diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 0ab6be4e4..070f91e35 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -342,6 +342,11 @@ msgid "" "Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" +"Geben Sie nun den beruflichen Werdegang des Mitarbeiters im Reiter " +":guilabel:`Lebenslauf` ein. Jede Zeile des Lebenslaufs muss einzeln " +"eingegeben werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`, und " +"das Formular :guilabel:`Lebenslaufzeilen erstellen` erscheint. Geben Sie die" +" folgenden Informationen für jeden Eintrag ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add information for the previous work experience in this form." @@ -440,6 +445,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" +":guilabel:`Kompetenzart`: Wählen Sie eine :ref:`Kompetenzart " +"` aus, indem Sie auf das Optionsfeld neben der " +"Kompetenzart klicken." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "" @@ -465,6 +473,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the " ":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field." msgstr "" +":guilabel:`Kompetenzlevel`: Vordefinierte Kompetenzlevel, die mit der " +"ausgewählten :guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, erscheinen in einem " +"Drop-down-Menü. Wählen Sie ein Kompetenzlevel aus, dann zeigt der " +"Fortschrittsbalken automatisch den vordefinierten Fortschritt für dieses " +"Kompetenzlevel an. Die Kompetenzlevel und der Fortschritt können im Pop-up-" +"Formular :guilabel:`Kompetenzlevel` geändert werden, das Sie über die " +"Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` neben dem Feld " +":guilabel:`Kompetenzlevel` erreichen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117 msgid "" @@ -472,6 +488,11 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another skill." msgstr "" +"Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag " +"hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine " +"weitere Kompetenz zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121 msgid "" @@ -479,6 +500,10 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" +"Um Zeilen aus dem Reiter :guilabel:`Lebenslauf` zu löschen, klicken Sie auf " +"das Löschsymbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um den Eintrag zu löschen. " +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` neben dem " +"entsprechenden Abschnitt, um eine neue Zeile hinzuzufügen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "Skill types" @@ -529,6 +554,12 @@ msgid "" "add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and " "close the form." msgstr "" +":guilabel:`Level`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und ein " +"Formular :guilabel:`Level erstellen` erscheint. Geben Sie den Namen des " +"Levels ein und legen Sie einen Prozentsatz (0-100) für dieses Level fest. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den Eintrag zu speichern und" +" ein weiteres Level hinzuzufügen, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern " +"& Schließen`, um das Level zu speichern und das Formular zu schließen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" @@ -539,10 +570,19 @@ msgid "" "`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` " "or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" +"Um eine mathematische Kompetenz hinzuzufügen, geben Sie in das Feld " +":guilabel:`Name` `Mathe` ein. In das Feld :guilabel:`Kompetenzen` geben Sie " +"`Algebra`, `Differenzial- und Integralrechnung` und `Trigonometrie` ein. Und" +" geben in das Feld :guilabel:`Level` `Anfänger`, `Fortgeschritten` und " +"`Experte` mit dem :guilabel:`Fortschritt`, der als `25`, `50` und `100` " +"angezeigt wird, ein. Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Speichern & " +"Schließen` oder :guilabel:`Speichern & Neu`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add new math skills and levels with the skill types form." msgstr "" +"Neue Mathekompetenzen und -level mit dem Formular für Kompetenzarten " +"hinzufügen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157 msgid "Work information tab" @@ -556,6 +596,12 @@ msgid "" "specific work location details are listed here. Enter the following " "information for the new employee." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` werden die spezifischen " +"arbeitsbezogenen Informationen des Mitarbeiters aufgelistet. Hier werden der" +" Arbeitsplan, die verschiedenen Rollen, die Genehmiger der einzelnen Anträge" +" (Abwesenheiten, Zeiterfassungen und Spesen) und die Details zum Arbeitsort " +"aufgeführt. Geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Mitarbeiter " +"ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164 msgid "" @@ -566,6 +612,13 @@ msgid "" "specific location details, such as a floor or building. If a new work " "location is needed, add the location by typing it in the field." msgstr "" +":guilabel:`Standort`: Wählen Sie eine :guilabel:`Arbeitsadresse` und einen " +":guilabel:`Arbeitsort` aus dem entsprechenden Drop-down-Menü aus. Die " +"Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` öffnet das Formular des " +"ausgewählten Unternehmens in einem Fenster und ermöglicht die Bearbeitung. " +"Unter :guilabel:`Arbeitsort` sind alle spezifischen Angaben zum Standort " +"vermerkt, wie ein Stockwerk oder ein Gebäude. Wenn kein Arbeitsort notwendig" +" ist, fügen Sie den Standort in das Feld ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" @@ -577,6 +630,14 @@ msgid "" "fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after " "making any edits." msgstr "" +":guilabel:`Genehmiger`: Verwenden Sie die Drop-down-Menüs, um die " +"Personalverantwortlichen auszuwählen, die :guilabel:`Abwesenheiten`, " +":guilabel:`Spesen` und :guilabel:`Zeiterfassungen` des Mitarbeiters " +"genehmigen. Die Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` öffnet ein " +"Formular mit den Feldern :guilabel:`Name`, :guilabel:`E-Mail-Adresse`, " +":guilabel:`Unternehmen`, :guilabel:`Telefon` und :guilabel:`Mobil`. Diese " +"können bei Bedarf abgeändert werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, " +"nachdem Sie Änderungen vorgenommen haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" @@ -586,6 +647,12 @@ msgid "" "daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click " ":guilabel:`Save` to save any changes." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` und " +":guilabel:`Zeitzone` (beide erforderlich) für den Mitarbeiter. Die " +"Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` öffnet eine detaillierte " +"Übersicht der spezifischen täglichen Arbeitsstunden. Arbeitsstunden können " +"hier bearbeitet oder gelöscht werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`," +" um jegliche Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178 msgid "" @@ -599,6 +666,15 @@ msgid "" "the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the " "specific roles the employee is able to perform." msgstr "" +":guilabel:`Planung`: Der Abschnitt :guilabel:`Planung` betrifft die App " +"*Planung* und wird nur angezeigt, wenn die *Planungsapp* installiert ist. " +"Klicken Sie im Drop-down-Menü auf eine Planungsrolle, um eine Rolle für die " +"Felder :guilabel:`Standardrolle` und :guilabel:`Rollen` hinzuzufügen. Es " +"gibt keine Begrenzung für die Anzahl der :guilabel:`Rollen`, die für einen " +"Mitarbeiter ausgewählt werden können, aber es kann nur eine " +":guilabel:`Standardrolle` geben. Die Standardrolle ist die *typische* Rolle," +" die der Mitarbeiter ausübt, während die :guilabel:`Rollen` *alle* " +"spezifischen Rollen sind, die der Mitarbeiter ausführen kann." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add the work information to the Work Information tab." @@ -614,6 +690,12 @@ msgid "" "employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the " ":guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"Die Benutzer, die im Drop-down-Menü für den Bereich :guilabel:`Bewerber` " +"erscheinen, müssen über *Administrator*-Rechte für die entsprechende " +"Personalrolle verfügen. Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu" +" :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`. Klicken" +" Sie auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter " +":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" @@ -621,6 +703,10 @@ msgid "" "they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, " "or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role." msgstr "" +"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Spesenabrechnung` " +"erscheint, muss er entweder :guilabel:`Teamgenehmiger`, :guilabel:`Alle " +"Genehmiger` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle " +":guilabel:`Spesenabrechnung` eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 msgid "" @@ -628,6 +714,9 @@ msgid "" "they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set " "for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, " +"muss er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter` oder :guilabel:`Administrator` " +"für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" @@ -635,6 +724,10 @@ msgid "" "they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" +"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, " +"muss er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter` oder " +":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Personalabrechnung` " +"eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" @@ -721,24 +814,38 @@ msgid "" "address form. On the address form, enter the necessary details, then click " ":guilabel:`Save`" msgstr "" +":guilabel:`Privater Kontakt`: Geben Sie die private :guilabel:`Adresse` für " +"den Mitarbeiter ein. Die Auswahl kann mit einem Drop-down-Menü durchgeführt " +"werden. Wenn die Informationen nicht verfügbar sind, geben Sie den Namen für" +" die neue Adresse ein. Um die neue Adresse zu bearbeiten, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links`, um das Adressformular zu " +"öffnen. Geben Sie im Adressformular die erforderlichen Details ein und " +"klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:238 msgid "" "Some other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-" "populate, if the address is already listed in the drop-down menu." msgstr "" +"Einige andere Informationen im Abschnitt :guilabel:`Privater Kontakt` werden" +" möglicherweise automatisch ausgefüllt, wenn die Adresse bereits im Drop-" +"down-Menü aufgeführt ist." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "" "Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` " "number in the corresponding fields." msgstr "" +"Als nächstes geben Sie die :guilabel:`E-Mail`-Adresse und die " +":guilabel:`Telefonnummer` des Mitarbeiters in die entsprechenden Felder ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244 msgid "" "Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Wählen Sie die bevorzugte :guilabel:`Sprache` des Mitarbeiters aus dem Drop-" +"down-Menü." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246 msgid "" @@ -748,6 +855,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for " "appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Geben Sie über das Drop-down-Menü die :guilabel:`Bankkontonummer` des " +"Mitarbeiters ein. Wenn die Bank noch nicht konfiguriert ist (die typische " +"Situation beim Anlegen eines neuen Mitarbeiters), geben Sie die " +"Bankkontonummer ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und " +"Bearbeiten`. Ein Fenster :guilabel:`Erstellen: Bankverbindung` erscheint. " +"Geben Sie die Informationen ein und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" @@ -755,6 +869,9 @@ msgid "" "is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" +"Geben Sie schließlich die :guilabel:`Distanz des Arbeitsweges` in das Feld " +"ein. Dieses Feld ist nur erforderlich, wenn der Mitarbeiter eine Art von " +"Pendlerpauschale erhält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254 msgid "" @@ -771,6 +888,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's " "emergency contact." msgstr "" +":guilabel:`Notfall`: Geben Sie den Namen und die Telefonnummer des " +"Notfallkontakts des Mitarbeiters ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" @@ -800,12 +919,27 @@ msgid "" "select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification " "No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" +":guilabel:`Staatsangehörigkeit`: In diesem Abschnitt finden Sie alle " +"relevanten Informationen zur Staatsangehörigkeit des Mitarbeiters. Einige " +"Auswahlen verwenden ein Drop-down-Menü, so auch die Abschnitte " +":guilabel:`Nationalität (Land)`, :guilabel:`Geschlecht` und " +":guilabel:`Geburtsland`. Das :guilabel:`Geburtsdatum` verwendet ein " +"Kalendermodul zur Auswahl des Datums. Klicken Sie zunächst auf den Namen des" +" Monats und dann auf das Jahr, um auf die Jahresbereiche zuzugreifen. " +"Verwenden Sie die Pfeilsymbole :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> " +"(rechts)`, navigieren Sie zum richtigen Jahresbereich und klicken Sie auf " +"das Jahr. Als nächstes klicken Sie auf den Monat. Zuletzt klicken Sie auf " +"den Tag, um das Datum auszuwählen. Geben Sie die Informationen für die " +"Felder :guilabel:`Identifikationsnummer`, :guilabel:`Ausweis-Nr.` und " +":guilabel:`Geburtsort` ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the " ":guilabel:`Number of Children` in the field." msgstr "" +":guilabel:`Zu Lasten`: Wenn der Mitarbeiter Kinder hat, geben Sie die " +":guilabel:`Anzahl der Kinder` in das Feld ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272 msgid "" @@ -818,6 +952,15 @@ msgid "" "Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click" " :guilabel:`Open`." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitserlaubnis`: Wenn der Mitarbeiter eine Arbeitserlaubnis " +"hat, geben Sie die Informationen in diesem Abschnitt ein. Geben Sie die " +":guilabel:`Visum-Nr.` und/oder :guilabel:`Arbeitserlaubnisnr.` in die " +"entsprechenden Felder ein. Wählen Sie mithilfe des Kalendermoduls das " +":guilabel:`Ablaufdatum des Visums` und/oder das :guilabel:`Ablaufdatum der " +"Arbeitserlaubnis`, um das/die Ablaufdatum(e) einzugeben. Falls vorhanden, " +"laden Sie eine digitale Kopie des Arbeitserlaubnisbelegs hoch. Klicken Sie " +"auf :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu " +"der Arbeitserlaubnisdatei und klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add the private information to the Private Information tab." @@ -844,6 +987,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :ref:`Related User `, with the drop-down menus." msgstr "" +":guilabel:`Status`: Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeitertyp` und, falls " +"nötig, einen :ref:`Verknüpften Benutzer ` über die " +"Drop-down-Menüs aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292 msgid "" @@ -851,6 +997,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the " ":guilabel:`Registration Number` in this section." msgstr "" +":guilabel:`Personalabrechnung`: Wählen Sie den :guilabel:`aktuellen Vertrag`" +" und die :guilabel:`Stelle` aus den Drop-down-Menüs aus. Falls zutreffend, " +"geben Sie in diesem Abschnitt die :guilabel:`Registrernummer` ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294 msgid "" @@ -860,6 +1009,13 @@ msgid "" " Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered " "Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories." msgstr "" +":guilabel:`Vorheriger Arbeitgeber`: Dieser Abschnitt erscheint nur für " +"belgische Unternehmen und ist für andere Standorte nicht sichtbar. Dies sind" +" die Tage, die dem neuen Mitarbeiter ausgezahlt werden. Geben Sie ein " +"beliebiges :guilabel:`Zurückzuzahlendes einfaches Urlaubsgeld`, " +":guilabel:`Anzahl der zurückzuzahlenden Tage` und :guilabel:`Zurückgezahltes" +" einfaches Urlaubsgeld` von einem früheren Arbeitgeber ein, sowohl für die " +"Kategorien N als auch N-1." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298 msgid "" @@ -870,6 +1026,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line." msgstr "" +":guilabel:`Vorherige Beschäftgungen`: Dieser Abschnitt erscheint nur für " +"belgische Unternehmen und ist für andere Standorte nicht sichtbar. Klicken " +"Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Informationen für jede frühere " +"Beschäftigung einzugeben. Geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Monate`, den " +":guilabel:`Betrag` und den :guilabel:`Beschäftigungsquote` in die " +"entsprechenden Felder ein. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ " +"(Papierkorb)`, um eine Zeile zu löschen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" @@ -878,6 +1041,11 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a " "badge ID." msgstr "" +":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem`: Die :guilabel:`Ausweis-ID` und ein " +":guilabel:`PIN-Code` können hier für den Mitarbeiter eingegeben werden, wenn" +" der Mitarbeiter eine/n benötigt/besitzt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Generieren` neben der :guilabel:`Ausweis-ID`, um die Ausweis-ID " +"zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" @@ -889,6 +1057,13 @@ msgid "" " value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the " "manufactured product is not a fixed amount." msgstr "" +":guilabel:`Anwendungseinstellungen`: Falls zutreffend, geben Sie die Nummer " +"der :guilabel:`Fuhrpark Mobility Card` ein. Geben Sie die Kosten des " +"Mitarbeiters pro Stunde im Format XX,XX € ein. Dies wird berücksichtigt, " +"wenn der Mitarbeiter an einem :doc:`Arbeitsplatz " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>` " +"arbeitet. Dieser Wert wirkt sich auf die Herstellungskosten für ein Produkt " +"aus, wenn der Wert des hergestellten Produkts kein fester Betrag ist." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -903,6 +1078,10 @@ msgid "" "towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new " "employee should also be a user, the user must be created." msgstr "" +"Mitarbeiter müssen nicht auch Benutzer sein. Ein Mitarbeiter zählt **nicht**" +" für die Abrechnung, während *Benutzer* **für die Abrechnung zählen**. Wenn " +"der neue Mitarbeiter auch ein Benutzer sein soll, muss der Benutzer erstellt" +" werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323 msgid "" @@ -913,6 +1092,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved," " the new user appears in the :guilabel:`Related User` field." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Verknüpfter Benutzer` den Namen des " +"hinzuzufügenden Benutzers ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen " +"und Bearbeiten ...`. Ein :guilabel:`Erstellen: Verknüpfter Benutzer` " +"erscheint. Geben Sie den :guilabel:`Name`, die :guilabel:`E-Mail-Adresse` " +"ein und wählen Sie dann das :guilabel:`Unternehmen` aus dem Dropdown-Menü. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, nachdem Sie die Informationen " +"eingegeben haben. Sobald der Datensatz gespeichert ist, erscheint der neue " +"Benutzer im Feld :guilabel:`Verknüpfter Benutzer`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330 msgid "Documents" @@ -927,12 +1114,21 @@ msgid "" "*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation " "`." msgstr "" +"Alle mit einem Mitarbeiter verbundenen Dokumente werden in der App " +"*Dokumente* gespeichert. Die Anzahl der Dokumente, die dem Mitarbeiter " +"zugeordnet sind, wird in der Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` auf dem " +"Mitarbeiterformular angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche, und alle Dokumente werden angezeigt. Weitere Informationen " +"über die App *Dokumente* finden Sie in der Dokumentation :doc:`Dokumente " +"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" +"Alle hochgeladenen Dokumente, die mit dem Mitarbeiter verbunden sind, " +"erscheinen auf der intellifenten Schaltfläche „Dokumente“." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3 msgid "Payroll" @@ -1039,7 +1235,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Arbeitseinträge verwalten `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:47 msgid "Work entry types" @@ -1829,6 +2025,10 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden " +"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines " +"Mitarbeiters, seine Vergütung, seine Arbeitszeiten und alle anderen Details " +"zu seiner Position festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -1838,6 +2038,12 @@ msgid "" " to the :doc:`/applications/finance/documents` and " ":doc:`/applications/finance/sign` documentation." msgstr "" +"Vertragsdokumente (PDFs) werden mit der App *Dokumente* hochgeladen und " +"organisiert und mit der App *E-Signatur* unterzeichnet. Stellen Sie sicher, " +"dass diese Apps installiert sind, um Verträge zu versenden und zu " +"unterzeichnen. Bitte beachten Sie die Dokumentation " +":doc:`/applications/finance/documents` und " +":doc:`/applications/finance/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -1847,12 +2053,21 @@ msgid "" "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" +"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle " +"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden in einer Standard-" +"Kanban-Ansicht angezeigt. In der Standardansicht werden sowohl laufende " +"Verträge als auch Verträge, die bearbeitet werden müssen, angezeigt. " +"Abgelaufene und gekündigte Verträge werden in der Standardansicht " +"ausgeblendet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"Ansicht des Vertragsdashboard mit laufenden Verträgen und Verträgen mit " +"Problemen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" @@ -1863,6 +2078,13 @@ msgid "" "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" +"Die Liste der Verträge in der *Personalabrechnungsapp* entspricht der Liste " +"der Verträge in der *Mitarbeiterapp*. Die Standardansicht der Verträge in " +"der *Personalabrechnungsapp* zeigt laufende Verträge und Verträge, die " +"bearbeitet werden müssen, während die Standardansicht der Verträge in der " +"*Mitarbeiterapp* alle Verträge in einer Kanban-Ansicht anzeigt, geordnet " +"nach ihrem Stadium und unabhängig vom Status. Sie können alle Verträge " +"anzeigen lassen, indem Sie die Filter ändern." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 326c75571..19bbd6cc5 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -39,6 +39,7 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Jairo Llopis , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Jairo Llopis , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3680,7 +3681,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "Cash discounts and tax reduction" -msgstr "Descuentos en efectivo y reducción de impuestos" +msgstr "Descuentos por pronto pago y reducción de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" @@ -3690,12 +3691,12 @@ msgid "" "are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can" " help the company maintain a steady cash flow." msgstr "" -"Los **descuentos de efectivo** son reducciones a la cantidad que un cliente " -"tiene que pagar por un bien o servicio; comúnmente se ofrecen para " -"incentivar al cliente a pagar una factura de inmediato. Usualmente los " -"descuentos son un porcentaje de la cantidad total en la factura y se aplican" -" solo si el cliente paga en un plazo específico. Los descuentos de efectivo " -"ayudan a que la empresa mantenga un flujo de efectivo constante." +"Los **descuentos por pronto pago** son reducciones a la cantidad que un " +"cliente tiene que pagar por un bien o servicio ofrecidos como incentivo para" +" pagar su factura de manera rápida. Estos descuentos suelen ser un " +"porcentaje de la cantidad total en la factura y se aplican solo si el " +"cliente paga en un plazo específico. Los descuentos por pronto pago ayudan a" +" que la empresa mantenga un flujo de efectivo constante." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 msgid "" @@ -3907,7 +3908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:118 msgid "Cash discount gain/loss accounts" -msgstr "Cuentas de ganancias o pérdidas por descuentos de efectivo" +msgstr "Cuentas de ganancias o pérdidas por descuentos pronto pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120 msgid "" @@ -3915,7 +3916,7 @@ msgid "" "benefits from the cash discount or not. This inevitably leads to gains and " "losses, which are recorded on default accounts." msgstr "" -"Con un descuento de efectivo, la cantidad que gana depende de cuánto se " +"Con el descuento por pronto pago, la cantidad que gana depende de cuánto se " "beneficia el cliente o no del descuento. Esto siempre lleva a pérdidas o " "ganancias, que se registran en cuentas predeterminadas." @@ -3943,7 +3944,7 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Terms`, and make sure to fill out the fields " ":guilabel:`Discount %` and :guilabel:`Discount Days`." msgstr "" -"Los descuentos de efectivo se definen en los :doc:`términos de pago " +"Los descuentos por pronto pago se definen en los :doc:`términos de pago " "`. Para configurarlos como usted quiere vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago`, y " "llene los campos :guilabel:`% de descuento` and :guilabel:`Días de " @@ -3963,7 +3964,7 @@ msgstr ":doc:`payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:147 msgid "Apply a cash discount to a customer invoice" -msgstr "Aplicar un descuento en efectivo a una factura" +msgstr "Aplicar un descuento por pronto pago a una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149 msgid "" @@ -3972,10 +3973,11 @@ msgid "" "computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting " "records." msgstr "" -"Para aplicar un descuento en efectivo a una factura de cliente seleccione " -"los :ref:`términos de pago que usted creó `. " -"Odoo calculará de manera automática las cantidades correctas, los impuestos," -" las fechas de vencimiento y los registros de contabilidad." +"Para aplicar un descuento por pronto pago a una factura de cliente " +"seleccione los :ref:`términos de pago que usted creó `. Odoo calculará de manera automática las " +"cantidades correctas, los impuestos, las fechas de vencimiento y los " +"registros de contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:153 msgid "" @@ -4024,7 +4026,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando registra un pago o concilia sus estados de cuenta bancaria, Odoo toma" " en cuenta la fecha del pago del cliente para definir si se pueden " -"beneficiar del descuento en efectivo o no." +"beneficiar del descuento por pronto pago o no." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:175 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po index 330a661c1..241326d87 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -16,15 +16,16 @@ # Yihya Hugirat , 2023 # Netta Waizer, 2023 # ZVI BLONDER , 2023 +# yael terner, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2023\n" +"Last-Translator: yael terner, 2023\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -363,29 +364,30 @@ msgstr "" msgid "" "Refer to `Microsoft's documentation `_ on how to" -" set up an Azure AD Tenant (also called an *environment*), which is a " -"representation of an organization to manage and register apps." +" set up an Microsoft Entra ID (formally called *Microsoft Azure Active " +"Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to " +"manage and register apps." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:23 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24 msgid "" "Then, `Register an Application `_, choosing the " "appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect " "their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any " -"organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal" -" Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for :guilabel:`Supported " -"account types`." +"organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - Multitenant) " +"and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " +":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:29 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "" "When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and " "copy the Odoo database URI (URL) followed by " "`/microsoft_account/authentication`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34 msgid "" "Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` " "for the :guilabel:`Redirect URI`." @@ -394,24 +396,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " -"Microsoft Azure AD portal." +"Microsoft Entra ID portal." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41 msgid "" "For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check " "this page `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 msgid "" "Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, " "which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the " "user's side. :guilabel:`Certificates` are optional." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48 msgid "" "To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and" " then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a " @@ -419,7 +421,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Expires`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52 msgid "" "Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting " "the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so " @@ -427,11 +429,11 @@ msgid "" "generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57 msgid "Configuration in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings " "--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." @@ -441,7 +443,7 @@ msgstr "" msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66 msgid "" "From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of " "the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it " @@ -452,7 +454,7 @@ msgstr "" msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73 msgid "" "In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` " "section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the " @@ -463,17 +465,17 @@ msgstr "" msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:79 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80 msgid "" "Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Sync with Outlook" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:88 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89 msgid "" "Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a " "test database and a test email address (that is not used for any other " @@ -481,7 +483,7 @@ msgid "" "user's production database." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:92 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93 msgid "" "If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar " "before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled " @@ -489,7 +491,7 @@ msgid "" "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:96 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97 msgid "" "To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event " "attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the " @@ -497,7 +499,7 @@ msgid "" "and then start the sync." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:100 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101 msgid "" "Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, " "Outlook will still send a notification to all event participants every time " @@ -506,7 +508,7 @@ msgid "" " Odoo's side." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106 msgid "" "After one user syncs their Outlook calendar to the Odoo database, unwanted " "email notifications are unavoidable because the first synchronized user's " @@ -517,53 +519,53 @@ msgid "" "invitations to all event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113 msgid "" "In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " "calendar:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:114 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" " attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117 msgid "" "Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118 msgid "" "Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " "event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119 msgid "" "Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:120 msgid "" "Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " "all event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:122 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123 msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:124 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:125 msgid "" "In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the " ":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login" @@ -575,27 +577,27 @@ msgstr "" msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:132 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:133 msgid "" "The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" " in both accounts (Outlook and Odoo)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:136 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid "" "All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync " "their calendar with Outlook `. The configuration of " -"Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD tenants' Client IDs" -" and Client Secrets are unique, and represent an organization that helps the" -" user to manage a specific instance of Microsoft cloud services for their " -"internal and external users." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143 -msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" +"Microsoft's Azure account is only done once, as Microsoft Entra ID tenants' " +"Client IDs and Client Secrets are unique, and represent an organization that" +" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services " +"for their internal and external users." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144 +msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:145 msgid ":doc:`google`" msgstr "" @@ -747,6 +749,12 @@ msgstr "" msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." msgstr "" +#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82 +msgid "" +"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary " +"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "סקירה כללית" @@ -1007,37 +1015,45 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`get_started`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 -msgid "Efficiently Communicate Using Channels" +msgid "Use channels for team communication" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" -"You can use channels to organize discussions between individual teams, " -"departments, projects, or any other group that requires regular " -"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " -"latest developments." +"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between " +"individual teams, departments, projects, or any other group that requires " +"regular communication. With channels, employees can communicate inside " +"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " +"and latest developments having to do with the organization." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 -msgid "Public and Private channels" +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11 +msgid "Public and private channels" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " -"visible to users invited to it." +"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the " +":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` " +"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After " +"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The " +"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public " +"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, " +"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " +"fits the communication needs." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" +msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " @@ -1045,160 +1061,139 @@ msgid "" "specific department)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31 msgid "Configuration options" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33 msgid "" -"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" -" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." +"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and " +":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's " +"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " +"menu, next to the channel's name." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 -msgid "Privacy and Members" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 -msgid "" -"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control " -"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* " -"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" -" a public one." +msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 +msgid "Privacy and Members tabs" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44 msgid "" -"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your " -"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " -"*Invite*." +"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " +"groups can have access to the channel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48 +msgid "" +"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " +"view and join it, as they would a public one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51 +msgid "" +"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the " +":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members " +"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the " +"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the " +"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " +"users have been added." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 +msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60 +msgid "" +"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals " +"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options " +"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " +"Departments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64 +msgid "" +"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of " +"that particular user group as followers. In other words, while " +":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, " +":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as " +"long as they are part of a specific user group. The same is true for " +":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70 +msgid "Quick search bar" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72 +msgid "" +"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if " +"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, " +"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " +"way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" -"View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " -"Discuss" +"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " +"Discuss." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 -msgid "" -"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* " -"automatically add its members as followers. In other words, while " -"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto " -"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " -"are part of the group." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 -msgid "Use a channel as a mailing list" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 -msgid "" -"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " -"mailing list." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 -msgid "" -"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " -"messages will need to be approved before being sent." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 -msgid "" -"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" -" would like them to receive an *Automatic notification*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 -msgid "" -"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" -" to newcomers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "" -"View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo " -"Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 -msgid "" -"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " -"messages." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 -msgid "" -"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " -"their :doc:`notification preference `." +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81 +msgid "Finding channels" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" -"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " -"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." +"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left " +"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. " +"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels " +"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the " +":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " +"boxes." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88 msgid "" -"View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo " -"Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 -msgid "Quick search bar" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93 -msgid "" -"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if " -"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a " -"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" -" and quickly find the one you need." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "" -"View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " -"Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 -msgid "Finding channels" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 -msgid "" -"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " -"channels, and join or leave them from a single screen." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 -msgid "" -"Apply filters criteria and save it for later use. The search function " -"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " -"single character." +"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for " +"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the" +" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " +"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98 +msgid "Linking channel in chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100 +msgid "" +"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do " +"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the " +"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. " +"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " +"pop up in the lower right corner of the screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105 +msgid "" +"Users are able to contribute to this group channel (either public or member " +"based) by typing messages in window and pressing *enter*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 +msgid "" +"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`plan_activities`" msgstr "" @@ -1754,8 +1749,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "סיבה:" @@ -1768,9 +1763,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "" @@ -1850,70 +1845,70 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " -"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " +"support's service scope." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" @@ -1926,24 +1921,24 @@ msgstr "" msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" @@ -1954,11 +1949,11 @@ msgstr "" msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " @@ -1968,51 +1963,51 @@ msgid "" "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " @@ -2023,18 +2018,18 @@ msgid "" "manufacturer." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"Odoo support's service scope." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 @@ -2126,7 +2121,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:391 msgid "Cash drawer" msgstr "" @@ -2135,7 +2130,7 @@ msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:359 msgid "Barcode scanner" msgstr "" @@ -2370,11 +2365,486 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103 -msgid "The Zebra printer doesn't print anything" +msgid "Epson configuration special case" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105 msgid "" +"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " +"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " +"models do not support this command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 +msgid "TM-U220" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:109 +msgid "TM-U230" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 +msgid "TM-P60" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:111 +msgid "TMP-P60II" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:113 +msgid "" +"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " +"instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:116 +msgid "Process to force ESC * command" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:119 +msgid "Epson printer compatibility" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121 +msgid "" +"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" +" command." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:125 +msgid "" +"`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " +"compatible printers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127 +msgid "" +"`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " +"compatible printers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:130 +msgid "" +"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" +" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " +"*` command to print, follow this process to configure the printer with the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 +msgid "IoT box configuration for ESC *" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:137 +msgid "" +"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " +"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" +" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " +":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box homepage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:142 +msgid "**Choosing the printer**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:144 +msgid "" +"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " +"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " +"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " +"then click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149 +msgid "" +"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:151 +msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152 +msgid "Turn the printer off and refresh the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:153 +msgid "" +"Now compare the difference with the first list to see which printer " +"disappeared." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154 +msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:155 +msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:156 +msgid "" +"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " +"the name of the printer in question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:160 +msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:162 +msgid "**CUPS naming convention**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:164 +msgid "" +"`CUPS` will prompt the admin for three pieces of information: the " +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " +"last two pieces of information do not need to be specific, however, the " +":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" +" *` command." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:169 +msgid "" +"The :guilabel:`Name` should match this convention: " +"`__IMC___...___`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:172 +msgid "A breakdown of the naming convention:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:174 +msgid "" +"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" +" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:176 +msgid "" +"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " +"*`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:177 +msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:179 +msgid "" +"`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" +" an integer describing the scale percentage that should be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:183 +msgid "" +"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:185 +msgid "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" +" specified)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:186 +msgid "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" +" not specified)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:189 +msgid "" +"*Density* parameters might need to be configured in a particular way " +"depending on the printer model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:193 +msgid "" +"Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " +"printer model printer in the table above to see if the printer should set " +"these parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:198 +msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:200 +msgid "Proper name formatting:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:202 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:203 +msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:205 +msgid "" +"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " +"might not have the expected printed output):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:208 +msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name can't have spaces." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:209 +msgid "" +"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it won't use `ESC *`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:210 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:211 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" +" parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:212 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " +"value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:214 +msgid "**Finish adding a printer**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:216 +msgid "" +"After setting the name of the printer with the appropriate naming " +"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" +" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:220 +msgid "" +"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " +"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:223 +msgid "" +"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " +"server (this could take a few minutes)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:226 +msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:228 +msgid "" +"Once the printer is visible on the Odoo database, don't forget to choose it " +"in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " +"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:234 +msgid "" +"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " +"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" +" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" +" up another printer from scratch to create one with modified parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239 +msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:244 +msgid "" +"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " +"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " +"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" +" theory):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:252 +msgid "" +"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " +"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " +"random characters will print:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Printer paper with seemingly random characters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:259 +msgid "" +"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " +"the following steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:261 +msgid "" +"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" +" `GS v 0 `_ and `ESC * " +"`_, it can be seen that " +"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " +"`ESC *`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:270 +msgid "" +"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Administration menu, add printer selection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:276 +msgid "" +"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " +"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " +":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " +"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " +"the printer in question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283 +msgid "" +"For the naming convention, since it will need to print using the `ESC *` " +"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " +"`Epson's ESC * site `_ to find out more about" +" the *density* parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:292 +msgid "" +"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " +"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " +"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " +"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" +" printed)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297 +msgid "" +"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " +":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " +"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " +"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " +"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302 +msgid "" +"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " +"convention." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:308 +msgid "" +"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " +"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:315 +msgid "" +"However when trying to print with the naming convention: " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it will print the receipt, but it will be too big" +" and outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " +"convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:319 +msgid "Here are some examples:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:324 +msgid "Printer Naming Convention" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:325 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:326 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:327 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:328 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt example format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:346 +msgid "The Zebra printer doesn't print anything" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:348 +msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " "Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" @@ -2383,18 +2853,18 @@ msgid "" " the corresponding template." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355 msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." +"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:364 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " @@ -2402,11 +2872,11 @@ msgid "" "the correct format." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:369 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:129 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:371 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " "of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" @@ -2415,18 +2885,18 @@ msgid "" "Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:377 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:138 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:380 msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:141 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:383 msgid "" "The device type can be manually changed by going to its form view " "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" @@ -2437,11 +2907,11 @@ msgstr "" msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:394 msgid "The cash drawer does not open" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:396 msgid "" "The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " "drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " @@ -2885,17 +3355,15 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58 -#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59 -#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62 @@ -3113,6 +3581,16 @@ msgid "" "Checks --> New`." msgstr "" +#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:67 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" @@ -6461,7 +6939,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "מערך ברירת מחדל" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index dfcebeddb..9502c3bd3 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8477,7 +8477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 msgid "San Marino;" -msgstr "" +msgstr "San Marino;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 msgid "United Kingdom;" @@ -12568,7 +12568,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:588 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:279 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Fatture fornitore" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" @@ -17804,7 +17804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:183 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:94 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303 msgid "Cash discount" @@ -22033,6 +22033,8 @@ msgstr "" msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" msgstr "" +":ref:`Pacchetto localizzazione fiscale predefinito " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" @@ -25232,6 +25234,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Italian localization:" msgstr "" +":ref:`Installa ` i seguenti moduli per ottenere tutte le " +"funzionalità della localizzazione italiana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 msgid "Italy - Accounting" @@ -25239,7 +25243,7 @@ msgstr "Italia - Contabilità" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21 msgid "`l10n_it`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 @@ -25248,19 +25252,19 @@ msgstr "Italia - Fatturazione Elettronica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 msgid "`l10n_it_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "e-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementazione fattura elettronica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "e-invoice withholding" -msgstr "" +msgstr "Ritenuta d'acconto fattura elettronica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" @@ -25268,13 +25272,13 @@ msgstr "Italia - Rendiconti Contabili" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25 msgid "Country-specific reports" -msgstr "" +msgstr "Rendiconti specifici del Paese" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" @@ -25282,20 +25286,20 @@ msgstr "Italia - DDT stock" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_stock_ddt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34 msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)" -msgstr "" +msgstr "Documento di Trasporto (DDT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Moduli per la localizzazione italiana" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:41 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:41 msgid "Company information" -msgstr "" +msgstr "Informazioni aziendali" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43 msgid "" @@ -25304,30 +25308,35 @@ msgid "" "General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " ":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" msgstr "" +"La configurazione delle informazioni aziendali consente di impostare il " +"database contabile in maniera appropriata. Per aggiungere informazioni, vai " +"su menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e fai clic su " +":guilabel:`Aggiorna informazioni` nella sezione :guilabel:`Aziende`. Da qui," +" riempi i seguenti campi:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:47 msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indirizzo`: l'indirizzo dell'azienda;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Partita IVA`: partita IVA dell'azienda;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:49 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Codice Fiscale`: codice fiscale dell'azienda;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:50 msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Regime fiscale`: regime fiscale dell'azienda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" -msgstr "" +msgstr "Informazioni aziendali da fornire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 msgid "E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Fatturazione elettronica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:59 msgid "" @@ -25336,6 +25345,10 @@ msgid "" "from customers. The documents must be in XML format and formally validated " "by the system before being delivered." msgstr "" +"L':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` è il sistema di fatturazione " +"elettronica utilizzato in Italia che consente di inviare e ricevere fatture " +"elettroniche. I documenti devono essere in formato XML ed essere convalidati" +" ufficialmente dal sistema prima di essere consegnati." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:63 msgid "" @@ -25345,21 +25358,28 @@ msgid "" "Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " "portal." msgstr "" +"Per essere in grado di ricevere fatture e notifiche, è necessario informare " +"l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` circa l'invio e l'elaborazione dei " +"file dell'utente da parte di **Odoo**. Per farlo, è necessario configurare " +"il :guilabel:`Codice Destinatario` Odoo dal portale dell'**Agenzia Delle " +"Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68 msgid "" "Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" -msgstr "" +msgstr "Accedi alla pagina https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" -msgstr "" +msgstr "Vai alla sezione :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:70 msgid "" "Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " "electronic address;" msgstr "" +"Imposta l'utente come entità legale per il numero di partita IVA di cui vuoi" +" configurare l'indirizzo elettroncio;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:71 msgid "" @@ -25368,10 +25388,14 @@ msgid "" "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" +"Inserisci il :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` di Odoo nella sezione" +" menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche` e conferma." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:76 msgid "Electronic Data Interchange (EDI)" -msgstr "" +msgstr "Interscambio di dati elettronici (EDI)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:78 msgid "" @@ -25380,12 +25404,19 @@ msgid "" "installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "**invoices** and **bills** are automatically sent." msgstr "" +"Odoo utilizza il formato :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` " +"**FatturaPA** per la localizzazione italiana utilizzato nei registri " +"predefiniti. Una volta configurata **l'autorizzazione per l'elaborazione dei" +" file**, tutte le **fatture** vengono inviate automaticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 msgid "" "You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase " "journals ` than the default ones." msgstr "" +"È possibile :ref:`abilitare la fatturazione elettronica per altri registri " +"relativi a vendite e acquisti ` oltre a quelli " +"predefiniti." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:86 msgid "" @@ -25393,14 +25424,17 @@ msgid "" "invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the " "invoice." msgstr "" +"Puoi controllare lo stato attuale di una fattura dal campo " +":guilabel:`Fatturazione elettronica`. Il file XML viene memorizzato nel " +"**chatter** relativo alla fattura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)" -msgstr "" +msgstr "Stato fatturazione elettronica (in attesa di conferma)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:97 msgid "File processing authorization (Odoo)" -msgstr "" +msgstr "Autorizzazione elaborazione file (Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:99 msgid "" @@ -25410,14 +25444,19 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Electronic Document Invoicing`." msgstr "" +"Dato che i file vengono trasmessi attraverso il server di Odoo prima di " +"essere inviati all':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o ricevuti dal tuo " +"database, è necessario autorizzare Odoo a elaborare i file del tuo database." +" Per farlo, vai su :menuselection:`Contabilità --> Configurazione --> " +"Impostazioni --> Fatturazione elettronica documento`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 msgid "There are **three** modes available:" -msgstr "" +msgstr "**Tre** sono le modalità disponibili:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:108 msgid ":guilabel:`Demo`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Demo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:107 msgid "" @@ -25425,10 +25464,13 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" +"Questa modalità simula un ambiente nel quale le fatture vengono inviate al " +"governo. Le fatture devono essere scaricate *manualmente* come file XML e " +"caricate sul sito web dell'**Agenzia delle Entrate**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Test (sperimentale)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:111 msgid "" @@ -25436,16 +25478,22 @@ msgid "" "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"In questa modalità le fatture vengono inviate ad un servizio non di " +"produzione (test) messo a disposizione dall'**Agenzia delle Entrate**. " +"Salvando le impostazioni tutte le aziende presenti nel database vengono " +"invitate ad utilizzare questa configurazione." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 msgid ":guilabel:`Official`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ufficiale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." msgstr "" +"Si tratta di una modalità di produzione che invia le tue fatture " +"direttamente all'**Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117 msgid "" @@ -25453,6 +25501,10 @@ msgid "" "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" +"Una volta selezionata una delle modalità è necessario accettare i *termini e" +" condizioni** spuntando la voce `Consenti a Odoo di elaborare le fatture` " +"per poi fare clic su :guilabel:`Salva`. Ora puoi registrare tutte le " +"operazioni nell'app Contabilità." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:122 msgid "" @@ -25462,6 +25514,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database " "for testing purposes only." msgstr "" +"La scelta della modalità :guilabel:`Test (sperimentale)` o " +":guilabel:`Ufficiale` è **irrevocabile**. Se selezioni la modalità " +":guilabel:`Ufficiale`, non sarà possibile selezionare le modalità " +":guilabel:`Test (sperimentale)` o :guilabel:`Demo`, lo stesso vale per " +":guilabel:`Test (sperimentale)`. Consigliamo di creare un database dedicato " +"esclusivamente ai test." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" @@ -25471,14 +25529,20 @@ msgid "" "Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" " be recognized as valid by the test service." msgstr "" +"In modalità :guilabel:`Test (sperimentale)`, tutte le fatture inviate " +"*devono* avere un partner che utilizza uno dei seguenti :guilabel:`Codice " +"Destinatario` fittizi forniti dall'**Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - " +"`N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Qualsiasi :guilabel:`Codice Destinario` di produzione" +" reale appartenete ai clienti non verrà considerato valido dal servizio di " +"test." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni di fatturazione elettronica dei documenti in Italia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:138 msgid "Taxes configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione delle imposte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:140 msgid "" @@ -25490,18 +25554,26 @@ msgid "" " customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " "to their government. There are **two** main types:" msgstr "" +"Molte delle funzionalità per la fatturazione elettronica vengono " +"implementate utilizzando il regime fiscale di Odoo. È molto importante " +"configurare adeguatamente le imposte per generare fatture in maniera " +"corretta e gestire altri casi di fatturazione. Ad esempio, per " +"l'**inversione contabile** è necessario configurare impostazioni specifiche." +" Infatti, in questo caso, il venditore *non* deve addebitare l'IVA al " +"cliente ma è il cliente a pagare *autonomamente* l'IVA stessa al governo. Vi" +" sono due tipi principali:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 msgid ":ref:`external reverse charge `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`inversione contabile esterna `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:148 msgid ":ref:`internal reverse charge `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`inversione contabile interna `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:153 msgid "External reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Inversione contabile esterna" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:156 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 @@ -25520,10 +25592,20 @@ msgid "" "exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"Per creare una fattura di esportazione, assicurati che le righe della " +"fattura utilizzino tutte un'imposta configurata per l'**inversione " +"contabile**. La localizzazione **italiana** contiene un **esempio** di " +"imposta per l'inversione contabile per l'esportazione nell'UE da utilizzare " +"come riferimento (`0% UE`, etichetta fattura `00eu`), che puoi trovare in " +":menuselection:`Contabilità --> Configurazione --> Imposte`. Le esportazioni" +" sono esenti da IVA e quindi le tasse per l'**inversione contabile** " +"richiedono che l'opzione :guilabel:`Ha sgravio fiscale (Italia)` sia " +"spuntata, con entrambi i campi :guilabel:`Tipo di sgravio` e " +":guilabel:`Riferimento normativo` compilati." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" -msgstr "" +msgstr "Impostazioni inversione contabile esterna" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:170 msgid "" @@ -25533,12 +25615,19 @@ msgid "" "and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " "different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." msgstr "" +"Se hai bisogno di utilizzare un altro tipo di :guilabel:`Sgravio` fai clic " +"su :menuselection:`Azione --> Duplica` nel menu delle imposte per creare una" +" copia di un'imposta simile già esistente. In seguito, seleziona un altro " +":guilabel:`Sgravio` e :guilabel:`Salva`. Ripeti il processo tutte le volte " +"che hai bisogno di tipi diversi di tasse per :guilabel:`Sgravi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:176 msgid "" "**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " ":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" +"**Rinomina** le imposte dal campo :guilabel:`Nome` secondo il tipo di " +":guilabel:`Sgravio` per differenziarle facilmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:179 msgid "" @@ -25546,22 +25635,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by " "opening the **XML** file of the issued invoice:" msgstr "" +"Sulla tua fattura, seleziona l'imposta corrispondente di cui hai bisogno nel" +" campo :guilabel:`Imposte`. Puoi trovare le seguenti **informazioni " +"aggiuntive** aprendo il file **XML** della fattura emessa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" +":guilabel:`Indirizzo SdI (Codice Destinatario)`: deve essere compilato sia " +"per l'**UE** che **fuori l'UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" +":guilabel:`ID Paese`: deve contenere il Paese del venditore straniero nel " +"codice a due lettere ISO (Alpha-2) (ad es., `IT` per l''Italia');" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:185 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CAP`: deve essere riempito con `00000`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:186 msgid "" @@ -25570,50 +25666,58 @@ msgid "" "'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " "**VAT** number, use `0000000`;" msgstr "" +":guilabel:`Partita Iva` (**Numero partita IVA**): deve contenere il numero " +"di **partita IVA** per le **aziende EU** e `OO99999999999` (**lettera** 'O' " +"doppia, non 'zero') per le **aziende non-UE**. In caso di clienti privati " +"privi di numero di **partita IVA** utilizza `0000000`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " "Fiscale**, any recognizable identifier is valid." msgstr "" +":guilabel:`Codice Fiscale`: per le società estere prive di un **Codice " +"Fiscale** vero , qualsiasi identificatore riconoscibile è valido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:193 msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." -msgstr "" +msgstr "Odoo non supporta l'invio di file XML modificati dall'utente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 msgid "" "For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " ":guilabel:`Tipo Documento` code:" msgstr "" +"Per le **fatture** è possibile individuare vari tipi di configurazione " +"grazie al codice :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 msgid "`TD02` - Down payments;" -msgstr "" +msgstr "`TD02` - Acconti;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:199 msgid "`TDO7` - Simplified invoice;" -msgstr "" +msgstr "`TDO7` - Fattura semplificata;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:200 msgid "`TD08` - Simplified credit note;" -msgstr "" +msgstr "`TD08` - Nota di credito semplificata;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 msgid "`TD09` - Simplified debit note;" -msgstr "" +msgstr "`TD09` - Nota di debito semplificata;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:202 msgid "`TD24` - Deferred invoice." -msgstr "" +msgstr "`TD24` - Fattura differita." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:206 msgid "`TD02`" -msgstr "" +msgstr "`TD02`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:208 msgid "Down payments." -msgstr "" +msgstr "Acconti." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210 msgid "" @@ -25621,29 +25725,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" +"Le fatture d'**acconto** vengono importate/esportate con un codice " +":guilabel:`Tipo Documento` `TDO2` diverso rispetto a fatture regolari. Dopo " +"aver importato la fattura viene creata una fattura fornitore regolare. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta le registrazioni come `TD02` se vengono rispettate le seguenti " +"condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:274 msgid "Is an invoice;" -msgstr "" +msgstr "È una fattura;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:217 msgid "" "All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag " "`is_downpayment` set as `True`." msgstr "" +"Tutte le righe della fattura vengono collegate alle **righe dell'ordine di " +"vendita** che hanno il valore `is_downpayment` impostato su `Vero`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220 msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`" -msgstr "" +msgstr "`TD07`, `TD08` e `TD09`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222 msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes." -msgstr "" +msgstr "Fatture semplificate e note di credito/debito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:224 msgid "" @@ -25651,20 +25762,26 @@ msgid "" "transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" +"Le fatture semplificate e le note di credito possono essere utilizzate per " +"certificare le **operazioni nazionali** al di sotto di **400 EUR** (IVA " +"inclusa). Lo stato è lo stesso di una fattura regolare ma con meno requisiti" +" relativi alle informazioni." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" -msgstr "" +msgstr "Per creare una fattura **semplificata** è necessario includere:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " "**no gaps**;" msgstr "" +":guilabel:Riferimento `Fattura cliente`: sequenza numerica **unica** **priva" +" di spazi vuoti**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:231 msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data fattura`: **data** di emissione della fattura;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:232 msgid "" @@ -25672,39 +25789,51 @@ msgid "" " name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " "(section)`;" msgstr "" +":guilabel:`Informazioni dell'azienda`: informazioni complete del " +"**venditore**' (numero di partita IVA/TIN, nome, indirizzo completo) in " +":menuselection:`Impostazioni generali --> Aziende (sezione)`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234 msgid "" ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" msgstr "" +":guilabel:`IVA`: il numero di partita IVA/TIN dell'**acquirente**' (nel " +"profilo corrispondente);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Totale`: l'**importo** totale (IVA inclusa) della fattura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" +"Nell'ambito dell':abbr:`EDI (interscambio di dati elettronici)`, Odoo " +"esporta le fatture semplificate se:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" msgstr "" +"si tratta di un'operazione **nazionale** (ad es\n" +". il partner è italiano);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgstr "" +"I dati dell'acquirente non sono **sufficienti** per una fattura regolare;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:241 msgid "" "The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " "country) are provided;" msgstr "" +"I **campi richiesti** per una fattura regolare (indirizzo, CAP, città, " +"nazione) sono forniti;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "" +msgstr "L'importo totale IVA inclusa è **inferiore** a **400 EUR**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" @@ -25713,14 +25842,18 @@ msgid "" "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" +"La soglia di 400 euro è stata definita dal `decreto del 10 maggio 2019 " +"pubblicato nella Gazzetta Ufficiale " +"`_. Ti " +"consigliamo di verificare il valore ufficiale attuale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:250 msgid "`TD24`" -msgstr "" +msgstr "`TD24`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252 msgid "Deferred invoices." -msgstr "" +msgstr "Fatture differite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:254 msgid "" @@ -25729,6 +25862,10 @@ msgid "" "has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " "following the delivery covered by the document." msgstr "" +"La **fattura differita** è una fattura **emessa in ritardo** rispetto alla " +"vendita dei beni o all'erogazione dei servizi. Una **fattura differita** " +"deve essere emessa al massimo il **15 giorno** del mese successivo alla " +"consegna oggetto del documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258 msgid "" @@ -25738,6 +25875,12 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" +"Di solito, si tratta di una **fattura periodica** che contiene l'elenco " +"delle vendite di beni o servizi effettuate durante il mese. L'azienda può " +"**raggruppare** le vendite in un'**unica fattura** solitamente emessa alla " +"**fine del mese** per ragioni contabili. Le fatture differite sono " +"predefinite per i **commercianti all'ingrosso** che hanno clienti " +"ricorrenti." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:263 msgid "" @@ -25746,6 +25889,10 @@ msgid "" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" +"Se i beni sono trasportati da un *+corriere**, ogni consegna presenta un " +"**Documento di Transporto (DDT)** associato. La fattura differita **deve** " +"indicare i dettagli delle informazioni di tutti i **DDT** per una migliore " +"tracciabilità." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:268 msgid "" @@ -25753,16 +25900,23 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"La fatturazione elettronica di fatture differite richiede il :ref:`modulo " +"` `l10n_it_stock_ddt`. In questo caso, nella fattura " +"elettronica viene utilizzato un :guilabel:`Tipo Documento` `TD24` specifico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:272 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta le registrazioni come `TD24` se vengono rispettate le seguenti " +"condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" "Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " "the issuance date of the invoice." msgstr "" +"È associata a consegne i cui **DDT** hanno una data **diversa** rispetto a " +"quella di emissione della fattura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" @@ -25776,12 +25930,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" +"Le aziende italiane che comprano beni o servizi in qualsiasi Paese " +"appartenente all'Unione Europea (o servizi da Paesi non-EU) devono " +"dichiarare le informazioni presenti nella fattura ricevuta all'**Agenzia " +"delle Entrate**. Tale operazione consente di completare la fattura con le " +"informazioni relative alle imposte e inviarla. Il venditore deve essere " +"configurato come :guilabel:`Cedente/Prestatore` e l'acquirente come " +":guilabel:`Cessionario/Committente`. Nel documento **XML** della fattura " +"fornitore, quest'ultimo sarà identificato come " +":guilabel:`Cedente/Prestatore` e la tua azienda in qualità di " +":guilabel:`Cessionario/Committente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." msgstr "" +"Le fatture autofatturate o le integrazioni delle fatture IVA devono essere " +"emesse e inviate all'Agenzia delle Entrate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:292 msgid "" @@ -25793,63 +25959,86 @@ msgid "" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" +"È possibile selezionare le imposte per l'**inversione contabile** al momento" +" dell'inserimento delle stesse in una fattura fornitore. Le imposte vengono " +"attivate automaticamente nella posizione di bilancio italiana. Seleziona " +"`Contabilità --> Configurazione --> Imposte`, in modo da attivare e " +"configurare correttamente gli ambiti impositivi `10%` e `22%` relativi a " +":guilabel:`Beni` e :guilabel:`Servizi`, con le griglie fiscali corrette. " +"Quest'ultime vengono configurate automaticamente per garantire il corretto " +"inserimento delle registrazioni contabili e la visualizzazione del resoconto" +" fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:298 msgid "" "For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " "identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" msgstr "" +"Per le **fatture fornitore** vengono individuati **tre** tipi di " +"configurazione da un codice chiamato :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:301 msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" -msgstr "" +msgstr "`TD17` - Comprare servizi da Paesi **UE** e **non-UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" -msgstr "" +msgstr "`TD18` - Comprare **beni** dall'**UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:303 msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"`TD19` - Comprare **beni** da un fornitore **straniero** ma i **beni** sono " +"già in **Italia** in un **deposito IVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:308 msgid "`TD17`" -msgstr "" +msgstr "`TD17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" -msgstr "" +msgstr "Comprare **servizi** da Paesi **UE** e **non-UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:312 msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" +"Il *venditore* straniero fattura un servizio con un prezzo **IVA esclusa**, " +"in quanto non è tassabile in Italia. L'IVA viene pagata dall'*acquirente* in" +" Italia;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"All'interno dell'UE: l'*acquirente* integra la fattura ricevuta con le " +"*informazioni sull'IVA* da dichiarare in Italia (ad es. **integrazione " +"imposte fattura fornitore**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." msgstr "" +"Non-UE: l'*acquirente* invia autonomamente la fattura (ad es., " +"**autofatturazione**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:319 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta un'operazione come `TD17` se vengono rispettate le seguenti " +"condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:321 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:351 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "Is a vendor bill;" -msgstr "" +msgstr "È una fattura fornitore;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 @@ -25858,75 +26047,100 @@ msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" +"Almeno una delle imposte presenti nelle righe della fattura deve " +"corrispondere alla griglia delle imposte :ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" " with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." msgstr "" +"Tutte le righe della fattura hanno :guilabel:`Servizi` come **prodotti** " +"oppure un'imposta con i :guilabel:`Servizi` come **ambito impositivo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:326 msgid "`TD18`" -msgstr "" +msgstr "`TD18`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:328 msgid "Buying **goods** from **EU**:" -msgstr "" +msgstr "Comprare **beni* dall'**UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:330 msgid "" "Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " "an integration of the existing invoice is required." msgstr "" +"Le fatture emesse all'interno dell'UE segue un **formato standard** pertanto" +" è richiesta solo l'integrazione delle fatture esistenti." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta un'operazione come `TD18` se vengono rispettate le seguenti " +"condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:337 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Tutte le righe della fattura presentano la voce :guilabel:`Di consumo` per i" +" **prodotti** oppure un'imposta con i :guilabel:`Beni` come **ambito " +"impositivo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "`TD19`" -msgstr "" +msgstr "`TD19`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" +"Comprare **beni** da un fornitore **straniero** ma i **beni** sono già in " +"**Italia** in un **deposito IVA**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Dall'UE: l'**acquirente** integra la fattura ricevuta con le **informazioni " +"sull'IVA** da dichiarare in Italia (ad es., **integrazione imposte fattura " +"fornitore**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" "billing**)." msgstr "" +"Non-UE: l'*acquirente* invia una fattura a *se stesso* (ad es., " +"**autofatturazione**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta una registrazione come `TD19` se vengono rispettate le seguenti" +" condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" +"Almeno una delle imposte presenti nelle righe della fattura deve " +"corrispondere alla griglia delle imposte :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." msgstr "" +"Tutte le righe della fattura presentano la voce :guilabel:`Di consumo` per i" +" **prodotti** oppure un'imposta con i :guilabel:`Beni` come ambito " +"impositivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" @@ -25935,20 +26149,26 @@ msgid "" "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" +"Odoo non fornisce i requisiti per la `Conservazione Sostitutiva " +"`_. Altri " +"fornitori e l'**Agenzia delle Entrate** forniscono spazio di archiviazione " +"gratuito e certificato al fine di rispettare le condizioni richieste." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "Internal reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Inversione contabile interna" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" +"Attualmente, Odoo non supporta processi nazionali relativi all'**inversione " +"contabile intrna**-" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "'Reverse Charge' tax grids" -msgstr "" +msgstr "Griglie imposte 'Inversione contabile'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 msgid "" @@ -25957,10 +26177,15 @@ msgid "" "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"La localizzazione italiana ha la sezione specifica **griglia imposta** per " +"le imposte relative all'**inversione contabile**. Le griglie sono " +"individuabili grazie all'etichetta :ref:`VJ ` ed è possibile " +"trovarle nella sezione :menuselection:`Contabilità --> Rendicontazione --> " +"Resoconti di revisione: Resoconto fiscale`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" -msgstr "" +msgstr "Griglie imposte inversione contabile italiana" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384 msgid "San Marino" @@ -25973,12 +26198,19 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" +"La Repubblica di San Marino e l'Italia hanno accordi speciali per quanto " +"riguarda le operazioni legate alla fatturazione elettronica. Le **fatture** " +"seguono le regole comuni per l'**inversione contabile**. Odoo non supporta " +"ulteriori requisiti aggiuntivi ma lo **Stato** chiede comunque all'utente " +"di:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" +"Selezionare un'imposta con l'opzione :guilabel:`È esente tasse (Italia)` " +"spuntata e l':guilabel:`Esenzione` impostata su `N3.3`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -25986,6 +26218,9 @@ msgid "" "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" +"Usa il :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` dell':abbr:`SdI (Sistema di" +" Interscambio)`. La fattura viene indirizzata all'azienda da un ufficio " +"dedicato situato nella Repubblica di San Marino." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid "Bills" @@ -25998,22 +26233,28 @@ msgid "" "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" +"Quando si riceve una **fattura cartacea** da San Marino, qualsiasi azienda " +"italiana **deve** inviare la fattura all'**Agenzia delle Entrate** " +"compilando il campo :guilabel:`Tipo Documento` della fattura elettronica con" +" il valore speciale `TD28`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "`TD28`" -msgstr "" +msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:409 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta una registrazione come `TD28` se vengono rispettate le seguenti" +" condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." -msgstr "" +msgstr "Il **Paese** del partner è **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" -msgstr "" +msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "" @@ -26022,10 +26263,14 @@ msgid "" "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" +"Odoo **non** invia direttamente le fatture al governo in quanto è necessario" +" firmarle. Se notiamo che il codice destinatario è a 6 cifre, la fattura non" +" viene inviata alla PA automaticamente ma è possibile scaricare l'XML, " +"firmarlo con un programma esterno e inviarlo tramite il portale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 msgid "Digital qualified signature" -msgstr "" +msgstr "Firma elettroncia qualificata" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 msgid "" @@ -26034,40 +26279,50 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" +"Per le fatture destinate alla **Pubblica Amministrazione (B2G)**, è " +"richiesta una *+Firma elettronica qualificata** per tutti i file inviati " +"attraverso l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Il file **XML** deve " +"essere certificato attraverso:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 msgid "a **smart card**;" -msgstr "" +msgstr "una **smart card**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431 msgid "a **USB token**;" -msgstr "" +msgstr "un **token USB**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." -msgstr "" +msgstr "un **modulo di sicurezza dell'hardware (HSM)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:435 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" -msgstr "" +msgstr "CIG, CUP, dati ordine d'acquisto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:437 msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" msgstr "" +"Per garantire la tracciabilità dei pagamenti da parte delle amministrazioni " +"pubbliche, le fatture elettroniche emesse devono contenere:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:440 msgid "" "The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " "from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" msgstr "" +"Il :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, tranne nei casi d'esclusione " +"dalla tracciabilità previsti dalla legge n. 136 del 13 agosto 2010;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442 msgid "" "The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " "public works." msgstr "" +"Il :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in caso di fatture relative a " +"lavori pubblici." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444 msgid "" @@ -26079,6 +26334,13 @@ msgid "" "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" +"Se il file **XML** lo richiede, l'**Agenzia delle Entrate** può elaborare " +"*esclusivamente* i pagamenti delle fatture elettroniche quando il file " +"**XML** contiene un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` e :abbr:`CUP " +"(Codice Unico di Progetto)`. Per ogni fattura elettronica, è **necessario** " +"indicare il :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` che rappresenta il codice " +"identificativo unico che permette all':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` " +"di consegnare correttamente la fattura elettronica all'ufficio ricevente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" @@ -26091,6 +26353,14 @@ msgid "" "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" +"Il :abbr:`Codice Unico di Progetto)` e il :abbr:`CIG (Codice Identificativo " +"Gara)` devono essere inclusi in uno dei seguenti blocchi di informazioni: " +"**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture " +"Collegate). Questi corrispondono agli elementi del file **XML** della " +"fattura elettronica denominati :guilabel:`CodiceCUP` e " +":guilabel:`CodiceCIG`, le cui tabelle possono essere trovate sul `sito web " +"`_ del governo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:458 msgid "" @@ -26098,6 +26368,9 @@ msgid "" "invoice corresponding to the element **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." msgstr "" +"Il `CUU (Codice Univoco Ufficio)` deve essere incluso nella fattura " +"elettronica corrispondente all'elemento **1.1.4** " +"(:guilabel:`CodiceDestinario`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index af4590512..c69a43441 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -13,6 +13,8 @@ # Kevilyn Rosa, 2023 # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Paulo Gomes, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy @@ -39,6 +41,8 @@ msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" +"Esses guias provem instruções de como instalar, manter e atualizar as bases " +"de dados do Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid "" @@ -88,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install.rst:28 msgid "There are two different editions." -msgstr "" +msgstr "Tem duas versões diferentes." #: ../../content/administration/install.rst:30 msgid "" @@ -222,7 +226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ative a configuração do CDN no Odoo." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:72 msgid "" @@ -3270,7 +3274,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:366 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -3489,6 +3493,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o " +"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de " +"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que " +"o tipo de usuário **Interno** seja usado." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:59 msgid "" @@ -3496,6 +3504,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste " +"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários " +"nesse modo de teste é definido como 100 usuários." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index 37536c520..1c6ca70ca 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Marcos Rodrigues, 2023 # Adriano Prado , 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy @@ -658,6 +659,10 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Depois de concluir essa etapa, clique em :guilabel:`Endpoints` no menu " +"superior e clique no ícone *copiar* ao lado do campo :guilabel:`OAuth 2.0 " +"authorization endpoint (v2)`. Cole esse valor na área de transferência/bloco" +" de notas." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." @@ -696,6 +701,10 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" +"Cole o :guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` da seção anterior no campo " +":guilabel:`ID do cliente`. Depois de concluir isso, cole o novo valor " +":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` no campo :guilabel:`URL da" +" authorização`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" @@ -710,6 +719,10 @@ msgid "" "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Escopo`, cole o seguinte valor: `openid profile email`. " +"Em seguida, o logotipo do Windows pode ser usado como classe CSS na tela de " +"login, inserindo o seguinte valor: `fa fa-fw fa-windows`, no campo " +":guilabel:`CSS class`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" @@ -718,6 +731,10 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"Marque a caixa ao lado do campo :guilabel:`Permitido` para ativar o provedor" +" OAuth. Por fim, adicione `Microsoft Azure` ao campo :guilabel:`Rótulo do " +"botão de login`. Esse texto será exibido ao lado do logotipo do Windows na " +"página de login." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." @@ -739,6 +756,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Para que um usuário faça login no Odoo usando o Microsoft Azure, ele deve " +"estar na página de redefinição de senha do :menuselection:`Odoo`. Essa é a " +"única maneira pela qual o Odoo pode vincular a conta do Microsoft Azure e " +"permitir que o usuário faça login." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -747,6 +768,11 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir sua senha ` para acessar a :menuselection:`página de redefinição de senha do " +"Odoo`. Os novos usuários do Odoo devem clicar no link de convite para novos " +"usuários que foi enviado por e-mail e, em seguida, clicar em " +":guilabel:`Microsoft Azure`. Os usuários não devem definir uma nova senha." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -772,6 +798,10 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Digite o :guilabel:`endereço de e-mail da Microsoft` e clique em " +":guilabel:`Próximo`. Siga o processo para fazer login na conta. Se o " +":abbr:`2FA (Two Factor Authentication)` estiver ativado, uma etapa extra " +"poderá ser necessária." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." @@ -784,6 +814,10 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Por fim, depois de fazer login na conta, a página será redirecionada para " +"uma página de permissões em que o usuário será solicitado a " +":guilabel:`Accept` as condições em que o aplicativo Odoo acessará suas " +"informações da Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" @@ -853,6 +887,9 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Certifique-se de que o projeto correto esteja aberto. Se ainda não houver um" +" projeto, clique em :guilabel:`Criar projeto`, preencha o nome do projeto e " +"outros detalhes da empresa e clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." @@ -891,6 +928,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o " +"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de " +"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que " +"o tipo de usuário **Interno** seja usado." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" @@ -898,6 +939,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste " +"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários " +"nesse modo de teste é definido como 100 usuários." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" @@ -918,6 +962,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Em seguida, se continuar no modo de teste (*Externo*), adicione os endereços" +" de e-mail que estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Usuários de " +"teste` clicando em :guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão " +":guilabel:`Salvar e continuar`. É exibido um resumo do registro do " +"aplicativo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" @@ -1010,6 +1059,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Volte para :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> " +"Autenticação OAuth`, ative a seleção e :guilabel:`salve`. Em seguida, " +"retorne às :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> " +"Autenticação Google` e ative a seleção. Em seguida, preencha o :guilabel:`ID" +" do cliente` com a chave do Painel de API do Google e :guilabel:`salve`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." @@ -1043,6 +1097,10 @@ msgid "" "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" +"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir a senha `" +" para acessar a página :menuselection:`Redefinir senha`, enquanto os novos " +"usuários podem clicar diretamente em :guilabel:`Fazer login com o Google`, " +"em vez de escolher uma nova senha." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 msgid "" @@ -1128,6 +1186,13 @@ msgid "" " the :ref:`command palette ` or the" " :ref:`URL `." msgstr "" +"O modo de desenvolvedor (ou modo de depuração) libera o acesso a ferramentas" +" adicionais e avançadas no Odoo. Há várias maneiras de ativar o modo de " +"desenvolvedor: através das :ref:`definições " +"`, da :ref:`extensão do navegador " +"`, através da :ref:`paleta de " +"comandos ` ou da :ref:`URL " +"`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" @@ -1175,6 +1240,9 @@ msgid "" "search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a " "new icon will be shown on the browser's toolbar." msgstr "" +"Em um navegador da Web, acesse as configurações e extensões do navegador e " +"procure a extensão `Odoo Debug`. Depois que a extensão for instalada, um " +"novo ícone será exibido na barra de ferramentas do navegador." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "" @@ -1182,6 +1250,9 @@ msgid "" "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" +"Para a extensão *Odoo Debug*, um único clique ativa uma versão normal do " +"modo, enquanto um clique duplo o ativa com ativos. Para desativá-lo, use um " +"único clique." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." @@ -1197,6 +1268,10 @@ msgid "" "First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and" " then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode." msgstr "" +"No Odoo, a ferramenta da paleta de comandos tem um comando para ativar o " +"modo de depuração. Primeiro, abra a ferramenta da paleta de comandos com o " +"atalho de teclado `ctrl+k` e, em seguida, digite `debug`. Será exibido um " +"comando para ativar o modo de depuração." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." @@ -1212,6 +1287,10 @@ msgid "" "database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To" " deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead." msgstr "" +"O modo de depuração também pode ser ativado adicionando uma string de " +"consulta extra ao URL da base de dados. No URL, adicione `?debug=1` ou " +"`?debug=true` após `/web`. Para desativar o modo de depuração, altere o " +"valor para `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." @@ -1235,6 +1314,9 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in " "the header of the Odoo database." msgstr "" +"Depois que o modo de desenvolvedor é ativado, as ferramentas do modo de " +"desenvolvedor podem ser acessadas no botão :guilabel:`Acessar ferramentas de" +" desenvolvedor`, o ícone de bug localizado no topo da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." @@ -1247,6 +1329,10 @@ msgid "" "filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some " "useful menu items such as:" msgstr "" +"Esse menu contém ferramentas adicionais que são úteis para entender ou " +"editar dados técnicos, como as exibições ou ações de uma página. Em uma " +"página que tem filtros, ações e opções de visualização, as ferramentas do " +"modo de desenvolvedor contêm alguns itens de menu úteis, como:" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99 msgid ":guilabel:`Edit Action`" @@ -1315,6 +1401,9 @@ msgid "" "serves as the primary template, which includes all KPI measurements across " "your Odoo database and is sent daily to administrators." msgstr "" +"Por padrão, o e-mail de resumo está *ativado*, e *Seu resumo periódico do " +"Odoo* serve como modelo principal, que inclui todas as medições de KPI em " +"sua base de dados Odoo e é enviado diariamente aos administradores." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31 msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*" @@ -1327,6 +1416,10 @@ msgid "" "Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* " "next to the dropdown selection." msgstr "" +"Para personalizar o e-mail periódico padrão (*Seu resumo periódico do " +"Odoo*), acesse :menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> " +"Estatísticas --> E-mail de resumo`, selecione *Seu resumo periódico do Odoo*" +" e clique no *link externo* ao lado da seleção suspensa." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37 msgid "" @@ -1396,6 +1489,9 @@ msgid "" "and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit " "the template or add additional fields." msgstr "" +"Para começar, clique no ícone **Ativar/desativar Estúdio** ou clique na aba " +"**Recipientes** e, em seguida, no ícone de reticências :menuselection:`... " +"--> Adicionar campo personalizado` para editar o modelo ou adicionar campos." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73 msgid "" @@ -1569,6 +1665,11 @@ msgid "" "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" +"Às vezes, os e-mails da Odoo são classificados incorretamente pelos " +"diferentes provedores de e-mail e acabam em pastas de spam. No momento, " +"algumas configurações estão fora do controle da Odoo, principalmente a " +"maneira como os diferentes provedores de e-mail classificam os e-mails da " +"Odoo de acordo com sua própria política de restrições e/ou limitações." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" @@ -1580,6 +1681,13 @@ msgid "" "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" +"É padrão no Odoo que os e-mails sejam recebidos de ``\"Nome do autor\" " +"``. Em outras palavras, isso pode ser " +"traduzido para: ``\"nome do autor\" " +"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. Nesse caso, ICP significa" +" `ir.config.parameters`, que são os parâmetros do sistema. A capacidade de " +"entrega é bastante aprimorada com as :ref:`configurações de notificação " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" @@ -1604,6 +1712,10 @@ msgid "" "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" +"Se um servidor de e-mail do Odoo aparecer em uma lista de bloqueio, " +"notifique o Odoo por meio de um `novo chamado na central de ajuda " +"`_ e a equipe de suporte trabalhará para que os " +"servidores sejam removidos da lista de bloqueio." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" @@ -1650,6 +1762,10 @@ msgid "" "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" +"A verificação do :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` é realizada no " +"domínio mencionado no campo `Return-Path` do e-mail. No caso de um e-mail " +"enviado pelo Odoo, esse domínio corresponde ao valor da chave " +"`mail.catchall.domain` nos parâmetros do sistema da base de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" @@ -1742,6 +1858,10 @@ msgid "" "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" +"A maneira de criar ou modificar um registro :abbr:`CNAME (Canonical Name) " +"depende do provedor que hospeda a zona :abbr:`DNS (Domain Name System) do " +"nome de domínio. Os provedores mais comuns estão :ref:`listados abaixo " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" @@ -1806,6 +1926,9 @@ msgid "" "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" +"`p=quarantine` e `p=reject` instruem o servidor que recebe um e-mail a " +"colocá-lo em quarentena ou ignorá-lo se a verificação :abbr:`SPF (Sender " +"Policy Framework)` e/ou :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` falhar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" @@ -1814,6 +1937,10 @@ msgid "" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" +"Se o nome de domínio usar :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication," +" Reporting, & Conformance)` e tiver definido uma dessas políticas, o domínio" +" deverá estar em conformidade com :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` ou " +"ativar :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" @@ -1831,6 +1958,10 @@ msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" +"`p=none` é usado para que o proprietário do domínio receba relatórios sobre " +"entidades que usam seu domínio. Isso não deve afetar a capacidade de entrega" +" se a verificação :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)` falhar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" @@ -2039,6 +2170,11 @@ msgid "" "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" +"Para testar totalmente a configuração, use a ferramenta `Teste de e-mails " +"`_, que oferece uma visão geral completa do " +"conteúdo e da configuração em um único e-mail enviado. O Teste de e-mails " +"também pode ser usado para configurar registros de outros provedores menos " +"conhecidos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" @@ -2060,6 +2196,10 @@ msgid "" "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" +"Como o **Odoo configura seus próprios servidores de e-mail para a base de " +"dados**, os e-mails enviados e recebidos já funcionam imediatamente. " +"Portanto, para os clientes do **Odoo Online** e do **Odoo.sh**, nada precisa" +" ser configurado!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12 msgid "" @@ -2067,6 +2207,9 @@ msgid "" "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" +"A menos que seja necessário um servidor de e-mail externo para enviar " +"grandes lotes de e-mails em massa, basta usar a base de dados online padrão " +"do Odoo normalmente, pois ela já foi pré-configurada para enviar e-mails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "" @@ -2094,6 +2237,11 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"Este documento é **dedicado principalmente a bases de dados locais do Odoo**" +" que não se beneficiam de uma solução pronta para enviar e receber e-mails " +"no Odoo, ao contrário do `Odoo Online `_ e do " +"`Odoo.sh `_. Os servidores de entrada e saída devem ser" +" configurados para bases de dados locais." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29 msgid "" @@ -2270,6 +2418,10 @@ msgid "" "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"O campo pode ser um nome de domínio ou um endereço de e-mail completo, ou " +"pode permanecer vazio. Se o endereço de e-mail do remetente não corresponder" +" a esse filtro definido, o e-mail será encapsulado usando uma combinação dos" +" dois parâmetros do sistema: `mail.default.from` e `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117 msgid "" @@ -2279,6 +2431,11 @@ msgid "" "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" +"No exemplo a seguir, o endereço de e-mail de origem é substituído pela " +"combinação dos dois parâmetros do sistema (`mail.default.from` e " +"`mail.catchall.domain`). Esta é a configuração de notificações padrão no " +"Odoo: ``\"Admin\" `` => ``\"Admin\" " +"``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122 msgid "" @@ -2287,6 +2444,10 @@ msgid "" "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"Em outras palavras, se o endereço de e-mail do autor não corresponder a " +"`mail.default.from_filter`, o endereço de e-mail será substituído por " +"`mail.default.from` (se contiver um endereço de e-mail completo) ou por uma " +"combinação de `mail.default.from` e `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 msgid "" @@ -2295,6 +2456,9 @@ msgid "" "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" +"Se o `from_filter` contiver um endereço de e-mail completo e se o " +"`mail.default.from` for igual a esse endereço, todos os endereços de e-mail " +"diferentes do `mail.default.from` serão encapsulados no `mail.default.from`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" @@ -2408,6 +2572,10 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " "` for mass mailings." msgstr "" +"No Odoo, um servidor de e-mail separado pode ser usado para e-mails " +"transacionais e e-mails em massa. Exemplo: Use Postmark ou SendinBlue para " +"e-mails transacionais e Amazon SES, Mailgun, Sendgrid ou :doc:`Mailjet " +"` para e-mails em massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182 msgid "" @@ -2513,6 +2681,10 @@ msgid "" "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" +"As mensagens que forem devolvidas no chatter (fora do app Marketing de " +"E-mail) receberão um ícone de envelope vermelho indicando a falha na " +"entrega. Isso pode ser útil para saber que um pedido de venda ou uma fatura " +"não chegou ao destino final." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223 msgid "" @@ -2550,6 +2722,9 @@ msgid "" "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" +"Dependendo do servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar " +"e-mails. O método mais fácil e mais recomendado é gerenciar um endereço de " +"e-mail por alias do Odoo no servidor de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237 msgid "" @@ -2681,6 +2856,10 @@ msgid "" "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" +"Adicione esses campos no Odoo ativando primeiro o :ref:`modo de " +"desenvolvedor ` e, em seguida, acessando as " +":menuselection:`Definições --> Menu técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do" +" sistema`. Altere os valores desses parâmetros, conforme necessário." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292 msgid "" @@ -2729,6 +2908,9 @@ msgid "" "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" +"Os modelos de e-mail são e-mails salvos que são usados repetidamente para " +"enviar e-mails da base de dados. Eles permitem que os usuários enviem " +"comunicações de qualidade, sem precisar redigir o mesmo texto repetidamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8 msgid "" @@ -2736,6 +2918,9 @@ msgid "" "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" +"A criação de modelos diferentes, adaptados a situações específicas, permite " +"que os usuários escolham a mensagem certa para o público certo. Isso aumenta" +" a qualidade da mensagem e a taxa geral de envolvimento com o cliente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13 msgid "" @@ -2772,6 +2957,10 @@ msgid "" "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" +"O recurso de *powerbox* pode ser usado ao trabalhar com modelos de e-mail. " +"Esse recurso permite editar diretamente a formatação e o texto em um modelo " +"de e-mail, bem como adicionar links, botões, opções de compromisso ou " +"imagens." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29 msgid "" @@ -2779,6 +2968,10 @@ msgid "" "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" +"Além disso, o código XML/HTML do modelo de e-mail pode ser editado " +"diretamente, por meio do ícone :guilabel:``. Os marcadores de posição " +"dinâmicos (campos de referência no Odoo) também estão disponíveis para uso " +"no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" @@ -2976,6 +3169,9 @@ msgid "" "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" +"O editor XML/HTML deve ser acessado com cautela, pois esse é o código de " +"backend do modelo. A edição do código pode fazer com que o modelo de e-mail " +"seja interrompido imediatamente ou ao fazer upgrade da base de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" @@ -3055,6 +3251,10 @@ msgid "" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" +"Para pesquisar os campos disponíveis, basta digitar o nome do front-end (na " +"interface do usuário) do campo na pesquisa. Isso encontrará um resultado de " +"todos os campos disponíveis para o modelo para o qual o modelo de e-mail foi" +" criado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." @@ -3070,6 +3270,9 @@ msgid "" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" +"Uma barra de ferramentas do editor de rich text pode ser acessada destacando" +" o texto no modelo de e-mail. Isso pode ser usado para alterar o título, o " +"tamanho/estilo da fonte, a cor, adicionar um tipo de lista ou um link." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." @@ -3086,6 +3289,10 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" +"Caso o modelo de e-mail não funcione porque o código foi alterado, ele " +"poderá ser redefinido para restaurá-lo ao modelo padrão pronto para uso. " +"Basta clicar no botão :guilabel:`Redefinir modelo` no canto superior " +"esquerdo da tela e o modelo será redefinido." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." @@ -3101,6 +3308,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Configuração de e-mail` em um modelo de e-mail, há um " +"campo :guilabel:`Responder para`. Nesse campo, adicione endereços de e-mail " +"para os quais as respostas serão redirecionadas ao enviar e-mails em massa " +"usando esse modelo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191 msgid "" @@ -3118,6 +3329,9 @@ msgid "" "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Responder para` é **somente** usado para envio de e-mails" +" em massa. E-mails em massa podem ser enviados em quase todos os aplicativos" +" Odoo que têm uma opção de visualização de lista." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201 msgid "" @@ -3232,6 +3446,10 @@ msgid "" "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" +"Quando um cliente faz uma compra em um site de *e-Commerce* da Odoo, o " +"pedido tem um link estabelecido com esse site. Como resultado, os links no " +"e-mail de confirmação enviado ao cliente usam o nome de domínio desse site " +"específico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252 msgid "" @@ -3264,6 +3482,10 @@ msgid "" "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" +"No Odoo, os modelos de e-mail são traduzidos automaticamente para todos os " +"usuários na base de dados para todos os idiomas instalados. Não deve ser " +"necessário alterar as traduções. No entanto, se, por um motivo específico, " +"algumas das traduções precisarem ser alteradas, isso pode ser feito." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268 msgid "" @@ -3271,6 +3493,10 @@ msgid "" "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" +"Como qualquer modificação no código, se as alterações de tradução não forem " +"feitas corretamente (por exemplo, modificações que levem a uma sintaxe " +"ruim), elas podem quebrar o modelo e, como resultado, o modelo aparecerá em " +"branco." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272 msgid "" @@ -3279,6 +3505,11 @@ msgid "" "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" +"Para editar as traduções, primeiro entre no :ref:`modo de desenvolvedor " +"`. Em seguida, no modelo de e-mail, clique no botão " +":guilabel:`Editar` e, depois, clique no botão de idioma, representado pelas " +"iniciais do idioma que está sendo usado no momento (por exemplo, " +":guilabel:`EN` para inglês)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." @@ -3298,6 +3529,10 @@ msgid "" "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" +"É exibida uma janela pop-up com os diferentes idiomas instalados na base de " +"dados. Nessa janela pop-up, é possível editar as traduções. Quando as " +"alterações desejadas forem feitas, clique no botão :guilabel:`Salvar` para " +"salvar as alterações." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." @@ -3333,6 +3568,9 @@ msgid "" "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" +"O primeiro indicador que mostra que um e-mail não foi enviado é a presença " +"de um ícone vermelho :guilabel:`✉️ (envelope)`, ao lado da data e hora da " +"mensagem, localizado no chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." @@ -3345,6 +3583,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" +"Os e-mails não enviados também aparecem na fila de e-mails do Odoo. Em " +":ref:`modo de desenvolvedor `, a fila de e-mails pode ser " +"acessada no :menuselection:`aplicativo de Definições --> Menu técnico --> " +"E-mail --> E-mails`. Os e-mails não enviados aparecem em turquesa, enquanto " +"os e-mails enviados aparecem em cinza." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" @@ -3365,6 +3608,10 @@ msgid "" "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" +"Cada provedor de serviços de e-mail tem seus próprios limites de envio de " +"e-mail. Os limites podem ser diários, por hora ou, às vezes, por minuto. " +"Isso é o mesmo para o Odoo, que limita o envio de um cliente para evitar que" +" os servidores de e-mail do Odoo sejam colocados na lista de bloqueio." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" @@ -3429,6 +3676,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" +"Aguarde até as 23h (UTC) para que o limite diário seja redefinido e tente " +"enviar o e-mail novamente. No :ref:`modo de desenvolvedor `," +" acesse o :menuselection:`aplicativo de Definições--> Menu técnico --> " +"E-mail --> E-mails` e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Tentar " +"novamente` ao lado de um e-mail não enviado." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" @@ -3438,6 +3690,11 @@ msgid "" "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" +"O limite diário de e-mails é abrangente para a base de dados. Por padrão, " +"qualquer mensagem interna, notificação, nota registrada etc. conta como um " +"e-mail no limite diário se notificar alguém por e-mail. Isso pode ser " +"mitigado pelo recebimento de :ref:`notificações no Odoo " +"`, em vez de e-mails." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" @@ -3465,6 +3722,10 @@ msgid "" "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" +"Este é um exemplo de um erro de entrega permanente SMTP 554: `554: erro de " +"entrega: Desculpe, sua mensagem para ------@yahoo.com não pôde ser entregue." +" Essa caixa de e-mails está desativada (554.30). - " +"mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Abaixo dessa linha há uma cópia da mensagem.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" @@ -3474,6 +3735,12 @@ msgid "" "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" +"O menu de depuração pode ser usado para investigar problemas de envio de " +"SMTP a partir de uma base de dados. Para acessar o menu, o :ref:`modo de " +"desenvolvedor ` deve ser ativado. Depois de ativado, navegue" +" até o :menuselection:`Menu de depuração` no canto superior direito da barra" +" de menus (o ícone :guilabel:`🐞 (inseto)`), :menuselection:`Menu de " +"depuração --> Gerenciar mensagens`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" @@ -3481,6 +3748,9 @@ msgid "" "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" +"O menu :guilabel:`Gerenciar mensagens` abre uma lista de todas as mensagens " +"enviadas em um determinado registro. Em cada mensagem, há informações sobre " +"o envio, incluindo o tipo e o subtipo da mensagem." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" @@ -3509,6 +3779,10 @@ msgid "" "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" +"O Odoo nem sempre é capaz de fornecer informações sobre o motivo da falha. " +"Os diferentes provedores de e-mail implementam uma política personalizada de" +" e-mails devolvidos, e nem sempre é possível para o Odoo interpretá-la " +"corretamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" @@ -3527,6 +3801,14 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" +"Um dos motivos mais comuns para a falha no envio de um e-mail sem mensagem " +"de erro está relacionado à configuração de :ref:`SPF " +"` e/ou :ref:`DKIM " +"`. Além disso, verifique se o " +"`mail.bounce.alias` está definido nos *parâmetros do sistema*. Acesse os " +"parâmetros do sistema no :ref:`modo de desenvolvedor ` " +"acessando o :menuselection:`app de Definições --> Menu técnico --> " +"Parâmetros --> Parâmetros do sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" @@ -3645,6 +3927,10 @@ msgid "" "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" +"A pasta :file:`~/logs/` (acessada pela linha de comando ou no painel do " +"Odoo.sh) de uma base de dados Odoo.sh contém uma lista de arquivos que " +"contêm os logs da base de dados. Os arquivos de registro são criados todos " +"os dias às 5:00 AM (UTC)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 msgid "" @@ -3652,6 +3938,9 @@ msgid "" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" +"Os dois dias mais recentes (hoje e ontem) não são compactados, enquanto os " +"mais antigos são, para economizar espaço. Os nomes dos arquivos para hoje e " +"ontem são, respectivamente: :file:`odoo.log` e :file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 msgid "" @@ -3689,6 +3978,9 @@ msgid "" "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" +"Para que possamos ajudar de forma eficiente, forneça o máximo de informações" +" possível. Aqui está uma lista do que pode ser útil ao entrar em contato com" +" a equipe de suporte do Odoo sobre um problema:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 msgid "" @@ -3771,7 +4063,7 @@ msgid "" "already set." msgstr "" "O parâmetro do sistema de rejeição precisa ser definido nas configurações " -"técnicas para que o banco de dados receba corretamente as mensagens de " +"técnicas para que a base de dados receba corretamente as mensagens de " "rejeição. Para acessar essa configuração, vá para :menuselection:`Aplicativo" " de Definições --> Menu técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do sistema`. " "Em seguida, selecione o nome do parâmetro :guilabel:`mail.bounce.alias` e " @@ -3792,6 +4084,10 @@ msgid "" "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" +"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar seus " +"dados em um arquivo diferente. Isso pode ajudar a gerar relatórios sobre " +"suas atividades (mesmo que o Odoo ofereça uma ferramenta de relatórios " +"precisa e fácil com cada aplicativo disponível)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" @@ -3799,6 +4095,9 @@ msgid "" " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" +"Com o Odoo, é possível exportar os valores de qualquer campo em qualquer " +"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista nos itens que " +"precisam ser exportados, clique em *Ação* e, em seguida, em *Exportar*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" @@ -3838,6 +4137,10 @@ msgid "" ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" +"Ao exportar, você pode escolher entre dois formatos: .csv e .xls. Com o " +".csv, os itens são separados por vírgula, enquanto o .xls contém informações" +" sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a " +"formatação." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" @@ -3861,6 +4164,9 @@ msgid "" "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" +"As \"alças\" ao lado dos campos selecionados permitem que você mova os " +"campos para cima e para baixo para alterar a ordem em que eles devem ser " +"exibidos no arquivo exportado." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." @@ -3885,6 +4191,9 @@ msgid "" "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" +"É bom ter em mente o identificador externo do campo. Por exemplo, *Empresa " +"relacionada* é igual a *parent_id*. Isso ajuda a exportar somente o que você" +" gostaria de importar em seguida." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" @@ -4709,6 +5018,9 @@ msgid "" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from my database." msgstr "" +"As compras no aplicativo (IAP) dão acesso a serviços adicionais por meio do " +"Odoo. Por exemplo, ele permite enviar mensagens de texto SMS ou enviar " +"faturas pelo correio diretamente da base de dados." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "Buying Credits" @@ -4720,6 +5032,9 @@ msgid "" "To consult my current balance or to recharge my account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" +"Cada serviço de IAP depende de créditos pré-pagos para funcionar e tem seu " +"próprio preço. Para consultar o saldo atual ou recarregar a conta, acesse " +":menuselection:`Definições --> Odoo IAP --> Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21 msgid "" @@ -4739,6 +5054,11 @@ msgid "" "`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " "Account`." msgstr "" +"Os créditos para usar os serviços de IAP são armazenados em contas de IAP, " +"que são específicas para cada serviço. Por padrão, as contas de IAP são " +"comuns a todas as empresas, mas podem ser restritas a empresas específicas. " +"Ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor `, em seguida, " +"acesse o menu :menuselection:`Configurações técnicas --> Conta de IAP`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" @@ -4842,10 +5162,15 @@ msgid "" "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" +"Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às " +"vezes, uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório está " +"disponível, enquanto várias visualizações estão disponíveis para outros. No " +"entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as " +"visualizações de gráfico e pivô." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Visão de gráfico" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:22 msgid "" @@ -4868,7 +5193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:34 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:36 msgid "" @@ -4898,6 +5223,11 @@ msgid "" "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" +"Depois de selecionar uma exibição, você deve se certificar de que apenas os " +"registros relevantes sejam :doc:`filtrados `. Em seguida, você deve " +"escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. Se " +"desejar editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente " +"para pivôs, várias medidas." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:54 msgid "" @@ -4908,6 +5238,12 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Quando você seleciona uma medida, o Odoo agrega os valores registrados nesse" +" campo para os registros filtrados. Somente campos numéricos (:ref:`inteiro " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetário `) " +"podem ser medidos. Além disso, a opção :guilabel:`Contar` é usada para " +"contar o número total de registros filtrados." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:60 msgid "" @@ -5048,7 +5384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:139 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" @@ -5056,7 +5392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:145 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de linha" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" @@ -5064,7 +5400,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:151 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" @@ -5076,6 +5412,9 @@ msgid "" "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" +"Para gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada " +"quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez" +" de um ao lado do outro." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:163 msgid "Stacked bar chart" @@ -5138,6 +5477,9 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"O Odoo usa filtros para incluir apenas os registros mais relevantes, " +"dependendo da finalidade da visualização em que você está. No entanto, você " +"pode editar o filtro padrão ou pesquisar valores específicos." #: ../../content/applications/general/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -5174,6 +5516,11 @@ msgid "" "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" +"Se você selecionar filtros pré-configurados do mesmo grupo (ou seja, que " +"*não* estejam separados por uma linha horizontal), os registros poderão " +"corresponder a *qualquer* condição para serem incluídos. No entanto, se você" +" selecionar filtros de grupos diferentes, os registros deverão corresponder " +"a *todas* as condições para serem incluídos." #: ../../content/applications/general/search.rst:34 msgid "Custom filters" @@ -5185,6 +5532,10 @@ msgid "" "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Você pode criar filtros personalizados usando a maioria dos campos presentes" +" no modelo clicando em :menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro " +"personalizado`, selecionando um campo, um operador, um valor e clicando em " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/search.rst:41 msgid "" @@ -5193,6 +5544,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" +"Você *somente* poderia incluir registros de um único vendedor no relatório " +"de análise de vendas, por exemplo, *Mitchell Admin*, selecionando " +":guilabel:`Vendedor` como o campo, :guilabel:`é igual a` como o operador e " +"digitando `Mitchell Admin` como o valor." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" @@ -5204,6 +5559,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Se os registros devem *somente* corresponder a uma das várias condições, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma condição` antes de aplicar um filtro " +"personalizado. Se os registros tiverem que corresponder a *todas* as " +"condições, adicione novos filtros personalizados." #: ../../content/applications/general/search.rst:57 msgid "Search for values" @@ -5230,6 +5589,11 @@ msgid "" "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"Em vez de adicionar um filtro personalizado para selecionar registros em que" +" *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório de análise de vendas, você " +"poderia pesquisar por `Mitch`, clicar no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) ao " +"lado de :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, e selecionar :guilabel:`Mitchell" +" Admin`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -5242,6 +5606,10 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao " +"adicionar um filtro personalizado. Se você inserir um valor parcial e " +"selecionar diretamente o campo desejado, *todos* os registros que contiverem" +" os caracteres digitados para o campo selecionado serão incluídos." #: ../../content/applications/general/search.rst:82 msgid "Group records" @@ -5270,6 +5638,10 @@ msgid "" "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Você pode **personalizar grupos** usando uma vasta seleção de campos " +"presentes no modelo. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Agrupar por " +"--> Adicionar grupo personalizado`, selecione um campo e clique em " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/search.rst:99 msgid "" @@ -5277,6 +5649,9 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"Você pode usar vários grupos ao mesmo tempo. O primeiro grupo que você " +"seleciona é o cluster principal, o próximo que você adiciona divide ainda " +"mais as categorias do grupo principal, e assim por diante." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" @@ -5316,6 +5691,11 @@ msgid "" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" +"Ao escolher os grupos aos quais o usuário pode ter acesso em :ref:`Direitos " +"de acesso `, os detalhes das regras e heranças desse " +"grupo não são mostrados, portanto, é nesse momento que o menu *Grupos* " +"aparece. Os *Grupos* são criados para definir regras para modelos em um " +"aplicativo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" @@ -5367,6 +5747,9 @@ msgid "" "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" +"As regras de *Direitos de acesso* são o primeiro nível de direitos. O campo " +"é composto pelo nome do objeto, que é o nome técnico dado a um modelo. Para " +"cada modelo, ative as seguintes opções, conforme apropriado:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." @@ -5401,6 +5784,10 @@ msgid "" "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" +"Uma regra de registro é escrita usando um *Domínio*. Os domínios são " +"condições usadas para filtrar ou pesquisar dados. Portanto, uma expressão de" +" domínio é uma lista de condições. Para cada regra, escolha entre as " +"seguintes opções: Valores *Leitura*, *Gravação*, *Criação* e *Exclusão*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" @@ -5412,6 +5799,10 @@ msgid "" "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" +"Fazer alterações nos direitos de acesso pode ter um grande impacto na base " +"de dados. Por esse motivo, recomendamos que entre em contato com seu " +"Analista de Negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte, a não ser que " +"você tenha conhecimento sobre domínios no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" @@ -5425,6 +5816,11 @@ msgid "" "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" +"Um ambiente de gerenciamento centralizado permite selecionar várias empresas" +" simultaneamente e definir seus armazéns, clientes, equipamentos e contatos " +"específicos. Ele permite que você gere relatórios de números agregados sem " +"alternar entre interfaces, o que facilita as tarefas diárias e o processo " +"geral de gerenciamento." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 msgid "Manage companies and records" @@ -5437,6 +5833,10 @@ msgid "" "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Gerenciar empresas` e preencha o " +"formulário com as informações da sua empresa. Se uma *Empresa matriz* for " +"selecionada, os registros serão compartilhados entre as duas empresas (desde" +" que ambos os ambientes estejam ativos)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" @@ -5449,6 +5849,10 @@ msgid "" "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" +"Ativar o :ref:`modo de desenvolvedor ` para escolher um " +"*Favicon* para cada uma de suas empresas, e identificá-las facilmente pelas " +"abas do navegador. Defina o tamanho dos arquivos de seus favicons para 16x16" +" ou 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF e ICO são extensões aceitas." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 msgid "" @@ -5524,6 +5928,10 @@ msgid "" "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" +"Exemplo: se estiver editando um pedido de venda emitido na JS Store US " +"enquanto estiver trabalhando no ambiente da JS Store Belgium, as alterações " +"serão aplicadas na JS Store US (a empresa da qual o pedido de venda foi " +"emitido)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" @@ -5561,7 +5969,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "Inter-Company Transactions" -msgstr "Transações interempresariais" +msgstr "Transações entre empresas" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" @@ -5602,6 +6010,10 @@ msgid "" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" +"Agora, ative a opção *Transações entre empresas* nas *Definições*. Com a " +"respectiva empresa *ativada* e *selecionada*, escolha se deseja que as " +"operações entre empresas sejam sincronizadas a nível de fatura/boletos ou a " +"nível de pedidos de compra/venda." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" @@ -5638,6 +6050,11 @@ msgid "" "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" +"**Sincronizar pedido de compra/venda**: gera um rascunho de pedido de " +"compra/venda usando o armazém da empresa selecionada quando um pedido de " +"compra/venda é confirmado para a empresa selecionada. Se, em vez de um " +"rascunho de pedido de compra/venda, você preferir que ele seja validado, " +"ative a *Validação automática*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118 msgid "" @@ -5645,6 +6062,9 @@ msgid "" "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" +"*Exemplo:* quando um pedido de venda da JS Store US é confirmado na JS Store" +" Belgium, um pedido de compra na JS Store Belgium é criado automaticamente " +"(e confirmado se o recurso *Validação automática* estiver ativado)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" @@ -5685,6 +6105,10 @@ msgid "" " Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be " "accessed by going to https://www.odoo.com/my/home." msgstr "" +"Para excluir sua conta do Odoo.com, acesse a opção de exclusão clicando no " +"ícone do usuário. A opção de exclusão pode ser acessada em " +":menuselection:`Minha conta --> Editar definições de segurança --> Excluir " +"conta`. Ela também pode ser acessada em https://www.odoo.com/my/home." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10 msgid "" @@ -5869,6 +6293,9 @@ msgid "" "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" +"Quando você terminar de editar e *salvar* a página, um e-mail de convite " +"será enviado automaticamente ao usuário. O usuário deve clicar nele para " +"aceitar o convite e criar um login." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" @@ -5900,6 +6327,9 @@ msgid "" "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" +"As opções *Portal* e *Público* não permitem que você escolha os direitos de " +"acesso. Os membros têm direitos específicos (como regras de registro e menus" +" restritos) e geralmente não pertencem aos grupos usuais do Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" @@ -5951,6 +6381,10 @@ msgid "" "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`, " +"selecione o usuário na lista e clique em *Enviar instruções de redefinição " +"de senha* no formulário do usuário. Um e-mail é enviado automaticamente para" +" ele." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" @@ -5994,6 +6428,10 @@ msgid "" "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" +"Essa operação modifica apenas a senha dos usuários localmente e não afeta " +"sua conta do odoo.com. Se quiser alterar a senha do odoo.com, você pode " +":ref:`enviar as instruções de redefinição de senha `." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" @@ -6018,6 +6456,10 @@ msgid "" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" +"Observe que, se não for tratado corretamente, pode se tornar a origem de " +"muitos comportamentos inconsistentes em várias empresas. Portanto, é " +"necessário um bom conhecimento do Odoo. Para obter explicações técnicas, " +"consulte :doc:`esta ` documentação." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" @@ -6141,6 +6583,11 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" +"Para conceder acesso ao portal, primeiro insira o :guilabel:`E-mail` do " +"contato que ele usará para fazer login no portal. Em seguida, marque a caixa" +" na coluna :guilabel:`No portal`. Opcionalmente, adicione texto à mensagem " +"de convite que o contato receberá. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`" +" para concluir." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" @@ -6176,6 +6623,10 @@ msgid "" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"A qualquer momento, o acesso ao portal pode ser revogado acessando o " +"contato, clicando em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso ao portal` e, " +"em seguida, desmarcando a caixa de seleção na coluna :guilabel:`No portal` e" +" clicando em :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" @@ -6424,6 +6875,9 @@ msgid "" "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" +"O ramal do telefone do seu escritório não é um campo obrigatório, mas é " +"usado se você quiser transferir sua chamada do Odoo para um telefone externo" +" também configurado no arquivo sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230 msgid "" @@ -6443,6 +6897,9 @@ msgid "" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" +"O WebSocket deve ser: ws://localhost:XXXX/ws, em que \"localhost\" deve ser " +"igual ao IP definido anteriormente e \"XXXX\" deve ser a porta definida no " +"arquivo http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" @@ -6460,6 +6917,10 @@ msgid "" "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" +"O Odoo VoIP pode ser configurado para trabalhar em conjunto com o `Axivox " +"`_. Nesse caso, um :doc:`servidor Asterisk " +"` não é necessário, pois a infraestrutura é hospedada e gerenciada" +" pela Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" @@ -6578,6 +7039,10 @@ msgid "" "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se" +" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido " +"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o " +"prefixo internacional para os Estados Unidos)." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" @@ -6699,6 +7164,10 @@ msgid "" "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se" +" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido " +"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o " +"prefixo internacional para os Estados Unidos)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" @@ -6732,6 +7201,10 @@ msgid "" "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" +"No Android e no iOS, o OnSIP foi testado com sucesso com o `Grandstream Wave" +" `_. Ao " +"criar uma conta, selecione OnSIP na lista de operadoras. Em seguida, você " +"terá que configurá-lo da seguinte forma:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 6ff49d2f9..18e732a2d 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -12,15 +12,16 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # braydon ehnes, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: braydon ehnes, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -191,7 +192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Visão de gráfico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86 msgid "" @@ -1490,7 +1491,7 @@ msgid "" "Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket " "instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These " "options provide various formatting options to ensure vital internal " -"information is organzied for event staff to review." +"information is organized for event staff to review." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 @@ -1595,9 +1596,9 @@ msgstr "" msgid "" "To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain " "Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be " -"customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash" -" (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode " -"` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." +"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash " +"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 @@ -1694,23 +1695,23 @@ msgstr "" msgid "" "Until an event is published, it will remain hidden from public view on the " "website and registering for it will not be possible. To publish an event, " -"navigate to it either from the back end of Odoo through the " +"navigate to it either from the backend of Odoo through the " ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " -"front end as either a priveliged user or administrator." +"frontend as either a priveliged user or administrator." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" -"If navigating from the back end, go to the event form, and click the " +"If navigating from the backend, go to the event form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the " -"website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate " +"website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" -"No matter the route, an event page can only be published from the front end." -" In the upper right corner of the event page on the website, toggle the " +"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. " +"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the " "switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green " ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." @@ -2206,7 +2207,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Difference between real-time record count and total participants on a " -"markeing campaign." +"marketing campaign." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 @@ -3572,7 +3573,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " -"click the field to see all the choices Odoo makes avaialble." +"click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74 @@ -4694,7 +4695,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 49d29241a..9dcb66a99 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -142,6 +142,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o " +"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de " +"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que " +"o tipo de usuário **Interno** seja usado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" @@ -149,6 +153,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste " +"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários " +"nesse modo de teste é definido como 100 usuários." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" @@ -957,7 +964,7 @@ msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index eaae09b20..36f178706 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -236,6 +236,13 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" +"Cada equipe de vendas pode usar seu próprio alias de e-mail exclusivo para " +"gerar leads/oportunidades. Qualquer e-mail enviado para o alias de e-mail de" +" uma equipe de vendas criará automaticamente um lead (se os leads estiverem " +"ativados nas configurações do seu CRM) ou uma oportunidade no funil daquela " +"equipe específica. Configure aliases de e-mail personalizados na página de " +"configuração de cada equipe de vendas navegando até: menuselection: `CRM -->" +" Configuração --> Equipes de Vendas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" @@ -251,6 +258,9 @@ msgid "" "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" +"Por padrão, a página *Fale Conosco* do seu site exibe o formulário de " +"contato pronto para uso do Odoo. Sempre que alguém enviar este formulário, é" +" gerado um lead ou uma oportunidade na sua base de dados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" @@ -261,6 +271,9 @@ msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" +"O formulário de contato pode ser ativado ou desativado a qualquer momento " +"através de: menuselection:`Site --> Ir para o site --> Personalizar --> " +"Formulário de contato`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" @@ -272,6 +285,9 @@ msgid "" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" +"Quando o formulário está desativado, a página *Fale Conosco* exibe somente " +"um botão para enviar um e-mail diretamente para sua empresa. E-mails " +"enviados desta forma gerarão leads/oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" @@ -283,6 +299,9 @@ msgid "" "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" +"Escolha qual equipe de vendas ou vendedor é automaticamente atribuído aos " +"leads/oportunidades criados a partir do formulário de contato, através de " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Comunicação`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" @@ -297,6 +316,9 @@ msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" +"Usando o módulo gratuito *Construtor de formulários*, os formulários de " +"contato podem ser personalizados com as informações específicas necessárias " +"para sua equipe, " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" @@ -304,6 +326,10 @@ msgid "" "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" +"O módulo *Construtor de formulários* é instalado automaticamente quando um " +"elemento de formulário é adicionado a uma página da web através do Criador " +"de sites. Também pode ser instalado manualmente pela página " +":guilabel:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" @@ -315,6 +341,10 @@ msgid "" "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" +"É possível criar formulários do zero para atender a uma ampla variedade de " +"finalidades. No entanto, a página padrão de *Contato* do Odoo foi projetada " +"para atender às necessidades da maioria dos usuários. Comece com o " +"formulário padrão e faça as modificações necessárias." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" @@ -325,18 +355,25 @@ msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" +"No modo de edição do seu site, clique em qualquer campo para começar a " +"editá-lo. As seguintes informações podem ser editadas em cada campo o " +"formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: Escolha uma opção de campo personalizado ou um campo " +"existente. Por exemplo: telefone, carregamento de arquivos, idiomas, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada`: Determine o tipo de entrada que os clientes " +"devem inserir. As opções disponíveis são texto, e-mail, telefone e URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" @@ -344,12 +381,17 @@ msgid "" "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" +":guilabel:`Campo de entrada`: Digite um exemplo para orientar os usuários " +"sobre como inserir informações cuja formatação é importante, como número de " +"telefone ou endereço de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" +":guilabel:`Nome dao rótulo`: Digite o nome da exibição para mostrar aos " +"usuários qual informação deles é necessária." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -357,24 +399,32 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Posição do rótulo`: Escolha como o rótulo é alinhado ao restante " +"do formulário. O rótulo pode ficar oculto, acima do campo, na extremidade " +"esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" +":guilabel:`Obrigatório`: Ative essa opção para informações que são " +"absolutamente necessárias." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" +":guilabel:`Oculto`: Ative esta opção para ocultar o campo sem excluí-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" +":guilabel:`Exibido no celular`: Ative esta opção para mostrar o campo a " +"usuários em dispositivos móveis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" @@ -398,6 +448,9 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"Se os leads estiverem ativados nas definições do CRM, clicar em " +":guilabel:`Criar uma Oportunidade` gerará um lead. Para saber mais sobre a " +"ativação de leads nas configurações do CRM, vá para :doc:`converter`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -410,12 +463,19 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"A mineração de leads é um recurso que permite que usuários do CRM gerem " +"novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a " +"qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por " +"uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e" +" o setor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" +"Para começar, acesse :menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e " +"ative :guilabel:`Mineração de Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -434,6 +494,12 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" +"Depois que a configuração :guilabel:`Mineração de leads` for ativada, um " +"novo botão chamado :guilabel:`Gerar leads` ficará disponível para uso no " +"funil do :guilabel:`CRM`. As solicitações de mineração de leads também estão" +" disponíveis em :menuselection:`CRM --> Configuração --> Solicitações de " +"mineração de leads`, ou através de :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`," +" onde o botão :guilabel:`Gerar leads` também está disponível." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." @@ -444,6 +510,8 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads`, e aparecerá uma janela oferecendo " +"uma variedade de critérios para gerar leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -459,6 +527,11 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Selecione gerar leads de :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações " +"da empresa, ou :guilabel:`Empresas e seus contatos` para obter informações " +"da empresa, bem como informações de contato de funcionários. Ao visar " +":guilabel:`Empresas e seus contatos`, há uma opção para filtrar contatos com" +" base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Senioridade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" @@ -469,42 +542,54 @@ msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" +":guilabel:`Tamanho`: filtre leads com base no número de funcionários na " +"empresa" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" +":guilabel:`Países`: filtre leads com base no país(es) em que estão situados" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Estado`: filtre leads também com base no estado em que estão " +"situados, se aplicável" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" +":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" +":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão" +" atribuídos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: escolha a qual membro da equipe de vendas os leads " +"serão atribuídos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" +":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados " +"diretamente aos leads encontrados" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -512,6 +597,9 @@ msgid "" "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" +"Certifique-se de estar ciente das regulamentações mais recentes da UE ao " +"receber informações de contato. Veja mais informações sobre o Regulamento " +"geral de proteção de dados no `Odoo GDPR `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 @@ -523,18 +611,24 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" +"A mineração de leads é um recurso de *Compras no Aplicativo* e cada lead " +"gerado custa um crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" +"Usar a geração de leads de :guilabel:`Empresas e seus Contatos` custa um " +"crédito adicional para cada contato gerado." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Consulte aqui as informações completas de preço: `Geração de Leads por IAP " +"do Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -542,6 +636,9 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Para comprar créditos, vá para: menuselection: `CRM -> Configuração -> " +"Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de " +"leads\", clique em \"Comprar créditos\"." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." @@ -553,6 +650,9 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Créditos também podem ser adquiridos navegando até: " +"menuselection:`Definições --> Configurações Gerais.` Na seção Compras no " +"aplicativo, sob a funcionalidade Odoo IAP, clique em Ver Meus Serviços." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." @@ -563,6 +663,8 @@ msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." msgstr "" +"Usuários do Odoo Online (SaaS) Enterprise automaticamente possuem créditos " +"de teste gratuitos em sua base de dados para testar qualquer recurso de IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -784,6 +886,8 @@ msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" +"Visualização do formulário de definição de objetivo e uma definição de " +"objetivo sendo criada para Vendas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" @@ -827,6 +931,10 @@ msgid "" "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" +"O Preenchimento automático de Parceiros ajuda você a enriquecer sua base de " +"dados de contatos com dados corporativos. Selecione uma das empresas " +"sugeridas no menu suspenso e obtenha logo todas as informações de que você " +"precisa." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" @@ -838,7 +946,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Visão da página de definições e ativações do recurso no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" @@ -911,6 +1019,8 @@ msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Se você estiver no Odoo Online e tiver a versão Enterprise, você se " +"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" @@ -947,34 +1057,37 @@ msgid "" "Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* " "are now available." msgstr "" +"Em *Configurações Gerais*, ative o *Google Drive* e *Google Spreadsheet*. As" +" opções *Código de Autorização* e *Obter Código de Autorização* agora " +"estarão disponíveis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Habilite os recursos do Google Drive e Google Spreadsheet no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19 msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:" -msgstr "" +msgstr "Agora, vincule sua conta do Google ao Odoo seguindo estas etapas:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21 msgid "Get Authorization Code" -msgstr "" +msgstr "Obtenha o código de autorização" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22 msgid "Select your Google account" -msgstr "" +msgstr "Seleciona sua conta Google" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23 msgid "Enter your password" -msgstr "" +msgstr "Insira sua senha" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24 msgid "Copy the code" -msgstr "" +msgstr "Copie o código" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25 msgid "Paste it into the Authorization Code field" -msgstr "" +msgstr "Cole-o no campo do Código de autorização" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28 msgid "Create a new Spreadsheet" @@ -993,6 +1106,8 @@ msgid "" "From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in" " Odoo" msgstr "" +"Do aplicativo de CRM, por exemplo, clique em adicionar ao Google Spreadsheet" +" no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36 msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive." @@ -1024,7 +1139,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Menu \"Odoo\" é exibido na barra de configurações da planilha" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53 msgid "Applications" @@ -1035,6 +1150,8 @@ msgid "" "You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in " "Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*." msgstr "" +"Você tem duas fórmulas diferentes disponíveis ao usar planilhas do Google no" +" Odoo: *recuperar dados* e *recuperar somas agrupadas*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59 msgid "" @@ -1274,23 +1391,29 @@ msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" -msgstr "" +msgstr "Múltiplas equipes de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" +"Use o recurso *Equipe de vendas* para gerenciar várias equipes de vendas, " +"departamentos ou canais, cada um com seus próprios processos de vendas " +"exclusivos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para criar uma nova equipe de vendas, vá para :menuselection:`CRM --> " +"Configuração --> Equipes de Vendas` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" @@ -1300,6 +1423,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" +"Na página de criação, defina um :guilabel:`Alias de e-mail` para gerar " +"automaticamente um lead/oportunidade para esta equipe de vendas sempre que " +"uma mensagem for enviada para esse endereço de e-mail em particular. Escolha" +" se deseja aceitar e-mails de :guilabel:`Todos`, de :guilabel:`Parceiros " +"autenticados` ou :guilabel:`Apenas de seguidores`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" @@ -1308,14 +1436,18 @@ msgid "" "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" +"Defina uma :guilabel:`Meta de faturamento` se esta equipe tiver metas " +"específicas de receita mensal. Defina um :guilabel:`Domínio` para atribuir " +"leads/oportunidades a esta equipe de vendas com base em filtros específicos," +" como país, idioma ou campanha." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Crie uma equipe de vendas no CRM do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" -msgstr "" +msgstr "Adicionar membros a uma equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -1325,10 +1457,15 @@ msgid "" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" +"Para adicionar membros à equipe, clique em :guilabel:`Adicionar` abaixo da " +"guia :guilabel:`Membros` ao editar a página de configuração da equipe de " +"vendas. Selecione um vendedor no menu suspenso ou crie um novo vendedor. " +"Defina um número máximo de leads que podem ser atribuídos aos vendedores no " +"período de 30 dias para garantir que não trabalhem excessivamente." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Adicione um vendedor no CRM do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" @@ -1336,10 +1473,13 @@ msgid "" "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" +"Uma pessoa pode ser adicionada como membro da equipe ou :guilabel:`Líder de " +"equipe` em várias equipes de vendas, o que permite que acesse todos os funis" +" necessários." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel da equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" @@ -1347,6 +1487,9 @@ msgid "" "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" +"Para visualizar o painel da equipe de vendas, vá para :menuselection:`CRM " +"--> Vendas --> Equipes`. Os usuários do Odoo verão as equipes das quais " +"fazem parte como blocos no painel." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" @@ -1354,10 +1497,14 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Cada bloco oferece uma visão geral das oportunidades abertas da equipe de " +"vendas, cotações, pedidos de venda e receita prevista, além de um gráfico de" +" barras de novas oportunidades por semana e uma barra de progresso de " +"faturamento." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Visão geral do painel da equipe de vendas no CRM do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" @@ -1366,18 +1513,26 @@ msgid "" "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" +"Clique nos três pontos no canto de um bloco para abrir um menu de navegação " +"que permite aos usuários visualizar rapidamente documentos ou relatórios, " +"criar novas cotações ou oportunidades, escolher uma cor para esta equipe ou " +"acessar a página de configuração da equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" +"Clique no menu de três pontos no painel do CRM do Odoo para visualizar " +"documentos e criar oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Funil` para ir diretamente ao funil do CRM " +"daquela equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" @@ -1385,7 +1540,7 @@ msgstr "Atribuir e rastrear leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Atribuir leads com pontuação preditiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" @@ -1395,22 +1550,31 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"O aplicativo *CRM* do Odoo é capaz de atribuir automaticamente " +"leads/oportunidades a equipes de vendas e vendedores. Uma prática padrão é " +"atribuir leads com base na probabilidade de ganhar cada lead. As empresas " +"podem priorizar os leads que têm mais chances de resultar em negócios bem-" +"sucedidos, atribuindo-os rapidamente aos vendedores apropriados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" +"O Odoo calcula automaticamente a probabilidade de ganhar cada lead usando um" +" método chamado *pontuação preditiva de leads*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Pontuação preditiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" +"A pontuação preditiva de leads é um modelo de aprendizado de máquina que usa" +" dados históricos do *CRM* do Odoo para pontuar leads/opportunities abertos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -1419,18 +1583,26 @@ msgid "" "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" +"À medida que uma empresa processa oportunidades através do funil de CRM, o " +"Odoo coleta dados sobre quais oportunidades são ganhadas e perdidas. A " +"pontuação preditiva de leads usa esses dados para prever a probabilidade de " +"ganhar novos leads e oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" +"Quanto mais oportunidades são enviadas pelo funil do CRM, mais dados o Odoo " +"coleta, resultando em probabilidades mais precisas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" +"Especificamente, a pontuação preditiva de leads do Odoo usa o modelo de " +"probabilidade *Naive Bayes*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" @@ -1439,6 +1611,10 @@ msgid "" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" @@ -1446,16 +1622,22 @@ msgid "" "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" +"A probabilidade de sucesso de cada oportunidade é exibida no formulário da " +"oportunidade e é atualizada automaticamente à medida que a oportunidade " +"avança no funil do CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr "A probabilidade de sucesso exibida no formulário de oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" +"Quando uma oportunidade avança para a próxima etapa, sua probabilidade de " +"sucesso aumenta automaticamente de acordo com o algoritmo de pontuação " +"preditiva de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" @@ -1463,6 +1645,9 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" +"A pontuação preditiva de leads está sempre ativa no *CRM* do Odoo. Contudo, " +"as variáveis usadas para calcular a probabilidade de sucesso podem ser " +"personalizadas nas definições." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -1471,59 +1656,73 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"Para personalizar as variáveis utilizadas pela pontuação preditiva de leads," +" vá para: menuselection: `CRM --> Configuração --> Definições`. Em " +":guilabel:`Pontuação preditiva de leads`, clique no botão " +":guilabel:`Atualizar probabilidades`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" +"Em seguida, clique no menu suspenso para escolher quais variáveis o recurso " +"de pontuação preditiva de leads levará em consideração." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" +"A janela Atualizar probabilidades nas definições de Pontuação preditiva de " +"leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" -msgstr "" +msgstr "É possível ativar qualquer quantidade das seguintes variáveis:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estado`: o estado geográfico de onde vem a oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`País`: o estado país de onde vem a oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Qualidade de telefone`: se há número de telefone listado para a " +"oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Qualidade do e-mail`: se há endereço de e-mail listado para a " +"oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" +":guilabel:`Origem`: a origem de uma oportunidade (ex.: mecanismo de busca, " +"redes sociais)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Idioma`: o idioma especificado na oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marcadores`: os marcadores colocados na oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" @@ -1533,6 +1732,11 @@ msgid "" "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" +"As variáveis `Estágio` e `Equipe` estão sempre em vigor. `Estágio` refere-se" +" à etapa do funil do CRM em que uma oportunidade se encontra. `Equipe` " +"refere-se à equipe de vendas atribuída a uma oportunidade. A pontuação " +"preditiva de leads *sempre* leva em consideração essas duas variáveis, " +"independentemente das variáveis opcionais selecionadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" @@ -1540,20 +1744,27 @@ msgid "" "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" +"Em seguida, clique no campo de data próximo à opção :guilabel:`Considerar " +"leads criados a partir de:` para selecionar a data a partir da qual a " +"pontuação preditiva de leads iniciará seus cálculos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" +"Finalmente, clique em :guilabel:`Confirmar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" -msgstr "" +msgstr "Alterar a probabilidade manualmente" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" +"A probabilidade de sucesso de uma oportunidade pode ser alterada manualmente" +" no formulário de oportunidades. Clique no número da probabilidade para " +"editá-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" @@ -1561,22 +1772,29 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" +"Alterar manualmente a probabilidade remove as atualizações de probabilidade " +"automáticas daquela oportunidade. A probabilidade não será mais atualizada " +"automaticamente conforme a oportunidade avança de estágio no funil." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" +"Para reativar a probabilidade automática, clique no ícone de engrenagem ao " +"lado da porcentagem de probabilidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" +"O ícone de engrenagem usado para reativar a probabilidade automática em um " +"formulário de oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" -msgstr "" +msgstr "Atribuir leads com base na probabilidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" @@ -1585,16 +1803,23 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"O *CRM* do Odoo é capaz de atribuir leads/oportunidades a equipes de vendas " +"e vendedores com base em regras especificadas. Crie regras de atribuição com" +" base na probabilidade de sucesso dos leads para priorizar aqueles que têm " +"mais chances de resultar em negócios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "Configurar atribuição baseada em regras" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"Para ativar a *atribuição baseada em regras*, navegue até " +":menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e ative " +":guilabel:`Atribuição baseada em regras`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -1603,6 +1828,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"O recurso de atribuição baseada em regras pode ser definido para ser " +"executado \"Manualmente\", o que significa que um usuário do Odoo deverá " +"acionar manualmente a atribuição, ou \"Repetidamente\", o que significa que " +"o Odoo acionará automaticamente a atribuição de acordo com o período de " +"tempo escolhido." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -1610,10 +1840,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" +"Para configurar a atribuição automática de leads, selecione " +":guilabel:`Repetidamente` na seção :guilabel:`Em execução`. Em seguida, " +"personalize com que frequência o Odoo acionará a atribuição automática na " +"seção :guilabel:`Repetir a cada`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "" +"A configuração de atribuição baseada em regras nas configurações do CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" @@ -1622,10 +1857,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" +"Se a atribuição baseada em regras estiver configurada para ser executada " +":guilabel:`Repetidamente`, a atribuição ainda pode ser acionada manualmente " +"usando o ícone de seta circular nas configurações de :guilabel:`Atribuição " +"baseada em regras` (ou usando o botão :guilabel:`Atribuir leads` na página " +"de configuração da equipe de vendas)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" -msgstr "" +msgstr "Configurar regras de atribuição" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" @@ -1634,6 +1874,10 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"Em seguida, configure as *regras de atribuição* para cada equipe de vendas " +"e/ou vendedor. Essas regras determinam quais leads o Odoo atribui a quais " +"pessoas. Comece acessando :menuselection:`CRM --> Configuração --> Equipes " +"de Vendas` e selecione uma equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -1643,6 +1887,11 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"Na página de configuração da equipe de vendas, em :guilabel:`Regras de " +"atribuição`, clique em :guilabel:`Editar domínio` para configurar as regras " +"que o Odoo utiliza para determinar a atribuição de leads para esta equipe de" +" vendas. As regras podem incluir qualquer coisa relevante para esta empresa " +"ou equipe, e é possível adicionar qualquer quantidade de regras." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -1650,6 +1899,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar filtro` para começar a criar regras de " +"atribuição. Clique no sinal de :guilabel:`+` à direita da regra de " +"atribuição para adicionar outra linha. Clique no símbolo :guilabel:`x` para " +"remover a linha." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" @@ -1657,6 +1910,9 @@ msgid "" "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Para criar uma regra de atribuição com base na probabilidade de sucesso de " +"uma oportunidade, clique no menu suspenso na extremidade esquerda de uma " +"linha de regra de atribuição e selecione \"Probabilidade\"." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" @@ -1664,12 +1920,18 @@ msgid "" "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" +"No menu suspenso do meio, selecione o símbolo de equação desejado – " +"provavelmente o símbolo de *maior que*, *menor que*, *maior ou igual a* ou " +"*menor ou igual a*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"No espaço na extremidade à direita, insira o valor numérico desejado da " +"probabilidade. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as " +"alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" @@ -1677,12 +1939,17 @@ msgid "" "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" +"Para configurar uma regra de atribuição de forma que uma equipe de vendas " +"receba leads com uma probabilidade de sucesso de 20% ou mais, crie uma linha" +" :guilabel:`Domínio` com: `Probabilidade >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" +"Equipe de vendas definida para probabilidade maior ou igual a vinte por " +"cento." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" @@ -1691,6 +1958,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Regras de atribuição independentes também podem ser configuradas para cada " +"membro da equipe. Na página de configuração da equipe de vendas, clique em " +"um membro da equipe na guia \"Membros\" e, em seguida, edite a seção " +"\"Domínio\". Clique em \"Salvar\" para salvar as alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" @@ -1701,6 +1972,13 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Se a atribuição automática de leads estiver configurada nas definições, " +"tanto a equipe de vendas quanto os membros individuais da equipe têm a opção" +" de :guilabel:`Ignorar atribuição automática`. Marque esta caixa para " +"impedir que uma equipe de vendas específica ou um vendedor sejam atribuídos " +"automaticamente a leads pelo recurso de atribuição baseado em regras do " +"Odoo. Se :guilabel:`Ignorar atribuição automática` estiver ativado, a equipe" +" de vendas ou o vendedor ainda poderão ser atribuídos manualmente a leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" @@ -1709,6 +1987,10 @@ msgid "" "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" +"Para atribuir manualmente leads a esta equipe de vendas, clique no botão " +":guilabel:`Atribuir leads` no topo da página de configuração da equipe de " +"vendas. Isso atribuirá leads que no momento não estejam atribuídos e que " +"correspondam ao domínio especificado desta equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" @@ -1802,6 +2084,11 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"Gerencie suas lojas e restaurantes facilmente com o **Ponto de Venda do " +"Odoo**. O aplicativo funciona em qualquer dispositivo com um navegador da " +"web, mesmo se você estiver temporariamente offline. As movimentações de " +"produtos são registradas automaticamente em seu estoque, você obtém " +"estatísticas em tempo real e seus dados são consolidados em todas as lojas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" @@ -1827,6 +2114,10 @@ msgid "" "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" +"Do painel do **PDV**, clique em :guilabel:`Nova sessão` e, na tela " +":guilabel:`Controle de caixa de abertura`, clique em :guilabel:`Abrir " +"sessão` para iniciar uma sessão do PDV, ou clique em :guilabel:`Continuar " +"vendendo` se a sessão já estiver aberta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" @@ -1834,10 +2125,13 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +":doc:`Vários usuários ` podem fazer login na " +"mesma sessão ao mesmo tempo. No entanto, a sessão só pode ser aberta uma vez" +" no mesmo navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "Vender produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -1846,6 +2140,11 @@ msgid "" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" +"Clique em produtos para adicioná-los ao carrinho. Para alterar a " +"**quantidade**, clique em :guilabel:`Qtd` e digite o número de produtos " +"usando o teclado. Para adicionar um **desconto** ou modificar o **preço** do" +" produto, clique respectivamente em :guilabel:`% Desc` ou :guilabel:`Preço` " +"e digite os valores." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index 72156dd94..2b2b045b9 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -873,6 +873,14 @@ msgid "" "This results in increased operational capacity for support teams, and higher" " customer satisfaction." msgstr "" +"Quando o serviço de um chamado da *Central de Ajuda* do Odoo tiver sido " +"concluído, há várias formas de fechá-lo. Fechar chamados resolvidos " +"manualmente mantém o funil em dia, ao passo que fechar automaticamente " +"chamados inativos evita bloqueio por problemas desnecessários. Permitir que " +"os clientes fechem seus próprios chamados minimiza a confusão sobre um " +"problema ser considerado resolvido ou não. Isso resulta em aumento da " +"capacidade operacional das equipes de suporte e maior satisfação dos " +"clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" @@ -916,6 +924,12 @@ msgid "" "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" " be marked as closed, continue following the steps below." msgstr "" +"Clicar no ícone de engrenagem também exibe a opção de :guilabel:`Dobrar` o " +"estágio. Essa definição dobra *temporariamente* o estágio para simplificar a" +" visão Kanban. Isso *não* encerra os chamados nesse estágio. Também não " +"deixa o estágio permanentemente dobrado. Se um estágio precisa ser dobrado " +"para que os chamados sejam marcados como concluídos, continue seguindo as " +"etapas abaixo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 msgid "" @@ -925,6 +939,11 @@ msgid "" "the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " "*closed*." msgstr "" +"Do o menu que aparece, selecione guilabel:`Editar estágio`. Isso abrirá as " +"definições do estágio. Marque a caixa de seleção chamada :guilabel:`Dobrado " +"em Kanban` na parte superior da janela e, então, clique em :guilabel:`Salvar" +" e fechar` para confirmar as alterações. Agora, os chamados que alcançarem " +"esse estágio serão considerados *fechados*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." @@ -939,6 +958,8 @@ msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they will be moved to a folded stage." msgstr "" +"Chamados inativos por um dado período de tempo podem ser fechados " +"automaticamente. Nesse ponto, eles serão movidos para um estágio dobrado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 msgid "" @@ -946,6 +967,9 @@ msgid "" "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" +"Vá para a página de definições da equipe por :menuselection:`Central de " +"Ajuda --> Configuração --> Equipes`. Na seção :guilabel:`Autoatendimento`, " +"habilite :guilabel:`Fechamento automático`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" @@ -955,6 +979,11 @@ msgid "" " will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " "the last stage in the pipeline." msgstr "" +"Se um dos estágios da equipe for configurado para ficar dobrado na visão " +"Kanban, isso será a seleção padrão no campo :guilabel:`Mover para estágio`. " +"Se a equipe tiver mais de um estágio dobrado, o estágio que ocorrer primeiro" +" no funil será o padrão. Se não houver estágio dobrado, a seleção padrão " +"será o último estágio no funil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" @@ -970,12 +999,16 @@ msgid "" " calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " "inactive." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` *não* leva em consideração o " +"calendário de trabalho ao rastrear há quanto tempo um chamado está inativo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" +"Se somente certos estágios devem ser usados para rastrear dias de " +"inatividade, eles podem ser adicionados no campo :guilabel:`Em estágios`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" @@ -1006,28 +1039,37 @@ msgid "" "to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " "result in issues going unsolved." msgstr "" +"Chamados podem permanecer no :guilabel:`Estágio de feedback do cliente` " +"pois, uma vez resolvido o problema, os clientes podem não responder " +"imediatamente. Nesse momento, os chamados podem ser fechados " +"automaticamente. Contudo, chamados nos estágios :guilabel:`Novo` e " +":guilabel:`Em andamento` podem continuar inativos devido a problemas de " +"atribuição ou carga de trabalho. Fechar esses chamados automaticamente " +"resultaria em problemas não solucionados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" " below\\:\\" msgstr "" +"Por isso, as definições de :guilabel:`Fechar automaticamente` devem estar " +"configuradas como o seguinte\\:\\" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fechar automaticamente`: *marcado*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mover para estágio`: `Resolvido`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Após``7`:guilabel:`dias de inatividade`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Em estágios`: `Feedback do cliente`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." @@ -1043,6 +1085,9 @@ msgid "" "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" +"Habilitar a configuração :guilabel:`Fechamento pelo cliente` permite que " +"clientes fechem seus próprios chamados quando determinam que o problema foi " +"resolvido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 msgid "" @@ -1051,10 +1096,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" +"Inicie navegando para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> " +"Equipes` e selecione uma equipe. Na página de definições da equipe, role " +"para a seção :guilabel:`Autoatendimento` e marque a caixa de seleção de " +":guilabel:`Fechamento pelo cliente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Definição de fechamento pelo cliente na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" @@ -1062,10 +1111,14 @@ msgid "" "button will be available for customers when they view their ticket through " "the customer portal." msgstr "" +"Quando as definições de fechamento de chamado estão habilitadas, um botão " +":guilabel:`Fechar chamado` fica disponível para os clientes na visualização " +"do chamado no portal do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" @@ -1075,16 +1128,23 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does not require a customer to have " "access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" +"Os clientes podem visualizar seus chamados clicando no link :guilabel:`Ver o" +" chamado` que recebem por e-mail. O link é incluído no modelo " +":guilabel:`Solicitar aceitação`, que é adicionado ao primeiro estágio de uma" +" equipe, por padrão. Este link não requer que o cliente acesse o portal para" +" visualizar ou responder ao chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 msgid "" "Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" " :menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" +"Clientes com acesso ao portal conseguirão ver seus chamados em " +":menuselection:`Minha conta --> Chamados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" -msgstr "" +msgstr "Rastrear e faturar horas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" @@ -1094,6 +1154,11 @@ msgid "" "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" +"A *Central de Ajuda* do Odoo fornece às equipes a capacidade de rastrear " +"quantas horas foram gastas atendendo a um chamado e de cobrar o cliente por " +"essas horas. Através da integração com os aplicativos *Vendas*, *Planilhas " +"de horas* e *Financeiro*, os clientes podem ser cobrados quando o serviço " +"for concluído ou antes mesmo de começar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -1101,6 +1166,9 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." msgstr "" +"Uma vez que os recursos *Rastrear e Faturar horas* requerem integração com " +"outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos (ou " +"aplicativos) adicionais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -1108,10 +1176,13 @@ msgid "" "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"A instalação de um novo aplicativo na base de dados *Um aplicativo grátis* " +"aciona um teste de 15 dias. No fim do teste, se não for adicionada uma " +"assinatura paga à base, ela não será mais ativa ou acessível." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" -msgstr "" +msgstr "Configurar recursos de rastrear e faturar horas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" @@ -1119,10 +1190,16 @@ msgid "" "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" +"Antes que seja possível cobrar um cliente por serviços de suporte, os " +"recursos *Acompanhar e Faturar horas* devem estar habilitados. Esses " +"recursos devem ser ativados para cada equipe da *Central de Ajuda* em que " +"serão utilizados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "" +"Habilitar acompanhamento e faturamento de horas em uma equipe da Central de " +"Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" @@ -1132,6 +1209,12 @@ msgid "" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" +"Para visualizar e ativar os recursos :guilabel:`Acompanhar e Faturar horas` " +"em uma equipe da *Central de Ajuda*, primeiro navegue para " +":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes`. Selecione " +"então uma equipe da lista ou :doc:`crie uma nova " +"`. Isso revelará a" +" página de configurações da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" @@ -1139,12 +1222,17 @@ msgid "" "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" +"Na página de definições da equipe, role para baixo até a seção " +":guilabel:`Rastrear e Faturar horas`. Marque as caixas de seleção chamadas " +"guilabel:`Planilhas de horas` e :guilabel:`Faturamento de horas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" +"Uma vez marcada a caixa :guilabel:`Planilhas de horas`, um novo campo " +"rotulado :guilabel:`Projeto` aparecerá." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" @@ -1152,6 +1240,9 @@ msgid "" "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." msgstr "" +"O projeto selecionado nesse campo é onde todas as planilhas de horas dos " +"chamados da equipe serão registradas. Clique no menu suspenso para " +"selecionar :guilabel:`Projeto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -1159,16 +1250,21 @@ msgid "" "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para criar um novo projeto para registrar as planilhas de horas, clique no " +"menu suspenso, digite um nome para o projeto e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" +"Visão de uma página de definições de equipe de central de ajuda, com " +"destaque para as configurações de acompanhamento e faturamento de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 msgid "Configure service products" -msgstr "" +msgstr "Configurar produtos de serviço" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52 msgid "" @@ -1179,6 +1275,10 @@ msgid "" "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" +"Quando o recurso :guilabel:`Faturamento de horas` está ativado, é criado um " +"novo produto no app *Vendas*, chamado :guilabel:`Serviço em planilhas de " +"horas`. Este produto pode ser encontrado em :menuselection:`Vendas --> " +"Produtos --> Produtos`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" @@ -1187,12 +1287,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Serviço em planilhas de horas`na página de produto. " +"Isso abre o formulário de detalhes do produto. O produto é configurado com " +":guilabel:`Tipo de produto` definido como :guilabel:`Serviço` e " +":guilabel:`Política de faturamento` definida como :guilabel:`Baseado em " +"planilhas de horas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" +"Visão do produto de serviço com política de faturamento definida como " +"'Baseado em planilhas de horas'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66 msgid "" @@ -1200,6 +1307,9 @@ msgid "" "(also known as *prepaid support services*), a separate product with a " "different invoicing policy must be created." msgstr "" +"Para faturar serviços de suporte antes de que o trabalho tenha sido " +"concluído (também chamado de *serviços de suporte pré-pagos*), um produto " +"separado com uma política de faturamento diferente deve ser criada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69 msgid "" @@ -1207,6 +1317,9 @@ msgid "" "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" +"Para criar um novo produto de serviço, acesse :menuselection:`Vendas --> " +"Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abrirá um " +"formulário detalhado de produto em branco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" @@ -1216,21 +1329,31 @@ msgid "" "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" +"No novo formulário de produto, adicione :guilabel:`Nome do produto` e defina" +" :guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Então, defina " +":guilabel:`Política de faturamento` como :guilabel:`Pré-pago/Preço fixo`. " +"Isso significa que uma fatura pode ser gerada e o pagamento deste produto " +"pode ser recebido antes de que as entradas da planilha de horas sejam " +"registradas para o serviço." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" +"Visão de um produto de serviço com política de faturamento definida como " +"'pré-pago/fixo'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +"Por fim, defina o guilabel:`Preço de venda` e confirme que a " +":guilabel:`Unidade de medida` está definida como :guilabel:`Horas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85 msgid "Invoice prepaid support services" -msgstr "" +msgstr "Faturar serviços de suporte pré-pagos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 msgid "" @@ -1240,10 +1363,15 @@ msgid "" "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" +"Quando serviços de suporte são cobrados em um preço fixo, uma fatura pode " +"ser criada antes de concluir o trabalho no problema. Nesse caso, um produto " +"de serviço com política de faturamento definida como :guilabel:`Pré-" +"pago/Preço fixo` seria utilizado, assim como na :ref:`seção acima " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido de vendas com produto pré-pago" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 msgid "" @@ -1252,10 +1380,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um " +"pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, " +"acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações --> Novo`, o que " +"abrirá um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." msgstr "" +"Então, preencha o formulário de cotação com as informações do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" @@ -1263,17 +1396,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." -msgstr "" +msgstr "Vá para a aba :guilabel:``" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Após atualizar qualquer outra informação necessária, :guilabel:`Confirme` a " +"cotação. Isso converte a cotação em um :abbr:`SO (pedido de venda)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "Criar e enviar uma fatura para serviços pré-pagos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 msgid "" @@ -1281,6 +1416,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" +"Uma vez confirmado o :abbr:`SO (pedido de venda)`, clique no botão " +":guilabel:`Criar fatura`. Isso abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Criar " +"faturas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" @@ -1289,20 +1427,26 @@ msgid "" "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` " +"pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver pagamento de " +"entrada, escolha entre :guilabel:`Pagamento de entrada (porcentagem)` or " +":guilabel:`Pagamento de entrada (valor fixo)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Quando as informções necessárias tiverem sido inseridas, clique em " +":guilabel:`Criar fatura provisória`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." -msgstr "" +msgstr "A fatura pode ser enviada ao cliente para pagamento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "Criar chamado da central de ajuda para serviços pré-pagos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 msgid "" @@ -1310,12 +1454,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" +"Para criar um chamado da *Central de Ajuda* para serviços pré-pagos, navegue" +" até :menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão " +":guilabel:`Chamados` para mostrar o funil de uma equipe específica. Clique " +"em :guilabel:`Novo` para criar um novo chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" +"No formulário de chamado em branco, crie um chamado :guilabel:`Título` e " +"insira as informações do :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132 msgid "" @@ -1323,16 +1473,21 @@ msgid "" " automatically populate with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" +"Quando o nome do cliente é adicionado, o campo :guilabel:`Item do pedido de " +"vendas` automaticamente será preenchido com o item do pedido de vendas pré-" +"pago mais recente que não tem horas restantes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Acompanhar horas de um chamado da central de ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" +"As horas gastas trabalhando em um chamado da *Central de Ajuda* é " +"acompanhado na aba *Planilhas de horas* no chamado específico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" @@ -1341,24 +1496,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" +"No formulário detalhado do chamado, clique na aba :guilabel:`Planilhas de " +"horas` e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Selecione um " +":guilabel:`Funcionário`, adicione uma :guilabel:`Descrição` da tarefa e " +"insira o número de :guilabel:`Horas gastas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." msgstr "" +"Conforme são adicionadas novas linhas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, o" +" campo :guilabel:`Horas restantes no SO` será atualizado automaticamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" +"Visão da aba de planilha de horas em um chamado, com destaque para as horas " +"restantes em um pedido de venda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." msgstr "" +"Se o número de horas na aba :guilabel:`Planilha de horas` ultrapassa o " +"número de horas vendidas, :guilabel:`Horas restantes no SO` ficará em " +"vermelho." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 msgid "" @@ -1366,10 +1532,13 @@ msgid "" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" +"Conforme horas são adicionadas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, elas " +"também são automaticamente atualizadas no campo :guilabel:`Entregue` no " +":abbr:`SO (pedido de venda)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "Invoice post-paid support services" -msgstr "" +msgstr "Faturar serviços de suporte pós-pagos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" @@ -1379,10 +1548,15 @@ msgid "" "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" +"Quando serviços de suporte são cobrados com base no tempo gasto em um " +"problema, a fatura não pode ser criada antes de que o número total de horas " +"necessárias para resolver o problema seja inserida em uma planilha de horas." +" Nesse caso, um produto de serviço com a política de faturamento definida " +"como :guilabel:`Baseado nas planilhas` seria utilizado, como o criado acima." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido de vendas com um produto de horas registradas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 msgid "" @@ -1390,10 +1564,13 @@ msgid "" "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" +"Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um " +"pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, " +"acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações --> Novo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." -msgstr "" +msgstr "Preencha a cotação com informações do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175 msgid "" @@ -1401,6 +1578,8 @@ msgid "" "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar um " +"produto`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "" @@ -1409,10 +1588,15 @@ msgid "" " in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " "invoice." msgstr "" +"Diferentemente de como é com a cotação de serviços pré-pagos, o Odoo não " +"permitirá que uma fatura seja criada nesse momento. Isso porque não foram " +"executados serviços; em outras palavras, nada foi entregue, portanto, não há" +" o que faturar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" +"Criar um chamado da central de ajuda para serviços de horas monitoradas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" @@ -1420,6 +1604,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " "services apply." msgstr "" +"Para registrar uma entrada de serviços monitorados por horas na *Planilha de" +" horas*, acesse a :menuselection:`Central de Ajuda` e selecione a equipe a " +"que se aplicam tais serviços." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 msgid "" @@ -1429,6 +1616,11 @@ msgid "" "ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " "details form." msgstr "" +"Se já existir um chamado para esse problema, selecione-o na visão Kanban. " +"Isso abrirá o formulário de detalhes do chamado. Se não houver ticket " +"existente para esse problema do cliente, clique em :guilabel:`Novo` para " +"criar um novo chamado e insira as informações necessárias do cliente no " +"formulário de detalhes do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 msgid "" @@ -1436,10 +1628,13 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" +"Após selecionar ou criar um chamado, vá para o menu suspenso " +":guilabel:`Linhas do pedido de venda`. Selecione :abbr:`SO (pedido de " +"venda)` criado na etapa anterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" -msgstr "" +msgstr "Monitorar horas de suporte em um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201 msgid "" @@ -1448,6 +1643,10 @@ msgid "" "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" +"Para criar uma fatura para um produto baseado em planilhas de horas, as " +"horas precisam ser monitoradas e registradas. Nesse ponto, o serviço é " +"considerado *entregue*. Para registrar horas para esse serviço de suporte, " +"clique na aba :guilabel:`Planilhas de horas` do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205 msgid "" @@ -1455,20 +1654,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para registrar uma nova entrada. " +"Selecione um :guilabel:`Funcionário` do menu suspenso e registre as horas " +"gastas na coluna :guilabel:`Horas gastas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" +"Repita essas etapas conforme o necessário até as horas gastas nos problemas " +"tenham sido registradas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "Visão da aba de planilhas de horas em um chamado da central de ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" -msgstr "" +msgstr "Criar uma fatura para horas monitoradas em um chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217 msgid "" @@ -1476,12 +1680,17 @@ msgid "" "timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " "can be billed." msgstr "" +"Após o problema do cliente ter sido resolvido e ser determinado que não " +"haverá novas entradas na planilha de horas, uma fatura pode ser criada e o " +"cliente pode ser cobrado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" +"Para fazer isso, volte ao :abbr:`SO (pedido de venda)` clicando no botão " +"inteligente :guilabel:`Pedido de venda` na parte superior do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 msgid "" @@ -1489,10 +1698,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" +"Antes de criar a fatura, confirme que o número na coluna " +":guilabel:`Entregue` corresponda ao número total de :guilabel:`Horas gastas`" +" listado na aba :guilabel:`Planilhas de horas` no chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." -msgstr "" +msgstr "Visão de um pedido de venda, com destaque para a coluna \"entregue\"." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" @@ -1502,6 +1714,11 @@ msgid "" "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura`. Isso abrirá uma janela pop-" +"up :guilabel:`Criar faturas`. Se não será realizado pagamento de entrada, o " +"tipo :guilabel:`Criar fatura` pode continuar como :guilabel:`Fatura " +"regular`. Se houver pagamento de entrada, escolha entre :guilabel:`Entrada " +"(porcentagem)` ou :guilabel:`Entrada (valor fixo)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" @@ -1510,16 +1727,25 @@ msgid "" "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"Use o campo :guilabel:`Período da planilha de horas` se essa fatura deve " +"incluir somente planilhas de horas de um certo período de tempo. Se esse " +"campo for deixado em branco, serão inclusas *todas* as planilhas de horas " +"aplicáveis que ainda não foram faturadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" +"Visão do pop-up \"Criar faturas\" mostrando campos de período das planilhas " +"de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "" +"Quando as informação necessárias tiverem sido inseridas, clique em " +":guilabel:`Criar faturas`. A fatura pode então ser enviada para o cliente " +"pagar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" @@ -1533,7 +1759,7 @@ msgstr "Visão Geral" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Primeiros passos na Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" @@ -1542,16 +1768,23 @@ msgid "" "which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " "and managed in one dashboard." msgstr "" +"A :guilabel:`Central de Ajuda` do Odoo é um aplicativo de suporte ao cliente" +" com base em chamados. As equipes podem acompanhar, priorizar e resolver " +"problemas de clientes pelo seu funil, que é organizado em estágios " +"personalizáveis. É possível configurar e gerir múltiplas equipes em um " +"painel." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" -msgstr "" +msgstr "Criar equipes da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" " support type." msgstr "" +"Configurar múltiplas equipes permite que os chamados sejam agrupados por " +"local ou por tipo de suporte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" @@ -1561,36 +1794,47 @@ msgid "" " fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " "form." msgstr "" +"Para visualizar ou modificar equipes da *Central de Ajuda* " +":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes`. Para criar " +"uma nova equipe, clique no botão :guilabel:`Novo` na parte superior esquerda" +" do painel. Dali, nomeie a nova equipe e preencha os campos restantes como " +"definido nas seções no formulário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Visão da página das equipes da Central de Ajuda do Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" -msgstr "" +msgstr "Atribuição e Visibilidade" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 msgid "Determine to whom the team will be visible" -msgstr "" +msgstr "Determinar para quem a equipe ficará visível" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " "and its tickets." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Visibilidade`, determine quem pode visualizar esta " +"equipe e seus chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " "are following. This can be modified on each individual ticket." msgstr "" +":guilabel:`Usuários internos convidados` têm acesso à equipe e aos chamados " +"que estão seguindo. Isso pode ser modificado em cada chamado individual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." msgstr "" +":guilabel:`Todos os usuários internos` têm acesso à equipe e a todos os " +"chamados dela, sem serem seguidores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" @@ -1598,6 +1842,9 @@ msgid "" "team without being a follower. Portal users will only be able to access " "tickets that they are following." msgstr "" +":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos` têm " +"acesso à equipe, sem serem seguidores. Os usuários do portal só conseguirão " +"acessar chamados que estão seguindo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 msgid "" @@ -1607,10 +1854,16 @@ msgid "" "handling tickets related to accounting or tax information would only need to" " be visible to :guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" +"Uma equipe de `Suporte ao cliente` destinada a lidar com problemas gerais de" +" remessas e produtos deve ter a definição de visibilidade " +":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos`. " +"Contudo, a equipe `Serviços financeiros` resolvendo chamados relacionados à " +"contabilidade ou informações fiscais precisaria apenas ser visível para " +":guilabel:`Usuários internos convidados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" -msgstr "" +msgstr "Atribuir novos chamados automaticamente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47 msgid "" @@ -1619,36 +1872,51 @@ msgid "" "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " ":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." msgstr "" +"Ao receber chamados, eles precisam ser atribuídos a um membro da equipe de " +"suporte. Isso pode ser feito manualmente em cada chamado individual ou " +"através da :guilabel:`Atribuição automática`. Marque a caixa de seleção ao " +"lado de :guilabel:`Atribuição automática`para habilitar o recurso para essa " +"equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Visão de uma página de definições de equipe de central de ajuda, com destaque para os recursos de atribuição e visibilidade\n" +"na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how workload should" " be allocated across the team:" msgstr "" +"Selecione um dos seguintes métodos de atribuição, baseado em como a carga de" +" trabalho deve ser distribuída entre a equipe:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" " to team members" msgstr "" +":guilabel:`Cada usuário é atribuído a um número igual de chamados` atribui " +"chamados a membros da equipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." msgstr "" +"com base no total de chamados, independente do número de chamados abertos ou" +" fechados que estão atribuídos a eles no momento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " "to team members based" msgstr "" +":guilabel:`Cada usuário tem um número igual de chamados abertos` atribui " +"chamados a membros da equipe com base" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" @@ -1656,6 +1924,9 @@ msgid "" "for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " "to close tickets quickly." msgstr "" +"em quantos chamados abertos estão atribuídos a eles no momento. Essa opção é" +" útil para delegar automaticamente uma carga de trabalho mais pesada para " +"membros de alto desempenho que tendem a fechar chamados rapidamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 msgid "" @@ -1664,6 +1935,10 @@ msgid "" "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" +"Finalmente, adicione os :guilabel:`Membros da equipe` a quem são atribuídos " +"chamados. Deixe o campo em branco para incluir todos os funcionários que " +"tiverem as atribuições e os direitos de acesso adequados configurados nas " +"suas definições de conta do usuário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71 msgid "" @@ -1671,18 +1946,22 @@ msgid "" "application, they will not be assigned tickets during that time. If no " "employees are available, the system will look ahead until there is a match." msgstr "" +"Se um funcionário tiver folgas agendadas no aplicativo guilabel:`Folgas`, " +"não serão atribuídos chamados a ele durante esse tempo. Se não houver " +"funcionários disponíveis, o sistema continuará procurando até haver uma " +"correspondência." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 msgid ":ref:`Manage users `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Gerenciar usuários `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 msgid ":doc:`Access rights `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Direitos de acesso `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80 msgid "Create or modify kanban stages" -msgstr "" +msgstr "Criar ou modificar estágios do Kanban" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82 msgid "" @@ -1690,12 +1969,17 @@ msgid "" "the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit " "the needs of each team." msgstr "" +":guilabel:`Estágios` são usados para organizar o funil da *Central de Ajuda*" +" e monitorar o progresso de chamados. Estágios são personalizáveis e podem " +"ser renomeados para atender às necessidades de cada equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" +"Para ver ou modificar estágios da *Central de Ajuda*, acesse " +":menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Estágios`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88 msgid "" @@ -1704,6 +1988,10 @@ msgid "" "--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " "the developer mode`." msgstr "" +"O :ref:`Modo de desenvolvedor ` deve estar ativo para " +"acessar o menu de estágios. Para ativar o modo de desenvolvedor, vá para " +":menuselection:`Definições--> Configurações gerais --> Ferramentas do " +"desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 msgid "" @@ -1712,17 +2000,25 @@ msgid "" "change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of " "the list." msgstr "" +"Uma visão de lista mostra a síntese de todos os estágios atualmente " +"disponíveis na Central de Ajuda. Eles são listados na ordem em que aparecem " +"no funil. Para mudar a ordem dos estágios, use os botões de seta no lado " +"esquerdo da lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97 msgid "" "Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping " "individual columns." msgstr "" +"Altere a ordem dos estágios na visão Kanban arrastando e soltando colunas " +"individuais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage" msgstr "" +"Visão da página de lista dos estágios, com destaque para a opção de criar um" +" novo estágio" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104 msgid "" @@ -1731,14 +2027,18 @@ msgid "" "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" +"Para criar um novo estágio, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto " +"superior esquerdo do painel. Em seguida, escolha um nome para o novo estágio" +" e adicione uma descrição (embora não seja obrigatório). Preencha os campos " +"restantes seguindo as etapas abaixo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Visão da página de definições de estágios da Central de Ajuda do Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113 msgid "Add email and SMS templates to stages" -msgstr "" +msgstr "Adicionar modelos de SMS e e-mail aos estágios" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115 msgid "" @@ -1747,6 +2047,11 @@ msgid "" "stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" " will result in an SMS text message being sent to the customer." msgstr "" +"Quando um :guilabel:`Modelo de e-mail` é adicionado ao estágio, um e-mail é " +"enviado automaticamente ao cliente quando um chamado chega àquele estágio " +"específico no funil da central de ajuda. Similarmente, adicionar um " +":guilabel:`Modelo de SMS` resultará no envio de uma mensagem de texto por " +"SMS ao cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120 msgid "" @@ -1754,6 +2059,10 @@ msgid "" " credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" +"As mensagens de texto por SMS é um serviço de Compras no App (IAP) que " +"requer créditos pré-pagos para funcionar. Consulte \"FAQ de preços de SMS\" " +"`_ para informações " +"adicionais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124 msgid "" @@ -1761,6 +2070,9 @@ msgid "" "Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit " "the template." msgstr "" +"Para selecionar um modelo de e-mail existente, selecione-o no campo " +":guilabel:`Modelo de e-mail`. Clique na seta à direita do campo para editar " +"o modelo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127 msgid "" @@ -1768,25 +2080,32 @@ msgid "" "title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " "details." msgstr "" +"Para criar um novo modelo, clique no campo e comece a digitar um novo título" +" para o modelo. Então, selecione :guilabel:`Criar e editar` e preencha os " +"detalhes do formulário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" +"Siga as mesmas etapas para selecionar, editar ou criar um :guilabel:`Modelo " +"de SMS`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Visão de uma página de configuração de modelo de SMS na Central de Ajuda do " +"Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 msgid "Assign stages to a team" -msgstr "" +msgstr "Atribuir estágios a uma equipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" @@ -1794,20 +2113,27 @@ msgid "" "form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " "assigned to multiple teams." msgstr "" +"Faça uma seleção no campo :guilabel:`Equipes` no formulário de " +":guilabel:`Estágios`. É possível selecionar mais de uma equipe, já que o " +"mesmo estágio pode ser atribuído a várias equipes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" msgstr "" +"Visão da configuração de estágio, com destaque para o campo de equipes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" -msgstr "" +msgstr "Dobrar um estági" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152 msgid "" "Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to" " display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." msgstr "" +"Marque a caixa de seleção :guilabel:`Dobrado no Kanban` no formulário " +":guilabel:`Estágios` para exibir esse estágio como *dobrado* por padrão na " +"visão Kanban dessa equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 msgid "" @@ -1816,18 +2142,26 @@ msgid "" "issues. This setting should only be enabled for stages that are considered " "*closing* stages." msgstr "" +"Os chamados que chegam ao estágio *dobrado* são considerados fechados. " +"Fechar um chamado antes de que o serviço seja concluído pode resultar em " +"problemas de comunicação e relatórios. Essa definição só deve ser habilitada" +" para estágios que são considerados estágios de *fechamento*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160 msgid "" "Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by " "clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." msgstr "" +"Alternativamente, os estágios podem ser dobrados temporariamente na visão " +"Kanban clicando no ícone de definições e selecionando :guilabel:`Dobrar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 msgid "" "Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in " "the stage." msgstr "" +"Dobrar um estágio manualmente pela visão Kanban não fechará os chamados " +"naquele estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help center" @@ -1838,18 +2172,24 @@ msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *help center*." msgstr "" +"A *Central de Ajuda* do Odoo integra os apps *Fórum*, *e-Learning* e " +"*Conhecimento* para criar a *central de ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the help center " "features." msgstr "" +"Visão geral da página de definições de uma equipe, com destaque para os " +"recursos da central de ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12 msgid "" "The *help center* is a centralized location where teams and customers can " "search for and share detailed information about products and services." msgstr "" +"A *central de ajuda* é um local centralizado em que equipes e clientes podem" +" procurar e compartilhar informações detalhadas sobre produtos e serviços." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" @@ -1860,6 +2200,13 @@ msgid "" "` for more " "information on *Helpdesk* team settings and configuration." msgstr "" +"Para ativar qualquer um desses recursos em uma equipe da *Central de Ajuda* " +"(*Fóruns*, *e-Learning* ou *Conhecimento*), a :guilabel:`Visibilidade` da " +"equipe deve ser definida como :guilabel:`Usuários convidados do portal e " +"todos os usuários internos`. Consulte :doc:`Primeiros passos " +"` para mais " +"informações sobre as definições e configurações de equipes da *Central de " +"Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 msgid "" @@ -1867,6 +2214,9 @@ msgid "" "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" +"Uma vez que todos os recursos da *central de ajuda* requerem integração com " +"outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos (ou " +"aplicativos) adicionais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 msgid "" @@ -1874,6 +2224,9 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " "added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"A instalação de um novo aplicativo na base de dados *Um aplicativo grátis* " +"aciona um teste de 15 dias. No fim do teste, se não for adicionada uma " +"assinatura paga à base, ela não será mais ativa ou acessível." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 msgid "Knowledge" @@ -1885,14 +2238,19 @@ msgid "" "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" +"O aplicativo *Conhecimento* do Odoo é uma biblioteca colaborativa em que " +"usuários podem armazenar, editar e compartilhar informações. O app " +"*Conhecimento* é representado na base de dados por um ícone de *livro*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." msgstr "" +"Visão de uma mensagem na Central de Ajuda, com foco no ícone de livro do " +"Conhecimento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Habilitar Conhecimento em uma equipe da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 msgid "" @@ -1901,12 +2259,16 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Para habilitar o recurso de *Conhecimento* em uma equipe da *Central de " +"Ajuda*, vá para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> E`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" +"Quando uma equipe tiver sido selecionada ou criada, o Odoo exibe o " +"formulário de detalhes daquela equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "" @@ -1915,6 +2277,10 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" +"No formulário de detalhes da equipe, role para baixo até a seção " +":guilabel:`Autoatendimento`. Clique na caixa ao lado de " +":guilabel:`Conhecimento` para ativar o recurso de *Conhecimento*. Quando " +"clicado, aparece um novo campo chamado :guilabel:`Artigo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 msgid "" @@ -1923,6 +2289,10 @@ msgid "" "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" +"Clicar no campo :guilabel:`Article` revela um menu suspenso. A princípio, há" +" somente uma opção no menu, intitulada :guilabel:`Ajuda`, que o Odoo fornece" +" por padrão. Clique em :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso para selecionar " +"esse artigo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58 msgid "" @@ -1931,6 +2301,10 @@ msgid "" "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" +"Para criar um novo artigo, vá para o app menuselection:`Conhecimento`, então" +" passe o cursor próximo ao título da seção :guilabel:`Espaço de trabalho`, " +"localizado na barra lateral esquerda. Mover o cursor ali faz aparecer um " +"ícone oculto guilabel:`➕ (sinal de adição)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62 msgid "" @@ -1940,22 +2314,31 @@ msgid "" "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`➕ (sinal de adição)` para criar um novo artigo no " +":guilabel:`Espaço de trabalho`. No canto superior direito da página, clique " +"no botão :guilabel:`Compartilhar` e deslize o botão alternador " +":guilabel:`Compartilhar na web` até que diga :guilabel:`Artigo publicado`. " +"Então, é possível adicioná-lo à equipe da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" +"Quando um artigo for criado e atribuído a uma equipe da *Central de Ajuda*, " +"é possível adicionar e organizar conteúdopelo app *Conhecimento*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71 msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "`" msgstr "" +":doc:`Editar artigos de Conhecimento " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar artigos por um chamado da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76 msgid "" @@ -1963,6 +2346,9 @@ msgid "" "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" +"Quando os membros de uma equipe da *Central de Ajuda* estiverem tentando " +"resolver um chamado, podem pesquisar no conteúdo do app *Conhecimento* para " +"mais informações sobre o problema." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79 msgid "" @@ -1970,22 +2356,31 @@ msgid "" "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list." msgstr "" +"Para pesquisar artigos de *Conhecimento*, abra um chamado – pelo painel do " +"app *Central de Ajuda* ou por menuselection:`App Central de Ajuda --> " +"Chamados --> Todos os chamados` e selecione um guilabel:`Chamado` da lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail " "form." msgstr "" +"Quando um :guilabel:`Chamado` é selecionado, o Odoo mostra o formulário de " +"detalhes daquele chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to " "open a search window." msgstr "" +"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (livro)`, localizado acima do " +"chatter para abrir a janela de pesquisa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" +"Visão da janela de pesquisa de conhecimento a partir de um chamado da " +"sentral de ajuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" @@ -1993,6 +2388,9 @@ msgid "" " open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" " the desired article." msgstr "" +"Artigos de *Conhecimento* também podem ser pesquisados pressionando " +":command:`Ctrl + K` para abrir a paleta de comandos e, então, digitando " +":command:`?` seguido pelo nome do artigo desejado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 msgid "" @@ -2000,26 +2398,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" +"Quando o Odoo exibir o artigo desejado, clique nele ou destaque o título do " +":guilabel:`Artigo` e pressione :command:`Enter`. Isso abrirá o arquivo no " +"aplicativo :guilabel:`Conhecimento`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" +"Para abrir o artigo em uma nova aba, pressione :command:`Ctrl + Enter`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " "reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" +"Se uma busca mais aprofundada for necessária, pressione :command:`Alt + B`. " +"Isso exibirá uma página separada, na qual uma pesquisa mais detalhada pode " +"ser realizada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 msgid "Share articles to the help center" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar artigos para a central de ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 msgid "" "In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website " "visitors, it has to be published." msgstr "" +"Para que artigos de *Conhecimento* fiquem disponíveis para clientes e " +"visitantes do site, eles precisam ser publicados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111 msgid "" @@ -2027,6 +2434,10 @@ msgid "" "share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" +"Embora o artigo *Ajuda* tenha sido habilitado em uma equipe, o Odoo não " +"compartilhará todos os artigos aninhados na web. Artigos individuais " +"destinados a clientes **devem** ser publicados para que fiquem visíveis no " +"site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" @@ -2035,14 +2446,20 @@ msgid "" " This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " "to Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" +"Para publicar um artigo, navegue até o artigo desejado seguindo as etapas " +"acima e clique no ícone :guilabel:`Compartilhar` no canto superior direito. " +"Isso exibirá um menu. Deslize o botão alternador chamado " +":guilabel:`Compartilhar na web` para mostrar :guilabel:`Artigo publicado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" +"Visão de um artigo de conhecimento, com foco nas opções de publicação e " +"compartilhamento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" -msgstr "" +msgstr "Resolver chamados com mode,los" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" @@ -2051,10 +2468,15 @@ msgid "" "This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, " "and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions." msgstr "" +"Caixas de *modelos* podem ser adicionados a artigos de *Conhecimento* para " +"permitir que conteúdo seja reutilizado, copiado, enviado como mensagem ou " +"adicionado à descrição de um chamado. Isso permite que equipes mantenham " +"consistência ao responder chamados de clientes e minimizem o tempo dependido" +" respondendo perguntas repetidas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Add templates to articles" -msgstr "" +msgstr "Adicionar modelos a artigos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" @@ -2062,6 +2484,9 @@ msgid "" " existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" +"Para criar um modelo, vá para :menuselection:`Conhecimento--> Ajuda`. Clique" +" em um artigo aninhado existente ou crie um novo cliecando no ícone " +":guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de *Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" @@ -2070,10 +2495,15 @@ msgid "" "`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" +"Digite `\\`` para abrir o :guilabel:`Powerbox` e visualizar uma lista de " +":doc:`commands `. " +"Selecione o tipo `modelo`. Um bloco de modelo cinza será adicionado à " +"página. Adicione conteúdo necessário a esse bloco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" +"Visão de um modelo no conehcimento, com foco nas opções de enviar e copiar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145 msgid "" @@ -2081,16 +2511,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " "*Helpdesk*." msgstr "" +"Modelos só exibem as opções :guilabel:`Usar como descrição` ou " +":guilabel:`Enviar como mensagem` se forem acessados diretamente da *Central " +"de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" -msgstr "" +msgstr "Usar modelos no chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 msgid "" "Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" +"Modelos podem ser usados para responder diretamente como mensagem a um " +"chamado da *Central de Ajuda*, ou para adicionar informações à descrição do " +"chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" @@ -2099,6 +2535,10 @@ msgid "" "--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " "list." msgstr "" +"Para usar modelos em um chamado da *Central de Ajuda*, primeiro abra um " +"chamado, seja pelo painel :guilabel:`Central de Ajuda` ou acessando " +":menuselection:`Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados` da " +"lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" @@ -2107,6 +2547,10 @@ msgid "" " for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" +"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (livro)` acima do chatter do " +"chamado. Isso abre uma janela de busca. Nessa janela, selecione ou pesquise " +"pelo artigo desejado. Fazer isso revela a página daquele artigo no " +"aplicativo *Conhecimento* do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 msgid "" @@ -2114,6 +2558,9 @@ msgid "" "in the upper right corner of the template box, located in the body of the " "article." msgstr "" +"Para usar um modelo para responder a um chamado, clique em guilabel:`Enviar " +"como mensagem` no canto superior direito da caixa de modelo localizada no " +"corpo do artigo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -2121,6 +2568,9 @@ msgid "" "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "template, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Fazer isso abre a janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail`. Nessa janela, " +"selecione os destinatários, acrescente ou edite o que for necessário no " +"modelo e, então, clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -2130,6 +2580,11 @@ msgid "" "existing text in a ticket's description. The template will be added as " "additional text." msgstr "" +"Para usar um modelo para adicionar informações a uma descrição do chamado, " +"clique em :guilabel:`Usar como descrição` no canto superior direito da caixa" +" de modelo localizada no corpo de artigo. Fazer isso não substituirá o texto" +" existente na descrição do chamado. O modelo será adicionado como texto " +"adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 msgid "Community Forum" @@ -2141,10 +2596,14 @@ msgid "" "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" +"Os *Fóruns da Comunidade* oferecem espaço para que clientes compartilhem " +"informações e respondam às perguntas uns dos outros. Ao integrar um fórum " +"com uma equipe da *Central de Ajuda*, os chamados enviados por clientes " +"podem ser convertidos em publicações e compartilhados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Habilitar fóruns para uma equipe da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "" @@ -2153,6 +2612,10 @@ msgid "" "select a team, or create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Para habilitar :guilabel:`Fóruns da Comunidade` para equipes da *Central de " +"Ajuda*, comece navegando para menuselection:`App da Central de Ajuda--> " +"Configuração --> Equipes` e selecione uma equipe ou :doc:`crie uma nova " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 msgid "" @@ -2160,11 +2623,16 @@ msgid "" " the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" +"Selecionar ou criar uma equipe mostra o formulário de detalhes da equipe. " +"Role para baixo até a seção de recursos de :guilabel:`Autoatendimento` e " +"habilite :guilabel:`Fórum da Comunidade` marcando a caixa de seleção ao " +"lado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" +"Quando ativado, um novo campo chamado guilabel:`Fóruns` aparece embaixo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196 msgid "" @@ -2174,6 +2642,11 @@ msgid "" "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" +"Clique no campo :guilabel:`Fóruns` para exibir um menu suspenso. Por padrão," +" há somente uma opção a princípio, rotulada :guilabel:`Ajuda`. Essa é a " +"opção que o Odoo criou automaticamente quando o recurso :guilabel:`Fóruns da" +" Comunidade` foi habilitado. Selecione :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso " +"para habilitar aquele fórum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201 msgid "" @@ -2181,22 +2654,30 @@ msgid "" "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" +"Para criar um novo fórum, digite um nome no campo em branco " +":guilabel:`Fóruns` e clique na opção :guilabel:`Criar e Editar`. É possível " +"selecionar vários fóruns nesse campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205 msgid "" "Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn " "how to configure, use, and moderate a forum." msgstr "" +"Confira a :doc:`Documentação de Fóruns <../../../websites/forum>` para " +"aprender como configurar, usar e moderar um fórum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Criar uma publicação de fórum por um chamado da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" +"Quando há *Fóruns* habilitados para uma equipe da *Central de Ajuda*, os " +"chamados enviados àquela equipe podem ser convertidos em publicações do " +"fórum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "" @@ -2204,18 +2685,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" +"Para fazer isso, selecione um chamado, seja pelo funil da equipe ou por " +":menuselection:`Chamados --> Todos os chamados` no aplicativo " +":guilabel:`Central de Ajuda`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" +"Acima do formulário de detalhes do chamado, clique no botão " +":guilabel:`Compartilhar no fórum`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"Visão geral da página de Fóruns de um site, para msotrar os disponíveis na " +"Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223 msgid "" @@ -2225,6 +2713,12 @@ msgid "" " the forum, making it easier for users to locate during a search. When all " "adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" +"Ao clicar, um pop-up aparece. Aqui, o título e a publicação podem ser " +"editados para corrigir erros de digitação ou modificados para remover " +"informações de clientes ou do autor. Também é possível adicionar " +":guilabel:`Marcadores` para ajudar a organizar as publicações no fórum, " +"facilitando para os usuários encontrá-las em uma pesquisa. Quando todos os " +"ajustes tiverem sido feitos, clique em :guilabel:`Criar e Ver publicação`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 msgid "eLearning" @@ -2238,10 +2732,15 @@ msgid "" "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" +"Os cursos do *e-Learning* oferecem aos clientes conteúdo e treinamento " +"adicional em forma de vídeos, apresentações e certificados/questionários. " +"Fornecer treinamento extra permite que clientes abordem problemas e " +"encontrem soluções por conta própria. Eles também podem aprofundar seus " +"conhecimentos sobre os serviços e produtos que estão usando." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Habilitar cursos do e-Learning para uma equipe da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" @@ -2250,6 +2749,10 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Para habilitar cursos do *e-Learning* em uma equipe da *Central de Ajuda*, " +"vá para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` e " +"selecione uma equipe ou :doc:`crie uma nova " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243 msgid "" @@ -2257,6 +2760,10 @@ msgid "" " and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear " "below, labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" +"Na página de definições da equipe, role para baixo até a seção " +":guilabel:`Autoatendimento` e marque a caixa de seleção ao lado de " +":guilabel:`e-Learning`. Um novo campo aparecerá embaixo, chamado " +":guilabel:`Cursos`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" @@ -2266,16 +2773,24 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" +"Clique no campo em branco ao lado de :guilabel:`Cursos`, embaixo do recurso " +":guilabel:`e-Learning, para abrir um menu suspenso. Selecione um curso " +"disponível do menu suspenso ou digite um título no campo, e clique em " +":guilabel:`Criar e editar` para criar um novo curso a partir dessa página. " +"Vários cursos podem ser atribuídos a uma única equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "Create an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Criar um curso do e-Learning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" +"Um novo curso do *e-Learning* pode ser criado pela página de definições da " +"equipe de :guilabel:`Central de Ajuda`, como na etapa acima, ou pelo app " +"*e-Learning*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257 msgid "" @@ -2283,12 +2798,17 @@ msgid "" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" +"Para criar um curso diretamente pelo aplicativo *e-Learning*, navegue para " +":menuselection:`e-Learning --> Novo`. Isso revela um modelo de curso em " +"branco que pode ser personalizado e modificado conforme necessário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Na página de modelo do curso, adicione um :guilabel:`Título do curso` e, " +"abaixo, :guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" @@ -2299,10 +2819,16 @@ msgid "" "setting determines whether the course will be available to public site " "visitors or members." msgstr "" +"Clique na aba :guilabel:`Opções`. Em :guilabel:`Direitos de acesso`, " +"selecione :guilabel:`Política de matrícula`. Isso determina quais usuários " +"poderão participar do curso. Em :guilabel:`Exibição`, selecione o " +":guilabel:`Tipo` e a :guilabel:`Visibilidade` do curso. As definições de " +":guilabel:`Visibilidade` determinam se o curso será disponibilizado para " +"membros ou visitantes do site público." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Add content to an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Adicionar conteúdo a um curso do e-Learning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" @@ -2312,10 +2838,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" +"Para adicionar conteúdo a um curso, clique na aba :guilabel:`Conteúdo` e " +"selecione :guilabel:`Adicionar conteúdo`. Escolha o :guilabel:`Tipo de " +"conteúdo` no menu suspenso e carregue o arquivo ou cole o link no local " +"indicado. Clique em :guilabel:`Salvar` quando tiver finalizado. Clique em " +":guilabel:`Adicionar seção` para organizar o curso em seções." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Visão de um curso sendo publicado na Central de Ajuda do Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" @@ -2323,21 +2854,28 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" +"Para adicionar certificação a um curso, acesse :menuselection:`e-Learning " +"--> Configuração --> Definições`, marque a caixa de seleção rotulada " +":guilabel:`Certificações` e clique em :guilabel:`Salvar` para ativar a " +"definição." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: e-Learning `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289 msgid "Publish an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Publicar um curso do e-Learning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "need to be published." msgstr "" +"Para permitir que clientes se matriculem em um curso, tanto o curso quanto " +"os conteúdos dele devem estar publciados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 msgid "" @@ -2347,18 +2885,27 @@ msgid "" "beneficial to publish the course first if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" +"Se o curso estiver publicado, mas os conteúdos do curso não, os clientes " +"serão capazes de se inscrever no curso pelo site, mas não conseguirão ver " +"nada do seu conteúdo. Sendo assim, pode ser proveitoso primeiro publicar o " +"curso se os conteúdos dele devem ser lançados aos poucos, como no caso de " +"aulas semanais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" +"Para disponibilizar o curso inteiro de uma vez, é preciso antes publicar " +"cada parte do curso e, então, o curso pode ser publicado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"Para publicar, selecione o curso no painel do *e-Learning*. Na página de " +"modelo do curso, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" @@ -2366,10 +2913,13 @@ msgid "" "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" +"Isso abrirá o front-end da página web do curso. Na parte superior da página," +" mova o botão alternador de :guilabel:`Não publicado` para " +":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" -msgstr "" +msgstr "Publicar conteúdos de cursos de e-Learning pelo back-end" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310 msgid "" @@ -2377,6 +2927,9 @@ msgid "" "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" +"Para publicar conteúdo de cursos de *e-Learning* pelo back-end, selecione um" +" curso pelo painel de *e-Learning*. Na página do modelo do curso, clique no " +"botão inteligente :guilabel:`Conteúdos publicados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313 msgid "" @@ -2385,12 +2938,18 @@ msgid "" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" +"Isso faz exibir uma página separada com todo o conteúdo publicado " +"relacionado àquele curso. Remova o filtro padrão :guilabel:`Publicado` da " +"barra de pesquisa no canto superior direito para exibir todo o conteúdo " +"relacionado ao curso – inclusive o conteúdo não publicado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317 msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly" " beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" +"Clique no ícone :guilabel:`≣ (Visão de lista)` no canto superior direito, " +"logo abaixo da barra de pesquisa, para alternar para visão de lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 msgid "" @@ -2399,6 +2958,10 @@ msgid "" "column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " "at once." msgstr "" +"Estando na :guilabel:`Visão de lista`, há uma caixa de seleção bem à " +"esquerda da tela, acima dos cursos listados, à esquerda da coluna " +":guilabel:`Título`. Ao clicar nessa caixa de seleção, todos os conteúdos do " +"curso são selecionados de uma só vez." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" @@ -2407,14 +2970,21 @@ msgid "" "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." msgstr "" +"Com todo o conteúdo do curso selecionado, clique duas vezes em qualquer uma " +"das caixas da coluna :guilabel:`Está publicado`. Isso revela uma janela pop-" +"up, solicitando confirmação de que todos os registros selecionados devem ser" +" publicados. Clique em :guilabel:`OK para publicar automaticamente todo o " +"conteúdo do curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" +"Visão de conteúdos de um curso sendo publicados no back-end da Central de " +"Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" -msgstr "" +msgstr "Avaliações de clientes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" @@ -2423,10 +2993,15 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" +"Solicitar que clientes avaliem o suporte que receberam de uma equipe da " +"*Central de Ajuda* fornece uma oportunidade de mensurar o desempenho da " +"equipe e monitorar a satisfação de clientes. As avaliações podem ser " +"publicadas no portal, fornecendo uma visão geral do desempenho da equipe aos" +" clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Habilitar avaliações de clientes para equipes da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" @@ -2436,22 +3011,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" +"Para habilitar *avaliações de clientes* para equipes da Central de Ajuda, " +"acesse :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes`. " +"Selecione uma equipe da lista e navegue para a página de definições. Role " +"para baixo para a seção :guilabel:`Desempenho` e marque a caixa de seleção " +"de :guilabel:`Avaliação dos clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o recurso de avaliação de chamados na\n" +"Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" -msgstr "" +msgstr "Definir um modelo de e-mail de solicitação de avaliação em um estágio" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" +"Para solicitar automaticamente avaliações de clientes quando os chamados " +"deles forem fechados, um modelo de e-mail deve ser adicionado ao estágio em " +"questão." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" @@ -2460,6 +3045,10 @@ msgid "" "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" +"Uma vez habilitada a definição de :guilabel:`Avaliações de clientes` na " +"página de definição da equipe (veja acima), clique no link guilabel:`Definir" +" um modelo de e-mail nos estágios`. Selecione um estágio na lista ou clique " +"em :guilabel:`Novo` para criar um novo estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" @@ -2468,6 +3057,11 @@ msgid "" "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" +"A solicitação de avaliação dos clientes devem ser realizadas somente quando " +"o problema tiver sido resolvido e o chamado estiver fechado. Portanto, um " +"e-mail de *solicitação de avaliação só deve ser adicionado a um estágio que " +"está **dobrado** no kanban, pois chamados no *estágio dobrado* são " +"considerados fechados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" @@ -2476,6 +3070,11 @@ msgid "" "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" +"Na página de definições do estágio, selecione `Central de Ajuda: Solicitação" +" de avaliação de chamados` no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`. Esse " +"modelo foi pré-configurado com avaliações que clientes podem usar para " +"fornecer feedback. Para ver o modelo, clique no botão de seta à direita do " +"campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" @@ -2483,24 +3082,30 @@ msgid "" "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" +"Após adicionar o modelo ao estágio, uma mensagem será enviada " +"automaticamente quando um chamado passar para aquele estágio. Será " +"solicitado aos clientes que avaliem o suporte que receberam através de " +"ícones coloridos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" -msgstr "" +msgstr "*Rosto feliz verde* – Satisfeito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" -msgstr "" +msgstr "*Rosto neutro amarelo* – Ok" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" -msgstr "" +msgstr "*Rosto descontente vermelho* – Não satisfeito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"Visão de um modelo padrão de e-mail de avaliação de suporte do cliente na " +"Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" @@ -2508,6 +3113,10 @@ msgid "" "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" +"Após selecionar uma avaliação, os clientes são levados para a página da web," +" por onde podem fornecer feedback por escrito para sustentar suas " +"avaliações. Quando a avaliação é enviada, isso é adicionado ao chatter do " +"chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" @@ -2515,10 +3124,14 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" +"As avaliações de clientes também podem ser visualizadas através do relatório" +" :guilabel:`Avaliações de clientes`. Para visualizar esse relatório, vá para" +" :menuselection:`Cnetral de Ajuda --> Relatórios --> Avaliações de " +"clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "Publicar avaliações no portal do cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 msgid "" @@ -2528,6 +3141,11 @@ msgid "" "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" +"Após habilitar a definição :guilabel:`Avaliações dos clientes`, aparece uma " +"opção de publicar avaliações no site da equipe. Ativar essa definição " +"fornece aos usuários do portal uma visão geral das avaliações que a equipe " +"recebeu nos últimos trinta dias. Feedback específico por escrito não será " +"incluído; serão visíveis somente as estatísticas do desempenho da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 msgid "" @@ -2536,6 +3154,10 @@ msgid "" "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" +"Para exibir avaliações no portal do cliente, uma equipe precisa ter a " +"definição de visibilidade :guilabel:`Usuários convidados do portal e " +"usuários internos`. Essa definição se encontra na página de definições da " +"equipe, em :guilabel:`Visibilidade`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" @@ -2544,6 +3166,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" +"Depois, para publicar as avaliações, acesse :menuselection:`Central de Ajuda" +" --> Configuração --> Equipes` e selecione uma equipe. Role para baixo até " +":guilabel:`Desempenho` e ative :guilabel:`Publicar as avaliações dessa " +"equipe no site`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" @@ -2552,14 +3178,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" +"Para visualizar as avaliações de uma equipe, o cliente acessará o portal e " +"navegará até um dos seus chamados. Após clicar no nome da equipe no campo " +":guilabel:`Gerenciado por`, ele será direcionado a uma página com as " +"avaliações da equipe nos últimos trinta dias." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." -msgstr "" +msgstr "Visão da síntese do desempenho em avaliações pelo portal do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" -msgstr "" +msgstr "Ocultar avaliações individuais manualmente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" @@ -2567,18 +3197,26 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" +"Avaliações individuais podem ser ocultadas manualmente pelo portal. Isso " +"permite que avaliações específicas sejam excluídas das métricas de " +"desempenho que são mostradas aos clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" +"Para tornar uma avaliação visível somente para usuários internos, navegue " +"até a página de uma avaliação. Isso pode ser feito de uma das seguintes " +"formas:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Central de Ajuda --> Relatórios --> Avaliações do " +"cliente` e clique em um dos cartões do Kanban de uma avaliação individual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -2587,25 +3225,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os " +"chamados` e remova o filtro :guilabel:`Aberto` da barra de pesquisa. Então," +" filtre por :guilabel:`Satisfeito`, :guilabel:`Ok` and/or :guilabel:`Não " +"satisfeito`. Selecione um chamado entre os resultados. Clique no botão " +"inteligente :guilabel:`Avaliação`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" +"Já na página de detalhes da avaliação, marque a caixa de seleção " +":guilabel:`Visível apenas internamente`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" -msgstr "" +msgstr "Começar a receber chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" @@ -2616,10 +3261,16 @@ msgid "" " the ability to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" +"A *Central de Ajuda* do Odoo oferece vários canais pelos quais os clientes " +"podem solicitar assistência, como e-mail, chat ao vivo e formulários de " +"envio do site. A variedade dessas opções de contato fornece aos clientes " +"oportunidades diversas de receber suporte rápido, ao mesmo tempo que dá à " +"equipe de suporte a capacidade de gerenciar chamados de suporte multicanal " +"em um local centralizado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" -msgstr "" +msgstr "Habilitar opções de canal para envio de chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" @@ -2627,24 +3278,30 @@ msgid "" "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes` e " +"escolha uma equipe existente, ou clique em :guilabel:`Novo` para " +":doc:`criar uma nova equipe `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." msgstr "" +"Na página de definições da equipe, role para baixo até :guilabel:`Canais`. " +"Selecione um ou mais canais a habilitar marcando suas respectivas caixas de " +"seleção." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alias de e-mail`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Formulário do site`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chat ao Vivo`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" @@ -2655,6 +3312,8 @@ msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." msgstr "" +"A definição de *Alias de e-mail* automaticamente cria chamados de mensagens " +"enviadas ao alias específico da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" @@ -2662,12 +3321,19 @@ msgid "" "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" +"Para alterar o alaias de e-mail de uma equipe da *Central de Ajuda*, navegue" +" para a página de definições de :guilabel:`Equipes`. Localize " +":guilabel:`Alias de e-mail`, abaixo do título :guilabel:`Canais`, e, em " +"seguida, digite no campo o alias desejado para a equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." msgstr "" +"Quando uma equipe da *Central de Ajuda* é criada, um :guilabel:`Alias de " +"e-mail` também é criado. Esse alias pode ser alterado no campo " +":guilabel:`Alias`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -2676,12 +3342,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" +"Se a base de dados não tiver um domínio personalizado já configurado, clique" +" em :guilabel:`Configurar um domínio personalizado` para ser redirecionado à" +" página de :guilabel:`Definições`. Dali, habilite :guilabel:`Servidores de " +"e-mail personalizados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" +"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o recurso de alias de e-mail na Central de Ajuda\n" +"do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" @@ -2690,6 +3362,10 @@ msgid "" "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" +"Quando um e-mail é recebido, a linha de assunto do e-mail se torna o título " +"do novo chamado da *Central de Ajuda*. O corpo do e-mail também é adicionado" +" ao chamado, na aba :guilabel:`Descrição` e na seção do :guilabel:`Chatter` " +"do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" @@ -2697,6 +3373,9 @@ msgid "" "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" +"As etapas de configuração descritas acima são de bases de dados do **Odoo " +"Online** e do **Odoo.sh**. Em bases de dados **On-premise**, pode ser " +"necessário fazer configurações adicionais para servidores e alias de e-mail." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" @@ -2708,6 +3387,9 @@ msgid "" "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" +"Habilitar a definição de *Formulário do site* adiciona ao site uma nova " +"página com um formulário personalizável. Um chamado é criado quando os " +"campos obrigatórios do formulário são preenchidos e enviados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" @@ -2715,6 +3397,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" +"Para ativar o formulário do site, navegue até uma página de definições da " +"equipe, em :menuselection:`Configuração --> Equipes`. Localize o recurso " +":guilabel:`Formulário do site` na seção guilabel:`Canais` e marque a caixa " +"de seleção." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" @@ -2722,12 +3408,17 @@ msgid "" "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" +"Após o recurso ser ativado, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o" +" site`, na parte superior da página de definições de :guilabel:`Equipes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." msgstr "" +"Após ativar o formulário do site, talvez seja preciso atualizar a página de " +"definições de *Equipes* antes do botão inteligente *Ir para o site* " +"aparecer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" @@ -2735,16 +3426,21 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" +"Igualmente, se uma *Central de Ajuda* está publicada, o botão inteligente " +"navegará primeiro para lá. Basta clicar no botão :guilabel:`Entre em " +"contato` no fim do fórum para acessar o formulário de envio de chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o botão Ir para o site na \n" +"Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" -msgstr "" +msgstr "Personalizar o formulário de chamados do site" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" @@ -2752,6 +3448,9 @@ msgid "" "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." msgstr "" +"Para personalizar o formulário de envio de chamados, clique no botão " +":guilabel:`Editar` no canto superior direito da página. Então, clique em um " +"dos campos do formulário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" @@ -2761,18 +3460,27 @@ msgid "" "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" +"Adicione, remova ou atualize campos conforme o necessário apra alterar as " +"informações enviadas por clientes. Os campos podem ser marcados como " +":guilabel:`Obrigatórios` alternando o botão de cinza para azul na janela do " +"editor de construção do site, localizado na seção :guilabel:`Campo`. Aqui é " +"possível editar também outras informações pertinentes de campos, como:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: corresponde um valor de modelo do Odoo ao campo (e.g. " +"`Nome do cliente`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada`: determina que tipo de entrada deve haver no " +"campo, como `Texto`, `E-mail`, `Telefone` ou `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" @@ -2780,28 +3488,39 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" +":guilabel:`Rótulo`: fornece um rótulo ao campo do formulário (e.g. `Nome " +"completo`, `Endereço de e-mail`, etc.). Também controla a posição do rótulo " +"no formulário usando as opções de :guilabel:`Posição` aninhadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: adiciona, opcionalmente, uma linha editável abaixo da" +" caixa de inserção para fornecer informações contextuais adicionais " +"relacionadas ao campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posição`: adiciona um exemplo de valor de entrada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" msgstr "" +":guilabel:`Valor padrão`: adiciona valores de casos de uso comuns que grande" +" parte dos clientes pode considerar úteis" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." msgstr "" +":guilabel:`Obrigatório`: define o campo como obrigatório para o envio do " +"formulário." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" @@ -2809,6 +3528,9 @@ msgid "" "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" +":guilabel:`Visibilidade`: permite visibilidade absoluta ou condicional do " +"campo. Opções aninhadas, como visibilidade do dispositivo, aparecem quando " +"certas opções são selecionadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" @@ -2817,11 +3539,17 @@ msgid "" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" +"Blocos de texto podem ser adicionados na coluna 1/3 na extremidade da página" +" de formulário do chamado, ao lado do formulário. Este é o local ideal para " +"incluir informações da equipe, como detalhes adicionais de contato, horários" +" ou artigos úteis vinculados ao :guilabel:`Fórum`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Visão do formulário não publicado do site para enviar um chamado para a " +"Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" @@ -2829,6 +3557,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" +"Após o formulário ser otimizado e estar pronto para uso público, " +":guilabel:`Salve` as alterações e então publique o formulário clicando no " +"botão :guilabel:`Não publicado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" @@ -2841,6 +3572,10 @@ msgid "" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" +"O recurso *Chat ao Vivo* permite que os visitantes do site se conectem " +"diretamente com um agente de suporte ou com o chatbot. Durante essas " +"conversas, chamados da *Central de Ajuda* podem ser criados instantaneamente" +" usnado o :doc:`comando de resposta 1` `/centraldeajuda`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" @@ -2849,6 +3584,10 @@ msgid "" " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" +"Para habilitar o *Chat ao Vivo*, navegue para a visão de lista " +":menuselection:`Configuração --> Equipes`, selecione uma equipe e, na página" +" de definições de guilabel:`Equipes`, clique na caixa de seleção ao lado de " +":guilabel:`Chat ao Vivo`, abaixo do título :guilabel:`Canais`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" @@ -2856,6 +3595,9 @@ msgid "" "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." msgstr "" +"Se essa foi a primeira vez que o *Chat ao Vivo* foi habilitado na base de " +"dados, talvez seja preciso salvar e atualizar a página manualmente antes de " +"seguir os próximos passos," #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" @@ -2865,10 +3607,16 @@ msgid "" "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" +"Com a definição do :guilabel:`Chat ao Vivo` ativada, clique em " +":guilabel:`Ver canais`. Então, no painel :guilabel:`Canais do Chat ao Vivo " +"do site`, selecione o cartão do Kanban do canal que foi criado para a equipe" +" da *Central de Ajuda* ou crie um :guilabel:`Novo`, se necessário. Quando o " +"cartão do Kanban é selecionado, opções adicionais aguardam no formulário do " +"canal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" -msgstr "" +msgstr "Personalizar o canal do Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" @@ -2877,25 +3625,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" +"Quando um canal individual é clicado no painel dos guilabel:`Canais do Chat " +"ao Vivo do site`, o Odoo encaminha a página para o formulário do canal. A " +"partir dali, o :guilabel:`Nome do canal` pode ser editado, contudo, por " +"padrão o Odoo os nomeia de modo a corresponder ao funil de Kanban da equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." msgstr "" +"Se uma equipe da *Central de Ajuda* se chama `Atendimento ao cliente`, um " +"canal do *Chat ao Vivo* com o mesmo nome será criado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" +"Visão dos cartões do Kanban para os canais do Chat ao Vivo disponíveis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" +"No formulário do canal, navegue através das abas para concluir a " +"configuração." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" -msgstr "" +msgstr "Adicionar operadores" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" @@ -2903,6 +3660,9 @@ msgid "" "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." msgstr "" +"*Operadores* são usuários que atuam como agentes e respondem a solicitações " +"de chat ao vivo dos clientes. O usuário que originalmente criou o canal do " +"chat ao vivo será adicionado por padrão." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" @@ -2910,6 +3670,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" +"Para adicionar outros usuários, navegue e clique no canal do chat ao vivo " +"pelo painel :guilabel:`Canais do Chat ao Vivo do site` e, na aba " +":guilabel:`Operadores`, clique em :guilabel:`ADICIONAR`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" @@ -2919,6 +3682,11 @@ msgid "" "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" +"Em seguida, clique na caixa de seleção ao lado dos usuários a adicionar e " +"clique em :guilabel:`SELECIONAR`. :guilabel:`Novos` operadores também podem " +"ser criados e adicionados à lista preenchendo o formulário :guilabel:`Criar " +"operadores` e, então, clicando em :guilabel:`SALVAR E FECHAR` (ou " +":guilabel:`SALVAR E NOVO para criação de múltiplos registros)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -2927,22 +3695,30 @@ msgid "" "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" +"Igualmente, os operadores atuais podem ser editados ou removidos clicando " +"nas suas respectivas caixas na aba :guilabel:`Operadores` e, então, " +"ajustando os valores dos seus formulários, ou usando um dos botões " +"localizados no fim do formulário, como :guilabel:`REMOVER`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." msgstr "" +"Os usuários podem adicionar a si mesmos como operadores clicando no botão " +":guilabel:`Participar` em um canal do *Chat ao Vivo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" -msgstr "" +msgstr "Modificar opções do canal" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Opções` contém as definições visuais e de texto da janela " +"do chat ao vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" @@ -2950,6 +3726,8 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"Altere o texto no campo :guilabel:`Texto do botão` para atualizar a saudação" +" exibida na nuvem de texto quando o botão do chat ao vivo aparece no site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 msgid "" @@ -2958,12 +3736,18 @@ msgid "" "sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the " "conversation." msgstr "" +"Edite a :guilabel:`Mensagem de boas-vindas` para trocar a mensage que um " +"visitante vê quando abre a janela do chat. Essa mensagem aparecerá como se " +"tivesse sido enviada por um operador do chat ao vivo e deve ser um convite a" +" seguir com a conversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" +"Edite o :guilabel:`Marcador de posição de entradas do chat` para trocar o " +"texto que aparece na caixa onde os visitantes digitarão suas respostas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" @@ -2972,6 +3756,10 @@ msgid "" " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" +"Altere a :guilabel:`Cor do botão do chat ao vivo` e a :guilabel:`Cor do " +"cabeçalho do canal` clicando em uma bolha de cor para abrir a janela de " +"seleção de cor. Clique no ícone de atualização ao lado das bolhas de cores " +"para redefinir as cores pra a seleção padrão." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" @@ -2979,10 +3767,13 @@ msgid "" "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." msgstr "" +"A seleção de cor, para o botão ou para o cabeçalho, pode ser feita " +"manualmente através de seleção de código RGB, HSL ou HEX. Diferentes opções " +"estarão disponíveis, dependendo do seu sistema operacional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" -msgstr "" +msgstr "Criar regras de canais" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" @@ -2990,12 +3781,18 @@ msgid "" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Regras do canal` determina quando a janela do chat ao vivo " +"é aberta no site, por lógica de quando uma ação :guilabel:`URL Regex` é " +"acionada (ex.: uma visita à página)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." msgstr "" +"Edite regras existentes ou crie novas clicando em :guilabel:`Adicionar uma " +"linha` e preencha os detalhes do formulário pop-up com base em como a regra " +"deve ser aplicada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" @@ -3003,6 +3800,10 @@ msgid "" "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Se haverá inclusão de um :guilabel:`Chatbot` nesse canal, selecione-o no " +"menu suspenso. Se o chatbot só ficará ativo quando nenhum operador estiver " +"disponível, marque a caixa rotulada :guilabel:`Ativado se não houver " +"operador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" @@ -3010,6 +3811,9 @@ msgid "" "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" +"Se for adicionado chatbot a um canal do chat ao vivo, então três botões " +"inteligentes aparecerão no formulário de definições do canal: " +":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sessões` e :guilabel:`% Satisfeito`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" @@ -3021,6 +3825,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" +"O botão inteligente :guilabel:`Chatbots` é onde o chatbot pode ser " +"programado através de um :guilabel:`Script`. Cada linha do " +":guilabel:`Script` contém uma :guilabel:`Mensagem`, :guilabel:`Tipo de " +"etapa`, :guilabel:`Respostas` e lógica condicional :guilabel:`Only If` que " +"se aplica quando certas respostas preenchidas automaticamente são " +"selecionadas. Para criar mais etapas no :guilabel:`Script` e clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha` e preencha o formulário de etapas do script " +"de acordo com a lógica desejada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" @@ -3030,6 +3842,11 @@ msgid "" "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" +":guilabel:`Sessões` é o local padrão onde as sessões do chat ao vivo são " +"registradas por :guilabel:`Data da sessão` em ordem decrescente. Cada " +"registro inclui os :guilabel:`Participantes` envolvidos na sessão do chat ao" +" vivo, as :guilabel:`# Mensagens` e as :guilabel:`Avaliações` recebidas no " +"término da sessão." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" @@ -3037,6 +3854,9 @@ msgid "" "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." msgstr "" +"O botão inteligente :guilabel:`% Satisfeito` inclui registros das avaliações" +" deixadas por participantes do chat, rotulados por data, hora e agente de " +"suporte responsável pela sessão do chat ao vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" @@ -3045,10 +3865,15 @@ msgid "" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" +"Adicione o URL das páginas a que este canal será aplicado no campo " +":guilabel:`URL Regex`. Se esse canal só ficará disponível para usuários em " +"países específicos, adicione-os no campo :guilabel:`País`. Se esse campo for" +" deixado em branco, o canal ficará disponível para todos os visitantes do " +"site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" -msgstr "" +msgstr "Usar o widget do chat ao vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" @@ -3056,6 +3881,9 @@ msgid "" "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Widget` no formulário do canal do chat ao vivo oferece um " +"widget incorporável do site ou um código abreviado para acesso instantâneo " +"do cliente/fornecedor a uma janela do chat ao vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" @@ -3064,28 +3892,40 @@ msgid "" "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"O :guilabel:`Widget` do Chat ao Vivo pode ser aplicado a sites criados " +"através do Odoo, navegando para :menuselection:`Website --> Configurações " +"--> Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Chat ao " +"Vivo` e selecione o canal a ser adicionado ao site. Clique em " +":guilabel:`Salvar` para aplicar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." msgstr "" +"Para adicionar o widget a um site criado em plataformas de terceiros, clique" +" em :guilabel:`COPIAR` e cole o código no marcador `` do site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." msgstr "" +"De modo similar, para enviar uma sessão do chat ao vivo para um cliente ou " +"fornecedor, clique no segundo botão :guilabel:`COPIAR` que contém um link " +"para participar diretamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" -msgstr "" +msgstr "Criar um chamado de suporte a partir de uma sessão do chat ao vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." msgstr "" +"Quando o chat ao vivo estiver ativado, os operadores poderão se comunicar " +"com os visitantes do site em tempo real." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" @@ -3094,37 +3934,45 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Durante a conversa, o operador pode usar o :doc:`comando de atalho " +"` `/helpdesk` para criar um " +"chamado sem sair da janela do chat. A transcrição da conversa será " +"adicionada ao novo chamado, na guia :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" -msgstr "" +msgstr "Priorizar chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." msgstr "" +"Todos os chamados têm um campo :guilabel:`Prioridade`. Os chamados de maior " +"prioridade aparecerão no topo das visualizações Kanban e de lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Visão da visualização Kanban de uma equipe e das tarefas priorizadas no Odoo" +" Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" -msgstr "" +msgstr "Os níveis de prioridade são representados por estrelas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 msgid "0 stars = *Low Priority*" -msgstr "" +msgstr "0 estrelas = *Baixa prioridade*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 msgid "1 star = *Medium Priority*" -msgstr "" +msgstr "1 estrela = *Prioridade média*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 msgid "2 stars = *High Priority*" -msgstr "" +msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "3 stars = *Urgent*" @@ -3136,6 +3984,9 @@ msgid "" "priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, " "or on the ticket." msgstr "" +"Os chamados serão definidos como de baixa prioridade (0 estrelas) por " +"padrão. Para alterar o nível de prioridade, selecione o número adequado de " +"estrelas no cartão do Kanban ou no chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" @@ -3143,14 +3994,17 @@ msgid "" "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"Como níveis de prioridade podem ser usados como critérios para atribuir " +":doc:`SLAs `, alterar a prioridade de um chamado pode alterar o prazo " +"do :abbr:`SLA (Acordo de nível de serviço)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" @@ -3162,10 +4016,14 @@ msgid "" "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" +"A *Central de Ajuda* do Odoo inclui vários relatórios que fornecem a " +"possibilidade de monitorar tendências de chamados de suporte dos clientes, " +"identificar áreas de aprimoramento, gerenciar cargas de trabalho de " +"funcionários e confirmar quando as expectativas dos clientes são atendidas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" -msgstr "" +msgstr "Relatórios disponíveis" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "" @@ -3173,6 +4031,9 @@ msgid "" "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" +"Detalhes de relatórios disponíveis na *Central de Ajuda* do Odoo podem ser " +"encontrados abaixo. Para visualizar diferentes relatórios, acesse " +":menuselection:`Central de Ajuda --> Relatórios`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" @@ -3185,6 +4046,10 @@ msgid "" "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" +"O relatório de *Análise de chamados* (:menuselection:`Central de Ajuda --> " +"Relatórios --> Análise de chamados`) fornece ao cliente uma visão geral de " +"cada chamado de suporte na base de dados. Isso inclui o número de chamados " +"atribuídos entre as equipes e usuários individuais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" @@ -3193,10 +4058,14 @@ msgid "" "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" +"Este relatório é útil para identificar em que as equipes estão despendendo " +"mais tempo, além de ajudar a determinar se há distribuição desigual de carga" +" de trabalho entre os funcionários do suporte. O relatório padrão conta o " +"número de chamados por equipe e os agrupa por estágio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." -msgstr "" +msgstr "Visão padrão do relatório de Análise do chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" @@ -3206,6 +4075,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" +"É possível selecionar medidas alternativas para rastrear em que é despendida" +" a maior parte do tempo, em diferentes pontos do fluxo de trabalho. Para " +"alterar as medidas usadas no relatório atualmente exibido ou para adicionar " +"outras, clique no botão \"Medidas\" e selecione uma ou mais opções do menu " +"suspenso:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" @@ -3214,6 +4088,10 @@ msgid "" "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" +":guilabel:`Número médio de horas para responder`: o número médio de horas " +"úteis entre mensagens enviadas pelo cliente e as respostas da equipe de " +"suporte. *Isso não inclui mensagens enviadas quando o chamado estava em " +"estágio dobrado*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" @@ -3221,6 +4099,10 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" +":guilabel:`Horas aberto`: número de horas entre a data em que o chamado foi " +"criado e a data de fechamento. Se não houver uma data de fechamento no " +"chamado, é utilizada a data atual. **Essa medida não é específica para horas" +" úteis**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" @@ -3228,18 +4110,26 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" +":guilabel:`Horas despendidas`: número de horas registradas na *Planilha de " +"horas* de um chamado. *Esta medida só está disponível se as Planhilhas de " +"horas estiverem habilitadas para equipes e o usuário atual tiver direitos de" +" acesso para visualizá-las*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" +":guilabel:`Horas para atribuir`: número de horas úteis entre a data em que o" +" chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da equipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`Horas para fechar`: número de horas úteis entre a data em que o " +"chamado foi criado e a data que foi fechado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" @@ -3248,23 +4138,32 @@ msgid "" "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" +":guilabel:`Horas até a primeira resposta`: número de horas úteis entre a " +"data em que o chamado foi recebido e a data em que a primeira mensagem foi " +"enviada. *Isso não inclui e-mails enviados automaticamente quando o chamado " +"atinge um estágio*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" +":guilabel:`Horas até o prazo do SLA`: número de horas úteis restantes para " +"alcançar o último prazo do :abbr:`SLA (Acordo de nível de serviço)` de um " +"chamado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" +":guilabel:`Avaliação/5`: valor numérico atribuído à avaliação recebida de um" +" cliente (Não satisfeito = 1, OK/Neutro = 3, Satisfeito = 5)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Total`: número de chamados no total" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" @@ -3272,6 +4171,10 @@ msgid "" "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" +"*Horas úteis* são calculadas com base no calendário de trabalho padrão. Para" +" ver ou alterar o calendário de trabalho, acesse o aplicativo " +":menuselection:`Definições` e selecione :menuselection:`Employees --> " +"Horário de trabalho da empresa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" @@ -3283,6 +4186,10 @@ msgid "" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" +"O relatório *Análise do status do SLA* (:menuselection:`Central de Ajuda -->" +" Relatório --> Análise do status do SLA`) acompanha em quanto tempo um SLA " +"(acordo de nível de serviço) é cumprido, bem como a taxa de sucesso de " +"políticas individuais." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" @@ -3290,10 +4197,13 @@ msgid "" "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"Por padrão, esse relatório é filtrado para mostrar o número de falhas em " +":abbr:`SLAs (acordos de nível de serviço)`, bem como a taxa de falha pelos " +"últimos 30 dias, agrupados por equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Visão das opções Agrupor por no relatório de Análise de chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" @@ -3301,12 +4211,17 @@ msgid "" "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"Para alterar as medidas usadas no relatório que é exibido no momento ou para" +" adicionar outras, clique no botão :guilabel:`Medidas` e selecione uma ou " +"mais opções pelo menu suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`% falha de SLA`: porcentagem de chamados que tiveram pelo menos " +"uma falha de :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" @@ -3314,24 +4229,33 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`% de SLA em sndamento: porcentagem de chamados que têm pelo menos" +" um SLA (acordo de nível de serviço) ainda em andamento e não tiveram falhas" +" em nenhum SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`% de sucesso no SLA`: porcentagem de chamados em que :abbr:`SLAs " +"(acordos de nível de serviço)` obtiveram sucesso" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`Número de falha de SLA`: número de chamados tiveram falha em pelo" +" menos um abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`Número de SLAs com sucesso`: número de chamados em que os " +":abbr:`SLAs (acordos de nível de serviço)` tiveram sucesso" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" @@ -3339,6 +4263,9 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`% de SLA em andamento: número de chamados que têm pelo menos um " +"SLA (acordo de nível de serviço) ainda em andamento e não tiveram falhas em " +"nenhum SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" @@ -3346,12 +4273,16 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" +":guilabel:`Horas utéis até atribuir`: número de horas úteis entre a data em " +"que o chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da equipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`Horas úteis até fechar`: número de horas úteis entre a data em " +"que o chamado foi criado e a data que foi fechado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" @@ -3359,6 +4290,9 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" +":guilabel:`Horas úteis até atingir o SLA`: número de horas úteis entre a " +"data em que o chamado foi criado e a data de cumprimento do :abbr:`SLA " +"(acordo de nível de serviço)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" @@ -3368,18 +4302,27 @@ msgid "" "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" +"Para ver o número de chamados que conseguiram cumprir os objetivos " +"declarados no :abbr:`SLA (zcordo de nível de serviço)` e acompanhar o tempo " +"despendido para alcançar esses objetivos, clique em :menuselection:`Medidas " +"--> Número de SLA com sucesso ` e :menuselection:`Medidas --> Horas úteis " +"até cumprir o SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" +"Para organizar esses resultados por membros da equipe atribuídos a chamados," +" selecione menuselection:`Total --> Atribuído a`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" msgstr "" +":doc:`Acordos de nível de serviço (SLA) " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" @@ -3392,40 +4335,50 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"O relatório *Avaliação dos clientes * (:menuselection:`Central de Ajuda --> " +"Relatório -- Avaliações dos clientes`) exbie uma visão geral das avaliações " +"recebidas em chamados de suporte individuais, além de comentários adicionais" +" enviados com a avaliação." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." -msgstr "" +msgstr "Visão da tela do Kanban no relatório de avaliações dos clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" +"Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a " +"avaliação enviada pelo cliente, incluindo um link para o chamado original." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." -msgstr "" +msgstr "Visão dos detalhes de uma avaliação individual de cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" +"Na página de detalhes da avaliação, selecione a opção :guilabel:`Visível " +"apenas internamente` para ocultar a avaliação do portal do cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" +"O relatório *Avaliações dos clientes* é exibido em uma visualização Kanban " +"por padrão, mas também pode ser exibido em gráfico ou pivô." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Avaliações `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" -msgstr "" +msgstr "Opções de visualização e filtros" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 msgid "" @@ -3433,32 +4386,43 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" +"Em qualquer relatório do Odoo, as opções de visualização e filtro variam, " +"dependendo dos dados que estão sendo analisados, medidos e agrupados. Veja " +"abaixo informações adicionais sobre as visualizações disponíveis para os " +"relatórios da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" +"Apenas uma medida pode ser selecionada de cada vez nos gráficos, mas as " +"tabelas de pivô podem incluir várias medidas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" +"A visualização de *pivô* apresenta dados de forma interativa. Todos os três " +"relatórios da *Central de Ajuda* estão disponíveis na visualização de pivô." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" +"A visualização de pivô pode ser acessada em qualquer relatório selecionando " +"o :guilabel:`ícone de grade` no canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Visão do relatório de análise de status do SLA na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" @@ -3467,15 +4431,21 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna na visualização de pivô, " +"clique no :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de :guilabel:`Total` e " +"selecione um dos grupos. Para remover um grupo, clique no :guilabel:`➖ " +"(sinal de subtração)` e desmarque a opção apropriada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Visão de gráfico" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" +"A visão de *gráfico* apresenta dados em um gráfico de *barra*, *linha* ou " +"*pizza*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" @@ -3483,30 +4453,37 @@ msgid "" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" +"Troque para a visualização de gráfico selecionando o :guilabel:`ícone de " +"gráfico` de linha no canto superior direito da tela. Para alternar entre os " +"diferentes gráficos, selecione o *ícone relacionado* no canto superior " +"esquerdo do gráfico, enquanto estiver na visualização de gráfico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "" +"Visão do relatório de análise de status do SLA na visualização de barras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de linha" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." -msgstr "" +msgstr "Visão do relatório de Avaliações dos clientes em gráfico de linha." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." msgstr "" +"Visão do relatório de análise de chamados na visualização de gráfico de " +"pizza." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" @@ -3514,10 +4491,14 @@ msgid "" " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Tanto o *gráfico de barras* quanto o *gráfico de linha* podem utilizar a " +"opção de visualização *empilhada*. Isso apresenta dois (ou mais) grupos de " +"dados um em cima do outro, em vez de ao lado um do outro, facilitando a " +"comparação de dados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" -msgstr "" +msgstr "Salvar e compartilhar uma pesquisa favorita" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 msgid "" @@ -3525,25 +4506,32 @@ msgid "" "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" +"O recurso *Favoritos* encontrado nos relatórios da *Central de Ajuda* " +"permite aos usuários salvar os filtros frequentemente usados sem precisar " +"reconstruí-los toda vez que forem necessários." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" msgstr "" +"Para criar e salvar novos *Favoritos* em um relatório, siga as etapas " +"abaixo:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" +"Defina os parâmetros necessários usando as opções :guilabel:`Filtros`, " +":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :menuselection:`Favoritos --> Salvar pesquisa atual`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." -msgstr "" +msgstr "Renomeie a pesquisa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid "" @@ -3551,6 +4539,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Usar por padrão` para que essas configurações de filtro" +" sejam exibidas automaticamente quando o relatório for aberto. Caso " +"contrário, deixe em branco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" @@ -3558,24 +4549,31 @@ msgid "" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Compartilhar com todos os usuários` para tornar esse " +"filtro disponível para todos os outros usuários da base de dados. Se a caixa" +" de seleção não estiver marcada, o filtro estará disponível apenas para o " +"usuário que o criou." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Salvar` para guardar a configuração para uso futuro." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "VIsão da opção salvar favoritos na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" +":doc:`Começar a receber chamados " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Relatórios do Odoo `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" @@ -3587,10 +4585,14 @@ msgid "" "expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when " "they can expect results, and keeps the support team on target." msgstr "" +"Um acordo de nível de serviço (SLA) define o nível de serviço que clientes " +"podem esperar de um fornecedor. Os SLAs fornecem um cronograma que informa " +"aos clientes quando podem esperar resultados e mantém a equipe de suporte a " +"par disso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create a new SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova política de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" @@ -3600,10 +4602,17 @@ msgid "" "check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for " "that specific team." msgstr "" +"Para criar uma nova Política de :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`, " +"navegue até a página da equipe em :menuselection:`Helpdesk --> Configuração " +"--> Equipes`. Selecione uma equipe, role para baixo até a seção " +":guilabel:`Desempenho` e marque a caixa de seleção ao lado de " +":guilabel:`Políticas de SLA` para ativá-la para essa equipe específica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" msgstr "" +"Visão de uma página de equipe em Central de Ajuda, com foco na definição de " +"políticas de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22 msgid "" @@ -3613,6 +4622,11 @@ msgid "" "Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> " "Work Organization`." msgstr "" +"O valor indicado ao lado do campo :guilabel:`Horário de trabalho` é usado " +"para determinar o prazo das políticas de :abbr:`SLA (Acordo de Nível de " +"Serviço)`. Por padrão, isso é determinado pelo valor definido no campo " +":guilabel:`Horário de trabalho da Empresa` em :menuselection:`app Definições" +" --> Funcionários --> Organização do trabalho`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" @@ -3622,10 +4636,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" +"Para criar uma nova política, clique no botão inteligente na página de " +"configurações da equipe ou vá para :menuselection:`Central de Ajuda --> " +"Configuração --> Políticas de SLA`, e clique em :guilabel:`Novo`. Comece " +"inserindo um :guilabel:`Título` e uma :guilabel:`Descrição` para a nova " +"política e prossiga preenchendo o formulário conforme as etapas abaixo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Definir os critérios de uma política de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35 msgid "" @@ -3633,12 +4652,17 @@ msgid "" "policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " "selection criteria:" msgstr "" +"A seção :guilabel:`Critérios` é usada para identificar a quais chamados esta" +" política será aplicada. Preencha os seguintes campos para ajustar os " +"critérios de seleção." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is " "required.*" msgstr "" +":guilabel:`Equipe`: uma política pode ser aplicada somente a uma equipe. " +"*Este campo é obrigatório.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" @@ -3650,6 +4674,13 @@ msgid "" " made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low " "Priority` (zero stars)." msgstr "" +":guilabel:`Prioridade`: o nível de prioridade de um chamado é identificado " +"pela selação do número de estrelas que o representa no cartão Kanban ou no " +"próprio chamado. O :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` será aplicado " +"somente depois que o nível de prioridade for atualizado no chamado para " +"corresponder aos critérios do :abbr:`SLA. Se não for feita nenhuma seleção " +"neste campo, a política só se aplicará aos chamados marcados como `Baixa " +"Prioridade` (zero estrelas)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44 msgid "" @@ -3659,18 +4690,28 @@ msgid "" "be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply " "to all ticket types." msgstr "" +":guilabel:`Tipos`: os tipos de chamados são úteis para indicar se um chamado" +" é uma dúvida do cliente que pode ser resolvida com uma resposta rápida, ou " +"um problema que pode exigir maiores investigações. Vários tipos de chamados " +"podem ser selecionados neste campo. Se nenhuma seleção for feita, esta " +"política se aplicará a todos os tipos de chamados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is " "about. Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: os marcadores são aplicados para indicar brevemente " +"sobre o que se trata o chamado. Vários marcadores podem ser aplicados a um " +"único chamado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" +":guilabel:`Clientes`: contatos individuais ou empresas podem ser " +"selecionados neste campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51 msgid "" @@ -3679,6 +4720,11 @@ msgid "" "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" +":guilabel:`Itens do pedido de vendas`: este campo fica disponível somente se" +" a equipe tiver o aplicativo *Planilha de horas* habilitado. Isso permite " +"que o chamado seja vinculado diretamente a uma linha específica de um pedido" +" de vendas, que deve ser indicado no chamado, no campo :guilabel:`Item do " +"pedido de vendas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" @@ -3686,14 +4732,17 @@ msgid "" "(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one " ":guilabel:`Priority` level)" msgstr "" +"Salvo se indicado o contrário, várias seleções podem ser feitas em cada " +"campo. (ou seja, vários :guilabel:`Marcadores` podem ser incluídos em uma " +"política, mas apenas um nível de :guilabel:`Prioridade`)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a blank SLA policy record" -msgstr "" +msgstr "Visão de um registro de política de SLA em branco" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "Establish a target for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer uma meta para uma política de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" @@ -3704,6 +4753,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"A :guilabel:`Meta` é o estágio que um chamado precisa alcançar e o tempo " +"alocado para alcançar esse estágio, a fim de cumprir a política do " +":abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`. Qualquer estágio atribuído a uma " +"equipe pode ser selecionado no campo :guilabel:`Reach Stage`. O tempo " +"despendido nos estágios selecionados em :guilabel:`Excluir estágios` não " +"será incluído no cálculo do prazo do :abbr:`SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73 msgid "" @@ -3714,10 +4769,16 @@ msgid "" "work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " ":guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"Um :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` intitulado `8 horas até fechar` " +"acompanha as horas úteis antes de um chamado ser concluído e teria " +"`Resolvido` como a :guilabel:`Alcançar etapa`. No entanto, se o :abbr:`SLA` " +"fosse `2 dias para iniciar`, acompanharia as horas úteis antes do início do " +"trabalho em um chamado e teria `Em andamento` como a :guilabel:`Alcançar " +"etapa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 msgid "Meeting SLA deadlines" -msgstr "" +msgstr "Atender aos prazos do SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" @@ -3727,12 +4788,19 @@ msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating " "the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" +"Ao determinar que um chamado se enquadra nos critérios de uma política de " +":abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`, um prazo é calculado. O prazo é " +"baseado na data de criação do chamado e nas horas úteis previstas. O prazo é" +" então adicionado ao chamado, assim como uma etiqueta branca indicando o " +"nome do :abbr:`SLA (acordo de Nível de Serviço)` aplicado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk" msgstr "" +"Visão de um formulário de chamado, com destaque para um prazo de SLA aberto " +"em um chamado na Central de Ajuda do Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 msgid "" @@ -3740,6 +4808,9 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" +"Se um chamado se enquadrar nos critérios de mais de um :abbr:`SLA (acordo de" +" nível de serviço)`, o prazo mais próximo será exibido no chamado. Quando " +"esse prazo tiver passado, o próximo prazo será exibido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" @@ -3747,10 +4818,15 @@ msgid "" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the " ":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the." msgstr "" +"Quando um chamado cumpre uma política de :abbr:`SLA (acordo de nível de " +"serviço)`, o marcador do :abbr:`SLA` fica verde e o campo :guilabel:`Prazo " +"Final` desaparece da visualização." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Visão de um formulário de chamado, com destaque para um SLA cumprido na " +"Central de Ajuda do Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" @@ -3760,15 +4836,22 @@ msgid "" "Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the " "ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"Se o prazo do :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` passar e o chamado " +"não tiver chegado ao definido em :guilabel:`Alcançar etapa`, o marcador do " +":abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` ficará vermelho. Ao haver falha no " +":abbr:`SLA`, o marcador vermelho permanecerá no chamado, mesmo após o " +"chamado ser movido para o definido em :guilabel:`Alcançar etapa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Visão de um formulário de chamado SLA bem-sucedido e com falha na Central de" +" Ajuda do Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112 msgid "Analyzing SLA performance" -msgstr "" +msgstr "Analisar o desempenho do SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114 msgid "" @@ -3777,10 +4860,15 @@ msgid "" "individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" +"O relatório de :guilabel:`Análise do status do SLA` acompanha a rapidez com " +"que um :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` é cumprido, bem como a taxa " +"de sucesso das políticas individuais. Navegue até o relatório e pivô " +"correspondente através de :menuselection:`Central de Ajuda --> Relatórios " +"--> Análise do status do SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120 msgid "Using the Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Usar a visualização de pivô" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122 msgid "" @@ -3788,10 +4876,14 @@ msgid "" "filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"Por padrão, o relatório é exibido em uma visualização de :guilabel:`Pivô` e " +"é filtrado para mostrar o número de falhas de SLAs e a taxa de falha nos " +"últimos 30 dias, agrupados por equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Visão do relatório de análise de status do SLA na Central de Ajuda do Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129 msgid "" @@ -3803,6 +4895,12 @@ msgid "" "corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant" " calculations." msgstr "" +"Para adicionar o número de SLAs concluídos ou em andamento, clique no botão " +":guilabel:`Medidas` para revelar um menu suspenso de critérios de relatório " +"e escolha entre as opções disponíveis com base nas medições preferidas. " +"Sempre que uma medição for selecionada, um sinal de marcação aparecerá no " +"menu suspenso para indicar que essa medição está incluída, e surgirá uma " +"nova coluna correspondente no pivô para mostrar os cálculos relevantes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 msgid "" @@ -3810,10 +4908,14 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one," " click the minus :guilabel:` - ` button and deselect." msgstr "" +"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna, clique no botão de adição " +":guilabel:` + ` ao lado de :guilabel:`Total` e, em seguida, selecione um dos" +" grupos. Para remover um grupo, clique no botão de subtração :guilabel:` - `" +" e desmarque." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140 msgid "Using the Graph view" -msgstr "" +msgstr "Usar a visualização de gráfico" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142 msgid "" @@ -3821,6 +4923,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " "these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." msgstr "" +"O relatório de :guilabel:`Análise de status` também pode ser visualizado " +"como um Gráfico de :guilabel:`Barra`, :guilabel:`Linha` ou " +":guilabel:`Pizza`. Alterne entre essas visualizações selecionando o ícone " +"relacionado na parte de cimado gráfico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "Bar Chart" @@ -3828,7 +4934,7 @@ msgstr "Gráfico de Barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" -msgstr "" +msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "Line Chart" @@ -3836,7 +4942,7 @@ msgstr "Gráfico de linha" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view" -msgstr "" +msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de linhas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 msgid "Pie Chart" @@ -3844,7 +4950,7 @@ msgstr "Gráfico de Pizza" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" -msgstr "" +msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de pizza" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 msgid "" @@ -3852,10 +4958,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " "each other instead of next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Tanto o :guilabel:`Gráfico de barras` quanto o :guilabel:`Gráfico de linha` " +"podem utilizar a opção de visualização :guilabel:`Empilhada`. Isso apresenta" +" dois (ou mais) grupos de dados um em cima do outro, em vez de ao lado um do" +" outro, facilitando a comparação de dados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Using the Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Usar a visualização de coorte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174 msgid "" @@ -3864,20 +4974,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " "chart." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Coorte` é usada para monitorar as mudanças nos " +"dados ao longo de um período de tempo. Para exibir o relatório de " +":guilabel:`Análise de status` em uma visualização :guilabel:`Coorte`, clique" +" no ícone no canto superior direito acima do gráfico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" -msgstr "" +msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de coorte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 msgid ":ref:`Reporting views `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Visualizações de relatório `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" +":doc:`Permitir que clientes fechem seus chamados " +"`" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" @@ -3889,6 +5005,9 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em " +"andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e " +"acompanhe a lucratividade de cada projeto." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -3901,7 +5020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de projeto" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" @@ -3909,22 +5028,30 @@ msgid "" "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" +"O app Projeto do Odoo utiliza o sistema de gerenciamento de projetos " +"**Kanban**. Isso significa que todos os projetos são divididos em tarefas, " +"que são categorizadas em um quadro-branco de acordo com a fase de produção " +"em que estão." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" -msgstr "" +msgstr "Você sabia?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" +"A palavra **Kanban** vem do japonês e se refere ao método de gerenciamento " +"\"quadro visual\"." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Gestão de projetos Kanban " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" @@ -3932,20 +5059,26 @@ msgid "" "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" +"Abra o aplicativo **Projeto** e clique em :guilabel:`Criar` para começar um " +"novo projeto. Insira um :guilabel:`Nome` para o seu projeto e clique em " +":guilabel:`Criar Projeto`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" +"Você pode personalizar seus **projetos** existentes no painel, clicando no " +"botão de alternância do menu suspenso (:guilabel:`⋮`) no **cartão** do seu " +"projeto." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" -msgstr "" +msgstr "Cartão do projeto" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" -msgstr "" +msgstr "Isso habilita um novo menu dividido em quatro partes:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" @@ -3955,64 +5088,77 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" +":guilabel:`Visualizar`: obtenha uma visão geral dos componentes do seu " +"projeto, como suas :guilabel:`Tarefas`, :guilabel:`Marcos` e " +":guilabel:`Atualizações do projeto`. Dependendo dos aplicativos que você " +"ativou, mais opções podem estar disponíveis, como :guilabel:`Documentos`. " +"Todos os arquivos enviados podem ser encontrados neste menu, bem como no " +"aplicativo **Documentos**, em :guilabel:`Projetos`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" +":guilabel:`Relatório`: analise o progresso e a rentabilidade do seu projeto " +"através de gráficos e estatísticas;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" +"**Cor**: insira uma linha colorida no lado esquerdo do cartão para facilitar" +" o reconhecimento do seu projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Definições`: você pode alterar o seguinte:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" -msgstr "" +msgstr "o :guilabel:`Nome` do projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" -msgstr "" +msgstr "o :guilabel:`Nome das tarefas` que se encontram nesse projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" -msgstr "" +msgstr "o :guilabel:`Cliente` a quem o projeto é destinado;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" -msgstr "" +msgstr "os :guilabel:`Marcadores` usados para filtragem;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" -msgstr "" +msgstr "a :guilabel:`Empresa` responsável pelo projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" -msgstr "" +msgstr "o funcionário designado como :guilabel:`Gerente de projeto`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" -msgstr "" +msgstr "a :guilabel:`Data planejada` do projeto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." -msgstr "" +msgstr "o total de :guilabel:`Horas alocadas` para aquele projeto." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" +"Além disso, você pode marcar o projeto como :guilabel:`Favorito`, o que " +"possibilita encontrá-lo com o filtro :guilabel:`Meus favoritos` na " +"visualização Kanban;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" -msgstr "" +msgstr "Definições do projeto" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" @@ -4020,16 +5166,21 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Personalizar seu projeto " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" +"Mais configurações estão disponíveis na aba :guilabel:`Definições`. A " +"maioria delas *só* está disponível de acordo com os aplicativos ativados." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" -msgstr "" +msgstr "Agendar atividades" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" @@ -4042,12 +5193,22 @@ msgid "" "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" +"Você pode agendar **atividades** (ex.: :guilabel:`Ligação`, " +":guilabel:`Reunião`, etc.) por projeto clicando no ícone de **relógio**. " +"Fazer isso abre uma lista com atividades já agendadas e permite planejar " +"**novas** atividades clicando em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Na " +"janela pop-up, selecione o :guilabel:`Tipo de atividade`, insira um " +":guilabel:`Resumo` e um :guilabel:`Prazo final` para essa atividade e " +"atribua-a a um funcionário. De acordo com o :guilabel:`Tipo de atividade`, " +"pode haver **opções adicionais** disponíveis." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" +"Se uma atividade **já** estiver agendada, o ícone pode mudar para um " +"**telefone**, um **grupo de pessoas**, entre outros." #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" @@ -4088,6 +5249,8 @@ msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"**Para mais informações**: " +":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" @@ -4115,6 +5278,8 @@ msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"Nas configurações do seu projeto, defina o alias de e-mail na aba de e-mail " +"do app Projeto do Odoo." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" @@ -4132,10 +5297,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" +"Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto " +"do Odoo" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" -msgstr "" +msgstr "Tarefas recorrentes" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" @@ -4143,12 +5310,18 @@ msgid "" "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" +"Ao lidar com um projeto, é comum que a mesma tarefa precise ser realizada " +"várias vezes: por exemplo, reuniões semanais ou relatórios de status. O " +"recurso de **tarefas recorrentes** permite automatizar a criação dessas " +"tarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Tarefas recorrentes " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" @@ -4156,6 +5329,9 @@ msgid "" "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para habilitar tarefas recorrentes, vá para :menuselection:`Projeto --> " +"Configuração --> Configurações`, em seguida, ative :guilabel:`Tarefas " +"recorrentes` e pressione :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" @@ -4165,10 +5341,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" +"Agora, tarefas recorrentes estão ativadas em todos os projetos existentes. A" +" funcionalidade pode ser desativada individualmente nos projetos clicando no" +" botão :guilabel:`⋮` de menu suspenso, ao lado do nome do projeto, e, em " +"seguida, indo para :menuselection:`Definições --> Definições --> " +"Gerenciamento de tarefas` e desativando :guilabel:`Tarefas recorrentes`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" -msgstr "" +msgstr "Configurar a recorrência de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 msgid "" @@ -4189,6 +5370,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" +":guilabel:`Estágio`: o primeiro estágio do painel do projeto " +"(:guilabel:`Novo` ou equivalente);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" @@ -4196,6 +5379,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" +":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Projeto`, " +":guilabel:`Responsáveis`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Marcadores`: " +"copiados da tarefa original;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" @@ -4214,6 +5400,8 @@ msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" +"O número total de recorrências existentes é exibido na tarefa por um **botão" +" inteligente**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "" @@ -4223,7 +5411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 msgid "Edit or stop task recurrence" -msgstr "" +msgstr "Editar ou interromper a recorrência da tarefa" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 msgid "" @@ -4272,6 +5460,8 @@ msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" +"Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de registro " +"de folgas no app Planilha de horas do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -4288,6 +5478,8 @@ msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" +"Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da planilha de horas e solicitações de folga no\n" +"app Folgas do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -4311,7 +5503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "Visão da solicitação de folga no app Folga do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -4330,6 +5522,8 @@ msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" +"Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo " +"funcionário no app Planilhas de horas do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -4343,4 +5537,4 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" -msgstr "" +msgstr "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index fe805be95..772587b4b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -2525,6 +2525,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: e-Learning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" @@ -3986,6 +3987,8 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"Altere o texto no campo :guilabel:`Texto do botão` para atualizar a saudação" +" exibida na nuvem de texto quando o botão do chat ao vivo aparece no site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po index 9a84126e4..02771d069 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Matjaz Mozetic , 2023 # Tadej Lupšina , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Katja Deržič, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Katja Deržič, 2023\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13619,7 +13620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:43 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Delovni prostori" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:45 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po index 31df14aa7..becee7acb 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -11,15 +11,16 @@ # Tomaž Jug , 2023 # Matjaz Mozetic , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Katja Deržič, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Katja Deržič, 2023\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -358,29 +359,30 @@ msgstr "" msgid "" "Refer to `Microsoft's documentation `_ on how to" -" set up an Azure AD Tenant (also called an *environment*), which is a " -"representation of an organization to manage and register apps." +" set up an Microsoft Entra ID (formally called *Microsoft Azure Active " +"Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to " +"manage and register apps." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:23 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24 msgid "" "Then, `Register an Application `_, choosing the " "appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect " "their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any " -"organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal" -" Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for :guilabel:`Supported " -"account types`." +"organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - Multitenant) " +"and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " +":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:29 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "" "When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and " "copy the Odoo database URI (URL) followed by " "`/microsoft_account/authentication`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34 msgid "" "Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` " "for the :guilabel:`Redirect URI`." @@ -389,24 +391,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " -"Microsoft Azure AD portal." +"Microsoft Entra ID portal." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41 msgid "" "For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check " "this page `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 msgid "" "Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, " "which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the " "user's side. :guilabel:`Certificates` are optional." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48 msgid "" "To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and" " then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a " @@ -414,7 +416,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Expires`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52 msgid "" "Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting " "the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so " @@ -422,11 +424,11 @@ msgid "" "generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57 msgid "Configuration in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings " "--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." @@ -436,7 +438,7 @@ msgstr "" msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66 msgid "" "From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of " "the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it " @@ -447,7 +449,7 @@ msgstr "" msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73 msgid "" "In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` " "section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the " @@ -458,17 +460,17 @@ msgstr "" msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:79 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80 msgid "" "Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Sync with Outlook" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:88 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89 msgid "" "Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a " "test database and a test email address (that is not used for any other " @@ -476,7 +478,7 @@ msgid "" "user's production database." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:92 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93 msgid "" "If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar " "before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled " @@ -484,7 +486,7 @@ msgid "" "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:96 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97 msgid "" "To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event " "attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the " @@ -492,7 +494,7 @@ msgid "" "and then start the sync." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:100 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101 msgid "" "Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, " "Outlook will still send a notification to all event participants every time " @@ -501,7 +503,7 @@ msgid "" " Odoo's side." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106 msgid "" "After one user syncs their Outlook calendar to the Odoo database, unwanted " "email notifications are unavoidable because the first synchronized user's " @@ -512,53 +514,53 @@ msgid "" "invitations to all event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113 msgid "" "In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " "calendar:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:114 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" " attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117 msgid "" "Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118 msgid "" "Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " "event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119 msgid "" "Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:120 msgid "" "Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " "all event attendees." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:122 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123 msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:124 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:125 msgid "" "In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the " ":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login" @@ -570,27 +572,27 @@ msgstr "" msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:132 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:133 msgid "" "The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" " in both accounts (Outlook and Odoo)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:136 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid "" "All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync " "their calendar with Outlook `. The configuration of " -"Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD tenants' Client IDs" -" and Client Secrets are unique, and represent an organization that helps the" -" user to manage a specific instance of Microsoft cloud services for their " -"internal and external users." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143 -msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" +"Microsoft's Azure account is only done once, as Microsoft Entra ID tenants' " +"Client IDs and Client Secrets are unique, and represent an organization that" +" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services " +"for their internal and external users." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144 +msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:145 msgid ":doc:`google`" msgstr "" @@ -742,6 +744,12 @@ msgstr "" msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." msgstr "" +#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82 +msgid "" +"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary " +"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Pregled" @@ -1002,37 +1010,45 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`get_started`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 -msgid "Efficiently Communicate Using Channels" +msgid "Use channels for team communication" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" -"You can use channels to organize discussions between individual teams, " -"departments, projects, or any other group that requires regular " -"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " -"latest developments." +"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between " +"individual teams, departments, projects, or any other group that requires " +"regular communication. With channels, employees can communicate inside " +"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " +"and latest developments having to do with the organization." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 -msgid "Public and Private channels" +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11 +msgid "Public and private channels" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " -"visible to users invited to it." +"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the " +":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` " +"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After " +"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The " +"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public " +"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, " +"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " +"fits the communication needs." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" +msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " @@ -1040,160 +1056,139 @@ msgid "" "specific department)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31 msgid "Configuration options" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33 msgid "" -"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" -" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." +"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and " +":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's " +"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " +"menu, next to the channel's name." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 -msgid "Privacy and Members" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 -msgid "" -"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control " -"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* " -"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" -" a public one." +msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 +msgid "Privacy and Members tabs" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44 msgid "" -"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your " -"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " -"*Invite*." +"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " +"groups can have access to the channel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48 +msgid "" +"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " +"view and join it, as they would a public one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51 +msgid "" +"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the " +":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members " +"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the " +"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the " +"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " +"users have been added." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 +msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60 +msgid "" +"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals " +"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options " +"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " +"Departments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64 +msgid "" +"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of " +"that particular user group as followers. In other words, while " +":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, " +":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as " +"long as they are part of a specific user group. The same is true for " +":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70 +msgid "Quick search bar" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72 +msgid "" +"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if " +"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, " +"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " +"way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" -"View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " -"Discuss" +"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " +"Discuss." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 -msgid "" -"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* " -"automatically add its members as followers. In other words, while " -"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto " -"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " -"are part of the group." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 -msgid "Use a channel as a mailing list" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 -msgid "" -"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " -"mailing list." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 -msgid "" -"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " -"messages will need to be approved before being sent." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 -msgid "" -"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" -" would like them to receive an *Automatic notification*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 -msgid "" -"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" -" to newcomers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "" -"View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo " -"Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 -msgid "" -"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " -"messages." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 -msgid "" -"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " -"their :doc:`notification preference `." +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81 +msgid "Finding channels" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" -"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " -"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." +"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left " +"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. " +"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels " +"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the " +":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " +"boxes." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88 msgid "" -"View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo " -"Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 -msgid "Quick search bar" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93 -msgid "" -"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if " -"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a " -"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" -" and quickly find the one you need." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "" -"View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " -"Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 -msgid "Finding channels" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 -msgid "" -"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " -"channels, and join or leave them from a single screen." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 -msgid "" -"Apply filters criteria and save it for later use. The search function " -"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " -"single character." +"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for " +"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the" +" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " +"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98 +msgid "Linking channel in chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100 +msgid "" +"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do " +"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the " +"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. " +"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " +"pop up in the lower right corner of the screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105 +msgid "" +"Users are able to contribute to this group channel (either public or member " +"based) by typing messages in window and pressing *enter*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 +msgid "" +"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`plan_activities`" msgstr "" @@ -1749,8 +1744,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "Razlog:" @@ -1763,9 +1758,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "" @@ -1845,70 +1840,70 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " -"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " +"support's service scope." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" @@ -1921,24 +1916,24 @@ msgstr "" msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" @@ -1949,11 +1944,11 @@ msgstr "" msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " @@ -1963,51 +1958,51 @@ msgid "" "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " @@ -2018,18 +2013,18 @@ msgid "" "manufacturer." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"Odoo support's service scope." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 @@ -2121,7 +2116,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:391 msgid "Cash drawer" msgstr "" @@ -2130,7 +2125,7 @@ msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:359 msgid "Barcode scanner" msgstr "" @@ -2365,11 +2360,486 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103 -msgid "The Zebra printer doesn't print anything" +msgid "Epson configuration special case" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105 msgid "" +"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " +"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " +"models do not support this command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 +msgid "TM-U220" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:109 +msgid "TM-U230" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 +msgid "TM-P60" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:111 +msgid "TMP-P60II" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:113 +msgid "" +"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " +"instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:116 +msgid "Process to force ESC * command" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:119 +msgid "Epson printer compatibility" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121 +msgid "" +"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" +" command." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:125 +msgid "" +"`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " +"compatible printers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127 +msgid "" +"`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " +"compatible printers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:130 +msgid "" +"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" +" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " +"*` command to print, follow this process to configure the printer with the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 +msgid "IoT box configuration for ESC *" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:137 +msgid "" +"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " +"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" +" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " +":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box homepage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:142 +msgid "**Choosing the printer**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:144 +msgid "" +"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " +"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " +"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " +"then click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149 +msgid "" +"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:151 +msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152 +msgid "Turn the printer off and refresh the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:153 +msgid "" +"Now compare the difference with the first list to see which printer " +"disappeared." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154 +msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:155 +msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:156 +msgid "" +"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " +"the name of the printer in question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:160 +msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:162 +msgid "**CUPS naming convention**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:164 +msgid "" +"`CUPS` will prompt the admin for three pieces of information: the " +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " +"last two pieces of information do not need to be specific, however, the " +":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" +" *` command." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:169 +msgid "" +"The :guilabel:`Name` should match this convention: " +"`__IMC___...___`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:172 +msgid "A breakdown of the naming convention:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:174 +msgid "" +"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" +" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:176 +msgid "" +"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " +"*`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:177 +msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:179 +msgid "" +"`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" +" an integer describing the scale percentage that should be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:183 +msgid "" +"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:185 +msgid "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" +" specified)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:186 +msgid "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" +" not specified)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:189 +msgid "" +"*Density* parameters might need to be configured in a particular way " +"depending on the printer model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:193 +msgid "" +"Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " +"printer model printer in the table above to see if the printer should set " +"these parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:198 +msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:200 +msgid "Proper name formatting:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:202 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:203 +msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:205 +msgid "" +"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " +"might not have the expected printed output):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:208 +msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name can't have spaces." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:209 +msgid "" +"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it won't use `ESC *`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:210 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:211 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" +" parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:212 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " +"value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:214 +msgid "**Finish adding a printer**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:216 +msgid "" +"After setting the name of the printer with the appropriate naming " +"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" +" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:220 +msgid "" +"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " +"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:223 +msgid "" +"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " +"server (this could take a few minutes)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:226 +msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:228 +msgid "" +"Once the printer is visible on the Odoo database, don't forget to choose it " +"in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " +"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:234 +msgid "" +"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " +"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" +" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" +" up another printer from scratch to create one with modified parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239 +msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:244 +msgid "" +"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " +"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " +"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" +" theory):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:252 +msgid "" +"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " +"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " +"random characters will print:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Printer paper with seemingly random characters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:259 +msgid "" +"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " +"the following steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:261 +msgid "" +"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" +" `GS v 0 `_ and `ESC * " +"`_, it can be seen that " +"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " +"`ESC *`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:270 +msgid "" +"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Administration menu, add printer selection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:276 +msgid "" +"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " +"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " +":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " +"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " +"the printer in question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283 +msgid "" +"For the naming convention, since it will need to print using the `ESC *` " +"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " +"`Epson's ESC * site `_ to find out more about" +" the *density* parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:292 +msgid "" +"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " +"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " +"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " +"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" +" printed)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297 +msgid "" +"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " +":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " +"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " +"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " +"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302 +msgid "" +"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " +"convention." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:308 +msgid "" +"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " +"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:315 +msgid "" +"However when trying to print with the naming convention: " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it will print the receipt, but it will be too big" +" and outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " +"convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:319 +msgid "Here are some examples:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:324 +msgid "Printer Naming Convention" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:325 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:326 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:327 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:328 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt example format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:346 +msgid "The Zebra printer doesn't print anything" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:348 +msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " "Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" @@ -2378,18 +2848,18 @@ msgid "" " the corresponding template." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355 msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." +"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:364 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " @@ -2397,11 +2867,11 @@ msgid "" "the correct format." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:369 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:129 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:371 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " "of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" @@ -2410,18 +2880,18 @@ msgid "" "Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:377 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:138 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:380 msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:141 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:383 msgid "" "The device type can be manually changed by going to its form view " "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" @@ -2432,11 +2902,11 @@ msgstr "" msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:394 msgid "The cash drawer does not open" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:396 msgid "" "The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " "drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " @@ -2880,17 +3350,15 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58 -#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59 -#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62 @@ -3108,6 +3576,16 @@ msgid "" "Checks --> New`." msgstr "" +#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:67 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" @@ -4351,7 +4829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58 msgid "Types" -msgstr "" +msgstr "Vrste" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59 diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/sales.po index de1d9eec1..ab54cd73d 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Matjaz Mozetic , 2023 # matjaz k , 2023 # Jasmina Macur , 2023 +# Katja Deržič, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Jasmina Macur , 2023\n" +"Last-Translator: Katja Deržič, 2023\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9308,7 +9309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Predlog ponudb" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/services.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/services.po index 4b39a9612..158aae946 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/services.po @@ -10,15 +10,16 @@ # Jasmina Macur , 2023 # Tomaž Jug , 2023 # Matjaz Mozetic , 2023 +# Katja Deržič, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-10-09 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Matjaz Mozetic , 2023\n" +"Last-Translator: Katja Deržič, 2023\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2745,7 +2746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" -"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and and the :guilabel:`Channel " +"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel " "Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window." " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." @@ -3053,7 +3054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" -msgstr "" +msgstr "SLA Status Analiza" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index f367cf604..f2be745c7 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -26,7 +26,6 @@ # 苏州远鼎 , 2022 # Mandy Choy , 2023 # keecome <7017511@qq.com>, 2023 -# 稀饭~~ , 2023 # Shaw J , 2023 # Raymond Yu , 2023 # Datasource International , 2023 @@ -40,6 +39,7 @@ # Chloe Wang, 2023 # Emily Jia , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 +# 稀饭~~ , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n" +"Last-Translator: 稀饭~~ , 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -134,6 +134,8 @@ msgid "" "several companies but can only work on a single company's accounting at a " "time." msgstr "" +"可以在同一个数据库中管理多个公司。每个公司都有自己的:d " +"oc:`会计科目表`会计,这对于生成合并报告也很有用。用户可以访问多家公司,但一次只能处理一家公司的会计。会计会计" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 msgid "Multi-currency environment" @@ -149,6 +151,8 @@ msgid "" "Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " "items." msgstr "" +"A :doc:`multi-currency ` " +"Odoo中提供了具有自动汇率以简化国际交易的环境。每笔交易都以公司的默认货币记录;对于以另一种货币发生的交易,Odoo以公司货币存储价值和交易货币价值。Odoo在核对日记帐项目后产生货币损益。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 msgid "" @@ -158,7 +162,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 msgid "International standards" -msgstr "" +msgstr "国际标准" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "" @@ -168,6 +172,7 @@ msgid "" "to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " "other requirements." msgstr "" +"Odoo会计支持70多个国家/地区。它提供了所有国家通用的中央标准和机制,并且由于特定于国家的模块,可以满足当地要求。财政状况的存在是为了解决区域特殊性,如会计科目表、税收或任何其他要求。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index d5e697c60..0faeb01a9 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -22,9 +22,9 @@ # Jeffery CHEN , 2023 # 稀饭~~ , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Chloe Wang, 2023 # Wil Odoo, 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1177,11 +1177,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo CRM 中创建销售团队。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" -msgstr "" +msgstr "为销售团队增加成员" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -1191,10 +1191,13 @@ msgid "" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" +"添加团队成员,请在编辑销售团队配置页面时点击 :guilabel:`Members` 标签下的 " +":guilabel:`Add`。从下拉菜单中选择销售人员或创建新销售人员。设置 30 " +"天内可分配给该销售人员的最大潜在客户数量,以确保销售人员不会过度劳累。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo CRM 中添加销售人员。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" @@ -1205,14 +1208,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "销售团队仪表板" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." -msgstr "" +msgstr "查看销售团队仪表板,请跳转至:菜单选择:`CRM-->销售-->团队`。Odoo 用户所属的团队会显示在仪表板的分区中。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" @@ -1835,7 +1838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "Close the POS session" -msgstr "" +msgstr "关闭 PoS 会话" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" @@ -1899,7 +1902,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "访问 POS 设置" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index 1a5a60cce..bbc1f3e7a 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -7,6 +7,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # 敬雲 林 , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Tony Ng, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2023\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "硬件" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management"