diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 1fd4bba30..6fed7a725 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5031,7 +5031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" -msgstr "" +msgstr "Updates zu Fehlerbehebungen" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:9 msgid "Introduction" @@ -5779,7 +5779,7 @@ msgstr "Beginnen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "Zweige" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 694e22af6..3e7deab98 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8578,7 +8578,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:97 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:98 msgid ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" @@ -13445,7 +13445,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:585 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:291 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" @@ -13637,7 +13637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" -msgstr "" +msgstr "Anlagevermögen und Sachanlagen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 msgid "" @@ -13646,6 +13646,11 @@ msgid "" " than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" " their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" +"**Anlagevermögen**, auch bekannt als **langfristige Vermögenswerte**, sind " +"Investitionen, die voraussichtlich nach einem Jahr realisiert werden. Sie " +"werden in Kapital umgewandelt, anstatt als Aufwand verbucht zu werden und " +"erscheinen in der Bilanz des Unternehmens. Je nach ihrer Art können sie " +"einer **Abschreibung** unterliegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 msgid "" @@ -13653,6 +13658,9 @@ msgid "" " bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " "equipment, land, and software." msgstr "" +"**Sachanlagen** ist eine Art von Anlagevermögen und umfasst die für ihre " +"produktiven Aspekte gekauften Immobilien, wie Gebäude, Fahrzeuge, " +"Ausrüstung, Grundstücke und Software." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12 msgid "" @@ -13663,16 +13671,24 @@ msgid "" "Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" " us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." msgstr "" +"Nehmen wir zum Beispiel an, wir kaufen ein Auto für 27.000 €. Wir planen, " +"es über fünf Jahre abzuschreiben, und werden es danach für 7.000 € " +"verkaufen. Bei der linearen Abschreibungsmethode werden jedes Jahr 4.000 € " +"als **Abschreibungsaufwand** verbucht. Nach fünf Jahren beträgt der in der " +"Bilanz ausgewiesene **Abschreibungsbetrag** 20.000 € und es verbleiben 7.000" +" € an **nicht abschreibungsfähigem Wert**, dem sogenannten Restwert." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18 msgid "" "Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries " "automatically in *draft mode*. They are then posted periodically." msgstr "" +"Odoo Buchhaltung behandelt Abschreibungen, indem alle Abschreibungen " +"automatisch im *Entwurfsmodus* erstellt und dann periodisch gebucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" -msgstr "" +msgstr "Odoo unterstützt folgende **Abschreibungsmethoden**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 msgid "Straight Line" @@ -13684,50 +13700,57 @@ msgstr "Abnehmend" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 msgid "Declining Then Straight Line" -msgstr "" +msgstr "Degressiv, dann linear" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34 msgid "" "Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" " default expense account." msgstr "" +"Solche Transaktionen müssen auf einem **Aktivkonto** gebucht werden und " +"nicht auf dem Standard-Aufwandskonto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 msgid "Configure an Assets Account" -msgstr "" +msgstr "Ein Aktivkonto konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration eines Aktivkontos in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 msgid "" "This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." msgstr "" +"Der Typ dieses Kontos muss entweder *Sachanlagen* oder *Langfristige " +"Vermögenswerte* sein" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 msgid "Post an expense to the right account" -msgstr "" +msgstr "Eine Ausgabe im richtigen Konto buchen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:51 msgid "Select the account on a draft bill" -msgstr "" +msgstr "Das Konto auf dem Rechnungsentwurf auswählen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying." msgstr "" +"Wählen Sie auf einem Rechnungsentwurf das richtige Konto für alle " +"Vermögenswerte, die Sie kaufen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" +"Auswahl des Aktivkontos auf einem Rechnungsentwurf in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "Choose a different Expense Account for specific products" -msgstr "" +msgstr "Für bestimmte Produkte ein anderes Aufwandskonto auswählen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 @@ -13735,16 +13758,20 @@ msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Expense Account**, and save." msgstr "" +"Beginnen Sie mit der Bearbeitung des Produkts, gehen Sie auf den Reiter " +"*Buchhaltung*, wählen Sie das richtige **Aufwandskonto** und speichern Sie." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Änderung des Aktivkontos für ein Produkt in Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75 msgid "" "It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." msgstr "" +"Es ist möglich, :ref:`die Erstellung von Vermögensposten für diese Produkte " +"zu automatisieren `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:77 @@ -13753,22 +13780,32 @@ msgid "" " --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " "click on the account, and select the right one." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu Ihr Einkaufsjournal, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Einkäufe` gehen, die " +"Buchungszeile auswählen, die Sie ändern möchten, auf das Konto klicken und " +"das richtige Konto auswählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92 msgid "Assets entries" -msgstr "" +msgstr "Vermögensposten" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99 msgid "" "An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " "mode*. They are then posted one by one at the right time." msgstr "" +"Ein **Aktivposten** erzeugt automatisch alle Journalbuchungen im " +"*Entwurfsmodus*. Sie werden dann eine nach der anderen zum richtigen " +"Zeitpunkt gebucht." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Assets`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" +"Um einen neuen Posten zu erstellen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Aktiva`, klicken Sie auf " +"*Neu* und füllen Sie das Formular aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105 msgid "" @@ -13776,10 +13813,14 @@ msgid "" "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf **Zugehörige Einkäufe auswählen**, um eine bestehende " +"Buchungszeile mit diesem neuen Posten zu verknüpfen. Einige Felder werden " +"dann automatisch ausgefüllt, und die Buchungszeile wird nun im Reiter " +"**Zugehörige Einkäufe** aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets entry in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktivposten in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 msgid "" @@ -13788,16 +13829,23 @@ msgid "" " shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" " at which date." msgstr "" +"Sobald dies geschehen ist, können Sie auf *Abschreibung berechnen* (neben " +"der Schaltfläche *Bestätigen*) klicken, um alle Werte der " +"**Abschreibungsübersicht** zu generieren. Diese Tabelle zeigt Ihnen alle " +"Buchungen, die Odoo zur Erkennung Ihres Ertrags vornehmen wird, und zwar zu " +"welchem Datum." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Abschreibungsübersicht in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the " "most accurately possible." msgstr "" +"Die Funktion **Prorata Temporis** ist nützlich, um Ihre Vermögensgegenstände" +" so genau wie möglich anzuschreiben." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126 msgid "" @@ -13806,6 +13854,10 @@ msgid "" "Depreciation Date* rather than the default amount of time between " "depreciations." msgstr "" +"Mit dieser Funktion wird die erste Buchung in der Abschreibungsübersicht auf" +" der Grundlage der Zeit berechnet, die zwischen dem *Pro-Rata-Datum* und dem" +" *Datum der ersten Abschreibung* verbleibt, anstatt der Standardzeitspanne " +"zwischen den Abschreibungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 msgid "" @@ -13813,10 +13865,13 @@ msgid "" " amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " "also lower and has an amount of $ 3758.90." msgstr "" +"Zum Beispiel hat die obige Abschreibungsübersicht ihre erste Abschreibung " +"mit einem Betrag von 241,10 € und nicht 4.000,00 €. Folglich ist auch die " +"letzte Buchung niedriger und hat einen Betrag von 3.758,90 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 msgid "What are the different Depreciation Methods" -msgstr "" +msgstr "Welche unterschiedlichen Abschreibungsmethoden gibt es?" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136 msgid "" @@ -13824,6 +13879,9 @@ msgid "" "Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " "the same amount." msgstr "" +"Die **Lineare Abschreibungsmethode** teilt den ursprünglichen " +"Abschreibungswert durch die Anzahl geplanter Abschreibungen. Alle " +"Abschreibungsbuchungen haben denselben Betrag." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 msgid "" @@ -13834,6 +13892,12 @@ msgid "" "the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " "duration." msgstr "" +"Die **Degressive Abschreibungsmethode** multipliziert den Abschreibungswert " +"mit dem **Degressionsfaktor** für jede Buchung. Jede Abschreibungsbuchung " +"hat einen niedrigeren Betrag als die vorherige. Die letzte " +"Abschreibungsbuchung verwendet den Degressionsfaktor nicht, sondern einen " +"Betrag, der dem Saldo des abschreibungsfähigen Wertes entspricht, sodass " +"dieser am Ende der angegebenen Laufzeit 0 € erreicht." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144 msgid "" @@ -13842,16 +13906,22 @@ msgid "" "This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " "constant one afterward." msgstr "" +"Die **Degressive und dann lineare Abschreibungsmethode** verwendet die " +"degressive Methode, aber mit einer Mindestabschreibung, die der linearen " +"Methode entspricht. Diese Methode gewährleistet eine schnelle Abschreibung " +"zu Beginn, gefolgt von einer konstanten Abschreibung danach." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 msgid "Assets from the Purchases Journal" -msgstr "" +msgstr "Aktiva aus dem Einkaufsjournal" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151 msgid "" "You can create an asset entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" +"Sie können aus einer bestimmten Buchungszeile in Ihrem **Einkaufsjournal** " +"einen Aktivposten erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 msgid "" @@ -13860,25 +13930,35 @@ msgid "" "record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " ":ref:`journal-assets-account`)." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu Ihr Einkaufsjournal, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Einkäufe` gehen, und wählen " +"Sie die Buchungszeile aus, die Sie als Vermögenswert erfassen möchten. " +"Vergewissern Sie sich, dass sie auf dem richtigen Konto gebucht ist (siehe: " +":ref:`journal-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157 msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " "same way you would do to :ref:`create a new entry `." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf *Aktion*, wählen Sie **Vermögensgegenstand erstellen** " +"und füllen Sie das Formular genauso aus, wie Sie es bei der :ref:`Erstellung" +" einer neuen Buchung ` tun würden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktivposten aus einer Buchungszeile in Odoo Buchhaltung erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165 msgid "Modification of an Asset" -msgstr "" +msgstr "Änderung eines Vermögensgegenstands" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167 msgid "" "You can modify the values of an asset to increase or decrease its value." msgstr "" +"Sie können die Werte eines Vermögensgegenstands ändern, um den Wert zu " +"erhöhen oder zu senken." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169 msgid "" @@ -13886,6 +13966,9 @@ msgid "" "Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and " "click on *Modify*." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zum Vermögensgegenstand, den Sie bearbeiten möchten, und " +"klicken Sie auf *Abschreibung ändern*. Füllen Sie dann das Formular mit den " +"neuen Abschreibungswerten aus und klicken Sie auf *Ändern*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 msgid "" @@ -13893,6 +13976,9 @@ msgid "" " and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " "Depreciation Board." msgstr "" +"Eine **Wertminderung** bucht einen neuen Journalposten für die " +"**Wertminderung** und ändert alle zukünftigen *ungebuchten* " +"Journalbuchungen, die in der Abschreibungsübersicht aufgelistet sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 msgid "" @@ -13901,30 +13987,38 @@ msgid "" "Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart " "Button." msgstr "" +"Bei einer **Wertsteigerung** müssen Sie zusätzliche Felder zu den " +"Kontobewegungen ausfüllen und einen neuen Aktivposten mit der " +"**Wertsteigerung** erstellen. Die Bruttoerhöhung kann über eine intelligente" +" Schaltfläche aufgerufen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Intelligente Schaltfläche für Bruttoerhöhung in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 msgid "Disposal of Fixed Assets" -msgstr "" +msgstr "Veräußerung von Sachanlagen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186 msgid "" "To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed " "from the Balance Sheet." msgstr "" +"Um einen Vermögensgegenstand zu **verkaufen** oder **veräußern** bedeutet, " +"dass er aus der Bilanz entfernt werden muss." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 msgid "" "To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," " and fill out the form." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu den Vermögensgegenstand, den Sie veräußern möchten oder " +"klicken Sie auf *Verkaufen oder Veräußern* und füllen Sie das Formular aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Veräußerung eines Vermögensgegenstandes in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 msgid "" @@ -13933,22 +14027,33 @@ msgid "" "difference between the asset's book value at the time of the sale and the " "amount it is sold for." msgstr "" +"Odoo Buchhaltung generiert dann alle Journalbuchungen, die für die " +"Veräußerung des Vermögensgegenstandes erforderlich sind, einschließlich des " +"Gewinns oder Verlusts beim Verkauf, der auf der Differenz zwischen dem " +"Buchwert des Vermögensgegenstandes zum Zeitpunkt des Verkaufs und dem " +"Betrag, für den er verkauft wird, basiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 msgid "" "To record the sale of an asset, you must first post the related Customer " "Invoice so you can link the sale of the asset with it." msgstr "" +"Um den Verkauf eines Vermögensgegenstandes zu verbuchen, müssen Sie zunächst" +" die zugehörige Kundenrechnung buchen, damit Sie den Verkauf des " +"Vermögensgegenstandes mit ihr verknüpfen können." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203 msgid "Assets Models" -msgstr "" +msgstr "Vermögensmodelle" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205 msgid "" "You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is " "particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets." msgstr "" +"Sie können **Vermögensmodelle** erstellen, um Ihre Aktivposten schneller zu " +"erstellen. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie immer wieder dieselbe Art " +"von Vermögensgegenständen kaufen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208 msgid "" @@ -13956,6 +14061,9 @@ msgid "" "Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you " "would do to create a new entry." msgstr "" +"Um ein Modell zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Vermögensmodelle`, klicken Sie auf *Neu* und füllen Sie " +"das Formular genauso aus, wie Sie es für eine neue Buchung tun würden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212 msgid "" @@ -13963,24 +14071,29 @@ msgid "" "from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " "clicking on the button *Save Model*." msgstr "" +"Sie können einen *bestätigten Aktivposten* auch in ein Modell umwandeln, " +"indem Sie ihn über :menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Aktiva` " +"öffnen und dann auf die Schaltfläche *Modell speichern* klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 msgid "Apply an Asset Model to a new entry" -msgstr "" +msgstr "Ein Vermögensmodell auf eine neue Buchung anwenden" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219 msgid "" "When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** " "with the right asset account." msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Aktivposten erstellen, füllen Sie das Feld **Konto für " +"Sachanlagen** mit dem richtigen Buchungskonto aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets model button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche für Vermögenmodell in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 msgid "Automate the Assets" -msgstr "" +msgstr "Aktiva automatisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234 msgid "" @@ -13988,10 +14101,14 @@ msgid "" "Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the " "expenses that are credited on it automatically." msgstr "" +"Wenn Sie ein Konto erstellen oder bearbeiten, dessen Typ entweder " +"*Anlagevermögen* oder *Sachanlagen* ist, können Sie es so konfigurieren, " +"dass Vermögenswerte für Aufwände erstellt werden, mit denen es automatisch " +"belastet wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238 msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:" -msgstr "" +msgstr "Sie haben drei Möglichkeiten für das Feld **Aktiva automatisieren**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241 msgid "" @@ -13999,6 +14116,10 @@ msgid "" "draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out " "the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." msgstr "" +"**Als Entwurf erstellen:** Jedes Mal, wenn eine Transaktion auf dem Konto " +"gebucht wird, wird ein Entwurf des *Aktivpostens* erstellt, aber nicht " +"validiert. Sie müssen zunächst das Formular in :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Buchhaltung --> Aktiva` ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 msgid "" @@ -14006,10 +14127,13 @@ msgid "" "Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets " "entry* is created and immediately validated." msgstr "" +"**Erstellen und validieren:** Sie müssen auch ein Vermögensmodell auswählen " +"(siehe: `Vermögensmodelle`_). Immer, wenn eine Transaktion auf dem Konto " +"gebucht wird, wird ein *Aktivposten* erstellt und sofort validiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktiva auf einem Konto in Odoo Buchhaltung automatisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 msgid "" @@ -14017,10 +14141,13 @@ msgid "" " of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" "account`)." msgstr "" +"Sie können dieses Konto z. B. als Standard-**Aufwandskonto** für ein Produkt" +" auswählen, um dessen Einkauf vollständig zu automatisieren. (siehe: " +":ref:`product-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses and prepayments" -msgstr "" +msgstr "Aktive Rechnungsabgrenzung und Vorauszahlungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" @@ -14028,6 +14155,9 @@ msgid "" "expense**), are both costs that have already occurred for unconsumed " "products or services yet to receive." msgstr "" +"**Aktive Rechnungsabgrenzungen** und **Vorauszahlungen** (auch bekannt als " +"**transitorische Aktiva**) sind beides Kosten, die bereits für noch nicht " +"verbrauchte Produkte oder Dienstleistungen entstanden sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" @@ -14037,6 +14167,12 @@ msgid "" " or *Income Statement*, since the payments will be effectively expensed in " "the future." msgstr "" +"Solche Kosten sind **Vermögensgegenstände** für das Unternehmen, das sie " +"bezahlt, da es bereits für Produkte und Dienstleistungen bezahlt hat, die es" +" noch nicht erhalten hat oder die noch nicht verwendet werden. Das " +"Unternehmen kann sie nicht in der aktuellen **Gewinn- und Verlustrechnung** " +"oder der *Erfolgsrechnung* ausweisen, da die Zahlungen erst in der Zukunft " +"effektiv ausgegeben werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -14044,6 +14180,9 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the Profit and Loss statement." msgstr "" +"Diese zukünftigen Ausgaben müssen in der Bilanz des Unternehmens so lange " +"abgegrenzt werden, bis sie in der Gewinn- und Verlustrechnung auf einmal " +"oder über einen bestimmten Zeitraum **verbucht** werden können." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -14053,6 +14192,12 @@ msgid "" "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $ 100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" +"Nehmen wir zum Beispiel an, wir zahlen 1.200 € auf einmal für ein Jahr der " +"Versicherung. Wir zahlen die Kosten bereits jetzt, haben die Dienstleistung " +"aber noch nicht in Anspruch genommen. Daher buchen wir diese neue Ausgabe " +"auf ein *Vorauszahlungskonto* und beschließen, sie monatlich zu verbuchen. " +"In den nächsten 12 Monaten werden wir jeden Monat 100 € als Aufwand " +"verbuchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" @@ -14060,49 +14205,64 @@ msgid "" "in multiple entries that are automatically created in *draft mode* and then " "posted periodically." msgstr "" +"Odoo Buchhaltung behandelt aktive Rechnungsabgrenzungen und Vorauszahlungen," +" indem es sie auf mehrere Buchungen verteilt, die automatisch im " +"*Entwurfsmodus* erstellt und dann periodisch gebucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 msgid "" "Such transactions must be posted on a **Deferred Expense Account** rather " "than on the default expense account." msgstr "" +"Solche Transaktionen müssen auf einem **Konto für aktive " +"Rechnungsabgrenzung** gebucht werden und nicht auf dem Standard-" +"Ertragskonto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 msgid "Configure a Deferred Expense Account" -msgstr "" +msgstr "Konto für Aktive Rechnungsabgrenzung konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting" msgstr "" +"Konfiguration des Kontos für aktive Rechnungsabgrenzung in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45 msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*" msgstr "" +"Der Typ dieses Kontos muss entweder *Umlaufvermögen* oder *Vorauszahlungen* " +"sein" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the products of which the " "expenses must be deferred." msgstr "" +"Wählen Sie auf einem Rechnungsentwurf das richtige Konto für alle Produkte, " +"deren Aufwände abgegrenzt werden müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "" "Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" +"Auswahl des Kontos für aktive Rechnungsabgrenzung auf einem Rechnungsentwurf" +" in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Änderung des Aufwandskontos für ein Produkt in Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71 msgid "" "It is possible to automate the creation of expense entries for these " "products (see: `Automate the Deferred Expenses`_)." msgstr "" +"Es ist möglich, die Erstellung von Aufwandsbuchungen für diese Produkte zu " +"automatisieren (siehe: `Aktive Rechnungsabgrenzung automatisieren`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:86 msgid "Deferred Expenses entries" -msgstr "" +msgstr "Aktive Rechnungsabgrenzungsposten" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 msgid "" @@ -14110,12 +14270,19 @@ msgid "" "*draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the expense is recognized." msgstr "" +"Ein **Aktiven Rechnungsabgrenzungsposten** erzeugt automatisch alle " +"Journalbuchungen im *Entwurfsmodus*. Sie werden dann eine nach der anderen " +"zum richtigen Zeitpunkt gebucht, bis der volle Betrag der Einnahmen verbucht" +" ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:94 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expense`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" +"Um einen neuen Posten zu erstellen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Aktive Rechnungsabgrenzung`," +" klicken Sie auf *Neu* und füllen Sie das Formular aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 msgid "" @@ -14123,10 +14290,14 @@ msgid "" "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Expenses** tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf **Zugehörige Einkäufe auswählen**, um eine bestehende " +"Buchungszeile mit diesem neuen Posten zu verknüpfen. Einige Felder werden " +"dann automatisch ausgefüllt, und die Buchungszeile wird nun im Reiter " +"**Zugehörige Ausgaben** aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Rechnungsabgrenzungsposten in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" @@ -14135,16 +14306,22 @@ msgid "" "shows you all the entries that Odoo will post to recognize your expense, and" " at which date." msgstr "" +"Sobald dies geschehen ist, können Sie auf *Aufwand berechnen* (neben der " +"Schaltfläche *Bestätigen*) klicken, um alle Werte der **Aufwandsübersicht** " +"zu generieren. Diese Übersicht zeigt Ihnen alle Buchungen, die Odoo zur " +"Erkennung Ihrer Ausgabe vornehmen wird, und zu welchem Datum." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Expense Board in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aufwandsübersicht in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your expense the " "most accurately possible." msgstr "" +"Die Funktion **Prorata Temporis** ist nützlich, um Ihren Aufwand so genau " +"wie möglich zu erfassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 msgid "" @@ -14152,6 +14329,10 @@ msgid "" " the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " "rather than the default amount of time between recognitions." msgstr "" +"Mit dieser Funktion wird die erste Buchung in der Aufwandsübersicht auf der " +"Grundlage der Zeit berechnet, die zwischen dem *Pro-Rata-Datum* und dem " +"*Ersten Realisierungsdatum* verbleibt, anstatt der Standardzeitspanne " +"zwischen den Realisierungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:122 msgid "" @@ -14159,16 +14340,21 @@ msgid "" " $ 70.97 rather than $ 100.00. Consequently, the last entry is also lower " "and has an amount of $ 29.03." msgstr "" +"Zum Beispiel hat die obige Aufwandsübersicht ihre erste Ausgabe mit einem " +"Betrag von 70,97 € und nicht 100,00 €. Folglich ist auch die letzte Buchung" +" niedriger und hat einen Betrag von 29,03 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 msgid "Deferred Entry from the Purchases Journal" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsabgrenzungsposten aus dem Einkaufsjournal" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" +"Sie können aus einer bestimmten Buchungszeile in Ihrem **Einkaufsjournal** " +"einen Rechnungsabgrenzungsposten erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:130 msgid "" @@ -14177,6 +14363,11 @@ msgid "" "defer. Make sure that it is posted in the right account (see: `Change the " "account of a posted journal item`_)." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu Ihr Einkaufsjournal, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Einkäufe` gehen, und wählen " +"Sie die Buchungszeile aus, die Sie abgrenzen möchten. Vergewissern Sie sich," +" dass sie auf dem richtigen Konto gebucht ist (siehe: `Das Konto einer " +"gebuchten Buchungszeile ändern`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 msgid "Deferred Expense Models" @@ -14187,6 +14378,8 @@ msgid "" "You can create **Deferred Expense Models** to create your Deferred Expense " "entries faster." msgstr "" +"Sie können **Modelle für Aktive Rechnungsabgrenzung** erstellen, um aktive " +"Rechnungsabgrenzungsposten schneller zu erfassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:146 msgid "" @@ -14194,6 +14387,10 @@ msgid "" "Deferred Expense Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " "way you would do to create a new entry." msgstr "" +"Um ein Modell zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Modelle für Aktive Rechnungsabgrenzung`, klicken Sie auf " +"*Neu* und füllen Sie das Formular genauso aus, wie Sie es für eine neue " +"Buchung tun würden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150 msgid "" @@ -14201,24 +14398,33 @@ msgid "" "opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " "Expenses` and then, by clicking on the button *Save Model*." msgstr "" +"Sie können einen *bestätigten aktiven Rechnungsabgrenzungsposten* auch in " +"ein Modell umwandeln, indem Sie ihn über :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Buchhaltung --> Aktive Rechnungsabgrenzung` öffnen und dann auf die " +"Schaltfläche *Modell speichern* klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:155 msgid "Apply a Deferred Expense Model to a new entry" msgstr "" +"Ein Modell für Aktive Rechnungsabgrenzung auf eine neue Buchung anwenden" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157 msgid "" "When you create a new Deferred Expense entry, fill out the **Deferred " "Expense Account** with the right recognition account." msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen aktiven Rechnungsabgrenzungsposten erstellen, füllen " +"Sie das Feld **Konto für Aktive Rechnungsabgrenzung** mit dem richtigen " +"Buchungskonto aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting" msgstr "" +"Schaltfläche für Modell für Aktivee Rechnungsabgrenzung in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170 msgid "Automate the Deferred Expenses" -msgstr "" +msgstr "Aktive Rechnungsabgrenzung automatisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:172 msgid "" @@ -14226,10 +14432,16 @@ msgid "" "Assets* or *Prepayments*, you can configure it to defer the expenses that " "are credited on it automatically." msgstr "" +"Wenn Sie ein Konto erstellen oder bearbeiten, dessen Typ entweder " +"*Umlaufvermögen* oder *Vorauszahlungen* ist, können Sie es so konfigurieren," +" dass die Aufwände, die darauf gutgeschrieben werden, automatisch abgegrenzt" +" werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175 msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Expense** field:" msgstr "" +"Sie haben drei Möglichkeiten für das Feld **Aktivee Rechnungsabgrenzung " +"automatisieren**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:178 msgid "" @@ -14238,6 +14450,11 @@ msgid "" "first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expenses`." msgstr "" +"**Als Entwurf erstellen:** Jedes Mal, wenn eine Transaktion auf dem Konto " +"gebucht wird, wird ein Entwurf des *Aktiven Rechnungsabgrenzungspostens* " +"erstellt, aber nicht validiert. Sie müssen zunächst das Formular in " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Aktive Rechnungsabgrenzung` " +"ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:181 msgid "" @@ -14245,10 +14462,17 @@ msgid "" " `Deferred Expense Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Expenses entry* is created and immediately validated." msgstr "" +"**Erstellen und validieren:** Sie müssen auch ein Modell für Aktive " +"Rechnungsabgrenzung auswählen (siehe: `Modelle für Aktive " +"Rechnungsabgrenzung`_). Immer, wenn eine Transaktion auf dem Konto gebucht " +"wird, wird ein *Aktiver Rechnungsabgrenzungsposten* erstellt und sofort " +"validiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting" msgstr "" +"Aktive Rechnungsabgrenzung auf einem Konto in Odoo Buchhaltung " +"automatisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190 msgid "" @@ -14256,6 +14480,9 @@ msgid "" " of a product to fully automate its purchase. (see: `Choose a different " "Expense Account for specific products`_)." msgstr "" +"Sie können dieses Konto z. B. als Standard-**Aufwandskonto** für ein Produkt" +" auswählen, um dessen Einkauf vollständig zu automatisieren. (siehe: `Für " +"bestimmte Produkte ein anderes Aufwandskonto auswählen`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5 msgid "" @@ -14277,6 +14504,8 @@ msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" msgstr "" +"`Odoos Rechnungsdigitalisierung testen `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`." @@ -14311,11 +14540,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 msgid "Invoice upload" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsupload" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:35 msgid "Upload invoices manually" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen manuell erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:37 msgid "" @@ -14325,10 +14554,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " ":guilabel:`Upload`." msgstr "" +"Klicken Sie im :guilabel:`Buchhaltungsdashboard` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Hochladen` des Journals Ihrer Lieferantenrechnungen. Alternativ " +"gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` oder " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Rechnungen` und wählen " +":guilabel:`Hochladen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:43 msgid "Upload invoices using an email alias" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen mittels E-Mail-Alias hochladen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:45 msgid "" @@ -14336,6 +14570,10 @@ msgid "" "email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " "customer invoices or vendor bills." msgstr "" +"Sie können Ihren angeschlossenen Scanner so konfigurieren, dass gescannte " +"Dokumente an einen E-Mail-Alias gesendet werden. Die an diese Alias-Namen " +"gesendeten E-Mails werden in neue Entwürfe von Kunden- oder " +"Lieferantenrechnungen umgewandelt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:48 msgid "" @@ -14354,7 +14592,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:56 msgid "Invoice digitization" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsdigitalisierung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58 msgid "" @@ -14376,6 +14614,9 @@ msgid "" "requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one " "credit." msgstr "" +"Die **Rechnungsdigitalisierung** ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, der im " +"Voraus bezahlte Guthaben erfordert. Für die Digitalisierung eines Dokuments " +"wird ein Guthaben verbraucht." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:71 msgid "" @@ -14384,6 +14625,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " "Services`." msgstr "" +"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Digitalisierung`, klicken Sie auf " +":guilabel:`Guthaben kaufen` oder gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen" +" --> Odoo IAP`, und klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78 msgid "`Our Privacy Policy `_." @@ -14405,6 +14650,8 @@ msgid "" "You can upload any type of file (max 64MB per file on Odoo Online), and " "organize them in various workspaces." msgstr "" +"Sie können jede Art von Datei hochladen (max. 64 MB pro Datei bei Odoo " +"Online) und sie in verschiedenen Arbeitsbereichen organisieren." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:11 msgid "`Odoo Documents: product page `_" @@ -14511,6 +14758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Beispiel eine Grundbedingung einer Arbeitsablaufaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:59 msgid "" @@ -14545,7 +14793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Activating the domain condition type in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Bedingungsart „Bereich“ in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:76 msgid "" @@ -14562,6 +14810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Beispiel eine Bereichsbedingung einer Arbeitsablaufaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:84 msgid "" @@ -14580,6 +14829,8 @@ msgstr "" msgid "" "Add a node or a branch to a workflow action's condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Hinzufügen eines Knotens oder eines Zweigs zu einer Bedingung einer " +"Arbeitsablaufaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:93 msgid "Configure the actions" @@ -14710,7 +14961,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer Arbeitsablaufsaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104 @@ -14747,7 +14998,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." -msgstr "" +msgstr "Kosten der Ausgabe auf Produkten einstellen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" @@ -14770,6 +15021,14 @@ msgid "" "` to " "learn more about units of measure and how to configure them." msgstr "" +"In der App *Verkauf* werden die Angaben zu den Maßeinheiten erstellt und " +"bearbeitet (z. B. Einheit(en), Meilen, Nächte usw.). Gehen Sie auf die App " +":menuselection:`Verkaufs --> Konfiguration --> Einstellungen` und stellen " +"Sie sicher, dass `Maßeinheiten` im Abschnitt `Produktkatalog` aktiviert ist." +" Klicken Sie auf den internen Link :guilabel:`Maßeinheiten`, um die " +"Maßeinheiten anzuzeigen, zu erstellen und zu bearbeiten. Lesen Sie " +":doc:`dieses Dokument`, um mehr über Maßeinheiten und deren Konfiguration zu" +" erfahren." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:44 msgid "" @@ -14779,12 +15038,21 @@ msgid "" "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Kosten` auf dem Produktformular wird standardmäßig mit " +"dem Wert `0,00` ausgefüllt. Wenn für eine bestimmte Ausgabe immer ein " +"bestimmter Preis erstattet werden soll, geben Sie diesen Betrag in das Feld " +":guilabel:`Kosten` ein. Andernfalls lassen Sie das Feld :guilabel:`Kosten` " +"auf `0,00` stehen, und die Mitarbeiter geben die tatsächlichen Kosten an, " +"wenn sie eine Spesenabrechnung einreichen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" +"Hier sind einige Beispiele dafür, wann Sie bestimmte :guilabel:`Kosten` für " +"ein Produkt festlegen und wann Sie die :guilabel:`Kosten` auf `0,00` " +"belassen:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:53 msgid "" @@ -14793,6 +15061,11 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**Mahlzeiten**: Setzen Sie die :guilabel:`Kosten` auf `0,00`. Wenn ein " +"Mitarbeiter eine Ausgabe für eine Mahlzeit verbucht, gibt er den " +"tatsächlichen Rechnungsbetrag ein und bekommt diesen Betrag erstattet. Eine " +"Ausgabe für eine Mahlzeit im Wert von 95,23 € würde einer Erstattung von " +"95,23 € entsprechen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" @@ -14808,6 +15081,9 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" +"**Monatliches Parken**: Setzen Sie die :guilabel:`Kosten` auf `75,00`. Wenn " +"ein Mitarbeiter eine Ausgabe für „monatliches Parken“ verbucht, würde die " +"Erstattung 75,00 € betragen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:61 msgid "" @@ -14824,6 +15100,10 @@ msgid "" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" +"Wählen Sie ein :guilabel:`Aufwandskonto`, wenn Sie Odoo *Buchhaltung* " +"verwenden. Wir empfehlen Ihnen, sich mit der Buchhaltungsabteilung in " +"Verbindung zu setzen, um das richtige Konto für dieses Feld zu bestimmen, da" +" es sich auf die Berichte auswirkt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:70 msgid "" @@ -14836,11 +15116,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:77 msgid "Record expenses" -msgstr "" +msgstr "Spesen erfassen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:80 msgid "Manually create a new expense" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Speseneintrag manuell erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:82 msgid "" @@ -14862,6 +15142,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die Ausgabe " +"in das Feld :guilabel:`Beschreibung` ein. Diese sollte kurz und informativ " +"sein, z. B.„Mittagessen mit dem Kunden“ oder „Hotel für Konferenz“." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91 msgid "" @@ -14876,6 +15159,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" msgstr "" +":guilabel:`Gesamt`: Geben Sie den Gesamtbetrag, der für die Ausgabe gezahlt " +"wurde, auf eine der beiden Arten ein:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:96 msgid "" @@ -14917,12 +15202,19 @@ msgid "" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" +":guilabel:`Datum der Ausgabe`: Geben Sie mithilfe des Kalendermoduls das " +"Datum ein, an dem die Ausgabe getätigt wurde. Verwenden Sie die Pfeile " +":guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, um zum richtigen Monat zu " +"navigieren, und klicken Sie dann auf den entsprechenden Tag, um die Auswahl " +"zu treffen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Konto`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü das Aufwandskonto aus, " +"auf dem dieser Aufwand verbucht werden soll." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:119 msgid "" @@ -14963,6 +15255,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü den Mitarbeiter " +"aus, für den diese Ausgabe bestimmt ist." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:139 msgid "" @@ -14989,7 +15283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:153 msgid "Attach a receipt" -msgstr "" +msgstr "Einen Beleg anhängen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" @@ -17408,7 +17702,7 @@ msgstr "Australien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "Australische Personalbuchhaltung Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -21288,7 +21582,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "Zweige" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" @@ -23638,46 +23932,50 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Indian localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der indischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indien - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 msgid "`l10n_in`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indische elektronische Rechnungsstellung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 msgid "`l10n_in_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" msgstr "" +":ref:`Integration der indischen elektronischen Rechnungsstellung " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indische E-waybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26 msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27 msgid ":ref:`Indian E-way bill integration `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Integration der indischen E-waybill `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indien - Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29 msgid "`l10n_in_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 msgid "Indian tax reports" @@ -23685,47 +23983,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indien – Einkaufsbericht (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 msgid "`l10n_in_purchase`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_purchase`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33 msgid "Indian GST Purchase report" -msgstr "" +msgstr "Indischer GST-Einkaufsbericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indien – Verkaufsbericht (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 msgid "`l10n_in_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 msgid "Indian GST Sale report" -msgstr "" +msgstr "Indischer GST-Verkaufsbericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indien – Lagerbericht (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 msgid "`l10n_in_stock`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 msgid "Indian GST Stock report" -msgstr "" +msgstr "Indischer GST-Lagerbericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Indische Lokalisierungsmodule" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:47 msgid "e-Invoice system" -msgstr "" +msgstr "System zur elektronischen Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:49 msgid "" @@ -30120,6 +30418,10 @@ msgid "" "time, or even immediately, as you make it more convenient for your customers" " to pay with the payment method they prefer and trust." msgstr "" +"Indem Sie mehrere Zahlungsmethoden anbieten, erhöht sich die " +"Wahrscheinlichkeit, dass Sie pünktlich oder sogar sofort bezahlt werden, da " +"Sie es Ihren Kunden bequemer machen, mit der Zahlungsmethode zu bezahlen, " +"die sie bevorzugen und der sie vertrauen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst-1 msgid "" @@ -30158,7 +30460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:61 msgid "Payment flow from" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsfluss von" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:62 msgid ":ref:`Save cards for later `" @@ -30186,11 +30488,11 @@ msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:92 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:117 msgid "|V|" -msgstr "" +msgstr "|V|" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:69 msgid "Full and partial" -msgstr "" +msgstr "Vollständig und teilweise" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:70 msgid ":doc:`Alipay `" @@ -30214,7 +30516,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:78 msgid "Full only" -msgstr "" +msgstr "Nur vollständig" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:80 msgid ":doc:`Buckaroo `" @@ -30259,7 +30561,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:133 msgid "Bank payments" -msgstr "" +msgstr "Bankzahlungen" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" @@ -30271,16 +30573,21 @@ msgid "" "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it on your bank account." msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, zeigt Odoo Ihre Zahlungsinformationen mit " +"einer Zahlungsreferenz an. Sie müssen die Zahlung manuell genehmigen, sobald" +" sie auf Ihrem Bankkonto eingegangen ist." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SEPA-Lastschrift <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:0 msgid "" "Your customers can sign a SEPA Direct Debit mandate online and get their " "bank account charged directly." msgstr "" +"Ihre Kunden können online ein SEPA-Lastschriftmandat unterzeichnen und ihr " +"Bankkonto wird direkt belastet." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:145 msgid "Additional features" @@ -30323,7 +30630,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:172 msgid "Manual capture" -msgstr "" +msgstr "Manuelle Erfassung" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:174 msgid "" @@ -30341,12 +30648,16 @@ msgid "" "Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to " "capture the payment." msgstr "" +"Erhalten Sie die Zahlungsbestätigung und warten Sie bis die Bestellung " +"versendet wurde, bevor Sie die Zahlung erfassen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:182 msgid "" "Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" " and the fulfillment process starts." msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob die Bestellungen rechtmäßig sind, bevor die Zahlung " +"abgeschlossen ist und der Abwicklungsprozess beginnt." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:184 msgid "" @@ -30359,6 +30670,8 @@ msgid "" "Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., after a" " damage)." msgstr "" +"Halten Sie eine Kaution ein, die Sie später abzüglich etwaiger Abzüge (z. B." +" nach einem Schaden) zurückerhalten." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:188 msgid "" @@ -30373,6 +30686,11 @@ msgid "" "order or invoice and click on the :guilabel:`CAPTURE TRANSACTION` button. To" " release the funds, click on the :guilabel:`VOID TRANSACTION` button." msgstr "" +"Um die Zahlung zu erfassen, nachdem sie autorisiert wurde, gehen Sie zu dem " +"entsprechenden Verkaufsauftrag oder der Rechnung und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`TRANSAKTION ERFASSEN`. Um die Geldmittel " +"freizugeben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Transaktion " +"stornieren`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:196 msgid "" @@ -30465,7 +30783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:14 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:15 msgid "Credentials tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter für Anmeldedaten" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:257 msgid "" @@ -30483,7 +30801,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:267 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:38 msgid "Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter für Konfiguration" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:269 msgid "" @@ -30504,7 +30822,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:284 msgid "Payment journal" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsjournal" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:286 msgid "" @@ -30514,7 +30832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:291 msgid "Accounting perspective" -msgstr "" +msgstr "Buchhalterische Sicht" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:293 msgid "" @@ -30524,6 +30842,11 @@ msgid "" "your payments' journal entries. We recommend you to ask your accountant for " "advice." msgstr "" +"Die **Bankzahlungen**, die direkt auf eines Ihrer Bankkonten gehen, folgen " +"den üblichen Abstimmungsabläufen. Bei Zahlungen, die mit **Online-" +"Zahlungsanbietern** erfasst werden, müssen Sie jedoch überlegen, wie Sie die" +" Journalbuchungen Ihrer Zahlungen erfassen möchten. Wir empfehlen Ihnen, " +"Ihren Buchhalter um Rat zu fragen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:298 msgid "" @@ -30537,28 +30860,37 @@ msgid "" "You can use a single journal for many payment methods. And for each payment " "method, you can either:" msgstr "" +"Sie können ein und dasselbe Journal für viele Zahlungsmethoden verwenden. " +"Und für jede Zahlungsmethode können Sie entweder:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:303 msgid "" "Define an **Accounting Account** to separate these payments from another " "payment method." msgstr "" +"Ein **Buchhaltungskonto** bestimmen, um diese Zahlungen von einer anderen " +"Zahlungsmethode zu unterscheiden." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:304 msgid "" "Leave blank to fallback on the default account, which you can see or change " "in the settings." msgstr "" +"Oder leer lassen, um auf das Standardkonto zurückzugreifen, das Sie in den " +"Einstellungen finden und ändern können." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst-1 msgid "A bank journal in the \"Incoming Payments Tab\"." -msgstr "" +msgstr "Ein Bankjournal im Reiter „Zahlungseingänge“." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:310 msgid "" "You can have the same bank account for the whole company, or for some " "journals only, or a single payment method... What best suit your needs." msgstr "" +"Sie können dasselbe Bankkonto für das gesamte Unternehmen oder nur manche " +"Journale oder eine einzige Zahlungsmethode ... Was Ihre Anforderungen am " +"besten erfüllt." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:314 msgid ":doc:`payment_acquirers/wire_transfer`" @@ -30613,6 +30945,8 @@ msgid "" "`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " "online payment possibilities." msgstr "" +"`Adyen `_ ist ein niederländisches Unternehmen, das " +"mehrere Online-Zahlungsmöglichkeiten bietet." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:20 @@ -30645,51 +30979,68 @@ msgid "" "annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per " "month**." msgstr "" +"Adyen arbeitet nur mit Kunden zusammen, die **mehr** als **10 Millionen pro " +"Jahr** verarbeiten oder ein **Minimum** von **1.000** Transaktionen **pro " +"Monat** abwickeln." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:25 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, " "which comprise:" msgstr "" +"Um sich mit Ihrem Adyen-Konto zu verknüpfen, benötigt Odoo Ihre **API-" +"Anmeldedaten**, die folgendes beinhalten:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:27 msgid "" "**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen." msgstr "" +"**Händler-Konto**: Der mit Adyen zu verwendende Code des Händler-Kontos.." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:28 msgid "" ":ref:`API Key `: The API key of the webservice " "user." msgstr "" +":ref:`API-Schlüssel `: Die API-Schlüssel des " +"Webservice-Benutzers." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:29 msgid "" ":ref:`Client Key `: The client key of the " "webservice user." msgstr "" +":ref:`Client-Schlüssel `: Der Client-Schlüssel " +"des Webservice-Benutzers." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:30 msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." msgstr "" +":ref:`HMAC-Schlüssel `: Der HMAC-Schlüssel des Webhooks." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:31 msgid "" ":ref:`Checkout API URL `: The base URL for the Checkout API " "endpoints." msgstr "" +":ref:`URL der Kassiervorgangs-API `: Die Basis-URL für Endpunkte" +" der Kassiervorgangs-API." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:32 msgid "" ":ref:`Recurring API URL `: The base URL for the Recurring API " "endpoints." msgstr "" +":ref:`URL der wiederkehrenden API `: Die Basis-URL für Endpunkte" +" der wiederkehrenden API." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:34 msgid "" "You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the" " related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" +"Sie können Ihre Anmeldedaten aus Ihrem Adyen-Konto kopieren und diese in den" +" entsprechenden Felder im Reiter **Anmeldedaten** einfügen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:38 msgid "" @@ -30701,21 +31052,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:46 msgid "API Key and Client Key" -msgstr "" +msgstr "API- und Client-Schlüssel" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:48 msgid "" "In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " "account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." msgstr "" +"Um den API- und Client-Schlüssel zu erhalten, melden Sie sich in Ihrem " +"Adyen-Konto an und gehen Sie auf :menuselection:`Entwickler --> API-" +"Anmeldedaten`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:51 msgid "If you already have an API user, open it." -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie bereits einen API-Benutzer haben, öffnen Sie ihn." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:52 msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**." msgstr "" +"Wenn Sie noch keinen API-Benutzer haben, klicken Sie auf **Neue Anmeldedaten" +" erstellen**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:54 msgid "" @@ -30723,6 +31079,10 @@ msgid "" "generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be " "allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Servereinstellungen --> Authentifizierung` und" +" kopieren oder generieren Sie den **API-Schlüssel**. Achten Sie darauf, " +"Ihren API-Schlüssel zu kopieren, da Sie ihn später nicht mehr abrufen " +"können, ohne einen neuen Schlüssel zu generieren." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:58 msgid "" @@ -30730,10 +31090,14 @@ msgid "" "or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" +"Gehen Sie nun auf :menuselection:`Client-Einstellungen --> " +"Authentifizierung` und codieren oder generieren Sie Ihren **Client-" +"Schlüssel**. Dies ist auch der Ort, an dem Sie :ref:`Zahlungen von Ihrer " +"Website zulassen können`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:65 msgid "HMAC key" -msgstr "" +msgstr "HMAC-Schlüssel" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:67 msgid "" @@ -30742,6 +31106,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " "notification`." msgstr "" +"Um den HMAC-Schlüssel abzurufen, müssen Sie eine `Standardbenachrichtigung` " +"für Webhook konfigurieren. Melden Sie sich dazu in Ihrem Adyen-Konto an und " +"gehen Sie zu :menuselection:`Entwickler --> Webhooks --> Webhook hinzufügen " +"--> Standardbenachrichtigung hinzufügen`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst-1 msgid "Configure a webhook." @@ -32189,7 +32557,7 @@ msgstr "`Odoo Sign: Produktseite `_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: E-Signatur `_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:17 msgid "Validity of electronic signatures" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index b11bf5060..f83301664 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Fortgeschritten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" -msgstr "" +msgstr "ICE-Server mit Twilio konfigurieren" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5 msgid "" @@ -637,10 +637,16 @@ msgid "" "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" +"Odoo Dialog verwendet WebRTC-API und Peer-to-Peer-Verbindungen für Sprach- " +"und Videoanrufe. Wenn sich einer der Gesprächsteilnehmer hinter einer " +"symmetrischen NAT befindet, müssen Sie einen ICE-Server konfigurieren, um " +"eine Verbindung zu dem Gesprächsteilnehmer herzustellen. Um einen ICE-Server" +" einzurichten, erstellen Sie zunächst ein Twilio-Konto für Videoanrufe und " +"verbinden dann dieses Twilio-Konto mit Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" -msgstr "" +msgstr "Ein Twilio-Konto erstellen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13 msgid "" @@ -650,6 +656,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" +"Gehen Sie zurerst zu `Twilio `_ und klicken Sie " +":guilabel:`Anmelden`, um ein neues Twilio-Konto zu erstellen. Geben Sie nach" +" Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein, erstellen Sie ein Passwort und " +"akzeptieren Sie Nutzungsbedingungen von Twilio Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Start your free trial`. VÜberprüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse gemäß" +" den Anweisungen von Twilio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 01370c9da..a1fc074c8 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -376,6 +376,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" +":guilabel:`Eingabetyp`: Legen Sie die Art der Eingabe fest, die Kunden " +"vornehmen sollen. Die verfügbaren Optionen sind Text, E-Mail, Telefon und " +"URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" @@ -383,12 +386,17 @@ msgid "" "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" +":guilabel:`Eingabeplatzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern" +" zu zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung " +"wichtig ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Anzeigenamen ein, um den Benutzern zu" +" zeigen, welche Informationen von ihnen benötigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -396,28 +404,37 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des " +"Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem" +" Feld, ganz links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich`: Aktivieren Sie diese Option für Informationen, die" +" unbedingt eingegeben werden müssen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" +":guilabel:`Ausgeblendet`: Aktivieren Sie diese Option, um das Feld " +"auszublenden, ohne es zu löschen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" +":guilabel:`Auf Handy anzeigen`: Aktivieren Sie diese Option, um Benutzern " +"das Feld auf ihrem Handy anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "Bearbeitbare Feldoptionen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -426,6 +443,10 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" +"Wenn ein Formular eingereicht wird, erhalten Sie standardmäßig eine E-Mail " +"mit den eingegebenen Daten des Kunden. Damit stattdessen automatisch einen " +"Lead/eine Verkaufschance generiert wird, bearbeiten Sie das Formular und " +"wählen Sie als Aktion :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -433,10 +454,14 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"Wenn Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind, wird bei der Auswahl " +"von :guilabel:`Eine Verkaufschance aktivieren` stattdessen ein Lead " +"generiert. Um mehr über die Aktivierung von Leads in den CRM-Einstellungen " +"zu erfahren, gehen Sie auf :doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" -msgstr "" +msgstr "Lead-Gewinnung" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" @@ -445,20 +470,27 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es CRM-Benutzern erlaubt, neue Leads " +"direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung der " +"Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine " +"Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die " +"Unternehmensgröße und die Branche." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" +"Gehen Sie zum Anfangen auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Lead-Gewinnung`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Lead-Gewinnung in den CRM-Einstellungen von Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" -msgstr "" +msgstr "Leads generieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" @@ -469,22 +501,34 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" +"Sobald die Einstellung :guilabel:`Lead-Gewinnung` aktiviert ist, erscheint " +"eine neue Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` in der " +":guilabel:`CRM`-Pipeline. Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über" +" :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` verfügbar, wo die Schaltfläche " +":guilabel:`Leads generieren` angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Leads generieren“ zur Verwendung der Lead-" +"Gewinnungsfunktion." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet " +"sich ein Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads generiert " +"werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster mit den Auswahlkriterien, um Leads in Odoo zu generieren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" @@ -494,52 +538,74 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Wählen Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren möchten, um " +"nur Unternehmensinformationen zu erhalten, oder ob Sie " +":guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` wählen möchten, um sowohl " +"Unternehmensinformationen als auch die Kontaktdaten einzelner Mitarbeiter zu" +" erhalten. Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` " +"gibt es die Möglichkeit, Kontakte nach :guilabel:`Rolle` oder " +":guilabel:`Dienstalter` zu filtern." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" -msgstr "" +msgstr "Zusätzliche Filteroptionen sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" +":guilabel:`Größe`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der Anzahl Mitarbeiter " +"eines Unternehmens" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" +":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der " +"Länder), in dem/denen sie ansässig sind" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Bundesländer/Regionen`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf " +"Grundlage des Bundeslandes/der Region, in denen sie ansässig sind, falls " +"zutreffend" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" +":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen " +"Branche, in der sie tätig sind" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" +":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads " +"zugewiesen werden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem/welchen " +"Vertriebsmitarbeiter(n) im Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" +":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt " +"auf die gefundenen Leads angewendet werden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -547,6 +613,9 @@ msgid "" "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" +"Achten Sie darauf, dass Sie beim Empfang von Kontaktinformationen die " +"neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen über die Allgemeine" +" Datenschutzverordnung finden Sie auf `Odoo DSGVO `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 @@ -558,18 +627,24 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" +"Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Einkauf*-Funktion und jeder generierte Lead " +"kostet ein Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" +"Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` kostet es ein" +" zusätzliches Guthaben für jeden generierten Kontakt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP" +" `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -577,10 +652,14 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration " +"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie " +"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben " +"kaufen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." -msgstr "" +msgstr "Guthaben aus den Lead-Gewinnungseinstellungen kaufen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" @@ -588,30 +667,39 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Guthaben kann auch unter :guilabel:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen` erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`In-App-" +"Käufe` unter der Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services" +" anzeigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." -msgstr "" +msgstr "Guthaben in den Odoo-IAP-Einstellungen kaufen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." msgstr "" +"Benutzer von Odoo Online (SaaS) Enterprise haben automatisch kostenloses " +"Testguthaben in ihrer Datenbank, um jegliche IAP-Funktionen zu testen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" -msgstr "" +msgstr "Angebot senden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" +"Wenn Sie einen Lead zu einer Verkaufschance qualifizieren, werden Sie ihm " +"höchstwahrscheinlich ein Angebot zusenden. Sie können dies direkt in der " +"CRM-App von Odoo tun." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" @@ -622,36 +710,46 @@ msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" +"Wenn Sie auf eine Verkaufschance oder einen Lead klicken, werden Sie die " +"Schaltfläche *Neues Angebot* sehen. Sie gelangen zu einem neuen Menü, in dem" +" Sie Ihr Angebot bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" +"Sie finden alle Ihre Angebote für diese bestimmte Verkaufschance im " +"*Angebote*-Menü auf dieser Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" -msgstr "" +msgstr "Als gewonnen/verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" +"Nun müssen Sie Ihre Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren, um " +"den Prozess voranzutreiben." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" +"Wenn Sie sie als gewonnen markieren, werden sie in die Spalte *Gewonnen* in " +"Ihrer Kanban-Ansicht verschoben. Wenn Sie sie jedoch als *Verloren* " +"markieren, werden sie archiviert." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" -msgstr "" +msgstr "Ihre tägliche Arbeit optimieren" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" -msgstr "" +msgstr "Wie motiviere und belohne ich meine Vertriebsmitarbeiter?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" @@ -661,26 +759,39 @@ msgid "" "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" +"Wenn Sie Ihre Mitarbeiter herausfordern, bestimmte Ziele mit Hilfe von " +"Zielvorgaben und Belohnungen zu erreichen, ist das eine hervorragende " +"Möglichkeit, gute Gewohnheiten zu festigen und die Produktivität Ihrer " +"Vertriebsmitarbeiter zu verbessern. Das Gamification-Modul bietet Ihnen " +"einfache und kreative Möglichkeiten, Ihre Mitarbeiter mit Echtzeit-" +"Anerkennung und Abzeichen, die von Spielmechanismen inspiriert sind, zu " +"motivieren und zu bewerten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" +"Installieren Sie das *Gamification*-Modul oder die *CRM-Gamification*, die " +"nützliche Daten hinzufügt (Zielvorgaben und Herausforderungen), die in " +"*CRM/Verkauf* genutzt werden können." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des in Odoo installierten Gamification-Moduls." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" -msgstr "" +msgstr "Eine Herausforderung erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" +"Erstellen Sie nun Ihre erste Herausforderung in " +":menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Werkzeuge --> " +"Herausforderung`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -688,10 +799,16 @@ msgid "" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" +"Da das Gamification-Tool eine einmalige technische Einrichtung ist, müssen " +"Sie die technischen Funktionen aktivieren, um auf die Konfiguration " +"zugreifen zu können. Gehen Sie dazu auf *Einstellungen* und *Entwicklermodus" +" aktivieren*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" +"Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen " +"aktiviert ist" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -699,26 +816,29 @@ msgid "" "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" +"Eine Herausforderung ist eine Mission, die Sie an Ihr Verkaufsteam senden. " +"Sie kann ein oder mehrere Ziele umfassen, die für einen bestimmten Zeitraum " +"festgelegt werden. Konfigurieren Sie Ihre Aufgabe wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" -msgstr "" +msgstr "Weisen Sie die herauszufordernden Vertriebsmitarbeiter zu;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" -msgstr "" +msgstr "Weisen Sie einen Verantwortlichen zu;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" -msgstr "" +msgstr "Legen Sie die Periodizität mit einem Start- und Enddatum fest;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie Ihre Ziele aus;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." -msgstr "" +msgstr "Legen Sie Belohnungen (Abzeichen) fest." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" @@ -727,6 +847,11 @@ msgid "" "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" +"Die Abzeichen werden vergeben, wenn die Herausforderung erfolgreich " +"abgeschlossen wurde. Die Vergabe erfolgt entweder zum Ende einer laufenden " +"Periode (z. B. zum Ende einer monatlichen Herausforderung), am offiziellen " +"Enddatum der Herausforderung (wenn keine Periode zugeordnet wurde) oder wenn" +" die Herausforderung manuell als abgeschlossen eingestuft wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" @@ -735,26 +860,37 @@ msgid "" "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel werden 2 Mitarbeiter mit einem *monatlichen " +"Verkaufsziel* herausgefordert. Die Herausforderung basiert auf 2 Zielen: dem" +" insgesamt abgerechneten Betrag und der Anzahl der neu generierten Leads. Am" +" Ende des Monats wird der Gewinner mit einem Abzeichen ausgezeichnet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" +"Ansicht des Herausforderungsformulars und eine Herausforderung, die für Odoo" +" Verkauf erstellt wird" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" -msgstr "" +msgstr "Ziele festlegen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" +"Die Benutzer können mithilfe von zu erreichenden Zielen und numerischen " +"Zielvorgaben bewertet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" +"**Ziele** werden durch *Herausforderungen* zugewiesen, die die Mitglieder " +"eines Teams im Laufe der Zeit bewerten (siehe Abbildung oben) und " +"vergleichen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" @@ -764,22 +900,34 @@ msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" +"Sie können aus einer *Herausforderung* ganz spontan ein neues Ziel " +"erstellen, indem Sie auf *Neue Zeile hinzufügen* unter *Ziele* klicken. " +"Wählen Sie das Geschäftsobjekt entsprechend den Anforderungen Ihres " +"Unternehmens aus. Beispiele: Anzahl neuer Leads, Zeit für die Qualifizierung" +" eines Leads, insgesamt abgerechneter Betrag in einer bestimmten Woche, " +"einem bestimmten Monat oder einem anderen Zeitrahmen, der Ihren " +"Managementpräferenzen entspricht, usw." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" +"Ansicht des Zieldefinitionsformulars und eine Zieldefinition, die für Odoo " +"Verkauf erstellt wird" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" +"Zu den Zielen kann auch die Einrichtung Ihrer Datenbank gehören (z. B. " +"Einstellen Ihrer Unternehmensdaten und einer Zeitzone, Anlegen neuer " +"Benutzer usw.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" -msgstr "" +msgstr "Belohnungen festlegen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" @@ -789,14 +937,21 @@ msgid "" "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" +"Für nicht-numerische Leistungen können **Abzeichen** an Benutzer vergeben " +"werden. Von einem einfachen Dankeschön bis hin zu einer außergewöhnlichen " +"Leistung ist ein Abzeichen eine einfache Möglichkeit, sich bei einem " +"Benutzer für seine gute Arbeit zu bedanken. Um Abzeichen zu erstellen und " +"Ihren Mitarbeitern diese auf der Grundlage ihrer Leistung zu verleihen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> " +"Abzeichen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Abzeichenseite in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Ihre Kontakte mir automischer Partnervervollständigung anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -804,20 +959,27 @@ msgid "" "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" +"Parter-Autovervollständigung hilft Ihnen, Ihre Kontaktdatenbank mit " +"Unternehmensdaten anzureichern. Wählen Sie eines der in der Drop-down-Liste " +"vorgeschlagenen Unternehmen aus, und Sie erhalten schnell alle benötigten " +"Informationen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner " "Autocomplete* feature." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Verträge` und aktivieren Sie" +" die Funktion *Partner-Autovervollständigung*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite und der Aktivitäten der Funktion in Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "Ihre Kontakte mit Unternehmensdaten anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22 msgid "" @@ -825,65 +987,86 @@ msgid "" "it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact" " will be populated with corporate data." msgstr "" +"Sobald Sie in einem beliebigen Modul einen neuen Kontakt erstellen und den " +"Namen eingeben, schlägt das System eine mögliche Übereinstimmung vor. Wenn " +"Sie ihn auswählen, wird der Kontakt mit Unternehmensdaten gefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23 msgid "" "For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:" msgstr "" +"Wenn Sie zum Beispiel *Odoo* eingeben, erhalten Sie die folgenden " +"Informationen:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines neuen Kontakts in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" +"Ansicht der über Odoo mit der Autovervollständigungsoption angezeigten " +"Informationen in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" "Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a " "company name." msgstr "" +"Partner-Autovervollständigung funktioniert auch, wenn Sie eine Ust.-Nummer " +"statt des Namens eines Unternehmens eingeben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request will consume one credit." msgstr "" +"*Partner-Autovervollständigung* ist ein *In-App-Kauf-(IAP-)* Dienst, welcher" +" im Voraus bezahltes, Guthaben erfordert, um die Funktion nutzen zu können. " +"Jeder Antrag verbraucht ein Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner " "Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Kontakte --> Partner-" +"Autovervollständigung oder Odoo IAP --> Meine Services ansehen` und wählen " +"Sie ein Paket aus." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44 msgid "" "If you run out of credits, the only information that will be populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" +"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene " +"Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Wenn Sie mit Odoo Online arbeiten und die Enterprise-Version haben, können " +"Sie die Funktion kostenlos testen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" "Learn about our *Privacy Policy* `here " "`_." msgstr "" +"`Hier `_ erfahren Sie mehr über " +"unsere Datenschutzrichtlinien." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" -msgstr "" +msgstr "Leistung analysieren" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3 msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?" -msgstr "" +msgstr "Wie verwende ich Google Tabellen zusätzlich zu meinen Daten?" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5 msgid "" @@ -892,6 +1075,11 @@ msgid "" "commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in " "Python but programming skills are not required." msgstr "" +"Erstellen Sie benutzerdefinierte Dashboards in Google Tabellen, die Daten " +"direkt aus Odoo mithilfe von Tabellenkalkulationsformeln abrufen. Sie können" +" damit Verkaufsprovisionspläne, Budgets, Projektprognosen usw. erstellen. " +"Die Formeln sind in Python geschrieben, aber Programmierkenntnisse sind " +"nicht erforderlich." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12 msgid "" @@ -899,14 +1087,19 @@ msgid "" "Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* " "are now available." msgstr "" +"Aktivieren Sie in den *Allgemeinen Einstellungen* *Google Drive* und *Google" +" Tabellen*. Die Optionen *Autorisierungscode* und *Autorisierungscode " +"erhalten* sind jetzt verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Funktionen Google Drive und Google Tabellen in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19 msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:" msgstr "" +"Verknüpfen Sie nun Ihr Google-Konto mit Odoo, indem Sie folgende Schritte " +"befolgen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21 msgid "Get Authorization Code" @@ -914,63 +1107,73 @@ msgstr "Autorisierungscode abrufen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22 msgid "Select your Google account" -msgstr "" +msgstr "Ihr Google-Konto auswählen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23 msgid "Enter your password" -msgstr "" +msgstr "Ihr Passwort eingeben" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24 msgid "Copy the code" -msgstr "" +msgstr "Den Code kopieren" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25 msgid "Paste it into the Authorization Code field" -msgstr "" +msgstr "Code in das Feld des Autorisierungscodes einfügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28 msgid "Create a new Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Tabellenkalkulation erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30 msgid "" "From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to " "Google Spreadsheet*." msgstr "" +"Gehen Sie zum Beispiel in der *CRM*-App auf *Favoriten* und klicken Sie auf " +"*Zu Google Tabellen hinzufügen*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "" "From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in" " Odoo" -msgstr "" +msgstr "In der CRM-App auf Zu Google Tabellen hinzufügen in Odoo klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36 msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive." msgstr "" +"Eine neue Tabellenkalkulation wird automatisch in Google Drive erstellt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39 msgid "" "When you opening this new file, a second sheet is created automatically by " "Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*." msgstr "" +"Wenn Sie diese neue Datei öffnen, wird von Odoo automatisch ein zweites " +"Blatt mit einer Anleitung/Dokumentation über *Wie man Google Tabellen " +"verwendet* erstellt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43 msgid "Link a Spreadsheet with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Eine Tabellenkalkulation mit Odoo verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45 msgid "From this new file, configure your database." -msgstr "" +msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Datenbank aus dieser neuen Datei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> " "Username --> Password`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo --> Servereinstellungen --> Datenbankname" +" --> Benutzername --> Passwort`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet" msgstr "" +"Das Menü mit dem Namen Odoo wird in der Einstellungsleiste der " +"Tabellenkalkulation angezeigt" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53 msgid "Applications" @@ -981,6 +1184,8 @@ msgid "" "You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in " "Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*." msgstr "" +"Sie haben zwei verschiedene Formeln zur Verfügung, wenn Sie Google Tabellen " +"in Odoo verwenden: *Daten abrufen* und *Gruppierte Summen abrufen*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59 msgid "" @@ -1041,18 +1246,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" -msgstr "" +msgstr "Ihr Gewinn/Verlust-Verhältnis beobachten" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" +"Schauen Sie sich das Gewinn/Verlust-Verhältnis an, um zu sehen, wie gut Sie " +"mit Ihrer Pipeline arbeiten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" +"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, gehen Sie in der *Pipeline*-Ansicht auf " +"den Reiter *Berichtswesen*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" @@ -1060,22 +1269,26 @@ msgid "" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" +"Von dort aus können Sie filtern, welche Verkaufschancen Sie sehen möchten, " +"Ihre, die Ihres Vertriebskanals, Ihres gesamten Unternehmens usw. Sie können" +" dann auf Filter klicken und Gewonnen/Verloren überprüfen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." -msgstr "" +msgstr "Sie können die *Werte* auch zu *Gesamtumsätze* ändern." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "" +"Sie haben ebenfalls die Möglichkeit, zu einem Kreisdiagramm zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" -msgstr "" +msgstr "Die Pipeline organisieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Verkaufschancen verwalten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" @@ -1083,65 +1296,80 @@ msgid "" " want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo " "can help you recover them in the future." msgstr "" +"Während Sie mit Ihren Verkaufschancen arbeiten, könnten Sie einige davon " +"verlieren. Sie sollten die Gründe für den Verlust im Auge behalten und " +"wissen, wie Odoo Ihnen helfen kann, sie in Zukunft wiederzuerlangen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" -msgstr "" +msgstr "Einen Lead als verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a " "*Mark Lost* button." msgstr "" +"Wählen Sie eine beliebige Verkaufschance in Ihrer Pipeline und Sie werden " +"eine Schaltfläche „Als verloren markieren“ sehen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right " "there." msgstr "" +"Sie können dann einen vorhandenen *Verlustgrund* auswählen oder dort einen " +"neuen erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 msgid "Manage & create lost reasons" -msgstr "" +msgstr "Verlusrgründe verwalten & erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24 msgid "" "You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> " "Lost Reasons`." msgstr "" +"Sie finden Ihre *Verlustgründe* unter :menuselection:`Konfiguration --> " +"Verlustgründe`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "You can select & rename any of them as well as create a new one from there." msgstr "" +"Sie können sie auswählen und umbenennen oder dort einen neuen erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "Retrieve lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Verkaufschancen abrufen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32 msgid "" "To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a" " feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar." msgstr "" +"Um verlorene Verkaufschancen abzurufen und Aktionen für sie auszuführen " +"(eine E-Mail senden, einen Feedback-Anruf tätigen usw.), wählen Sie den " +"Filter *Verloren* in der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "You will then see all your lost opportunities." -msgstr "" +msgstr "Sie sehen alle Ihre verlorenen Verkaufschancen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost " "Reason*." msgstr "" +"Wenn Sie diese detaillierter filtern möchten, können Sie einen Filter auf " +"den *Verlustgrund* hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "For Example, *Too Expensive*." -msgstr "" +msgstr "Zum Beispiel *Zu teuer*" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50 msgid "Restore lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Verkaufschancen wiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52 msgid "" @@ -1149,6 +1377,9 @@ msgid "" "opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by " "clicking on *Archived*." msgstr "" +"In der Kanban-Ansicht mit dem/den gesetzten Filter(n) können Sie eine " +"beliebige Verkaufschance auswählen und wie gewohnt daran arbeiten. Sie " +"können sie auch wiederherstellen, indem Sie auf *Archiviert* klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" @@ -1156,40 +1387,52 @@ msgid "" " the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can " "also archive the same way." msgstr "" +"Sie können Elemente aus der Kanban-Ansicht auch im Stapel wiederherstellen, " +"wenn sie zur selben Phase gehören. Wählen Sie *Datensätze wiederherstellen* " +"in den Spaltenoptionen. Auf die gleiche Weise können Sie auch archivieren." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view." msgstr "" +"Um spezifische Verkaufschancen auszuwählen, sollten Sie zur Listenansicht " +"wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "Then you can select as many or all opportunities and select the actions you " "want to take." msgstr "" +"Dort können Sie so mehrere oder alle Verkaufschancen auswählen und die " +"gewünschten Aktionen ausführen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Verkaufsteams" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" +"Verwenden Sie die Funktion *Verkaufsteams*, um mehrere Verkaufsteams, " +"Abteilungen oder Kanäle zu verwalten, welche alle eigene Verkaufsprozeduren " +"haben können." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" -msgstr "" +msgstr "Ein neues Verkaufsteam erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um ein Verkaufsteam zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`CRM --> " +"Konfiguration --> Verkaufsteams`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" @@ -1199,6 +1442,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" +"Legen Sie auf der Erstellungsseite einen :guilabel:`E-Mail-Alias` fest, um " +"automatisch einen Lead oder eine Verkaufschance für dieses Verkaufsteam zu " +"erstellen, wenn eine Nachricht an diese eigene E-Mail-Adresse gesendet wird." +" Wählen Sie aus, ob Sie E-Mails von :guilabel:`Jedem`, " +":guilabel:`Authentifizierten Partnern` oder :guilabel:`Nur von Followern` " +"annehmen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" @@ -1207,14 +1456,18 @@ msgid "" "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" +"Legen Sie ein :guilabel:`Abrechnungsziel` fest, wenn dieses Team bestimmte " +"monatliche Umsatzziele hat. Legen Sie ein :guilabel:`Domain` fest, um diesem" +" Verkaufsteam Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Filter wie " +"Land, Sprache oder Kampagne zuzuordnen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines Verkaufsteams in Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" -msgstr "" +msgstr "Einem Verkaufsteam Mitglieder hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -1224,10 +1477,17 @@ msgid "" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" +"Um Teammitglieder hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` unter" +" dem Reiter :guilabel:`Mitglieder`, wenn Sie die Konfigurationsseite des " +"Verkaufsteams bearbeiten. Wählen Sie einen Vertriebsmitarbeiter aus dem " +"Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie einen neuen Vertriebsmitarbeiter. " +"Legen Sie eine maximale Anzahl von Leads fest, die diesem " +"Vertriebsmitarbeiter in einem Zeitraum von 30 Tagen zugewiesen werden " +"können, um sicherzustellen, dass er nicht überlastet wird." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen einer Vertriebsmitarbeiterin in Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" @@ -1235,10 +1495,13 @@ msgid "" "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" +"Eine Person kann als Teammitglied oder :guilabel:`Teamleiter` zu mehreren " +"Verkaufsteams hinzugefügt werden, sodass sie auf alle benötigten Pipelines " +"zugreifen kann." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsteam-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" @@ -1246,6 +1509,9 @@ msgid "" "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" +"Um das Dashboard des Verkaufsteams anzuzeigen, gehen Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Teams`. Odoo-Benutzer sehen alle Teams, " +"denen sie angehören, als Dashboard-Kacheln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" @@ -1253,10 +1519,14 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Jede Kachel gibt einen Überblick über die offenen Verkaufschancen, Angebote," +" Aufträge und erwarteten Einnahmen des Verkaufsteams sowie ein " +"Balkendiagramm der neuen Verkaufschancen pro Woche und einen " +"Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Übersichtsdashboard der Verkaufsteams in Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" @@ -1265,26 +1535,34 @@ msgid "" "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" +"Klicken Sie auf die drei Punkte in der Ecke einer Kachel, um ein " +"Navigationsmenü zu öffnen, worüber Benutzer schnell Dokumente oder Berichte " +"ansehen, neue Angebote oder Verkaufschancen erstellen, eine Farbe für dieses" +" Team auswählen oder auf die Konfigurationsseite des Teams zugreifen können." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" +"Klicka auf die drei Punkte im Odoo CRM-Dashboard, um Dokumente anzuzeigen " +"und Verkaufschancen zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pipeline`, um direkt zur CRM-" +"Pipeline des Teams zu gelangen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" -msgstr "" +msgstr "Leads zuweisen und verfolgen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Leads mit Predictive Lead Scoring (PLS) zuweisen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" @@ -1294,22 +1572,32 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"Die Odoo *CRM*-Anwendung kann Leads/Verkaufschancen automatisch " +"Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern zuweisen. Ein gängiges Verfahren ist" +" die Zuweisung von Leads auf der Grundlage der Gewinnwahrscheinlichkeit des " +"jeweiligen Leads. Unternehmen können die Leads, die mit größerer " +"Wahrscheinlichkeit zu erfolgreichen Geschäften führen, priorisieren, indem " +"sie sie schnell den entsprechenden Vertriebsmitarbeitern zuweisen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" +"Odoo berechnet die Gewinnwahrscheinlichkeit jedes Leads automatisch mithilfe" +" der Methode *Voraussichtliche Lead-Bewertung*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Voraussichtliche Lead-Bewertung" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" +"Predictive Lead Scoring ist ein maschinelles Lernmodell, das historische " +"Daten aus Odoo *CRM* verwendet, um offene Leads/Verkaufschancen zu bewerten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -1318,18 +1606,27 @@ msgid "" "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" +"Während ein Unternehmen Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline bearbeitet, " +"sammelt Odoo Daten darüber, welche Verkaufschancen gewonnen und verloren " +"werden. Das Predictive Lead Scoring nutzt diese Daten, um die " +"Gewinnwahrscheinlichkeit jedes neuen Leads oder jeder Verkaufschance " +"vorherzusagen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" +"Je mehr Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline geschickt werden, desto mehr " +"Daten sammelt Odoo, was zu genaueren Wahrscheinlichkeiten führt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" +"Predictive Lead Scoring von Odoo verwendet das *Naive-" +"Bayes*-Wahrscheinlichkeitsmodell:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" @@ -1338,6 +1635,10 @@ msgid "" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" @@ -1345,16 +1646,24 @@ msgid "" "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" +"Die Erfolgswahrscheinlichkeit jeder Verkaufschance wird auf dem " +"Verkaufschancenformular angezeigt und wird automatisch aktualisiert, wenn " +"die Verkaufschance in der CRM-Pipeline voranschreitet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "" +"Die Erfolgswahrscheinlichkeit, die auf dem Verkaufschancenformular angezeigt" +" wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" +"Wenn eine Verkaufschance in die nächste Phase übergeht, erhöht sich ihre " +"Erfolgswahrscheinlichkeit automatisch entsprechend dem Algorithmus des " +"Predictive Lead Scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" @@ -1362,6 +1671,9 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" +"Die Predictive Lead Scoring ist in Odoo *CRM* immer aktiv. Die Variablen, " +"die zur Berechnung der Erfolgswahrscheinlichkeit verwendet werden, können " +"jedoch in den Einstellungen angepasst werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -1370,21 +1682,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"Um die vom Predictive Lead Scoring verwendeten Variabeln anzupassen, gehen " +"Sie auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken " +"Sie unter :guilabel:`Predictive Lead Scoring` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Wahrscheinlichkeiten aktualisieren`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü, um auszuwählen, welche Variablen " +"bei der Predictive-Lead-Scoring-Funktion berücksichtigt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" +"Das Fenster „Wahrscheinlichkeiten aktualisieren“ in den Einstellungen für " +"Predictive Lead Scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" -msgstr "" +msgstr "Die folgenden Variabeln können aktiviert werden:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" @@ -1397,32 +1717,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr "" +"guilabel:`Land`: das geografische Land, aus dem die Opportunity stammt" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Telefon-Qualität`: ob eine Telefonnummer für die Verkaufschance " +"angegeben ist oder nicht" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" +":guilabel:`E-Mail-Qualität`: ob eine E-Mail-Adresse für die Verkaufschance " +"angegeben ist oder nicht" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" +":guilabel:`Herkunft`: die Herkunft einer Verkaufschance (z. B. Suchmaschine," +" Soziale Medien)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sprache`: die in der Verkaufschance hinterlegte Sprache" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: die auf der Verkaufschance hinterlegten Stichwörter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" @@ -1432,6 +1760,11 @@ msgid "" "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" +"Die Variabeln `Phase` und `Team` sind immer aktiv. `Phase` verweist auf die " +"Phase der CRM-Pipeline, in der eine Verkaufschance sich befindet. `Team` " +"verweist auf das Verkaufsteams, das einer Verkaufschance zugewiesen ist. " +"Predictive Lead Scoring berücksichtigt *immer* diese beiden Variabeln, " +"unabhängig davon, welche optionalen Variablen ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" @@ -1439,20 +1772,28 @@ msgid "" "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf das Datumsfeld neben der Option :guilabel:`Für " +"Leads mit einem Erstellungsdatum ab dem:`, um das Datum auszuwählen, ab dem " +"die Predictive Lead Scoring ihre Berechnungen beginnen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" +"Klicken Sie zum Abschluss auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Änderungen zu " +"speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" -msgstr "" +msgstr "Die Wahrscheinlichkeit manuell ändern" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" +"Die Erfolgswahrscheinlichkeit einer Verkaufschance kann im " +"Verkaufschancenformular manuell geändert werden. Klicken Sie auf die " +"Wahrscheinlichkeitszahl, um sie zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" @@ -1460,22 +1801,30 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" +"Durch die manuelle Änderung der Wahrscheinlichkeit werden die automatischen " +"Wahrscheinlichkeitsaktualisierungen für diese Verkaufschance aufgehoben. Die" +" Wahrscheinlichkeit wird nicht mehr automatisch aktualisiert, wenn die " +"Verkaufschance jede Phase der Pipeline durchläuft." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" +"Um die automatische Wahrscheinlichkeit wieder zu reaktivieren, klicken Sie " +"auf das Zahnradsymbol neben dem Wahrscheinlichkeitsprozentsatz." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" +"Das Zahnradsymbol zur Reaktivierung der automatischen Wahrscheinlichkeit auf" +" dem Verkaufschancenformular." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" -msgstr "" +msgstr "Leads auf Grundlage der Wahrscheinlichkeit zuweisen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" @@ -1484,16 +1833,24 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"Odoo *CRM* kann den Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern " +"Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Regeln zuweisen. " +"Erstellen Sie Zuweisungsregeln auf der Grundlage der " +"Erfolgswahrscheinlichkeit der Leads, um die Leads zu priorisieren, die mit " +"größerer Wahrscheinlichkeit zu einem Abschluss führen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "Regelbasierte Zuweisung konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"Um die *regelbasierte Zuweisung* zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie " +":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -1502,6 +1859,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"Die regelbasierte Zuweisungsfunktion kann so eingestellt werden, dass sie " +"entweder :guilabel:`Manuell` ausgeführt wird, was bedeutet, dass ein Odoo-" +"Benutzer die Zuweisung manuell auslösen muss, oder :guilabel:`Wiederholt`, " +"was bedeutet, dass Odoo die Zuweisung entsprechend dem gewählten Zeitraum " +"automatisch auslöst." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -1509,10 +1871,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" +"Um eine automatische Lead-Zuweisung einzurichten, wählen Sie im Feld " +":guilabel:`Laufend` :guilabel:`Wiederholt` aus. Legen Sie dann im Feld " +":guilabel:`Wiederholen alle` fest, wie oft Odoo die automatische Zuweisung " +"auslösen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "" +"Die Einstellung der regelbasierten Zuweisung in den CRM-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" @@ -1521,10 +1888,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" +"Wenn die regelbasierte Zuweisung so eingestellt ist, dass sie " +":guilabel:`Wiederholt` ausgeführt wird, kann die Zuweisung immer noch " +"manuell über das kreisförmige Pfeilsymbol in den Einstellungen " +":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` ausgelöst werden (oder über die " +"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` auf der Konfigurationsseite des " +"Verkaufsteams)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" -msgstr "" +msgstr "Zuweisungsregeln konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" @@ -1533,6 +1906,11 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"Konfigurieren Sie nun die *Zuweisungsregeln* für jedes Verkaufsteam und/oder" +" jeden Vertriebsmitarbeiter. Diese Regeln bestimmen, welche Leads Odoo " +"welchen Personen zuordnet. Navigieren Sie dazu zunächst auf " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`, und wählen Sie ein" +" Verkaufsteam aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -1542,6 +1920,12 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"Klicken Sie im Konfigurationsformulars des Verkaufsteams unter under " +":guilabel:`Zuweisungsregeln` auf :guilabel:`Domain bearbeiten`, um die " +"Regeln zu konfigurieren, die Odoo verwendet, um die Lead-Zuweisung für " +"dieses Verkaufsteam zu bestimmen. Die Regeln können alles umfassen, was für " +"dieses Unternehmen oder Team relevant ist, und es können beliebig viele " +"Regeln hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -1549,6 +1933,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um neue Zuweisungsregeln " +"anzulegen. Klicken Sie auf :guilabel:`+` rechts neben der Zuweisungsregel, " +"um eine weitere Zeile hinzuzufügen. Klicken Sie auf :guilabel:`x`, um eine " +"Zeile zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" @@ -1556,6 +1944,10 @@ msgid "" "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Um eine Zuweisungsregel basierend auf der Erfolgswahrscheinlichkeit einer " +"Verkaufschance zu erstellen, klicken Sie auf das Drop-down-Menü ganz links " +"in einer Zeile der Zuweisungsregel und wählen Sie " +":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" @@ -1563,12 +1955,18 @@ msgid "" "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" +"Wählen Sie aus dem mittleren Drop-down-Menü das gewünschte Gleichungssymbol " +"aus – in der Regel das Symbol für *größer als*, *kleiner als*, *größer oder " +"gleich* oder *kleiner oder gleich*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld ganz rechts den gewünschten Zahlenwert für die " +"Wahrscheinlichkeit ein. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, " +"um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" @@ -1576,12 +1974,18 @@ msgid "" "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" +"Um eine Zuweisungsregel so zu konfigurieren, dass ein Verkaufsteam Leads " +"erhält, die eine Erfolgswahrscheinlichkeit von 20 % oder mehr haben, " +"erstellen Sie eine Zeile mit dem Wortlaut :guilabel:`Domain`: " +"`Wahrscheinlichkeit >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" +"Domain des Verkaufsteams, eingestellt auf eine Wahrscheinlichkeit größer als" +" oder gleich 20 Prozent." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" @@ -1590,6 +1994,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Für einzelne Teammitglieder können auch separate Zuweisungsregeln " +"konfiguriert werden. Klicken Sie auf der Konfigurationsseite des " +"Verkaufsteams im Reiter :guilabel:`Mitglieder` auf ein Teammitglied, und " +"bearbeiten Sie dann den Abschnitt :guilabel:`Domain`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" @@ -1600,6 +2009,15 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Wenn die automatische Lead-Zuweisung in den Einstellungen konfiguriert ist, " +"haben sowohl das Verkaufsteam als auch die einzelnen Teammitglieder die " +"Option :guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen`. Aktivieren Sie " +"dieses Kontrollkästchen, um ein bestimmtes Verkaufsteam oder einen " +"bestimmten Vertriebsmitarbeiter von der automatischen Zuweisung von Leads " +"durch die regelbasierte Zuweisungsfunktion von Odoo auszuschließen. Wenn " +":guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen` aktiviert ist, können dem " +"Verkaufsteam oder dem Vertriebsmitarbeiter weiterhin manuell Leads " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" @@ -1608,38 +2026,51 @@ msgid "" "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" +"Um diesem Verkaufsteam manuell Leads zuzuweisen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` oben auf der Konfigurationsseite des" +" Verkaufsteams. Dadurch werden alle Leads zugewiesen, die derzeit nicht " +"zugewiesen sind und der angegebenen Domain des Teams entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" -msgstr "" +msgstr "Besuche Ihrer Interessenten verfolgen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "" +"Die Nachverfolgung Ihrer Webseiten gibt Ihnen viel mehr Informationen über " +"die Interessen Ihrer Website-Besucher." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "" +"Jede nachverfolgte Seite, die sie besuchen, wird für Ihren Lead/Ihre " +"Verkaufschance aufgezeichnet, wenn sie das Kontaktformular auf Ihrer Website" +" verwenden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" +"Um diese Funktion zu nutzen, installieren Sie das kostenlose Modul *Lead-" +"Bewertung* unter Ihrer *Apps*-Seite (nur in Odoo Enterprise verfügbar)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" -msgstr "" +msgstr "Eine Webseite verfolgen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "" +"Rufen Sie eine beliebige statische Seite auf, die Sie auf Ihrer Website " +"verfolgen möchten. Im Reiter *Werbung* finden Sie *SEO optimieren*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." @@ -1684,20 +2115,27 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"Mit **Odoo Kassensystem** führen Sie Ihre Geschäfte und Restaurants ganz " +"einfach. Die App funktioniert auf jedem Gerät mit einem Webbrowser, auch " +"wenn Sie vorübergehend offline sind. Produktbewegungen werden automatisch in" +" Ihrem Lagerbestand registriert, Sie erhalten Echtzeit-Statistiken und Ihre " +"Daten werden über alle Geschäfte hinweg konsolidiert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Kassensystem-Tutorials `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" -msgstr "" +msgstr "Eine Sitzung starten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" @@ -1713,10 +2151,13 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +"Es können :doc:`mehrere Benutzer ` " +"gleichzeitig in derselben Sitzung angemeldet sein. Die Sitzung kann jedoch " +"nur einmal im selben Browser geöffnet sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "Produkte verkaufen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -1733,24 +2174,33 @@ msgid "" "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" +"Sobald ein Auftrag abgeschlossen ist, gehen Sie zur Kasse, indem Sie auf " +":guilabel:`Zahlung` klicken. Wählen Sie die **Zahlungsmethode**, geben Sie " +"den erhaltenen Betrag ein und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Auftrag`, um mit dem nächsten Kunden " +"fortzufahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." -msgstr "" +msgstr "Schnittstelle der Kassensitzung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" +"Sie können sowohl `,` als auch `.` als Dezimaltrennzeichen auf Ihrer " +"Tastatur verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:48 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" +"**Bargeld** ist standardmäßig ausgewählt, wenn Sie den Betrag ohne Auswahl " +"einer Zahlungsmethode eingeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:53 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "Kunden einstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:55 msgid "" @@ -1761,6 +2211,12 @@ msgid "" "pricelist `, or :ref:`generate and print " "an invoice `." msgstr "" +"Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung `" +" erstellen und einstellen. Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um " +":doc:`Treuepunkte zu sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren " +"`, automatisch die :doc:`Zugeordnete " +"Preisliste ` anzuwenden oder :ref:`eine " +"Rechnung zu erstellen und zu drucken `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:61 msgid "" @@ -1772,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "Kundennotizen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:70 msgid "" @@ -1781,6 +2237,11 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"Sie können **Kundennotizen** zu bestimmten Produkten direkt aus einer " +"offenen :ref:`Kassensitzung ` hinzufügen. Zum Beispiel, " +"um Tipps zur Reinigung und Pflege zu geben. Sie können auch verwendet " +"werden, um den besonderen Wunsch eines Kunden zu verfolgen, z. B. dass das " +"Produkt nicht für ihn zusammengebaut werden soll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:74 msgid "" @@ -1788,70 +2249,96 @@ msgid "" "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" +"Wählen Sie dazu ein Produkt aus und klicken Sie auf :guilabel:`Kundennotiz` " +"auf dem Pad. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie den Inhalt" +" der Notiz hinzufügen oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:78 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" +"Produktnotizen aus einem :doc:`importierten Verkaufsauftrag " +"` werden ebenfalls identisch im Warenkorb " +"angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" +"Schaltfläche für Kundennotizen und Notizen (Verkaufsauftrag und " +"Kassensitzung) zu Produkten im Warenkorb" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:84 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" +"Kundennotizen erscheinen auf den Kassenbons und Rechnungen der Kunden " +"ähnlich wie im Warenkorb unter dem entsprechenden Produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" +"Kundenbeleg mit Notizen aus einem Verkaufsauftrag und von der " +"Kundennotizfunktion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93 msgid "Return and refund products" -msgstr "" +msgstr "Produkte zurückgeben und erstatten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95 msgid "To return and refund a product," -msgstr "" +msgstr "Um ein Produkt zurückzugeben und zu erstatten," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" +":ref:`starten Sie eine Sitzung ` aus dem **Kassensystem-" +"Dashboard**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung` und wählen Sie den entsprechenden" +" Auftrag aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "" +"wählen Sie das Produkt und die zu erstattende Menge über das Tastenfeld aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung`, um zurück zum vorherigen " +"Bildschirm zu gelangen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:101 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, bevor der Auftrag abgeschlossen ist, um" +" die Rückerstattung zu verarbeiten;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und :guilabel:`Neuer Auftrag`, um den" +" nächsten Kunden abzurechnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" +"Sie können die **Auftragsliste** nach :guilabel:`Bonnummer`, " +":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde` filtern, indem Sie die Suchleiste " +"verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "" @@ -1860,10 +2347,15 @@ msgid "" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" +"Sie können ein Produkt auch erstatten, indem Sie das zurückgegebene Produkt " +"aus einer offenen Sitzung auswählen und eine negative Menge festlegen, die " +"der Anzahl der zurückgegebenen Produkte entspricht. Klicken Sie dazu auf " +":guilabel:`Menge` und :guilabel:`+/-`, gefolgt von der Menge der " +"zurückgegebenen Produkte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:114 msgid "Close the POS session" -msgstr "" +msgstr "Die Kassensitzung schließen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:116 msgid "" @@ -1871,11 +2363,17 @@ msgid "" "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" +"Um Ihre Sitzung zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der " +"oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms; dadurch wird das Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Abschlusskontrolle` geöffnet. Von diesem Bildschirm aus können " +"Sie verschiedene Informationen abrufen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:120 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" +"die Anzahl der erledigten Aufträge und den Gesamtbetrag, der während der " +"Sitzung eingenommen wurde;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" @@ -1885,7 +2383,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122 msgid "the expected amounts grouped by payment method." -msgstr "" +msgstr "die erwarteten Beträge, gruppiert nach Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "" @@ -1896,16 +2394,26 @@ msgid "" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" +"Bevor Sie dieses Fenster schließen, zählen Sie Ihr Bargeld mithilfe des " +"Rechnersymbols. Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem der " +"Gesamtbetrag in der Kassenschublade anhand der gezählten und manuell " +"hinzugefügten Münzen und Scheine berechnet wird. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Bestätigen` oder :guilabel:`Verwerfen`, um das Fenster zu " +"schließen. Der berechnete Betrag steht in der Spalte :guilabel:`Gezählt`, " +"und die :guilabel:`Scheine/Münzen` sind im Abschnitt **Hinweise** angegeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." -msgstr "" +msgstr "Wie eine Kassensitzung geschlossen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:134 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" +"Wenn Sie mit der Kontrolle der Beträge fertig sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Sitzung schließen`, um die Sitzung zu schließen und zum " +"**Kassensystem-Dashboard** zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138 msgid "" @@ -1925,16 +2433,20 @@ msgstr "" msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, Ihre Kassensitzung am Ende jeden Tages zu " +"schließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:146 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" +"Um alle Ihre früheren Sitzungen einzusehen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Sitzungen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -1952,7 +2464,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "Make products available" -msgstr "" +msgstr "Produkte verfügbar machen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:23 msgid "" @@ -1960,14 +2472,18 @@ msgid "" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" +"Um Produkte für den Verkauf verfügbar zu machen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " +"Produkt, um das Produktformular zu öffnen. Aktivieren Sie im Reiter " +":guilabel:`Verkauf` die Option :guilabel:`Verfügbar im Kassensystem`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." -msgstr "" +msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "Selbstunterzeichnetes Zertifikat für ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" @@ -1975,6 +2491,10 @@ msgid "" "Once connected, the two devices automatically share information, enabling " "the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen " +"zusammenarbeiten. Sobald die beiden Geräte miteinander verbunden sind, " +"tauschen sie automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten " +"Druck von Tickets vom Kassensystem auf den ePOS-Drucker." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12 msgid "" @@ -1982,70 +2502,73 @@ msgid "" "biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with " "Odoo:" msgstr "" +"Folgende `Epson-ePOS-Drucker `_ sind mit Odoo " +"kompatibel:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" -msgstr "" +msgstr "TM-H6000IV-DT (Nur Bondrucker)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16 msgid "TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17 msgid "TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18 msgid "TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19 msgid "TM-T20II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T20II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20 msgid "TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21 msgid "TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23 msgid "TM-T88V-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25 msgid "TM-m10" -msgstr "" +msgstr "TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26 msgid "TM-m30" -msgstr "" +msgstr "TM-m30" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27 msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29 msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30 msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P80 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32 msgid "" @@ -2058,6 +2581,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Um mit Odoo zu arbeiten, benötigen einige Modelle, die ohne eine :doc:`IoT-" +"Box <../../../productivity/iot/config/connect>` verwendet werden können, " +"möglicherweise :doc:`das HTTPS-Protokoll `, um eine sichere " +"Verbindung zwischen dem Browser und dem Drucker herzustellen. Der Versuch, " +"die IP-Adresse des Druckers über HTTPS zu erreichen, führt jedoch bei den " +"meisten Webbrowsern zu einer Warnseite. In diesem Fall können Sie " +"vorübergehend :ref:`die Verbindung erzwingen `, " +"wodurch Sie die Seite in HTTPS erreichen und den ePOS-Drucker in Odoo " +"verwenden können, solange das Browserfenster geöffnet bleibt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -2065,16 +2597,22 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"Die Verbindung geht nach dem Schließen des Browserfensters verloren. Daher " +"sollte diese Methode nur als **Übergangslösung** oder als Voraussetzung für " +"die :ref:`Befolgung der Anweisungen ` verwendet " +"werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "Selbstsignierte Zertifikate generieren, exportieren und importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" +"Für eine langfristige Lösung müssen Sie ein **selbstsigniertes Zertifikat** " +"erstellen. Exportieren und importieren Sie es dann in Ihren Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" @@ -2082,14 +2620,17 @@ msgid "" "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" +"Die **Generierung** eines SSL-Zertifikats sollte nur **einmal** durchgeführt" +" werden. Wenn Sie ein weiteres Zertifikat erstellen, verlieren Geräte, die " +"das vorherige Zertifikat verwenden, den HTTPS-Zugang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 & Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat generieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 msgid "" @@ -2097,14 +2638,17 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"Navigieren Sie zur IP-Adresse des ePOS (z. B. `https://192.168.1.25`) und " +"erzwingen Sie die Verbindung, indem Sie auf :guilabel:`Erweitert` und " +":guilabel:`Weiter zu [IP-Adresse] (unsicher)` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Warnseite auf Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 msgid "" @@ -2112,6 +2656,10 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"Melden Sie sich dann mit Ihren Druckeranmeldedaten an, um auf die ePOS-" +"Druckereinstellungen zuzugreifen. Um sich anzumelden, geben Sie `epson` in " +"das Feld :guilabel:`ID` und Ihre Druckerseriennummer in das Feld " +":guilabel:`Password` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 msgid "" @@ -4544,7 +5092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:89 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: E-Signatur `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:94 msgid "Pickup and Return receipt" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po index 9f0ca2963..3c6930a62 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -27,19 +27,19 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:3 msgid "Get Help" -msgstr "" +msgstr "Hilfe erhalten" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:5 msgid "Contact Support" -msgstr "" +msgstr "Support kontaktieren" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:6 msgid "Ask the Odoo Community" -msgstr "" +msgstr "Die Odoo Community fragen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/header.html:10 msgid "Try Odoo for FREE" -msgstr "" +msgstr "Odoo GRATIS testen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:3 msgid "Odoo Documentation" @@ -54,10 +54,12 @@ msgid "" "Discover our guide to help you use and configure the platform, by " "applications." msgstr "" +"Entdecken Sie unseren Leitfaden, der Ihnen bei der Verwendung und " +"Konfiguration der Plattform (nach Apps) hilft." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:10 msgid "Top Apps" -msgstr "" +msgstr "Top-Apps" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:14 msgid "Accounting" @@ -83,12 +85,14 @@ msgstr "Installieren und Instandhalten" msgid "" "Learn how to install, deploy and upgrade Odoo on premise or on Odoo.sh." msgstr "" +"Finden Sie heraus, wie Sie Odoo On-premise oder auf Odoo.sh installieren, " +"implementieren und upgraden." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:37 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:66 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:98 msgid "Top Links" -msgstr "" +msgstr "Top-Links" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:41 msgid "Installing Odoo" @@ -96,15 +100,15 @@ msgstr "Odoo installieren" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:46 msgid "Bugfix updates" -msgstr "" +msgstr "Updates zu Fehlerbehebungen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:51 msgid "Upgrading Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo upgraden" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:56 msgid "Odoo.sh: The Odoo Cloud Platform" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh: Die Odoo-Cloud-Platfform" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64 msgid "Developer" @@ -115,40 +119,44 @@ msgid "" "Learn to develop in Odoo by reading the framework references and programmer " "tutorials." msgstr "" +"Lernen Sie, wie man in Odoo entwickelt, indem Sie die Framework-Referenzen " +"und Programmiertutorials lesen." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:70 msgid "Tutorial: Getting started" -msgstr "" +msgstr "Tutorial: Loslegen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:75 msgid "ORM" -msgstr "" +msgstr "ORM" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:80 msgid "Regular Views" -msgstr "" +msgstr "Reguläre Ansichten" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:85 msgid "QWeb Views" -msgstr "" +msgstr "QWeb-Ansichten" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:90 msgid "External API" -msgstr "" +msgstr "Externe API" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:96 msgid "Contributing" -msgstr "" +msgstr "Beitragen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:97 msgid "" "You want to contribute to Odoo but don't know where to start? The tutorials " "and guidelines are there to help you make Odoo even better." msgstr "" +"Sie möchten zu Odoo beitragen, wissen aber nicht, wo Sie anfangen sollen? " +"Die Tutorials und Richtlinien helfen Ihnen, Odoo noch besser zu machen." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:102 msgid "Coding guidelines" -msgstr "" +msgstr "Codierungsrichtlinien" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:107 msgid "Documentation" @@ -156,7 +164,7 @@ msgstr "Dokumentation" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:112 msgid "Content guidelines" -msgstr "" +msgstr "Inhaltsrichtlinien" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:4 msgid "Legal" @@ -165,7 +173,7 @@ msgstr "Rechtliches" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:10 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:17 msgid "Licenses" -msgstr "" +msgstr "Lizenzen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:25 msgid "Terms and Conditions" @@ -173,11 +181,11 @@ msgstr "Bedingungen und Konditionen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:34 msgid "Odoo Enterprise Agreement" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Enterprise-Vereinbarung" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:36 msgid "Applies to self-hosting, Odoo.SH and Odoo Cloud." -msgstr "" +msgstr "Gilt für Self-Hosting, Odoo.SH und Odoo Cloud." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:40 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:42 @@ -196,11 +204,11 @@ msgstr "Englisch" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:54 msgid "Odoo Partnership Agreement" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Partnerschaftsvereinbarung" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:73 msgid "Terms Of Sale" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsbedingungen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:90 msgid "See also" @@ -244,4 +252,4 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10 msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality." -msgstr "" +msgstr "Bitte aktivieren Sie JavaScript, um die Suchfunktion zu aktivieren." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 5ce98fa19..56e5f5c9a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15266,7 +15266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" -msgstr "" +msgstr "Comprobar un número de IVA (sistema VIES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 8a0b9ceab..c5853373c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -2256,6 +2256,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipt` smart button appears. Click the :guilabel:`Receipt` " "smart button to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Después de llenar la :guilabel:`Solicitud de cotización` haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden` para que la :guilabel:`Solicitud de cotización` " +"se convierta en una :guilabel:`Orden de compra`. Después, aparecerá el botón" +" inteligente :guilabel:`Recepción` que lo llevará al formulario de recepción" +" del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:120 msgid "" @@ -2265,10 +2270,16 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a lot " "number being assigned." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de lote a las" +" cantidades ordenadas del producto obtendrá una ventana emergente de " +":guilabel:`Error de usuario`, que le pedirá que ingrese un número de serie o" +" lote para los productos ordenados. **No puede** validar la " +":guilabel:`Solicitud de cotización` si no ha asignado un número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "" +"Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:129 msgid "" @@ -2277,6 +2288,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` que tiene " +"forma de un icono tipo :guilabel:`hamburguesa (cuatro líneas horizontales)`," +" a la derecha de la columna :guilabel:`Unidad de medida` en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`. Cuando hace clic en ese icono, aparecerá una " +"ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:133 msgid "" @@ -2284,11 +2300,17 @@ msgid "" "assignation of a lot number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` " "column, located at the bottom of the pop-up." msgstr "" +"En esta ventana emergente, configure un número de campos diferentes, entre " +"los cuales se incluye la asignación de un número de lote en la columna " +":guilabel:`Nombre del número de lote/serie`, que se encuentra en la parte " +"inferior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:136 msgid "" "There are two ways to assign lot numbers: **manually** and **copy/paste**." msgstr "" +"Hay dos formas de asignar números de lote de **manera manual** y al **copiar" +" y pegar**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:138 msgid "" @@ -2297,10 +2319,17 @@ msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Lot Number Name` and set the :guilabel:`Done` " "quantity." msgstr "" +"**Asignar números de lotes de forma manual**: haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y elija la ubicación en la que se acomodarán " +"los productos en la columna :guilabel:`A`. Después escriba el " +":guilabel:`Nombre del número de lote` y indique la cantidad " +":guilabel:`lista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "" +"Ventana emergente an la que asigne las operaciones detalladas del número de " +"lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:147 msgid "" @@ -2309,6 +2338,10 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the :guilabel:`Quantity Done` matches " "the :guilabel:`Demand`." msgstr "" +"Si las cantidades se deberían procesar en varias ubicaciones y lotes, haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y escriba un nuevo :guilabel:`Nombre " +"del número de lote` para las cantidades adicionales. Repita esto hasta que " +"la :guilabel:`Cantidad hecha` sea igual a la :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:151 msgid "" @@ -2320,16 +2353,28 @@ msgid "" ":guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can be manually " "entered in each of the lot number lines." msgstr "" +"**Copie y pegue los números de lote desde una hoja de cálculo**: llene una " +"hoja de cálculo con todos los números de lote que recibió de un proveedor (o" +" los lotes que asignó de manera manual al recibirlos). Después, copie y " +"pegue los números en la columna :guilabel:`Lote/Número de serie` y Odoo " +"creará de manera automática el número de líneas necesarias según la cantidad" +" de números que pegue en una columna. Desde aquí, puede ingresar de manera " +"manual las ubicaciones :guilabel:`A` y las :guilabel:`Cantidades hechas` en " +"cada línea de los números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." msgstr "" +"Lista de números de lote que se copiaron en una hoja de cálculo de excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:161 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Después de que asigne un número de lote a todas las cantidades del producto," +" haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:164 msgid "" @@ -2339,22 +2384,31 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`" " assigned, and more." msgstr "" +"Al validar la recepción, aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el " +"documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está " +"dando seguimiento, el :guilabel:`Lote/Número de serie` asignados y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:170 msgid "Manage lots on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Gestión de lotes en órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:172 msgid "" "Assigning lot numbers to **outgoing** goods can be done directly from the " "sales order (SO)." msgstr "" +"Puede asignar números de lote a bienes **salientes** desde la orden de " +"venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:174 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, go to the :menuselection:`Sales app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank quotation form." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de venta` vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Crear`. Esto lo llevará a un formulario de cotización en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:177 msgid "" @@ -2362,6 +2416,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer`, and adding products to the :guilabel:`Product` lines " "(in the :guilabel:`Order Lines` tab) by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"En este nuevo formulario de cotización tendrá que llenar la información " +"necesaria, solo tiene que agregar un :guilabel:`Cliente` y " +":guilabel:`Productos` a las líneas de productos (en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de orden`). Para agregar productos solo tiene que hacer " +"clic en :guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:219 @@ -2369,6 +2428,8 @@ msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Después, si quiere elegir la cantidad que quiere vender, cambie el número " +"que se encuentra en la columna :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:183 msgid "" @@ -2376,6 +2437,10 @@ msgid "" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, it becomes an " ":abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button appears." msgstr "" +"Una vez que se llene la cotización, haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar la cotización. De esta manera, la " +"cotización se convertirá en una :guilabel:`Orden de venta` y aparecerá un " +"botón inteligente de :guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:225 @@ -2383,6 +2448,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para ver el recibo de " +"en el almacén para esa :guilabel:`Orden de venta` en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130 @@ -2393,6 +2460,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` (cuatro " +"líneas horizontales a la derecha de la columna :guilabel:`Unidades de " +"medida` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`). Al hacer clic en este icono," +" aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:194 msgid "" @@ -2400,6 +2471,9 @@ msgid "" "with the full :guilabel:`Reserved` quantity taken from that specific lot (if" " there is enough stock in that particular lot)." msgstr "" +"En la ventana emergente, se elegirá un :guilabel:`Lote/Número de serie` de " +"manera automática, con la cantidad :guilabel:`Reservada` completa de un lote" +" en específico (si hay existencias suficientes en ese lote en particular)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:198 msgid "" @@ -2408,6 +2482,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" +"Si no hay existencias suficientes en ese lote, las cantidades parciales de " +"la :guilabel:`Demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la cantidad en la " +"columna :guilabel:`Hecho` para que solo incluya esa parte específica de la " +"cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:203 msgid "" @@ -2417,6 +2495,12 @@ msgid "" "also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one " "lot to fulfill the order." msgstr "" +"El lote que se escoge para entregas cambia dependiendo de la estrategia que " +"se escoja para retirar los productos (:abbr:`FIFO (Primero en entrar, " +"primero en salir)`, :abbr:`LIFO (´Último en entrar, primero en salir)`, o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`). También dependerá de " +"la cantidad ordenada y si hay suficiente cantidad en un solo lote para " +"completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:211 msgid "" @@ -2425,10 +2509,17 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Lastly, click" " the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un " +":guilabel:`Lote/Número de serie` diferente. Aplique el resto de las " +"cantidades :guilabel:`Hechas` y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"cerrar la ventana emergente. Para finalizar, haga clic en el botón " +":guilabel:`Validar` para entregar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." msgstr "" +"Ventana emergente de operaciones detalladas para números de lote de origen " +"en órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:219 msgid "" @@ -2438,6 +2529,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Al validar la orden de entrega, aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el " +"documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está " +"dando seguimiento, la :guilabel:`Fecha` y el :guilabel:`Lote/Número de " +"serie` asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:224 msgid "" @@ -2445,10 +2542,13 @@ msgid "" " receipt from the previous purchase order, if the product quantities shared " "the same lot number." msgstr "" +"El :guilabel:`Reporte de trazabilidad` también incluye un recibo de " +":guilabel:`Referencia` desde la orden de compra anterior, si las cantidades " +"del producto compartían el mismo número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:228 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Gestione lotes para diferentes tipos de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:230 msgid "" @@ -2456,12 +2556,16 @@ msgid "" "products from a purchase order, by default. **Existing** lot numbers cannot " "be used." msgstr "" +"En Odoo solo se permite crear nuevos lotes al **recibir** productos de una " +"orden de compra. Los números de lote **existentes** no pueden usarse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:233 msgid "" "For sales orders, the opposite is true: new lot numbers cannot be created on" " the delivery order, only existing lot numbers can be used." msgstr "" +"Pasa lo contrario con las órdenes de venta: no se pueden crear nuevos " +"números de lote en las órdenes de entrega, solo números de lote existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:236 msgid "" @@ -2469,6 +2573,10 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Para cambiar esta configuración y que se usen números de lote nuevos (o " +"existentes) en cualquier tipo de operación, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Inventario--> Configuración --> Tipos de " +"operación` y seleccione el :guilabel:`tipo de operación` que desea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:240 msgid ""