstr "Cliquez dessus pour ouvrir le document et imprimez l'étiquette :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:110 msgid "" "If you are doing multi-packages shippings, most of the time, there will be " "one label per package. Each label will appear in the delivery history." msgstr "" +"Si vous effectuez des envois de plusieurs colis, la plupart du temps, il y " +"aura une étiquette par colis. Chaque étiquette apparaîtra dans l'historique " +"des livraisons." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?" @@ -6337,6 +6640,9 @@ msgid "" "But you can easily ship your deliveries with more than one package. It is " "fully integrated with the third-party shippers." msgstr "" +"Par défaut, Odoo considère que votre livraison est composée d'un seul colis." +" Toutefois, vous pouvez facilement expédier vos livraisons avec plus d'un " +"colis. Il est entièrement intégré avec les expéditeurs externes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:15 msgid "" @@ -6370,17 +6676,20 @@ msgstr "Cliquez sur **Mode de livraison** pour choisir celui qui convient." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:40 msgid "Multi-packages Delivery" -msgstr "" +msgstr "Livraison de plusieurs colis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:42 msgid "" "The delivery created from the sale order will take the shipping information " "from it." msgstr "" +"La livraison créée à partir de la commande reprendra les informations " +"d'expédition de celle-ci." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:48 msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages." msgstr "" +"À partir d'ici, vous pouvez diviser votre livraison en plusieurs colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:50 msgid "" @@ -6405,7 +6714,7 @@ msgstr "Cliquez sur Valider lorsque vous avez terminé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper" -msgstr "" +msgstr "Colis multiples avec un expéditeur externe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:68 msgid "" @@ -6413,12 +6722,18 @@ msgid "" "The **carrier Tracking ref** field will automatically be filled. Click on " "the **Tracking** button to check your delivery on the provider website." msgstr "" +"Une fois le bon de commande validé, vous recevrez le numéro de suivi. Le " +"champ **réf. suivi transporteur** sera automatiquement complété. Cliquez sur" +" le bouton **Suivi** pour vérifier votre livraison sur le site web du " +"fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 msgid "" "The **labels** to stick on your packages are available in the history " "underneath:" msgstr "" +"Les **étiquettes** à coller sur vos colis sont disponibles dans l'historique" +" situé en dessous :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 msgid "Shipping Setup" @@ -6570,7 +6885,7 @@ msgstr ":doc:`../operation/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:3 msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Comment obtenir des identifiants DHL pour l'intégration avec Odoo ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:" @@ -6593,22 +6908,30 @@ msgid "" "Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " "Rest of the world)" msgstr "" +"Obtenir un ID de site et un mot de passe pour des pays autres que les États-" +"Unis (Royaume-Unie et le reste du monde)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:17 msgid "" "You should contact DHL account manager and request integration for XML " "Express API. The presales should provide you live credentials." msgstr "" +"Vous devez contacter le responsable de compte DHL et demander l'intégration " +"de l'API XML Express. Le service presales devrait vous fournir des " +"identifiants en direct." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:20 msgid "Getting SiteID and Password for United States" -msgstr "" +msgstr "Obtenir un ID de site et un mot de passe pour les États-Unis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" +"Pour obtenir un accès API, vous devez écrire à xmlrequests@dhl.com en " +"indiquant tous les détails de votre compte, tels que votre numéro de compte," +" région, adresse, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:3 msgid "How to integrate a third party shipper?" @@ -6802,7 +7125,7 @@ msgstr "Un ID utilisateur et un mot de passe UPS.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:9 msgid "A UPS account number" -msgstr "" +msgstr "Un numéro de compte UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:11 msgid "An Access Key" @@ -6813,6 +7136,9 @@ msgid "" "An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the " "UPS Developer Kit API Development and Production servers." msgstr "" +"Une clé d'accès est un code alphanumérique de 16 caractères qui vous permet " +"d'accéder aux serveurs de développement et de production de l'API du Kit de " +"développeur d'UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:17 msgid "Create a UPS Account" @@ -6824,6 +7150,9 @@ msgid "" " you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer " "Service in order to to open an account." msgstr "" +"Notez que seuls les clients situés aux États-Unis peuvent ouvrir un compte " +"UPS en ligne. Si vous êtes situé en dehors des États-Unis, vous devrez " +"contacter le service clientèle d'UPS afin d'ouvrir un compte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -6840,6 +7169,8 @@ msgid "" "If you don't already have a UPS account, you can create one along with your " "online profile by following these steps:" msgstr "" +"Si vous n'avez pas encore de compte UPS, vous pouvez en créer un avec votre " +"profil en ligne en suivant les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:30 msgid "" @@ -6855,18 +7186,24 @@ msgid "" "2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to " "complete the registration process." msgstr "" +"2. Cliquez sur le bouton **S'inscrire à MyUPS** et suivez les instructions " +"pour compléter le processus d'inscription." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:37 msgid "" "If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as " "follows:" msgstr "" +"Si vous avez déjà un compte UPS, vous pouvez l'ajouter à votre profil en " +"ligne comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:39 msgid "" "Log in to the `UPS.com website `_) using your UPS.com " "User ID and Password." msgstr "" +"Connectez-vous au `site web UPS.com `_) avec votre ID " +"utilisateur et mot de passe d'UPS.com." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:41 msgid "Click the **My UPS** tab." @@ -6874,13 +7211,15 @@ msgstr "Cliquez sur l'onglet **Mon UPS**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:43 msgid "Click the **Account Summary** link." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le lien **Résumé du compte**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:45 msgid "" "4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account " "Details** section of the page." msgstr "" +"4. Cliquez sur le lien **Ajouter un compte UPS existant** dans la section " +"**Détails du compte UPS**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:48 msgid "" @@ -6888,6 +7227,9 @@ msgid "" "**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United" " States.q" msgstr "" +"5. Sur l'écran **Ajouter un nouveau compte**, saisissez les champs **Numéro " +"de compte UPS**, **Nom du compte**, et **Code postal**. Le pays par défaut " +"est les États-Unis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:52 msgid "Click the **Next** button to continue." @@ -6895,27 +7237,31 @@ msgstr "Pour continuer, cliquez sur le bouton **Suivant**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:55 msgid "Get an Access Key" -msgstr "" +msgstr "Obtenir un clé d'accès" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:57 msgid "" "After you have added your UPS account number to your user profile you can " "request an Access Key from UPS using the steps below:" msgstr "" +"Après avoir ajouté votre numéro de compte UPS à votre profil utilisateur, " +"vous pouvez demander une Clé d'accès à UPS en suivant les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:60 msgid "" "Go to the `UPS Developer Kit web page " "`_" msgstr "" +"Allez sur la page `Kit de développeur d'UPS " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:61 msgid "Log into UPS.com with your user ID and password" -msgstr "" +msgstr "Connectez-vous à UPS.com avec votre ID utilisateur et mot de passe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:62 msgid "Click on the link **Request an access key**." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le lien **Demander une clé d'accès**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:63 msgid "Verify your contact information" @@ -6923,7 +7269,7 @@ msgstr "Vérifiez vos informations de contact" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:64 msgid "Click the **Request Access Key** button." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le bouton **Demander une clé d'accès**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:66 msgid "" @@ -6931,6 +7277,8 @@ msgid "" "with the Access Key will be sent to the email address of the primary " "contact." msgstr "" +"La **clé d'accès** vous sera fournie sur la page web et un email contenant " +"la clé d'accès sera envoyé à l'adresse email du contact principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" @@ -6943,18 +7291,24 @@ msgid "" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" +"**Odoo Fabrication** aide les fabricants à planifier et traiter les ordres " +"de fabrication. Avec le panneau de contrôle du poste de travail, des " +"tablettes sont installées dans l'atelier pour contrôler les ordres de " +"travail en temps réel et permettre aux travailleurs de déclencher des " +"opérations de maintenance, des boucles de retour d'information, des " +"problèmes de qualité, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriels Odoo : MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing management" -msgstr "" +msgstr "Gestion de la production" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:3 msgid "Using an alternative Work Center" @@ -7041,6 +7395,9 @@ msgid "" " may have work orders scheduled for your alternative work center even if the" " usual one is free." msgstr "" +"Gardez à l'esprit que si vous ajoutez un délai de sécurité à votre poste de " +"travail, il se peut que vos ordres de travail soient planifiés pour votre " +"poste de travail alternatif, même si le poste de travail habituel est libre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3 msgid "Create Bills of Materials" @@ -7397,7 +7754,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" -msgstr "" +msgstr "Gérer des produits semi-finis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5 msgid "" @@ -7454,7 +7811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3 msgid "Subcontract your Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Sous-traiter votre fabrication" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5 msgid "" @@ -7489,6 +7846,8 @@ msgid "" "Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is " "produced out of raw materials “A” and “B”." msgstr "" +"Voici un exemple de la sous-traitance de la fabrication de \"C\", produit à " +"partir des matières premières \"A\" et \"B\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23 msgid "" @@ -7500,12 +7859,17 @@ msgid "" "To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*." msgstr "" +"Pour utiliser la fonctionnalité de sous-traitance, allez à " +":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Paramètres` et cochez la " +"case *Sous-traitance*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35 msgid "" "To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials " "(BoM)* of type *Subcontracting*." msgstr "" +"Pour définir si un produit doit être sous-traité, utilisez une " +"*nomenclature* de type *sous-traitance*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:38 msgid "" @@ -7521,10 +7885,12 @@ msgid "" "Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several" " subcontractors." msgstr "" +"Une fois que vous avez défini le *type de nomenclature* sur *sous-" +"traitance*, indiquez un ou plusieurs sous-traitants." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:52 msgid "Basic Subcontracting Flow" -msgstr "" +msgstr "Flux de sous-traitance de base" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:54 msgid "" @@ -7578,7 +7944,7 @@ msgstr "Valorisation de l'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87 msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:" -msgstr "" +msgstr "Le coût du produit fabriqué \"C\" est défini comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:89 msgid "**C = A + B + s**" @@ -7590,19 +7956,19 @@ msgstr "Avec :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:93 msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;" -msgstr "" +msgstr "**A** : Coût des matières premières venant de YourCompany ;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:96 msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the" -msgstr "" +msgstr "**B** : Coût des matières premières venant directement du" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:96 msgid "subcontractor;" -msgstr "" +msgstr "sous-traitant ;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:98 msgid "**s**: Cost of the subcontracted service." -msgstr "" +msgstr "**s** : Coût du service sous-traité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:100 msgid "" @@ -7619,6 +7985,10 @@ msgid "" "product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the" " accounting." msgstr "" +"Ensuite, le prix fournisseur défini sur la fiche du produit C doit " +"correspondre à ce qui doit être payé au sous-traitant pour ses pièces et son" +" temps de service : **B + s**. Le coût du produit doit être : **A + B + s**," +" c'est-à-dire la valeur du produit dans la comptabilité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:111 msgid "" @@ -7632,6 +8002,10 @@ msgid "" " location is not needed, simply include the cost of **B** in the " "subcontractor’s price **s** and remove the products *B* from the *BoM*." msgstr "" +"S'il n'est pas nécessaire de gérer le réassort des matières premières **B** " +"chez votre sous-traitant, il suffit d'inclure le coût de **B** dans le prix " +"du sous-traitant **s** et de supprimer les produits **B** de la " +"*nomenclature*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:121 msgid "Traceability" @@ -7657,10 +8031,13 @@ msgid "" "For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a " "receipt by using the icon on the right of the finished products:" msgstr "" +"À des fins d'audit, il est possible de vérifier les numéros de lot " +"enregistrés sur une réception en utilisant l'icône située à droite des " +"produits finis :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:144 msgid "Automate Replenishment of Subcontractors" -msgstr "" +msgstr "Automatiser le réapprovisionnement des sous-traitants" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:146 msgid "" @@ -7769,19 +8146,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le programme directeur de production" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:5 msgid "" "The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your " "production based on your demand forecast." msgstr "" +"Le programme directeur de production (PDP) est un outil précieux pour " +"planifier votre production sur la base de vos prévisions de demande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11 msgid "" "Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` " "and activate the Master Production Schedule feature before hitting save." msgstr "" +"Allez à l'application :menuselection:`Fabrication --> Configuration --> " +"Paramètres` et activez la fonctionnalité Programme directeur de production " +"avant de cliquer sur Sauvegarder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:18 msgid "" @@ -7843,6 +8225,9 @@ msgid "" "requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can " "easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell." msgstr "" +"En fonction de la configuration du produit (acheter ou fabrication), des " +"demandes de prix ou des ordres de fabrication seront créés. Vous pouvez " +"facilement y accéder en cliquant sur la cellule *Réassort réel*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:75 msgid "" @@ -7853,7 +8238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:83 msgid "Cells color signification" -msgstr "" +msgstr "Signification de la couleur de la cellule" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:85 msgid "" @@ -7867,34 +8252,45 @@ msgid "" "expected safety stock considering the demand forecast and the indirect " "demand forecast." msgstr "" +"**Vert** : quantité de produits qui devraient être réapprovisionnés pour " +"atteindre le stock de sécurité prévu en tenant compte de la demande prévue " +"et de la prévision de la demande indirecte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:90 msgid "" "**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "still matches current data." msgstr "" +"**Gris** : l'ordre de réassort a déjà été généré et sa quantité correspond " +"toujours aux données actuelles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:92 msgid "" "**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "was too high considering current data." msgstr "" +"**Rouge** : l'ordre de réassort a déjà été généré et sa quantité était trop " +"élevée par rapport aux données actuelles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:94 msgid "" "**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity" " was too low considering current data." msgstr "" +"**Orange** : l'ordre de réassort a déjà été généré et sa quantité était trop" +" faible par rapport aux données actuelles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:96 msgid "" "The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the " "stock will be negative during the period in question." msgstr "" +"La ligne de *stock prévu* peut également contenir des cellules rouges, ce " +"qui signifie que le stock sera négatif au cours de la période concernée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:100 msgid "What if I have underestimated the demand?" -msgstr "" +msgstr "Que faire si j'ai sous-estimé la demande ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:102 msgid "" @@ -7902,10 +8298,13 @@ msgid "" "replenish. The cell will become orange, and you’ll be able to launch a new " "replenishment." msgstr "" +"Vous pouvez toujours augmenter la prévision de la demande. Cela aura un " +"impact sur la quantité à réapprovisionner. La cellule devient orange et vous" +" pourrez lancer un nouveau réassort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:107 msgid "What if I have overestimated the demand?" -msgstr "" +msgstr "Que faire si j'ai surestimé la demande ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:109 msgid "" @@ -7913,20 +8312,26 @@ msgid "" " that you’ve ordered more than planned. If you’re still able to do it, you " "can cancel some RFQ or MO manually." msgstr "" +"Vous pouvez diminuer la prévision de la demande. La cellule devient rouge " +"pour vous informer que vous avez commandé plus que prévu. Si pouvez encore " +"le faire, vous pouvez annuler manuellement une demande de prix ou un ordre " +"de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:114 msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?" -msgstr "" +msgstr "Que faire si j'ai ajouté par erreur un produit au PDP ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:116 msgid "" "You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on " "the right of its name." msgstr "" +"Vous pouvez facilement supprimer un produit du PDP en cliquant sur l'icône " +"de la petite poubelle à côté de son nom." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" -msgstr "" +msgstr "Gérer les ordres de travail en utilisant les postes de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5 msgid "" @@ -7938,6 +8343,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" +"Odoo Fabrication permet d'exécuter des ordres de travail à des postes de " +"travail spécifiques. Lorsqu'un ordre de fabrication est créé pour un " +"produit, tout ordre de travail répertorié dans l'onglet " +":guilabel:`Opérations` de la nomenclature du produit sera automatiquement " +"créé et assigné au poste de travail précisé. Les ordres de travail peuvent " +"être gérés dans le module :guilabel:`Fabrication` en sélectionnant " +":menuselection:`Opérations --> Ordres de travail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:11 msgid "" @@ -7947,10 +8359,16 @@ msgid "" "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" +"Pour utiliser les postes de travail, la fonctionnalité des :guilabel:`Ordres" +" de travail` doit d'abord être activée. Pour ce faire, allez au module " +":guilabel:`Fabrication`, sélectionnez :menuselection:`Configuration --> " +"Paramètres` et cochez la case à côté d':guilabel:`ordres de travail`. Les " +"postes de travail peuvent ensuite être créés et gérés en sélectionnant " +":menuselection:`Configuration --> Postes de travail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" -msgstr "" +msgstr "Créer un poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 msgid "" @@ -7958,47 +8376,62 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"Dans le module :guilabel:`Fabrication`, sélectionnez " +":menuselection:`Configuration --> Postes de travail --> Créer`. Le " +"formulaire du poste de travail peut ensuite être complété comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" +":guilabel:`Nom du poste de travail` : donnez un nom court au poste de " +"travail qui décrit le type d'opérations pour lesquelles il sera utilisé" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" +":guilabel:`Postes de travail alternatifs` : précisez un poste de travail " +"alternatif où les opérations peuvent être réalisées si le poste de travail " +"principal n'est pas disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Code` : assignez un code de référence au poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" +":guilabel:`Heures de travail` : définissez le nombre d'heures pendant " +"lesquelles le poste de travail peut être utilisé chaque semaine" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Société` : sélectionnez la société à laquelle le poste de travail" +" appartient" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "An example of a fully configured work center form." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'un formulaire de poste de travail entièrement configuré" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:35 msgid "Set standards for work center productivity" -msgstr "" +msgstr "Définir des normes de productivité pour les postes de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Informations générales` du formulaire du poste de " +"travail permet d'assigner des objectifs de productivité à un poste de " +"travail :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:40 msgid "" @@ -8007,47 +8440,63 @@ msgid "" "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" +":guilabel:`Efficacité temporelle` : utilisée pour calculer la durée prévue " +"d'un ordre de travail au poste de travail ; par exemple, si un ordre de " +"travail prend normalement une heure et l'efficacité est définie à 200 %, " +"l'ordre de travail prendra 30 minutes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" msgstr "" +":guilabel:`Capacité` : le nombre d'opérations qui peuvent être effectuées en" +" même temps au poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:45 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr "" +":guilabel:`Objectif TRS` : l'objectif d'efficacité du poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" +":guilabel:`Temps avant prod.` : temps de préparation requis avant que le " +"travail puisse commencer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" +":guilabel:`Temps après prod.` : temps d'arrêt ou de nettoyage nécessaire " +"après la fin du travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" +":guilabel:`Coût par heure` : le coût de fonctionnement du poste de travail " +"pendant une heure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" +":guilabel:`Compte analytique` : le compte où le coût du poste de travail " +"doit être enregistré" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "" +"L'onglet des informations générales du formulaire du poste de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:56 msgid "Assign equipment to a work center" -msgstr "" +msgstr "Affecter de l'équipement à un poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:58 msgid "" @@ -8055,78 +8504,96 @@ msgid "" "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Équipement` permet d'affecter des équipements " +"spécifiques à un poste de travail. Les informations suivants seront " +"affichées pour chaque équipement ajouté :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:61 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom de l'équipement` : le nom de l'équipement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" +":guilabel:`Technicien` : le technicien responsable de la maintenance de " +"l'équipement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Catégorie d'équipement` : la catégorie à laquelle l'équipement " +"appartient" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" +":guilabel:`MTBF` : temps moyen entre défaillances ; la durée moyenne pendant" +" laquelle l'équipement fonctionnera avant de tomber en panne" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" +":guilabel:`MTTR` : temps moyen de réparation ; le temps moyen nécessaire " +"pour que l'équipement soit à nouveau opérationnel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" +":guilabel:`Estimation de la prochaine défaillance` : une estimation de la " +"date de la prochaine défaillance de l'équipement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The equipment tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "L'onglet équipement du formulaire du poste de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:75 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" +"Le :guilabel:`MTBF`, le :guilabel:`MTTR`, et l':guilabel:`Estimation de la " +"prochaine défaillance` sont calculés automatiquement en fonction de la date " +"de la dernière défaillance, s'il y en a eu une." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:79 msgid "Integrate IoT devices" -msgstr "" +msgstr "Intégrer des appareils IoT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" +"L'onglet des :guilabel:`Déclencheurs IoT` permet d'intégrer des appareils " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` à un poste de travail :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:84 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Appareil` : précise l'appareil IoT à déclencher" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:85 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clé` : la clé de sécurité de l'appareil" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:86 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Action` : l'action de l'appareil IoT déclenchée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "L'onglet des déclencheurs IoT du formulaire du poste de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:93 msgid "Use case: configure an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "Cas d'utilisation : configurer un poste de travail alternatif" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:95 msgid "" @@ -8135,6 +8602,10 @@ msgid "" "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" +"Lorsqu'un poste de travail est à pleine capacité, il ne peut pas accepter de" +" nouveaux ordres de travail. Au lieu d'attendre que le poste de travail se " +"libère, il est possible de déterminer un poste de travail alternatif où les " +"ordres de travail excédentaires doivent être exécutés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:99 msgid "" @@ -8144,6 +8615,12 @@ msgid "" "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" +"Commencez par créer un nouveau poste de travail. Configurez l'onglet " +":guilabel:`Équipement` de manière à ce qu'il dispose des mêmes équipements " +"du poste de travail principal. Cela permettra de s'assurer que les mêmes " +"tâches peuvent être réalisées dans les deux postes de travail. Allez au " +"poste de travail principal et incluez le nouveau poste de travail dans le " +"champ de sélection :guilabel:`Postes de travail alternatifs` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:104 msgid "" @@ -8153,25 +8630,36 @@ msgid "" "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" +"Créez maintenant un nouvel ordre de fabrication qui utilise le poste de " +"travail principal pour l'une de ses opérations. Le poste de travail " +"principal sera automatiquement sélectionné pour l'opération dans l'onglet " +":guilabel:`Postes de travail`. Après avoir confirmé l'ordre de fabrication, " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Plan` qui apparaît en haut à gauche du " +"formulaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton programmer pour sélectionner automatiquement un poste " +"de travail disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:113 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" +"Si le poste de travail principal est à pleine capacité, le poste de travail " +"sélectionné pour l'opération est automatiquement remplacé par le poste de " +"travail alternatif." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The alternative work center is automatically selected." -msgstr "" +msgstr "Le poste de travail alternatif est sélectionné automatiquement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:121 msgid "Monitor work center performance" -msgstr "" +msgstr "Contrôler les performances d'un poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:123 msgid "" @@ -8180,36 +8668,47 @@ msgid "" "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" +"Les performances d'un poste de travail individuel peuvent être visualisées " +"en sélectionnant :menuselection:`Configuration --> Postes de travail` et en " +"cliquant sur un poste de travail. Diverses mesures indiquant les " +"performances d'un poste de travail peuvent être affichées en haut à droite " +"du formulaire :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:127 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" +":guilabel:`TRS` : taux de rendement synthétique, le pourcentage de temps " +"pendant lequel le poste de travail a été pleinement productif" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:129 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Perdu` : le temps perdu en raison des arrêts de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" +":guilabel:`Charge` : le temps nécessaire à l'exécution de la charge de " +"travail actuelle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" +":guilabel:`Performances` : la durée réelle du temps de travail, exprimée en " +"pourcentage de la durée prévue" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control.rst:5 msgid "Quality control" -msgstr "" +msgstr "Contrôle qualité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:3 msgid "Add quality controls" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des contrôles qualité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:5 msgid "" @@ -8219,10 +8718,15 @@ msgid "" "manufacturers can set up quality checks that automatically trigger at " "specific points during production." msgstr "" +"Utilisez **Odoo Qualité** pour contrôler la qualité des produits avant leur " +"enregistrement dans le stock, lors des opérations de picking et à la sortie " +"de l'entrepôt pour un ordre de livraison. En créant des *points de contrôle " +"qualité*, les fabricants peuvent mettre en place des contrôles qualité qui " +"se déclenchent automatiquement à des moments précis de la production." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:11 msgid "Configure quality control points" -msgstr "" +msgstr "Configurer des points de contrôle qualité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:13 msgid "" @@ -8230,18 +8734,26 @@ msgid "" " --> Control Points --> Create`. Then, fill in the following form fields, " "accordingly:" msgstr "" +"Pour créer un nouveau point de contrôle qualité, allez à " +":menuselection:`Contrôle qualité --> Points de contrôle --> Créer`. " +"Complétez ensuite les champs suivants du formulaire :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Title`: give the quality control point a simple, but informative " "title so production floor and quality check teams can understand it easily" msgstr "" +":guilabel:`Titre` : donnez un titre simple et informatif au point de " +"contrôle qualité pour les équipes de production et de contrôle qualité " +"puissent le comprendre facilement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Products`: indicate which product(s) should pass through the " "specific quality control point" msgstr "" +":guilabel:`Produits` : indiquez quels produits devraient passer par le point" +" de contrôle qualité spécifique" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:20 msgid "" @@ -8249,6 +8761,9 @@ msgid "" "the quality control check (e.g., `Manufacturing`, `Receipts`, `Delivery " "Orders`, etc.)" msgstr "" +":guilabel:`Opérations` : déterminez quelles équipes opérationnelles " +"devraient réaliser le contrôle qualité (par ex. `Fabrication`, `Réceptions`," +" `Bons de livraison`, etc.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:22 msgid "" @@ -8257,6 +8772,11 @@ msgid "" "point applies to: :guilabel:`Manual Assembly`, :guilabel:`Packing`, " ":guilabel:`Assembly`, :guilabel:`Testing` or :guilabel:`Long time assembly`" msgstr "" +":guilabel:`Opération d'ordre de travail` : pour les opérations de " +"fabrication, utilisez le menu déroulant pour indiquer à quel type d'ordre de" +" travail s'applique le point de contrôle qualité : :guilabel:`Assemblage " +"manuel`, :guilabel:`Colisage`, :guilabel:`Assemblage`, :guilabel:`Tests` ou " +":guilabel:`Assemblage de longue durée`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:26 msgid "" @@ -8265,6 +8785,11 @@ msgid "" "However, a multi-company or vendor profile can be selected, as well, for " "cases where there are multiple manufacturing or engineering locations" msgstr "" +":guilabel:`Société` : ajoutez la société qui mettra en place le point de " +"contrôle qualité. En général, il s'agit de la société à qui appartient la " +"base de données Odoo. Cependant, un profil multi-société ou fournisseur peut" +" également être sélectionné pour les cas où il y a plusieurs emplacements de" +" fabrication ou d'ingénierie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:29 msgid "" @@ -8272,6 +8797,10 @@ msgid "" ":guilabel:`All Operations`, :guilabel:`Randomly` or :guilabel:`Periodically`" " to determine how often the control point should executed" msgstr "" +":guilabel:`Type de contrôle` : par le biais du menu déroulant, choisissez " +"parmi :guilabel:`Toutes les opérations`, :guilabel:`Aléatoirement` ou " +":guilabel:`Périodiquement` afin de déterminer combien de fois le point de " +"contrôle doit être exécuté" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:32 msgid "" @@ -8279,43 +8808,56 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions`, :guilabel:`Take a Picture`, :guilabel:`Pass - " "Fail`, or :guilabel:`Measure`" msgstr "" +":guilabel:`Type` : par le biais du menu déroulant, choisissez le type de " +"point de contrôle : :guilabel:`Instructions`, :guilabel:`Prendre une photo`," +" :guilabel:`Succès - Échec`, ou :guilabel:`Mesurer`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Team`: decide which quality team should receive the results of " "the quality control point check" msgstr "" +":guilabel:`Équipe` : décidez quelle équipe de qualité devrait recevoir les " +"résultats du contrôle qualité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: add a point person to manage the status and " "evolution of the quality control point over time" msgstr "" +":guilabel:`Responsable` : ajoutez un responsable pour gérer le statut et " +"l'évolution du point de contrôle qualité au fil du temps" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:40 msgid "" "The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional " "information to quality teams:" msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les onglets en bas du formulaire pour fournir les " +"informations supplémentaires aux équipes de qualité :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:42 msgid ":guilabel:`Instructions`: describe the quality check to be performed" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Instructions` : décrivez le contrôle qualité à exécuter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Message If Failure`: detail what should be done if the check " "fails" msgstr "" +":guilabel:`Message en cas d'échec` : instructions détaillées en cas d'échec " +"du contrôle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:44 msgid ":guilabel:`Notes`: use to include any additional information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notes` : incluez ici toute information supplémentaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rstNone msgid "" "An example of a completed quality control point form for a Pass-Fail test." msgstr "" +"Un exemple d'un formulaire de point de contrôle qualité complété pour un " +"test Succès-Échec." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:50 msgid "" @@ -8324,6 +8866,10 @@ msgid "" "order has been reached. Quality checks can be managed by selecting " ":menuselection:`Quality Control --> Quality Checks`." msgstr "" +"Une fois qu'un point de contrôle a été configuré, un contrôle qualité sera " +"automatiquement créé et assigné lorsque l'opération ou l'ordre de travail " +"spécifique a été atteint. Les contrôles qualité peuvent être gérés en " +"sélectionnant :menuselection:`Contrôle qualité --> Contrôles qualité`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:55 msgid "" @@ -8331,10 +8877,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality Control --> Control Points`, select a control point," " and click :guilabel:`Quality Checks` in the top right corner." msgstr "" +"Pour voir tous les contrôles qualité créés par un point de contrôle, allez à" +" :menuselection:`Contrôle qualité --> Points de contrôle`, sélectionnez un " +"point de contrôle et cliquez sur :guilabel:`Contrôles qualité` dans le coin " +"supérieur droit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:60 msgid "Use case: configure a measure quality check" -msgstr "" +msgstr "Cas d'utilisation : configurer un contrôle qualité de mesure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:62 msgid "" @@ -8345,18 +8895,29 @@ msgid "" "fields can be configured so that only products within a certain tolerance " "will pass the check:" msgstr "" +"Pour s'assurer qu'un produit répond à des exigences de mesure spécifiques, " +"sélectionnez :guilabel:`Mesurer` dans le menu déroulant :guilabel:`Type`. La" +" sélection du type de contrôle qualité :guilabel:`Mesurer` fait apparaître " +"trois nouveaux champs : :guilabel:`Appareil`, :guilabel:`Norme`, et " +":guilabel:`Tolérance`. Ces champs peuvent être configurés de manière à ce " +"que seuls les produits se situant dans une certaine tolérance passent le " +"contrôle :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Device`: select the measuring device that should be used to take " "the measurement (e.g., measuring tape)." msgstr "" +":guilabel:`Appareil` : sélectionnez l'appareil de mesure à utiliser pour " +"prendre les mesures (par ex. mètre ruban)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Norm`: specify the desired measurement that the product should " "conform to and the unit of measurement that should be used" msgstr "" +":guilabel:`Norme` : précisez la mesure souhaitée à laquelle le produit doit " +"se conformer et l'unité de mesure à utiliser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:71 msgid "" @@ -8364,12 +8925,17 @@ msgid "" "while still passing the check (e.g., :guilabel:`from` 59.5 mm :guilabel:`to`" " 60.5 mm)" msgstr "" +":guilabel:`Tolérance` : sélectionnez l'intervalle dans lequel une mesure " +"peut se situer tout en passant le contrôle (par ex. :guilabel:`de` 59.5 mm " +":guilabel:`à` 60.5 mm)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rstNone msgid "" "An example of a quality control point form configured for a measure quality " "check." msgstr "" +"Un exemple d'un formulaire de point de contrôle qualité configuré pour un " +"contrôle qualité Mesurer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:78 msgid "" @@ -8377,6 +8943,9 @@ msgid "" "Now, this measurement-based test will trigger for products that were " "specified on the form." msgstr "" +"Une fois le formulaire des points de contrôle qualité terminé, cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder`. Ce test basé sur les mesures sera désormais " +"déclenché pour des produits précisés sur le formulaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:81 msgid "" @@ -8390,6 +8959,16 @@ msgid "" "view. That quality alert can then be addressed by the quality management " "team." msgstr "" +"Lorsque la production du produit précisé atteint le stade de l'opération qui" +" requiert un contrôle qualité de mesure, l'employé responsable de la " +"fabrication est invité à enregistrer et valider la mesure dans la vue de " +"tablette. Pour les produits dont les mesures sont comprises dans les valeurs" +" indiquées dans les champs :guilabel:`Tolérance`, le test sera une réussite." +" Cependant, pour les produits dont les mesures se situent en dehors de ces " +"valeurs, le test sera un échec. Dans ce cas, le travailleur qui a réalisé le" +" contrôle doit créer une alerte de qualité à partir de la vue de tablette. " +"Cette alerte de qualité peut ensuite être traitée par l'équipe de gestion de" +" la qualité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" @@ -8401,10 +8980,13 @@ msgid "" "and purchase orders. Learn how to keep track of purchase tender, automate " "replenishments and follow up on your orders." msgstr "" +"**Odoo Achats** vous aide à suivre les conventions d'achat et les bons de " +"commande. Apprenez à suivre les appels d'offres, à automatiser les réassorts" +" et à suivre vos commandes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriels Odoo : Achats `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -8412,7 +8994,7 @@ msgstr "Avancé" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Analyze the performance of your purchases" -msgstr "" +msgstr "Analyser les performances de vos achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5 msgid "" @@ -8422,10 +9004,16 @@ msgid "" "your business is dependent on particular vendors, and the data can help you " "negotiate discounts on prices." msgstr "" +"Si votre entreprise achète régulièrement des produits, vous avez plusieurs " +"raisons de suivre et d'analyser vos performances. Les informations " +"recueillies peuvent vous aider à mieux prévoir et planifier et planifier vos" +" futures commandes. Par exemple, vous pouvez déterminer si votre entreprise " +"est dépendante de certains fournisseurs et les données peuvent vous aider à " +"négocier des remises sur les prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11 msgid "Generate customized reports" -msgstr "" +msgstr "Générer des rapports personnalisés" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" @@ -8435,20 +9023,30 @@ msgid "" "presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it," " key metrics and a pivot table." msgstr "" +"Allez à *Analyse* pour accéder à l'analyse des achats. En accédant " +"simplement au tableau de bord des rapports, vous pouvez obtenir un aperçu " +"rapide de vos performances réelles. Par défaut, le tableau de bord des " +"rapports affiche un graphique linéaire présentant le nombre hors taxes de " +"vos bons de commande par jour, et en dessous, les mesures clés et un tableau" +" croisé dynamique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Tableau de bord des rapports dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 msgid "" "While the data initially presented is useful, there are several tools and " "features you can use to get even more insights on your purchases." msgstr "" +"Bien que les données initialement présentées soient utiles, il existe " +"plusieurs outils et fonctionnalités que vous pouvez utiliser pour obtenir " +"encore plus d'informations sur vos achats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26 msgid "Use filters to select the data you need" msgstr "" +"Utiliser des filtres pour sélectionner les données dont vous avez besoin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28 msgid "" @@ -8458,38 +9056,55 @@ msgid "" "the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured " "filters are:" msgstr "" +"Odoo propose plusieurs filtres par défaut que vous pouvez utiliser et " +"combiner en cliquant sur *Filtres*. Lorsque vous sélectionnez un ou " +"plusieurs filtres, Odoo cherche toutes les commandes qui correspondent à au " +"moins un filtre sélectionné et complète les données dans le graphique, les " +"mesures clés et le tableau croisé dynamique. Les filtres préconfigurés sont " +":" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid "All *Requests for Quotation*" -msgstr "" +msgstr "Toutes les *demandes de prix*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones" -msgstr "" +msgstr "Tous les *bons de commande*, à l'exception des bons annulés" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" "*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the " "previous year, canceled purchase orders included" msgstr "" +"*Date de confirmation de l'année dernière* comprend toutes les commandes qui" +" ont été confirmées l'année précédente, y compris les bons de commande " +"annulés" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" "*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases " "orders (canceled ones included) - depending on their date of creation" msgstr "" +"*Date de la commande* comprend toutes les commandes - demandes de prix et " +"bons de commande (y compris les bons annulés) - en fonction de leur date de " +"création" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid "" "*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, " "depending on their date of confirmation" msgstr "" +"*Date de confirmation* comprend tous les bons de commande confirmés, y " +"compris les bons annulés, en fonction de leur date de confirmation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47 msgid "" "When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at " "least one year selected, multiple quarters and the three most recent months." msgstr "" +"Lorsque vous avez sélectionné une période, vous pouvez utiliser plusieurs " +"années et, avec au moins une année sélectionnée, plusieurs trimestres et les" +" trois derniers mois." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" @@ -8497,10 +9112,14 @@ msgid "" " feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you" " filtered with the previous one." msgstr "" +"Si vous utilisez les filtres *date de la commande* ou la *date de " +"confirmation*, la fonctionnalité *Comparaison* apparaît à côté de *Filtres*." +" Elle vous permet de comparer la période que vous avez filtrée avec la " +"période précédente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Filtres des rapports dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" @@ -8518,10 +9137,20 @@ msgid "" "click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired " "filtering options, click on *Apply*." msgstr "" +"Grâce aux 31 options de filtrage disponibles, les possibilités de " +"personnalisation de l'ensemble de vos données sont presque illimitées. Allez" +" à :menuselection:`Filtres --> Ajouter un filtre personnalisé`, précisez la " +"condition à laquelle l'option de filtrage doit répondre (par ex. *est égal " +"à*, *contient*, etc.) et cliquez sur *Appliquer*. Si vous voulez " +"sélectionner des commandes répondant à plusieurs conditions en même temps " +"(opérateur *et*), répétez le processus pour ajouter un autre filtre " +"personnalisé. Si vous voulez utiliser l'opérateur *ou*, ne cliquez pas sur " +"*Appliquer*, mais plutôt sur *Ajouter une condition*. Une fois que vous avez" +" ajouté toutes les options de filtrage souhaitées, cliquez sur *Appliquer*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Filtre de rapportage personnalisé dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" @@ -8530,10 +9159,16 @@ msgid "" "customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or " "can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard." msgstr "" +"Pour éviter de devoir recréer les filtres personnalisés à chaque fois, " +"sauvegardez-les en cliquant sur :menuselection:`Favoris --> Enregistrer la " +"recherche actuelle --> Sauvegarder`. Vous pouvez accéder au filtre de " +"recherche personnalisé en cliquant sur *Favoris* ou vous pouvez même le " +"définir comme le filtre par défaut en ouvrant le tableau de bord des " +"rapports." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80 msgid "Measure exactly what you need" -msgstr "" +msgstr "Mesurer exactement ce dont vous avez besoin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82 msgid "" @@ -8543,10 +9178,16 @@ msgid "" "both views. You can access each view separately by clicking on the icons at " "the top right of the dashboard." msgstr "" +"Avant de sélectionner ce que vous voulez mesurer, vous devez décider si vous" +" préférez utiliser un graphique ou un tableau croisé dynamique. Par défaut, " +"le tableau de bord présente les deux vues. Cependant, les mesures " +"sélectionnées ne seront pas appliquées aux deux vues. Vous pouvez accéder à " +"chaque vue séparément en cliquant sur les icônes en haut à droite du tableau" +" de bord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Changer la vue des rapports dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" @@ -8559,10 +9200,15 @@ msgid "" "but you can only use one at a time. However, you can group the measure using" " one or several of the 19 *Groups*." msgstr "" +"Vous pouvez transformer le graphique principal en un seul clic en " +"sélectionnant un des trois graphiques : à barres, linéaire ou circulaire. " +"Quatorze mesures différentes sont disponibles, mais vous ne pouvez en " +"utiliser qu'une seule à la fois. Toutefois, vous pouvez regrouper la mesure " +"en utilisant un ou plusieurs des 19 *groupes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Rapport sur la vue graphique dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" @@ -8572,10 +9218,17 @@ msgid "" "bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are " "displayed." msgstr "" +"Pour les graphiques à barres et les graphiques linéaires, la mesure " +"sélectionnée est l'axe Y et le premier groupe sélectionné est utilisé pour " +"créer l'axe X. L'ajout d'un groupe supplémentaire permet d'ajouter des " +"lignes supplémentaires (graphique linéaire) ou de transformer votre " +"graphique à barres en graphique à barres empilées. Pour les graphiques " +"circulaires, plus vous sélectionnez de groupes, plus le nombre de tranches " +"affichées est importante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "Explore your data" -msgstr "" +msgstr "Explorer vos données" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110 msgid "" @@ -8587,30 +9240,43 @@ msgid "" "*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and" " so on." msgstr "" +"Le tableau croisé dynamique vous permet d'explorer vos données en détail. " +"Contrairement à la vue graphique, le tableau croisé dynamique vous permet " +"d'ajouter plusieurs mesures en même temps. En cliquant sur *Mesures* ou sur " +"le signe **+** dans la colonne *Total*, vous pouvez en ajouter autant que " +"vous voulez, chacune étant assignée à une nouvelle colonne. En cliquant sur " +"le signe **+** de la ligne *Total*, vous pouvez ajouter des *Groupes*. Si " +"vous cliquez sur le signe **+** d'un groupe, vous pouvez ajouter un sous-" +"groupe, et ainsi de suite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Vue du tableau croisé dynamique dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 msgid "" "You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or " "export it as an Excel file." msgstr "" +"Vous pouvez insérer les données de votre tableau croisé dynamique " +"directement dans l'application Feuille de calcul ou les exporter sous forme " +"de fichier Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" -msgstr "" +msgstr "Gérer les contrats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:3 msgid "Purchase agreements: blanket orders and calls for tenders" -msgstr "" +msgstr "Conventions d'achat : contrats-cadres et appels d'offres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:5 msgid "" "There are two main types of purchase agreements preconfigured in Odoo: " "blanket orders and call for tenders." msgstr "" +"Il existe deux principaux types de conventions d'achat préconfigurées dans " +"Odoo : les contrats-cadres et les appels d'offres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:8 msgid "" @@ -8621,6 +9287,13 @@ msgid "" "times. Among their many benefits, you can save time as the ordering process " "is simplified, and money thanks to more advantageous bulk pricing." msgstr "" +"Les contrats-cadres sont des accords à long terme entre une entreprise et un" +" fournisseur pour la livraison de produits sur une base récurrente avec des " +"prix déterminés. Votre entreprise devrait envisager d'y recourir lorsqu'elle" +" achète fréquemment les mêmes produits auprès du même fournisseur, dans des " +"quantités variables et/ou à des moments différents. Parmi leurs nombreux " +"avantages, vous pouvez gagner du temps car le processus de commande est " +"simplifié, ainsi que de l'argent en raison des prix de gros plus avantageux." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:14 msgid "" @@ -8630,24 +9303,32 @@ msgid "" "or services, private organizations can also use them to get the best deal " "among several vendors." msgstr "" +"Les appels d'offres utilisent une procédure particulière pour demander des " +"offres à plusieurs fournisseurs en même temps. Si les organisations du " +"secteur publique sont souvent légalement tenues de lancer des appels " +"d'offres lorsqu'elles souhaitent acheter des biens ou des services, les " +"organisations privées peuvent également y recourir pour obtenir la meilleure" +" offre parmi plusieurs fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:20 msgid "Enable purchase agreements" -msgstr "" +msgstr "Activer les conventions d'achat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:22 msgid "" "From the Purchase app, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate *Purchase Agreements*." msgstr "" +"Dans l'application Achats, allez à :menuselection:`Configuration --> " +"Paramètres` et activez les *Conventions d'achat*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Enable purchase agreements in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Activer les conventions d'achat dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:30 msgid "Configure or create new types of purchase agreements" -msgstr "" +msgstr "Configurer ou créer de nouveaux types de conventions d'achat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:32 msgid "" @@ -8657,10 +9338,16 @@ msgid "" "for tenders or *Create* a new type of purchase agreement. You can configure " "the:" msgstr "" +"Avant de commencer à utiliser les conventions d'achat, assurez-vous qu'elles" +" sont configurées comme vous le souhaitez en allant dans " +":menuselection:`Configuration --> Types de conventions d'achat`. De là, vous" +" pouvez modifier la configuration des contrats-cadres et des appels d'offres" +" ou *Créer* un nouveau type de convention d'achat. Vous pouvez configurer :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:37 msgid "Agreement Type: the name you want to give to the agreement." msgstr "" +"Le type de convention : le nom que vous voulez donner à la convention." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:39 msgid "" @@ -8670,6 +9357,13 @@ msgid "" "one RFQ (exclusive)*, which is sometimes needed for calls for tenders where " "you only want to select a single vendor." msgstr "" +"Le type de sélection de la convention : vous pouvez soit sélectionner " +"plusieurs offres en utilisant *Sélectionner plusieurs demandes de prix (non " +"exclusif)*, qui est le paramètre par défaut pour les contrats-cadres et les " +"appels d'offres, soit sélectionner une seule offre en utilisant " +"*Sélectionner une seule demande de prix (exclusif)*, ce qui est parfois " +"nécessaire pour les appels d'offres où vous ne voulez sélectionner qu'un " +"seul fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:44 msgid "" @@ -8679,6 +9373,12 @@ msgid "" "automatically* if you don't want your requests for quotations to be pre-" "filled in with that information." msgstr "" +"Les lignes : en règle générale, vous devez toujours sélectionner *Utiliser " +"les lignes de la convention*, qui sont les différentes lignes de produit que" +" vous pouvez configurer lorsque vous établissez des conventions d'achat. " +"Cependant, vous pouvez sélectionner *Ne pas créer de lignes de demande de " +"prix automatiquement* si vous ne souhaitez pas que ces informations soient " +"préremplies dans vos demandes de prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:49 msgid "" @@ -8688,14 +9388,20 @@ msgid "" "quantities manually*, while for calls for tenders are set to *Use quantities" " of agreement*." msgstr "" +"Les quantités : si vous utilisez des lignes de la convention, vous pouvez " +"également préciser indépendamment si les quantités des produits doivent être" +" utilisées pour préremplir de nouvelles demandes de prix. L'option par " +"défaut pour les contrats-cadres est *Définir les quantités manuellement*, " +"alors que celle des appels d'offres est *Utiliser les quantités de la " +"convention*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Configure purchase agreements types in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Configurer les types de conventions d'achat dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:59 msgid "Set up a blanket order" -msgstr "" +msgstr "Configurer un contrat-cadre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:61 msgid "" @@ -8703,6 +9409,9 @@ msgid "" " Select *Blanket Order* as your *Agreement Type*. Next, select the vendor. " "The other fields aren't mandatory." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Commandes --> Conventions d'achat` et cliquez sur " +"*Créer*. Sélectionnez *Contrat-cadre* comme *Type de convention*, ainsi que " +"le fournisseur. Les autres champs ne sont pas obligatoires." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:64 msgid "" @@ -8712,10 +9421,16 @@ msgid "" "you have configured your blanket order to *Set quantities manually*, this is" " only used for informational purposes." msgstr "" +"Ensuite, ajoutez les produits que vous voulez commander, ainsi que leur " +"prix. Notez que vous pouvez également ajouter une *Quantité* pour chaque " +"produit, par exemple, si vous avez convenu avec votre fournisseur de " +"commander une quantité minimale spécifique à chaque fois ou au total. Si " +"vous avez configuré votre contrat-cadre pour *Définir les quantités " +"manuellement*, celles-ci ne sont utilisées qu'à des fins d'information." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Set up a blanket order in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Configurer un contrat-cadre dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:73 msgid "" @@ -8724,10 +9439,14 @@ msgid "" "*Confirm*. Its status then changes from *Draft* to *Ongoing* and it's ready " "to be used." msgstr "" +"Vous pouvez également insérer des *Conditions générales* en bas de la " +"convention. Quand vous êtes satisfait de votre contrat-cadre, cliquez sur " +"*Confirmer*. Son statut passe alors de *Brouillon* à *En cours* et il est " +"prêt à être utilisé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:78 msgid "Create requests for quotation from the blanket order" -msgstr "" +msgstr "Créer des demandes de prix à partir du contrat-cadre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:80 msgid "" @@ -8737,26 +9456,38 @@ msgid "" " order. Depending on the way you configured the *Purchase Agreement Type*, " "product lines can also be pre-filled." msgstr "" +"Vous pouvez à présent créer de nouveaux devis à partir du contrat-cadre " +"chaque fois que vous en avez besoin en cliquant sur *Nouveau devis*. Odoo " +"complète automatiquement dans la demande de prix les informations " +"initialement définies lors de la configuration du contrat-cadre. Selon la " +"configuration du *Type de convention d'achat*, les lignes de produit peuvent" +" également être préremplies." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:85 msgid "" "From here, you can quickly view all the requests for quotations made under " "that blanket order by clicking on *RFQs/Orders*." msgstr "" +"De là, vous pouvez rapidement voir toutes les demandes de prix effectuées " +"dans le cadre de ce contrat-cadre en cliquant sur *Demandes de " +"prix/Commandes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Create new quotations for an ongoing blanket order in Odoo Purchase" msgstr "" +"Créer de nouveaux devis pour un contrat-cadre en cours dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:93 msgid "" "You can also create a *Request for Quotation* the usual way and then link it" " to an existing *Blanket Order*." msgstr "" +"Vous pouvez également créer une *Demande de prix* de la manière habituelle " +"et la lier à un *Contrat-cadre* existant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:97 msgid "Blanket orders and replenishment" -msgstr "" +msgstr "Contrats-cadres et réassort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:99 msgid "" @@ -8765,14 +9496,19 @@ msgid "" " a new vendor line is added to your product. Make sure the related vendor is" " in the first position if you have several vendors linked to your product." msgstr "" +"Les contrats-cadres peuvent être utilisés pour le :doc:`réassort automatisé " +"<../../purchase/products/reordering>`, car dès la confirmation d'un contrat-" +"cadre, une nouvelle ligne de fournisseur est ajoutée à votre produit. " +"Assurez-vous que le vendeur concerné se trouve en tête de ligne si plusieurs" +" fournisseurs sont liés à votre produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Blanket order added to product configuration in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Contrat-cadre ajouté à la configuration d'un produit dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:108 msgid "Set up a call for tenders" -msgstr "" +msgstr "Configurer un appel d'offres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:110 msgid "" @@ -8782,6 +9518,13 @@ msgid "" "agreement deadline. You usually don't want to select a vendor for calls for " "tenders as you are looking to get quotations from multiple vendors." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Commandes --> Conventions d'achat` et cliquez sur " +"*Créer*. Sélectionner *Appel d'offres* comme *Type de convention*. Les " +"autres champs ne sont pas obligatoires, mais vous pouvez ajouter la date à " +"laquelle vous voulez être livré et définir une date limite de la convention." +" En règle générale, vous ne voulez pas sélectionner un fournisseur pour les " +"appels d'offres, puisque vous voulez obtenir des devis de plusieurs " +"fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:115 msgid "" @@ -8789,20 +9532,25 @@ msgid "" " tenders, you typically don't add a price, as the vendors should give you " "their best quote." msgstr "" +"Ensuite, ajoutez les produits que vous voulez commander et dans quelle " +"quantité. Pour les appels d'offres, vous n'ajoutez généralement pas de prix," +" car les fournisseurs doivent vous proposer leur meilleure offre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:118 msgid "" "You can also write any *Terms and Conditions* at the bottom of the " "agreement. Once you are ready, click on *Confirm*." msgstr "" +"Vous pouvez également insérer des *Conditions générales* en bas de votre " +"convention. Quand vous êtes prêt, cliquez sur *Confirmer*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Set up a call for tenders in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Configurer un appel d'offres dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:126 msgid "Requests quotations from the call for tenders" -msgstr "" +msgstr "Des demandes de prix à partir de l'appel d'offres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:128 msgid "" @@ -8813,10 +9561,17 @@ msgid "" "it to the vendor. Go back to the call for tenders and repeat this process " "for each vendor." msgstr "" +"Vous pouvez à présent demander de nouveau devis à partir de l'appel " +"d'offres. Cliquez sur *Nouveau devis* et sélectionnez un de vos fournisseurs" +" que vous voulez inviter à l'appel d'offres. Les lignes de produits " +"devraient également être préremplies, en fonction de la configuration du " +"*type de convention d'achat* Cliquez sur *Envoyer par email* pour l'envoyer " +"au fournisseur. Revenez à l'appel d'offres et répétez ce processus pour " +"chaque fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Request a quotation from a call for tenders in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Demande de prix à partir d'une appel d'offres dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:138 msgid "" @@ -8824,10 +9579,15 @@ msgid "" "their quotes, click on *Validate* to proceed to the bid selection. Next, " "click on the RFQs/Orders smart button to view all your vendors' quotations." msgstr "" +"Une fois que vous avez envoyé une demande de prix à chaque fournisseur et " +"que vous avez reçu leurs offres, cliquez sur *Valider* pour procéder à la " +"sélection des offres. Cliquez ensuite sur le bouton intelligent des Demandes" +" de prix/Commandes pour visualiser toutes les offres de vos fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Validate a call for tenders and view all quotations in Odoo Purchase" msgstr "" +"Valider une appel d'offres et visualiser toutes les offre dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:146 msgid "" @@ -8836,14 +9596,20 @@ msgid "" "click on *Confirm Order*. This automatically closes the call for tenders. " "You can now proceed with the purchase order as you would for a regular one." msgstr "" +"Cliquez sur chaque demande de prix pour ajouter le prix communiqué par vos " +"fournisseurs manuellement. Une fois cela fait, sélectionnez l'offre la plus " +"avantageuse et cliquez sur *Confirmer la commande*. Ceci clôture " +"automatiquement l'appel d'offres. Vous pouvez maintenant procéder à la " +"commande comme vous le feriez pour une commande normale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Confirm an order in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Confirmer une commande dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 msgid "Control and know when vendor bills should be paid" msgstr "" +"Contrôler et savoir quand les factures fournisseurs doivent être payées" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:5 msgid "" @@ -8852,6 +9618,11 @@ msgid "" "either before or after you have received your products. You can also check " "at a glance what is the billing status of each purchase order." msgstr "" +"Avec Odoo, vous pouvez définir comment vos factures fournisseurs sont " +"contrôlées. Pour chaque bon de commande, vous pouvez décider quand la " +"facture fournisseur correspondante devrait être payée : avant ou après que " +"vous ayez reçu vos produits. Vous pouvez également vérifier en un coup d’œil" +" quel est le statut de facturation de chaque bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:9 msgid "" @@ -8868,7 +9639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:14 msgid "Vendor bills default control policy" -msgstr "" +msgstr "La politique de contrôle des factures fournisseurs par défaut" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:16 msgid "" @@ -8876,11 +9647,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Settings` to set the default bill control " "policy for all the products created onwards." msgstr "" +"Tout d'abord, ouvrez votre application Achats et allez à " +":menuselection:`Configuration --> Paramètres` pour définir la politique de " +"contrôle des factures par défaut pour tous les produits créés utérieurement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "Vendor bills default control setting for new products in Odoo Purchase" msgstr "" +"Paramètre de contrôle des factures fournisseurs par défaut pour les nouveaux" +" produits dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:23 msgid "" @@ -8888,6 +9664,9 @@ msgid "" "as you confirm an order. The quantities mentioned in the purchase order are " "used to generate the draft bill." msgstr "" +"En sélectionnant les *Quantités commandes*, vous pouvez créer une facture " +"fournisseur dès que vous confirmez une commande. Les quantités mentionnées " +"dans le bon de commande sont utilisées pour générer la facture brouillon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:26 msgid "" @@ -8897,14 +9676,20 @@ msgid "" " to create one without having received any product, you get an error " "message." msgstr "" +"Si vous choisissez plutôt les *Quantités reçues*, vous pouvez uniquement " +"créer la facture après avoir reçu au moins une partie des produits " +"commandés. Les quantités que vous avez reçues sont utilisées pour générer la" +" facture brouillon. Si vous essayez d'en créer une sans avoir reçu de " +"produits, un message d'erreur s'affichera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "No invoiceable line error message in Odoo Purchase" msgstr "" +"Message d'erreur signalant qu'aucune ligne n'est facturable dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36 msgid "Change a specific product's control policy" -msgstr "" +msgstr "Changer la politique de contrôle d'un produit spécifique" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38 msgid "" @@ -8913,34 +9698,43 @@ msgid "" "the *Purchase tab*. There you can change a product's default bill control " "policy." msgstr "" +"Si vous voulez modifier la politique de contrôle d'un produit spécifique, " +"allez à :menuselection:`Produits --> Produits`, ouvrez-le et cliquez sur " +"*Éditer* et allez à l'onglet *Achat*. Vous pouvez y modifier la politique de" +" contrôle de facture par défaut du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:47 msgid "View a purchase order's billing status" -msgstr "" +msgstr "Vue du statut de facturation d'un bon de commande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:49 msgid "" "Once you confirm an order, you can view its *Billing Status* by going to the" " *Other Information* tab." msgstr "" +"Une fois que vous confirmez une commande, vous pouvez afficher son *Statut " +"de facturation* en allant à l'onglet *Autres informations*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "Purchase order billing status in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Statut de facturation du bon de commande dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:56 msgid "" "Below you can find a list of the different *Billing Status*, and when they " "are displayed, depending on the products' bill control policy." msgstr "" +"Vous trouverez ci-dessous une liste des différents *statuts de facturation* " +"et où ils sont affichés, en fonction de la politique de contrôle de facture " +"des produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60 msgid "**Billing status**" -msgstr "" +msgstr "**Statut de facturation**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60 msgid "**Conditions**" -msgstr "" +msgstr "**Conditions**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "*On received quantities*" @@ -8952,35 +9746,35 @@ msgstr "*Sur les quantités commandées\"*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "*Nothing to Bill*" -msgstr "" +msgstr "*Rien à facturer*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "PO confirmed; no products received" -msgstr "" +msgstr "Bon de commande confirmé, aucun produit reçu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "*(Not applicable)*" -msgstr "" +msgstr "*(Non applicable)*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "*Waiting Bills*" -msgstr "" +msgstr "*Factures en attente*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "All/some products received; bill not created" -msgstr "" +msgstr "Tous/quelques produits reçus ; facture non créée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "PO confirmed" -msgstr "" +msgstr "Bon de commande confirmé" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "*Fully Billed*" -msgstr "" +msgstr "*Entièrement facturé*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "All/some products received; draft bill created" -msgstr "" +msgstr "Tous/quelques produits reçus ; facture brouillon créée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "Draft bill created" @@ -8995,10 +9789,12 @@ msgid "" "First, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and activate *3-way" " matching*." msgstr "" +"Allez d'abord à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez la " +"*Correspondance à trois voies*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "3-way-matching setting in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Paramètre de correspondance à trois voies dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:81 msgid "" @@ -9010,17 +9806,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:84 msgid "Should I pay the vendor bill?" -msgstr "" +msgstr "Dois-je payer la facture fournisseur ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:86 msgid "" "With the feature activated, your vendor bills now display the *Should Be " "Paid* field under the *Other info* tab." msgstr "" +"Une fois la fonctionnalité activée, vous trouverez le champ *Doit être " +"payée* sous l'onglet *Autres informations* de vos factures fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "Should Be Paid field under a vendor bill in Odoo Purchase" msgstr "" +"Le champ Doit être payée en bas d'une facture fournisseur dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:93 msgid "" @@ -9029,6 +9828,10 @@ msgid "" "received in the draft bill - the *Should Be Paid* status is set to *Yes* " "when you create one." msgstr "" +"Comme vous ne pouvez pas créer de facture tant que vous n'avez pas reçu vos " +"produits - et si vous ne les avez pas tous reçus, Odoo n'inclut que les " +"produits que vous avez reçus dans la facture brouillon - le statut *Doit " +"être payée* est *Oui* lorsque vous créez une facture." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:97 msgid "" @@ -9037,26 +9840,35 @@ msgid "" " means Odoo notices the discrepancy, but that you might have a valid reason " "to have done so." msgstr "" +"Si vous éditez une facture brouillon pour augmenter la quantité facturée, " +"modifier le prix ou ajouter d'autres produits, le statut *Doit être payée* " +"passe à *Exception*. Cela signifie qu'Odoo remarque l'incohérence, mais que " +"vous pourriez avoir une raison valable pour l'avoir fait." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:101 msgid "" "Once the payment has been registered and mentions *Paid*, the *Should Be " "Paid* status is set to *No*." msgstr "" +"Une fois que le paiement a été enregistré et qu'il porte la mention *Payé*, " +"le statut *Doit être payée* passe à *Non*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "Paid bill in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Facture payée dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:109 msgid "" "The *Should Be Paid* status is set automatically by Odoo. However, you can " "change the status manually when you are viewing a bill in edit mode." msgstr "" +"Le statut *Doit être payée* est défini automatiquement par Odoo. Cependant, " +"vous pouvez changer le statut manuellement lorsque vous visualisez une " +"facture en mode édition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Gérer des factures fournisseurs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:5 msgid "" @@ -9134,6 +9946,10 @@ msgid "" "install it. Due to certain dependencies, installing Purchase will " "automatically install the **Inventory** and **Accounting** applications." msgstr "" +"Dans l'application **Applications**, cherchez le module **Achats** et " +"installez-le. En raison de certaines dépendances, l'installation de " +"l'application Achats entraînera automatiquement l'installation des " +"applications **Inventaire** et **Comptabilité**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:41 msgid "Creating products" @@ -9186,6 +10002,10 @@ msgid "" "management. If you create such a product, it is recommended to set the " "product type to **Service**." msgstr "" +"Il est recommandé de créer un produit **divers** pour tous les achats peu " +"fréquents qui ne nécessitent pas de valorisation ou de gestion des stocks. " +"Si vous créez un tel produit, il est recommandé de définir le type de " +"produit sur **Service**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:69 msgid "Managing your Vendor Bills" @@ -9244,6 +10064,8 @@ msgid "" "Navigating this route will take you to a list of all orders waiting to be " "received." msgstr "" +"Vous y verrez également une liste de toutes les commandes en attente de " +"réception." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:105 msgid "" @@ -9254,6 +10076,14 @@ msgid "" " under **Group By**. Selecting an item from this list will open the " "following screen where you then will receive the products." msgstr "" +"Si vous avez beaucoup de commandes en attente, appliquez un filtre en " +"utilisant la barre de recherche en haut à droite. Cette barre de recherche " +"vous permet de filtrer en fonction du fournisseur (partenaire), du produit " +"ou du document d'origine (également connu sous le nom de référence de votre " +"bon de commande). Vous pouvez également regrouper les commandes en fonction " +"de différents critères sous **Regrouper par**. En sélectionnant un élément " +"dans cette liste, vous ouvrirez l'écran suivant dans lequel vous recevrez " +"les produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:116 msgid "Purchasing service products does not trigger a delivery order." @@ -9305,6 +10135,9 @@ msgid "" "need (i.e. remove or add product lines, modify quantities, and change " "prices)." msgstr "" +"Lorsque la facture est en brouillon, vous pouvez y apporter toutes les " +"modifications nécessaires (par ex. supprimer ou ajouter des lignes de " +"produit, modifier les quantités et les prix)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "Your vendor may send you several bills for the same Purchase Order if:" @@ -9359,6 +10192,9 @@ msgid "" " quantities automatically populated by Odoo, this could be due to several " "reasons:" msgstr "" +"Si la facture reçue de votre fournisseur a des quantités qui ne " +"correspondent pas aux quantités complétées automatiquement par Odoo, cela " +"peut être dû à plusieurs raisons :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:171 msgid "" @@ -9380,6 +10216,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:178 msgid "The vendor did not bill you for previously purchased products." msgstr "" +"Le fournisseur ne vous a pas facturé des produits achetés précédemment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:180 msgid "" @@ -9477,10 +10314,16 @@ msgid "" "deleted the previous line items from the first purchase order, the bill will" " be linked to all the appropriate purchase orders." msgstr "" +"Lors de la création d'une facture fournisseur et de la sélection du bon de " +"commande approprié, vous pouvez continuer à sélectionner des bons de " +"commande supplémentaires. Odoo ajoutera les articles supplémentaires des " +"bons de commande que vous sélectionnez. Si vous n'avez pas supprimé les " +"articles précédents du premier bon de commande, la facture sera associée à " +"tous les bons de commande appropriés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Don’t run out of stock with reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Éviter les ruptures de stock grâce aux règles de rassort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" @@ -9489,23 +10332,31 @@ msgid "" "automatically when it reaches set quantities or whenever a sales order is " "created." msgstr "" +"Pour vous assurer de ne jamais être en rupture de stock vous pouvez définir " +"des *règles de réassort* sur les produits. Odoo peut ainsi vous aider à " +"réapprovisionner votre stock automatiquement lorsqu'il atteint des quantités" +" définies ou lorsqu'une commande client est créée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:9 msgid "You need to install the *Inventory app* to use reordering rules." msgstr "" +"Vous devez installer l'*application Inventaire* pour utiliser les règles de " +"réassort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:12 msgid "Configure your storable product" -msgstr "" +msgstr "Configurer votre produit stockable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "" "Open or create a product with its *Product Type* set to *Storable Product*." msgstr "" +"Ouvrez ou créez un produit et définissez son *type de produit* sur *produit " +"stockable*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Set the product type in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Définir le type de produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:20 msgid "" @@ -9516,6 +10367,13 @@ msgid "" "isn't necessary for the reordering rule to work. In addition, you can add a " "minimum quantity you must order to benefit from that price." msgstr "" +"Si vous achetez un produit auprès d'un fournisseur, allez à l'onglet *Achat*" +" du produit et ajoutez un fournisseur en cliquant sur *Ajouter une ligne*. " +"Vous pouvez ajouter plusieurs fournisseurs, mais les règles de réassort " +"utilisent toujours le premier fournisseur de la liste. Vous pouvez ajouter " +"un prix, mais il n'est pas nécessaire pour que la règle de réassort " +"fonctionne. En outre, vous pouvez ajouter une quantité minimale à commander " +"pour bénéficier de ce prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:27 msgid "" @@ -9525,10 +10383,15 @@ msgid "" "purpose, you can add the same vendor multiple times with different prices " "for different quantities." msgstr "" +"Si la quantité qu'Odoo doit commander ne correspond pas à la quantité " +"minimale précisée, Odoo sélectionne le fournisseur suivant de votre liste. " +"Si vous n'avez pas d'autre fournisseur sur votre liste, la règle de réassort" +" ne fonctionnera pas. À cette fin, vous pouvez ajouter le même fournisseur " +"plusieurs fois avec des prix différents pour des quantités différentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Add vendor to a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un fournisseur sur un produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:37 msgid "" @@ -9537,6 +10400,10 @@ msgid "" " in the image above. For more information, see " ":doc:`../manage_deals/agreements`" msgstr "" +"Par défaut, un bon de commande brouillon est créé. Cependant, si vous avez " +"activé les *conventions d'achat*, vous pouvez également *proposer un appel " +"d'offres*, comme il est illustré ci-dessus. Pour plus d'informations, " +"consultez :doc:`../manage_deals/agreements`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:41 msgid "" @@ -9545,27 +10412,34 @@ msgid "" " route is selected by default. If you are looking to dropship your product, " "select *Dropship*." msgstr "" +"Ensuite, assurez-vous que la bonne route est sélectionnée dans l'onglet " +"Inventaire de votre produit. Si vous avez créé votre produit dans " +"l'application Achats, la route *acheter* est sélectionnée par défaut. Si " +"vous voulez expédier votre produit en dropshipping, sélectionnez " +"*dropshipping*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Choose product routes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Choisir les routes du produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:50 msgid "Set up your reordering rule" -msgstr "" +msgstr "Configurer votre règle de réassort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "Open your product and click on the *Reordering Rules* button." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez votre produit et cliquez sur le bouton *Règles de réassort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Reordering rules button on a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Le bouton des règles de réassort sur un produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:58 msgid "" "Once you are on the product's reordering rules page, click on *Create*." msgstr "" +"Une fois que vous êtes sur la page des règles de réassort du produit, " +"cliquez sur *Créer*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" @@ -9577,10 +10451,18 @@ msgid "" "to order a product once or automate all orders for that product, future " "orders included." msgstr "" +"Vous pouvez accéder à et créer des règles de réassort à partir de " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Règles de réassort` et à " +"partir de :menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Réassort`. Par " +"défaut, la vue de réassort montre un résumé de tous les produits que vous " +"pourriez avoir besoin d'acheter pour honorer vos commandes. De là, vous " +"pouvez demander à Odoo, d'un simple clic, de commander un produit une fois " +"ou d'automatiser toutes les commandes pour ce produit, y compris les " +"commandes futures." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:68 msgid "Define quantities" -msgstr "" +msgstr "Définir des quantités" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:70 msgid "" @@ -9590,12 +10472,21 @@ msgid "" "minimum quantity, plus any additional quantity needed to fill in a sales " "order for example." msgstr "" +"Vous pouvez définir une **quantité minimale** que votre stock doit toujours " +"avoir. Une fois cette quantité définie, si votre stock passe en dessous de " +"la quantité minimale et si vous avez sélectionné la route Acheter, une " +"demande de prix est générée automatiquement pour atteindre cette quantité " +"minimale, plus toute quantité supplémentaire nécessaire pour honorer une " +"commande par exemple." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:75 msgid "" "If you set a **maximum quantity**, every time the product has to be " "replenished, enough products are reordered to reach the maximum quantity." msgstr "" +"Si vous définissez une **quantité maximale**, chaque fois que le produit " +"doit être réapprovisionné, suffisamment de produits sont commandés pour " +"atteindre la quantité maximale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:78 msgid "" @@ -9604,6 +10495,10 @@ msgid "" "The quantity mentioned in the sales order is then used by the reordering " "rule." msgstr "" +"Si vous souhaitez commander uniquement la quantité exacte nécessaire pour " +"honorer une commande par exemple, définissez à la fois la quantité minimale " +"et maximale à **zéro**. La quantité mentionnée dans la commande est alors " +"utilisée par la règle de réassort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" @@ -9614,10 +10509,17 @@ msgid "" "multiple, as Odoo orders enough products to reach the maximum quantity and " "respect the set quantity multiple." msgstr "" +"Vous pouvez également ajouter une **quantité multiple** pour uniquement " +"commander des produits par lots d'une certaine quantité. Cliquez sur le menu" +" déroulant des colonnes optionnelles et sélectionnez *Quantité multiple* " +"pour afficher la colonne. Gardez à l'esprit que vous pourriez dépasser la " +"quantité maximale que vous avez définie si votre règle comprend une quantité" +" multiple, car Odoo commande suffisamment de produits pour atteindre la " +"quantité maximale et honorer la quantité multiple définie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Create a reordering rule in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Créer une règle de réassort dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:92 msgid "" @@ -9626,10 +10528,15 @@ msgid "" "clicking on the optional columns drop-down menu, adding the *Preferred " "Route* column, and selecting the right route." msgstr "" +"Si vous avez sélectionné plusieurs routes pour le même produit dans l'onglet" +" Inventaire, veillez à sélectionner votre *route préférée* sur votre règle " +"de réassort en cliquant sur le menu déroulant des colonnes optionnelles, en " +"ajoutant la colonne *Route préférée* et en sélectionnant la bonne route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase in different units of measure than sales" msgstr "" +"Acheter dans une unité de mesure différente de celle utilisée pour la vente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" @@ -9639,44 +10546,59 @@ msgid "" "convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your " "product once and let Odoo handle the conversion." msgstr "" +"Lorsque vous achetez un produit, il se peut que votre fournisseur utilise " +"une unité de mesure différente de celle que vous utilisez pour vendre. Ceci " +"pourrait être source de confusion entre les représentants des ventes et des " +"achats. Il est également fastidieux de convertir mensuellement les unités de" +" mesure à chaque fois. Avec Odoo, vous pouvez configurer votre produit une " +"seule fois et laisser Odoo se charger de la conversion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" -msgstr "" +msgstr "Prenons les exemples suivants :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" +"Vous achetez du jus d'orange auprès d'un fournisseur américain qui utilise " +"des **gallons**. Cependant, vos clients sont européens et utilisent " +"des**litres**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" +"Vous achetez des rideaux auprès d'un fournisseur sous forme de **rouleaux** " +"et vous vendez des morceaux de rouleaux à vos clients qui utilisent des " +"**mètres carrés**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" -msgstr "" +msgstr "Activer les unités de mesure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" +"Ouvres votre application Ventes et allez à :menuselection:`Configuration -->" +" Paramètres`. Dans la section Catalogue de produits, activez les *unités de " +"mesure*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Activer l'option des unités de mesure dans Odoo Ventes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" -msgstr "" +msgstr "Définir des unités de mesure d'achat et de vente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" -msgstr "" +msgstr "Unités de mesure standards" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" @@ -9684,12 +10606,18 @@ msgid "" "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" +"Une variété d'unités de mesure sont disponibles par défaut dans votre base " +"de données. Chacune appartient à l'une des cinq catégories d'unités de " +"mesure préconfigurées : *Longueur / Distance*, *Unité*, *Volume*, *Poids* et" +" *Temps de travail*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" +"Vous pouvez créer vos propres unités de mesure et catégories d'unités de " +"mesure (voir la section suivante)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" @@ -9700,6 +10628,13 @@ msgid "" "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" +"Pour définir des unités de mesure différentes pour les achats et les ventes," +" ouvrez l'application Achats et allez à :menuselection:`Produits --> " +"Produits`. Créez un produit ou sélectionnez un produit existant. Sous " +"l'onglet *Informations générales* du produit, sélectionnez d'abord l'*unité " +"de mesure* qui sera utilisée pour les ventes (et pour toutes les autres " +"applications telles qu'Inventaire). Sélectionnez ensuite l'*unité de mesure " +"d'achat* qui sera utilisée pour les achats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" @@ -9708,10 +10643,15 @@ msgid "" "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" +"Revenons au premier exemple. Si vous achetez du jus d'orange auprès de votre" +" fournisseur en **gallons** et vendez-le à vos clients en **litres**, " +"sélectionnez d'abord *L* (litres) comme *unité de mesure* et *gal (US)* " +"(gallons) comme *unité de mesure d'achat*. Cliquez ensuite sur " +"*Sauvegarder*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurer l'unité de mesure d'un produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" @@ -9723,6 +10663,9 @@ msgid "" "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" +"Parfois, vous devez créer vos propres unités et catégories, soit parce que " +"la mesure n'est pas préconfigurée dans Odoo, soit parce que les unités ne " +"sont pas liées entre elles (par ex. kilos et centimètres)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" @@ -9731,22 +10674,30 @@ msgid "" "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" +"Si vous prenez le deuxième exemple où vous achetez des rideaux auprès d'un " +"fournisseur sous forme de **rouleaux** et vous vendez des morceaux des " +"rouleaux en utilisant des **mètres carrés**, vous devez créer une nouvelle " +"*catégorie d'unités de mesure* afin de relier les deux unités de mesure." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Configuration --> Catégories d'unités" +" de mesure`. Cliquez sur *Créer* et nommez la catégorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle catégorie d'unités de mesure dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, go to " ":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`." msgstr "" +"La prochaine étape est de créer les deux unités de mesure. Pour ce faire, " +"allez à :menuselection:`Configuration --> Unités de mesure`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76 msgid "" @@ -9757,16 +10708,26 @@ msgid "" "the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by " "Odoo is always a multiple of this value." msgstr "" +"Créez d'abord l'unité de mesure utilisée comme point de référence pour la " +"conversion vers d'autres unités de mesure à l'intérieur de la catégorie en " +"cliquant sur *Créer*. Nommez l'unité et sélectionnez la catégorie d'unités " +"de mesure que vous venez de créer. Concernant le *Type*, sélectionnez *Unité" +" de mesure de référence pour cette catégorie*. Saisissez la *précision " +"d'arrondi* que vous voulez appliquer. La quantité calculée par Odoo est " +"toujours un multiple de cette valeur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" +"Dans l'exemple, comme vous ne pouvez pas acheter moins d'un rouleau et que " +"vous n'utiliserez pas de fractions de rouleau comme unité de mesure, vous " +"pouvez saisir 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle unité de mesure de référence dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" @@ -9779,6 +10740,16 @@ msgid "" "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" +"Si vous utilisez une *précision d'arrondi* inférieure à 0.01, un message " +"d'avertissement peut apparaître indiquant qu'elle est supérieure à la " +"*précision décimale* et qu'elle peut entraîner des incohérences. Si vous " +"souhaitez utiliser une *précision d'arrondi* inférieure à 0.01, activez " +"d'abord le :ref:`mode développeur `, allez ensuite à " +":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Structure de la base de données" +" --> Précision décimale`, sélectionnez *Unité de mesure du produit* et " +"modifiez les *chiffres* en conséquence. Par exemple, si vous voulez " +"appliquer une précision d'arrondi de 0.00001, définissez les *chiffres* sur " +"5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96 msgid "" @@ -9786,12 +10757,18 @@ msgid "" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" +"Créez ensuite une deuxième unité de mesure, nommez-la et sélectionnez la " +"même catégorie d'unités de mesure comme votre unité de référence. Dans la " +"section *type*, sélectionnez *plus petite* ou *plus grande que l'unité de " +"mesure de référence*, en fonction de votre situation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" +"Comme le rouleau de rideaux équivaut à 100 mètres carrés, vous devez " +"sélectionner *plus petite*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102 msgid "" @@ -9799,21 +10776,29 @@ msgid "" "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" +"Ensuite, vous devez saisir le *facteur* entre votre unité de référence et la" +" deuxième unité. Si la deuxième unité est plus petite, le *facteur* doit " +"être supérieur à 1. Si la deuxième unité est plus grande, le facteur doit " +"être inférieur à 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." -msgstr "" +msgstr "Pour votre rouleau de rideaux, le facteur doit être de 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Créer une deuxième unité de mesure dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" +"Vous pouvez à présent configurer votre produit comme vous le feriez en " +"utilisant les unités de mesure standards d'Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" +"Définir des unités de mesure d'un produit utilisant vos propres unités dans " +"Odoo Achats" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index 7530e4ddc..e2fdc1cf6 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -29,9 +29,9 @@ # Cécile Collart , 2022 # Camille Dantinne , 2022 # Martin Trigaux, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Maxime Chambreuil , 2023 # Eloïse Stilmant , 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Eloïse Stilmant , 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4371,6 +4371,11 @@ msgid "" "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" +"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du " +"point de vente permet d'améliorer l'efficacité du service à la clientèle et " +"de le rendre plus rapide. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés" +" pour scanner des produits ou pour connecter des employés à une session du " +"point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -4378,36 +4383,48 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la " +"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la " +"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur" +" de codes-barres` et sauvegardez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode " "scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`" msgstr "" +":doc:`Configurer un lecteur de codes-" +"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode " "scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`" msgstr "" +":doc:`Activer les lecteurs de codes-" +"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" +"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser les codes-barres " +"dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est assigné un numéro de " +"code-barres." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "Assigner des codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" -msgstr "" +msgstr "À vos produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" @@ -4416,10 +4433,15 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner " +"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à " +":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez un " +"**formulaire de produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ " +":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" -msgstr "" +msgstr "À vos employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" @@ -4428,10 +4450,14 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application " +"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro " +"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` " +"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "Utiliser des codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" @@ -4443,20 +4469,27 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci " +"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez" +" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et " +"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" +"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de " +"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour " +"l'ajouter au panier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Démarrer <../overview/getting_started>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61 msgid "Log employees" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer les employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63 msgid "" @@ -4464,6 +4497,10 @@ msgid "" ":ref:`restrict access ` to the POS and :ref:`use " "barcodes to log your employees in ` your POS." msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer " +"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès ` " +"au point de vente et :ref:`utilisez des codes-barres pour enregistrer vos " +"employés dans ` votre point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3 msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale" @@ -7416,18 +7453,24 @@ msgid "" "*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use " "default product price ;" msgstr "" +"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix," +" il utilise le prix par défaut du produit ;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "*Different prices per customer segment:* you will set several prices per " "products ;" msgstr "" +"*Prix différents par segment de clients :* vous pouvez définir plusieurs " +"prix par produit ;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21 msgid "" "*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins " "and roundings." msgstr "" +"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, " +"des marges et des arrondis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24 msgid "Several prices per product" @@ -8327,6 +8370,12 @@ msgid "" "*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to " "complete the customer's return." msgstr "" +"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé " +"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par " +"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des " +"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut " +"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le " +"retour du client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49 msgid "" @@ -8369,6 +8418,9 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add " "Credit Note` from the validated invoice." msgstr "" +"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la " +"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez " +"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone msgid "" @@ -8385,6 +8437,10 @@ msgid "" "Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be " "selected." msgstr "" +"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit " +"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de " +"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il" +" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" @@ -8392,6 +8448,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the credit note." msgstr "" +"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. " +"Ensuite, :guilabel:`éditez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez " +"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 msgid "Set taxes" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index 0a64ef5ce..d9d5ede1a 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -3829,10 +3829,14 @@ msgid "" "additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available " "*only* on a specific website." msgstr "" +"Ensuite, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Listes de prix` " +"pour créer des listes de prix additionnelles. Vous pouvez également choisir " +"de ne rendre une liste de prix disponible *uniquement* sur un site web " +"spécifique." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270 msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 283f11d6f..e0e4febf4 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -16,6 +16,7 @@ # Gunther Clauwaert , 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Guido Leenders, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Guido Leenders, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:34 msgid "https://production.odoofin.com/" -msgstr "" +msgstr "https://production.odoofin.com/" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:37 msgid "First synchronization" @@ -965,7 +966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge Login page." -msgstr "" +msgstr "Salt Edge aanmeldpagina." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44 msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox."