[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-11-13 01:40:18 +01:00
parent 9c4e08c2b0
commit 7bee76fa13
8 changed files with 700 additions and 244 deletions

View File

@ -7,7 +7,7 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
# jabelchi, 2021
# Josep Anton Belchi, 2021
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
@ -3990,6 +3990,8 @@ msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la "
"vista, a menos que se especifique lo contrario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
@ -4000,12 +4002,18 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por "
"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de "
"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos "
":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicadas en la pestaña :guilabel:`+ "
"Añadir`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
@ -4013,6 +4021,9 @@ msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, "
"desmarque :guilabel:`Puede crear`, guilabel:`Puede editar`, o "
":guilabel:`Puede eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
@ -4023,10 +4034,13 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista "
"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas"
" a los registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
@ -4037,6 +4051,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para "
"filtrar, agrupar y buscar registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
@ -4044,6 +4060,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con "
":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la "
"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
@ -4051,10 +4070,13 @@ msgid ""
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la"
" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, "
"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr ""
msgstr "Vistas para varios registros"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
@ -4066,6 +4088,9 @@ msgid ""
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos "
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y, además,"
" organiza los registros en *tarjetas*"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
@ -4073,23 +4098,32 @@ msgid ""
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma "
"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de "
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque "
":guilabel:`Puede crear`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite "
":guilabel:`Creación rápida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un "
"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
@ -4100,6 +4134,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo "
"tiempo y para buscar y editar registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
@ -4107,22 +4143,31 @@ msgid ""
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione "
":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro "
"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario "
"<studio/views/general/form>` de la vista de :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque "
":guilabel:`Habilitar edición masiva`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione "
"un campo en :guilabel:`Ordenar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
@ -4130,6 +4175,9 @@ msgid ""
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de "
"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` con el widget :guilabel:`Manija`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
@ -4141,6 +4189,9 @@ msgid ""
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por "
"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo "
"de organizar un itinerario entre diferentes tareas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
@ -4148,24 +4199,34 @@ msgid ""
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado a un *Contacto*, ya "
"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los "
"registros en el mapa."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo "
"en el guilabel:`Campo de contacto`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione "
":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en "
":guilabel:`Campos adicionales`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
@ -4173,10 +4234,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, "
"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar "
"para ordenar los registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr ""
msgstr "Vistas de línea de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
@ -4187,6 +4251,12 @@ msgid ""
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` o :ref:`Fecha y hora "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` se deben usar para definir el "
"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede"
" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de "
"finalización` después de activar la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
@ -4197,12 +4267,17 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una "
"vista general de los registros dentro de un calendario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de"
" formulario <studio/views/general/form>`, habilite :guilabel:`Creación "
"rápida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
@ -4210,6 +4285,10 @@ msgid ""
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden "
"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos "
"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de "
":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
@ -4217,12 +4296,17 @@ msgid ""
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que "
"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
@ -4230,6 +4314,10 @@ msgid ""
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del "
"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación "
"<studio/fields/simple-fields/checkbox>` que especifica que el evento dura "
"todo el día."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
@ -4237,6 +4325,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los "
"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
@ -4247,6 +4338,12 @@ msgid ""
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración "
"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` en el modelo que especifica la "
"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha "
"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
@ -4258,12 +4355,17 @@ msgid ""
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los "
"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación"
" de Suscripciones para ver la tasa de retención."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para mostrar una medida (p. ej, el valor agregado de algún campo) de manera "
"predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de medida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
@ -4271,6 +4373,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar"
" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, "
":guilabel:`Mes`, or :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
@ -4280,6 +4385,12 @@ msgid ""
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione "
":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen "
"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`"
" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a "
"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el "
"tiempo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
@ -4288,6 +4399,10 @@ msgid ""
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (p. ej, las "
"columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
@ -4298,18 +4413,26 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los "
"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de "
"tiempo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque "
":guilabel:`Puede crear` y guilabel:`Puede editar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un"
" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione "
":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
@ -4317,22 +4440,32 @@ msgid ""
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es "
"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y "
"Fabricación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione "
":guilabel:`Mostrar fila con el total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione "
":guilabel:`Combinar primer nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma "
"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo "
"en :guilabel:``Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
@ -4340,6 +4473,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros,"
" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
@ -4347,12 +4483,17 @@ msgid ""
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el "
"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
@ -4362,10 +4503,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de "
"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u "
":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o "
":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión"
" del mes`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr ""
msgstr "Vistas de los reportes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
@ -4378,12 +4524,18 @@ msgid ""
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar "
"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la "
"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al "
"expandir y colapsar diferentes niveles de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, "
"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
@ -4391,18 +4543,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en "
":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer "
"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una "
"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar número`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
@ -4413,12 +4572,16 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los "
"registros en un gráfico de barras, líneas o circular."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
@ -4426,12 +4589,17 @@ msgid ""
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Para elegir una dimensión (categoría) de datos predeterminada, seleccione un"
" campo en :guilabel:`Primera dimensión` y, en caso de ser necesario, otro en"
" :guilabel:`Segunda dimensión`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, "
"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
@ -4439,6 +4607,10 @@ msgid ""
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes "
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
":guilabel: `Orden`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
@ -4446,6 +4618,9 @@ msgid ""
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los "
"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, "
"marque :guilabel:`Acceder a los registros del gráfico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
@ -4453,6 +4628,9 @@ msgid ""
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de"
" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se "
"mostrarán dos columnas, una encima de la otra."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
@ -4464,3 +4642,6 @@ msgid ""
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de "
"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran "
"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte."

View File

@ -11,7 +11,7 @@
# Carolina Gonzalez <cgo@odoo.com>, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2022
# jabelchi, 2022
# Josep Anton Belchi, 2022
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2022
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2022
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2022
@ -24,6 +24,7 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2843,16 +2844,22 @@ msgid ""
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un"
" impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos "
"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo:"
" computadora, tableta o celular."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:541
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Todos los módulos de Odoo comparten la misma tecnología, por lo que todas "
"las páginas de su sitio web son compatibles con los dispositivos móviles."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:545
msgid "Browser Caching"
msgstr ""
msgstr "Caché del navegador"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:547
msgid ""
@ -2863,6 +2870,13 @@ msgid ""
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Los recursos de Javascript, imágenes y CSS tienen una URL que cambia cada "
"que se modifica su contenido. Por ejemplo, todos los archivos CSS se cargan "
"a través de esta URL "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"La parte ``457-0da1d9d`` de esta URL cambiará si modifica el CSS de su sitio"
" web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:554
msgid ""

View File

@ -3,6 +3,9 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# trolka <trolka.olug@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@ -10,6 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:46+0000\n"
"Last-Translator: trolka <trolka.olug@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,3 +28,5 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
msgstr ""
"Дослідіть наші керівництва для користувачів та підручники з налаштування "
"Додатків."

View File

@ -4,17 +4,18 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2022
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2022
# trolka <trolka.olug@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 14:56+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
"Last-Translator: trolka <trolka.olug@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
msgid "Inventory & Mrp"
msgid "Inventory & MRP"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8
@ -80,12 +81,17 @@ msgid ""
"create one. Note that, if you work with multi-location, you first need to "
"specify in which location the inventory adjustment takes place."
msgstr ""
"Як тільки ви клікнете на *Налаштування Складів*, Odoo автоматично створить "
"Склад. Зауважте, якщо ви працюєте з кількома складами, ви спочатку маєте "
"визначити, які склади та місцезнаходження будете вести в системі."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24
msgid ""
"If you dont work with multi-location, you will be able to scan the "
"different products you want to include in the inventory adjustment."
msgstr ""
"If you dont work with multi-location, you will be able to scan the "
"different products you want to include in the inventory adjustment."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31
msgid ""
@ -420,7 +426,7 @@ msgstr "Встановлення"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:3
msgid "Set up your barcode scanner"
msgstr "Встановлення сканеру штрих-коду"
msgstr "Встановіть ваш сканер штрих-коду"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:5
msgid ""
@ -1111,6 +1117,9 @@ msgid ""
"status while the other ones are *Waiting Another Operation*. The Packing "
"operation will become *Ready* as soon as the picking one is marked as done."
msgstr ""
"The picking operation is the first one to be processed and has a *Готово* "
"status while the other ones are *Очікує іншої операції*. The Packing "
"operation will become *Ready* as soon as the picking one is marked as done."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:73
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:71
@ -1385,7 +1394,14 @@ msgid ""
"suppliers are considered as being always available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:51
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:49
msgid ""
"If you have :guilabel:`Storage Locations` activated, you can click the "
"hamburger menu next to the :guilabel:`Done quantity` to specify the "
"location(s) where you are storing the received product(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:56
msgid ""
"Once you *Validate* the receipt, the products leave the *Supplier Location* "
"to enter your *WH/Stock Location*. You can easily see that the receipt took "
@ -2009,6 +2025,10 @@ msgid ""
"product of your choice. Edit it and select *Tracking By Unique Serial "
"Number* in the *Inventory tab*. Then, click on save."
msgstr ""
"Тепер ви можете налаштувати товари, які ви хочете відстежувати за серійними "
"номерами. Щоб зробити це, перейдіть до меню \"Основні дані --> Товари\" і "
"відкрийте товар. Відредагуйте його і оберіть \"відстеження за унікальними "
"серійними номерами\" на вкладці \"Склад\". Збережіть картку товару. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:42
msgid "Manage Serial Numbers"
@ -2351,21 +2371,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:41
msgid ""
"**Purchase Security Lead Time**: additional time to mitigate the risk of a "
"vendor delay. The receipt will be scheduled that many days earlier to cope "
"with unexpected vendor delays. In case of a *Replenish to Order*, the "
"**Delivery order scheduled date - Security lead time** for purchase will be "
"the default *Receipt* scheduled date."
"**Purchase Security Lead Time**: margin of error for vendor lead times. When"
" the system generates Purchase Orders for procuring products, they will be "
"scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:48
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:46
msgid ""
"**Purchase Delivery Lead Time**: this is the expected time between a PO "
"being confirmed and the receipt of the ordered products. The **Receipt "
"scheduled date - Vendor delivery date** is the default *PO Order By* date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:53
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:51
msgid ""
"**Days to Purchase**: number of days the purchasing department takes to "
"validate a PO. If another RFQ to the same vendor is already opened, Odoo "
@ -2373,14 +2391,14 @@ msgid ""
"date is set on the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:58
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:56
msgid ""
"**Manufacturing Lead Time**: this is the expected time it takes to "
"manufacture a product. This lead time is independent of the quantity to "
"produce and does not take the routing time into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:63
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:61
msgid ""
"**Manufacturing Security Lead Time**: additional time to mitigate the risk "
"of a manufacturing delay. In case of a *Replenish to Order*, the **Delivery "
@ -2388,11 +2406,11 @@ msgid ""
" Time** is the default *Manufacturing Order* planned date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:70
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:68
msgid "Sales - Lead Times"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:72
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:70
msgid ""
"In the *Sales* app, there is an option called *Delivery Date*. It allows "
"seeing an additional field on the sales orders, *Expected Date*. This one is"
@ -2400,23 +2418,23 @@ msgid ""
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:81
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:79
msgid ""
"If the set up *Delivery Date* is earlier than the the *Expected Date*, a "
"warning message is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:89
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:87
msgid ""
"But, for all of this properly working, it is still necessary to configure "
"all the lead times that could occur."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:93
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:91
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Термін доставки клієнту"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:95
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:93
msgid ""
"The *Customer Lead Time* is the time needed for your product to go from your"
" warehouse to the customer place. It can be configured on any product by "
@ -2424,64 +2442,64 @@ msgid ""
"product form, go in the inventory tab, and add your *Customer Lead Time*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:105
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:103
msgid ""
"For example, product B is ordered on the 2nd of April but the *Customer Lead"
" Time* is two days. In that case, the expected delivery date is the 4th of "
"April."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:110
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:182
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:219
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:108
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:180
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:217
msgid "Security Lead Time"
msgstr "Час проведення безпеки"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:112
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:110
msgid ""
"In sales, *Security Lead Time* corresponds to backup days to ensure you are "
"able to deliver the products in time. The purpose is to be ready shipping "
"earlier in order to arrive on time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:116
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:114
msgid ""
"The number of security days is subtracted from the calculation to compute a "
"scheduled date earlier than the one promised to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:119
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:117
msgid ""
"To set this up, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Settings` and enable the feature *Security Lead Time for Sales*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:126
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:124
msgid ""
"For example, product B is scheduled to be delivered on the 6th of April but "
"the *Security Lead Time* is one day. In that case, the scheduled date for "
"the delivery order is the 5th of April."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:131
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:129
msgid "Deliver several products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:133
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:131
msgid ""
"In many cases, customers order several products at the same time. Those can "
"have different lead times but still need to be delivered, at once or "
"separately. Fortunately, Odoo can help you handle these cases easily."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:137
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:135
msgid ""
"From the *Other Info* tab of your *Sale Order*, you can choose between *When"
" all products are ready* and *As soon as possible*. The first one is to "
"deliver products at once, while the second is to deliver them separately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:142
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:140
msgid ""
"For example, products A and B are ordered at the same time. A has 8 lead "
"days and B has 5. With the first option, the *Expected Date* is calculated "
@ -2490,29 +2508,29 @@ msgid ""
"April."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:148
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:146
msgid ""
"With the second option, the *Expected Date* is calculated based on the "
"product with the least customer lead days. In this example, B is the product"
" with the least lead days. So, the *Expected Date* is on the 7th of April."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:154
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:152
msgid "Purchase - Lead Times"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:157
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:155
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:159
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:157
msgid ""
"The *Supplier Lead Time* is the time needed for a product you purchased to "
"be delivered. To configure it, open a product from :menuselection:`Purchase "
"--> Products --> Products` and add a vendor under the *Purchase* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:168
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:166
msgid ""
"By clicking on *Add a line*, a new window is displayed. You can specify the "
"*Delivery Lead Time* there. If done so, the delivery day for every purchase "
@ -2520,47 +2538,47 @@ msgid ""
"Time*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:178
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:176
msgid ""
"It is possible to add different vendors and, thus, different lead times "
"depending on the vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:184
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:182
msgid ""
"The *Security Lead Time* for purchase follows the same logic as the one for "
"*Sales*, except that you are the customer. Then, it is the margin of error "
"for your supplier to deliver your order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:188
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:186
msgid ""
"To set up *Security Lead Time* for purchase, go to :menuselection:`Inventory"
" --> Configuration --> Settings` and enable the feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:196
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:194
msgid ""
"Doing so, every time the system generates purchase orders, those are "
"scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:200
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:198
msgid "Manufacturing - Lead Times"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:203
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:201
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Час виконання виробництва"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:205
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:203
msgid ""
"The *Manufacturing Lead Time* is the time needed to manufacture the product."
" To specify it, open the *Inventory* tab of your product form and add the "
"number of days the manufacturing takes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:213
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:211
msgid ""
"When working with *Manufacturing Lead Times*, the *Deadline Start* of the "
"*MO* is **Commitment Date - Manufacturing Lead Time**. For example, the MOs"
@ -2568,19 +2586,19 @@ msgid ""
"July is June 27th."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:221
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:219
msgid ""
"The *Security Lead Time* for manufacturing allows generating manufacturing "
"orders earlier to cope with the risk of manufacturing delays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:225
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:223
msgid ""
"To enable it, go to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> "
"Settings` and tick *Security Lead Time*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:232
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:230
msgid ""
"For example, a customer orders B with a delivery date scheduled on the 20th "
"of June. The *Manufacturing Lead Time* is 14 days and the *Security Lead "
@ -2588,65 +2606,65 @@ msgid ""
"the 3rd of June, which is the MOs planned date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:238
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:236
msgid "Global Example"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:240
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:238
msgid "Here is a configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:242
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:240
msgid "1 day of security lead time for Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:243
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:241
msgid "2 days of security lead time for Manufacturing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:244
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:242
msgid "3 days of manufacturing lead time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:245
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:243
msgid "1 day of security lead time for Purchase"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:246
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:244
msgid "4 days of supplier lead time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:248
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:246
msgid ""
"Lets say that a customer orders B on the 1st of September and the delivery "
"date is planned to be within 20 days (September 20th). In such a scenario, "
"here is when all the various steps are triggered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:252
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:250
msgid "**September 1st**: the sales order is created"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:253
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:251
msgid ""
"**September 10th**: the deadline to order components from the supplier "
"because of the manufacturing process (4 days of supplier lead time)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:256
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:254
msgid ""
"**September 13th**: the reception of the product from the supplier (1 day of"
" security lead time for Purchase)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:258
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:256
msgid ""
"**September 14th**: the deadline start date for the manufacturing (19th - 3 "
"days of manufacturing lead time - 2 days of security lead time for "
"Manufacturing)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:261
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:259
msgid ""
"**September 19th**: the expected date on the delivery order form (1 day of "
"security lead time for sales)"
@ -4304,6 +4322,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:3
msgid "Using Routes and Pull/Push Rules"
msgstr ""
"Використання Маршрутів та правил Витягування/"
" Виштовхування "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:5
msgid ""
@ -4311,6 +4331,9 @@ msgid ""
"should be fabricated, delivered to distribution centers, and made available "
"in the retail channel."
msgstr ""
"В управлінні запасами стратегія ланцюга постачання визначає, коли продукти "
"мають бути виготовлені, доставлені до розподільчих центрів і доступні в "
"каналі роздрібної торгівлі."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:9
msgid ""
@ -4319,6 +4342,10 @@ msgid ""
" app can automatically generate transfers following the instructions given "
"by the rules. Yes, Odoo simplifies your life."
msgstr ""
"Цей вид стратегічного процесу можна налаштувати за допомогою *маршрутів*, що"
" містять *правила Pull витягування і Push виштовхування*. Коли все правильно"
" налаштовано, модуль Склад може автоматично генерувати переміщення "
"відповідно до інструкцій, наданих правилами. Так, Odoo спрощує ваше життя."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:16
msgid "Inside the warehouse"
@ -4331,6 +4358,10 @@ msgid ""
"shipping docks. All products go through all these locations, which also "
"trigger all the route's rules."
msgstr ""
"Давайте уявімо загальний план складу, де ви можете знайти доки прийому, зону"
" контролю якості, місця зберігання, зони комплектування та пакування, а "
"також доки відвантаження. Усі продукти проходять через усі ці локації, що "
"також активує всі правила маршруту."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:27
msgid ""
@ -4340,6 +4371,11 @@ msgid ""
"during the manufacturing process, for example), while others are directly "
"stored in their respective locations."
msgstr ""
"У цьому прикладі вантажівки постачальників розвантажують піддони із "
"замовленими товарами в приймальних доках. Потім оператори сканують продукти "
"в приймальній зоні. Деякі з цих продуктів відправляються в зону контролю "
"якості (наприклад, призначену для використання під час виробничого процесу),"
" а інші безпосередньо зберігаються у відповідних місцях."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:36
msgid ""
@ -4350,6 +4386,12 @@ msgid ""
" and conveyors bring them close to the shipping docks, ready to be delivered"
" to customers."
msgstr ""
"Ось приклад виконання маршруту. Зранку відбувається підбір товарів для всіх "
"замовлень, які потрібно підготувати протягом дня. Ці предмети збираються зі "
"складських місць і переміщуються в зону комплектування, поряд із місцем "
"упаковки замовлень. Потім замовлення пакують у відповідні коробки, а "
"конвеєри доставляють їх ближче до транспортних доків, готових до доставки "
"клієнтам."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:48
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:45
@ -4358,13 +4400,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:51
msgid "Pull Rules"
msgstr ""
msgstr "Правила Витягуваня"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:53
msgid ""
"With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while "
"*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location."
msgstr ""
"За допомогою *Правил витягування* попит на деякі продукти ініціює закупівлі,"
" тоді як *Правила виштовхування* запускаються продуктами, які надходять у "
"певне місце."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:57
msgid ""
@ -4376,6 +4421,14 @@ msgid ""
"*Customer Location* is found, and a transfer between the two locations is "
"created."
msgstr ""
"Можна сказати, що *Правила витягування* використовуються для виконання "
"замовлення клієнта, замовлення на продаж. Таким чином, Odoo генерує потребу "
"в *Місцезнаходженні клієнта* для кожного продукту в замовленні. Оскільки "
"*Правила витягування* викликаються потребою, Odoo шукає *Правило "
"витягування*, визначене в *Місцезнаходженні клієнта*. У нашому випадку "
"знайдено правило отримання замовлення на доставку, яке переносить продукти з"
" *зони доставки* до *місцезнаходження клієнта*, і створюється передача між "
"двома місцезнаходженнями."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:65
msgid ""
@ -4385,6 +4438,10 @@ msgid ""
"triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is "
"created."
msgstr ""
"Потім Odoo знаходить інше правило витягування, яке намагається задовольнити "
"потребу в *зоні доставки*: *правило упаковки*, яке переносить продукти з "
"*зони упаковки* в *зону доставки*. І, нарешті, діють інші правила, доки не "
"буде створено передачу між *запасом* і *зоною комплектування*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:72
msgid ""
@ -4393,6 +4450,10 @@ msgid ""
"opposite order: first the picking, then the packing, then the delivery "
"order."
msgstr ""
"Усі ці переміщення попередньо генеруються Odoo, починаючи з кінця й у "
"зворотному напрямку. Під час роботи оператор обробляє ці передачі в "
"зворотному порядку: спочатку комплектація, потім пакування, потім замовлення"
" на доставку."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:77
msgid "Push Rules"
@ -4405,6 +4466,11 @@ msgid ""
"products arrive in a specific location. *Push Rules* basically say: \"when a"
" product arrives at a specific location, move it to another location.\""
msgstr ""
"З іншого боку, *Правила виштовхування* набагато легше зрозуміти. Замість "
"попереднього створення документів на основі потреб вони активуються в "
"реальному часі, коли продукти надходять у певне місце. *Правила "
"Виштовхування* в основному кажуть: «коли продукт прибуває в певне місце, "
"перемістіть його в інше місце»."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:84
msgid ""
@ -4413,6 +4479,10 @@ msgid ""
"different products, you can assign different storage locations for different"
" products."
msgstr ""
"Простим прикладом може бути такий: коли продукт надходить у зону отримання, "
"перемістіть його до місця зберігання. Оскільки різні правила можуть "
"застосовуватися до різних продуктів, ви можете призначити різні місця "
"зберігання для різних продуктів."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:89
msgid ""
@ -4420,12 +4490,17 @@ msgid ""
"*Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them to "
"their *Storage Location*."
msgstr ""
"Іншим правилом може бути таке: коли продукти прибувають на місце, "
"перемістіть їх до *зони контролю якості*. Після завершення перевірки якості "
"перемістіть їх у *місце зберігання*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:94
msgid ""
"*Push Rules* can be triggered only if no *Pull Rule* pre-generated the "
"upstream transfers."
msgstr ""
"*Push-правила* можуть бути запущені, лише якщо жодне *Pull-правило* "
"попередньо не згенерувало вихідні переміщення."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:98
msgid ""
@ -4434,6 +4509,10 @@ msgid ""
"the picking operation, all orders are grouped in one transfer, whereas the "
"packing operation respects the grouping per customer order."
msgstr ""
"Такі набори правил називаються маршрутами. Групування за правилом визначає, "
"групувати продукти в одному переміщення чи ні. Наприклад, під час операції "
"комплектування всі замовлення групуються в одне переміщення, тоді як "
"операція пакування дотримується групування за замовленням клієнта."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:105
msgid "Use Routes and Rules"
@ -4444,26 +4523,33 @@ msgid ""
"Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you "
"manage advanced routes configuration such as:"
msgstr ""
"Оскільки *Маршрути* — це набір *правил Витягування та Виштовхування*, Odoo "
"допомагає керувати розширеною конфігурацією маршрутів, наприклад:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:110
msgid "Manage product manufacturing chains;"
msgstr ""
msgstr "Керувати ланцюжками виробництва продукції;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:111
msgid "Manage default locations per product;"
msgstr ""
msgstr "Керувати розташуванням за замовчуванням для кожного продукту;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:112
msgid ""
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
"quality control, after-sales services, or supplier returns;"
msgstr ""
"Визначайте маршрути в межах свого складу відповідно до бізнес-потреб, таких "
"як контроль якості, післяпродажне обслуговування або повернення "
"постачальникам;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:114
msgid ""
"Help rental management by generating automated return moves for rented "
"products."
msgstr ""
"Допоможіть управлінню орендою, генеруючи автоматичне повернення для "
"орендованих продуктів."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:117
msgid ""
@ -4471,6 +4557,9 @@ msgid ""
"Application** and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, "
"enable the *Multi-Step Routes* feature."
msgstr ""
"Щоб налаштувати такий маршрут, як один із наведених вище, відкрийте "
"**додаток Склад** і перейдіть до Configuration ‣ Settings. Потім увімкніть "
"функцію *Багатокрокові маршрути*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:126
msgid ""
@ -4483,10 +4572,12 @@ msgid ""
"Once this first step is completed, you have the choice between pre-"
"configured routes or custom ones. Both are explained below."
msgstr ""
"Після завершення цього першого кроку у вас є вибір між попередньо "
"налаштованими маршрутами або спеціальними. Обидва пояснюються нижче."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:133
msgid "Pre-configured Routes"
msgstr ""
msgstr "Попередньо-налаштовані маршрути"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:135
msgid ""
@ -4495,6 +4586,10 @@ msgid ""
"There, open your warehouse and edit it to see the pre-configured routes for "
"incoming and outgoing shipments."
msgstr ""
"Попередньо налаштовані маршрути Odoo доступні в меню складів. Щоб знайти "
"його, перейдіть до Інвентар ‣ Конфігурація ‣ Склади. Там відкрийте свій "
"склад і відредагуйте його, щоб побачити попередньо налаштовані маршрути для "
"вхідних і вихідних відправлень."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:144
msgid ""
@ -4503,6 +4598,10 @@ msgid ""
"you made your choice, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Routes` to see the routes Odoo generated for you."
msgstr ""
"Деякі більш просунуті маршрути, такі як pick-pack-ship, уже налаштовані, щоб"
" полегшити ваше життя. Вони залежать від вашого вибору доставки. Зробивши "
"вибір, перейдіть до Склад ‣ Конфігурація ‣ Маршрути, щоб побачити маршрути, "
"створені Odoo для вас."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:153
msgid ""
@ -4510,6 +4609,9 @@ msgid ""
"route. Here, all the selected product categories in the *YourCompany* "
"warehouse are set up to follow the 3-steps route."
msgstr ""
"Відкриття одного з цих маршрутів дає змогу побачити, до чого можна "
"застосувати маршрут. Тут усі вибрані категорії продуктів на складі "
"*YourCompany* налаштовані на 3-кроковий маршрут."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:161
msgid ""
@ -4518,6 +4620,10 @@ msgid ""
" source and destination location of each action. As an example, here are the"
" rules for the pre-configured route."
msgstr ""
"Цей процес простіше для багатьох підприємств, але може не підійти вашому. "
"Таким чином, ви можете налаштувати користувацькі маршрути, у яких ви можете "
"визначити власні правила, а також джерело та місце призначення кожної дії. "
"Як приклад, ось правила для попередньо налаштованого маршруту."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:171
msgid "Custom Routes"
@ -4529,12 +4635,17 @@ msgid ""
"--> Routes`, click on create, and choose the places where this route can be "
"selected. Of course, combinations are available."
msgstr ""
"Щоб створити власний маршрут, перейдіть до Склад ‣ Налаштування ‣ Маршрути, "
"натисніть «Створити» та виберіть місця, де цей маршрут можна вибрати. "
"Звичайно, можливі комбінації."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:182
msgid ""
"Each place has a different behavior, so it is important to tick only the "
"useful ones and adapt each route accordingly."
msgstr ""
"Кожне місце має різну поведінку, тому важливо відзначати лише корисні та "
"відповідно адаптувати кожен маршрут."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:185
msgid ""
@ -4544,6 +4655,10 @@ msgid ""
"can be useful if you use the dropshipping process for all the products from "
"the same category."
msgstr ""
"Під час застосування маршруту до категорії продукту (Склад ‣ Налаштування ‣ "
"Категорії продуктів) усі правила, налаштовані в маршруті, застосовуються до "
"кожного продукту категорії. Наприклад, це може бути корисно, якщо ви "
"використовуєте процес дропшиппінгу для всіх продуктів однієї категорії."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:195
msgid ""
@ -4551,6 +4666,9 @@ msgid ""
"the transfers occurring inside the chosen warehouse, and meeting the "
"conditions of the linked rules, then follow that route."
msgstr ""
"Така ж поведінка стосується і складів. Якщо ви позначите Склади, усі "
"переміщення, що відбуваються всередині вибраного складу та відповідають "
"умовам пов’язаних правил, тоді слідуйте цим маршрутом."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:203
msgid ""
@ -4558,16 +4676,21 @@ msgid ""
"choose the route yourself when creating a quotation. This is pretty useful "
"if some products go through different routes."
msgstr ""
"Для рядків замовлення на продаж це працює інакше. Ви повинні вибрати маршрут"
" самостійно під час створення пропозиції. Це дуже корисно, якщо деякі "
"продукти проходять різними шляхами."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:211
msgid ""
"If you work with this kind of route, it is important to keep in mind that it"
" must be selected on the sales order, such as below."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте з таким типом маршруту, важливо мати на увазі, що його "
"потрібно вибрати в замовленні на продаж, наприклад, як показано нижче."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:218
msgid "Then, the route can be chosen on each line of the document."
msgstr ""
msgstr "В цьому випадку маршрут можна обрати в кожному рядку документа."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:224
msgid ""
@ -4575,6 +4698,10 @@ msgid ""
"or less like the product categories: once selected, you have to manually set"
" on which product it must be applied."
msgstr ""
"Врешті решт існують маршрути, які можуть бути застосовані до товарів. Це "
"працює приблизно так, як і для категорій продуктів: після вибору ви маєте "
"вручну встановити в кожному продукті, для якого марштут може бути "
"застосований."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:232
msgid ""
@ -4582,6 +4709,9 @@ msgid ""
"open the one on which you want to apply the route. Then go to the *Inventory"
" tab* and select the route youve created."
msgstr ""
"Щоб зробити це, перейдіть по меню Склад --> Основні дані --> Товари і "
"відкрийте один з тих товарів, до якого ви хочете застосувати маршрут. "
"Перейдіть на вкладку \"Склад\" та оберіть створений маршрут."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:240
msgid ""
@ -4589,6 +4719,9 @@ msgid ""
"forget that we havent set up any rule yet. If not harder to set up, those "
"are vital to have working routings."
msgstr ""
"Якщо, на перший погляд, конфігурація маршрутів може здатися досить простою, "
"не забувайте, що ми ще не встановили жодного правила. Життєво важливо "
"налаштувати правила для того, щоб мати робочі маршрути."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:245
msgid "Rules"
@ -4600,6 +4733,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`, then to the *Rules*"
" section, and click on *Add a line* button."
msgstr ""
"Правила повинні бути визначені на маршрутах. Для цього перейдіть до Склад ‣ "
"Налаштування ‣ Маршрути, потім до розділу Правила та натисніть кнопку Додати"
" рядок."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:255
msgid ""
@ -4607,6 +4743,8 @@ msgid ""
"*Pull* rules, others are also available. Here are some explanations for all "
"of them:"
msgstr ""
"Доступні правила запускають різні дії. Odoo пропонує правила *Push* і "
"*Pull*, інші також доступні. Ось деякі пояснення для всіх них:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:259
msgid ""
@ -4616,6 +4754,11 @@ msgid ""
" When the need appears in the destination location, Odoo generates a picking"
" to fulfill this need."
msgstr ""
"**Pull From**: це правило спрацьовує через потребу в продукті в певному "
"місці. Потреба може виникнути через перевірене замовлення на продаж або "
"замовлення на виробництво, для якого потрібен певний компонент. Коли потреба"
" з’являється в цільовому місці, Odoo генерує переміщення для задоволення "
"цієї потреби."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:264
msgid ""
@ -4624,6 +4767,9 @@ msgid ""
"location, Odoo generates a picking to move those products to the destination"
" location."
msgstr ""
"**Push To**: це правило активується після надходження деяких продуктів у "
"визначене вихідне місце. Якщо ви переміщуєте продукти до вихідного місця, "
"Odoo генерує переміщення, щоб перемістити ці продукти до місця призначення."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:268
msgid ""
@ -4634,18 +4780,28 @@ msgid ""
"to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products are pushed to"
" the destination location and all the needs are fulfilled."
msgstr ""
"**Pull & Push**: це правило дозволяє генерувати відбір у двох ситуаціях, "
"описаних вище. Це означає, що коли продукти потрібні в певному місці, для "
"задоволення цієї потреби створюється переміщення з попереднього місця. Це "
"створює потребу в попередньому місці, і для її виконання запускається "
"правило. Після задоволення другої потреби продукти надсилаються до місця "
"призначення, і всі потреби задовольняються."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:274
msgid ""
"**Buy**: when products are needed at the destination location, a request for"
" quotation is created to fulfill the need."
msgstr ""
"**Купити**: коли товари потрібні в місці призначення, для задоволення "
"потреби створюється запит на пропозицію."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:276
msgid ""
"**Manufacture**: when products are needed in the source location, a "
"manufacturing order is created to fulfill the need."
msgstr ""
"**Виробництво**: коли продукти потрібні у вихідному місці, для задоволення "
"потреб створюється замовлення на виробництво."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:283
msgid ""
@ -4653,12 +4809,17 @@ msgid ""
"which kind of picking is created from the rule. With our above screenshot, "
"the created picking is, for example, an internal transfer."
msgstr ""
"Ви також маєте визначити *тип операції*. Ця операція дозволяє визначити тип "
"переміщення, створеного з правила. На знімку екрана вище створене "
"переміщення є, наприклад, внутрішнім переміщенням."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:288
msgid ""
"On the other hand, the *Supply Method*, allows defining what happens at the "
"source location:"
msgstr ""
"З іншого боку, *Метод поставки* дозволяє визначити, що відбудеться в "
"місцезнаходженні джерела:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:291
msgid ""
@ -4711,6 +4872,9 @@ msgid ""
"(internal transfers from WH/Stock to WH/Packing Zone) are created from "
"WH/Stock to fulfill the need."
msgstr ""
"**Взяти зі складу**: коли продукти потрібні у WH/Зона пакування, *Picks* "
"(внутрішнє переміщення між Складом і Зоною пакування) створюється для "
"задоволення потреб."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:321
msgid ""
@ -4718,6 +4882,9 @@ msgid ""
"(internal transfers from WH/Packing Zone to WH/Output) are created from "
"WH/Packing Zone to fulfill the need."
msgstr ""
"**Запускає інше правило**: Коли продукти потрібні у WH/Зона виходу, *Packs* "
"(внутрішнє переміщення між Зоною пакування і зоною виходу) створюється з "
"зони пакування для задоволення потреб."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:324
msgid ""
@ -4725,6 +4892,8 @@ msgid ""
"Locations/Customers, Delivery Orders are created from WH/Output to fulfill "
"the need."
msgstr ""
"**Запускає інше правило**: Коли продукти потрібні у Місцезнаходженні "
"покупця, Відправки створюється з зони Виходу для задоволення потреб."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:332
msgid ""
@ -4812,7 +4981,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:23
msgid ""
"Lets suppose there are one warehouse location *WH/Stock* and two sub-"
"locations *WH/Stock/Vegatable* and *WH/Stock/Fruits*."
"locations *WH/Stock/Vegetables* and *WH/Stock/Fruits*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:25
@ -6376,10 +6545,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:37
msgid ""
"The destination location should **not** be a scrap location. A scrap "
"location is where you put products that you don't need."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:41
msgid "Using the same BoM to describe Variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:39
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43
msgid ""
"As suggested above, you can use *BOMs* for specific *Product Variants*. Once"
" the various attributes have been configured on the product form, there are "
@ -6387,7 +6562,7 @@ msgid ""
"combination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:47
msgid ""
"Either create one BoM per variant, by specifying the Product Variant in the "
"dedicated field below the product name. Or use one BOM, that contains all of"
@ -6395,48 +6570,48 @@ msgid ""
"to, using the *Apply on Variants* column, as shown below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:53
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:57
msgid "Adding Operations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:59
msgid ""
"You can also add operations to your *BoM*, if you want workers to follow "
"instructions or register time spent. To use this feature, enable the *Work "
"Orders* feature in the *Manufacturing* app settings, as shown below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:63
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:67
msgid ""
"Each operation is unique as it is always linked to only one BOM. This being "
"said, Operations Operations can be re-used when configuring a new BOM, with "
"the *Copy Existing Operations* feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:70
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:74
msgid ""
"Finally, just like for components, operations can also be variant specific "
"only, as shown below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:78
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:82
msgid "Adding By-Products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:80
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:84
msgid ""
"A *by-product* is a product that is produced on top of the main product of a"
" *BoM*. As opposed to the primary product, there can be more than one on a "
"BOM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:83
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:87
msgid ""
"To add *by-products* to a *BoM*, you will first need to enable the by-"
"product feature from the *Manufacturing* app settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:89
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:93
msgid ""
"Once the feature is enabled, you can add *by-products* to your *BoMs*. Note "
"that if you have Operations, you'll need to specify in which operation the "
@ -7917,6 +8092,12 @@ msgid ""
"for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of "
"Measure* to be used for purchases."
msgstr ""
"Для того, щоб визначити різні одиниці вимірюванння для продаж і закупівель, "
"відкрийте додаток Купівлі і перейдіть по меню \"Товари -->Товари\". Створіть"
" товар або оберіть існуючий. В вкладці \"Основна інформація\" спочатку "
"оберіть Одиницю виміру, яка маж бути викорастана в продажах (як і в інших "
"додатках, таких як Склад). Після того оберіть Одиницю вимірювання "
"Закупівель. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47
msgid ""

View File

@ -5,16 +5,17 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2021
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2021
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2021
# trolka <trolka.olug@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 08:37+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: trolka <trolka.olug@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -35,6 +36,7 @@ msgstr "Автоматизація маркетингу"
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Маркетинг <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
@ -58,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
msgid "Lets consider the example below:"
msgstr ""
msgstr "Розглянемо приклад нижче:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
msgid ""
@ -148,41 +150,41 @@ msgstr "SMS-маркетинг"
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:6
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:7
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:9
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:12
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:14
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:14
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:16
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:23
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:25
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:27
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:29
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
@ -191,41 +193,41 @@ msgid ""
"represents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:35
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:37
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:37
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:39
msgid ""
"To see the **price per country, please consult**: `Odoo SMS - FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:39
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:41
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will be always available to you in "
"your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:51
msgid "How do I buy credits?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:50
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:52
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:57
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:59
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:65
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:67
msgid ""
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
"benefit from free trial credits to test the feature."
@ -233,61 +235,61 @@ msgstr ""
"Якщо ви на Odoo Online (SAAS) і у вас версія Enterprise, для тестування "
"функції ви користуєтесь безкоштовними пробними кредитами."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:72
msgid "More common questions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:72
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:74
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:74
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:76
msgid "No, credits do not expire."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:77
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:79
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:80
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:82
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:83
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:85
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:85
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:87
msgid "Yes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:88
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:90
msgid "**Can the recipient answer to me?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:90
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:92
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:93
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:95
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMS but I do not have enough credits to "
"send them all?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:95
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:97
msgid ""
"The whole transaction is counted as a single one, so no SMS will be sent "
"until you have enough credits to send them all."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:99
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:101
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:101
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:103
msgid ""
"Yes, the SMS is logged as a note under the chatter of the corresponding "
"record, and a complete history of the SMSs sent is available on "
@ -295,62 +297,62 @@ msgid ""
"SMS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:106
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:108
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:108
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:110
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:111
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:113
msgid ""
"**If I have a number that does not exist in the list of recipients, will I "
"lose credits?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:113
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:115
msgid ""
"Not if the phone number is in the wrong format (e.g. too many digits). "
"Otherwise, if the SMS is sent to the wrong person or to a fake number, the "
"credit will be lost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:117
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:119
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:119
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:121
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so you wont be "
"charged."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:122
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:124
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:124
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:126
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:127
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:129
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:129
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:131
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:131
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:133
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:133
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:135
msgid ""
"Yes, but it is not possible out of the box. Our experts can help you "
"customize your database to make it happen. Please, check our success packs "

View File

@ -18,6 +18,7 @@
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2022
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2022
# zhao yonghui, 2022
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: zhao yonghui, 2022\n"
"Last-Translator: Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -689,6 +690,8 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
":guilabel:`+ Add URI` and type your company's Odoo URL address."
msgstr ""
"在:guilabel:`Authorized JavaScript Origins`部分,单击:guilabel:`+ Add "
"URI`并输入您公司的Odoo URL地址。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:71
msgid ""
@ -697,6 +700,8 @@ msgid ""
"*/google_account/authentication*. Finally, click :guilabel:`Create` and "
":guilabel:`Done`."
msgstr ""
"在:guilabel:`Authorized redirect URIs`部分,单击:guilabel:`+ Add URI`并输入您公司的Odoo "
"URL地址后加*/google_account/authentication*。最后,单击:guilabel:`Create`和:guilabel:`Done`。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:79
msgid ""
@ -718,6 +723,8 @@ msgid ""
" the Google Cloud Platform navigation menu and going to :menuselection:`API "
"& Services --> Credentials --> OAuth 2.0 Client IDs`."
msgstr ""
"**客户ID**和**客户机密**均需将Google日历连接至Odoo需要。打开Google云端平台导航菜单进入:menuselection:`API"
" & Services --> Credentials --> OAuth 2.0 Client IDs`。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:89
msgid ""
@ -726,6 +733,8 @@ msgid ""
"will redirect to the edit page, where you can view the Client ID and the "
"Client Secret."
msgstr ""
"然后找到您为Google日历API创建的凭据单击:guilabel:`Edit OAuth "
"Client`铅笔图标。页面重定向至编辑页面您可以查看客户ID和客户机密。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:98
msgid "Setup in Odoo"
@ -737,6 +746,8 @@ msgid ""
" and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations "
"--> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google Calendar`."
msgstr ""
"找到客户端ID和客户端密码后打开Odoo数据库进入:menuselection:`Settings --> General Settings -->"
" Integrations --> Google Calendar`。勾选:guilabel:`Google Calendar`。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:108
msgid ""

View File

@ -26,6 +26,7 @@
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2022
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2022
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -210,6 +211,7 @@ msgid ""
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"销售团队可以使用自己独特的电子邮件地址别名来生成潜在客户/销售机会。发送至销售团队电子邮件地址别名的电子邮件将自动为销售团队创建潜在客户需在CRM设置中激活潜在客户或销售机会。跳转至菜单选择`CRM-->配置-->销售团队`,在配置页面上为销售团队配置自定义电子邮件地址别名。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
@ -220,7 +222,7 @@ msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
msgstr "在默认情况下您网站的“联系我们”页面会显示随时可用Odoo联系表格。有人提交表格后会在您的数据库中生成潜在客户或销售机会。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
@ -233,98 +235,98 @@ msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
msgstr "如果停用表单,“联系我们”页面只显示一个按钮,用于直接向您公司发送电子邮件。以这种方式发送的电子邮件将生成潜在客户/销售机会。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
msgstr "跳转至:菜单选择:`网站-->配置-->设置-->通信`,选择为联系表单创建的潜在客户/销售机会分配的销售团队或销售人员。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr ""
msgstr "定制联系表单"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
msgstr "您可以使用免费的*表单生成器*模块,根据团队需要的特定信息定制联系表单。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
msgstr "通过网站创建模块将表单元素添加至网页自动安装“表单创建”模块。也可以在guilabel`应用程序`页面手动安装。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
msgstr "可以从零开始创建表单以满足多种用途。Odoo的默认*联系我们*页面旨在满足大多数用户的需求,您可以直接修改默认表单。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr ""
msgstr "编辑联系表单字段"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
msgstr "在网站的编辑模式下,单击任何字段即可进行编辑。可以为联系表单字段编辑以下信息:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
msgstr ":guilabel`类别`:选择自定义字段选项或现有字段。包括电话、文件上传、语言等。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
msgstr ":guilabel`输入类别`确定客户需输入的条目类别。包括文字、电子邮件地址、电话和URL。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
msgstr ":guilabel`输入占位符`:输入示例,指导用户如何输入有格式要求的信息,如电话和电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
msgstr ":guilabel`标签名称`:输入显示名称,以便向用户显示需要输入的信息。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel`标签位置`:选择标签与表单其余部分对齐的方式。标签可以隐藏、位于字段上方、字段最左边、或向右调整并靠近字段。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel`必填`:对于必须输入的信息,使用此选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
msgstr ":guilabel`隐藏`:使用此选项隐藏而非删除字段。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
msgstr ":guilabel`在移动设备上显示`:使用此选项,在用户的移动设备上显示字段。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
@ -333,6 +335,7 @@ msgid ""
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"在默认情况下,提交表单时,会向您发送包含客户输入信息的电子邮件。如果希望自动生成潜在客户/销售机会请编辑表单并选择guilabel`创建销售机会'作为动作指令。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
@ -340,6 +343,7 @@ msgid ""
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"如果在CRM设置中激活了潜在客户请选择guilabel`创建销售机会'以生成潜在客户。了解有关在CRM设置中激活潜在客户的更多信息请跳转至doc`转换`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
@ -391,6 +395,8 @@ msgid ""
"information about General Data Protection Regulation on `Odoo GDPR "
"<http://odoo.com/gdpr>`__,"
msgstr ""
"选择目标公司及其联系人时,您可以根据职务或资历选择联系人。获取联系人信息时,请确保了解最新的欧盟法规,了解有关通用数据保护条例的更多信息:`Odoo "
"GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__,"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
@ -427,6 +433,10 @@ msgid ""
"Credits`; or go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Odoo IAP --> "
"View my Services`."
msgstr ""
"这是一项应用程序内购买功能每生成1个潜在客户将花费1分积分。如果您选择获取联系人信息每1个联系人的信息也将花费1分积分。功能定价参见`feature"
" <https://iap.odoo.com/iap/in-app-"
"services/167?>`__购买积分请跳转至菜单选择`CRM-->配置-->设置-->购买积分`;或跳转至:菜单选择:`设置-->联系人-->Odoo"
" IAP-->查看我的服务`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
msgid ""
@ -991,7 +1001,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "Add members to a Sales Team"
msgstr ""
msgstr "为销售团队增加成员"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:30
msgid ""
@ -1006,11 +1016,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"One person can be added as a team member or Team Leader to multiple Sales "
"Teams, allowing them to access all of the pipelines that they need to."
msgstr ""
msgstr "可以将人员添加为多个销售团队的成员或负责人,允许其访问所需访问的全部通道。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid "Sales Team dashboard"
msgstr ""
msgstr "销售团队仪表板"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid ""
@ -1024,14 +1034,14 @@ msgid ""
"Each tile gives an overview of the Sales Team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr ""
msgstr "各分区概述销售团队的开放销售机会、报价、销售订单、预期收入、每周新销售机会的条形图和开票进度条。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:55
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets you quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access its configuration page."
msgstr ""
msgstr "单击分区一角的三个点,打开导航菜单,快速查看文件或报告、创建报价或销售机会、为销售团队选择颜色、进入配置页面。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:63
msgid ""
@ -1051,20 +1061,21 @@ msgid ""
"*Lead Scoring* lets you rank and prioritize leads based on selected "
"criteria. A higher score indicates that a lead is more likely to bring value"
" to your company."
msgstr ""
msgstr "通过*潜在客户评分*,您可以根据选定标准对潜在客户进行排名、排序,分数越高,表示潜在客户越有可能为您的公司带来价值。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example, if customers from Canada tend to be more likely to purchase "
"your products, you can assign them a higher score than customers from other "
"countries."
msgstr ""
msgstr "例如,如果加拿大客户更倾向于购买您的产品,您可以为加拿大设置高于其他国家的分数。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, go to :menuselection:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` "
"filter, search for :guilabel:`Lead Scoring` and then install the module."
msgstr ""
"使用评分,请中转至:菜单以:`应用程序`删除guilabel`应用程序`筛选器搜索guillabel`潜在客户评分`,然后安装模块。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:22
msgid "Create scoring rules"
@ -1074,19 +1085,19 @@ msgstr "生成评分规则"
msgid ""
"To manage scoring rules, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> Scoring "
"Rules`."
msgstr ""
msgstr "管理评分规则,请跳转至:菜单选择:`CRM-->潜在客户-->评分规则`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Customize your rules to fit the needs of your business, and add as many "
"criteria as you want."
msgstr ""
msgstr "您可以自定义规则,以满足业务需求,并根据实际需要添加多个标准。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:32
msgid ""
"Every hour, Odoo automatically assigns scores to new leads according to your"
" configured rules."
msgstr ""
msgstr "Odoo根据您配置的规则每小时自动为新的潜在客户分配分数。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:39
msgid "Assign leads"
@ -1100,39 +1111,40 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`, and apply a specific"
" Domain to each team. The Domain can include lead scores."
msgstr ""
"Odoo可以根据您配置的规则将潜在客户分配给特定销售团队。配置分配规则请跳转至菜单选择`CRM-->潜在客户-->销售团队分配`,或跳转至特定销售团队的配置页面:菜单选择:`CRM-->配置-->销售团队`,并为各团队应用特定域名。域名可以包含潜在客户分数。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:50
msgid ""
"Assign leads to specific salespeople using further refined Domains at "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads Assignment`."
msgstr ""
msgstr "使用进一步细化的域名向销售人员分配潜在客户:菜单选择:`CRM->潜在客户-->潜在客户分配`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:57
msgid ""
"Odoo automatically assigns new leads to teams/salespeople once per day."
msgstr ""
msgstr "Odoo每天自动为销售团队/销售人员分配新的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
msgid "Evaluate and use the unassigned leads"
msgstr ""
msgstr "评估和分配未分配的潜在用户"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
"Not all leads will fall into your set Domains and get assigned automatically"
" by Odoo."
msgstr ""
msgstr "并非所有潜在客户都会划分至您设定的域并由Odoo自动分配。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"To view your unassigned leads, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> "
"Leads` and select the Unassigned filter."
msgstr ""
msgstr "查看未分配的潜在客户,请跳转至:菜单选择:`CRM-->潜在客户-->潜在客户`,并选择未分配客户筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:72
msgid ""
"You can also find unassigned leads and create re-engagement campaigns using "
"the :guilabel:`Email Marketing` or :guilabel:`Marketing Automation` apps."
msgstr ""
msgstr "您还可以使用guilabel`电子邮件营销`或guillabel`营销自动化`应用程序,查找未分配的潜在客户,并创建重新参与活动。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
@ -1732,63 +1744,63 @@ msgstr "TM-H6000IV-DT仅限收据打印机"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:18
msgid "TM-T70II-DT"
msgstr ""
msgstr "TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:19
msgid "TM-T88V-DT"
msgstr ""
msgstr "TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:20
msgid "TM-L90-i"
msgstr ""
msgstr "TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:21
msgid "TM-T20II-i"
msgstr ""
msgstr "TM-T20II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:22
msgid "TM-T70-i"
msgstr ""
msgstr "TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:23
msgid "TM-T82II-i"
msgstr ""
msgstr "TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:24
msgid "TM-T83II-i"
msgstr ""
msgstr "TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:25
msgid "TM-T88V-i"
msgstr ""
msgstr "TM-T88V-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:26
msgid "TM-U220-i"
msgstr ""
msgstr "TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:27
msgid "TM-m10"
msgstr ""
msgstr "TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:28
msgid "TM-m30"
msgstr ""
msgstr "TM-m30"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:29
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
msgstr "TM-P20Wi-Fi®模式"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:30
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
msgstr "TM-P60II收款Wi-Fi®模式"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:31
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
msgstr "TM-P60IIPeelerWi-Fi®模式"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:32
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
msgstr "TM-P80Wi-Fi®模式"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:35
msgid "Generate a Self-signed certificate"
@ -1864,7 +1876,7 @@ msgstr "单击:菜单选择:“连接不安全-->证书无效”。"
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Details` tab and click on :guilabel:`Export` Select "
"X.509 in base 64 and save it."
msgstr ""
msgstr "跳转至guilabel`详情`选项卡然后单击guillabel`导出`在base 64中选择X.509并保存。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:74
msgid "Import the Self-signed certificate to Windows (Using Chrome)"
@ -1880,7 +1892,7 @@ msgstr "在Chrome浏览器中转至菜单选择`设置-->隐私和安
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Authorities` tab and click on :guilabel:`Import` and "
"select your previous file. Accept all warnings and restart your browser."
msgstr ""
msgstr "跳转至guilabel`权限`选项卡单击guillabel`导入`,选择上一个文件。接受所有警告,并重新启动浏览器。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:83
msgid "Import the Self-signed certificate to your Android device"
@ -1920,7 +1932,7 @@ msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products` and open a product. In the *Point of Sale* tab, "
"enable *Available in Point of Sale*."
msgstr ""
msgstr "使产品可供销售,跳转至:菜单选择:“销售点-->产品-->产品”,并打开产品。在*销售点*选项卡中,启用*在销售点可供销售*。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:28
msgid "You can also define if the product has to be weighted or not."
@ -2154,20 +2166,21 @@ msgstr "Adyen"
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
msgstr "通过连接**Adyen支付终端**,您可以为客户提供流畅的支付流,同时简化收银员的工作。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:11
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
msgstr "首先在`Adyen网站<https://www.adyen.com/>`_创建您的Adyen账号。然后按照终端屏幕上描述的步骤登录终端。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:15
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
msgstr ""
"`Adyen文件付款终端快速入门指南<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:36
@ -2183,56 +2196,59 @@ msgid ""
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""
"首先,跳转至:菜单选择:`销售点-->配置-->设置-->支付终端`然后启用guilabel`Adyen`。然后,跳转至:菜单选择:`配置-->付款方式`创建付款方式。在guilabel`使用支付终端`字段中选择guillabel`Adyen`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:27
msgid ""
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
"payment terminal` field to appear."
msgstr ""
msgstr "所选账簿**必须**为银行账簿才能显示guilabel`使用支付终端`字段。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:30
msgid ""
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
msgstr ""
msgstr "最后guilabel`Adyen API键`和guillabel`Adyen终端标识符`填写必填字段。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:34
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr ""
msgstr "生成Adyen API键"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:36
msgid ""
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
msgstr ""
msgstr "**Adyen API密钥**用于验证请求。生成API密钥请跳转至您的**Adyen帐户**。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:39
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
"credential or click on an existing one."
msgstr ""
msgstr "然后,跳转至:菜单选择:`开发人员-->API凭据`。创建凭据或单击现有凭据。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:42
msgid ""
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
"Odoo mandatory field."
msgstr ""
msgstr "单击guilabel`生成API密钥`将生成的密钥复制粘贴至Odoo必填字段中。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:45
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Adyen文件API凭证<https://docs.adyen.com/development-resources/api-"
"credentials#generate-api-key>`_。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:49
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr ""
msgstr "找到Adyen终端标识符"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:51
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
" used to identify the hardware."
msgstr ""
msgstr "**Adyen终端标识符**是终端的序列号,用于识别硬件。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:54
msgid ""
@ -2240,6 +2256,7 @@ msgid ""
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
msgstr ""
"查找终端序列号,请跳转至您的**Adyen帐户**。然后,跳转至:菜单选择:“销售点-->终端”选择要连接的终端并将其序列号复制粘贴至Odoo必填栏。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:59
msgid "Add a new payment method"
@ -2252,6 +2269,7 @@ msgid ""
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
"add your new method for Adyen."
msgstr ""
"为销售点添加**付款方式**,请跳转至:菜单选择:`销售点-->配置-->销售点`。然后,选择销售点,跳转至:菜单选择:`付款-->付款方式`然后为Adyen添加新方法。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:66
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:53
@ -2265,23 +2283,24 @@ msgid ""
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"处理付款时选择guilabel`Adyen`作为付款方式。检查金额单击guilabel`发送`。付款成功后状态变为guilabel`付款成功`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:0
msgid ""
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
" payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to validate"
" the order."
msgstr ""
msgstr "如果Odoo和支付终端连接出现问题单击guilabel`强制完成`,强制完成支付,您可以验证订单。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
msgstr "仅在收到错误消息,通知您连接失败后,此选项才可用。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:77
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
msgstr "取消付款申请单击guilabel`取消`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
@ -2386,7 +2405,7 @@ msgstr "付款处理完毕后,在支付记录上可以看到使用的卡片类
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr ""
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:5
msgid ""
@ -2398,7 +2417,7 @@ msgstr "连接SIX付款终端可让您向客户提供流畅的付款流程
msgid ""
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
"use a Six payment terminal in PoS."
msgstr ""
msgstr "从2022年7月开始将**无法**在销售点连接或使用Six支付终端。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:11
msgid ""
@ -2421,6 +2440,7 @@ msgid ""
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
"*POS Six*."
msgstr ""
"首先确保已安装guilabel`销售点Six`模块。跳转至guilabel`应用程序`删除guillabel`应用程序`筛选器,然后搜索*销售点Six*。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:28
msgid ""
@ -2429,6 +2449,7 @@ msgid ""
"select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment "
"terminal IP address."
msgstr ""
"返回:菜单选择:`销售点-->配置-->支付方式`单击guilabel`创建`为SIX创建支付方式选择支付终端选项guillabel`SIX`然后输入支付终端的IP地址。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
@ -2443,13 +2464,14 @@ msgid ""
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
":guilabel:`Cancel`."
msgstr ""
"在abbr`销售点`界面中在付款时在付款终端选择付款方式。确认付款栏中的金额是必须发送至支付终端的金额然后单击guilabel`发送`。取消付款申请单击guilabel`取消`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:48
msgid ""
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
":guilabel:`Reverse`."
msgstr ""
msgstr "付款完成后状态变为guilabel`付款成功`。如果需要单击guilabel`反转`,反转最后一笔交易。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:55
msgid ""
@ -2458,10 +2480,11 @@ msgid ""
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
"payment terminal and Odoo."
msgstr ""
"如果支付终端出现任何问题您仍然可以使用guilabel`强制完成`按钮强制完成支付。您可以在Odoo中验证订单即使支付终端与Odoo出现连接问题。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr ""
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
msgid ""
@ -3345,7 +3368,7 @@ msgstr "你可以使用它来重新打印上一张收据。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders in PoS"
msgstr ""
msgstr "销售点的销售订单"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
@ -3353,18 +3376,18 @@ msgid ""
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
msgstr "在零售业工作中您可能需要直接从销售点订购产品。Odoo销售点与Odoo销售完全集成您可以创建销售订单并直接在销售点付款。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr ""
msgstr "选择销售订单"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
msgstr "在**销售点**应用程序打开新会话。然后单击guilabel`报价/订单`,获取在销售应用程序中创建的报价和销售订单的完整列表。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
@ -3373,14 +3396,15 @@ msgid ""
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"为了方便查找正确的销售订单,您可以根据**客户**或**订单参考**筛选列表或在单击guilabel`报价/订单`之前设置客户,以便将列表缩小为特定客户。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr ""
msgstr "申请首付款或结算订单"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr ""
msgstr "选择销售订单列表中的一项进行付款。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
@ -3392,33 +3416,34 @@ msgid ""
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"结算**部分**订单单击guilabel`申请首付款`后输入您希望客户支付的首付款百分比。然后单击guilabel`确定`,继续订单。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr ""
msgstr "结算**全部**订单单击guilabel`结算订单`,支付销售订单总额。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr ""
msgstr "结算销售订单后,首付款自动从总额扣除。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
msgstr ":文件:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr ""
msgstr "序列号和批次"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
msgstr "您可以使用**序列号**和**批次**追踪产品移动。追踪产品时,系统会根据产品的上次移动确定其位置。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
@ -3427,10 +3452,12 @@ msgid ""
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"启用可追溯性,跳转至:菜单选择:`销售点-->产品-->产品`。然后选择产品并选中guilabel`库存'选项卡中的guillabel`按唯一序列号跟踪`或guilab"
" el:`按批次跟踪`框。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr ""
msgstr "序列号和批次导入"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
@ -3438,20 +3465,21 @@ msgid ""
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"您可以在销售点导入序列号。选择**销售订单**或包含追踪产品的**报价**。然后同意加载链接至abbr`销售订单`的**批次或序列号**。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
msgstr "导入的追踪号显示在追踪产品下方。您可以单击产品旁边的列表视图按钮修改追踪号。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ""
msgstr ":文件:`../shop/sales_order`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr ""
msgstr "序列号和批次创建"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
@ -3460,29 +3488,32 @@ msgid ""
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"如果您的销售点中有追踪产品,将产品添加至购物车时,将弹出窗口,您可以在弹窗中输入或扫描产品的序列号或批号。添加多个相同追踪产品,单击**输入**,以验证并开始新的一行。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
msgstr "使用numpad修改追踪产品的数量会使列表视图按钮变为红色。单击按钮可添加丢失的批号和序列号。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
msgstr "guilabel`批号和序列号`是guillabel`要求`,但并非是强制性的。这意味着,不归属于某一或任何批次并不妨碍完成销售。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
msgstr ""
":文件:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
msgstr ""
":文件:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
@ -4050,19 +4081,20 @@ msgid ""
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
"recognize them."
msgstr ""
"如果您选择的运营商不是Odoo支持的运营商您仍然可以创建带有其名称的运营商例如创建名为`Colissimo`的运营商)。名称不区分大小写,但应拼写正确,否则亚马逊将无法识别。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
msgid ""
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
msgstr ""
msgstr "创建名为 `自行配送`的快递公司,告知亚马逊您自行配送。您仍然需要输入追踪参考号。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid ""
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
"customer."
msgstr ""
msgstr "请谨记,客户会通过电子邮件收到关于交货的通知,并且在发送给客户的电子邮件中会显示承运人和追踪参考号。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
msgid ""
@ -4188,6 +4220,7 @@ msgid ""
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
msgstr ""
"在Odoo注册卖家帐户导航至菜单选择`销售-->配置-->设置-->连接器-->Amazon同步-->Amazon账户`然后单击guilabel`创建`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
msgid ""
@ -4196,6 +4229,7 @@ msgid ""
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
msgstr ""
"为您的帐户选择一个有意义的名称(例如`欧洲`然后选择您的guilabel`注册市场`即您的卖家帐户的初始注册市场例如如果您在Amazon德国创建帐户您的注册市场将是`Amazon.de`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
msgid ""
@ -4204,10 +4238,11 @@ msgid ""
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
"Odoo access to your account and related data."
msgstr ""
"保存后会出现按钮guilabel`与亚马逊链接`。单击按钮重定向至亚马逊登录页面如果您已经登录则直接重定向到同意页面。在同意页面确认您希望亚马逊允许Odoo访问您的帐户和相关数据。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
msgstr ""
msgstr "亚马逊将您重定向至Odoo并注册您的帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
@ -4216,6 +4251,7 @@ msgid ""
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
"to disable their synchronization."
msgstr ""
"帐户注册完成后帐户可用的市场将同步并列于guilabel`市场地点` 选项卡下。如果您愿意,可以从同步市场列表中删除部分项目,以禁用同步。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
msgid "Match database products in Amazon"
@ -4316,6 +4352,8 @@ msgid ""
"wish to use them. See :ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the "
"exhaustive list of natively supported marketplaces."
msgstr ""
"在默认情况下不会创建某些亚马逊市场地点因为Odoo不支持这些地点如亚马逊巴西但可能与您的卖家帐户兼容。如果您想使用这些市场可以手动添加。请参见ref`此处<amazon/supported"
" marketplaces>`,以获取本地支持市场的详细列表。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
msgid ""
@ -4324,12 +4362,14 @@ msgid ""
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. The marketplace must belong to the "
"same region as that of your seller account."
msgstr ""
"了解市场是否最终兼容,请查看`亚马逊文档<https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. 市场须与卖家帐户属于同一区域。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
msgid ""
"To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`."
msgstr ""
msgstr "添加新市场激活ref`开发人员模式<developer-mode>`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
msgid ""
@ -4346,6 +4386,10 @@ msgid ""
" the `Amazon Documentation for seller central URLs <https://developer-"
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"创建市场记录。输入市场分区ID并为您的市场选择亚马逊地区如`亚马逊市场分区ID文件<https://developer-"
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-"
"ids>`_中所述以及卖家中心URL如`亚马逊文件<https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_中所述。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:99
msgid ""
@ -4355,6 +4399,8 @@ msgid ""
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"将记录名称设置为``Amazon.<country code>``,以方便检索(如:``Amazon.se``guilabel`API "
"标识符`、guilabel`地区`和guilabel`卖家中心URL`栏应分别包含亚马逊文件中的*市场分区*、选定的亚马逊区域和*卖家中心URL*值。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
msgid ""
@ -4368,6 +4414,7 @@ msgid ""
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
"unavailable for your seller account."
msgstr ""
"保存市场分区后,跳转至:菜单选择:`销售-->配置-->设置-->连接器-->亚马逊同步-->亚马逊帐户`更新亚马逊帐户配置。打开您希望使用新市场分区的帐户跳转至到guilabel`市场分区`选项卡然后单击guillabel`更新可用市场分区`(动画应确认操作成功)。新添加的市场分区将自动添加至同步市场列表。如果新的市场分区未添加至列表,这意味着市场分区与您的卖家帐户不兼容或不可用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
msgid ""
@ -5444,6 +5491,7 @@ msgid ""
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
"Odoo具有强大的价目表功能可支持为您的业务量身定制的定价策略。价目表是供Odoo搜索以确定建议价格的价格或价格规则列表。您可以设置条件以使用特定价格期限、最低销售数量满足最小订单数量时享受价格折扣等。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
msgid ""
@ -6961,7 +7009,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
msgstr ""
msgstr ":文件:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
@ -6970,7 +7018,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
msgstr ""
msgstr ":文件:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
msgid "Use subscription templates"
@ -7229,7 +7277,7 @@ msgstr "通过编辑警报,您可以修改*应用于*、*操作*和*活动*部
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
msgstr ""
msgstr ":文件:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
@ -7672,7 +7720,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
msgstr ""
msgstr ":文件:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"

View File

@ -19,6 +19,7 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2022
# zhao yonghui, 2022
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: zhao yonghui, 2022\n"
"Last-Translator: Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -384,7 +385,7 @@ msgstr "要检索这些项目,请在搜索变体列表的同时点击*过滤
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:110
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
msgid "Maximize my revenue"
@ -392,13 +393,13 @@ msgstr "最大限度地提升收入"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "Cross-selling: Accessory and Optional Products"
msgstr ""
msgstr "交叉销售:配件和可选产品"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. For example, with "
"an extended warranty or some accessories."
msgstr ""
msgstr "销售过程是实现收入最大化的机会。例如,通过延长保修期或提供附件。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid ""
@ -406,22 +407,24 @@ msgid ""
"selling a customer something in addition to the product or service they were"
" originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each "
"one of your customers."
msgstr ""
msgstr "为了最大化收入,您可以使用**交叉销售**,这是一种销售技巧,包括向客户销售他们最初购买产品或服务以外的其他产品或服务,以最大化客户价值。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "It can be done via two different features:"
msgstr ""
msgstr "可以通过两个功能实现:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>`位于结算页面。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:15
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>` on a new :guilabel:`Add to"
" Cart` screen."
msgstr ""
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>`位于于全新的 :guilabel:`Add to "
"Cart`屏幕。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Accessory Products"
@ -432,7 +435,7 @@ msgid ""
"**Accessory Products** are products that are displayed when customers review"
" their cart before paying. As an example, you could suggest a mouse or a "
"keyboard when someone buys a computer."
msgstr ""
msgstr "**附件产品**是客户在付款前查看购物车时显示的产品。例如,如果客户购买电脑,您可以推荐鼠标或键盘。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:25
msgid ""
@ -440,12 +443,14 @@ msgid ""
"Products` and, under the :guilabel:`Sales Tab`, add your products to the "
":guilabel:`Accessory Products` field."
msgstr ""
"添加*附件产品*:菜单选择:`Website-->Products->Products`,然后在:guilabel:`Sales "
"Tab`下,将产品添加至:guillabel:`Accessory Products`字段。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:32
msgid ""
"Now, go to your website and add the product to your cart. On the payment "
"step, you can see your accessory products suggested to the customer."
msgstr ""
msgstr "进入网站,将产品添加至购物车。您可以在付款步骤看到向顾客抢建的配件产品。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid ""
@ -453,6 +458,9 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Alternative, Accessory, and Optional Products "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:46
msgid "Optional Products"
@ -463,7 +471,7 @@ msgid ""
"**Optional products** are products directly related to an item. Each time "
"the product is added to a cart, a pop-up appears, suggesting other products "
"to buy."
msgstr ""
msgstr "**可选产品**是与项目直接相关的产品。顾客每次将产品添加至购物车时,会出现弹窗,向顾客推荐其他产品。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:51
msgid ""
@ -473,16 +481,19 @@ msgid ""
"want to add an optional product to. In the :guilabel:`Sales tab` of that "
"product, add as many optional products as you want."
msgstr ""
"启用可选产品:菜单选择:`Website --> Configuration --> Settings`,并勾选:guilabel:`Optional "
"Products`。然后进入:菜单选择:`Website --> Products --> "
"Products`,打开要添加的可选产品。在产品的:guilabel:`Sales tab`,添加任意数量的可选产品。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:60
msgid ""
"From now, when a customer adds this product to their cart, a pop-up appears "
"and suggests also adding the optional product(s)."
msgstr ""
msgstr "顾客每次将产品添加至购物车时,会出现弹窗,向顾客推荐可选产品。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:68
msgid ":doc:`upselling`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`upselling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
@ -2358,7 +2369,7 @@ msgstr "扩展性"
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
msgstr "相较传统CMS和电子商务Drupal、Wordpress、Magento、Prestashop除了速度快外Odoo还更具可扩展性。"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:564
msgid ""
@ -2746,30 +2757,32 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:129
msgid ""
"If you setup an extra website and specify the domain name you will have to "
"do three things to get this feature to work:"
msgstr ""
msgstr "如果您建立了其他额外网站,并指定了域名,则您须做以下三件事,以实现此功能:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:132
msgid ""
"Setup an A-record in the DNS configuration of your hosting provider so that "
"\"www.mywebsite2.ext\" is redirected to the IP of your Odoo instance."
msgstr ""
msgstr "在托管服务提供商的DNS配置中设置A记录以便“www.mywebsite2.ext”重新定向至Odoo实例的IP。"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:134
msgid ""
"Create an extra Nginx ``server`` block in which you set the ``server_name`` "
"that you've set in the :guilabel:`Website domain` field."
msgstr ""
"创建额外的Nginx``server`块,在其中设置您已经在 :guilabel:`Website "
"domain`字段中设置的``server_name``。"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:136
msgid ""
"Reload and restart your Nginx instance to use the new ``server`` block."
msgstr ""
msgstr "重新加载并重新启动Nginx实例以使用新的``server``块。"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:139
msgid "Customize the visitor experience"
@ -3090,7 +3103,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/cli>`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`CLI documentation </developer/cli>`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""