diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 9cb478bf9..5d76e7d26 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started.rst:5 msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" @@ -11521,6 +11521,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/intrastat.rst:14 msgid "" @@ -11547,7 +11550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:3 msgid "Tax return (VAT declaration)" -msgstr "" +msgstr "Steuererklärung (Umsatzsteuererklärung)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:5 msgid "" @@ -11560,6 +11563,16 @@ msgid "" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" +"Unternehmen mit einer registrierten :abbr:`MwSt. (Mehrwertsteuer)`-Nummer " +"müssen monatlich oder vierteljährlich eine **Steuererklärung** abgeben, je " +"nach ihrem Umsatz und der Registrierungsverordnung. Eine Steuererklärung – " +"oder Umsatzsteuererklärung – gibt den Steuerbehörden Auskunft über die " +"steuerpflichtigen Umsätze des Unternehmens. Die **Ausgangssteuer** wird auf " +"die Anzahl der von einem Unternehmen verkauften Waren und Dienstleistungen " +"erhoben, während die **Vorsteuer** die Steuer ist, die auf den Preis " +"aufgeschlagen wird, wenn Waren oder Dienstleistungen gekauft werden. Auf der" +" Grundlage dieser Werte kann das Unternehmen den zu zahlenden oder zu " +"erstattenden Steuerbetrag berechnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:14 msgid "" @@ -11567,6 +11580,9 @@ msgid "" " from the European Commission: `\"What is VAT?\" " "`_." msgstr "" +"Weitere Informationen über die Mehrwertsteuer und ihren Mechanismus finden " +"Sie auf dieser Seite der Europäischen Kommission: „Was ist die MwSt.?“ " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" @@ -11578,33 +11594,47 @@ msgid "" "your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " "tax return deadline." msgstr "" +"Die Konfiguration der **Periodizität der Steuererklärung** ermöglicht es " +"Odoo, Ihre Steuererklärung korrekt zu berechnen und Ihnen auch eine " +"Erinnerung zu schicken, damit Sie keine Steuererklärungsfrist verpassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:30 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Sie können unter :guilabel:`Periodizität der " +"Steuererklärung` Folgendes bestimmen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" " monthly or quarterly basis;" msgstr "" +":guilabel:`Periodizität`: Legen Sie hier fest, ob Sie Ihre Steuererklärung " +"monatlich oder vierteljährlich abgeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " "return;" msgstr "" +":guilabel:`Erinnerung`: Legen Sie fest, wann Odoo Sie daran erinnern sollte," +" Ihre Steuererklärung einzureichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: Wählen Sie das Journal aus, in dem die Steuererklärung " +"erfasst werden soll." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst-1 msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" msgstr "" +"Konfigurieren, wie oft Steuererklärung in Odoo Buchhaltung gemacht werden " +"müssen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:43 msgid "" @@ -11623,10 +11653,18 @@ msgid "" " recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" +"Odoo erstellt Steuerberichte auf der Grundlage der " +":guilabel:`Steuerraster`-Einstellungen, die für Ihre Steuern konfiguriert " +"wurden. Daher ist es wichtig, dass Sie sicherstellen, dass alle erfassten " +"Transaktionen die richtigen Steuern verwenden. Sie können die " +":guilabel:`Steuerraster` sehen, indem Sie den Reiter " +":guilabel:`Buchungszeilen` einer beliebigen Rechnung öffnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" msgstr "" +"Ansicht, welche Steuerraster für die Erfassung von Transaktionen in Odoo " +"Buchhaltung verwendet werden" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:60 msgid "" @@ -11635,10 +11673,15 @@ msgid "" "can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" " invoices or credit notes." msgstr "" +"Um Ihre Steuerraster zu konfigurieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern`, und öffnen Sie " +"die Steuer, die Sie ändern möchten. Dort können Sie Ihre Steuereinstellungen" +" bearbeiten, zusammen mit den Steuerrastern, die für die Erfassung von " +"Rechnungen oder Gutschriften verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Steuern und deren Steuerraster in Odoo Buchhaltung konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:69 msgid "" @@ -11646,10 +11689,14 @@ msgid "" " localization package ` is installed " "according to the country you select at the creation of your database." msgstr "" +"Steuern und Berichte sind in Odoo in der Regel bereits vorkonfiguriert: Ein " +":ref:`steuerliches Lokalisierungspaket ` wird" +" entsprechend dem Land, das Sie bei der Erstellung Ihrer Datenbank " +"auswählen, installiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:76 msgid "Close a tax period" -msgstr "" +msgstr "Eine Steuerperiode schließem" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:81 msgid "Tax Lock Date" @@ -11662,6 +11709,11 @@ msgid "" "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" +"Bei jeder neuen Transaktion, deren Buchungsdatum vor dem " +":guilabel:`Sperrdatum für die Steuer` liegt, werden die Steuerwerte in die " +"nächste offene Steuerperiode verschoben. Dies ist nützlich, um " +"sicherzustellen, dass keine Änderungen an einem Bericht vorgenommen werden " +"können, sobald der Zeitraum abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:87 msgid "" @@ -11670,16 +11722,24 @@ msgid "" "add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" " Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." msgstr "" +"Daher empfehlen wir Ihnen, Ihr Steuerdatum zu sperren, bevor Sie an Ihrer " +":guilabel:`Closing Journal Entry` arbeiten. Auf diese Weise können andere " +"Benutzer keine Transaktionen ändern oder hinzufügen, die sich auf die " +":guilabel:`Abschlussbuchung` auswirken würden, was Ihnen helfen kann, Fehler" +" bei der Steuererklärung zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:92 msgid "" "To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." msgstr "" +"Um das aktuelle :guilabel:`Sperrdatum für die Steuer` zu überprüfen oder zu " +"bearbeiten, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> " +"Aktionen: Sperrdaten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst-1 msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Sperren Ihrer Steuer für eine bestimmte Periode in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:102 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:135 @@ -11697,10 +11757,20 @@ msgid "" "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" +"Sobald alle Transaktionen, die Steuern betreffen, für die Periode, über die " +"Sie berichten möchten, gebucht wurden, öffnen Sie Ihren " +":guilabel:`Steuerbericht`, indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Prüfberichte: Steuerbericht` gehen. Stellen Sie sicher, " +"dass Sie die richtige Periode auswählen, die Sie melden möchten, indem Sie " +"den Datumsfilter verwenden, sodass Sie einen Überblick über Ihren " +"Steuerbericht erhalten. Von dieser Ansicht aus können Sie leicht auf " +"verschiedene Formate Ihres Steuerberichts zugreifen, z. B. `PDF` und XLSX. " +"Diese enthalten alle Werte, die Sie den Steuerbehörden melden müssen, " +"zusammen mit dem Betrag, den Sie zahlen oder erstattet bekommen müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Dowload des PDF mit Ihrem Steuerbericht in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:116 msgid "" @@ -11710,6 +11780,12 @@ msgid "" "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" +"Wenn Sie vergessen haben, Ihr Steuerdatum zu sperren, bevor Sie auf " +":guilabel:`Abschlussbuchung` klicken, dann sperrt Odoo Ihre Steuerperiode " +"automatisch an dem Datum, das dem Buchungsdatum Ihrer Buchung entspricht. " +"Dieser Sicherheitsmechanismus kann einige steuerliche Fehler verhindern, " +"aber es ist ratsam, Ihr Steuerdatum vorher manuell zu sperren, wie oben " +"beschrieben." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:122 msgid ":doc:`../../taxation/taxes/taxes`" @@ -11860,7 +11936,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Unveränderbarkeitsprüfung von Daten" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/data_inalterability.rst:5 msgid "" @@ -12288,7 +12364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/fiscal_year/close_fiscal_year.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1230 msgid "Year-end checklist" -msgstr "" +msgstr "Checkliste für Jahresende" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/fiscal_year/close_fiscal_year.rst:25 msgid "Run a **Tax report**, and verify that your tax information is correct." @@ -12450,6 +12526,23 @@ msgid "" "included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" " environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." msgstr "" +"Wenn Sie mit Verbrauchern arbeiten, werden die Preise in der Regel so ausgedrückt, dass die Steuern im Preis inbegriffen sind (z. B. meistens im E-Commerce). Wenn Sie jedoch in einer B2B-Umgebung arbeiten, verhandeln Unternehmen für gewöhnlich Preise ohne Steuern.\n" +"\n" +"Odoo kann beide Anwendungsfälle problemlos verwalten, solange Sie Ihre Preise auf dem Produkt ohne oder mit Steuern registrieren, aber nicht beides zusammen. Wenn Sie alle Ihre Preise nur mit eingeschlossenen (oder ausgeschlossenen) Steuern verwalten, können Sie trotzdem problemlos einen Kundenauftrag mit einem Preis ohne (oder mit eingeschlossenen) Steuern erstellen: Das ist ganz einfach.\n" +"\n" +"Diese Dokumentation bezieht sich nur auf den speziellen Anwendungsfall, in dem Sie zwei Referenzen für den Preis (mit oder ohne Steuern) für dasselbe Produkt benötigen. Der Grund für die Komplexität liegt darin, dass es keine symmetrische Beziehung zwischen eingeschlossenen und ausgeschlossenen Preisen gibt, wie in diesem Anwendungsfall in Belgien mit einer Steuer von 21 % gezeigt:\n" +"\n" +"Ihr eCommerce hat ein Produkt zu 10€ (inklusive Steuern)\n" +"\n" +"Dies würde 8,26 € (ohne Steuern) und eine Steuer von 1,74 € ergeben.\n" +"\n" +"Aber für den gleichen Anwendungsfall, wenn Sie den Preis ohne Steuern auf dem Produktformular eintragen (8,26€), erhalten Sie einen Preis mit Steuern von 9,99€, weil:\n" +"\n" +"8.26€ * 1.21 = 9.99€\n" +"\n" +"Je nachdem, wie Sie Ihre Preise in das Produktformular eintragen, erhalten Sie also unterschiedliche Ergebnisse für den Preis mit und den Preis ohne Steuern:\n" +"\n" +"Exklusive Steuern: 8.26€ & 10.00€" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:9 msgid "" @@ -12459,6 +12552,12 @@ msgid "" "easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " "that's easy." msgstr "" +"Odoo verwaltet beide Anwendungsfälle problemlos verwalten, solange Sie Ihre " +"Preise für das Produkt entweder inklusive oder exklusive Steuern " +"registrieren, aber nicht beides zusammen. Wenn Sie alle Ihre Preise nur " +"inklusive (oder exklusive) Steuern verwalten, können Sie trotzdem problemlos" +" einen Kundenauftrag mit einem Preis exklusive (oder inklusive) Steuern " +"erstellen: Das ist ganz einfach." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:15 msgid "" @@ -12468,24 +12567,35 @@ msgid "" "relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " "case, in belgium with a tax of 21%:" msgstr "" +"Diese Dokumentation bezieht sich nur auf den speziellen Anwendungsfall, in " +"dem Sie zwei Referenzen für den Preis (inklusive oder exklusive Steuern) für" +" dasselbe Produkt benötigen. Der Grund für die Komplexität liegt darin, dass" +" es keine symmetrische Beziehung zwischen Steuer inklusiven und exklusiven " +"Preisen gibt, wie in diesem Anwendungsfall in Belgien mit einer Steuer von " +"21 %:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" -msgstr "" +msgstr "Ihr eCommerce hat ein Produkt von **10 € (inklusive Steuern)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" msgstr "" +"Dies würde **8,26 € (exklusive Steuern)** und eine **Steuer von 1,74 €** " +"ergeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" "But for the same use case, if you register the price without taxes on the " "product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" msgstr "" +"Aber wenn Sie für denselben Anwendungsfall den Preis ohne Steuern auf dem " +"Produktformular eintragen (8,26€), erhalten Sie einen Preis mit Steuern von " +"9,99€, weil:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:29 msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "**8,26 € \\* 1,21 = 9,99 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:31 msgid "" @@ -12493,14 +12603,17 @@ msgid "" "have different results for the price including taxes and the price excluding" " taxes:" msgstr "" +"Je nachdem, wie Sie Ihre Preise in das Produktformular eintragen, erhalten " +"Sie also unterschiedliche Ergebnisse für den Preis mit und den Preis ohne " +"Steuern:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:35 msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" -msgstr "" +msgstr "Exklusive Steuern: **8,26 € & 10,00 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:37 msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "Inklusive Steuern: **8,26 € & 9,99 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:40 msgid "" @@ -12508,6 +12621,10 @@ msgid "" "will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " "Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." msgstr "" +"Wenn Sie 100 Stück zu 10 € inklusive Steuern kaufen, wird es noch " +"schwieriger. Sie erhalten dann: **1000 € (inkl. Steuern) = 826,45 € (Preis) " +"+ 173,55 € (Steuern)** Das ist etwas ganz anderes als ein Preis pro Stück " +"von 8,26 € exklusive Steuern." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:45 msgid "" @@ -12515,6 +12632,9 @@ msgid "" "you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" " form within the same company." msgstr "" +"Diese Dokumentation erklärt, wie der sehr spezielle Anwendungsfall zu " +"behandeln ist, bei dem Sie zwei Preise (inklusive oder exklusive Steuer) auf" +" dem Produktformular innerhalb desselben Unternehmens behandeln müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:50 msgid "" @@ -12527,6 +12647,15 @@ msgid "" "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" +"Finanziell gesehen haben Sie nicht mehr Einnahmen, wenn Sie Ihr Produkt für " +"10 € statt für 9,99 € (bei einer Steuer von 21 %) verkaufen, denn Ihre " +"Einnahmen sind bei 9,99 € genau dieselben, nur die Steuer ist 0,01 € höher. " +"Wenn Sie also einen E-Commerce in Belgien betreiben, tun Sie Ihren Kunden " +"einen Gefallen und setzen Sie Ihren Preis auf 9,99 € statt 10 €. Bitte " +"beachten Sie, dass dies nicht für 20 € oder 30 € oder andere Steuersätze " +"oder eine Menge >1 gilt. Sie tun sich damit auch einen Gefallen, da Sie " +"alles exklusive Steuern verwalten können, was weniger fehleranfällig und " +"einfacher für Ihre Verkäufer ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 @@ -12546,6 +12675,14 @@ msgid "" "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" +"Der beste Weg, diese Komplexität zu vermeiden, besteht darin, nur eine Art " +"der Preisverwaltung zu wählen und diese beizubehalten: Preis ohne Steuern " +"oder Preis mit enthaltenen Steuern. Legen Sie fest, welcher Preis als " +"Standard im Produktformular hinterlegt wird (in der Standardsteuer für das " +"Produkt), und lassen Sie Odoo den anderen Preis automatisch berechnen, " +"basierend auf der Preisliste und der Steuerposition. Verhandeln Sie Ihre " +"Verträge mit Kunden entsprechend. Diese Funktion ist sofort einsatzbereit, " +"und Sie müssen keine besonderen Einstellungen vornehmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" @@ -12553,46 +12690,61 @@ msgid "" "excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " "must:" msgstr "" +"Wenn Sie das nicht können und wenn Sie wirklich einige Preise exklusive " +"Steuer und für andere Kunden andere Preise inklusive Steuer aushandeln, " +"müssen Sie Folgendes tun:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:77 msgid "" "always store the default price **tax excluded** on the product form, and " "apply a tax (price excluded on the product form)" msgstr "" +"immer den Standardpreis **exklusive Steuer** im Produktformular speichern " +"und eine Steuer anwenden (Preis im Produktformular exklusive Steuer)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:80 msgid "" "create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" msgstr "" +"eine Preisliste mit Preisen in **inklusive Steuer** für bestimmte Kunden " +"erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:83 msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" msgstr "" +"eine Steuerposition erstellen, die aus exklusiven Steuern inklusive macht" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" msgstr "" +"sowohl die Preisliste als auch die Steuerposition den Kunden zuweisen, die " +"von dieser Preisliste und Steuerposition profitieren möchten" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" msgstr "" +"Für die Zwecke dieser Dokumentation werden wir den oben genannten " +"Anwendungsfall verwenden:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" msgstr "" +"Ihr Standardverkaufspreis für Ihr Produkt beträgt 8,26 € exklusive Steuern." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:93 msgid "" "but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " "website" msgstr "" +"aber wir wollen es in unseren Geschäften oder auf unserer E-Commerce-Website" +" für 10 € inklusive Steuer verkaufen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:97 msgid "Setting your products" -msgstr "" +msgstr "Einstellung Ihrer Produkte" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:99 msgid "" @@ -12601,6 +12753,10 @@ msgid "" "Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " "Accounting application." msgstr "" +"Ihr Unternehmen muss so konfiguriert sein, dass die Steuer standardmäßig " +"exklusive ist. Dies ist normalerweise die Standardkonfiguration, aber Sie " +"können Ihre **Standardumsatzsteuer** im Menü :menuselection:`Konfiguration " +"--> Einstellungen` der Buchhaltungsapp," #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:107 msgid "" @@ -12609,6 +12765,10 @@ msgid "" "--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " "per customer segment**." msgstr "" +"Danach können Sie eine **B2C**-Preisliste erstellen. Sie können die " +"Preislistenfunktion pro Kunde über das Menü: :menuselection:`Konfiguration " +"--> Einstellungen` der Verkaufsapp aktivieren. Wählen Sie die Option " +"**Unterschiedliche Preise pro Kundensegment**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:112 msgid "" @@ -12616,6 +12776,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " "default pricelist into B2B to avoid confusion." msgstr "" +"Erstellen Sie anschließend eine B2C-Preisliste über das Menü " +":menuselection:`Konfiguration --> Preislisten`. Es empfiehlt sich auch, die " +"Standardpreisliste in B2B umzubenennen, um Verwechslungen zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:116 msgid "" @@ -12623,10 +12786,14 @@ msgid "" "included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," " from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" msgstr "" +"Erstellen Sie dann ein Produkt zum Preis von 8,26 € mit einer Steuer von 21 " +"% (definiert als nicht im Preis enthaltene Steuer) an und setzen Sie den " +"Preis für dieses Produkt für B2C-Kunden auf 10 € im Menü " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte` der Verkaufsapp:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:125 msgid "Setting the B2C fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Einstellung der B2C-Steuerposition" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:127 msgid "" @@ -12635,10 +12802,14 @@ msgid "" "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" +"Erstellen Sie in der Buchhaltungsapp eine B2C-Steuerposition über dieses " +"Menü: :menuselection:`Konfiguration --> Steuerpositionen`. Diese " +"Steuerposition sollte die MwSt. 21% (ohne Steuer im Preis) mit einer MwSt. " +"21 % (Preis exklusive Steuer) abbilden" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:136 msgid "Test by creating a quotation" -msgstr "" +msgstr "Test durch Erstellung eines Angebots" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:138 msgid "" @@ -12646,6 +12817,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" +"Erstellen Sie ein Angebot in der Verkaufsapp, indem Sie das Menü " +":menuselection:`Verkauf --> Angebote` verwenden. Sie sollten das folgende " +"Ergebnis erhalten: 8,26 € + 1,73 € = 9,99 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:145 msgid "" @@ -12654,14 +12828,18 @@ msgid "" "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." msgstr "" +"Erstellen Sie dann ein Angebot, aber **ändern Sie die Preisliste auf B2C und" +" die Steuerposition auf B2C** im Angebot, bevor Sie Ihr Produkt hinzufügen. " +"Sie sollten das erwartete Ergebnis erhalten, nämlich einen Gesamtpreis von " +"10 € für den Kunden: 8,26 € + 1,74 € = 10,00 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:153 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." -msgstr "" +msgstr "Dies ist das erwartete Verhalten für einen Kunden Ihres Shops." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:156 msgid "Avoid changing every sale order" -msgstr "" +msgstr "Änderung jedes Verkaufsauftrags vermeiden" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:158 msgid "" @@ -12670,12 +12848,18 @@ msgid "" "on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " "of this customer." msgstr "" +"Wenn Sie einen Vertrag mit einem Kunden aushandeln, egal ob inklusive oder " +"exklusive Steuer, können Sie die Preisliste und die Steuerposition auf dem " +"Kundenformular so einstellen, dass sie automatisch bei jedem Verkauf dieses " +"Kunden angewendet wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:163 msgid "" "The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " "the fiscal position is in the accounting tab." msgstr "" +"Die Preisliste befindet sich im Reiter **Verkauf & Einkauf** des " +"Kundenformulars und die Steuerposition im Reiter Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/B2B_B2C.rst:166 msgid "" @@ -12684,18 +12868,25 @@ msgid "" "wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " "to only work with one price reference." msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies fehleranfällig ist: Wenn Sie eine Steuerposition mit" +" in den Preisen inklusive Steuern festlegen, aber eine Preisliste verwenden," +" die nicht enthalten ist, werden möglicherweise falsche Preise für Sie " +"berechnet. Aus diesem Grund empfehlen wir Unternehmen in der Regel, nur mit " +"einer Preisreferenz zu arbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:3 msgid "Avatax integration" -msgstr "" +msgstr "Avatax-Integration" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:5 msgid "Avatax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo." msgstr "" +"Avatax ist ein Anbieter für Steuerberechnungen, der in Odoo integriert " +"werden kann." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:10 msgid "Credential configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration von Anmeldedaten" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:12 msgid "" @@ -12703,73 +12894,89 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Taxes` and add your Avatax credentials in the" " :guilabel:`Avatax` section." msgstr "" +"Um Avatax in Odoo zu integrieren, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Einstellungen --> Steuern` und fügen Sie Ihre Avatax-" +"Anmeldedaten im Abschnitt :guilabel:`Avatax` hinzu." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:16 msgid "" "If you do not yet have credentials, click on :guilabel:`How to Get " "Credentials`." msgstr "" +"Wenn Sie noch keine Anmeldedaten haben, klicken Sie auf :guilabel:`So " +"erhalten Sie Anmeldedaten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure Avatax settings" -msgstr "" +msgstr "Avatax-Einstellungen konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:25 msgid "Tax mapping" -msgstr "" +msgstr "Steuerzuordnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:27 msgid "" "The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the " "included Avatax fiscal position." msgstr "" +"Die Avatax-Integration ist bei Verkaufsaufträgen und Rechnungen mit der " +"enthaltenen Avatax-Steuerposition verfügbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the " "product categories." msgstr "" +"Bevor Sie die Integration verwenden, geben Sie bei den Produktkategorien ein" +" :guilabel:`Avatax-Kategorie` an." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify Avatax Category on products" -msgstr "" +msgstr "Avatax-Kategorie auf Produkten angeben" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:36 msgid "" "Avatax Categories may be overridden or set on individual products as well." msgstr "" +"Avatax-Kategorien können auch bei einzelnen Produkten aufgehoben oder " +"eingestellt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed" -msgstr "" +msgstr "Produktkategorie nach Bedarf aufheben" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:45 msgid "Address validation" -msgstr "" +msgstr "Adressvalidierung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:47 msgid "" "Manually validate customer addresses by clicking the :guilabel:`Validate " "address` link in the customer form view." msgstr "" +"Prüfen Sie Kundenadressen manuell, indem Sie auf den Link :guilabel:`Adresse" +" validieren` in der Kundenformularansicht klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst-1 msgid "Validate customer addresses" -msgstr "" +msgstr "Kundenadressen validieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:54 msgid "" "If preferred, choose to keep the newly validated address or the original " "address in the wizard that pops up." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, können Sie in dem sich öffnenden Assistenten wählen, ob " +"Sie die neu validierte Adresse oder die ursprüngliche Adresse behalten " +"möchten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst-1 msgid "Address validation wizard" -msgstr "" +msgstr "Adressvalidierungsassistent" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:64 msgid "Tax calculation" -msgstr "" +msgstr "Steuerberechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:66 msgid "" @@ -12778,12 +12985,20 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button while these " "documents are in draft mode." msgstr "" +"Berechnen Sie die Steuern auf Odoo-Angeboten und Rechnungen automatisch mit " +"Avatax, indem Sie die Dokumente bestätigen. Alternativ können Sie die " +"Steuern auch manuell berechnen, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Steuern mit Avatax berechnen` klicken, während sich diese " +"Dokumente im Entwurfsmodus befinden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:70 msgid "" "Use the :guilabel:`Avalara Code` field that's available on customers, " "quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and Avatax." msgstr "" +"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Avalara-Code`, das auf Kunden, Angeboten " +"und Rechnungen verfügbar ist, um Daten in Odoo und Avatax miteinander zu " +"vergleichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/avatax.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst:39 @@ -12791,7 +13006,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:151 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:278 msgid ":doc:`fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/cash_basis_taxes.rst:3 msgid "Manage cash basis taxes" @@ -12915,7 +13130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst-1 msgid "" "Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" -msgstr "" +msgstr "Odoo füllt das Steuerfeld automatisch gemäß den Standardsteuern aus" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst:14 msgid "" @@ -12931,6 +13146,10 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" +"**Standardsteuern** werden automatisch entsprechend dem Land eingerichtet, " +"das bei der Erstellung Ihrer Datenbank ausgewählt wurde, oder wenn Sie ein " +":ref:`steuerliches Lokalisierungspaket ` für " +"Ihr Unternehmen einrichten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst:25 msgid "" @@ -12939,10 +13158,14 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default **Sales Tax** and **Purchase Tax**, and " "click on *Save*." msgstr "" +"Um Ihre **Standardsteuern** zu ändern, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> Steuern " +"--> Standardsteuern`, wählen Sie die entsprechenden Steuern für Ihre " +"**Umsatzsteuer** und **Vorsteuer**, und klicken Sie auf *Speichern*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Definieren, welche Steuern standardmäßig in Odoo verwendet werde" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst:34 msgid "" @@ -12959,7 +13182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" -msgstr "" +msgstr "Innergemeinschaftlicher Fernabsatz der EU" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/eu_distance_selling.rst:5 msgid "" @@ -13003,6 +13226,8 @@ msgid "" "`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " "`_" msgstr "" +"`Europäische Kommission: OSS | Steuern und Zollunion " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/eu_distance_selling.rst:32 msgid "" @@ -13015,6 +13240,8 @@ msgstr "" msgid "" "EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" msgstr "" +"Funktion „Innergemeinschaftlicher Fernabsatz der EU“ in den Odoo-" +"Buchhaltungseinstellungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/eu_distance_selling.rst:41 msgid "" @@ -13040,6 +13267,9 @@ msgid "" "We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " "products and services you sell before using it." msgstr "" +"Wir empfehlen dringend, vor der Verwendung zu prüfen, ob die vorgeschlagene " +"Zuordnung für die von Ihnen verkauften Produkte und Dienstleistungen " +"geeignet ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/eu_distance_selling.rst:60 msgid "Refresh tax mapping" @@ -13060,7 +13290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" -msgstr "" +msgstr "Steuerpositionen (Steuer- und Kontenzuordnung)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" @@ -13148,10 +13378,13 @@ msgid "" "The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are " "active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"Das Zuordnung funktioniert nur mit *aktiven* Steuern. Stellen Sie daher " +"sicher, dass sie aktiv sind, indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Steuern` gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions.rst:50 msgid "Automatic application" -msgstr "" +msgstr "Automatische Anwendung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions.rst:52 msgid "" @@ -13242,12 +13475,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions.rst:110 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:280 msgid ":doc:`taxcloud`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxcloud`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:279 msgid ":doc:`B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/retention.rst:3 msgid "Manage withholding taxes" @@ -13260,6 +13493,10 @@ msgid "" "payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, " "withholding tax applies to employment income." msgstr "" +"Eine Quellensteuer, auch Steuerrückbehalt genannt, ist eine staatliche " +"Vorschrift, die den Zahler einer Kundenrechnung dazu verpflichtet, Steuern " +"von der Zahlung einzubehalten oder abzuziehen und an den Staat abzuführen. " +"In den meisten Rechtsordnungen gilt die Quellensteuer für Arbeitseinkommen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/retention.rst:10 msgid "" @@ -13391,17 +13628,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a store's TaxCloud API Keys" -msgstr "" +msgstr "Beispiel der TaxCloud-API-Schlüssel eines Shops" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:21 msgid "Enable TaxCloud" -msgstr "" +msgstr "TaxCloud aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:23 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Settings` " "and in the :guilabel:`Taxes` section enable :guilabel:`TaxCloud`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltungsdashboard --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie die :guilabel:`Steuern` im Abschnitt " +":guilabel:`TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:25 msgid "" @@ -13409,6 +13649,9 @@ msgid "" "store's :guilabel:`Key` under :guilabel:`API KEY`. Click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Fügen Sie unter :guilabel:`API ID` die :guilabel:`Anmelde-ID` und unter " +":guilabel:`API-Schlüssel` den :guilabel:`Schlüssel` der Filiale hinzu. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:27 msgid "" @@ -13417,6 +13660,10 @@ msgid "" "Codes` product categories from TaxCloud. Some categories may imply specific " "tax rates or exemptions." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktualisieren` (:guilabel:`🗘`) " +"neben :guilabel:`Standardkategorie`, um die Produktkategorien der TIC " +":dfn:`Taxability Information Codes` aus TaxCloud zu importieren. Einige " +"Kategorien können bestimmte Steuersätze oder Steuerbefreiungen beinhalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:30 msgid "" @@ -13425,14 +13672,18 @@ msgid "" "Category` is set on your products or product categories, or when no product " "is found on an order/invoice." msgstr "" +"Wählen Sie eine :guilabel:`Standardkategorie` und :guilabel:`Speichern`. Die" +" :guilabel:`Standardkategorie` wird angewendet, wenn für Ihre Produkte oder " +"Produktkategorien keine :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` eingestellt ist oder " +"wenn kein Produkt in einem Auftrag oder einer Rechnung gefunden wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:0 msgid "Filling in TaxCloud API Keys in Odoo" -msgstr "" +msgstr "TaxCloud-API-Schlüssel in Odoo ausfüllen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:39 msgid "Set TaxCloud categories on products" -msgstr "" +msgstr "TaxCloud-Kategorien für Produkte einstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:41 msgid "" @@ -13440,6 +13691,10 @@ msgid "" "Category`), go to the product's :guilabel:`General Information` tab and " "select a :guilabel:`TaxCloud Category`." msgstr "" +"Wenn Sie mehr als eine TIC-Kategorie (d. h. die " +":guilabel:`Standardkategorie`) verwenden möchten, gehen Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen` des Produkts und wählen Sie eine " +":guilabel:`TaxCloud Kategorie`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:44 msgid "" @@ -13448,6 +13703,11 @@ msgid "" " (:guilabel:`🡕`) to set a :guilabel:`TaxCloud Category` on the " ":guilabel:`Product Category` instead." msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Produkte gleichzeitig konfigurieren möchten, vergewissern " +"Sie sich, dass sie dieselbe :guilabel:`Produktkategorie` teilen und klicken " +"Sie auf die Schaltfläche für den externen Link (:guilabel:`🡕`), um " +"stattdessen eine :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` auf die " +":guilabel:`Produktkategorie` zu setzen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:49 msgid "" @@ -13455,6 +13715,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category`, Odoo only considers the :guilabel:`TaxCloud " "Category` found on the product itself." msgstr "" +"Wenn Sie für ein Produkt ein :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` und ein weiteres" +" für dessen :guilabel:`Produktkategorie` setzen, berücksichtigt Odoo nur das" +" :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` auf dem Produkt selbst." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:52 msgid "" @@ -13463,6 +13726,11 @@ msgid "" ":guilabel:`TaxCloud Category` on the *All* :guilabel:`Product Category`, it " "is not applied to the *All/Sales* :guilabel:`Product Category`." msgstr "" +"Eine :guilabel:`TaxCloud-Kategorie`, die auf eine **übergeordnete " +"Produktkategorie** gesetzt wurde, gilt nicht für ihre **untergeordneten " +"Produktkategorien**. Wenn Sie zum Beispiel :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` " +"auf die :guilabel:`Produktkategorie` *Alle* setzen, wird es nicht auf die " +":guilabel:`Produktkategorie` *Alle/Verkäufe* angewendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:57 msgid "" @@ -13470,10 +13738,14 @@ msgid "" "code. Go to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` to open and" " edit your company address." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Ihre Unternehmensadresse vollständig ist, " +"einschließlich des Bundeslandes und der Postleitzahl. Gehen Sie auf " +":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen: Info aktualisieren`, um Ihre " +"Unternehmensadresse zu öffnen und zu bearbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:61 msgid "Automatically post taxes in the correct tax payable account" -msgstr "" +msgstr "Steuern automatisch im richten Steuerschuldkonto buchen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:63 msgid "" @@ -13482,6 +13754,10 @@ msgid "" "default**. This process should be repeated for each one of your companies " "that uses TaxCloud." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass die von der TaxCloud-Integration generierten neuen " +"Steuern mit dem richtigen **Steuerschuldkonto** erstellt werden, erstellen " +"Sie einen **benutzerdefinierten Standard**. Dieser Vorgang sollte für jedes " +"Ihrer Unternehmen, das TaxCloud verwendet, wiederholt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:68 msgid "" @@ -13490,6 +13766,12 @@ msgid "" "account unless the tax is manually edited to specify a different income " "account (or if another user-defined default takes precedence)." msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Vorgabe wirkt sich bei der Erstellung auf alle " +"Datensätze aus. Das bedeutet, dass **jede** neue Steuer so eingerichtet " +"wird, dass das Einkommen auf dem angegebenen Steuerschuldkonto erfasst wird," +" es sei denn, die Steuer wird manuell bearbeitet, um ein anderes " +"Ertragskonto anzugeben (oder wenn eine andere benutzerdefinierte Vorgabe " +"Vorrang hat)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:72 msgid "" @@ -13499,10 +13781,15 @@ msgid "" " in the URL string; it is the **Tax Payable account ID** and will be used " "later." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zum :guilabel:`Buchhaltungsdashboard --> Konfiguration --> " +"Buchhaltung: Kontenplan`, suchen Sie das :guilabel:`Steuerschuldkonto` des " +"Unternehmens, und klicken Sie auf :guilabel:`Einrichten`. Achten Sie auf die" +" Zahl nach `id=` in der URL-Zeichenfolge; dies ist die **ID des " +"Steuerschuldkonto** und wird später verwendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of Tax Payable account id in the URL string" -msgstr "" +msgstr "Beispiel der ID des Steuerschuldkontos in der URL-Zeichenkette" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:81 msgid "" @@ -13510,16 +13797,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Actions: User-defined Defaults` " "and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, gehen Sie dann auf " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Aktionen: Benutzerdefinierte" +" Standards` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:84 msgid "" "Click on :guilabel:`Field` drop-down menu and then on :guilabel:`Search " "More...`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Drop-down-Menü in :guilabel:`Feld` und dann auf " +":guilabel:`Mehr suchen ...`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "User-defined Defaults Field search" -msgstr "" +msgstr "Suchfeld der Benutzerdefinierte Standards" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:90 msgid "" @@ -13528,10 +13820,15 @@ msgid "" "Select the line with :guilabel:`Tax Repartition Line` under the " ":guilabel:`Model` column." msgstr "" +"Verwenden Sie die Suchleiste, um nach dem Modell " +":guilabel:`Steuerverteilungszeile` zu filtern, und verwenden Sie sie ein " +"zweites Mal, um nach dem Feld :guilabel:`Konto` zu filtern. Wählen Sie die " +"Zeile mit :guilabel:`Steuerverteilungszeile` unter der Spalte " +":guilabel:`Modell`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Searching for the Tax Repartition Line model and Account field" -msgstr "" +msgstr "Suche nach dem Modell der Steuerverteilungszeile und dem Feld Konto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:98 msgid "" @@ -13539,20 +13836,25 @@ msgid "" "the **Tax Payable account ID** you took note of earlier under the " ":guilabel:`Default Value (JSON format)` field." msgstr "" +"Sobald Sie zur Erstellung von :guilabel:`Benutzerdefinierten Standards` " +"zurückkehren, geben Sie die **ID des Steuerschuldkontos**, die Sie sich " +"zuvor notiert haben, in das Feld :guilabel:`Standardwert (JSON-Format)` ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:101 msgid "" "Select the company for which this configuration should apply under the " ":guilabel:`Company` field and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` das Unternehmen aus, für das " +"diese Konfiguration gelten soll, und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a User-defined Defaults configuration" -msgstr "" +msgstr "Beispiel der Konfiguration von benutzerdefinierten Standards" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:109 msgid "Automatically detect the fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Die Steuerposition automatisch erkennen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:111 msgid "" @@ -13560,6 +13862,9 @@ msgid "" "`. A fiscal position for the United States is created when" " enabling TaxCloud." msgstr "" +"Die Umsatzsteuer wird in Odoo auf der Grundlage von :doc:`Steuerpositionen " +"` berechnet. Eine Steuerposition für die Vereinigten " +"Staaten wird erstellt, wenn Sie TaxCloud aktivieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:114 msgid "" @@ -13569,10 +13874,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. Enable :guilabel:`Detect " "Automatically` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sie können Odoo so konfigurieren, dass es automatisch erkennt, auf welche " +"Kunden die Steuerposition angewendet werden soll. Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Buchhaltungsdashboard --> Konfiguration --> Buchhaltung: " +"Steuerpositionen` und wählen Sie :guilabel:`Automatische Steuerzuordnung " +"(TaxCloud)`. Aktivieren Sie :guilabel:`Automatisch erkennen` und dann " +":guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Einstellung „Automatisch erkennen“ in der TaxCloud-Steuerposition" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:123 msgid "" @@ -13580,16 +13891,22 @@ msgid "" "the customer country is *United States*. This triggers the automated tax " "computation." msgstr "" +"Jetzt wird diese Steuerposition automatisch in jedem Auftrag oder Rechnung " +"gesetzt, wenn das Land des Kunden *Vereinigte Staaten* ist. Dadurch wird die" +" automatische Steuerberechnung ausgelöst." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:127 msgid "" "To get the sales taxes on a sales order, confirm it or click the " ":guilabel:`Update Taxes` button next to :guilabel:`Add Shipping`." msgstr "" +"Um die Umsatzsteuer für einen Verkaufsauftrag zu erhalten, bestätigen Sie " +"ihn oder klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Steuern aktualisieren` " +"neben :guilabel:`Versand hinzufügen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:131 msgid "Interaction with coupons and promotions" -msgstr "" +msgstr "Interaktion mit Gutscheinen und Werbeaktionen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:133 msgid "" @@ -13599,6 +13916,11 @@ msgid "" "the lines added by the promotion program must be deduced from the total of " "the lines it impacts." msgstr "" +"Wenn Sie **Gutscheine** oder **Werbeaktionen** verwenden, kann sich die " +"Integration mit TaxCloud unerwartet verhalten. Da TaxCloud bei der " +"Steuerberechnung keine Zeilen mit negativen Beträgen akzeptiert, muss der " +"Betrag der durch die Werbeaktion hinzugefügten Zeilen von der Summe der " +"Zeilen, auf die es sich auswirkt, abgezogen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:139 msgid "" @@ -13606,6 +13928,9 @@ msgid "" "promotions with a TaxCloud fiscal position **must** be invoiced completely -" " you cannot create invoices for partial deliveries, etc." msgstr "" +"Das bedeutet unter anderem, dass Aufträge mit Gutscheinen oder Aktionen mit " +"einer TaxCloud-Steuerposition **vollständig** abgerechnet werden müssen – " +"Sie können keine Rechnungen für Teillieferungen etc. erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:143 msgid "" @@ -13618,6 +13943,15 @@ msgid "" "the full price is the equivalent of a 7% tax on half the price, but this " "might be unexpected from a user point of view." msgstr "" +"Ein anderes unerwartetes Verhalten ist möglich. Sie verkaufen z. B. ein " +"Produkt, für das Sie eine Werbeaktion haben, das einen Rabatt von 50 % " +"gewährt. Wenn der Steuersatz des Produkts 7 % beträgt, zeigt der von der " +"TaxCloud-Integration berechnete Steuersatz 3,5 % an. Das liegt daran, dass " +"der Rabatt in dem an TaxCloud gesendeten Preis enthalten ist. In Odoo steht " +"der Rabatt jedoch in einer ganz anderen Zeile. Dennoch ist die " +"Steuerberechnung korrekt. Eine Steuer von 3,5 % auf den vollen Preis " +"entspricht einer Steuer von 7 % auf die Hälfte des Preises, was für den " +"Benutzer jedoch unerwartet sein könnte." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:5 msgid "" @@ -13644,6 +13978,11 @@ msgid "" "activated by default, so that you can activate only the ones relevant for " "your business." msgstr "" +"Als Teil Ihres :ref:`steuerlichen Lokalisierungspakets " +"`,sind die meisten Umsatzsteuern Ihres Landes" +" bereits in Ihrer Datenbank vorkonfiguriert. Allerdings sind nur einige von " +"ihnen standardmäßig aktiviert, sodass Sie nur die für Ihr Unternehmen " +"relevanten aktivieren können." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:18 msgid "" @@ -13657,7 +13996,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung von vorkonfigurierten Steuern in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:30 msgid "" @@ -13670,7 +14009,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Bearbeitung einer Steuer in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:40 msgid "" @@ -13940,7 +14279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" -msgstr "" +msgstr "Steuerbeträge den richtigen Konten und Steuerrastern zuordnen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:162 msgid "**Based On**:" @@ -13990,7 +14329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst-1 msgid "The Label on Invoices is displayed on each invoice line" -msgstr "" +msgstr "Die Bezeichnung auf Rechnungen wird in jeder Rechnungszeile angezeigt" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:192 msgid "Tax Group" @@ -14019,6 +14358,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" msgstr "" +"Der Name der Steuergruppe unterscheidet sich von der Bezeichnung auf " +"Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:204 msgid "" @@ -14144,6 +14485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" msgstr "" +"Die Umweltsteuer wird in die Grundlage der 21%igen Mehrwertsteuer einbezogen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:265 msgid "" @@ -14169,6 +14511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:0 msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" msgstr "" +"Die Seqenz der Steuern in Odoo bestimmt, welche Steuer zuerst angewandt wird" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:281 msgid ":doc:`../../reporting/declarations/tax_returns`" @@ -14212,7 +14555,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/vat_validation.rst-1 msgid "Enable \"Verify VAT Numbers\" in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "vValidierung der MwSt-Nummer“ in Odoo Buchhaltung aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/vat_validation.rst:23 msgid "VAT Number validation" @@ -14231,6 +14574,8 @@ msgid "" "Fill out the contact form with the country and VAT number before clicking on" " *Save*" msgstr "" +"Füllen Sie das Kontaktformular mit dem Land und der MwSt.-Nummer aus, bevor " +"Sie auf *Speichern* klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/vat_validation.rst:31 msgid "" @@ -14246,6 +14591,8 @@ msgid "" "Odoo displays an error message instead of saving when the VAT number is " "invalid" msgstr "" +"Odoo zeigt eine Fehlermeldung an, statt zu speichern, denn die MwSt.-Nummer " +"ungültig ist" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/vat_validation.rst:39 msgid "" @@ -14709,6 +15056,12 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**Ausgaben**: Setzen Sie die :guilabel:`Kosten` auf `0,00`. Wenn ein " +"Mitarbeiter eine Ausgabe erfasst, bei der es sich nicht um eine Mahlzeit, " +"einen Kilometergeld oder einen monatlichen Parkplatz handelt, verwendet er " +"das allgemeine Produkt :guilabel:`Ausgaben`. Eine Ausgabe für einen Laptop " +"im Wert von 350,00 € würde als Produkt :guilabel:`Ausgaben` erfasst, und die" +" Erstattung würde 350,00 € betragen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 msgid "" @@ -14885,6 +15238,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" +":guilabel:`Notizen ...`: Wenn zur Erläuterung der Ausgabe Anmerkungen " +"erforderlich sind, geben Sie diese in das Notizfeld ein." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "Once all the fields have been filled out, click :guilabel:`Save`." @@ -14892,7 +15247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Spesenformular für ein Kundenessen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:145 msgid "Attach a receipt" @@ -14922,13 +15277,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:166 msgid "Automatically create new expenses from an email" -msgstr "" +msgstr "Spesen automatisch aus einer E-Mail erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:168 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" +"Anstatt jede Ausgabe einzeln in der App *Spesenabrechnung* zu erstellen, " +"können Ausgaben automatisch erstellt werden, indem eine E-Mail an einen " +"E-Mail-Alias gesendet wird." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 msgid "" @@ -14940,7 +15298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." -msgstr "" +msgstr "Den Domain-Alias erstellen durch Klick auf den Link." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:179 msgid "" @@ -14951,6 +15309,12 @@ msgid "" "alias is configured, the email address field will be visible beneath the " "incoming emails section." msgstr "" +"Wenn der Domain-Alias eingerichtet werden muss, erscheint :guilabel:`Domain-" +"Alias einrichten` unter dem Kontrollkästchen für eingehende E-Mails anstelle" +" des E-Mail-Adressfelds. Weitere Informationen zur Einrichtung finden Sie in" +" dieser Dokumentation: :doc:`/administration/maintain/domain_names`. Sobald " +"der Domain-Alias konfiguriert ist, wird das Feld für die E-Mail-Adresse " +"unter dem Abschnitt für eingehende E-Mails angezeigt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 msgid "" @@ -14968,6 +15332,11 @@ msgid "" "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" +"Um eine Ausgabe per E-Mail zu übermitteln, erstellen Sie eine neue E-Mail " +"und geben Sie den *internen Referenzcode* des Produkts (falls vorhanden) und" +" den Betrag der Ausgabe in den Betreff der E-Mail ein. Fügen Sie dann den " +"Beleg an die E-Mail an. Odoo erstellt die Rechnung, indem es die " +"Informationen aus dem E-Mail-Betreff mit dem Beleg kombiniert." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:194 msgid "" @@ -14981,6 +15350,8 @@ msgstr "" msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." msgstr "" +"Interne Referenznummern werden in der Hauptansicht der Spesenprodukte " +"aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:202 msgid "" @@ -15007,7 +15378,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:224 msgid "Explanation:" -msgstr "" +msgstr "Erläuterung:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:226 msgid "" @@ -15017,11 +15388,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" -msgstr "" +msgstr "Die :guilabel:`Kosten` für die Ausgabe sind `25,00 €`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:230 msgid "Create an expense report" -msgstr "" +msgstr "Eine Spesenabrechnung erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 msgid "" @@ -15041,7 +15412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." -msgstr "" +msgstr "Die einzureichenden Ausgaben auswählen, dann die Abrechnung erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:245 msgid "" @@ -15063,6 +15434,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." msgstr "" +"Eine kurze Beschreibung eingeben und einen Manager für die Spesenabrechnung " +"auswählen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "" @@ -15075,7 +15448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen von mehreren Ausgaben zur Abrechnung vor der Einreichung." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:267 msgid "" @@ -15089,7 +15462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:273 msgid "Submit an expense report" -msgstr "" +msgstr "Eine Spesenabrechnung einreichen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:275 msgid "" @@ -15099,6 +15472,14 @@ msgid "" "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" +"Wenn eine Spesenabrechnung abgeschlossen ist, muss die Abrechnung im " +"nächsten Schritt an einen Manager zur Genehmigung eingereicht werden. Die " +"Abrechnungen müssen einzeln eingereicht werden und können nicht in Stapeln " +"eingereicht werden. Öffnen Sie die betreffende Abrechnung aus der Liste der " +"Spesenabrechnungen (falls die Abrechnung nicht bereits geöffnet ist). Um " +"alle Spesenabrechnungen anzuzeigen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Meine Spesen --> Meine " +"Abrechnungen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 msgid "" @@ -15109,7 +15490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." -msgstr "" +msgstr "Einreichen der Abrechnung beim Manager." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:289 msgid "" @@ -15125,6 +15506,9 @@ msgid "" "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine Abrechnung, um sie zu öffnen, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Nachdem Sie eine Abrechnung eingereicht" +" haben, müssen Sie warten, bis der Manager sie genehmigt hat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:297 msgid "" @@ -15132,10 +15516,13 @@ msgid "" ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" +"Die Abschnitte :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post` und " +":ref:`expenses/reimburse` sind **nur** für Benutzer mit den *erforderlichen " +"Rechten*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:303 msgid "Approve expenses" -msgstr "" +msgstr "Spesen genehmige" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:305 msgid "" @@ -15151,6 +15538,9 @@ msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" +"Um zu sehen, wer Rechte zur Genehmigung hat, gehen Sie zur Hauptapp " +":menuselection:`Einstellungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Benutzer " +"verwalten`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:314 msgid "" @@ -15164,18 +15554,24 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" +":guilabel:`Keine (leer)`: Der Benutzer kann überhaupt nicht auf die " +"*Einstellungen*-App zugreifen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" +":guilabel:`Zugriffsrechte`: Der Benutzer kann nur den Abschnitt " +":guilabel:`Benutzer & Unternehmen` *Einstellungen*-App anzeigen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:321 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" +":guilabel:`Einstellungen`: Der Benutzer hat ohne Einschränkungen Zugriff auf" +" die gesamte *Einstellungen*-App." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:323 msgid "" @@ -15183,6 +15579,9 @@ msgid "" "` to learn more about managing " "users and their access rights." msgstr "" +"Bitte lesen Sie :doc:`dieses Dokument " +"`, um mehr über die Verwaltung von" +" Benutzern und deren Zugriffsrechte zu erfahren." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:326 msgid "" @@ -15191,23 +15590,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" +"Klicken Sie auf eine Person, um ihre Karte anzusehen, die in der " +"Standardansicht den Reiter :guilabel:`Zugriffsrechte` anzeigt. Scrollen Sie " +"nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`. Unter " +":guilabel:`Spesenabrechnung` gibt es vier Optionen:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:330 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" +":guilabel:`Keine (leer)`: Ein leeres Feld bedeutet, dass der Benutzer keine " +"Rechte zum Anzeigen oder Genehmigen von Spesenabrechnungen hat, sondern nur " +"seine eigenen einsehen kann." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" +":guilabel:`Teamgenehmiger`: Der Benutzer kann nur Spesenabrechnungen für " +"sein eigenes Team anzeigen und genehmigen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:334 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" +":guilabel:`Alle Genehmiger`: Der Benutzer kann alle Spesenabrechnungen " +"anzeigen und genehmigen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" @@ -15228,6 +15638,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." msgstr "" +"Zu validierende Abrechnungen sind auf der Seite für zu genehmigende " +"Abrechnungen zu finden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "" @@ -15243,6 +15655,8 @@ msgstr "" msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." msgstr "" +"Genehmigen mehrere Abrechnungen durch Klick auf die Kontrolllkästchen neben " +"jeder Abrechung," #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:357 msgid "" @@ -15262,7 +15676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Nachrichten im Chatter senden" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:368 msgid "" @@ -15274,7 +15688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." -msgstr "" +msgstr "Den „Mein Team“-Filter auswählen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:377 msgid "" @@ -15288,7 +15702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "Post expenses in accounting" -msgstr "" +msgstr "Ausgaben in Buchhaltung buchen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" @@ -15301,6 +15715,8 @@ msgstr "" msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." msgstr "" +"Ansicht der zu buchenden Abrechnungen durch Klick auf Spesenabrechnungen, " +"dann zu buchenende Abrechnungen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:400 msgid "" @@ -15339,6 +15755,8 @@ msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" +"Um Spesenabrechnungen in einem Buchhaltungsjournal zu buchen, muss der " +"Benutzer über folgende Zugriffsrechte verfügen:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:422 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" @@ -15350,7 +15768,7 @@ msgstr "Auslagen: Manager" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:428 msgid "Reimburse employees" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeitern Ausgaben erstatten" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:430 msgid "" @@ -15363,6 +15781,8 @@ msgstr "" msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" +"Ansicht der zu zahlenden Abrechnungen durch Klick auf Spesenabrechnungen, " +"dann zu zahlende Abrechnungen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:438 msgid "" @@ -15385,6 +15805,9 @@ msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" +"Um eine einzelne Abrechnung zu bezahlen, klicken Sie auf eine Abrechnung, um" +" zu einer detaillierten Ansicht dieser Abrechnung zu gelangen. Klicken Sie " +"auf :guilabel:`Zahlung registrieren`, um den Mitarbeiter zu bezahlen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:452 msgid "Re-invoice expenses to customers" @@ -15447,7 +15870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:481 msgid "Create an expense" -msgstr "" +msgstr "Eine Ausgabe erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 msgid "" @@ -15460,6 +15883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." msgstr "" +"Sicherstellen, dass der abzurechnende Kunde auf der Ausgabe angegeben wird." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:492 msgid "Create a quote and sales order" @@ -15499,7 +15923,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:513 msgid "Validate and post expenses" -msgstr "" +msgstr "Ausgaben validieren und buchen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515 msgid "" @@ -15544,11 +15968,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" -msgstr "" +msgstr "Steuerliche Lokalisierungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 msgid "Fiscal localization packages" -msgstr "" +msgstr "Steuerliche Lokalisierungspakete" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 msgid "" @@ -15558,23 +15982,35 @@ msgid "" "configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " "app, following your fiscal administration requirements." msgstr "" +"**Steuerliche Lokalisierungspakete** sind länderspezifische Module, die " +"vorkonfigurierte Steuern, Steuerpositionen, Kontenpläne und gesetzliche " +"Erklärungen in Ihrer Datenbank installieren. Einige zusätzliche Funktionen, " +"wie z. B. die Konfiguration spezifischer Zertifikate, werden ebenfalls zu " +"Ihrer Buchhaltungsapp hinzugefügt, entsprechend Ihren Anforderungen an die " +"Steuerverwaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 msgid "" "Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." msgstr "" +"Odoo fügt kontinuierlich neue Lokalisierungen hinzu und verbessert die " +"bestehenden Pakete." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" +"Odoo installiert automatisch das passende Paket für Ihr Unternehmen, je " +"nachdem, welches Land bei der Erstellung der Datenbank ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still add and select " "another package." msgstr "" +"Solange Sie noch nichts gebucht haben, können Sie noch ein weiteres Paket " +"hinzufügen und auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" @@ -15582,20 +16018,30 @@ msgid "" " --> Fiscal Localization`, click on **Install More Packages**, and install " "your country's module." msgstr "" +"Um ein neues Paket zu installieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuerliche " +"Lokalisierung`, klicken Sie auf **Weitere Pakete installieren** und " +"installieren Sie das Modul für Ihr Land." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "" "Install the appropriate module as fiscal localization package in Odoo " "Accounting." msgstr "" +"Installation der entsprechenden Module als steuerliches Lokalisierungspaket " +"in Odoo Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:36 msgid "Once done, select your country's package, and click on *Save*." msgstr "" +"Wählen Sie danach das Paket Ihres Landes aus und klicken Sie auf " +"*Speichern*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." msgstr "" +"Auswahl des steuerlichen Lokalisierungspakets des Landes in Odoo " +"Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 msgid "Use" @@ -15607,6 +16053,9 @@ msgid "" "your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " "statements and certifications." msgstr "" +"Bei diesen Paketen müssen Sie Ihren Kontenplan auf Ihre Bedürfnisse " +"abstimmen, die von Ihnen verwendeten Steuern aktivieren und Ihre " +"länderspezifischen Erklärungen und Bescheinigungen konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 msgid "" @@ -15619,7 +16068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 msgid "List of supported countries" -msgstr "" +msgstr "Liste der unterstützten Länder" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 msgid "" @@ -15627,6 +16076,10 @@ msgid "" "the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " "package ` that are available on Odoo." msgstr "" +"Odoo Buchhaltung kann in vielen Ländern verwendet werden, indem das " +"entsprechende Modul installiert wird. Hier finden Sie eine Liste aller " +":ref:`steuerlichen Lokalisierungspakete `, " +"die in Odoo verfügbar sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid "Algeria - Accounting" @@ -15634,11 +16087,11 @@ msgstr "Algerien -Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Argentinien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Australian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Australien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 msgid "Austria - Accounting" @@ -15646,7 +16099,7 @@ msgstr "Österreich - Finanzbuchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Belgien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Bolivia - Accounting" @@ -15662,7 +16115,7 @@ msgstr "Kanadische Buchführung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Chile - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 msgid "China - Accounting" @@ -15670,7 +16123,7 @@ msgstr "China - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kolumbien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid "Costa Rica - Accounting" @@ -15702,7 +16155,7 @@ msgstr "Finnische Lokalisierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid ":doc:`France - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Frankreich - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 msgid "Generic - Accounting" @@ -15710,7 +16163,7 @@ msgstr "Allgemeine Buchführung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81 msgid ":doc:`Germany `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Deutschland `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83 msgid "Germany SKR03 - Accounting" @@ -15746,7 +16199,7 @@ msgstr "Indien - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Indonesien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 msgid "Ireland - Accounting" @@ -15758,7 +16211,7 @@ msgstr "Israel - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Italien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 msgid "Japan - Accounting" @@ -15770,7 +16223,7 @@ msgstr "Litauen - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Luxemburg - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid "Maroc - Accounting" @@ -15778,7 +16231,7 @@ msgstr "Marokko Buchführung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mexiko - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 msgid "Mongolia - Accounting" @@ -15786,7 +16239,7 @@ msgstr "Mongolia - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Niederlande - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103 msgid "New Zealand - Accounting" @@ -15806,7 +16259,7 @@ msgstr "Panama - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Peru - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108 msgid "Poland - Accounting" @@ -15842,7 +16295,7 @@ msgstr "South Africa - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Spanien - Buchhaltung (PGCE 2008) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid "Swedish - Accounting" @@ -15850,7 +16303,7 @@ msgstr "Schweden - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Schweiz - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 msgid "Thailand - Accounting" @@ -15867,6 +16320,8 @@ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate Buchführung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid ":doc:`UK - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Vereinigtes Königreich - Buchhaltung " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid "Ukraine - Accounting" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 7c1d75b85..cc2243042 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2645,46 +2645,64 @@ msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"Der Link :guilabel:`Vorträge` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen " +"Vorträgen für diese Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"Der Link :guilabel:`Vortragsvorschläge` führt den Teilnehmer zu einer " +"Formularseite, auf der Vorträge für diese Veranstaltung vorgeschlagen werden" +" können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"Der Link :guilabel:`Programm` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen " +"Vorträgen der Veranstaltung, allerdings in einem Kalender/Zeitfenster-" +"Format." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Ansicht der veröffentlichten Website und der Vorträge, Vortragsvorschläge " +"und Programm in Odoo Veranstaltungen" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Vortragsvorschläge verwalten" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Wenn Teilnehmer ein Formular für einen Vortragsvorschlag auf der Website " +"ausfüllen und einreichen, wird im Backend sofort ein neuer " +":guilabel:`Vorschlag` für die Veranstaltung erstellt." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Alle Vorträge (Vorschläge, Bestätigte, Angekündigte usw.) sind über die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` im Veranstaltungsformular " +"zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Ansicht der Seite mit den Vortragsvorschlägen mit Hervorhebung der Spalte " +"Vorschlag in Odoo Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -2693,24 +2711,37 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Wenn ein Vorschlag angenommen wird, verschieben Sie den " +":guilabel:`Veranstaltungsbeitrag` in die entsprechende Phase in der Kanban-" +"Ansicht (z. B. `Bestätigt` usw.). Rufen Sie dann das Formular für die " +"betreffende Veranstaltung auf und klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`, um die Seite für den betreffenden " +"Vortrag auf der Website aufzurufen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"Schalten Sie in der oberen rechten Ecke den Schalter von " +":guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht` um, und der " +"Vortrag ist sofort auf der Website zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." msgstr "" +"Wenn ein Vortrag nicht veröffentlicht wird, können die Teilnehmer ihn nicht " +"abrufen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" +"Ansicht der Website-Seite zur Veröffentlichung eines Vortragsvorschlags für " +"Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "Teilnehmerliste und Teilnahme" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -2719,6 +2750,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"Sobald sich Teilnehmer für eine bestimmte Veranstaltung angemeldet haben, " +"werden sie der :guilabel:`Teilnehmerliste` für diese Veranstaltung " +"hinzugefügt, die über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer` " +"im Formular der Veranstaltungsvorlage oder über " +":menuselection:`Berichtswesen --> Teilnehmer` zugänglich ist und nach " +"Veranstaltung sortiert wird." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -2726,10 +2763,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"Wenn ein Teilnehmer bei der Veranstaltung eintrifft, wird er als anwesend " +"markiert (:guilabel:`Bestätigte Teilnahme`), und der Status dieses " +"Teilnehmers ändert sich in :guilabel:`Teilgenommen`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" +"Übersicht der Veranstaltungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo " +"Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -2738,28 +2780,39 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"Wenn Sie eine :guilabel:`Teilnehmerliste` analysieren, bietet Odoo " +"verschiedene Möglichkeiten, die Informationen anzuzeigen. Jede " +"Ansichtsoption zeigt die gleichen Informationen, aber in einem etwas anderen" +" Layout. Um die Ansicht zu ändern, klicken Sie auf die Symbole in der oberen" +" rechten Ecke des Bildschirms." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." -msgstr "" +msgstr "Mehrere Ansichtsoptionen auf der Teilnehmerlistenseite." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" +"In der :guilabel:`Kanban`-Ansicht kann bestätigt werden, ob die Teilnehmer " +"bereits bezahlt haben oder unbezahlt bleiben." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" +"Die :guilabel:`Listen`-Ansicht liefert Informationen in einer eher " +"traditionellen Listenform." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht bietet eine übersichtliche Darstellung der " +"Teilnehmer, die zu bestimmten Daten der Veranstaltung anreisen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -2767,28 +2820,37 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +"Die :guilabel:`Grafik`-Ansicht bietet grafische Darstellungen dieser " +"Veranstaltungsteilnehmer sowie zahlreiche Filter und anpassbare Werte für " +"eine tiefergehende Analyse." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht zeigt die Teilnehmerdaten an, um die Anzahl" +" der Anmeldedaten besser analysieren zu können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" +"Die im Rahmen von Verkaufsaufträgen verkauften Tickets sind für die " +"Teilnehmer gültig, sobald das Angebot bestätigt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "Anmeldungen verwalten" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" +"Bei der Auswahl eines Teilnehmers zeigt Odoo das Detailformular dieses " +"Teilnehmers an." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -2797,12 +2859,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"Von hier aus können Veranstaltungsausweise manuell versendet werden, indem " +"Sie :guilabel:`Per E-Mail versenden` wählen. Der :guilabel:`Teilnehmer` kann" +" auch als :guilabel:`Teilgenommen` markiert werden oder die Anmeldung kann " +"über die Schaltfläche :guilabel:`Anmeldung stornieren` ganz abgebrochen " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Ansicht eines Teilnehmerformulars mit Hervorhebung des Versands per E-Mail " +"und der Stornierung der Anmeldung in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" @@ -2810,7 +2879,7 @@ msgstr "Regeln für die Leadgenerierung" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." -msgstr "" +msgstr "Mit Odoo können Leads aus Veranstaltungen generiert werden." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -2818,6 +2887,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Um eine :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` in Bezug auf " +"Veranstaltungen zu erstellen und zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Lead-Generierung`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -2825,20 +2897,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` finden Sie alle " +"konfigurierten :guilabel:`Regeln für die Lead-Generierung` mit den " +"dazugehörigen Daten." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" +"Wie die Seite für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo " +"Veranstaltungen aussieht." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Um eine neue :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` zu erstellen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie das Formular der " +":guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` aus." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" +"Wie die Vorlage für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo " +"Veranstaltungen aussieht." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -2848,6 +2930,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"Nachdem Sie der Regel einen Namen gegeben haben, konfigurieren Sie, *wie* " +"der Lead erstellt werden soll (entweder :guilabel:`Pro Teilnehmer` oder " +":guilabel:`Pro Auftrag`) und *wann* er erstellt werden soll " +"(:guilabel:`Teilnehmer werden erstellt`, :guilabel:`Teilnehmer werden " +"bestätigt`, oder :guilabel:`Anwesende Teilnehmer`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -2858,6 +2945,12 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Für jede dieser Veranstaltungen` gibt es Felder, um " +"diese Regel mit bestimmten Veranstaltungskategorien, Unternehmen und/oder " +"Veranstaltungen zu verknüpfen. Um die Regel noch spezifischer zu gestalten, " +"kann eine Bereichsfilterregel konfiguriert werden, um sicherzustellen, dass " +"die Regel nur für eine bestimmte Zielgruppe von Teilnehmern gilt (zu finden " +"im Abschnitt :guilabel:`Wenn die Teilnehmer diese Bedingungen erfüllen`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -2865,6 +2958,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"Schließlich legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Lead-Standardwerte` eine " +":guilabel:`Lead-Art` fest, weisen ihn einem bestimmten " +":guilabel:`Verkaufsteam` (und/oder :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`) zu und " +"fügen der Regel gegebenenfalls Stichwörter hinzu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" @@ -2876,6 +2973,7 @@ msgstr "Marketing-Automatisierung" msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -2883,7 +2981,7 @@ msgstr "Fortgeschritten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" -msgstr "" +msgstr "Kennzahlen verstehen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -2892,16 +2990,22 @@ msgid "" "visually displays various metrics related to the campaign with detailed " "graphs and in-depth data." msgstr "" +"Kennzahlen sind detaillierte Statistiken, die den Fortschritt und Erfolg von" +" Marketingkampagnen messen. Bei der Erstellung von Marketing-Aktivitäten in " +"einem Arbeitsablauf zeigt Odoo visuell verschiedene Kennzahlen in Bezug auf " +"die Kampagne mit detaillierten Diagrammen und ausführlichen Daten an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "" "A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the " "success rate of an email." msgstr "" +"Ein typisches Liniendiagramm in einem Marketing-Automatisierungsablauf, das " +"die Erfolgsquote einer E-Mail zeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel für eine Marketing-Automatisierungskampagne in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:16 msgid "" @@ -2910,22 +3014,33 @@ msgid "" "leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of " "`product` — and *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"In diesem Fall ist das :guilabel:`Ziel` dieser Kampagne auf " +":guilabel:`Lead/Verkaufschance` eingestellt und wurde so eingegrenzt, dass " +"es sich *nur* auf die Leads (oder Verkaufschancen) konzentriert, deren " +":guilabel:`Stichwortbezeichnung` den Wert `Produkt` enthält – und die *auch*" +" eine E-Mail-Adresse in der Datenbank eingerichtet haben." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "" "Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database " "fall into the previously-specified criteria filter." msgstr "" +"Unter den Filterknoten zeigt Odoo an, wie viele Datensätze in der Datenbank " +"unter das zuvor festgelegte Filterkriterium fallen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24 msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"Nachstehend finden Sie 18 Datensätze in der Datenbank, die den Kriterien " +"entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in " "Odoo." msgstr "" +"Filter für die Lead-Generierung, die zur Verfeinerung der Datensätze von " +"Automatisierungskampagnen in Odoo verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30 msgid "" @@ -2935,6 +3050,12 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"Am oberen Rand des Formulars für die Marketingautomatisierungskampagne " +"befindet sich eine Reihe intelligenter Schaltflächen. Die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Teilnahmen` in diesem Beispiel zeigt an, dass von " +"diesen 18 Datensätzen 25 zu Teilnehmern geworden sind. Mit anderen Worten: " +"Sie haben die Kriterien erfüllt und bereits auf die eine oder andere Weise " +"mit der Kampagne interagiert." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" @@ -2942,6 +3063,9 @@ msgid "" "workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, " "or adjustments) may occur." msgstr "" +":guilabel:`Datensätze` stellen eine Echtzeitzahl dar. Während der " +"Arbeitsablauf läuft, können daher Änderungen an Verkaufschancendatensätzen " +"(Löschungen, Ergänzungen oder Anpassungen) auftreten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39 msgid "" @@ -2951,18 +3075,27 @@ msgid "" "that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just " "adds new ones." msgstr "" +"Das bedeutet, dass die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` in Echtzeit " +"aktualisiert wird, aber solche Aktualisierungen *nicht* die Anzahl der " +":guilabel:`Teilnehmer` verändern, da die Kennzahl Verkaufschancen *nicht* " +"ausschließt, die bereits vorher als :guilabel:`Teilnehmer` gesetzt wurden - " +"Odoo fügt einfach neue hinzu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44 msgid "" "That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the " "number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"Aus diesem Grund kann die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` von Zeit zu Zeit" +" von der Anzahl der :guilabel:`Teilnehmer` abweichen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Difference between real-time record count and total participants on a " "markeing campaign." msgstr "" +"Differenz zwischen der Anzahl der Echtzeit-Datensätze und der Gesamtzahl der" +" Teilnehmer an einer Markierungskampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 msgid "" @@ -2970,6 +3103,10 @@ msgid "" "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." msgstr "" +"Jedes Mal, wenn das System läuft, Zahlen aktualisiert und Aktionen auslöst, " +"prüft es das Modell :guilabel:`Ziel` und ob neue :guilabel:`Datensätze` " +"hinzugefügt (oder geändert) wurden, wodurch der Fluss immer auf dem neuesten" +" Stand bleibt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" @@ -2977,6 +3114,9 @@ msgid "" "that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"Der :guilabel:`Filter` wird hier auf *alle* Aktivitäten angewendet. Leads, " +"die in der Zwischenzeit dieses spezifische Stichwort (`Produkt`) verlieren, " +"werden von späteren Aktivitäten ausgeschlossen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" @@ -2986,17 +3126,27 @@ msgid "" "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" +"Filter können auch auf einzelne Aktivitäten angewendet werden, und zwar im " +"Abschnitt :guilabel:`Domain` des Pop-up-Formulars :guilabel:`Activity`. " +"Verwenden Sie diese Funktion, um einen individuellen Filter festzulegen, der" +" *nur* ausgeführt wird, wenn die Datensätze *beide* Filterkriterien erfüllen" +" - den Aktivitätsfilter und seinen spezifischen Bereichsfilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" "When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, " "in order to avoid triggering a SMS that would never be sent." msgstr "" +"Stellen Sie bei der Konfiguration einer SMS-Aktivität sicher, dass eine " +"bestimmte Telefonnummer eingestellt ist, um zu vermeiden, dass eine SMS " +"ausgelöst wird, die nie gesendet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." msgstr "" +"Ein relevanter ZielfFilter, der für eine Art von individueller Aktivität " +"gilt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:73 msgid "" @@ -3006,12 +3156,19 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to the " ":guilabel:`Rejected` number." msgstr "" +":guilabel:`Erfolgreich` gibt an, wie oft die Suche nach Teilnehmern, die den" +" Filterkriterien dieser Aktivität entsprechen, erfolgreich durchgeführt " +"wurde, bezogen auf die Gesamtzahl der Teilnehmer. Wenn ein Teilnehmer die " +"Bedingungen *nicht* erfüllt, wird er zur Zahl :guilabel:`Abgelehnt` " +"hinzugefügt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on " "an activity." msgstr "" +"Übersicht über die Teilnehmer, die den Filterkriterien für eine Aktivität " +"entsprechen oder nicht entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:82 msgid "" @@ -3019,6 +3176,9 @@ msgid "" "number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 " "days." msgstr "" +"Wenn Sie den Mauszeiger über das Diagramm eines Blocks mit " +"Automatisierungsaktivitäten bewegen, zeigt Odoo die Anzahl der erfolgreichen" +" und abgelehnten Teilnehmer pro Tag in den letzten 15 Tagen an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86 msgid "" @@ -3026,15 +3186,18 @@ msgid "" "automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the" " beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Immer wenn ein neuer Datensatz zum Modell :guilabel:`Ziel` hinzugefügt wird," +" wird er automatisch dem Arbeitsablauf hinzugefügt, und der Arbeitsablauf " +"beginnt von vorne (:guilabel:`Übergeordenete Aktion`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" @@ -3045,6 +3208,13 @@ msgid "" "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" +"Odoo *Marketing-Automatisierung* automatisiert eine Vielzahl von " +"Marketingaufgaben, indem sie spezifische Regeln und Filter kombiniert, um " +"zeitlich festgelegte Aktionen zu generieren. Anstatt jede Phase einer " +"Kampagne (z. B. eine Reihe von zeitgesteuerten Massenmails) manuell " +"erstellen zu müssen, ermöglicht die *Marketing-Automatisierungsapp* dem " +"Marketingspezialisten, die gesamte Kampagne und alle ihre Phasen an einem " +"Ort auf einem einzigen Dashboard zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" @@ -3057,22 +3227,31 @@ msgid "" "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" +"Um eine neue automatisierte Marketingkampagne zu erstellen, öffnen Sie die " +"App :menuselection:`Marketing-Automatisierung` und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird auf " +"einer separaten Seite ein leeres Formular mit Details zur " +"Marketingautomatisierungskampagne angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" +"Auf der leeren Seite der Marketing-Automatisierungskampagne sind die " +"folgenden intelligenten Schaltflächen und Felder verfügbar:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in " "Odoo." msgstr "" +"Ein Dashboard mit der Erstellung einer neuen Marketing-" +"Automatisierungskampagne in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" -msgstr "" +msgstr "**Intelligente Schaltflächen**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -3080,34 +3259,45 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" +":guilabel:`Vorlagen`: steht für die Anzahl der vorkonfigurierten E-Mail-" +"Vorlagen, die in dieser bestimmten Kampagne verwendet werden. (Vorlagen " +"können jederzeit auch spontan erstellt werden)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" ":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages " "connected to this campaign." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: steht für die Anzahl der personalisierten SMS-Nachrichten " +"im Zusammenhang mit dieser Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been " "clicked by recipients of this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Angeklickt`: gibt an, wie oft die angehängten Links von den " +"Empfängern dieser Kampagne angeklickt worden sind." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have " "directly participated in this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Teilnehmer`: gibt die Anzahl der Kontakte an, die direkt an " +"dieser Kampagne teilgenommen haben." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" -msgstr "" +msgstr "**Felder**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" +":guilabel:`Name`: stellt den Namen der zu erstellenden Marketing-" +"Automatisierungskampagne dar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -3115,6 +3305,9 @@ msgid "" "targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity," " etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Ziel`: Dieses Feld ist ein Drop-Down-Menü, mit dem Sie auswählen " +"können, auf welches Modell diese Kampagne abzielt (z. B. nach Kontakten, " +"Verkaufsauftrag, Lead/Verkaufschance usw.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:39 msgid "" @@ -3122,10 +3315,13 @@ msgid "" "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" +":guilabel:`Filter`: Dieses Feld bietet zahlreiche konfigurierbare Kriterien," +" die zur weiteren Eingrenzung der Zielgruppen für die Marketing-" +"Automatisierungskampagne verwendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" -msgstr "" +msgstr "Kampagnenfilter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:45 msgid "" @@ -3134,10 +3330,15 @@ msgid "" "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" +"Um der Zielgruppe einen :guilabel:`Filter` hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Filter hinzufügen`, woraufhin ein Knotenfeld erscheint. In dem " +"Knotenfeld kann eine benutzerdefinierte Gleichung konfiguriert werden, die " +"Odoo bei der Filterung der Personen verwendet, die in diese spezielle " +"Marketingkampagne aufgenommen (und ausgeschlossen) werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Ein Filterknoten in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "" @@ -3147,6 +3348,12 @@ msgid "" "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" +"Wenn das erste Feld des Knotens angeklickt wird, erscheint auf dem " +"Bildschirm ein verschachteltes Drop-down-Menü mit Optionen, in dem je nach " +"den Anforderungen der Kampagne bestimmte Kriterien ausgewählt werden. Die " +"übrigen Felder des Knotens definieren die Kriterien, die bestimmen, welche " +"Datensätze in die Ausführung der Kampagne einbezogen (oder ausgeschlossen) " +"werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" @@ -3154,32 +3361,43 @@ msgid "" "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" +"Um einen weiteren Knoten hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Filterregel. Um eine " +"Verzweigung mehrerer Knoten gleichzeitig hinzuzufügen, klicken Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`⋯ (Ellipsen)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Weitere Informationen zu Filtern finden Sie auf :doc:`dieser " +"Dokumentationsseite " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit " "the specified criteria for a campaign." msgstr "" +":guilabel:`Datensätze` stellen die Anzahl der Kontakte im System dar, die " +"die angegebenen Kriterien für eine Kampagne erfüllen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:69 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" -msgstr "" +msgstr "Eine Zielgruppe ansprechen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -3189,10 +3407,15 @@ msgid "" "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" +"Marketingkampagnen an die richtige Zielgruppe zu richten, ist das A und O, " +"wenn ein Unternehmen wachsen will. Die Odoo-App *Marketing-Automatisierung* " +"hilft Marketingexperten, genau das zu tun, indem sie detaillierte " +"Filtertools bereitstellt, die so einfach (oder so komplex) wie nötig sein " +"können, um die richtigen Kunden zur richtigen Zeit zu erreichen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" -msgstr "" +msgstr "Zielfilter konfigurieren" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -3201,10 +3424,14 @@ msgid "" ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +"Bei der Konfiguration der Zielfilter einer Marketingkampagne gibt es einige " +"Optionen, die mit einem :guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol versehen sind. Das " +":guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol bedeutet, dass der jeweilige Filter über " +"detailliertere Parameter verfügt, die angepasst werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Das Drop-down-Filtermenü in Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" @@ -3214,28 +3441,43 @@ msgid "" "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" +"Filter können durch Hinzufügen von *Zweigen* und *Knoten* erweitert werden. " +"Ein *Knoten* fügt einen weiteren Filterparameter zu einer Gruppe von " +"Zielbedingungen hinzu (z. B. eine neue Zeile), und ein *Zweig* erzeugt eine " +"eng begrenzte Gruppe von Parametern, sodass Filter mit den Anweisungen " +":guilabel:`BELIEBIGE` oder :guilabel:`ALLE` gruppiert werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" msgstr "" +"Jedes Mal, wenn ein neuer Zweig erstellt wird, erscheinen zwei Optionen:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" +"Entweder können die Datensätze :guilabel:`ALLEN` Kriterien für die kommenden" +" Regeln entsprechen (wodurch eine UND-Anweisung entsteht, bei der *alle* " +"Kriterien übereinstimmen müssen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" +"Oder die Datensätze können :guilabel:`BELIEBIGEN` Kriterien für die " +"kommenden Regeln entsprechen (wodurch eine ODER-Anweisung entsteht, bei der " +"*nur eines* der Kriterien übereinstimmen muss)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" +"Um zwischen diesen beiden Optionen zu wechseln, klicken Sie einfach auf das " +"Drop-down-Pfeilsymbol im grünen Feld und wählen Sie :guilabel:`BELIEBIGE` " +"oder :guilabel:`ALLE` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" @@ -3243,6 +3485,11 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" +"Um einen Knoten hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`➕ " +"(Pluszeichen)`, und um einen weiteren Zweig hinzuzufügen, klicken Sie auf " +"das Symbol :guilabel:`⋯ (Ellipsen)`. Um einen Knoten oder einen Zweig " +"auszuschließen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖ (löschen)`, um ihn " +"zu löschen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" @@ -3253,10 +3500,13 @@ msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Die folgenden Szenarien stellen verschiedene Kombinationen von Filtern dar, " +"die in einer Marketingkampagne üblicherweise verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" msgstr "" +"Szenario #1: Eingrenzung des Ziels auf neue Möglichkeiten in der Pipeline" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" @@ -3265,6 +3515,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" +"Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch " +"Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`" +" aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Weitere suchen`. " +"Suchen Sie dann nach :guilabel:`Lead/Verkaufschance`, und wählen Sie es aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" @@ -3273,12 +3527,19 @@ msgid "" "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter " +"hinzufügen`. Klicken Sie dann auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im" +" ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit " +"zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste " +"nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Typ`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Behalten Sie den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem Standardsymbol " +":guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -3287,12 +3548,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" +"Als nächstes ändern Sie den dritten (und letzten) Teil der Filtergleichung " +"von :guilabel:`Lead` in :guilabel:`Verkaufschance`. Die Anzahl der " +":guilabel:`Datensätze`, die dieser speziellen Filtergleichung entsprechen, " +"ändert sich, wenn die Gleichung angepasst wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" +"Fügen Sie einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" @@ -3302,12 +3569,20 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Da „neue“ Verkaufschancen das Ziel dieses Filters sind, konzentriert sich " +"der zweite Knoten darauf, *nur* Verkaufschancen zu finden, die sich in der " +"Phase :guilabel:`Neu` der Pipeline befinden. Wählen Sie dazu den " +"Standardwert :guilabel:`ID` aus dem ersten Teil der zweiten Filtergleichung " +"aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-down-Menü des " +"Feldes nach :guilabel:`Phase`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Behalten Sie auch hier den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem " +"Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" @@ -3315,17 +3590,23 @@ msgid "" "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" +"Schließlich markieren Sie den Standardwert im dritten (und letzten) Teil der" +" zweiten Filtergleichung und geben Sie „Neu“ ein. Damit zielt Odoo nur noch " +"auf Verkaufschancen ab, die sich in der Phase „Neu“ der Pipeline befinden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." msgstr "" +"Ein Standardszenario mit Filtern in der Odoo-Marketing-Automatisierungsapp." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" +"Szenario #2: Eingrenzung der Zielgruppe auf Veranstaltungsteilnehmer, die " +"ein bestimmts Ticket gekauft haben" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" @@ -3334,6 +3615,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch " +"Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`" +" aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Weitere suchen`. " +"Scrollen Sie dann nach unten (oder suchen Sie nach) " +":guilabel:`Veranstaltung`, und wählen Sie es aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -3342,6 +3628,11 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter " +"hinzufügen`. Klicken Sie auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im " +"ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit " +"zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste " +"nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Veranstaltung`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 msgid "" @@ -3349,18 +3640,26 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)` im " +"zweiten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü " +"angezeigt. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü :guilabel:`enthält`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" +"Im dritten (und letzten) leeren Teil der Filtergleichung geben Sie den Namen" +" des/der Veranstaltung(en) ein, die Odoo für diesen Kampagnenfilter " +"berücksichtigen soll." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" +"Fügen Sie dann einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf " +"das Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" @@ -3368,6 +3667,9 @@ msgid "" "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" +"Der zweite Knoten konzentriert sich darauf, diese Kampagne auf Teilnehmer " +"auszurichten, die eine bestimmte Art von Ticket für die in der ersten " +"Filtergleichung erwähnte(n) Veranstaltung(en) kaufen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" @@ -3376,12 +3678,19 @@ msgid "" "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"Wählen Sie dazu im ersten Teil der zweiten Filtergleichung das Standardfeld " +":guilabel:`ID` aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-" +"down-Menü des Feldes nach :guilabel:`Veranstaltungsticket`). Wählen Sie dann" +" in demselben Drop-down-Menü :guilabel:`Name` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Klicken Sie auch dieses Mal auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 " +"(Gleichheitszeichen)` im zweiten Teil der Filtergleichung und wählen Sie " +":guilabel:`enthält` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" @@ -3390,26 +3699,36 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"Im dritten (und letzten) Teil der zweiten Filtergleichung, der leer ist, " +"geben Sie schließlich den Namen des Tickettyps ein, der für den Filter " +"verwendet werden soll. In diesem Fall ist :guilabel:`Standard` der Name des " +"Veranstaltungstickettyps für diesen Beispielfilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "" +"Das Filter für ein Veranstaltungsticket in Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" -msgstr "" +msgstr "Kampagnen testen/führen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" "Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) " "before officially running them." msgstr "" +"Odoo gibt Ihnen die Möglichkeit, Marketingkampagnen (und Mailings) zu " +"testen, bevor sie offiziell gestartet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8 msgid "" "First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and " "select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die App :menuselection:`Marketing-Automatisierung` und " +"wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular " +"dieser Kampagne öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11 msgid "" @@ -3418,16 +3737,23 @@ msgid "" ":doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich im Kampagnendetailformular, dass die Kampagne bereits " +"Aktivitäten konfiguriert hat (oder erstellen Sie eine Kampagne, indem Sie " +"den Anweisungen :doc:`dieser Dokumentation " +"`" +" folgen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form." msgstr "" +"Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21 msgid "" @@ -3437,6 +3763,11 @@ msgid "" "link at the bottom of the drop-down menu, and then click the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test " +"starten`. Wählen Sie im Drop-down-Feld einen bestehenden Datensatz (oder " +"erstellen Sie einen neuen), um den Test durchzuführen. Um einen ganz neuen " +"Datensatz zu erstellen, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Mehr suchen...` " +"unten im Drop-down-Menü und dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:26 msgid "" @@ -3446,16 +3777,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Launch a test` pop-up, with that new record in the " ":guilabel:`Choose an existing record or create a new one to test` field." msgstr "" +"Daraufhin erscheint ein leeres Kontaktformular, in das Sie den " +":guilabel:`Name` und die :guilabel:`E-Mail` eingeben müssen. Wenn Sie alle " +"erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern` und Odoo kehrt zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen " +"Test starten` zurück, mit dem neuen Datensatz im Feld :guilabel:`Wählen Sie " +"einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen, um einen Testteilnehmer zu " +"erzeugen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31 msgid "" "Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the " "campaign test page." msgstr "" +"Sobald ein Datensatz ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Fortfahren`," +" und Odoo öffnet die Kampagnentestseite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Testbildschirm in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:37 msgid "" @@ -3465,6 +3805,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" +"Auf der Kampagnentestseite sehen Sie den Namen des :guilabel:`Datensatzes`, " +"der getestet wird, sowie den genauen Zeitpunkt, zu dem der Arbeitesablauf " +"des Tests im Feld :guilabel:`Arbeitsablauf gestartet am` gestartet wurde. " +"Darunter, im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`, sehen Sie die erste " +"Aktivität (oder Aktivitäten) in dem Workflow, der getestet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:42 msgid "" @@ -3473,10 +3818,16 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" +"Um einen Test zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Ausführen`, die durch ein Symbol :guilabel:`▶️ (Abspielen)` neben" +" der ersten Aktivität im Arbeitsablauf dargestellt wird. Wenn Sie darauf " +"klicken, wird die Seite neu geladen und Odoo zeigt die verschiedenen " +"Ergebnisse (und Analysen), die mit dieser speziellen Aktivität verbunden " +"sind, in Echtzeit an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Fortschritt des Testlaufs in Odoo Marketing Automation" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -3485,16 +3836,23 @@ msgid "" "activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-" "left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und" +" geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` über. Um einen Test zu beenden," +" bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke der Kampagnentest-" +"Seite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Marketing activities" -msgstr "" +msgstr "Marketing-Aktivitäten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" "When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan " "marketing activities, such as email or SMS campaigns." msgstr "" +"Wenn Sie eine Kampagne in der App *Marketing-Automatisierung* erstellen, " +"können Sie Marketingaktivitäten wie E-Mail- oder SMS-Kampagnen planen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8 msgid "" @@ -3504,36 +3862,51 @@ msgid "" "activity template, where specific parameters can be set for that particular " "activity." msgstr "" +"Um loszulegen, navigieren Sie zum unteren Ende eines Formulars für " +"Marketing-Automatisierungskampagnen und klicken auf :guilabel:`Neue " +"Aktivität hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Aktivitäten erstellen` angezeigt. Bei diesem Pop-up-Fenster " +"handelt es sich um eine leere Aktivitätsvorlage, in der spezifische " +"Parameter für die jeweilige Aktivität festgelegt werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13 msgid "" "The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-" "up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):" msgstr "" +"Die folgenden Felder sind im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten " +"erstellen` verfügbar (wenn Sie auf :guilabel:`Neue Aktivität hinzufügen` " +"klicken):" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Eine Aktivitätsvorlage in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20 msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aktivitätsbezeichnung`: der Titel der Aktivität." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal" " Odoo operation), or `SMS`." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie zwischen `E-Mail`, `Serveraktion` " +"(interner Odoo-Vorgang) oder `SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a" " new one on-the-fly)." msgstr "" +":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie aus vorkonfigurierten Vorlagen aus " +"(oder erstellen Sie eine neue Vorlage im Handumdrehen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:24 msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered." msgstr "" +":guilabel:`Auslöser`: Wählen Sie, wann diese Aktivität ausgelöst werden " +"soll." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25 msgid "" @@ -3543,18 +3916,28 @@ msgid "" "many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to " "cease after the initial date." msgstr "" +":guilabel:`Gültigkeitsdauer`: Konfigurieren Sie, dass die Aktionen nach " +"einer bestimmten Zeitspanne (nach dem geplanten Datum) beendet werden. Wenn " +"Sie diese Option wählen, erscheint ein Feld :guilabel:`Abbrechen nach`, in " +"dem der Benutzer auswählen kann, nach wie vielen :guilabel:`Stunden, Tagen, " +"Wochen oder Monaten` die Aktionen nach dem ursprünglichen Datum beendet " +"werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all " "subsequent child activities)." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätsfilter`: Bereich, der sich auf diese Aktivität (und " +"alle nachfolgenden untergeordneten Aktivitäten) bezieht." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it " "satisfies the specified domain (filter)." msgstr "" +":guilabel:`Angewandter Filter`: Die Aktivität wird *nur* ausgeführt, wenn " +"sie den angegebenen Bereich (Filter) erfüllt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34 msgid "" @@ -3565,10 +3948,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" +"Nachdem die Einstellungen der Aktivität vollständig konfiguriert sind, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu " +"speichern und zum Formular für die Marketing-Automatisierungskampagne " +"zurückzukehren, auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Aktivität zu " +"speichern und sofort eine neue in einem neuen Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Aktivitäten erstellen` zu erstellen, oder auf " +":guilabel:`Verwerfen`, um die Aktivität zu löschen und zum Formular für die " +"Marketing-Automatisierungskampagne zurückzukehren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Workflow activity" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablaufsaktivität" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 msgid "" @@ -3576,6 +3967,10 @@ msgid "" " at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"Sobald eine Aktivität gespeichert ist, erscheint der Abschnitt " +":guilabel:`Arbeitsablaufsaktivität` am unteren Rand des Formulars für die " +"Marketing-Automatisierungskampagne. Jede Aktivität wird als Liniendiagramm " +"angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45 msgid "" @@ -3583,6 +3978,9 @@ msgid "" "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" +"Die konfigurierte :guilabel:`Auslöser`-Zeit für diese Aktivität finden Sie " +"links neben der Karte :guilabel:`Arbeitsablaufsaktivität` im Abschnitt " +":guilabel:`Arbeitsablauf`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:48 msgid "" @@ -3590,10 +3988,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" +"Sobald die Aktivität ausgelöst wurde, wird rechts neben dem Diagramm eine " +"Zahl angezeigt, die die Anzahl der :guilabel:`Erfolgreichen` oder " +":guilabel:`Abgelehnten` Aktivitäten angibt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Typische Arbeitsablaufsaktivität in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:56 msgid "" @@ -3603,10 +4004,15 @@ msgid "" "percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Wenn der :guilabel:`Aktivitätstyp` der Aktivität auf :guilabel:`E-Mail` " +"eingestellt ist, finden Sie unter den Daten des Aktivitätsdiagramms eine " +"detailliertere Analyse, die angibt, wie viele E-Mails :guilabel:`Gesendet` " +"wurden und wie viel Prozent davon :guilabel:`Angeklickt`, " +":guilabel:`Beantwortet` oder :guilabel:`Unzustellbar` wurden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" -msgstr "" +msgstr "Untergeordnete Aktivitäten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:64 msgid "" @@ -3614,12 +4020,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form." msgstr "" +"Sie haben auch die Möglichkeit, eine *untergeordnete Aktivität* " +"hinzuzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Untergeordnete Aktivität hinzufügen` " +"klicken, das sich am unteren Rand jedes Aktivitätsblocks im Abschnitt " +":guilabel:`Arbeitsablauf` eines Marketing-Automatisierungsformulars " +"befindet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68 msgid "" "Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)" " the activity above it, which is also known as its *parent activity*." msgstr "" +"Untergeordnete Aktivitäten sind Unteraktivitäten, die mit der darüber " +"liegenden Aktivität, die auch als *übergeordnete Aktivität* bezeichnet wird," +" verbunden sind (und von ihr ausgelöst werden)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" @@ -3628,52 +4042,73 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, and select any of the following triggers:" msgstr "" +"Odoo bietet eine Reihe von Auslösemöglichkeiten, um eine untergeordnete " +"Aktivität zu starten, die alle von den Auslöser-Konfigurationen der " +"übergeordneten Aktivität abhängen. Bewegen Sie den Mauszeiger unter der " +"gewünschten übergeordneten Aktivität auf :guilabel:`Untergeordnete Aktivität" +" hinzufügen` und wählen Sie einen der folgenden Auslöser:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity." msgstr "" +":guilabel:`Eine andere Aktivität hinzufügen`: Fügen Sie sofort eine weitere " +"Aktivität hinzu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) " "recipient opens the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Geöffnet`: die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " +"(E-Mail-)Empfänger das Mailing öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Nicht geöffnet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " +"Empfänger das Mailing nicht öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " +"Empfänger auf das Mailing antwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Nicht beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn " +"der Empfänger nicht auf das Mailing antwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " +"Empfänger auf den im Mailing enthaltenen Link klickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Nicht angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der" +" Empfänger nicht auf den im Mailing enthaltenen Link klickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." msgstr "" +":guilabel:`Unzustellbar`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn das " +"Mailing unzustellbar (oder nicht gesendet) ist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 msgid "" @@ -3683,6 +4118,12 @@ msgid "" "then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly " "indented position beneath its parent activity." msgstr "" +"Sobald ein Auslöser ausgewählt ist, kann der Benutzer die untergeordnete " +"Aktivität konfigurieren (sie verfügt über dieselben Konfigurationsoptionen " +"wie eine reguläre Aktivität) und auf :guilabel:`Speichern & Schließen` " +"klicken, um die Erstellung der untergeordneten Aktivität abzuschließen, die " +"dann im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` leicht eingerückt unter ihrer " +"übergeordneten Aktivität angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -3690,45 +4131,52 @@ msgstr "SMS Marketing" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" -msgstr "" +msgstr "Preisgestaltung und FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" -msgstr "" +msgstr "SMS-Preisgestaltung und FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" -msgstr "" +msgstr "Was benötige ich, um SMS zu versenden?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" +"Das Senden von SMS-Textnachrichten ist ein In-App-Kauf (IAP)-Dienst, für den" +" *Prepaid-Guthaben* erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" -msgstr "" +msgstr "Wie viele Arten von SMS gibt es?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." -msgstr "" +msgstr "Es gibt zwei Arten: GSM7 und UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" +"**GSM7** ist das Standardformat mit einem Limit von 160 Zeichen pro " +"Nachricht, das die folgenden Zeichen enthält:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "In Odoo SMS-Marketing verfügbare GSM7-Zeichen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" +"**UNICODE** ist das Format, das verwendet wird, wenn ein Sonderzeichen " +"verwendet wird, das *nicht* in der GSM7-Liste enthalten ist. Limit pro SMS: " +"70 Zeichen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" @@ -3738,10 +4186,15 @@ msgid "" "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" +"Für GSM7-SMS liegt die Größenbegrenzung bei 160 Zeichen und für Unicode bei " +"70. *Bei Überschreitung dieser Grenzen wird der Inhalt in eine mehrteilige " +"Nachricht aufgeteilt* und das Zeichenlimit wird auf 153 für GSM7 und auf 67 " +"für Unicode gesenkt. Dann zeigt das System in Echtzeit die Anzahl der SMS " +"an, die die Nachricht darstellt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" -msgstr "" +msgstr "Wie viel kostet es, eine SMS zu versenden?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" @@ -3750,69 +4203,85 @@ msgid "" "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" +"Der Preis für eine SMS hängt vom Zielland und der Länge (Anzahl der Zeichen)" +" der Nachricht ab. Um den **Preis pro Land zu sehen, konsultieren Sie " +"bitte**: `Odoo SMS - FAQ `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" +"Die Anzahl der SMS, für die eine Nachricht steht, ist immer in der Datenbank" +" verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Anzahl der GSM7-Zeichen, die in eine SMS-Nachricht in Odoo SMS Marketing " +"passen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" -msgstr "" +msgstr "Guthaben kaufen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." -msgstr "" +msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Guthaben kaufen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Einkauf von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "" +"Oder gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Meine Services " +"anzeigen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" +"Verwendung von Odoo IAP zum Aufladen von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo " +"Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" +"Wenn Sie Odoo Online (Saas) zusammen mit der Enterprise-Version verwenden, " +"können Sie die Funktion kostenlos testen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" -msgstr "" +msgstr "Weitere häufige Fragen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" -msgstr "" +msgstr "**Gibt es eine Verfallszeit für mein Guthaben?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." -msgstr "" +msgstr "Nein, Guthaben verfällt nicht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" +"**Kann ich eine SMS an eine Telefonnummer (die kein Mobiltelefon ist) " +"senden, weil ich das Symbol vor dem Feld „Telefon“ sehe?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." -msgstr "" +msgstr "Nur, wenn diese Telefonnummer SMS unterstützt (z. B. SIP-Telefone)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" -msgstr "" +msgstr "**Erhalte ich eine Rechnung für den Kauf meiner Credits??**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." @@ -3820,27 +4289,32 @@ msgstr "Ja." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" -msgstr "" +msgstr "**Können Empfänger mir antworten?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." -msgstr "" +msgstr "Nein, es ist nicht möglich, auf die SMS zu antworten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" +"**Was passiert, wenn ich mehrere SMS auf einmal versende, aber nicht genug " +"Guthaben habe, um alle zu versenden?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" +"Mehrere SMS-Kommunikationen auf einmal werden als eine einzige Transaktion " +"gezählt, d. h. es werden erst dann SMS versendet, wenn genügend Guthaben " +"vorhanden ist, um alle zu versenden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" -msgstr "" +msgstr "**Habe ich einen Verlauf der gesendeten SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -3849,6 +4323,10 @@ msgid "" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" +"Eine Verlauf der gesendeten SMS mit allen relevanten Informationen zu den " +"gesendeten Kontakten (und der Nachricht selbst) finden Sie in der Spalte " +":guilabel:`Gesendet` des Hauptdashboards :guilabel:`SMS-Marketing` (in der " +":guilabel:`Kanban`-Ansicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -3856,20 +4334,25 @@ msgid "" "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" +"Für detailliertere Informationen wählen Sie im Hauptdashboard (in der " +":guilabel:`Kanban`-Ansicht) die gewünschte SMS aus und klicken auf einen der" +" Links im blauen Banner über dem SMS-Detailformular, um mehr zu erfahren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" -msgstr "" +msgstr "**Kann ich so viele SMS auf einmal versenden, wie ich möchte??**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." -msgstr "" +msgstr "Ja, wenn Sie genügend Guthaben haben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" +"**Wenn eine SMS an eine Nummer gesendet wird, die nicht in der " +"Empfängerliste vorhanden ist, geht das Guthaben verloren?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -3877,40 +4360,52 @@ msgid "" " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" +"Nein, nicht wenn die Telefonnummer falsch formatiert ist (z. B. zu viele " +"Ziffern). Wenn die SMS jedoch an die falsche Person (oder an eine gefälschte" +" Nummer) gesendet wird, geht das Guthaben für diese SMS verloren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" +"**Was passiert, wenn ich meine SMS an eine kostenpflichtige Nummer sende (z." +" B.: ein Gewinnspiel, bei dem Sie ein Ticket für ein Festival gewinnen " +"können)?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" +"Die SMS wird nicht an diese Art von Nummer zugestellt, sodass keine Gebühren" +" anfallen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" +"**Kann ich die Nummern identifizieren, die nicht existieren, wenn ich " +"mehrere SMS sende?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." -msgstr "" +msgstr "Nur die mit einem ungültigen Format." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" -msgstr "" +msgstr "**Wie wirkt sich die DSGVO-Verordnung auf diesen Dienst aus?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" +"Hier finden Sie unsere `Datenschutzrichtlinie " +"`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" -msgstr "" +msgstr "**Kann ich meinen eigenen SMS-Anbieter verwenden?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -3918,6 +4413,10 @@ msgid "" "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" +"Ja, aber das ist nicht von Haus aus möglich. Odoo-Experten können Ihnen " +"helfen, eine Datenbank so anzupassen, dass die Verwendung eines persönlichen" +" SMS-Anbieters möglich ist. Bitte sehen Sie sich unsere Success Packs `hier " +"`_ an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" @@ -3925,11 +4424,11 @@ msgstr "Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" -msgstr "" +msgstr "Grundlegende Informationen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Social-Marketingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" @@ -3938,6 +4437,11 @@ msgid "" "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" +"Social-Marketingkampagnen helfen Unternehmen, direkt mit dem Markt in " +"Kontakt zu treten. Diese Kampagnen sind hilfreich, wenn es darum geht, " +"Kunden ein neues Produkt vorzustellen, den Wert eines Produkts oder einer " +"Dienstleistung zu erläutern oder eine bevorstehende Veranstaltung oder " +"Produktveröffentlichung zu bewerben." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" @@ -3947,10 +4451,15 @@ msgid "" " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" +"Die effektivsten Social-Marketingkampagnen umfassen in der Regel mehrere " +"Kanäle, um die Verbreitung von Inhalten zu maximieren. Die Anwendung *Social" +" Marketing* von Odoo fungiert als einziges Kontrollzentrum, mit dem Sie alle" +" verschiedenen Inhalte und Kanäle in einem einzigen Dashboard überwachen, " +"planen, posten, verfolgen und analysieren können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" -msgstr "" +msgstr "Kampagnenseite" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 msgid "" @@ -3959,10 +4468,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" +"Um einen vollständigen Überblick über alle Social-Marketingkampagnen zu " +"erhalten, öffnen Sie die App :menuselection:`Social Marketing` und klicken " +"Sie in der Kopfzeile auf :menuselection:`Kampagnen`. Daraufhin erscheint " +"eine separate Seite mit jeder Kampagne in einer Standard-Kanban-Ansicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" @@ -3970,6 +4483,9 @@ msgid "" ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" +"Jede *Phase* in der Kanban-Ansicht kann bearbeitet werden, indem Sie auf das" +" :guilabel:`Zahnradsymbol` links neben dem :guilabel:`+ (Pluszeichen)` – " +"rechts neben der Phasenbezeichnung – klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" @@ -3978,6 +4494,10 @@ msgid "" "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" +"Das **Zahnradsymbol** erscheint *nur*, wenn sich der Mauszeiger links vom " +"**+ (Pluszeichen)** befindet. Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, " +"erscheint ein Drop-down-Menü mit den Optionen: :guilabel:`Einklappen`, " +":guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" @@ -3985,6 +4505,10 @@ msgid "" "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Einklappen` klicken, wird die Spalte dieser " +"bestimmten Phase minimiert. Sie können die Spalte der Phase " +"wiederherstellen, indem Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf dem " +"Hauptdashboard :guilabel:`Kampagnen` auf die eingeklappte Version klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" @@ -3992,10 +4516,15 @@ msgid "" "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Phase bearbeiten` wählen, öffnet sich ein Pop-up-" +"Fenster, in dem Sie den Namen und die Sequenz der Phase ändern können. Wenn " +"Sie Änderungen vornehmen, klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Löschen` klicken, wird die Phase vollständig " +"entfernt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" @@ -4003,6 +4532,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Um der Pipeline eine neue Phase hinzuzufügen, scrollen Sie auf dem Dashboard" +" :guilabel:`Kampagnen` nach rechts, klicken Sie auf :guilabel:`Spalte " +"hinzufügen`, geben Sie die gewünschten Informationen ein und klicken Sie auf" +" :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" @@ -4010,16 +4543,22 @@ msgid "" "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" +"Die gleichen Informationen zu Social-Marketingkampagnen auf dem Dashboard " +":guilabel:`Kampagnen` können auch als Liste angezeigt werden. Wählen Sie " +"dazu die Option :guilabel:`Liste`, die sich unter der Suchleiste in der " +"oberen rechten Ecke befindet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Social-Marketingkampagnen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die App :menuselection:`Social Marketing`, und wählen " +"Sie :guilabel:`Kampagnen` aus dem Kopfmenü." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" @@ -4029,16 +4568,25 @@ msgid "" "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"Auf dem Dashboard :guilabel:`Kampagnen` können Sie eine neue Kampagne " +"erstellen, indem Sie auf das Schnellhinzufügungssymbol :guilabel:`+ " +"(Pluszeichen)` klicken, das sich in der oberen rechten Ecke jeder Phase der " +"Pipeline befindet und in der Kanban-Ansicht sichtbar ist. Kampagnen können " +"auch erstellt werden, indem Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken " +"Ecke des :guilabel:`Kampagnen`-Dashboards klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" +"Beide Optionen zeigen ein neues Kampagnendetailfenster direkt auf dem " +"Dashboard :guilabel:`Kampagnen` an, wenn Sie darauf klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Ansicht der Schnellhinzufügenoption für Kampagnen in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" @@ -4046,10 +4594,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" +"Hier können Sie den :guilabel:`Namen der Kampagne`, die " +":guilabel:`Verantwortlich` Person und :guilabel:`Stichwörter` eingeben. Wenn" +" Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Social-Marketingkampagnen bearbeiten" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" @@ -4058,18 +4610,28 @@ msgid "" "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" +"Um eine Kampagne detaillierter zu bearbeiten und verschiedene Formen der " +"Kommunikation in diesem Zusammenhang zu erstellen/zu versenden, müssen Sie " +"die Vorlagenseite für diese Kampagne aufrufen und entsprechend ändern. Es " +"gibt mehrere Möglichkeiten, auf eine Vorlagenseite für eine Kampagne " +"zuzugreifen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Nachdem Sie die entsprechenden Informationen in das Drop-down-Menü " +":guilabel:`Schnelles Einfügen` eingegeben haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" +"Wählen Sie einfach die gewünschte Kampagne aus dem Dashboard " +":guilabel:`Kampagnen` in der Listen- oder Kanban-Ansicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" @@ -4077,16 +4639,21 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Wählen Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Kampagnen` in der Kanban-Ansicht das" +" Drop-down-Menü :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` für die gewünschte Kampagne und " +"wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" +"Über jeden der oben genannten Wege gelangen Sie auf die Seite " +"*Kampagnenvorlage* für diese spezielle Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" -msgstr "" +msgstr "Vorlagen für Social-Marketingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" @@ -4094,10 +4661,16 @@ msgid "" " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" +"Auf einer Seite *Kampagnenvorlage* können zahlreiche Elemente " +"angepasst/geändert und verschiedene Formen der Kommunikation erstellt, " +"geändert und gesendet oder geplant werden. Unten sehen Sie ein Beispiel für " +"eine fertige Kampagnenvorlage." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Ansicht einer Beispielseite für eine Kampagnenvorlage in Odoo Social " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" @@ -4107,16 +4680,24 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Damit die Option :guilabel:`Neues Mailing senden` auf Kampagnenvorlagen " +"erscheint, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion *Mailingkampagnen* in" +" der App *E-Mail-Marketing* aktiviert ist. Navigieren Sie dazu auf " +":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"aktivieren Sie :guilabel:`Mailingkampagnen`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" +"Damit die Option :guilabel:`SMS versenden` erscheint, muss die App Odoo " +"*SMS-Marketing* in der Datenbank installiert sein." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" -msgstr "" +msgstr "Kampagnen Inhalte und Mitteilungen hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" @@ -4125,18 +4706,27 @@ msgid "" "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" +"Wenn die richtigen Einstellungen und Apps installiert sind (wie oben " +"beschrieben), gibt es vier Arten von Kommunikations-/Inhaltsoptionen, die zu" +" Kampagnen hinzugefügt werden können. Jede dieser Optionen wird als " +"Schaltfläche in der oberen linken Ecke der Kampagnenvorlagenseite angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" +":guilabel:`Mailing versenden`: zeigt eine leere E-Mail-Vorlage auf einer " +"separaten Seite an, in der Sie die Nachricht auf vielfältige Weise anpassen " +"können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" +":guilabel:`SMS versenden`: zeigt eine leere SMS-Vorlage auf einer separaten " +"Seite an, in der eine SMS-Mitteilung erstellt und konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" @@ -4144,6 +4734,10 @@ msgid "" "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" +":guilabel:`Beitrag hinzufügen`: zeigt eine leere Vorlage für einen Social-" +"Media-Beitrag auf einer separaten Seite an, in der ein Beitrag erstellt und " +"auf Social-Media-Konten angewendet werden kann, die bereits mit der " +"Datenbank verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" @@ -4151,6 +4745,10 @@ msgid "" "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" +":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden`: zeigt eine ähnliche leere " +"Vorlage für einen Social-Media-Beitrag auf einer separaten Seite, allerdings" +" sind die Optionen :guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld " +":guilabel:`Posten am` bereits vorausgewählt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" @@ -4160,6 +4758,11 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" +"Welche Form der Kommunikation auch immer erstellt wird, sobald sie " +"abgeschlossen ist, kehrt Odoo zur Seite :guilabel:`Kampagnenvorlage` zurück " +"und zeigt den neuen Inhalt im entsprechenden Reiter an (z. B. " +":guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, und/oder " +":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" @@ -4168,6 +4771,10 @@ msgid "" "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" +"Wenn Sie einer Kampagne Inhalte und Mitteilungen hinzufügen, werden Reiter " +"für diese spezifischen Medien angezeigt, zusammen mit einer Reihe von " +"analytischen intelligenten Schaltflächen (z. B. :guilabel:`Umsätze`, " +":guilabel:`Angeboten`, :guilabel:`Leads` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" @@ -4177,21 +4784,30 @@ msgid "" "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" +"Diese intelligenten Schaltflächen, die sich am oberen Rand der Vorlage " +"befinden, zeigen verschiedene Metriken an, die sich auf die Kampagne und " +"ihre verschiedenen Kommunikationen und Inhalte beziehen. Wenn Sie auf eine " +"dieser Schaltflächen klicken, öffnet sich eine separate Seite, die dem " +"jeweiligen Element der Kampagne gewidmet ist, was eine schnellere und besser" +" organisierte Analyse ermöglicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" +"Odoo *Social Marketing* ist mit anderen Odoo-Apps wie *Verkauf*, " +"*Rechnungsstellung*, *CRM* und *Website* integriert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" -msgstr "" +msgstr "Grundlegende Informationen zu Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" @@ -4199,20 +4815,26 @@ msgid "" " manage various social media accounts, analyze content effectiveness, and " "engage directly with social media followers in one, centralized location." msgstr "" +"Odoo *Social Marketing* hilft Marketingspezialisten für Inahlte, Beiträge zu" +" erstellen und zu planen, verschiedene Social-Media-Konten zu verwalten, die" +" Effektivität von Inhalten zu analysieren und direkt mit den Followern in " +"den sozialen Medien zu kommunizieren – und das alles an einem zentralen Ort." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Add social media accounts" -msgstr "" +msgstr "Social-Media-Konten hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" "In order to create posts, each social media account must be added as a " "stream in the Odoo *Social Marketing* application." msgstr "" +"Um Beiträge erstellen zu können, muss jedes Social-Media-Konto als Stream in" +" Odoo *Social Marketing* hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "Add a social media stream" -msgstr "" +msgstr "Einen Social-Media-Stream hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:18 msgid "" @@ -4220,29 +4842,40 @@ msgid "" ":menuselection:`Social Marketing` and then select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper left corner" msgstr "" +"Fügen Sie ein Social-Media-Konto als Stream hinzu, indem Sie zu " +":menuselection:`Social Marketing` navigieren und dann die Schaltfläche " +":guilabel:`Stream hinzufügen` in der oberen linken Ecke auswählen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:21 msgid "" "When :guilabel:`Add A Stream` is clicked, the following pop-up appears, " "displaying the different social media outlets to choose from." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Stream hinzufügen` klicken, erscheint das folgende " +"Pop-up-Fenster, in dem die verschiedenen sozialen Medien zur Auswahl stehen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up that appears when 'Add a Stream' is selected in Odoo." msgstr "" +"Ansicht des Popup-Fensters, das erscheint, wenn Sie in Odoo 'Stream " +"hinzufügen' wählen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" "Additional social media outlet options are available depending on your " "version of Odoo." msgstr "" +"Je nach Ihrer Odoo-Version stehen Ihnen weitere Optionen für soziale Medien " +"zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:31 msgid "" "From this pop-up, select a social media option: :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`LinkedIn`, or :guilabel:`Twitter`." msgstr "" +"Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster eine Option für soziale Medien aus: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn` oder :guilabel:`Twitter`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:34 msgid "" @@ -4251,6 +4884,10 @@ msgid "" "add that particular social media account to the *Social Marketing* " "application as a stream on the main dashboard of the app." msgstr "" +"Anschließend navigiert Odoo direkt zur Autorisierungsseite des jeweiligen " +"Social-Media-Kontos, auf der die Erlaubnis erteilt werden muss, damit Odoo " +"das betreffende Social-Media-Konto der App *Social Marketing* als Stream auf" +" dem Hauptdashboard der App hinzufügen kann." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:39 msgid "" @@ -4258,6 +4895,9 @@ msgid "" "permission is the administrator for the page. Also, different pages can be " "added for different streams." msgstr "" +"Eine Facebook-Seite kann hinzugefügt werden, solange das Facebook-Konto, das" +" die Erlaubnis erteilt, der Administrator für die Seite ist. Außerdem können" +" verschiedene Seiten für verschiedene Streams hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:42 msgid "" @@ -4265,17 +4905,24 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column with that " "account's posts are automatically added." msgstr "" +"Sobald die Genehmigung erteilt ist, navigiert Odoo zurück zum " +":guilabel:`Feed` auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Social Marketing` und " +"eine neue Spalte mit den Beiträgen dieses Kontos wird automatisch " +"hinzugefügt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:46 msgid "" "From here, new accounts and/or streams can be added and managed at any time." msgstr "" +"Von hier aus können Sie jederzeit neue Konten und/oder Streams hinzufügen " +"und verwalten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Example of how a populated stream-filled dashboard looks in Odoo Social " "Marketing" msgstr "" +"Beispiel für ein mit Streams gefülltes Dashboard in Odoo Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:53 msgid "" @@ -4284,16 +4931,22 @@ msgid "" "statistics and metrics related to any social account, click on " ":guilabel:`Insights`." msgstr "" +"Wenn Sie Konten in sozialen Medien zum Feed hinzufügen, werden auch die KPIs" +" der jeweiligen Plattform verlinkt (sofern die Plattform über solche " +"verfügt). Um zu den Statistiken und Kennzahlen für ein beliebiges Social-" +"Media-Konto zu gelangen, klicken Sie auf :guilabel:`Einblicke`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The insights link that can be accessed for each social media stream added in" " Odoo." msgstr "" +"Der Link für Einblicke, auf den Sie für jeden in Odoo hinzugefügten Social-" +"Media-Stream zugreifen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:62 msgid "Create and publish social media posts in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Social-Media-Beiträge in Odoo erstellen und veröffentlichen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" @@ -4302,28 +4955,36 @@ msgid "" " upper-left corner of the main dashboard, or navigate to " ":menuselection:`Posts --> Create` from the header menu." msgstr "" +"Um in der :menuselection:`Social-Marketing`-App Inhalte für Social-Media-" +"Konten zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer " +"Beitrag` in der oberen linken Ecke des Hauptdashboards oder navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Beiträge --> Neu` im Kopfmenü." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:68 msgid "" "Either route reveals a blank post template page that can be customized and " "configured in a number of different ways." msgstr "" +"Auf beiden Wegen erhalten Sie eine leere Seite mit Beitragsvorlagen, die Sie" +" auf verschiedene Weise anpassen und konfigurieren können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "How to create a social media post directly through Odoo" -msgstr "" +msgstr "Wie ein Social-Media-Beitrag direkt über Odoo erstellt wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:76 msgid "Post template" -msgstr "" +msgstr "Beitragsvorlage" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:78 msgid "The post template page has many different options avaiable." msgstr "" +"Auf der Seite für Beitragsvorlagen stehen Ihnen viele verschiedene Optionen " +"zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81 msgid "'Your Post' section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Ihre Beiträge“" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:83 msgid "" @@ -4331,6 +4992,9 @@ msgid "" "determined on what social media account(s), or on which website(s) via push " "notification, this post will be published." msgstr "" +"Die erste Option ist das Feld :guilabel:`Posten auf`. Hier wird festgelegt, " +"auf welchen Konten in sozialen Medien oder auf welchen Websites per Push-" +"Benachrichtigung dieser Beitrag veröffentlicht werden soll." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:87 msgid "" @@ -4340,12 +5004,20 @@ msgid "" "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Damit die Option :guilabel:`Push-Benachrichtigung` erscheint, stellen Sie " +"sicher, dass die Funktion *Web-Push-Benachrichtigungen aktivieren* in der " +"*Website*-App aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Web-Push-" +"Benachrichtigungen aktivieren`, füllen Sie die entsprechenden Felder aus und" +" klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section, as well." msgstr "" +"Odoo stellt automatisch jedes verfügbare Social-Media-Konto, das mit der " +"Datenbank verknüpft wurde, als Option in diesem Abschnitt zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:96 msgid "" @@ -4353,12 +5025,16 @@ msgid "" "Marketing* application, it will not appear as an option on the post " "template." msgstr "" +"Wenn ein Social-Media-Konto nicht als Stream zur *Social-Marketing*-App " +"hinzugefügt wurde, erscheint es nicht als Option in der Beitragsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:99 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" +"Darauf folgt das Feld :guilabel:`Nachricht`. Hier wird der Hauptinhalt des " +"Beitrags erstellt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101 msgid "" @@ -4367,6 +5043,10 @@ msgid "" "the post will look on all the previously selected social media accounts from" " the :guilabel:`Post on` field above." msgstr "" +"Geben Sie in dieses Feld die gewünschte Nachricht für den Beitrag ein. " +"Rechts, während das Feld :guilabel:`Nachricht` ausgefüllt wird, zeigt Odoo " +"visuelle Beispiele an, wie der Beitrag auf allen zuvor ausgewählten Konten " +"der sozialen Medien aus dem Feld :guilabel:`Posten auf` oben aussehen wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:106 msgid "" @@ -4375,6 +5055,11 @@ msgid "" "line of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down containing numerous emojis to choose from." msgstr "" +"Emojis können auch direkt in den Text im :guilabel:`Nachricht`-Feld " +"eingefügt werden. Klicken Sie einfach auf das :guilabel:`Emoji " +"(Smiley)`-Symbol, das sich in der Zeile des Feldes :guilabel:`Nachricht` " +"ganz rechts befindet. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich ein " +"Drop-down-Menü mit zahlreichen Emojis, aus denen Sie wählen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:110 msgid "" @@ -4382,12 +5067,18 @@ msgid "" "link beneath the :guilabel:`Message` field, and Odoo reveals a pop-up " "window. In this pop-up, the desired image must be chosen, and then uploaded." msgstr "" +"Wenn in dem Beitrag Bilder verwendet werden sollen, klicken Sie auf den Link" +" :guilabel:`BILDER ANHÄNGEN` unter dem Feld :guilabel:`Nachricht`, woraufhin" +" Odoo ein Pop-up-Fenster öffnet. In diesem Pop-up-Fenster müssen Sie das " +"gewünschte Bild auswählen und dann hochladen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:114 msgid "" "A preview of the entire post, text and image (if applicable), is instantly " "displayed in the visual preview of the post." msgstr "" +"Eine Vorschau des gesamten Beitrags, Text und Bild (falls zutreffend), wird " +"sofort in der visuellen Vorschau des Beitrags angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:117 msgid "" @@ -4396,6 +5087,10 @@ msgid "" "line next to :guilabel:`Campaign` to reveal the previously configured " "campaigns to choose from." msgstr "" +"Danach haben Sie die Möglichkeit, diesen Beitrag einer bestimmten " +"Marketingkampagne in der Datenbank im Feld :guilabel:`Kampagne` zuzuordnen. " +"Klicken Sie auf die leere Zeile neben :guilabel:`Kampagne`, um die zuvor " +"konfigurierten Kampagnen anzuzeigen, aus denen Sie wählen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" @@ -4405,10 +5100,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit` from the menu to further customize that newly-" "created campaign." msgstr "" +"Sie können auch eine neue Kampagne erstellen, indem Sie den Namen der neuen " +"Kampagne in das leere Feld :guilabel:`Kampagne` eingeben und " +":guilabel:`Erstellen` aus dem Drop-down-Menü des Feldes wählen. Oder wählen " +"Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem Menü, um die neu " +"erstellte Kampagne weiter anzupassen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:128 msgid "A social post does *not* need to be attached to a campaign." msgstr "" +"Ein Social-Media-Beitrag muss einer Kampagne *nicht* angehängt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:130 msgid "" @@ -4416,6 +5117,9 @@ msgid "" "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" +"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Wann` entweder :guilabel:`Jetzt senden`, " +"damit Odoo den Beitrag sofort veröffentlicht, oder :guilabel:`Für später " +"planen`, damit Odoo den Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134 msgid "" @@ -4425,6 +5129,12 @@ msgid "" " which time, Odoo will promptly publish the post on the pre-determined " "social media accounts." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`Für später planen` ausgewählt ist, zeigt Odoo ein" +" neues Feld darunter an (das Feld :guilabel:`Geplantes Datum`). Wenn Sie auf" +" dieses leere Feld klicken, erscheint ein Pop-up-Kalender, in dem ein " +"zukünftiges Datum und eine Uhrzeit angegeben sind. Zu diesem Zeitpunkt wird " +"Odoo den Beitrag sofort auf den vorher festgelegten Social-Media-Konten " +"veröffentlichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:139 msgid "" @@ -4434,6 +5144,13 @@ msgid "" ":guilabel:`scheduling (clock) icon` located on the calendar pop-up, and " "choose the desired time for Odoo to publish this post on that future date." msgstr "" +"Klicken Sie auf das gewünschte Datum, um den Beitrag für diesen Tag zu " +"planen. Wählen Sie dann entweder die Standardzeit im Feld " +":guilabel:`Geplantes Datum` manuell aus und passen Sie sie an. Oder Sie " +"passen die gewünschte Zeit für den Beitrag an, indem Sie auf das Symbol für " +":guilabel:`Planung (Uhr)` im Kalender-Pop-up klicken und die gewünschte Zeit" +" wählen, zu der Odoo diesen Beitrag an diesem zukünftigen Datum " +"veröffentlichen soll." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" @@ -4442,6 +5159,10 @@ msgid "" "to send the post, and it changes the status of the post to " ":guilabel:`Scheduled`." msgstr "" +"Wenn Sie einen Beitrag planen, müssen Sie oben links in der Beitragsvorlage " +"auf :guilabel:`Planen` klicken. Damit legen Sie fest, dass Odoo den Beitrag " +"an einem bestimmten Datum und zu einer bestimmten Uhrzeit versendet. " +"Außerdem wird der Status des Beitrags auf :guilabel:`Geplant` geändert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:149 msgid "" @@ -4451,10 +5172,15 @@ msgid "" "etc.). These same smart buttons appear when a post is officially published, " "as well." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Planen` klicken, erscheinen auf der Beitragsseite " +"eine Reihe von analytischen Schaltflächen. Jede von ihnen bietet eine " +"detaillierte Analyse der entsprechenden Kennzahl (z. B. :guilabel:`Leads`, " +":guilabel:`Umsätze`, usw.). Die gleichen intelligenten Schaltflächen " +"erscheinen auch, wenn ein Beitrag offiziell veröffentlicht wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155 msgid "'Web Notification Options' section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Optionen für Push-Benachrichtigungen“" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:157 msgid "" @@ -4463,6 +5189,10 @@ msgid "" "of the post template. It should be noted that *none* of these fields are " "required." msgstr "" +"Wenn im Feld :guilabel:`Push-Benachrichtiugngen` eine der Optionen " +":guilabel:`Posten auf` ausgewählt wurde, bietet Odoo einen weiteren Bereich " +"mit Einstellungen/Optionen am unteren Rand der Beitragsvorlage. Bitte " +"beachten Sie, dass *keins* dieser Felder erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:161 msgid "" @@ -4470,6 +5200,10 @@ msgid "" "that is displayed as the title of the push notification whenever it's sent. " "Odoo displays a visual preview of this title, if one is created." msgstr "" +"Das erste Feld ist für einen :guilabel:`Titel der Benachrichtigung`. Dabei " +"handelt es sich um einen Text, der als Titel der Push-Benachrichtigung " +"angezeigt wird, wenn diese gesendet wird. Odoo zeigt eine visuelle Vorschau " +"dieses Titels an, wenn ein solcher erstellt wurde." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:165 msgid "" @@ -4478,6 +5212,10 @@ msgid "" "field. Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display " "the push notification." msgstr "" +"Um eine bestimmte Seite auf der Website zu bestimmen, die diese Push-" +"Benachrichtigung auslösen soll, geben Sie die URL dieser Seite in das Feld " +":guilabel:`Ziel-URL` ein. Sobald ein Besucher diese bestimmte Seite " +"erreicht, zeigt Odoo die Push-Benachrichtigung an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:169 msgid "" @@ -4485,6 +5223,10 @@ msgid "" "This is an icon that appears beside the push notification. By default, Odoo " "uses a \"smiley face\" as the icon." msgstr "" +"Unter diesem Feld befindet sich die Option, ein benutzerdefiniertes " +":guilabel:`Icon-Bild` hinzuzufügen. Dies ist ein Symbol, das neben der Push-" +"Benachrichtigung erscheint. Standardmäßig verwendet Odoo ein \"Smiley\" als " +"Symbol." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:172 msgid "" @@ -4493,6 +5235,11 @@ msgid "" "proceed to locate and upload the desired image, and Odoo automatically " "displays a preview of how the icon will appear on the push notification." msgstr "" +"Um ein neues Bild hochzuladen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`Bearbeiten (Bleistift)`, wenn Sie mit dem Mauszeiger über das " +"Feld :guilabel:`Icon-Bild` fahren. Suchen Sie dann das gewünschte Bild und " +"laden Sie es hoch. Odoo zeigt dann automatisch eine Vorschau an, wie das " +"Symbol in der Push-Benachrichtigung aussehen wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:176 msgid "" @@ -4500,10 +5247,14 @@ msgid "" "enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-determined time, taking " "the visitor's location into consideration." msgstr "" +"Als nächstes gibt es die Option :guilabel:`In der Zeitzone des Besuchers " +"versenden`. Wenn diese Option aktiviert ist, sendet Odoo die Nachricht zur " +"passenden, vorher festgelegten Zeit, wobei der Standort des Besuchers " +"berücksichtigt wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180 msgid "Save, post, and test notification options" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigungsoptionen speichern, posten und testen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "" @@ -4513,6 +5264,11 @@ msgid "" "automatically publishes the post on the pre-determined social media " "accounts." msgstr "" +"Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben und der Beitrag fertig ist, " +"klicken Sie entweder auf :guilabel:`Speichern`, um den Beitrag als *Entwurf*" +" zu speichern. Oder, wenn der Beitrag sofort veröffentlicht werden soll, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Posten`, und Odoo veröffentlicht den Beitrag " +"automatisch auf den vorher festgelegten Social-Media-Konten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:187 msgid "" @@ -4521,20 +5277,29 @@ msgid "" " Clicking that, provides a quick example of how the notification will appear" " for visitors." msgstr "" +"Es gibt auch die Option :guilabel:`Benachrichtigung testen`, wenn eine " +":guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld :guilabel:`Posten auf` ausgewählt " +"wurde. Wenn Sie darauf klicken, erhalten Sie ein schnelles Beispiel dafür, " +"wie die Benachrichtigung für Besucher aussehen wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:192 msgid "Social post status bar" -msgstr "" +msgstr "Statusleiste für Social-Media-Beiträge" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:194 msgid "" "In the top-right of the :guilabel:`Post Template` page is the " ":guilabel:`Status Bar`. This displays the current status of the post." msgstr "" +"Oben rechts auf der Seite :guilabel:`Beitragsvorlage` befindet sich die " +":guilabel:`Statusleiste`. Hier wird der aktuelle Status des Beitrags " +"angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197 msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, befindet sich der Beitrag im " +"Status *Entwurf*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199 msgid "" @@ -4542,6 +5307,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` button has been clicked, the status of the post is " "*Scheduled*." msgstr "" +"Wenn der Beitrag für ein zukünftiges Datum/eine zukünftige Zeit geplant ist " +"und die Schaltfläche :guilabel:`Planen` angeklickt wurde, ist der Status des" +" Beitrags *Geplant*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" @@ -4549,10 +5317,13 @@ msgid "" "status of the post is *Posting*. And, lastly, if the post has already been " "published or sent, the status is *Posted*." msgstr "" +"Wenn der Beitrag gerade veröffentlicht oder versendet wird, lautet der " +"Status des Beitrags *Posting*. Und wenn der Beitrag bereits veröffentlicht " +"oder versendet wurde, lautet der Status *Versendet*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "Posts page" -msgstr "" +msgstr "Seite der Beiträge" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208 msgid "" @@ -4560,6 +5331,10 @@ msgid "" "Marketing`, and click :menuselection:`Posts` in the header menu. Here, every" " post that has been created and posted with Odoo is available." msgstr "" +"Um einen vollständigen Überblick über die Beiträge zu erhalten, gehen Sie zu" +" Odoo :menuselection:`Social Marketing`, und klicken Sie im Kopfmenü auf " +":menuselection:`Beiträge`. Hier ist jeder Beitrag, der mit Odoo erstellt und" +" veröffentlicht wurde, verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:212 msgid "" @@ -4568,10 +5343,14 @@ msgid "" "the upper right corner of the :guilabel:`Posts` page, beneath the search " "bar." msgstr "" +"Es gibt vier verschiedene Ansichtsoptionen für die Daten der Seite " +":guilabel:`Beiträge`: *Kanban*, *Kalender*, *Liste* und *Pivot*. Die " +"Ansichtsoptionen befinden sich in der oberen rechten Ecke der Seite der " +":guilabel:`Beiträge`, unterhalb der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220 msgid "" @@ -4579,15 +5358,19 @@ msgid "" "this page can be sorted even further, via the :guilabel:`Filters` and " ":guilabel:`Group by` drop-down menu." msgstr "" +"Odoo zeigt die Beiträge standardmäßig in einer Kanban-Ansicht an. Die " +"Informationen auf dieser Seite können über die Drop-down-Menüs " +":guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` noch weiter sortiert " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Kanban-Ansicht der Seite der Beiträge in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227 msgid "Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Kalenderansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229 msgid "" @@ -4596,10 +5379,15 @@ msgid "" "option provides a clear overview of any planned day, week, or month, and " "Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" +"Die Option Kalenderansicht zeigt in einer visuellen Darstellung im " +"Kalenderformat an, wann Beiträge veröffentlicht wurden oder für die " +"Veröffentlichung geplant sind. Diese Option bietet einen klaren Überblick " +"über jeden geplanten Tag, jede Woche oder jeden Monat, und Odoo zeigt alle " +"entworfenen, geplanten und veröffentlichten Beiträge an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Beispiel der Kalenderansicht in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239 msgid "" @@ -4608,10 +5396,17 @@ msgid "" "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" +"Die Option der Listenansicht ähnelt der Kanban-Option, aber statt einzelner " +"Blöcke werden alle Beitragsinformationen in einem übersichtlichen " +"Listenlayout angezeigt. Jede Zeile der Liste zeigt die :guilabel:`Social-" +"Media-Konten`, :guilabel:`Nachricht` und :guilabel:`Status` jedes Beitrags " +"an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Ansicht der Option zur Listenansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo " +"Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" @@ -4622,28 +5417,41 @@ msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" +"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet eine vollständig anpassbare " +"Gittertabelle, in der verschiedene Datenwerte hinzugefügt und analysiert " +"werden können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Ansicht der Option zur Pivot-Ansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo " +"Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts." msgstr "" +"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet zahlreiche Analyseoptionen, die eine " +"eingehende, detaillierte Analyse verschiedener Beiträge ermöglichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:259 msgid "" "Click on any :guilabel:`+ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" +"Klicken Sie auf ein beliebiges :guilabel:`+ (Pluszeichen)` neben einer Zeile" +" in der Pivot-Tabelle, um weitere metrische Optionen anzuzeigen, die Sie dem" +" Raster hinzufügen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:262 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down." msgstr "" +"In der Pivot-Ansicht steht Ihnen die Option :guilabel:`In " +"Tabellenkalkulation einfügen` zur Verfügung, die sich rechts neben dem Drop-" +"down-Menü :guilabel:`Werte` befindet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" @@ -4651,34 +5459,46 @@ msgid "" "a current spreadsheet is available. The option to create a new spreadsheet " "for this information on-the-fly is also available in this pop-up, as well." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie die " +"Möglichkeit haben, diese Informationen zu einem aktuellen Arbeitsblatt " +"hinzuzufügen. Die Option, ein neues Arbeitsblatt für diese Informationen zu " +"erstellen, ist ebenfalls in diesem Pop-up verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:269 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three view options, " "specific to the pivot view." msgstr "" +"Neben dem :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden sich drei " +"Ansichtsoptionen, die speziell für die Pivot-Ansicht gelten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:272 msgid "From left to right, the options are:" -msgstr "" +msgstr "Die Optionen sind von links nach rechts:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" +":guilabel:`Achse spiegeln`, das die *X*- und *Y*-Achse in der Gittertabelle " +"umschaltet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" +":guilabel:`Alles aufklappen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird " +"und detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" +":guilabel:`Herunterladen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird und" +" detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281 msgid "Visitors" @@ -4690,10 +5510,13 @@ msgid "" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing -->" " Visitors` in the header menu." msgstr "" +"Um einen vollständigen Überblick über alle Personen zu erhalten, die die mit" +" der Datenbank verbundene(n) Website(s) besucht haben, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Social Marketing --> Besucher` im Kopfmenü." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Besucherseite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290 msgid "" @@ -4701,6 +5524,10 @@ msgid "" "information in a default kanban view. This same information can be sorted " "via the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options." msgstr "" +"Hier bietet Odoo ein detailliertes Layout mit allen relevanten Informationen" +" der Besucher in einer Standard-Kanban-Ansicht. Diese Informationen können " +"über die Optionen :guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` " +"sortiert werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:294 msgid "" @@ -4708,10 +5535,13 @@ msgid "" " are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` page " "beneath the search bar." msgstr "" +"Die Besucherdaten können auch als Liste oder als Diagramm angezeigt werden. " +"Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der Seite " +":guilabel:`Besucher` unterhalb der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298 msgid "Social media page" -msgstr "" +msgstr "Social-Media-Seite" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" @@ -4719,21 +5549,28 @@ msgid "" " all social media options: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`Push Notifications`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Social Media`, um eine " +"Sammlung aller Optionen für soziale Medien zu sehen: :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, und :guilabel:`Push " +"Notifications`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Social-Medoa-Seite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "If no account has been linked to any particular social media, click " ":guilabel:`Link Account` to proceed through the linking process." msgstr "" +"Wenn noch kein Konto mit einem bestimmten sozialen Medium verknüpft wurde, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Konto verknüpfen`, um mit dem Verknüpfungsprozess" +" fortzufahren." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Social accounts page" -msgstr "" +msgstr "Seite der Social-Media-Konten" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314 msgid "" @@ -4742,11 +5579,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Medium Name` and the :guilabel:`Social Media` platform it is " "associated with." msgstr "" +"Um eine Liste aller mit der Datenbank verknüpften Social-Media-Konten " +"anzuzeigen, gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Social-Media-" +"Konten`. Auf dieser Seite werden das :guilabel:`Name des Mediums` und die " +":guilabel:`Social-Media`-Plattform angezeigt, mit der es verknüpft ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Seite für Social-Media-Konten in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "" @@ -4754,10 +5595,14 @@ msgid "" "the list on this page, and proceed to make any adjustments necessary. Don't " "forget to hit :guilabel:`Save` to secure any changes." msgstr "" +"Um ein Social-Media-Konto zu bearbeiten/zu ändern, wählen Sie einfach das " +"gewünschte Konto aus der Liste auf dieser Seite aus und nehmen Sie die " +"erforderlichen Änderungen vor. Vergessen Sie nicht, auf " +":guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle Änderungen zu sichern." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "Social streams page" -msgstr "" +msgstr "Seite der Social-Media-Streams" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329 msgid "" @@ -4766,6 +5611,10 @@ msgid "" "added to the main dashboard of the *Social Marketing* app, accessible via " "the :guilabel:`Feed` option in the header menu." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Social-Media-Streams`, " +"um eine separate Seite zu öffnen, die alle Social-Media-Streams enthält, die" +" dem Hauptdashboard der *Social-Marketing*-App hinzugefügt wurden, und die " +"über die Option :guilabel:`Feed` im Kopfmenü zugänglich ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:337 msgid "" @@ -4774,6 +5623,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.)." msgstr "" +"Hier werden die Informationen zum Social-Media-Stream in einer Liste mit dem" +" :guilabel:`Social Media`, dem :guilabel:`Titel` des Streams und dem " +":guilabel:`Typ` des Streams (z. B. :guilabel:`Beiträge`, " +":guilabel:`Schlagwort` usw.) organisiert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:341 msgid "" @@ -4781,11 +5634,16 @@ msgid "" " list, and proceed to make any necessary adjustments. Don't forget to hit " ":guilabel:`Save` to secure any changes." msgstr "" +"Um die Informationen eines Streams zu ändern, klicken Sie einfach auf den " +"gewünschten Stream in der Liste und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen" +" vor. Vergessen Sie nicht, auf :guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle " +"Änderungen zu sichern." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" @@ -4793,11 +5651,11 @@ msgstr "Umfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: Umfragen `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Survey essentials" -msgstr "" +msgstr "Grundlegende Informationen zu Odoo Umfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" @@ -4805,6 +5663,9 @@ msgid "" "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" +"Unternehmen verwenden häufig Umfragen, um wertvolle Informationen von ihren " +"Kunden und Mitarbeitern zu sammeln, die es ihnen wiederum ermöglichen, " +"fundiertere Geschäftsentscheidungen zu treffen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8 msgid "" @@ -4812,6 +5673,10 @@ msgid "" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" +"In Odoo werden Umfragen verwendet, um Kundenfeedback zu sammeln, den Erfolg " +"einer kürzlich durchgeführten Veranstaltung zu bewerten, die Zufriedenheit " +"von Kunden (oder Mitarbeitern) zu messen und mehr Einblicke in die sich " +"verändernde Marktstimmung zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15 msgid "" @@ -4819,6 +5684,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" +"Öffnen Sie zum Beginnen die :guilabel:`Umfragen`-App und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Odoo leitet die Seite dann zu einem leeren Umfrageformular " +"weiter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18 msgid "" @@ -4827,6 +5695,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" +"Fügen Sie im Umfrageformular einen :guilabel:`Umfragentitel` und dann ein " +"Titelbild zur Umfrage hinzu, indem Sie mit dem Mauszeiger über das " +"Fotosymbol fahren und auf das Symbol :guilabel:`Bearbeiten (Bleistift)` " +"klicken. Wenn sich das Datei-Explorer-Fenster öffnet, wählen Sie ein Bild " +"aus den lokalen Dateien aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid "" @@ -4834,29 +5707,38 @@ msgid "" "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" +"Unter dem :guilabel:`Umfragetitel` befinden sich verschiedene Reiter, in " +"denen die Fragen und das Format der Umfrage erstellt und angepasst werden " +"können. Diese Reiter heißen wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" msgstr "" +":guilabel:`Fragen`: die Liste der Fragen, die in der Umfrage gestellt werden" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: kontextbezogene Informationen zum besseren " +"Verständnis der Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" msgstr "" +":guilabel:`Optionen`: Auswahlmöglichkeiten für Umfrageteilnehmer zur " +"Beantwortung der Fragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." msgstr "" +"Verschiedene Reiter, die Sie auf der Seite der Umfragenvorlage finden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "Questions tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Fragen“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36 msgid "" @@ -4866,20 +5748,29 @@ msgid "" "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Fragen` fügen Sie der Umfrage Fragen und Abschnitte " +"hinzu. Ein Abschnitt unterteilt die Umfrage in Teile, um ähnliche Fragen " +"visuell zusammenzufassen. Um einen Abschnitt zu erstellen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben Sie einen Abschnittsnamen ein. " +"Fügen Sie dann Fragen hinzu oder ziehen Sie Fragen per Drag & Drop in die " +"unterteilten Abschnitte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Frage hinzufügen` klicken, öffnet sich das Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, in dem Sie die " +"Umfragenfrage erstellen und anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The survey question pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fenster der Umfragenfrage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49 msgid "Create questions" -msgstr "" +msgstr "Fragen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51 msgid "" @@ -4888,42 +5779,46 @@ msgid "" "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` geben Sie die " +"Frage in das Feld :guilabel:`Frage` ein. Wählen Sie dann den " +":guilabel:`Fragetyp`. Eine Vorschau des Fragetyps wird im Vorschaufenster " +"angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie aus den folgenden :guilabel:`Fragetypen`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einzeilige Textbox`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zahlenwert`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datum`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datum/Zeit`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Nur eine Antwort erlaubt`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Matrixfrage`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67 msgid "" @@ -4932,10 +5827,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" +"Je nach ausgewähltem :guilabel:`Fragetyp` erscheinen im Reiter " +":guilabel:`Antworten` und :guilabel:`Optionen` unterschiedliche Funktionen. " +"Die Reiter :guilabel:`Beschreibung` bleibt jedoch immer gleich, unabhängig " +"davon, welche Frage ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" -msgstr "" +msgstr "Abschnitte und Fragen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74 msgid "" @@ -4944,54 +5843,73 @@ msgid "" "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" +"Sobald ein :guilabel:`Fragetyp` ausgewählt wurde, gibt es drei mögliche " +"Reiter, in denen Informationen für die Frage angepasst werden können. Dazu " +"gehören die Reiter :guilabel:`Antworten` (falls zutreffend), " +":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Optionen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Jeder Reiter bietet eine Vielzahl unterschiedlicher Funktionen, je nachdem, " +"welcher :guilabel:`Fragetyp` gewählt wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Optionen` können zum Beispiel die folgenden Optionen " +"erscheinen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." msgstr "" +":guilabel:`text:'Antwort erforderlich'`: Die Frage muss beantwortet werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" +":guilabel:`Matrixfragentyp`: Bei Fragen vom Typ Matrix wählen Sie aus, ob " +"pro Zeile eine oder mehrere Auswahlmöglichkeiten ausgewählt werden können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl Spalten`: Wählen Sie aus, wie viele Spalten angezeigt " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bilder`: Erlauben Sie Bilder auf den Antwortoptionen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Bedingte Anzeige`: Bestimmen Sie, ob die Frage auf der Grundlage " +"der Antwort des Teilnehmers auf eine vorherige Frage angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" +":guilabel:`Kommentarfeld anzeigen`: Erlauben Sie dem Teilnehmer, einen " +"Kommentar in ein Textfeld einzugeben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" +":guilabel:`Limit der Fragestunde`: Legen Sie für Live-Sitzungsumfragen ein " +"Zeitlimit für die Frage fest." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "Conditional Display" @@ -5002,6 +5920,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Bedingte Anzeige` bedeutet, dass die Frage nur angezeigt wird, " +"wenn die angegebene bedingte Antwort in einer vorherigen Frage ausgewählt " +"wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99 msgid "" @@ -5009,12 +5930,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" +"Wenn das Kästchen neben :guilabel:`Bedingte Anzeige` angekreuzt wird, " +"erscheint das Feld :guilabel:`Auslösende Frage`. Wählen Sie eine Frage aus " +"der Umfrage aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" +"Dann erscheint ein Feld :guilabel:`Auslösende Antwort`. Wählen Sie hier aus," +" welche Antwort diese Frage mit :guilabel:`Bedingter Anzeige` auslösen soll." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 msgid "Options tab" @@ -5025,29 +5951,34 @@ msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" +"Zurück im Hauptformular der Umfragevorlage finden Sie im Reiter " +":guilabel:`Optionen` verschiedene Abschnitte mit Einstellungen, die Sie " +"ändern können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111 msgid "The sections include:" -msgstr "" +msgstr "Diese Abschnitte umfassen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fragen`: betrifft die Gesamtdarstellung der Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bewertung`: entscheidet, wie die Umfrage bewertet wird" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Teilnehmer`: verwaltet den Zugriff auf die Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" +":guilabel:`Live-Sitzung`: verwandelt die Umfrage in eine Echtzeit-" +"Gruppenaktivität." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119 msgid "Questions" @@ -5058,18 +5989,20 @@ msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" +"Wählen Sie zunächst das :guilabel:`Layout` der Umfrage. Die folgenden " +"Optionen stehen zur Auswahl:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Frage`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127 msgid "" @@ -5078,6 +6011,11 @@ msgid "" "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" +"Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt` oder " +":guilabel:`Eine Seite pro Frage` gewählt haben, erscheint die Option " +":guilabel:`Zurück-Schaltfläche`. Wenn Sie die Option :guilabel:`Zurück-" +"Schaltfläche` auswählen, können die Teilnehmer während der Umfrage zu einer " +"Frage zurückkehren." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131 msgid "" @@ -5086,6 +6024,10 @@ msgid "" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" +"Unter den Optionen :guilabel:`Layout` befindet sich die Einstellung " +":guilabel:`Fortschrittsmodus`, die angibt, wie der Fortschritt des " +"Teilnehmers während der Umfrage angezeigt wird. Er wird entweder als " +":guilabel:`Prozentsatz` oder als :guilabel:`Zahl` angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135 msgid "" @@ -5093,6 +6035,11 @@ msgid "" "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" +"Danach gibt es eine Option zur Verfügung, mit der Sie ein " +":guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` hinzufügen können. Um diese Option zu " +"implementieren, markieren Sie einfach das Kästchen und geben Sie die Zeit " +"(in Minuten) ein, die den Teilnehmern für die Beantwortung der Umfrage zur " +"Verfügung steht." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139 msgid "" @@ -5101,11 +6048,16 @@ msgid "" "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" +"Nach der Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` befindet sich ein " +"Abschnitt mit der Bezeichnung :guilabel:`Fragenauswahl`. Hier können die " +"Fragen :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` ausgewählt werden, d. h. die " +"Anzahl der Zufallsfragen kann pro Abschnitt konfiguriert werden. Dieser " +"Modus wird in einer Live-Sitzung ignoriert." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`time_random`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147 msgid "Scoring" @@ -5116,18 +6068,20 @@ msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" +"Die folgenden Optionen stehen zur Verfügung, wenn Sie Ihre " +":guilabel:`Bewertungs`methode auswählen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Keine Bewertung`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:` Bewertung ohne Antworten am Ende`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155 msgid "" @@ -5136,6 +6090,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" +"Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` " +"oder :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` ausgewählt haben, " +"erscheint ein Feld :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)`. Legen Sie den " +"Prozentsatz der richtigen Antworten fest, die zum Bestehen der Umfrage " +"erforderlich sind." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159 msgid "" @@ -5147,6 +6106,14 @@ msgid "" "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" +"Danach haben Sie die Möglichkeit, die Umfrage in eine Zertifizierung " +"umzuwandeln. Aktivieren Sie dazu das Kontrollkästchen neben der Option " +":guilabel:`Ist eine Zertifizierung`, woraufhin zwei weitere Felder " +"erscheinen. Wählen Sie ein Farbschema im Feld " +":guilabel:`Zertifizierungsvorlage` und wählen Sie dann eine " +":guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Wenn ein Teilnehmer die Zertifizierung mit der " +"erforderlichen Punktzahl besteht, wird automatisch eine E-Mail von Odoo mit " +"der ausgewählten E-Mail-Vorlage an diese Person gesendet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165 msgid "" @@ -5154,11 +6121,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" +"Wenn die Funktion :guilabel:`Abzeichen geben` aktiviert ist und das " +":guilabel:`Zertifizierungsabzeichen` gesetzt ist, erhält der " +"Umfrageteilnehmer nach bestandener Zertifizierung ebenfalls ein Abzeichen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 msgid ":doc:`scoring`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172 msgid "Candidates" @@ -5170,6 +6140,9 @@ msgid "" "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Um den Zugriff auf die Umfrage zu bestimmen, hat der " +":guilabel:`Zugriffsmodus` zwei Optionen zur Auswahl: :guilabel:`Jeder mit " +"dem Link` und :guilabel:`Nur eingeladene Personen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177 msgid "" @@ -5179,6 +6152,11 @@ msgid "" "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" +"Unterhalb des Kontrollkästchens :guilabel:`Nur Beurteilungsmanager` befindet" +" sich die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich`, um eine Anmeldung für " +"die Teilnahme an der Umfrage zu verlangen. Wenn diese Option aktiviert ist, " +"wird auch ein Feld :guilabel:`Versuche begrenzen` ausgefüllt, in dem die " +"Anzahl der Umfrageversuche für den Teilnehmer festgelegt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182 msgid "Live Session" @@ -5190,6 +6168,9 @@ msgid "" "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" +"Der Bereich :guilabel:`Live-Sitzung` ist für Benutzer gedacht, die Umfragen " +"in Echtzeit durchführen, wobei sie direkt mit einem Live-Publikum in Kontakt" +" treten und dessen Antworten sammeln." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" @@ -5199,6 +6180,11 @@ msgid "" "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" +"Passen Sie hier den :guilabel:`Sitzungscode` an. Dieser Code wird benötigt, " +"damit die Teilnehmer auf die Live-Sitzungsumfrage zugreifen können. Belohnen" +" Sie Teilnehmer für schnelle Antworten, indem Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen` aktivieren. Wenn Sie dieses Feld " +"markieren, erhalten die Teilnehmer mehr Punkte, wenn sie schnell antworten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 msgid "Description tab" @@ -5211,10 +6197,15 @@ msgid "" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" +"Wieder auf der Hauptseite der Umfragevorlage befindet sich der Reiter " +":guilabel:`Beschreibung`, in dem Sie eine benutzerdefinierte Beschreibung " +"der Umfrage hinzufügen können. Diese wird unterhalb des Titels auf der " +"Startseite der Umfrage angezeigt, die sich auf dem Frontend der mit der " +"Odoo-App :guilabel:`Website` erstellten Website befindet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" -msgstr "" +msgstr "Die Umfrage testen und teilen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202 msgid "" @@ -5222,6 +6213,10 @@ msgid "" "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" +"Sobald die Umfrage erstellt und gespeichert ist, führen Sie einen Test " +"durch, um sie auf mögliche Fehler zu prüfen, bevor Sie sie endgültig an die " +"Teilnehmer versenden. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Testen` in der oberen " +"linken Ecke der Seite mit der Umfragevorlage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206 msgid "" @@ -5230,6 +6225,11 @@ msgid "" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" +"Wenn Sie diese Option aktivieren, leitet Odoo die Seite zu einer Testversion" +" der Umfrage im Frontend der Website weiter. Auf dieser Seite wird " +"angezeigt, wie die Umfrage für die Teilnehmer aussehen wird. Fahren Sie " +"fort, die Umfrage wie ein normaler Teilnehmer zu durchlaufen, um sie auf " +"Fehler zu überprüfen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210 msgid "" @@ -5239,6 +6239,12 @@ msgid "" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" +"Um zum Formular für die Umfragevorlage im Backend zurückzukehren, klicken " +"Sie einfach auf den Link :guilabel:`Dies ist eine Testumfrage. Umfrage " +"bearbeiten` in dem blauen Banner oben auf der Seite. Sobald Odoo die Seite " +"an die Umfragevorlage im Backend weiterleitet, nehmen Sie bei Bedarf weitere" +" Änderungen vor, bevor Sie die Umfrage offiziell an die Teilnehmer " +"versenden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 msgid "" @@ -5246,6 +6252,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Wenn die Umfrage bereit ist, mit den Teilnehmern geteilt zu werden, klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Umfrage starten` in der oberen linken " +"Ecke des Formulars der Umfragevorlage. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Teilen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218 msgid "" @@ -5254,6 +6264,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Fügen Sie im Pop-up-Fenster die Empfänger der Umfrage im Feld " +":guilabel:`Empfänger` (für bestehende Kontakte in der Odoo-Datenbank) oder " +"im Feld :guilabel:`Zusätzliche E-Mails` (für Kontakte, die nicht in der " +"Odoo-Datenbank aufgeführt werden sollen) hinzu. Klicken Sie abschließend auf" +" :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" @@ -5262,10 +6277,15 @@ msgid "" "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" +"Wenn Sie Antworten erhalten, können Sie diese überprüfen, indem Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Antworten` im Formular der " +"Umfragevorlage oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen` in " +"der oberen linken Ecke klicken. Um die Umfrage zu beenden, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Schließen` auf dem Umfrageformular." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "Bewertungsumfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" @@ -5274,6 +6294,10 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"Um die Leistung, das Wissen oder die allgemeine Zufriedenheit eines " +"Umfrageteilnehmers zu messen, vergibt Odoo Punkte für die Umfrageantworten. " +"Am Ende der Umfrage werden diese Punkte zusammengezählt und ergeben die " +"Endnote des Teilnehmers." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" @@ -5282,6 +6306,11 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"Um Punkte zu Fragen hinzuzufügen, öffnen Sie die :guilabel:`Umfragen`-App, " +"wählen Sie das gewünschte Umfrageformular aus und klicken Sie dann auf den " +"Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel;`Bewertung` zwischen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` " +"und :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" @@ -5290,6 +6319,10 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer nach" +" Abschluss der Umfrage seine Antworten an und zeigt, welche Fragen er " +"richtig oder falsch beantwortet hat. Bei Fragen, auf die es eine falsche " +"Antwort gab, wird die richtige Antwort hervorgehoben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" @@ -5297,6 +6330,9 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer " +"nach Abschluss der Umfrage nicht seine Antwortmöglichkeiten an, sondern nur " +"seine Endbewertung." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" @@ -5305,6 +6341,10 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"Um richtige Antworten anzugeben, klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Fragen` und wählen eine Frage aus. Kreuzen Sie im Frageformular " +"das Kästchen :guilabel:`Ist richtige Antwort` für die Auswahl, die die " +"richtige Antwort ist, und geben Sie einen Punktwert an." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" @@ -5312,6 +6352,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"Zurück im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage legen Sie den " +":guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%` fest. Der eingegebene Prozentsatz " +"bestimmt, welcher Prozentsatz an richtigen Antworten erforderlich ist, um " +"die Umfrage zu bestehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" @@ -5320,6 +6364,11 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage können Umfrageadministratoren " +"außerdem festlegen, dass die Umfrage eine Zertifizierung ist. Eine " +"Zertifizierung bedeutet, dass in der Umfrage Fragen gestellt werden, mit " +"denen der Wissensstand der Teilnehmer zu einem bestimmten Thema getestet " +"wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" @@ -5329,6 +6378,11 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +"Wenn Sie die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktivieren, wählen " +"Sie eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`. Die Zertifizierung" +" wird automatisch per E-Mail mit dieser E-Mail-Vorlage an Benutzer versandt," +" die die Umfrage mit einer Endpunktzahl bestanden haben, die größer oder " +"gleich dem eingestellten :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" @@ -5339,12 +6393,21 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` können Sie festlegen, dass sich die " +"Teilnehmer anmelden müssen, um an der Umfrage teilzunehmen. Wenn die " +"Einstellung :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert ist, erscheinen " +"zwei neue Optionen: das Kontrollkästchen :guilabel:`Versuche begrenzen`, das" +" die Anzahl der Versuche eines Teilnehmers bei der Umfrage begrenzt, und die" +" Option :guilabel:`Abzeichen geben`, die sich unterhalb der Optionen " +":guilabel:`Zertifizierung` im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` befindet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" +"Einstellung der erforderlichen Punktzahl (in Prozent), der erforderlichen " +"Anmeldung und der Zertifizierungsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" @@ -5353,24 +6416,33 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"Abzeichen werden auf dem E-Learning-Teil des Portals eines bestimmten " +"Benutzers angezeigt und sind eine Möglichkeit, Meilensteine zu setzen und " +"Teilnehmer für bestandene Umfragen oder gesammelte Punkte zu belohnen. Neben" +" der ausgezeichneten Person können auch die Besucher der Website, die die " +"Seite :guilabel:`Kurse` aufrufen, die verliehenen Abzeichen sehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" +"Beispiel für das Aussehen eines Abzeichens auf dem E-Learning-Teil der " +"Website." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "Zeitlich begrenzte und randomisierte Fragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" +"Wenn Sie eine Umfrage in Odoo erstellen, haben Sie die Möglichkeit, ein " +"Zeitlimit für die Umfrage festzulegen und die Fragen zufällig zu verteilen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "Zeitlimit" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11 msgid "" @@ -5380,16 +6452,24 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"Bei einer zeitlich begrenzten Umfrage müssen die Teilnehmer die Umfrage " +"innerhalb einer bestimmten Zeitspanne abschließen. Ein häufiger " +"Anwendungsfall für die Einführung eines Zeitlimits ist, dass dadurch die " +"Wahrscheinlichkeit, dass die Teilnehmer Antworten über externe Ressourcen " +"(z. B. Websuche) nachschlagen, stark verringert wird und die Umfrage zu " +"einer Testumgebung mit „geschlossenen Büchern“ wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" +"Die Einstellung :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` finden Sie im Reiter " +":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars im Abschnitt :guilabel:`Fragen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." -msgstr "" +msgstr "Feld „Zeitlimit“ im Reiter „Optionen“ eines Umfragevorlagenformulars." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23 msgid "" @@ -5397,16 +6477,21 @@ msgid "" "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` aktiviert ist, wird " +"auf jeder Seite der Umfrage ein Timer angezeigt, mit dem die Teilnehmer die " +"verbleibende Zeit während der Umfrage verfolgen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" +"Teilnehmer, die ihre Umfrage nicht innerhalb des vorgegebenen Zeitlimits " +"abschicken, werden *nicht* mit ihren Antworten gespeichert." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" -msgstr "" +msgstr "Randomisierte Auswahl" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33 msgid "" @@ -5415,6 +6500,11 @@ msgid "" "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" +"Wenn eine Umfrage randomisiert ist, mischt Odoo die Fragen und zeigt sie in " +"einer zufälligen Reihenfolge an, sobald ein Teilnehmer den Fragebogen " +"beginnt. Die Verwendung der Randomisierung als Umfragemethode hält die " +"Teilnehmer davon ab, sich die Antworten der anderen Teilnehmer anzusehen, " +"und hilft bei der Kontrolle individueller Tests." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37 msgid "" @@ -5425,7 +6515,15 @@ msgid "" "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" +"Um eine Umfrage zu randomisieren, klicken Sie im Umfrageformular im Reiter " +":guilabel:`Optionen`. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Fragen` für das " +"Feld :guilabel:`Fragenauswahl` die Option :guilabel:`Randomisiert pro " +"Abschnitt`. Nachdem Sie die Option aktiviert haben, wechseln Sie zum Reiter " +":guilabel:`Fragen` und sehen Sie in der Spalte :guilabel:`# Zufällig " +"ausgewählte Fragen` nach. Legen Sie dort fest, wie viele Fragen (pro " +"Abschnitt) Odoo beim Mischen der Fragen auswählen und anzeigen soll." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." msgstr "" +"Anzahl der zufällig ausgewählten Fragen im Reiter „Fragen“ der Umfrage." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index fcedb6213..2c6e2cf5a 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3344,7 +3344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15 msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index 96ac1ca2c..ca451ef34 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po index 4c42ea1d4..44c328318 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -212,43 +212,44 @@ msgstr "Verkaufsbedingungen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:90 msgid "See also" -msgstr "" +msgstr "Siehe außerdem" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:93 msgid "Archive of older agreements" -msgstr "" +msgstr "Archive früherer Vereinbarungen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:99 msgid "Other legal references" -msgstr "" +msgstr "Andere rechtliche Referenzen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105 msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Service Level Agreements (SLA) von Odoo Cloud" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110 msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy" -msgstr "" +msgstr "Acceptable Use Policy von Odoo Cloud" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115 msgid "Odoo SA’s Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "Datenschutzrichtlinie von Odoo SA" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120 msgid "Odoo SA’s GDPR Compliance Guide" -msgstr "" +msgstr "Leitfaden zur Einhaltung der DSGVO von Odoo SA" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126 msgid "Contributor License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Contributor License Agreement" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:133 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo’s guide to GoBD Compliance" msgstr "" +"Deutsche Buchführungsstandards: Odoos Leitfaden zur Einhaltung der GoBD" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2 msgid "On this page" -msgstr "" +msgstr "Auf dieser Seite" #: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10 msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index afce5cf90..d39f2ef85 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Chris Egal , 2021 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023 # Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy @@ -2897,6 +2898,12 @@ msgid "" "instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller " "file." msgstr "" +"**Vorverarbeitet:** Das von Odoo verwendete CSS-Framework ist Bootstrap. " +"Obwohl ein Designmotiv ein anderes Framework verwenden kann, erweitern und " +"passen die meisten `Odoo-Designmotive `__ " +"Bootstrap direkt an. Da Odoo Less und Sass unterstützt, können Sie CSS-" +"Regeln ändern, anstatt sie durch zusätzliche CSS-Zeilen zu überschreiben, " +"was zu einer kleineren Datei führt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:396 msgid "" @@ -2909,6 +2916,16 @@ msgid "" "files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more " "on the number of requests to be done than the actual file size." msgstr "" +"**Verkettet:** Jedes Modul oder jede Bibliothek, die Sie in Odoo verwenden, " +"hat einen eigenen Satz von CSS-, Less- oder Sass-Dateien (E-Commerce, Blogs," +" Designmotive usw.). Mehrere CSS-Dateien zu haben ist gut für die " +"Modularität, aber nicht gut für die Leistung, da die meisten Browser nur 6 " +"Anfragen parallel ausführen können, was dazu führt, dass viele Dateien " +"nacheinander geladen werden. Die Latenzzeit für die Übertragung einer Datei " +"ist in der Regel viel länger als die eigentliche Datenübertragungszeit, vor " +"allem bei kleinen Dateien wie .JS und .CSS. Die Zeit zum Laden von CSS-" +"Ressourcen hängt also eher von der Anzahl der Anfragen als von der " +"tatsächlichen Dateigröße ab." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:406 msgid "" @@ -2918,54 +2935,60 @@ msgid "" "shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the " "browser does not even have to load a new CSS file!" msgstr "" +"Um dieses Problem zu beheben, werden alle CSS-/Less-/Sass-Dateien in einer " +"einzigen .CSS-Datei zusammengefasst und an den Browser gesendet. So muss der" +" Besucher **nur eine einzige .CSS-Datei pro Seite laden**, was besonders " +"effizient ist. Da das CSS von allen Seiten gemeinsam genutzt wird, muss der " +"Browser nicht einmal eine neue CSS-Datei laden, wenn der Besucher auf eine " +"andere Seite klickt!" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413 msgid "**Both files in the **" -msgstr "" +msgstr "**Beide Dateien in **" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413 msgid "**What the visitor gets (only one file)**" -msgstr "" +msgstr "**Was der Besucher erhält (nur eine Datei)**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415 msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/" -msgstr "" +msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:422 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:448 msgid ".text-muted {" -msgstr "" +msgstr ".text-muted {" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449 msgid "color: #666;" -msgstr "" +msgstr "color: #666;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417 msgid "color: #777;" -msgstr "" +msgstr "color: #777;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417 msgid "background: yellow" -msgstr "" +msgstr "background: yellow" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418 msgid "background: yellow;" -msgstr "" +msgstr "background: yellow;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450 msgid "}" -msgstr "" +msgstr "}" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421 msgid "/\\* From my-theme.css \\*/" -msgstr "" +msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:427 msgid "" @@ -2978,6 +3001,15 @@ msgid "" "is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the" " backend (/web)." msgstr "" +"Das von Odoo gesendete CSS enthält alle CSS / Less / Sass aller " +"Seiten/Module. Auf diese Weise müssen weitere Seitenaufrufe desselben " +"Besuchers keine CSS-Dateien mehr laden. Einige Module können jedoch große " +"CSS-/Javascript-Ressourcen enthalten, die Sie nicht auf der ersten Seite " +"vorladen möchten, weil sie zu groß sind. In diesem Fall teilt Odoo diese " +"Ressourcen in ein zweites Bündel auf, das erst geladen wird, wenn die Seite," +" die sie verwendet, aufgerufen wird. Ein Beispiel hierfür ist das Backend, " +"das nur geladen wird, wenn sich der Besucher anmeldet und auf das Backend " +"(/web) zugreift." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:437 msgid "" @@ -2985,33 +3017,40 @@ msgid "" "avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most " "themes fit below this limit." msgstr "" +"Wenn die CSS-Datei sehr groß ist, teilt Odoo sie in zwei kleinere Dateien " +"auf, um das Limit von 4095 Selektoren pro Blatt im Internet Explorer zu " +"umgehen. Die meisten Designmotive liegen jedoch unter dieser Grenze." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:441 msgid "" "**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS " "is minified to reduce its size." msgstr "" +"**Verkleinert:** Nach der Vorverarbeitung und Verkettung wird das " +"resultierende CSS verkleinert, um seine Größe zu reduzieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445 msgid "**Before minification**" -msgstr "" +msgstr "**Vor Verkleinerung**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445 msgid "**After minification**" -msgstr "" +msgstr "**Nach Verkleinerung**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447 msgid "/\\* some comments \\*/" -msgstr "" +msgstr "/\\* some comments \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447 msgid ".text-muted {color: #666}" -msgstr "" +msgstr ".text-muted {color: #666}" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:453 msgid "" "The final result is then compressed, before being delivered to the browser." msgstr "" +"Das Endergebnis wird dann komprimiert, bevor es an den Browser übermittelt " +"wird." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:456 msgid "" @@ -3019,37 +3058,49 @@ msgid "" "process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same" " visitor will load the CSS only once for all pages they visit)." msgstr "" +"Dann wird eine zwischengespeicherte Version serverseitig (damit wir nicht " +"bei jeder Anfrage vorverarbeiten, verketten und verkleinern müssen) und " +"browserseitig (damit derselbe Besucher das CSS nur einmal für alle Seiten, " +"die er besucht, lädt) gespeichert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:462 msgid "Static Resources: Javascript" -msgstr "" +msgstr "Statische Ressourcen: Javascript" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464 msgid "" "As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified," " compressed and cached (server-side and browser-side)." msgstr "" +"Wie CSS-Ressourcen werden auch Javascript-Ressourcen verkettet, verkleinert," +" komprimiert und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:467 msgid "Odoo creates three Javascript bundles:" -msgstr "" +msgstr "Odoo erstellt drei Javascript-Bündel:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469 msgid "" "One for all pages of the website (including code for parallax effects, form " "validation, etc.)" msgstr "" +"Eine für alle Seiten der Website (einschließlich Code für Parallax-Effekte, " +"Formularvalidierung usw.)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:472 msgid "" "One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)" msgstr "" +"Eine für gemeinsamen Javascript-Code, der von Frontend und Backend gemeinsam" +" genutzt wird (Bootstrap)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:475 msgid "" "One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your" " employees using Odoo)" msgstr "" +"Eine für Backend-spezifischen Javascript-Code (Odoo-Web-Client-Schnittstelle" +" für Ihre Mitarbeiter, die Odoo verwenden)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:478 msgid "" @@ -3058,6 +3109,11 @@ msgid "" "As these files are shared across all pages, further clicks by the same " "visitor will not load any other Javascript resource." msgstr "" +"Die meisten Besucher Ihrer Website werden nur die ersten beiden Pakete " +"benötigen, sodass maximal zwei Javascript-Dateien geladen werden müssen, um " +"eine Seite zu rendern. Da diese Dateien auf allen Seiten gemeinsam genutzt " +"werden, werden bei weiteren Klicks desselben Besuchers keine weiteren " +"Javascript-Ressourcen geladen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:484 msgid "" @@ -3066,10 +3122,15 @@ msgid "" "But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and " "Javascript resources are not transformed from their original versions." msgstr "" +"Wenn Sie im :ref:`Entwicklermodus ` arbeiten, werden CSS und" +" Javascript weder verkettet, noch verkleinert. Daher ist es viel langsamer. " +"Aber Sie können mit dem Chrome-Debugger problemlos Fehler beheben, da die " +"CSS- und Javascript-Ressourcen nicht von ihren Originalversionen abgeändert " +"werden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:489 msgid "CDN" -msgstr "" +msgstr "CDN" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491 msgid "" @@ -3077,18 +3138,25 @@ msgid "" "images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery" " Network has three advantages:" msgstr "" +"Wenn Sie die CDN-Funktion in Odoo aktivieren, werden statische Ressourcen " +"(Javascript, CSS, Bilder) von einem Content Delivery Network geladen. Die " +"Verwendung eines Content Delivery Network hat drei Vorteile:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:495 msgid "" "Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries" " around the globe)" msgstr "" +"Laden Sie Ressourcen von einem Server in Ihrer Nähe (die meisten CDN haben " +"Server in den wichtigsten Ländern der Welt)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:498 msgid "" "Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own " "server)" msgstr "" +"Speichern Sie Ressourcen effizient zwischen (keine Nutzung von " +"Rechenressourcen auf Ihrem eigenen Server)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:501 msgid "" @@ -3096,22 +3164,30 @@ msgid "" "resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by " "domain)" msgstr "" +"Teilen Sie die Ressourcenbelastung auf verschiedene Dienste auf, sodass mehr" +" Ressourcen parallel geladen werden können (da das Chrome-Limit von 6 " +"parallelen Anfragen pro Domain gilt)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:505 msgid "" "You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the" " Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:" msgstr "" +"Sie können Ihre CDN-Optionen in der App **Website-Admin** über das " +"Konfigurationsmenü konfigurieren. Hier ist ein Beispiel für eine " +"Konfiguration, die Sie verwenden können:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:512 msgid "HTML Pages" -msgstr "" +msgstr "HTML-Seiten" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514 msgid "" "The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web " "server (NGINX or Apache)." msgstr "" +"Die HTML-Seiten können komprimiert werden, aber das wird normalerweise von " +"Ihrem Webserver (NGINX oder Apache) erledigt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:517 msgid "" @@ -3119,6 +3195,9 @@ msgid "" "HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, " "usually using Bootstrap and the HTML editor." msgstr "" +"Der Odoo Website-Builder wurde optimiert, um sauberen und kurzen HTML-Code " +"zu gewährleisten. Es wurden Bausteine entwickelt, um sauberen HTML-Code zu " +"erzeugen, in der Regel mit Bootstrap und dem HTML-Editor." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:521 msgid "" @@ -3126,24 +3205,28 @@ msgid "" "paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the " "following code:" msgstr "" +"Wenn Sie zum Beispiel die Farbauswahl verwenden, um die Farbe eines Absatzes" +" in die Grundfarbe Ihrer Website zu ändern, erzeugt Odoo den folgenden Code:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:525 msgid "``

My Text

``" -msgstr "" +msgstr "``

My Text

``" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527 msgid "" "Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following " "code:" msgstr "" +"Die meisten HTML-Editoren (z.B. CKEditor) erzeugen dagegen den folgenden " +"Code:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:530 msgid "``

My Text

``" -msgstr "" +msgstr "``

My Text

``" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:533 msgid "Responsive Design" -msgstr "" +msgstr "Reaktionsfähiges Design" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535 msgid "" @@ -3151,16 +3234,22 @@ msgid "" "engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently " "according to the device: desktop, tablet or mobile." msgstr "" +"Websites, die nicht mobilfreundlich sind, werden in den " +"Suchmaschinenrankings negativ bewertet. Alle Odoo-Designmotive basieren auf " +"Bootstrap, damit sie je nach Gerät – Desktop, Tablet oder Handy – effizient " +"dargestellt werden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:542 msgid "" "As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your " "website are mobile friendly." msgstr "" +"Da alle Odoo-Module dieselbe Technologie nutzen, sind alle Seiten Ihrer " +"Website absolut mobilfreundlich." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:546 msgid "Browser Caching" -msgstr "" +msgstr "Browser-Caching" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548 msgid "" @@ -3171,32 +3260,46 @@ msgid "" "The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of " "your website." msgstr "" +"Javascript, Bilder und CSS-Ressourcen haben eine URL, die sich dynamisch " +"ändert, wenn sich ihr Inhalt ändert. Zum Beispiel werden alle CSS-Dateien " +"über diese URL geladen: " +"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css " +"`__. " +"Der Teil ``457-0da1d9d`` dieser URL ändert sich, wenn Sie das CSS Ihrer " +"Website ändern." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:555 msgid "" "This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: " "XXX secs, while being updated instantly if you update the resource." msgstr "" +"Dadurch kann Odoo eine sehr lange Cache-Verzögerung (XXX) für diese " +"Ressourcen festlegen: XXX Sekunden bei der sofortigen Aktualisierung, wenn " +"Sie die Ressource aktualisieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:560 msgid "Scalability" -msgstr "" +msgstr "Skalierbarkeit" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562 msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." msgstr "" +"Odoo ist nicht nur schnell, sondern auch skalierbarer als herkömmliche CMS " +"und E-Commerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:565 msgid "" "Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & " "eCommerce." msgstr "" +"Hier ist die Folie, die die Skalierbarkeit von Odoo Website & E-Commerce " +"zusammenfasst." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:571 msgid "Search Engines Files" -msgstr "" +msgstr "Suchmaschinendateien" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574 msgid "Sitemap" @@ -3208,6 +3311,10 @@ msgid "" "generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance " "reasons, this file is cached and updated every 12 hours." msgstr "" +"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die zu indexierenden Seiten an. " +"Odoo generiert automatisch eine ``/sitemap.xml``-Datei für Sie. Aus " +"Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und alle 12 Stunden " +"aktualisiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:580 msgid "" @@ -3217,14 +3324,20 @@ msgid "" "`__ grouping sitemap URL's in 45000 " "chunks per file." msgstr "" +"Standardmäßig werden alle URLs in einer einzigen ``/sitemap.xml``-Datei " +"gespeichert. Wenn Sie jedoch viele Seiten haben, erstellt Odoo automatisch " +"eine Sitemap-Indexdatei, die das `sitemaps.org-Protokoll " +"`__ beachtet und die Sitemap-URLs in" +" 45000 Chunks pro Datei gruppiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586 msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:" msgstr "" +"Jeder Sitemap-Eintrag hat 4 Attribute, die automatisch berechnet werden:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588 msgid "```` : the URL of a page" -msgstr "" +msgstr "```` : die URL der Seite" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590 msgid "" @@ -3232,6 +3345,10 @@ msgid "" "automatically based on related object. For a page related to a product, this" " could be the last modification date of the product or the page." msgstr "" +"```` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch " +"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf" +" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des " +"Produkts oder der Seite sein." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:595 msgid "" @@ -3240,10 +3357,15 @@ msgid "" " of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by " "it's priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" +"```` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der " +"Grundlage ihres Inhalts implementieren (Beispiel: ein Forum könnte eine " +"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten " +"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr " +"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:602 msgid "Structured Data Markup" -msgstr "" +msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604 msgid "" @@ -3252,12 +3374,20 @@ msgid "" "engine robots; helping them understand your content and create well-" "presented search results." msgstr "" +"Auszeichnungen für strukturierte Daten wird verwendet, um Rich-Snippets in " +"Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-" +"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen " +"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:609 msgid "" "Google supports a number of rich snippets for content types, including: " "Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations." msgstr "" +"Google unterstützt eine Reihe von Rich-Snippets für Inhaltstypen, darunter: " +"Bewertungen, Personen, Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und " +"Organisationen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:612 msgid "" @@ -3266,10 +3396,15 @@ msgid "" "posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed " "in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" +"Odoo implementiert Mikrodaten, wie sie in der `schema.org " +"`__-Spezifikation für Ereignisse, E-Commerce-Produkte, " +"Forenbeiträge und Kontaktadressen definiert sind. Dadurch können Ihre " +"Produktseiten in Google mit zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der" +" Bewertung eines Produkts angezeigt werden:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:622 msgid "robots.txt" -msgstr "" +msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624 msgid "" @@ -3277,10 +3412,13 @@ msgid "" "indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" +"Bei der Indizierung Ihrer Website sehen sich die Suchmaschinen zunächst die " +"allgemeinen Indizierungsregeln der ``/robots.txt``-Datei an (erlaubte " +"Robots, Sitemap-Pfad usw.). Odoo erstellt sie automatisch. Ihr Inhalt ist:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" -msgstr "" +msgstr "Benutzer-Agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:631 msgid "" @@ -3288,6 +3426,9 @@ msgid "" "other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following " "address." msgstr "" +"Das bedeutet, dass alle Robots Ihre Website indizieren dürfen und es keine " +"andere Indizierungsregel gibt als die in der Sitemap angegebene, die Sie " +"unter folgender Adresse finden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:635 msgid "" @@ -3297,6 +3438,12 @@ msgid "" "Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system " "upgrades." msgstr "" +"Sie können die Datei *robots* im :ref:`Entwicklermodus ` aus" +" den *Einstelllungen --> Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten* " +"(robots ausschließen, einige Seiten ausschließen, auf eine " +"benutzerdefinierte Sitemap umleiten). Machen Sie die Modelldaten der Ansicht" +" *nicht aktualisierbar*, damit die Datei nach Systemaktualisierungen nicht " +"zurückgesetzt wird." #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" @@ -3487,7 +3634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" -msgstr "" +msgstr "Link-Tracker" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" @@ -3515,10 +3662,12 @@ msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" +"Ansicht der Website-Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Link-" +"Tracker“ in Odoo Website" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" -msgstr "" +msgstr "Verfolgbare Links einrichten" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 msgid "" @@ -3526,41 +3675,53 @@ msgid "" "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> " +"Diese Seite verfolgen`. Hier können Sie eine spezifische, nachverfolgte URL " +"auf der Grundlage der verwendeten Kampagne, des Mediums und der Quelle " +"erhalten." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Felds „Link-Tracker“ für Odoo Website" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" +"**URL**: URL der Seite, die Sie verfolgen möchten (z. B. die Homepage oder " +"die Seite eines Produkts)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." -msgstr "" +msgstr "**Kampagne**: Kontext Ihres Links (z. B. eine spezielle Werbeaktion)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" +"**Medium**: Kanal, über den Ihr Link verbreitet wird (z. B. eine E-Mail oder" +" eine Facebook-Anzeige)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" +"**Quelle**: Plattform, von der der Datenverkehr stammt (z. B. Google oder " +"Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" +"Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, die Sie veröffentlichen oder" +" über die von Ihnen gewählte Quelle versenden können." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" -msgstr "" +msgstr "Nachverfolgung von Links" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 msgid "" @@ -3570,6 +3731,12 @@ msgid "" "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" +"Um die Statistiken Ihrer Links einzusehen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> Diese Seite " +"verfolgen`. Sie können nicht nur die *meistgeklickten* und *zuletzt " +"verwendeten* Links sehen, sondern auch vollständige Statistiken, indem Sie " +"auf *Statistik* klicken, einschließlich der Anzahl der Klicks und des " +"Herkunftslandes dieser Klicks." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" @@ -3600,6 +3767,9 @@ msgid "" "allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of " "your marketing campaigns." msgstr "" +"Integriert mit :doc:`Google Analytics `, ermöglichen Ihnen" +" diese Tracker, die Anzahl der Klicks und Besucher zu sehen, damit Sie Ihre " +"Marketingkampagnen im Griff haben." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" @@ -3607,3 +3777,6 @@ msgid "" "` application allows " "you to understand where your leads and opportunities are coming from." msgstr "" +"Die Integration mit der :doc:`CRM " +"`-App ermöglicht es " +"Ihnen zu verstehen, woher Ihre Leads und Verkaufschancen kommen." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index f07b30d97..18791f3d8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -21547,8 +21547,8 @@ msgid "" "should be configured." msgstr "" "La plantilla que Odoo usa de manera automática en el PDF de factura incluye " -"el guilabel:`puesto de trabajo` de la persona encargada de la venta, por lo " -"que debe configurar el campo correspondiente." +"el :guilabel:`puesto de trabajo` de la persona encargada de la venta, por lo" +" que debe configurar el campo correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:145 msgid "Main workflows" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 2d3a061b3..9563fa2f8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -19,11 +19,11 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Jon Perez , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -11055,7 +11055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "Envío de varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5 msgid "" @@ -11066,6 +11066,12 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"Puede que en algunos casos sea necesario realizar una entrega con varios " +"artículos en más de un paquete, sobre todo si los artículos son demasiado " +"grandes para enviarse en un solo paquete o si no se pueden empaquetar " +"juntos. El envío de una sola orden de entrega en varios paquetes proporciona" +" flexibilidad al empaquetar los artículos, sin necesidad de crear varias " +"órdenes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 msgid "" @@ -11074,14 +11080,19 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"Para dividir una orden en varios paquetes, debe habilitar la configuración " +"*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " +"Active la casilla de verificación junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic " +"en :guilabel:`guardar` para confirmar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" +"Ajustes de \"paquetes\" en la página de ajustes de la aplicación inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "Enviar artículos en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 msgid "" @@ -11090,16 +11101,21 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden " +"que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presione el icono :guilabel:`⁞≣ " +"(menú)` en la línea del producto que se enviará en el primer paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "El icono de menú de un producto en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37 msgid "" @@ -11107,6 +11123,9 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En" +" la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`" +" muestra la cantidad total del producto incluido en la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41 msgid "" @@ -11117,10 +11136,17 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la" +" columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará " +"una cantidad menor, escriba un número menor en la columna " +":guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las" +" cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" +"La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de " +"envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51 msgid "" @@ -11128,10 +11154,13 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el " +"primer paquete. D clic en :guilabel:`Put In Pack` para crear un paquete con " +"todos los elementos seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "El botón Incluir en el paquete en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 msgid "" @@ -11140,12 +11169,18 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la cantidad " +"de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` como :guilabel:`Hecho` " +"antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe" +" hasta agregar todos los artículos a un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" +"Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 msgid "" @@ -11155,14 +11190,19 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la " +"orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer" +" clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la " +"orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los " +"artículos que incluye." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "El botón inteligente \"Paquetes\" en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" -msgstr "" +msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78 msgid "" @@ -11170,6 +11210,8 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear " +"una orden parcial y enviarlos cuando corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81 msgid "" @@ -11180,6 +11222,11 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si realizará " +"varios envíos, siga :ref:`estos pasos `. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna " +":guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** " +"haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86 msgid "" @@ -11190,10 +11237,16 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como " +":guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la " +"ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, allí haga clic " +"en el botón correspondiente, confirmará los artículos que se envían de " +"inmediato y crea una nueva orden de entrega para los artículos que se " +"enviarán después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95 msgid "" @@ -11202,12 +11255,17 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"La orden parcial aparecerá en el chatter de la orden de entrega original en " +"un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial WH/OUT/XXXXX`, haga " +"clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver la orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" +"La orden de entrega parcial aparece en el chatter de la orden de entrega " +"original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103 msgid "" @@ -11215,10 +11273,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número " +"de órdenes parciales` en la tarjeta de :guilabel:`Órdenes de entrega` y " +"seleccione la que corresponde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "" +"El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111 msgid "" @@ -11228,6 +11292,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la " +"orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete," +" haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la " +"ventana emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?`, también puede enviarlos " +"en varios paquetes tal como se describe en los pasos anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116 msgid "" @@ -11235,6 +11304,9 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para" +" los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la " +"primer orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 msgid "Shipping Setup" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index bdb5befac..163575787 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -10,11 +10,11 @@ # Raquel Iciarte , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # marcescu, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2221,6 +2221,11 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"En la parte superior del formulario de la campaña de automatización de " +"marketing hay varios botones inteligentes. El botón inteligente " +":guilabel:`participaciones` en el siguiente ejemplo indica que, de esos 18 " +"registros, 25 se convirtieron en participantes. Es decir, cumplen con los " +"criterios y ya han interactuado con la campaña de alguna forma." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" @@ -2228,6 +2233,9 @@ msgid "" "workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, " "or adjustments) may occur." msgstr "" +"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Es posible " +"que mientras se ejecuta el flujo de trabajo ocurran cambios en los registros" +" de las oportunidades como que se agreguen o eliminen algunas, o se ajusten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39 msgid "" @@ -2237,12 +2245,19 @@ msgid "" "that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just " "adds new ones." msgstr "" +"Esto significa que habrán actualizaciones en tiempo real del número de " +":guilabel:`registros` pero estas *no* modificarán el número de " +":guilabel:`participantes`. La métrica *no* excluye las oportunidades que ya " +"se habían establecido como :guilabel:`participantes` antes, Odoo solo agrega" +" nuevas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44 msgid "" "That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the " "number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"Es por eso que en algunas ocasiones el número de :guilabel:`registro` puede " +"ser distinto al de :guilabel:`participantes`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2269,6 +2284,9 @@ msgid "" "that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"Este :guilabel:`filtro` se aplica a *todas* las actividades. Los leads que " +"ya no tengan esa etiqueta específica (`producto`) se excluirán de otras " +"actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" @@ -2278,12 +2296,19 @@ msgid "" "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" +"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección " +":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la :guilabel:`actividad`. " +"Utilice esta función para especificar un filtro individual que *solo* se " +"ejecutará si los registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de " +"actividad y el filtro de dominio específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" "When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, " "in order to avoid triggering a SMS that would never be sent." msgstr "" +"Al configurar una actividad de envío de SMS, asegúrese de establecer un " +"número de teléfono para evitar activar un SMS que nunca se enviará." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" @@ -2300,6 +2325,11 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to the " ":guilabel:`Rejected` number." msgstr "" +"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de " +"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se " +"realizó con éxito, en relación con el número de participantes. Si un " +"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a " +":guilabel:`rechazado`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2315,6 +2345,9 @@ msgid "" "number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 " "days." msgstr "" +"Si pasa el cursor sobre el gráfico en un bloque de actividad de " +"automatización, Odoo mostrará el número de participantes exitosos y " +"rechazados por día en los últimos 15 días." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86 msgid "" @@ -2322,6 +2355,9 @@ msgid "" "automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the" " beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se " +"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el " +"principio (:guilabel:`acción principal`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" @@ -2341,6 +2377,13 @@ msgid "" "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" +"La aplicación *Automatización de marketing* automatiza varias tareas de " +"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones " +"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como " +"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la " +"aplicación *Automatización de marketing* permite al personal de marketing " +"crear campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en un solo " +"tablero." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" @@ -2353,12 +2396,19 @@ msgid "" "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" +"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda. Aparecerá un formulario " +"de detalles de la campaña de automatización de marketing en blanco en una " +"página separada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" +"En la página de campaña de automatización de marketing en blanco, están " +"disponibles los siguientes campos y botones inteligentes:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" @@ -2370,7 +2420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" -msgstr "" +msgstr "**Botones inteligentes**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -2378,6 +2428,9 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" +":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantillas de correo " +"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico, también puede" +" crear plantillas sobre la marcha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" @@ -2405,13 +2458,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" -msgstr "" +msgstr "**Campos**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: representa el nombre de la campaña de automatización de " +"marketing que se está creando." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -2429,6 +2484,9 @@ msgid "" "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" +":guilabel:`Filtro`: este campo proporciona varios criterios configurables " +"que se pueden utilizar para delimitar con mayor precisión los destinatarios " +"o audiencia objetivo para la campaña de automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" @@ -2441,6 +2499,10 @@ msgid "" "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" +"Para agregar un :guilabel:`filtro` al público objetivo, haga clic en " +":guilabel:`agregar filtro`. Aparecerá un campo de nodo, allí se puede " +"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a " +"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." @@ -2455,6 +2517,11 @@ msgid "" "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" +"Al hacer clic en el primer campo del nodo, aparecerá un menú desplegable " +"anidado con varias opciones en la pantalla, allí elegirá los criterios " +"específicos según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del " +"nodo determinan los criterios para incluir (o excluir) registros en la " +"ejecución de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" @@ -2462,12 +2529,19 @@ msgid "" "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" +"Para agregar otro nodo, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` " +"que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar una rama" +" de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... (puntos " +"suspensivos)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Para obtener más información sobre los filtros, consulte :doc:`esta página " +"de documentación " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" @@ -2481,11 +2555,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" @@ -2717,7 +2793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" -msgstr "" +msgstr "Probar y ejecutar campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" @@ -2732,6 +2808,8 @@ msgid "" "First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and " "select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form." msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione" +" una campaña para abrir su formulario de detalles. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11 msgid "" @@ -2740,12 +2818,18 @@ msgid "" ":doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"En el formulario de detalle de la campaña, asegúrese de que la campaña tenga" +" actividades configuradas (o construya una campaña con las instrucciones que" +" se describen en :doc:`esta documentación " +"`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form." msgstr "" +"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón que se encuentra" +" en la parte superior del formulario de campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation." @@ -2776,6 +2860,8 @@ msgid "" "Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the " "campaign test page." msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado un registro, haga clic en " +":guilabel:`Continuar` y Odoo desplegará la página de prueba de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." @@ -2812,6 +2898,11 @@ msgid "" "activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-" "left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Una vez que se completen todas las actividades del flujo de trabajo, la " +"prueba terminará y se moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. Para " +"detener una prueba antes de completar todas las actividades del flujo de " +"trabajo, haga clic en el botón de :guilabel:`Detener` en la la esquina " +"superior izquierda de la página de prueba de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Marketing activities" @@ -2822,6 +2913,9 @@ msgid "" "When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan " "marketing activities, such as email or SMS campaigns." msgstr "" +"Al crear una campaña en la aplicación *Automatización de marketing* los " +"usuarios pueden planificar actividades de marketing como campañas de correo " +"electrónico o SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8 msgid "" @@ -2831,12 +2925,20 @@ msgid "" "activity template, where specific parameters can be set for that particular " "activity." msgstr "" +"Para empezar, diríjase a la parte inferior del formulario de detalles de una" +" campaña de marketing y haga clic en :guilabel:`Agregar una nueva " +"actividad`. Se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`crear " +"actividades` en blanco, allí podrá especificar los parámetros específicos de" +" esa actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13 msgid "" "The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-" "up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):" msgstr "" +"Los siguientes campos están disponibles en la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` al hacer clic en :guilabel:`Agregar una nueva " +"actividad`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation." @@ -2853,6 +2955,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal" " Odoo operation), or `SMS`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de actividad`: elija entre `correo electrónico`, `acción del" +" servidor` (operación interna de Odoo) o `SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" @@ -2886,6 +2990,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all " "subsequent child activities)." msgstr "" +":guilabel:`Filtro de actividad`: dominio relacionado con esta actividad (y " +"todas las actividades subordinadas)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "" @@ -2904,6 +3010,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" +"Después de que los ajustes de la actividad están completamente configurados," +" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad y " +"volver al formulario de la campaña de automatización de marketing. También " +"puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la " +"actividad e crear otra en una nueva ventana emergente de :guilabel:`Crear " +"actividad`, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar la actividad y volver " +"al formulario de la campaña de automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Workflow activity" @@ -2915,6 +3028,10 @@ msgid "" " at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"Una vez que guarda una actividad, la sección :guilabel:`Actividad del flujo " +"de trabajo` aparece en la parte inferior del formulario de la campaña de " +"automatización de marketing. Cada actividad se muestra como un gráfico de " +"líneas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45 msgid "" @@ -2944,6 +3061,10 @@ msgid "" "percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de actividad` se establece como :guilabel:`correo " +"electrónico`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del " +"gráfico de actividad como cuántos correos ha :guilabel:`enviado` y la tasa " +"de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" @@ -2955,12 +3076,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form." msgstr "" +"También tiene la opción de agregar una *actividad subordinada* si hace clic " +"en :guilabel:`Agregar actividad subordinada` en el texto ubicado en la parte" +" inferior de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de " +"trabajo` de un formulario de automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68 msgid "" "Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)" " the activity above it, which is also known as its *parent activity*." msgstr "" +"Las actividades subordinadas son actividades secundarias que están " +"conectadas a (y se activan por) una actividad anterior, la que se conoce " +"como su *actividad principal*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" @@ -2969,6 +3097,11 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, and select any of the following triggers:" msgstr "" +"Odoo proporciona una serie de opciones de activación para iniciar una " +"actividad subordinada, y todas dependen de las configuraciones de " +"activadores relacionadas con la actividad principal. Vaya a la actividad " +"principal que desea, desplace el cursor sobre :guilabel:`Agregar actividad " +"subordinada` y seleccione alguna de estas actividades:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity." @@ -3040,6 +3173,12 @@ msgid "" "then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly " "indented position beneath its parent activity." msgstr "" +"Una vez que seleccione un activador, el usuario puede configurar la " +"actividad subordinada (tiene las mismas opciones de configuración que una " +"actividad regular) y hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para " +"concluir su creación. Aparecerá en la sección del :guilabel:`flujo de " +"trabajo` en una posición con un ligero desplazamiento debajo de su actividad" +" principal." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 77af1c8d7..58e587a93 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -24,10 +24,10 @@ # Marian Cuadra, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6612,6 +6612,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up " "form." msgstr "" +"Para confirmar y registrar el primer pago del anticipo, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Facturas` para volver a la factura. En la " +"página :guilabel:`Factura del cliente`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y" +" luego en :guilabel:`Registrar pago` para abrir el formulario emergente " +"correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales." @@ -6643,6 +6648,8 @@ msgstr "" msgid "" "How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales." msgstr "" +"La factura del pago del anticipo inicial tiene una cinta de pago verde en la" +" aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -6659,11 +6666,15 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to " ":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` ahora hay una opción para" +" :guilabel:`deducir anticipos` y esta se selecciona de forma predeterminada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" +"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas " +"en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122 msgid "" @@ -6671,6 +6682,10 @@ msgid "" " option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option " "should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`." msgstr "" +"Debe seleccionar la opción :guilabel:`factura normal` si el importe restante" +" está listo para ser pagado, también debe *mantener* seleccionada la opción " +":guilabel:`Deducir anticipos`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver " +"factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -6679,10 +6694,14 @@ msgid "" "the necessary information related to each invoice, along with the current " ":guilabel:`Payment Status`." msgstr "" +"Al realizar la acción anterior, aparece la página de :guilabel:`Facturas` " +"con todas las facturas de esa orden de venta en específico. Cada artículo de" +" línea de la factura muestra toda la información necesaria relacionada con " +"cada factura junto al :guilabel:`estado de pago` actual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "La página de facturas con anticipos en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134 msgid "" @@ -6692,6 +6711,11 @@ msgid "" " remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"Para completar el flujo, seleccione la factura con el estado :guilabel:`Sin " +"pagar` para abrir esa factura. En la página de la factura, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` y luego en :guilabel:`Registrar pago`, confirme que el" +" :guilabel:`importe` restante es correcto. Haga clic en :guilabel:`Crear " +"pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" @@ -6700,12 +6724,18 @@ msgid "" "total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the " "flow is complete." msgstr "" +"La ventana emergente desaparece y en la factura aparece una cinta verde con " +"el texto :guilabel:`En proceso de pago`. Las líneas con artículos de la " +"factura muestran que se pagó el importe completo, también aparecen los " +"anticipos. El flujo está completo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" +"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por " +":guilabel:`importe fijo`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145 msgid "" @@ -6715,6 +6745,11 @@ msgid "" " the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* " "creating the final invoice." msgstr "" +"Si se utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de " +"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, **no** se podrá deducir " +"al momento de crear la factura para el cliente. La política de facturación " +"indica que los productos se tendrían que haber entregado *antes* de crear la" +" factura final." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" @@ -6724,10 +6759,16 @@ msgid "" " be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered " "quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Si no ha entregado ningún producto, se crea una :guilabel:`nota de crédito` " +"y esta cancela el borrador de la factura que se creó después del anticipo. " +"Para utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, la aplicación " +"*Inventario* debe estar instalada, para poder confirmar la entrega. De lo " +"contrario, la cantidad entregada se puede escribir de forma manual " +"directamente en la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156 msgid "Income account and customer taxes modifications" -msgstr "" +msgstr "Cuenta de ingresos y modificaciones a los impuestos de los clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -6736,6 +6777,11 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos para los clientes " +"vinculados a un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` " +"(aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego " +"escriba `anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para " +"abrir su página de detalles." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162 msgid "" @@ -6743,6 +6789,10 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the " "customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"En la página del producto :guilabel:`Anticipo`, haga clic en " +":guilabel:`editar` y diríjase a la pestaña de :guilabel:`Información " +"general`. En esta pestaña podrá modificar los :guilabel:`Impuestos del " +"cliente` en el campo correspondiente. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments" @@ -6756,6 +6806,11 @@ msgid "" " on the product page. That tab will **not** be accessible without the " "*Accounting* app installed." msgstr "" +"Para cambiar o ajustar la cuenta de ingresos adjunta a la página del " +"producto :guilabel:`anticipo`, la aplicación *Contabilidad* **debe** estar " +"instalada. Esto hará que la pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparezca en la " +"página del producto. En caso de que no esté instalada, entonces **no** podrá" +" acceder a ella." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175 msgid "" @@ -6763,6 +6818,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. " "Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta" +" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por " +"cobrar`. Una vez que haya completado todos los cambios deseados, haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" @@ -7109,7 +7168,7 @@ msgstr "Después podrá facturar ese primer objetivo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturas proforma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" @@ -7117,6 +7176,9 @@ msgid "" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" +"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes" +" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su " +"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" @@ -7125,6 +7187,10 @@ msgid "" "differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for " "payment." msgstr "" +"Con frecuencia, las facturas proforma se utilizan como facturas preliminares" +" con una cotización y también se utilizan a efectos aduaneros durante una " +"importación. Difieren de una factura normal ya que no son una intimación o " +"solicitud de pago." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 msgid "Activate the feature" @@ -7138,10 +7204,17 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Para poder utilizar *facturas proforma* **debe** habilitar esta función. " +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`, " +"en la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` marque la casilla " +":guilabel:`Factura proforma`. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar " +"los cambios." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "" +"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas " +"de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26 msgid "Send a pro-forma invoice" @@ -7153,11 +7226,16 @@ msgid "" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" +"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción" +" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón " +":guilabel:`Enviar factura proforma`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la " +"aplicación Ventas en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35 msgid "" @@ -7191,6 +7269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "" +"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3 msgid "Sell subscriptions" @@ -8528,7 +8607,7 @@ msgstr "Enviar cotizaciones" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "Fecha límite de cotizaciones " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -8538,10 +8617,16 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las " +"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido" +" durante las negociaciones de ventas pues temerán perderse una buena oferta." +" Las fechas límite también pueden fungir como protección para la empresa en " +"caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no resulta " +"rentable para el negocio. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" -msgstr "" +msgstr "Plazos de vencimiento " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" @@ -8549,6 +8634,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales " "order form." msgstr "" +"En una cotización de **Ventas** de Odoo, agregue una fecha de vencimiento en" +" el campo :guilabel:`Vencimiento` ubicado en la parte superior de la " +"cotización o del formulario de la orden de ventas. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16 msgid "" @@ -8556,6 +8644,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o" +" cree una nuvea haciendo clic en :guilabel:`Crear`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "" @@ -8564,20 +8655,27 @@ msgid "" "drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the " "expiration date of the quotation." msgstr "" +"En el formulario de cotización, haga clic en :guilabel:`Editar` (si está " +"modificando una cotización ya existente), y haga clic en el campo de " +":guilabel:`Vencimiento`. Al hacerlo, se abrirá un calendario desplegable, en" +" el que puede designar un mes y un día como fecha de vencimiento para la " +"cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cómo configurar fechas límite en Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27 msgid "" "Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Un vez que seleccionó la fecha de vencimiento, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Fechas de vencimiento en las plantillas de cotización " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32 msgid "" @@ -8585,6 +8683,9 @@ msgid "" "every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in " "a quote, its associated deadline is automatically applied." msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo también le permite añadir una fecha de " +"vencimiento a cada plantilla de cotización. Cuando se usa una plantilla de " +"cotización, se le asocia automáticamente una fecha de vencimiento. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" @@ -8593,12 +8694,19 @@ msgid "" "desired quotation template to which a deadline should be added, or click " ":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch." msgstr "" +"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a " +"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de " +"cotización`, y puede seleccionar la plantilla a la cual desea agregarle una " +"fecha de vencimiento, o hacer clic en :guilabel:`Crear` y diseñar una nueva " +"desde cero. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40 msgid "" "On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to " "edit the quotation." msgstr "" +"En la página de detalles de la plantilla de cotización, haga clic en el " +"botón de :guilabel:`Editar` para editarla. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42 msgid "" @@ -8607,10 +8715,16 @@ msgid "" "days represents how long the quotation will be valid for, before it expires." " When done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Luego, añada un número específico de días en el campo de :guilabel:`La " +"cotización vence después de`, ubicado debajo del nombre de la cotización. " +"Este número representa por cuánto tiempo será válida la cotización, antes de" +" que venza. Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." msgstr "" +"Cómo usar una fecha de vencimiento en una plantilla de cotización en Ventas " +"de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -8619,10 +8733,14 @@ msgid "" " of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a " "quotation template was used for the initial quotation)." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón de :guilabel:`Vista previa del cliente` en una " +"cotización, Odoo muestra claramente cuándo vence específicamente esa orden. " +"Como recordatorio, el número de días es el mismo que el de la plantilla de " +"la cotización (si es que se uso una plantilla para la cotización inicial). " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52 @@ -8630,7 +8748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" @@ -8893,7 +9011,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Firmas en línea para la confirmación de órdenes. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -8902,10 +9020,14 @@ msgid "" "order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to " "the sales order is automatically notified that the order is confirmed." msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite a los clientes confirmar órdenes" +" con una firma electrónica directamente en la orden de ventas. Una vez que " +"el cliente firma de manera electrónica, se le notifica automáticamente la " +"confirmación al vendedor responsable de esa orden. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Activar firmas electrónicas " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" @@ -8915,34 +9037,44 @@ msgid "" "checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the " "top-left corner." msgstr "" +"Para activar la función de *firma en línea*, vaya a " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" +" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y ordenes` y active la función de " +":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. Luego haga" +" clic en el botón de :guilabel:`Guardar` que está en la esquina superior " +"izquierda. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings." -msgstr "" +msgstr "Cómo activar la firma en línea en los ajustes de Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "" "On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Confirmation` tab." msgstr "" +"En las plantillas de cotización, la función de :guilabel:`Firma en línea` " +"esta ubicada debajo de la pestaña de :guilabel:`Confirmación`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." -msgstr "" +msgstr "Cómo activar la firma electrónica en una plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "" "On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"En las cotizaciones normales, la función :guilabel:`Firma en línea` está " +"ubicada en la pestaña :guilabel:`Otra información`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on standard quotations." -msgstr "" +msgstr "Cómo activar la función de firma en línea en cotizaciones estándar. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40 msgid "" @@ -8951,10 +9083,15 @@ msgid "" "portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in " "the field with an automated signature, or load a file from their computer." msgstr "" +"Cuando envía cotizaciones a los clientes, ellos tendrán la opción de " +":guilabel:`Firmar y Pagar` directamente desde la cotización en el portal en " +"línea de cliente. Al hacer clic, los clientes tendrán la opción de dibujar " +"su firma, completar el campo con una firma automatizada o subir un archivo " +"desde su computadora. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cómo confirmar una orden con una firma en Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -8962,6 +9099,10 @@ msgid "" " the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically " "created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Una vez firmada, estarán disponibles varias opciones como método de pago. " +"Luego, cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará " +"automáticamente una orden de envío (si tiene instalada la aplicación " +"*Inventario* de Odoo). " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po index c163437f5..1693f1ffb 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po @@ -445,6 +445,9 @@ msgid "" "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" +"L'authentification de connexion Microsoft Azure OAuth est une fonctionnalité" +" utile qui permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de " +"données avec leur compte Microsoft Azure." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" @@ -452,6 +455,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" +"Ceci est particulièrement utile si l'organisation utilise Azure Workspace et" +" souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs comptes " +"Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" @@ -460,7 +466,7 @@ msgid "" "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." -msgstr "" +msgstr "Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser l" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" @@ -482,16 +488,21 @@ msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" +"L'intégration de la fonctionnalité de connexion Microsoft nécessite une " +"configuration sur Microsoft et sur Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" -msgstr "" +msgstr "Paramètres système d'Odoo " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" +"Activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez " +"ensuite aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres " +"système`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" @@ -500,10 +511,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Créer` et sur le nouveau formulaire vierge qui " +"apparaît, ajoutez le paramètre système suivant " +"`auth_oauth.authorization_header` dans le champ :guilabel:`Clé` et " +"définissez la :guilabel:`Valeur` sur `1`. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Enregistrer` pour terminer." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tableau de bord Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" @@ -518,18 +534,28 @@ msgid "" "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" +"Maintenant que les paramètres système ont été configurés dans Odoo, vous " +"devez créer une application correspondante dans Microsoft Azure. Pour " +"commencer à créer la nouvelle application, allez au `Portail de Microsoft " +"Azure `_. Connectez-vous avec le compte " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon, connectez-" +"vous avec un :guilabel:`compte Microsoft` personnel." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" +"Un utilisateur avec des accès administratifs aux *paramètres d'Azure* doit " +"se connecter et effectuer les étapes de configuration suivantes." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Azure Active " "Directory`. The location of this link is usually in the center of the page." msgstr "" +"Ensuitez, allez à la section intitulée :guilabel:`Gérer Azure Active " +"Directory`. Ce lien se trouve généralement au milieu de la page." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" @@ -541,6 +567,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" +"Maintenant, cliquez sur l'icône :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu " +"supérieur et sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application` dans le menu" +" déroulant. Sur l'écran :guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le " +"nom dans le champ :guilabel:`Nom` en `OAuth connexion Odoo` ou un autre nom " +"distinctif. Dans la section :guilabel:`Types de comptes pris en charge`, " +"sélectionnez l'option :guilabel:`Comptes dans cet annuaire d'organisation " +"uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un locataire)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" @@ -549,6 +582,11 @@ msgid "" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" +"Les :guilabel:`Types de comptes pris en charge` peuvent varier par type de " +"compte Microsoft et de l'utilisation finale de l'OAuth. Par exemple : La " +"connexion est-elle destinée aux utilisateurs internes d'une organisation ou " +"à l'accès au portail des clients ? La configuration ci-dessus est utilisée " +"pour les utilisateurs internes d'une organisation." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 msgid "" @@ -557,6 +595,10 @@ msgid "" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" +"Choisissez :guilabel:`Comptes Microsoft personnels uniquement` si les " +"utilisateurs du portail sont ciblés. Choisissez :guilabel:`Comptes dans cet " +"annuaire d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul" +" locataire)` si les utilisateurs d'une entreprise sont ciblés." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 msgid "" @@ -567,6 +609,12 @@ msgid "" "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`URl de redirection`, sélectionnez la plateforme " +":guilabel:`Web` et saisissez `https:///auth_oauth/signin` " +"dans le champ :guilabel:`URL`. L':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` de " +"base d'Odoo est le domaine canonique auquel votre instance Odoo peut être " +"atteinte (par ex. *mydatabase.odoo.com* si vous êtes hébergé sur Odoo.com). " +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`S'inscrire`, et l'application est créée." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 msgid "" @@ -574,6 +622,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" +"Modifiez l'authentification de la nouvelle application en cliquant sur " +":guilabel:`Authentification` dans le menu de gauche après avoir été redirigé" +" vers les paramètres de l'application après l'étape précédente." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" @@ -586,18 +637,30 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"Ensuite, vous devez choisir le type de *jetons* nécessaires pour " +"l'authentification OAuth. Il ne s'agit pas de jetons monétaires, mais plutôt" +" de jetons d'authentification qui sont transmis entre Microsoft et Odoo. Par" +" conséquent, il n'y a aucun coût pour ces jetons ; ils sont simplement " +"utilisés à des fins d'authentification entre deux :abbr:`APIs (application " +"programming interfaces)`. Sélectionnez les jetons qui doivent être émis par " +"le point de terminaison d'autorisation en faisant défile l'écran vers le bas" +" et cochez les cases : :guilabel:`Jetons d'accès (utilisés pour les flux " +"implicites)` et :guilabel:`Jetons d'ID (utilisés pour les flux implicites et" +" hybrides)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." -msgstr "" +msgstr "Paramètres d'authentification et jetons de points de terminaison" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour que ces paramètres soient " +"enregistrés." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" -msgstr "" +msgstr "Rassembler des identifiants" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" @@ -608,6 +671,12 @@ msgid "" "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" +"Une fois l'application créée et authentifiée dans la console Microsoft " +"Azure, les identifiants doivent être rassemblés. Pour ce faire, cliquez sur " +"le menu :guilabel:`Aperçu` dans la colonne de gauche. Sélectionnez et copiez" +" l':guilabel:`ID d'application (client)` dans la fenêtre qui s'affiche. " +"Collez ces identifiants dans un presse-papiers / bloc-notes, car ces " +"identifiants seront utilisés ultérieurement dans la configuration Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" @@ -615,14 +684,20 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Après avoir finalisé cette étape, cliquez sur :guilabel:`Points de " +"terminaison` dans le menu supérieur et cliquez sur *l'icône copier* à côté " +"du champ :guilabel:`Point de terminaison d'autorisation OAuth 2.0 (v2)`. " +"Collez cette valeur dans le presse-papiers / bloc-notes." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" +"Identifiants de l'ID d'application et le point de terminaison d'autorisation" +" OAuth 2.0 (v2)." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" @@ -632,6 +707,12 @@ msgid "" "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"Enfin, la dernière étape de la configuration Microsoft Azure OAuth consiste " +"à configurer certains paramètres dans Odoo. Allez aux " +":menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> Authentification OAuth` et " +"cochez la case pour activer la fonctionnalité de connexion OAuth. Cliquez " +"sur :guilabel:`Enregistrer` pour que la progression doit enregistrée. " +"Connectez-vous ensuite à la base de données se charge." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" @@ -639,6 +720,10 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" +"Une fois de plus, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> " +"Authentification OAuth` et cliquez sur :guilabel:`Fournisseurs OAuth`. " +"Sélectionnez à présent :guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche et " +"nommez le fournisseur `Azure`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" @@ -647,12 +732,18 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" +"Collez l':guilabel:`ID d'application (client)` de la section précédente dans" +" le champ :guilabel:`ID client`. Ensuite, collez la nouvelle valeur " +":guilabel:`Point de terminaison d'authentification OAuth 2.0 (v2)` dans le " +"champ :guilabel:`URL d'autorisation`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +"Pour le champ :guilabel:`URL des UserInfo`, collez l':abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` suivante : `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" @@ -661,6 +752,10 @@ msgid "" "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Portée`, collez la valeur suivante : `openid " +"profile email`. Ensuite, le logo Windows peut être utilisé comme la classe " +"CCS sur l'écran de connexion en saisissant la valeur suivante : `fa fa-fw " +"fa-windows` dans le champ :guilabel:`classe CSS`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" @@ -669,20 +764,26 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"Cochez à case à côté du champ :guilabel:`Autorisé` pour activer le " +"fournisseur OAuth. Enfin, ajoutez `Microsoft Azure` dans le champ " +":guilabel:`Libellé du bouton de connexion`. Ce texte apparaîtra à côté du " +"logo Windows sur la page de connexion." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "Configuration du fournisseur dans l'application Paramètres d'Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Enregistrez` les modifications pour finaliser la configuration de" +" l'authentification OAuth dans Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" -msgstr "" +msgstr "Flux de l'expérience utilisateur" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" @@ -690,6 +791,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Pour qu'un utilisateur puisse se connecter à Odoo en utilisant Microsoft " +"Azure, l'utilisateur doit se trouver sur la :menuselection:`page de " +"réinitialisation du mot de passe Odoo`. C'est la seule façon pour Odoo de " +"lier le compte Microsoft Azure et de permettre à l'utilisateur de se " +"connecter." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -698,6 +804,12 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe " +"` pour accéder à la :menuselection:`page de " +"réinitialisation du mot de passe Odoo`. Les nouveaux utilisateurs d'Odoo " +"doivent cliquer sur le lien d'invitation des nouveaux utilisateurs qui leur " +"a été envoyé par mail, puis cliquer sur :guilabel:`Microsoft Azure`. Les " +"utilisateurs ne doivent pas définir un nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -707,10 +819,17 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"Pour se connecter à Odoo pour la première fois en utilisant le fournisseur " +"OAuth de Microsoft Azure, allez à la :menuselection:`page de " +"réinitialisation du mot de passe Odoo` (en utilisant le lien d'invitation " +"des nouveaux utilisateurs). Une page de réinitialisation du mot de passe " +"devrait apparaître. Cliquez ensuite sur l'option intitulée " +":guilabel:`Microsoft Azure`. La page sera redirigée vers la page de " +"connexion Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Page de connexion Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -718,10 +837,14 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Saisissez l':guilabel:`adresse mail Microsoft` et cliquez sur " +":guilabel:`Suivant`. Suivez la procédure pour vous connecter au compte. Si " +"l'option :abbr:`2FA (Authentification à deux facteurs)` est activée, une " +"étape supplémentaire peut être nécessaire." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Saisissez les identifiants de connexion de Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -730,12 +853,17 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Enfin, après s'être connecté au compte, la page sera redirigée vers une page" +" d'autorisations où l'utilisateur sera invité à :guilabel:`Accepter` les " +"conditions d'accès de l'application Odoo à ses informations Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Acceptez les conditions de Microsoft pour l'accès aux informations de votre " +"compte." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -768,6 +896,12 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Les bases de données hébergée sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la " +"connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de " +"données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. " +"Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra " +"plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail " +"Odoo.com." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 0a3ce8d54..1f19c2117 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20,9 +20,9 @@ # Vallen Delobel , 2021 # Cécile Collart , 2022 # Martin Trigaux, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Eloïse Stilmant , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5504,7 +5504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 msgid "Units of measure, packages, and packagings" -msgstr "" +msgstr "Unités de mesure, colis et conditionnement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:5 msgid "" @@ -5513,6 +5513,11 @@ msgid "" " are all available to streamline inventory flows, allowing for a variety of " "configurations for products as they enter and leave the warehouse." msgstr "" +"Dans Odoo, il y a plusieurs façons de préciser la quantité de produits " +"achetés, stockés et vendus. Les *Unités de mesure*, les *colis* et les " +"*conditionnements* sont tous disponibles pour rationaliser les flux " +"d'inventaire, permettant une variété de configurations pour les produits " +"lorsqu'ils entrent et sortent de l'entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:10 msgid "Units of measure" @@ -5525,6 +5530,11 @@ msgid "" " time, or size. Different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for weight, for " "example, can be kilos, pounds, ounces, grams, and so on." msgstr "" +"Une *unité de mesure (UdM)* désigne l'une des différentes normes utilisées " +"pour mesurer et traiter une quantité quantifiable de produits, comme les " +"unités, le poids, le temps ou la taille. Il existe différentes :abbr:`UdM " +"(Unités de mesure)` pour exprimer le poids par exemple : kilos, livres, " +"grammes, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16 msgid "" @@ -5532,10 +5542,14 @@ msgid "" "specifying different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for both buying and " "selling products." msgstr "" +"Dans Odoo, la gestion des stocks et les achats auprès des fournisseurs sont " +"rationalisés en précisant différentes :abbr:`UdM (Unités de mesure)` pour " +"l'achat et la vente de produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." msgstr "" +"Préciser l'unité de mesure pour la vente d'un produit par rapport à l'achat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:23 msgid "" @@ -5544,24 +5558,32 @@ msgid "" "automatically converts the different units in the product's purchase/sales " "orders and the corresponding delivery orders/receipts." msgstr "" +"Une fois qu'un produit a une :guilabel:`Unité de mesure` et une " +":guilabel:`Unité de mesure d'achat` définies sur la fiche du produit, Odoo " +"convertit automatiquement les différentes unités présentes sur les bons de " +"commande/commandes du produit et les bons de livraison/reçus correspondants." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:27 msgid "" "The only condition is that all of the units have to be in the *same " "category* (unit, weight, volume, length, etc.)." msgstr "" +"La seule condition est que toutes les unités doivent appartenir à la *même " +"catégorie* (unité, poids, volume, longueur, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:31 msgid "On the product form for `Rope`, the following fields are set as:" msgstr "" +"Sur la fiche du produit d'une `corde`, les champs suivants sont définis " +"comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:33 msgid ":guilabel:`Unit of Measure` in `ft` (feet), and" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unité de mesure` en `ft` (pieds), et" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:34 msgid ":guilabel:`Purchase Unit of Measure` in `cm` (centimeters)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unité de mesure d'achat` en `cm` (centimètres)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 msgid "" @@ -5569,10 +5591,13 @@ msgid "" "to represent the quantity on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, which is also " "in centimeters." msgstr "" +"Puisque le fournisseur vend la corde en `cm`, l':guilabel:`UdM` d'achat est " +"utilisée pour représenter la quantité sur le bon de commande, qui est " +"également exprimée en centimètres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Display purchase order for the product, rope, in centimeters." -msgstr "" +msgstr "Affichage du bon de commande du produit, la corde, en centimètres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:43 msgid "" @@ -5583,6 +5608,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button, the quantity in :guilabel:`Done` is " "automatically adjusted to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Après avoir confirmé le bon de commande, la quantité du produit (qui se " +"trouve dans la colonne :guilabel:`Demande` désormais visible) est convertie " +"de l':abbr:`UdM (Unité de mesure)` d'achat à l':guilabel:`Unité de mesure`. " +"Ensuite, lorsque le produit est reçu en cliquant sur le bouton " +":guilabel:`Valider`, la quantité de la colonne :guilabel:`Fait` est " +"automatiquement ajustée pour correspondre à la colonne :guilabel:`Demande`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:50 msgid "" @@ -5590,16 +5621,23 @@ msgid "" " `500 cm` that was requested on the purchase order, to `16.40 ft` to match " "the internal/stock :guilabel:`Unit of Measure` value." msgstr "" +"Sur la *réception* de la `Corde`, les quantités sont automatiquement " +"converties de `500 cm`, demandées sur le bon de commande, à `16.40 ft` pour " +"correspondre à la valeur de l':guilabel:`Unité de mesure` interne/de stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Rope quantity is converted from cm to ft during warehouse reception." msgstr "" +"La quantité de corde est convertie de centimètres en pieds lors de la " +"réception en entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:59 msgid "" ":ref:`Use Different Units of Measure " "`" msgstr "" +":ref:`Utiliser différentes unités de mesure " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:62 msgid "Packages" @@ -5612,6 +5650,11 @@ msgid "" "Packages can be a reusable or disposable (shipping) box, and are **not** " "specific to a product." msgstr "" +"Les colis sont des contenants physiques qui renferment un ou plusieurs " +"produits d'un transfert, généralement utilisés pour les livraisons sortantes" +" ou les transferts internes. Les colis peuvent être des boîtes " +"(d'expédition) réutilisables ou jetables et ne sont **pas** spécifiques à un" +" produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:68 msgid "" @@ -5620,6 +5663,11 @@ msgid "" "containers (e.g. cardboard boxes, envelopes, shipping bags, etc). These are " "used to ship the products out to customers." msgstr "" +"Les boîtes réutilisables contiennent temporairement des produits lors d'un " +"transfert avant d'être acheminées vers une zone de colisage ou d'expédition." +" Les boîtes jetables sont les contenants d'expédition proprement dits (par " +"ex. boîtes en carton, enveloppes, sacs d'expédition, etc.). Elles sont " +"utilisées pour expédier les produits aux clients." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:72 msgid "" @@ -5629,6 +5677,11 @@ msgid "" " into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" " of erasers." msgstr "" +"Plusieurs articles dans une commande client peuvent être séparés en " +"différents colis pour accommoder les produits. Par exemple, une commande " +"client contenant 20 boîtes de crayons et 4 boîtes de gommes peut être " +"séparée en deux colis distincts, chacun contenant 10 boîtes de crayons et 2 " +"boîtes de gommes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:78 msgid "" @@ -5636,6 +5689,9 @@ msgid "" "as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " "Order)`." msgstr "" +"Il n'est *pas* nécessaire de diviser les produits en parts égales. Les " +"produits peuvent être divisés en autant de colis que nécessaire pour " +"accommoder la commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:81 msgid "" @@ -5643,6 +5699,9 @@ msgid "" "there is a full history for each product, including which package each item " "is shipped out in." msgstr "" +"Dans Odoo, la quantité de produits dans chaque colis doit être enregistrée, " +"afin qu'il y ait un historique complet pour chaque produit, y compris le " +"colis dans lequel chaque article est expédié." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:84 msgid "" @@ -5651,6 +5710,11 @@ msgid "" "--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " ":guilabel:`Save` to activate the feature." msgstr "" +"Pour utiliser cette méthode, assurez-vous que l'option :guilabel:`Colis` est" +" activée en allant à l'application :menuselection:`Inventaire --> " +"Configuration --> Paramètres --> Opérations`. Cochez la case à côté de " +":guilabel:`Colis`, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour activer la " +"fonctionnalité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:88 msgid "" @@ -5658,10 +5722,14 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" " :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Sur un bon de livraison, attribuez le colis à utiliser en cliquant sur " +"l'icône :guilabel:`≣ (Opérations détaillées)` à droite de chaque produit " +"dans l'onglet :guilabel:`Opérations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." msgstr "" +"Trouvez l'icône des opérations détaillées à droite de la ligne du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:95 msgid "" @@ -5670,6 +5738,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " "above the customizable product line." msgstr "" +"En cliquant sur l'icône :guilabel:`≣ (Opérations détaillées)` d'un produit, " +"une fenêtre contextuelle apparaît. Dans cette fenêtre, le nom du " +":guilabel:`Produit`, la :guilabel:`Demande` et la :guilabel:`Quantité faite`" +" sont clairement affichés au-dessus de la ligne de produit modifiable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:99 msgid "" @@ -5678,6 +5750,10 @@ msgid "" "Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " "into." msgstr "" +"Il est possible de modifier l'emplacement de l'entrepôt d'où provient le " +"produit, ainsi que le :guilabel:`Colis d'origine` et le :guilabel:`Colis de " +"destination`, qui représente le(s) colis dans le(s)quel(s) le(s) produit(s) " +"sera(ont) emballé(s)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:103 msgid "" @@ -5685,10 +5761,14 @@ msgid "" "the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " "products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour inclure chaque colis " +"supplémentaire utilisé. Saisissez le montant souhaité dans le champ " +":guilabel:`Fait` pour préciser la quantité de produits qui iront dans le " +":guilabel:`Colis de destination`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:108 msgid "Multiple packages in a single delivery" -msgstr "" +msgstr "Plusieurs colis dans une seule livraison" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:110 msgid "" @@ -5698,6 +5778,11 @@ msgid "" "This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" " to specify which products are intended for which package." msgstr "" +"Même si un bon de livraison est généralement associé à un seul colis, les " +"commandes peuvent être divisées en cliquant sur l'icône :guilabel:`≣ " +"(Opérations détaillées)` à côté des produits sur une ligne de commande. La " +"fenêtre :guilabel:`Opérations détaillées` s'ouvre alors, avec un tableau " +"modifiable permettant de préciser quels produits sont destinés à quel colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:116 msgid "" @@ -5708,6 +5793,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " "like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." msgstr "" +"Pour emballer 10 boîtes de crayons avec 2 boîtes de gommes à partir de la " +"même commande client, commencez par aller au bon de livraison. Sélectionnez " +"ensuite l'icône :guilabel:`≣ (quatre lignes horizontales)` à droite du " +"produit `Boîte de crayons`. En cliquant sur l'icône, une fenêtre " +":guilabel:`Opérations détaillées` s'affiche et vous permet de détailler la " +"manière dont les produits, comme les 20 `Boîtes de crayons`, sont emballés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:122 msgid "" @@ -5719,12 +5810,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " "`PACK0000007`." msgstr "" +"Saisissez `10` dans le champ :guilabel:`Fait` pour emballer 10 produits dans" +" le :guilabel:`Colis de destination`. Pour préciser le colis de destination," +" saisissez le nom d'un colis existant (tel que `PACK0000006`) dans le champ " +":guilabel:`Colis de destinataion`. Si le colis n'existe pas, Odoo affiche le" +" bouton :guilabel:`Créer` permettant de créer un nouveau colis. Cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter une ligne` pour affecter les produits restants dans un " +"autre colis, `PACK0000007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " "be specified." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle des opérations détaillées permettant de préciser la " +"quantité de produits allant dans un colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:132 msgid "" @@ -5732,16 +5832,23 @@ msgid "" "Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " "`PACK0000007` each." msgstr "" +"Sélectionnez :guilabel:`Opérations détaillées` sur la ligne de produit de la" +" `Boîte de gommes` et attribuez de la même manière 2 produits " +":guilabel:`Fait` aux colis `PACK0000006` et `PACK0000007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." msgstr "" +"Bouton Mettre en colis pour faire correspondre la quantité de produits finis" +" à la demande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:139 msgid "" "Once all the products for each line have been entered, click " ":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Une fois que tous les produits de chaque ligne ont été saisis, cliquez sur " +":guilabel:`Confirmer` pour retourner au bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:142 msgid "" @@ -5750,6 +5857,11 @@ msgid "" "matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" " to complete the delivery order." msgstr "" +"La quantité :guilabel:`Fait` sur le bon de livraison est mise à jour au fur " +"et à mesure que des produits sont sélectionnés pour chaque colis. Lorsque la" +" quantité :guilabel:`Fait` correspond à la quantité de la " +":guilabel:`Demande`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Valider` pour terminer" +" le bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:147 msgid "" @@ -5758,6 +5870,10 @@ msgid "" " to rename the package, or modify its contents, is available in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Le bouton :guilabel:`Mettre en colis` permet d'emballer rapidement tous les " +"produits du bon de livraison dans un nouveau colis. L'option permettant de " +"renommer le colis ou de modifier son contenu est disponible dans la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Opérations détaillées`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:151 msgid "" @@ -5765,6 +5881,9 @@ msgid "" "of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" " in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Colis` dans le coin " +"supérieur droit du bon de commande, une page séparée s'affiche indiquant " +"tous les colis utilisés dans le bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:155 msgid "Packagings" @@ -5777,6 +5896,11 @@ msgid "" "cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " "individual product form." msgstr "" +"Le *Conditionnement* est un produit spécifique et fait référence à un " +"contenant jetable qui contient plusieurs unités d'un produit spécifique. " +"Contrairement aux colis, les conditionnements ne sont pas réutilisables et " +"chaque conditionnement spécifique doit être défini sur la fiche individuelle" +" du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:161 msgid "" @@ -5785,10 +5909,14 @@ msgid "" "`12`, and `36` can packaging configured on the individual product since " "packagings are product specific, not generic." msgstr "" +"Par exemple, des canettes de soda peuvent être emballés en packs de 6, de 12" +" ou en caisses de 36. Pour chaque parfum, un conditionnement de `6`, `12`, " +"et `36` canettes doit être configuré sur le produit individuel, car les " +"conditionnements sont spécifiques au produit et non génériques." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:166 msgid "Set up packagings" -msgstr "" +msgstr "Configurer les conditionnements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168 msgid "" @@ -5798,12 +5926,20 @@ msgid "" "check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour utiliser les conditionnements, assurez-vous que la fonctionnalité " +":guilabel:`Conditionnements de produits` est activée. Pour ce faire, allez à" +" l'application :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`." +" Ensuite, dans la section :guilabel:`Produits`, cochez la case à côté de " +":guilabel:`Conditionnements de produits` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:173 msgid "" "In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " "transfers." msgstr "" +"Dans Odoo, les conditionnements de produits sont utilisés sur les bons de " +"commande, les commandes clients et les transferts d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175 msgid "" @@ -5811,6 +5947,9 @@ msgid "" "Products --> Products` and click on the desired product, then click " ":guilabel:`Edit` on the product page." msgstr "" +"Ensuite, pour créer des conditionnements, allez à l'application " +":menuselection:`Inventaire --> Produits --> Produits` et cliquez sur le " +"produit souhaité et puis sur :guilabel:`Modifier` sur la fiche du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:178 msgid "" @@ -5819,16 +5958,24 @@ msgid "" "pop-up window appears, in which the following information for each packaging" " should be entered:" msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Inventaire`, faites défiler jusqu'à la section " +":guilabel:`conditionnement` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. " +"Une fenêtre contextuelle s'affiche, dans laquelle vous pouvez saisir les " +"informations suivantes pour chaque conditionnement :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " "orders as a packaging option for the product" msgstr "" +":guilabel:`Conditionnement` : nom du conditionnement qui s'affiche sur les " +"bons de commande et les commandes clients en tant qu'option de " +"conditionnement pour le produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184 msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" msgstr "" +":guilabel:`Quantité contenue` : quantité de produits dans le conditionnement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:185 msgid "" @@ -5836,6 +5983,10 @@ msgid "" "` to trace the packaging of a product during stock" " moves or pickings. Leave blank if not in use" msgstr "" +":guilabel:`Code-barres` : identifiant utilisé avec l'application :ref:`Code-" +"barres ` pour suivre le conditionnement d'un " +"produit pendant les mouvements de stock ou les transferts. Laissez vide si " +"vous n'utilisez pas les code-barres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187 msgid "" @@ -5843,6 +5994,9 @@ msgid "" "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" +":guilabel:`Société` : indique que le conditionnement n'est disponible que " +"dans la société sélectionnée. Laissez vide pour rendre le conditionnement " +"disponible dans toutes les sociétés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191 msgid "" @@ -5851,10 +6005,14 @@ msgid "" "quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Créez un type de conditionnement pour 6 canettes du produit `Grape Soda`, en" +" nommant le :guilabel:`Conditionnement` `pack de 6` et en définissant la " +":guilabel:`Quantité contenue` à `6` dans la fenêtre contextuelle qui " +"s'affiche après avoir cliqué sur :guilabel:`Ajouter une ligne`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "Créez un conditionnement de pack de 6 pour le produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:199 msgid "" @@ -5863,22 +6021,31 @@ msgid "" "detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " "another one in a fresh pop-up window." msgstr "" +"Lorsque toutes les informations nécessaires ont été saisies, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer le conditionnement et " +"retourner à la fiche détaillée du produit ou sur :guilabel:`Enregistrer & " +"Nouveau` pour enregistrer le conditionnement et créer un autre " +"conditionnement dans une nouvelle fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:204 msgid "" "View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form." msgstr "" +"Voir tous les conditionnements de produits dans l'onglet " +":guilabel:`Inventaire` dans la fiche du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" "Inventory tab." msgstr "" +"Affichez le conditionnement et les quantités contenues, précisés sur la fiche du produit dans \n" +"l'onglet Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:212 msgid "View all packagings" -msgstr "" +msgstr "Afficher tous les conditionnements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214 msgid "" @@ -5888,6 +6055,12 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pour afficher tous les conditionnements qui ont été créés, allez à " +"l'application :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> " +"Conditionnements de produits`. La page :guilabel:`Conditionnements de " +"produits` s'affiche et contient une liste exhaustive de tous les " +"conditionnements qui ont été créés pour tous les produits. Créez de nouveaux" +" conditionnements en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:220 msgid "" @@ -5896,14 +6069,18 @@ msgid "" "product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " "products, or a `Case` of 32 products." msgstr "" +"Deux sodas, `Grape Soda` et `Diet Coke`, ont trois types de conditionnements" +" configurés. Sur la page :guilabel:`Conditionnements de produits`, chaque " +"produit peut être vendu sous la forme d'un `pack de 6` qui contient 6 " +"produits, d'un `pack de 12` de 12 produits ou d'une `Caisse` de 32 produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "Liste des différents conditionnements pour les produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:229 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "Appliquer les conditionnements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231 msgid "" @@ -5912,16 +6089,21 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " "field." msgstr "" +"Lorsque vous créez une commande client dans l'application " +":menuselection:`Ventes`, précisez les conditionnements qui doivent être " +"utilisés pour le(s) produit(s). Le conditionnement choisi figure sur la " +"commande client dans le champ :guilabel:`Colis`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:236 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" +"Les 18 canettes du produit `Grape Soda` sont emballées dans 3 packs de 6." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "Attribuez des conditionnements sur la ligne de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:243 msgid "" @@ -5930,6 +6112,11 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"Le conditionnement peut être utilisé avec l'application :ref:`Code-barres " +"` d'Odoo. Lorsque vous recevez des produits de " +"vos fournisseurs, en scannant le code-barres du conditionnement, vous " +"ajoutez automatiquement la quantité d'unités dans le conditionnement à " +"l'inventaire interne du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 msgid "Valuation Methods" @@ -11933,7 +12120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "Expédition de plusieurs colis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5 msgid "" @@ -11944,6 +12131,13 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"Dans certains cas, une livraison comportant plusieurs articles doit être " +"expédiée dans plusieurs colis. Cela peut s'avérer nécessaire si les articles" +" sont trop volumineux pour être expédiés dans un seul colis ou si certains " +"articles ne peuvent pas être emballés ensemble. L'expédition d'une seule " +"livraison en plusieurs colis offre une certaine flexibilité quant à " +"l'emballage de chaque article, sans qu'il ne soit nécessaire de créer " +"plusieurs livraisons." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 msgid "" @@ -11952,14 +12146,20 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"Pour diviser une livraison en plusieurs colis, le paramètres *Colis* doit " +"être activé. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Inventaire --> " +"Configuration --> Paramètres`, puis cochez la case à côté de " +":guilabel:`Colis`. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour confirmer la " +"modification." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" +"Le paramètre Colis sur la page des paramètres de l'application Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "Expédier des articles dans plusieurs colis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 msgid "" @@ -11968,16 +12168,22 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"Pour répartir les articles d'une même livraison dans plusieurs colis, allez " +"à :menuselection:`Inventaire --> Bons de livraison`, puis sélectionnez un " +"bon de livraison qui a plusieurs articles, une quantité multiple du même " +"article, ou les deux." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Opérations`, sélectionnez l'icône :guilabel:`⁞≣ " +"(menu)` sur la ligne du produit qui sera expédié dans le premier colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "L'icône de menu pour un produit dans un bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37 msgid "" @@ -11985,6 +12191,10 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"Cela fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Opérations " +"détaillées`. Dans le tableau au bas de la fenêtre contextuelle, la colonne " +":guilabel:`Réservé` montre la quantité totale du produit inclus dans le bon " +"de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41 msgid "" @@ -11995,10 +12205,19 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"Si la totalité de la quantité sera expédiée dans le premier colis, saisissez" +" le nombre de la colonne :guilabel:`Fait` dans la colonne " +":guilabel:`Réservé`. Si la quantité expédiée dans le premier colis est " +"inférieure à la quantité totale, saisissez un nombre inférieur à celui qui " +"apparaît dans la colonne :guilabel:`Réservé`. Cliquez sur " +":guilabel:`Confirmer` pour confirmer les quantités de la colonne " +":guilabel:`Fait` et fermer la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle des opérations détaillées pour un produit d'un bon " +"de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51 msgid "" @@ -12006,10 +12225,13 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"Répétez les mêmes étapes pour chaque quantité d'article incluse dans le " +"premier colis. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Mettre en colis` pour créer un" +" colis avec tous les articles sélectionnés. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Mettre en colis sur un bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 msgid "" @@ -12018,12 +12240,20 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"Pour le colis suivant, suivez les mêmes étapes que celles décrites ci-" +"dessus, en marquant la quantité de chaque article à inclure dans le premier " +"colis comme étant :guilabel:`Fait` avant de cliquer sur :guilabel:`Mettre en" +" colis` sur le bon de livraison. Continuez ainsi jusqu'à ce que la quantité " +"totale de tous les articles soit ajoutée à un colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" +"Enfin, lorsque tous les colis ont été expédiés, cliquez sur " +":guilabel:`Valider` pour confirmer que le bon de livraison a bien été " +"exécuté." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 msgid "" @@ -12033,14 +12263,19 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"Après la création d'un ou de plusieurs colis, un bouton intelligent " +":guilabel:`Colis` apparaît dans le coin supérieur droit du bon de livraison." +" Cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Colis` pour accéder à la page " +":guilabel:`Colis` du bon de livraison, où vous pouvez sélectionner chaque " +"colis pour afficher tous les articles qu'il contient." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Le bouton intelligent Colis sur un bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" -msgstr "" +msgstr "Créer un reliquat pour les articles à expédier ultérieurement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78 msgid "" @@ -12048,6 +12283,10 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"Si certaines articles seront expédiés plus tard que d'autres, il n'est pas " +"nécessaire de les mettre dans un colis jusqu'à ce qu'ils soient prêts à être" +" expédiés. Créez plutôt un reliquat pour les articles qui seront expédiés " +"plus tard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81 msgid "" @@ -12058,6 +12297,12 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"Commencez par expédier les articles qui seront expédiés immédiatement. S'ils" +" doivent être envoyés en plusieurs colis, suivez les :ref:`étapes " +"susmentionnées ` pour les emballer " +"comme il se doit. S'ils sont expédiés en un seul colis, notez simplement la " +"quantité de chaque article expédié dans la colonne :guilabel:`Fait`, mais ne" +" cliquez **pas** sur le bouton :guilabel:`Mettre en colis`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86 msgid "" @@ -12068,10 +12313,16 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"Une fois que toutes les quantités expédiées immédiatement sont marquées " +"comme :guilabel:`Fait`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Valider` et une " +"fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer un reliquat ?` s'affiche. Cliquez " +"ensuite sur le bouton :guilabel:`Créer un reliquat`. Cette opération " +"confirme les articles expédiés immédiatement et crée un nouveau bon de " +"livraison pour les articles qui seront expédiés plus tard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La fenêtre contextuelle Créer un reliquat ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95 msgid "" @@ -12080,12 +12331,16 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"Le reliquat sera répertorié dans le chatter du bon de livraison d'origine " +"dans un message disant :guilabel:`Le reliquat WH/OUT/XXXXX a été créé.`. " +"Cliquez sur :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` dans le message pour afficher le " +"reliquat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." -msgstr "" +msgstr "Le reliquat répertorié dans le chatter du bon de livraison d'origine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103 msgid "" @@ -12093,10 +12348,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"Vous pouvez accéder au reliquat en allant à :menuselection:`Inventaire`, en " +"cliquant sur le bouton :guilabel:`# Reliquats` sur la carte des " +":guilabel:`Bons de livraison` et en sélectionnant le bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Reliquats sur la carte des bons de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111 msgid "" @@ -12106,6 +12364,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"Lorsque les articles restants sont prêts à être expédiés, allez au reliquat." +" Les articles peuvent être envoyés en un seul colis en cliquant sur " +":guilabel:`Valider` et en sélectionnant :guilabel:`Appliquer` dans la " +"fenêtre contextuelle :guilabel:`Transfert immédiat ?` qui s'affiche, ou " +"envoyés dans plusieurs colis en suivant les étapes détaillées dans la " +"section ci-dessus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116 msgid "" @@ -12113,6 +12377,9 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"Il est également possible d'expédier une partie des articles tout en créant " +"un autre reliquat pour le reste. Pour ce faire, suivez simplement les mêmes " +"étapes que celles utilisées pour créer le premier reliquat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 msgid "Shipping Setup" @@ -13437,7 +13704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Rebuts pendant la fabrication" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" @@ -13445,6 +13712,10 @@ msgid "" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" +"Au cours du processus de fabrication, il peut s'avérer nécessaire de mettre " +"au rebut des composants de fabrication ou des produits finis. Cela peut être" +" nécessaire si un composant ou un produit est endommagé ou inutilisable pour" +" toute autre raison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -13454,6 +13725,11 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"Par défaut, la mise au rebut d'un composant ou d'un produit fini le retire " +"de l'inventaire physique et le place dans un emplacement virtuel intitulé " +"*Emplacements virtuels/Rebut*. Un emplacement virtuel n'est **pas** un " +"espace physique, mais plutôt une désignation dans Odoo qui est utilisée pour" +" suivre les articles qui ne sont plus dans l'inventaire physique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:15 msgid "" @@ -13469,6 +13745,10 @@ msgid "" " scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " "manufacturing process." msgstr "" +"Odoo *Fabrication* permet de mettre au rebut à la fois des composants et des" +" produits finis dans le cadre d'un ordre de fabrication. Le type spécifique " +"d'article qui peut être mis au rebut au cours d'un ordre de fabrication " +"dépend de l'étape du processus de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 msgid "" @@ -13476,6 +13756,10 @@ msgid "" "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" +"Les ordres de mise au rebut peuvent être consultés en allant à " +":menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Rebut`. Chaque ordre de mise " +"au rebut indique la date et l'heure de création de l'ordre, ainsi que le " +"produit et la quantité mis au rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:27 msgid "" @@ -13485,10 +13769,15 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"Pour afficher la quantité totale de chaque article mis au rebut, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Emplacements`, puis " +"supprimez le filtre :guilabel:`Interne` de la barre :guilabel:`Recherche...`" +" pour afficher tous les emplacements virtuels. Dans la liste, sélectionnez " +"l'emplacement :guilabel:`Emplacements virtuels/Rebut`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:33 msgid "Scrap manufacturing components" -msgstr "" +msgstr "Mise au rebut des composants de fabrication" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:35 msgid "" @@ -13498,6 +13787,12 @@ msgid "" " new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Pour mettre au rebut des composants au cours du processus de fabrication, " +"allez à :menuselection:`Fabrication --> Ordres de fabrication`, puis " +"sélectionnez un ordre de fabrication ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour " +"en configurer un nouveau. Si un nouvel ordre de fabrication est créé, " +"sélectionnez un produit dans le menu déroulant :guilabel:`Produit`, puis " +"cliquez sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:40 msgid "" @@ -13505,10 +13800,13 @@ msgid "" "appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " "pop-up window appears." msgstr "" +"Une fois l'ordre de fabrication confirmé, un bouton :guilabel:`Rebut` " +"apparaît en haut de la page. Cliquez sur le bouton et une fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Rebut` apparaît." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The scrap button on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Le bouton rebut sur un ordre de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:47 msgid "" @@ -13517,10 +13815,14 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" " the component." msgstr "" +"Dans le menu déroulant :guilabel:`Produit` dans la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Rebut`, sélectionnez le composant mis au rebut, puis saisissez la" +" quantité dans le champ :guilabel:`Quantité`. Enfin, cliquez sur " +":guilabel:`Valider` pour mettre le composant au rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La fenêtre contextuelle de rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -13529,6 +13831,10 @@ msgid "" "product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " "cannot be scrapped before it has been manufactured." msgstr "" +"Avant de cliquer sur :guilabel:`Marquer comme fait` sur un ordre de " +"fabrication, seuls les composants du produit fini peuvent être mis au rebut," +" **pas** le produit fini lui-même. C'est parc qu'Odoo reconnaît que le " +"produit fini ne peut pas être mis au rebut avant d'avoir été fabriqué." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" @@ -13537,6 +13843,11 @@ msgid "" "count for the component that was scrapped updates to reflect both the " "scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." msgstr "" +"Après avoir mis au rebut un composant, continuez le processus de fabrication" +" en utilisant la quantité requise du composant mis au rebut. Le stock " +"disponible pour le composant mis au rebut est mis à jour pour refléter à la " +"fois la quantité mise au rebut et la quantité consommée pendant la " +"fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:65 msgid "" @@ -13545,10 +13856,15 @@ msgid "" "total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " "manufacture the table plus two units scrapped." msgstr "" +"Si la fabrication d'une table nécessite quatre unités d'un pied de table et " +"que deux unités d'un pied de table ont été mises au rebut au cours du " +"processus de fabrication, la quantité totale de pieds de table consommée " +"sera de six : quatre unités utilisées pour fabriquer la table, plus deux " +"unités mises au rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:70 msgid "Scrap components from tablet view" -msgstr "" +msgstr "Mise au rebut de composants à partir de la vue de tablette" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:72 msgid "" @@ -13556,10 +13872,14 @@ msgid "" "so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." msgstr "" +"Les composants peuvent également être mis au rebut à partir de la vue de " +"tablette de fabrication. Pour ce faire, sélectionnez l'onglet " +":guilabel:`Ordres de travail` sur un ordre de fabrication, puis cliquez sur " +"l'icône :guilabel:`📱 (vue tablette)` d'un ordre de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view icon for a work order." -msgstr "" +msgstr "L'icône de la vue tablette d'un ordre de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:80 msgid "" @@ -13568,11 +13888,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " "appears." msgstr "" +"Lorsque la vue tablette est ouverte, cliquez sur le bouton :guilabel:`☰ " +"(menu)` en haut à gauche de l'écran, puis sélectionnez le bouton " +":guilabel:`Rebut` dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Menu`. La fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Rebut` s'ouvre alors." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "" "The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." msgstr "" +"Le bouton Rebut dans la fenêtre contextuelle Menu de la vue de tablette de " +"fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -13580,10 +13906,13 @@ msgid "" "enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " ":guilabel:`Done` to scrap the component." msgstr "" +"Enfin, sélectionnez un composant dans le menu déroulant :guilabel:`Produit` " +"et saisissez la quantité mise au rebut dans le champ :guilabel:`Quantité`. " +"Cliquez sur :guilabel:`Valider` pour mettre au rebut le composant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:92 msgid "Scrap finished products" -msgstr "" +msgstr "Mise au rebut des produits finis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 msgid "" @@ -13592,6 +13921,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window appear." msgstr "" +"Odoo vous permet également de mettre au rebut des produits finis d'un ordre " +"de fabrication une fois que l'ordre est terminé. Après avoir cliqué sur " +":guilabel:`Marquer comme fait`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Rebut` pour" +" faire apparaître la fenêtre contextuelle :guilabel:`Rebut`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:98 msgid "" @@ -13601,6 +13934,12 @@ msgid "" "product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " "field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." msgstr "" +"Étant donné que les composants ont été consommés pour créer le produit fini," +" ils n'apparaissent plus dans le menu déroulant :guilabel:`Produit`. Le " +"produit fini sera disponible en tant qu'option. Sélectionnez le produit fini" +" et saisissez la quantité à mettre au rebut dans le champ " +":guilabel:`Quantité`. Cliquez sur :guilabel:`Valider` pour mettre au rebut " +"le produit fini." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -13608,6 +13947,9 @@ msgid "" "reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " "manufacturing." msgstr "" +"Le stock disponible pour le produit mis au rebut sera mis à jour pour " +"refléter à la fois la quantité mise à rebut et la quantité produite au cours" +" de la fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:107 msgid "" @@ -13615,6 +13957,10 @@ msgid "" "after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " "will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." msgstr "" +"Si cinq unités d'une chaise ont été fabriquées, mais deux unités ont été " +"mises au rebut après la fabrication, le stock disponible de la chaise " +"augmentera de trois unités : cinq unités fabriquées moins deux unités mises " +"au rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po index 1c4fb980f..968529738 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" -msgstr "" +msgstr "Email Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" @@ -44,6 +44,10 @@ msgid "" "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" +"Les emails sont une forme de communication efficace et entièrement " +"personnalisable qui permet d'atteindre n'importe quel public cible, qu'il " +"soit grand ou petit. Le succès d'un email est facilement mesurable, en " +"particulier lorsqu'un appel à l'action créatif est impliqué." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" @@ -52,21 +56,26 @@ msgid "" "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" +"Odoo *Email Marketing* fournit des outils de conception d'emails, des " +"modèles et des fonctionnalités de qualité professionnelle, conçus pour " +"simplifier le processus autrement complexe nécessaire à la création d'emails" +" attrayants, à l'élaboration de campagnes réussies et au suivi de leur " +"efficacité globale dans une seule et même application." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tableau de bord d'Email Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" @@ -74,16 +83,23 @@ msgid "" "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" +"Pour commencer, cliquez sur l'icône de l'application :menuselection:`Email " +"Marketing`, située dans le tableau de bord principal d'Odoo. Cela vous mène " +"au tableau de bord principal d':guilabel:`Email Marketing` (dans la vue " +"kanban par défaut)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" +"Pour voir tous les mailings dans la base de données, supprimez le filtre " +":guilabel:`Mes mailings` de la barre de recherche. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue du tableau de bord principal de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" @@ -92,6 +108,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" +"Le filtre :guilabel:`Mes mailings` est présent par défaut dans la barre de " +"recherche. Cela signifie que les seules informations visibles (à ce moment-" +"là) sur le tableau de bord d':guilabel:`Email Marketing` sont les emails que" +" l'utilisateur actuel a créés, envoyés ou dont il est responsable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" @@ -99,43 +119,58 @@ msgid "" ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" +"Vous pouvez supprimer ce filtre en cliquant sur le :guilabel:`X` à côté de " +":guilabel:`Mes mailings` dans la barre de recherche. Ceci permet d'afficher " +"toutes les informations relatives à chaque email de la base de données. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" -msgstr "" +msgstr "Vue et étapes kanban par défaut" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" +"Les quatre colonnes kanban représentent chacune les différentes étapes des " +"emails qui ont été créés ou envoyés avec l'application *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Les étapes sont : :guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`Dans la file d'attente`," +" :guilabel:`En cours d'envoi` et :guilabel:`Envoyé`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." msgstr "" +":guilabel:`Brouillon` : signifie que l'email est encore en cours de " +"rédaction/création." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" +":guilabel:`Dans la file d'attente` : signifie que l'email est planifié et " +"envoyé à une date ultérieure." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" +":guilabel:`En cours d'envoi` : signifie que l'email est en cours d'envoi à " +"ses destinataires." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Envoyé` : signifie que l'email a déjà été envoyé à ses " +"destinataires." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" @@ -143,12 +178,18 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"À chaque étape, des cartes à glisser-déposer représentent les campagnes " +"d'email qui ont été créées, et l'étape à laquelle elles se trouvent " +"représente le statut actuel de l'envoi." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" +"Chaque bloc de mailing sur le tableau de bord de l':guilabel:`Email " +"Marketing` fournit des informations essentielles relatives à cet email " +"spécifique." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -158,11 +199,18 @@ msgid "" "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" +"Lorsque le curseur passe sur le coin supérieur droit d'une carte de campagne" +" d'email, trois points verticaux (:guilabel:`⋮`) apparaissent. Lorsque vous " +"cliquez dessus, un mini menu déroulant propose de donner un code couleur à " +"l'email, de :guilabel:`Supprimer` l'email ou d':guilabel:`Archiver` l'email " +"pour une éventuelle utilisation ultérieure." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" +"Vue du menu déroulant à trois points sur le tableau de bord d'Email " +"Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -170,6 +218,9 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"Dans le coin supérieur droit du tableau de bord principal d':guilabel:`Email" +" Marketing`, d'autres options d'affichage sont disponibles : " +":guilabel:`Liste` et :guilabel:`Graphique`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 @@ -182,10 +233,14 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Liste` (représentée par l'icône :guilabel:`☰ (trois lignes" +" verticales)`) fournit les mêmes informations essentielles, mais dans un " +"format de liste classique." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Comment la vue Liste apparaît dans l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" @@ -197,16 +252,24 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Graphique` (représentée par l'icône :guilabel:`📊 " +"(graphique à barres)`) fournit les mêmes informations essentielles, mais " +"dans une variété de mises en page de graphiques (et diagrammes) " +"personnalisables." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Comment la vue Graphique apparaît dans l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"Dans le coin supérieur gauche, il y a un menu :guilabel:`Mesures`, qui offre" +" encore plus d'options de filtrage pour personnaliser davantage les vues " +"graphiques." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -214,10 +277,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"Ces options de :guilabel:`Mesure` sont : :guilabel:`Pourcentage du test " +"A/B`, :guilabel:`Couleur`, et :guilabel:`Comptage` (option sélectionnée par " +"défaut)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "Options de recherche Filtres, Regrouper par et Favoris" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -225,12 +291,18 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +"Indépendamment de la vue choisie pour le tableau de bord :guilabel:`Email " +"Marketing`, les options :guilabel:`Filtres`, :guilabel:`Regrouper par` et " +":guilabel:`Favoris` sont toujours disponibles." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" +"Ces options permettent de détailler et d'organisation les informations " +"visibles sur le tableau de bord :guilabel:`Email Marketing` de plusieurs " +"façons." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -245,12 +317,21 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"Ce menu déroulant propose différentes façons de filtrer les campagnes " +"d'email sur le tableau de bord. Les options sont : :guilabel:`Mes mailings`," +" :guilabel:`Date d'envoi`, :guilabel:`Archivé` et :guilabel:`Ajouter un " +"filtre personnalisé`. Si vous sélectionnez l'option :guilabel:`Ajouter un " +"filtre personnalisé`, Odoo affiche un menu déroulant supplémentaire, avec " +"trois champs personnalisables à remplir, afin d'obtenir des résultats qui " +"correspondent à des critères plus spécifiques." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" +"Vue des options du menu déroulant filtres du tableau de bord Email Marketing" +" d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -265,11 +346,19 @@ msgid "" "down menu, with three customizable fields to fill in, and Odoo reveals the " "appropriate results that fit that specific criteria." msgstr "" +"Ce menu déroulant propose différentes façons de filtrer les informations sur" +" les emails dans le tableau de bord. Les options sont :guilabel:`Mes " +"mailings`, :guilabel:`Date d'envoie`, :guilabel:`Archivé`, et " +":guilabel:`Ajouter un filtre personnalisé`. Si vous sélectionnez l'option " +":guilabel:`Ajouter un filtre personnalisé`, Odoo affiche un menu déroulant " +"supplémentaire, avec trois champs personnalisables à remplir, afin d'obtenir" +" des résultats qui correspondent à des critères plus spécifiques." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue du menu déroulant Regrouper par de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "Favorites" @@ -282,12 +371,19 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" +"Ce menu déroulant propose différentes façons d'incorporer les filtres de " +"recherche antérieurs et d'autres options liées aux enregistrements pour " +"personnaliser le tableau de bord. Les options sont les suivantes : " +":guilabel:`Enregistrer la recherche actuelle`, :guilabel:`Importer des " +"enregistrements`, :guilabel:`Ajouter à mon tableau de bord`, et " +":guilabel:`Ajouter à Google Spreadsheet`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue du menu déroulant Favoris de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:143 msgid "Settings" @@ -298,10 +394,14 @@ msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pour afficher (et modifier) les paramètres d'*Email Marketing*, allez à " +"l'application :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " +"Paramètres`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue de la page des paramètres de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" @@ -309,18 +409,26 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"Trois fonctionnalités sont disponibles dans les :guilabel:`Paramètres` : " +":guilabel:`Campagnes d'emails`, :guilabel:`Option de liste noire lors de la " +"désinscription`, et :guilabel:`Serveur dédié`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Campagnes d'emails` : active l'option de gérer des campagnes " +"d'email marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" +":guilabel:`Option de liste noire lors de la désinscription` : permet aux " +"destinataires de s'inscrire sur une liste noire pour ne plus recevoir " +"d'envois lors de la procédure de désinscription." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -329,24 +437,34 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Serveur dédié` : offre l'option d'utiliser un serveur séparé et " +"dédié pour les mailings. Si cette option est activée, Odoo affiche un " +"nouveau champ (et lien), dans lequel les configurations spécifiques du " +"serveur doivent être saisies, afin qu'il se connecte correctement à Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "Créer un email" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" +"Pour créer un email, ouvrez l'application :menuselection:`Email Marketing` " +"et cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:169 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" +"En cliquant sur :guilabel:`Créer`, un formulaire détaillé d'email vierge " +"s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue d'un formulaire détaillé d'email vierge dans l'application Email " +"Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" @@ -354,12 +472,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Précisez d'abord le :guilabel:`Sujet` de l'email. Le :guilabel:`Sujet` est " +"visible dans la boîte de réception du destinataire, ce qui lui permet de " +"voir rapidement de quoi il s'agit." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:179 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Sujet` est obligatoire. Vous ne pouvez pas envoyer un " +"email sans avoir rempli le :guilabel:`Sujet`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183 msgid "" @@ -368,6 +491,10 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +"L'icône :guilabel:`☺ (smiley)` au bout du champ :guilabel:`Sujet` (et du " +"champ :guilabel:`Apeçu du texte`) représente les émojis. Cliquez sur cette " +"icône :guilabel:`☺ (smiley)` pour afficher un menu d'émojis qui peuvent être" +" utilisés dans l'un ou l'autre champ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 msgid "" @@ -375,12 +502,18 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"Ensuite, vous avez la possibilité de saisir un :guilabel:`Texte de " +"prévisualisation`. Ce texte est une phrase de prévisualisation accrocheuse " +"qui encourage les destinataires à ouvrir le message. Dans la plupart des " +"boîtes de réception, il s'affiche à côté du sujet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:192 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" +"Laissez le :guilabel:`Texte de prévisualisation` vide pour plutôt afficher " +"les premiers caractères du contenu de l'email. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 msgid "Recipients" @@ -391,11 +524,15 @@ msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Vous devez ensuite choisir les destinataires de l'email, que vous pouvez " +"compléter dans le champ :guilabel:`Destinataires`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue du menu déroulant des destinataires dans l'application Email Marketing " +"d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205 msgid "" @@ -403,12 +540,18 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"L'option par défaut est :guilabel:`Liste de diffusion`. Si l'option " +":guilabel:`Liste de diffusion` est sélectionnez, vous devez choisir une " +":guilabel:`Liste de diffusion` spécifique dans le menu déroulant " +":guilabel:`Sélectionner une liste de diffusion` qui se trouve à côté." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" +"Odoo enverra alors cet email aux contacts de cette liste de diffusion " +"spécifique." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 msgid "" @@ -416,6 +559,9 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +"En cliquant sur le champ :guilabel:`Destinataires`, un menu déroulant " +"proposant d'autres options s'affiche. Chaque option propose différentes " +"façons pour Odoo de créer une audience cible pour l'email." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217 msgid "" @@ -423,51 +569,69 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" +"Ces options (à l'exception de l'option par défaut :guilabel:`Liste de " +"diffusion`) permettent de créer un filtre de destinataires plus spécifique, " +"sous la forme d'une équation." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Les options du champ :guilabel:`Destinataires` sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Candidat` : filtre ciblant des candidats spécifiques de la base " +"de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contact` : filtre ciblant des contacts spécifiques de la base de " +"données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" +":guilabel:`Inscription à l'événement` : filtre ciblant les personnes de la " +"base de données qui se sont inscrites à un événement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" +":guilabel:`Session d'événement` : filtre ciblant les personnes de la base de" +" données qui ont donné une présentation spécifique (session) lors d'un " +"événement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Piste/Opportunité` : filtre ciblant les pistes ou les " +"opportunités de la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Contact de la liste de diffusion` : filtre ciblant des contacts " +"spécifiques d'une liste de diffusion de la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Bon de commande` : filtre ciblant un bon de commande spécifique " +"de la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "" @@ -476,10 +640,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"Si les champs de destinataires spécifiques ne s'affichent pas " +"automatiquement, cliquez simplement sur le bouton :guilabel:`Ajouter un " +"filtre` en-dessous du champ :guilabel:`Destinataires` et Odoo affiche les " +"champs d'équation nécessaires pour affiner les destinataires cibles de ce " +"mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un filtre de destinataires" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -487,6 +656,10 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"Pour ajouter un filtre de destinataires plus spécifiques, sélectionnez " +"n'importe quelle option de destinataire (sauf :guilabel:`Liste de " +"diffusion`) et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre`, le cas échéant, " +"pour afficher trois champs formatés comme une équation." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:243 msgid "" @@ -495,11 +668,18 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Pour faire apparaître les options de sous-menu, cliquez sur chaque champ et " +"effectuez les sélections souhaitées, jusqu'à ce que vous ayez obtenu la " +"configuration souhaitée. Le nombre d':guilabel:`Enregistrements` " +"correspondant aux règles est indiqué en vert à droite du champ " +":guilabel:`Destinataires`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue de la façon dont les filtres de destinataires peuvent être personnalisés" +" dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:252 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -515,6 +695,9 @@ msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"À droite de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`× (Supprimer le " +"nœud)`, :guilabel:`+ (Ajouter un nœud)`, et :guilabel:`⋯ (Ajouter une " +"branche)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:258 msgid "" @@ -524,16 +707,25 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +"L'icône :guilabel:`× (Supprimer le nœud)` permet de supprimer un nœud " +"(ligne) spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+ (Ajouter un nœud)` " +"permet d'ajouter un nœud (ligne) à la règle et l'icône :guilabel:`⋯ (Ajouter" +" une branche)` permet d'ajouter une branche au nœud. Une branche signifie " +"que deux sous-nœuds supplémentaires, en retrait, sont ajoutés à la règle, " +"permettant de préciser davantage la ligne qui la précède." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:264 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Corps de l'email" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"Au bas du formulaire d'email se trouvent deux onglets : :guilabel:`Corps de " +"l'email` et :guilabel:`Paramètres`. Concentrons-nous d'abord sur l'onglet " +":guilabel:`Corps de l'email`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:269 msgid "" @@ -543,12 +735,19 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un " +"certain nombre d'emails préconfigurés. Sélectionnez le modèle souhaité et " +"modifiez chaque élément de son design avec les blocs de construction d'Odoo," +" situés dans la barre latérale droite. Chaque bloc de construction offre des" +" caractéristiques uniques et des éléments de design professionnels." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue des blocs de construction utilisés pour créer des emails dans " +"l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:279 msgid "" @@ -559,16 +758,24 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"Pour créer un email à partir de zéro, sélectionnez le modèle " +":guilabel:`Texte simple` et Odoo fournit un canevas vierge qui vous pouvez " +"personnaliser de plusieurs façons - soit en utilisant l'éditeur de texte " +"riche qui accepte les commandes slash (:guilabel:`/`), soit en utilisant " +"l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`Mode développeur (mode débug) " +"` est activé et que l'on clique sur l'icône :guilabel:``." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Paramètres" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Paramètres` se trouve à droite de l'onglet " +":guilabel:`Corps de l'email`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" @@ -578,36 +785,51 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +"Les options disponibles dans l'onglet :guilabel:`Paramètres`, selon que la " +"fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` est activée sur la page des " +":guilabel:`Paramètres` de l'application :menuselection:`Email Marketing` " +"(:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" +"Si la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` n'est pas activée, " +"l'onglet :guilabel:`Paramètres` du formulaire détaillé de l'email ressemble " +"à ceci :" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." msgstr "" +"Vue de l'onglet des paramètres de l’application Email Marketing sans les " +"paramètres activés." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Responsable` : choisissez un employé (dans la base de données) " +"qui sera responsable pour ce mailing en particulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Adresse d'envoi` : désigne un alias d'email qui s'affichera en " +"tant qu'expéditeur de ce mailing en particulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" +":guilabel:`Adresse de réponse` : désigne un alias d'email auquel seront " +"envoyées toutes les réponses à ce mailing en particulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:309 msgid "" @@ -615,6 +837,10 @@ msgid "" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +":guilabel:`Pièces jointes` : si des documents spécifiques sont nécessaire " +"(ou utiles) pour cette invitation, ils peuvent être envoyés avec ce mailing," +" en cliquant sur :guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le(s) " +"document(s) approprié(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313 msgid "" @@ -622,21 +848,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +"Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` *est* activée, " +"d'autres options :guilabel:`Marketing` s'affichent dans l'onglet " +":guilabel:`Paramètres`, qui ressemble à ceci :" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" +"Vue de l'onglet paramètres dans Odoo Email Marketing lorsque les paramètres " +"sont activés." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"Les fonctionnalités supplémentaires sont les suivantes : :guilabel:`Campagne" +" d'email`, :guilabel:`Autoriser les tests A/B` et :guilabel:`Pourcentage de " +"test A/B`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:324 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campagnes d'emails" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326 msgid "" @@ -645,12 +879,18 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Campagne d'email` permet d'ajouter cet email en " +"particulier à une campagne d'email déjà réalisée dans la base de données. " +"Cliquez sur le champ vide pour afficher un menu déroulant contenant toutes " +"les campagnes d'emails créées précédemment dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue d'un menu déroulant de campagne d'email dans l'application Email " +"Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334 msgid "" @@ -660,10 +900,17 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Si la campagne souhaitée ne figure dans le menu déroulant initial, cliquez " +"sur :guilabel:`Rccherche avancée` pour afficher la liste exhaustive de " +"toutes les campagnes d'emails de la base de données. Vous pouvez également " +"saisir le nom de la campagne d'email souhaitée dans le champ " +":guilabel:`Campagne d'email` jusqu'à ce qu'Odoo affiche la campagne " +"souhaitée dans le menu déroulant. Sélectionnez ensuite la campagne " +"souhaitée." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:340 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle campagne d'email (à partir de l'onglet Paramètres)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342 msgid "" @@ -671,6 +918,10 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle campagne à partir de ce champ :guilabel:`Campagne " +"d'email`, commencez par taper le nom de cette nouvelle campagne et " +"sélectionnez :guilabel:`Créer [Nom de la campagne]` ou :guilabel:`Créer et " +"Modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:345 msgid "" @@ -679,12 +930,18 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour ajouter cette nouvelle campagne d'email à" +" la base de données et modifier ses paramètres ultérieurement. Et cliquez " +"sur :guilabel:`Créer et Modifier...` pour ajouter cette nouvelle campagne " +"d'email à la base de données et Odoo affiche une fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle d'une campagne d'email dans l'application " +"Email Marketing d'Odoo?" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 msgid "" @@ -692,6 +949,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Vous pouvez personnaliser d'avantage la nouvelle campagne d'email. Modifiez " +"le :guilabel:`Nom de la campagne`, assignez un :guilabel:`Responsable` et " +"ajoutez des :guilabel:`Étiquettes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" @@ -700,6 +960,11 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +"La ligne supérieure de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer : Campagne " +"d'email` est remplie de boutons intelligents analytiques. Chacun d'entre eux" +" affiche diverses mesures liées à la campagne. Lorsque l'on clique dessus, " +"Odoo affiche une page séparée, plus détaillée, avec des statistiques encore " +"plus approfondies." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -707,16 +972,22 @@ msgid "" "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" +"L'option permettant d'envoyer immédiatement une nouvelle communication à " +"partir de cette fenêtre contextuelle est disponible dans le coin supérieur " +"gauche. La barre de statut ajustable se situe dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Lorsque vous avez terminé toutes les modifications, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`. Pour supprimer l'ensemble de la campagne, cliquez " +"sur :guilabel:`Ignorer`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle campagne d'email (à partir de la page Campagnes)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369 msgid "" @@ -725,6 +996,10 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` est activée, une " +"nouvelle option :guilabel:`Campagnes` apparaît dans l'en-tête de " +"l'application *Email Marketing*. Les campagnes peuvent également être créées" +" sur cette page :guilabel:`Campagnes` de l'application *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:373 msgid "" @@ -733,10 +1008,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Email Marketing --> " +"Campagnes --> Créer`. Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, dans " +"laquelle vous pouvez directement ajouter le :guilabel:`Nom de la campagne`, " +"le :guilabel:`Responsable` et les :guilabel:`Étiquettes` sur le tableau de " +"bord des :guilabel:`Campagnes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vue de la fenêtre contextuelle de campagne dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381 msgid "" @@ -747,10 +1027,16 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter` pour ajouter la campagne à la base de " +"données et la modifier ultérieurement. Ou bien, cliquez sur " +":guilabel:`Modifier` et Odoo ouvre le formulaire du modèle de campagne dans " +"une page séparée, offrant la possibilité de modifier la campagne, d'envoyer " +"des communications liées à la campagne et d'analyser diverses mesures liées " +"à la campagne, via les boutons intelligents situés en haut du formulaire." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "Tests A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389 msgid "" @@ -760,6 +1046,12 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres` du mailing, si la case " +":guilabel:`Autoriser les tests A/B` est cochée, les destinataires ne " +"reçoivent qu'un seul email. Cela permet d'envoyer plusieurs emails à des " +"destinataires sélectionnés de manière aléatoire, de tester l'efficacité " +"globale du mailing et d'éliminer la nécessité d'envoyer des emails en " +"double." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "" @@ -768,10 +1060,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Pourcentage de test A/B` représente le pourcentage de " +"contacts de la base de données auxquels cet email sera envoyé, dans le cadre" +" du :guilabel:`Test A/B`. Saisissez un nombre entre `1-100`. Les " +"destinataires sont choisis au hasard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "Envoyer, planifier ou tester" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -779,18 +1075,26 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Après avoir finalisé le mailing, Odoo propose les options suivantes dans le " +"coin supérieur gauche du modèle d'email. Ces options sont les suivantes : " +":guilabel:`Envoyer`, :guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:405 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" +"En mode :guilabel:`Édition`, vous avez également des boutons permettant " +"également d':guilabel:`Enregistrer` ou d':guilabel:`Ignorer` le mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" +":guilabel:`Envoyer` - Cliquez sur ce bouton pour qu'Odoo envoie l'email aux " +"destinataires souhaités. Lorsqu'Odoo a envoyé le mailing, le statut devient " +"*Envoyé*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:410 msgid "" @@ -799,6 +1103,11 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`Planifier` - Cliquez sur ce bouton pour faire apparaître une " +"fenêtre contextuelle dans laquelle vous pouvez choisir la date et l'heure. " +"Odoo envoie l'email aux destinataires choisis à cette date et heure " +"spécifiques. Lorsqu'une date et une heure sont choisies, le statut du " +"mailing devient *Dans la file d'attente*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413 msgid "" @@ -807,6 +1116,11 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`Tester` - Cliquez sur ce bouton pour faire apparaître une fenêtre" +" contextuelle dans laquelle Odoo vous permet d'envoyer un exemple d'email à " +"des fins de test. Saisissez l'adresse email du destinataire souhaité dans le" +" champ :guilabel:`Destinataires` et cliquez sur :guilabel:`Envoyer un " +"exemple d'email`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" @@ -814,12 +1128,18 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`Enregistrer` - Cliquez sur ce bouton pour enregistrer le mailing " +"en tant que brouillon, qui peut être modifié (et envoyé) à une date " +"ultérieure. En cliquant sur ce bouton, le statut du mailing reste " +":guilabel:`Brouillon`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" +":guilabel:`Ignorer` - Cliquez sur ce bouton pour ignorer toute modification " +"effectuée depuis le dernier enregistrement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421 msgid "" @@ -829,6 +1149,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` ou :guilabel:`Ignorer` (en " +"mode :guilabel:`Édition`), ces options sont remplacées par un bouton " +":guilabel:`Modifier` et un bouton :guilabel:`Créer`. Cliquez sur " +":guilabel:`Modifier` pour revenir au mode :guilabel:`Édition`. Cliquez sur " +":guilabel:`Créer` pour commencer à créer un nouveau mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" @@ -838,6 +1163,11 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"Par défaut, une limite journalière est appliquée à **tous les emails** " +"envoyés dans *toutes* les applications. Par conséquent, s'il reste des " +"emails à envoyer après avoir atteint la limite, ces emails *ne seront pas* " +"envoyés automatiquement le jour suivant. Il faut forcer l'envoi en ouvrant " +"l'email et en cliquant sur :guilabel:`Réessayer`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 msgid "Mailing lists" @@ -849,10 +1179,15 @@ msgid "" "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" +"Les listes de diffusion sont importantes pour un certain nombre de raisons. " +"Elles peuvent fournir des pistes précieuses aux équipes commerciales, " +"communiquer avec les participants aux groupes de discussion, contacter " +"directement les consommateurs pour obtenir un feedback utile, et bien plus " +"encore." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Créer des listes de diffusion" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" @@ -860,17 +1195,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"Pour créer une liste de diffusion dans l'application *Email Marketing*, " +"allez à :menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion --> " +"Créer`. En cliquant sur :guilabel:`Créer`, une fenêtre contextuelle " +"s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion dans l'application " +"Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle, donnez un nom à la liste de diffusion et " +"indiquez si la liste de diffusion doit être publique en cochant la case " +":guilabel:`Est publique`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" @@ -878,6 +1222,9 @@ msgid "" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" +"L'option :guilabel:`Est publique` permet aux destinataires d'accéder à la " +"liste de diffusion dans la page de désinscription, ce qui leur permet de " +"mettre à jour leurs préférences d'abonnement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" @@ -885,10 +1232,13 @@ msgid "" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" +"Après avoir configuré ces options, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer " +"la liste de diffusion, qu'Odoo ajoute automatiquement à la page des " +":guilabel:`Listes de diffusion`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des contacts à une liste de diffusion" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -896,6 +1246,9 @@ msgid "" "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" +"Avoir avoir créé une liste de diffusion (et l'avoir ajoutée au tableau de " +"bord des :guilabel:`Listes de diffusion`), cliquez sur la liste de diffusion" +" souhaitée pour ajouter des contacts à la liste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -904,6 +1257,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"En cliquant sur la liste de diffusion souhaitée, une page " +":guilabel:`Contacts de la liste de diffusion` s'affiche, dans laquelle vous " +"pouvez ajouter des contacts à cette liste spécifique en cliquant sur " +":guilabel:`Créer` et en ajoutant des informations de contact directement sur" +" un formulaire détaillé de contact distinct." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -911,6 +1269,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"Ou bien, dans l'application :menuselection:`Email Marketing`, allez à " +":menuselection:`Listes de diffusion --> Contacts de la liste de diffusion`. " +"Cette opération fait apparaître une page distincts contenant tous les " +"contacts de la liste de diffusion." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -918,6 +1280,10 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"Cliquez alors sur :guilabel:`Créer` et ajoutez un contact en suivant les " +"mêmes étapes que précédemment. Vous pouvez également cliquer sur l'icône " +":guilabel:`Importer` (à droite du bouton :guilabel:`Créer`) pour importer " +"des contacts dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -927,15 +1293,20 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"Une fois que les contacts sont dans la base de données, cliquez sur le " +"formulaire détaillé du contact souhaité et ajoutez " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue d'un formulaire détaillé d'un contact avec l'onglet liste de diffusion " +"dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" msgstr "" +"Créer une nouvelle liste de diffusion à partir du formulaire de contact" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -944,12 +1315,18 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"Pour créer une liste de diffusion à partir du formulaire d'un contact, " +"cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et saisissez le nom d'une nouvelle" +" liste de diffusion dans le champ vide qui apparaît. Sélectionnez ensuite " +"soit :guilabel:`Créer`, soit :guilabel:`Créer et Modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Vue du menu déroulant de la nouvelle liste de diffusion sur le formulaire du" +" contact dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -958,15 +1335,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +"L'option :guilabel:`Créer` permet de rapidement créer la liste de diffusion " +"sur le formulaire du contact et de configurer la liste ultérieurement. " +"L'option :guilabel:`Créer et Modifier...` permet de créer la liste de " +"diffusion et d'afficher une fenêtre contextuelle dans laquelle il possible " +"de configurer la nouvelle liste de diffusion." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion après avoir cliqué " +"sur Créer et Modifier dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "Lier une liste de diffusion à un site web (blocs de newsletter)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -974,6 +1358,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"Lorsqu'une liste de diffusion est créée dans la base de données, Odoo " +"propose de lier la liste de diffusion directement au site web construit par " +"Odoo (créé via l'application :guilabel:`Site Web` d'Odoo). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -983,6 +1370,12 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"Pour lier une liste de diffusion à un site web, allez au frontend du site " +"web et entrez dans le mode :guilabel:`Édition` en cliquant sur " +":guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur droit. En cliquant dessus, Odoo " +"affiche une barre latérale droite, remplie de *blocs de construction* à " +"glisser-déposer qui sont remplis de fonctionnalités, d'options et d'éléments" +" de design variés." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -991,6 +1384,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"Ensuite, pour ajouter un *champ d'abonnement* à une liste de diffusion " +"spécifique sur un site web, glissez et déposez l'une des options " +":guilabel:`Newsletter` (:guilabel:`Bloc de newsletter`, :guilabel:`Fenêtre " +"contextuelle newsletter` ou :guilabel:`Newsletter`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1000,12 +1397,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"Pour localiser rapidement les blocs de construction :guilabel:`Newsletter` " +"(en mode :guilabel:`Édition` sur le frontend du site web), saisissez " +"`Newsletter` dans la barre de recherche, située dans la barre latérale " +"droite, dans l'onglet :guilabel:`Blocs` et Odoo affiche les trois " +"différentes options de :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" +"Vue de la façon de rechercher rapidement les blocs de newsletter dans " +"l'application Site Web d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1013,10 +1417,16 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"Lorsque vous glissez un bloc :guilabel:`Newsletter` dans le corps du site " +"web, Odoo fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans laquelle la liste " +"de diffusion souhaitée est sélectionnée dans un menu déroulant (et liée à ce" +" bloc sur le site web)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle d'ajout d'une liste de diffusion sur un site " +"web d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1024,14 +1434,18 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`Bloc de newsletter` - Ajoute un bloc sur la page web, offrant aux" +" visiteurs la possibilité d'ajouter leur adresse email à cette liste de " +"diffusion et de s'abonner aux communications futures." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple d'un :guilabel:`Bloc de newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." msgstr "" +"Vue d'un exemple de bloc de newsletter dans l'application Site Web d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1041,14 +1455,22 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter` - Indique à Odoo de faire " +"apparaître une fenêtre contextuelle d'abonnement à un certain endroit de la " +"page web. Lorsque le visiteur fait défiler la page jusqu'à ce point " +"prédéterminé, une fenêtre contextuelle d'abonnement apparaît, lui demandant " +"son adresse email pour s'inscrire à la liste de diffusion. La fenêtre " +"contextuelle peut être modifiée pour mieux s'adapter aux besoins de " +"l'entreprise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple d'une :guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." msgstr "" +"Vue d'un exemple de fenêtre contextuelle newsletter sur un site web Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1056,23 +1478,26 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`Newsletter` - Fournit aux visiteurs un champ simple pour ajouter " +"leur adresse email à la liste de diffusion et s'abonnement aux futurs " +"mailings dans le pied de page (ou à un autre endroit sur la page)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple d'un bloc dynamique :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Vue d'un bloc dynamique Newsletter sur un site web Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Gérer les désinscriptions (liste noire)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1081,10 +1506,15 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"Permettre aux destinataires de se désinscrire des listes de diffusion n'est " +"pas seulement une pratique commerciale intelligente, c'est souvent une " +"obligation légale. En permettant aux destinataires de se désinscrire d'une " +"liste de diffusion, vous créez un sentiment de confiance avec le public et " +"vous aidez les entreprises à paraître authentiques (et non spammeurs)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "Activer la fonctionnalité Liste noire" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -1093,12 +1523,18 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Liste noire*. Allez à " +"l'application :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " +"Paramètres`, activez :guilabel:`Option de liste noire lors de la " +"désinscription` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" +"Vue de la fonctionnalité de liste noire sur la page des paramètres de " +"l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1106,6 +1542,10 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"Une fois que cette fonctionnalité est activée, un lien de *désinscription* " +"apparaît dans les mailings. Si les destinataires cliquent sur ce lien, Odoo " +"affiche une page de :guilabel:`Déinscription`, où ils peuvent directement " +"gérer leurs abonnements." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1113,6 +1553,10 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"Avec un mailing de test, cliquer sur le lien :guilabel:`Se désabonner` " +"affiche une page d'erreur (*erreur 403 - Accès interdit*). Pour s'assurer " +"que le lien fonctionne correctement, créez le mailing et envoyez-le " +"uniquement à un email personnel." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 msgid "Blacklist" @@ -1124,12 +1568,17 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"Outre la possibilité de *Se désabonner* de listes de diffusion spécifiques, " +"le destinataire peut également *S'ajouter à la liste noire*, ce qui signifie" +" qu'il ne recevra *plus* d'emails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" +"La liste de diffusion doit être configurée comme *publique* pour être " +"visible par les utilisateurs." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1137,20 +1586,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Pour afficher la liste complète des adresses email sur liste noire, allez à " +"l'application :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " +"Adresses email sur liste noire`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue de le page des adresses email sur liste noire dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"Lorsqu'un enregistrement sur liste noire est sélectionné sur cette page, " +"Odoo affiche une page séparée avec les coordonnées du destinataire sur liste" +" noire." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue d'un formulaire de contact sur liste noire dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1158,10 +1615,13 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"Dans le :guilabel:`chatter` de cette page, vous trouvez un message horodaté," +" informant l'utilisateur de la date à laquelle ce destinataire s'est mis sur" +" liste noire (via une note de journal :guilabel:`Mail Blacklist created`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "Supprimer des contacts de la liste noire" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1169,6 +1629,10 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"Pour *supprimer des contacts de la liste noire*, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Supprimer de la liste noire` dans le coin supérieur gauche pour " +"supprimer le contact de la liste noire, lui permettant d'à nouveau recevoir " +"les mailings." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1177,18 +1641,27 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Supprimer de la liste noire`, une " +"fenêtre contextuelle s'affiche. Dans cette fenêtre contextuelle, l'adresse " +"email spécifique est répertoriée et il y a un champ :guilabel:`Motif` dans " +"lequel vous pouvez expliquer pourquoi ce contact a été supprimé de la liste " +"noire." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle de suppression de la liste noire dans " +"l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +"Après avoir rempli ces champs, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour " +"officiellement supprimer ce contact de la liste noire." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -2514,12 +2987,18 @@ msgid "" "visually displays various metrics related to the campaign with detailed " "graphs and in-depth data." msgstr "" +"Les métriques sont des statistiques détaillées qui mesurent la progression " +"et la réussite des campagnes de marketing. Lors de la création d'activités " +"de marketing dans un flux de travail, Odoo affiche différentes métriques " +"liées à la campagne avec des graphiques et des données détaillées." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "" "A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the " "success rate of an email." msgstr "" +"Un graphique linéaire typique dans un flux de travail d'automatisation du " +"marketing montrant le taux de réussite d'un email." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." @@ -2532,22 +3011,33 @@ msgid "" "leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of " "`product` — and *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"Dans ce cas, la :guilabel:`Cible` de cette campagne est définie sur " +":guilabel:`Piste/Opportunité` et a été réduite pour *uniquement* se " +"concentrer sur les pistes (ou les opportunités) dont le :guilabel:`Nom " +"d'étiquette` contient une valeur de `produit` — et qui ont *également* une " +"adresse email définie dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "" "Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database " "fall into the previously-specified criteria filter." msgstr "" +"En dessous des nœuds de filtrage, Odoo affiche les enregistrements de la " +"base de données qui correspondent aux critères précédemment précisés." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24 msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"Ci-dessous, il y a 18 enregistrements dans la base de données qui " +"correspondent aux critères." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in " "Odoo." msgstr "" +"Filtres de génération de pistes utilisées pour affiner les enregistrements " +"sur les campagnes d'automatisation dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30 msgid "" @@ -2557,6 +3047,12 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"En haut du formulaire de campagne d'automatisation du marketing, vous " +"trouvez une série de boutons intelligents. Le bouton intelligent " +":guilabel:`Participants` dans cet exemple indique que, sur ces 18 " +"enregistrements, 25 sont devenus des participants. En d'autres termes, ils " +"correspondent aux critères et ils ont interagi avec la campagne d'une " +"manière ou d'une autre." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" @@ -2564,6 +3060,10 @@ msgid "" "workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, " "or adjustments) may occur." msgstr "" +"Les :guilabel:`Enregistrements` correspondent à un nombre en temps réel. Par" +" conséquent, au cours de l'exécution du flux de travail, le nombre " +"d'enregistrements d'opportunités (suppressions, ajouts ou ajustements) peut " +"changer." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39 msgid "" @@ -2573,12 +3073,19 @@ msgid "" "that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just " "adds new ones." msgstr "" +"Cela signifie qu'il y aura des mises à jour en temps réel du nombre " +"d':guilabel:`Enregistrements`, mais ces mises à jours ne modifient *pas* le " +"nombre de :guilabel:`Participants`, car la métrique n'exclut *pas* les " +"opportunités qui ont déjà été définies comme :guilabel:`Participants` " +"auparavant — Odoo ne fait qu'en ajouter de nouvelles." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44 msgid "" "That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the " "number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"C'est pourquoi le nombre d':guilabel:`Enregistrements` peut différer du " +"nombre de :guilabel:`Participants` de temps en temps." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2605,6 +3112,9 @@ msgid "" "that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"Le :guilabel:`Filter` est appliqué à *toutes* les activités. Les pistes qui " +"perdent cette étiquette spécifique (`produit`) entre-temps seront exclues " +"des activités ultérieures." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" @@ -2614,12 +3124,21 @@ msgid "" "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" +"Les filtres peuvent également être appliqués à des activités individuelles, " +"dans la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel " +":guilabel:`Activité`. Cette fonction permet de préciser un filtre individuel" +" qui ne sera exécuté *que* si les enregistrements correspondent aux *deux* " +"critères de filtrage — le filtre d'activité et le filtre de domaine " +"spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" "When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, " "in order to avoid triggering a SMS that would never be sent." msgstr "" +"Lors de la configuration d'une activité SMS, assurez-vous qu'un certain " +"numéro de téléphone est défini, afin d'éviter de déclencher un SMS qui ne " +"serait jamais envoyé." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" @@ -2636,6 +3155,11 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to the " ":guilabel:`Rejected` number." msgstr "" +"Les :guilabel:`Réussites` représentent le nombre de fois que la recherche de" +" participants — qui correspondent au(x) filtre(s) de critères de cette " +"activité — a été effectuée avec succès, par rapport au nombre total de " +"participants. Si un participant ne correspond *pas* aux conditions, il sera " +"ajouté au nombre de participants :guilabel:`rejetés`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2651,6 +3175,9 @@ msgid "" "number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 " "days." msgstr "" +"En survolant le graphique sur un bloc d'activité d'automatisation, Odoo " +"affiche le nombre de réussites et d'échecs, par jour, au cours des 15 " +"derniers jours." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86 msgid "" @@ -2658,6 +3185,9 @@ msgid "" "automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the" " beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Chaque fois qu'un nouvel enregistrement est ajouté au modèle " +":guilabel:`Cible`, il est automatiquement ajouté au flux de travail et il " +"démarre le flux de travail depuis le début (:guilabel:`Action parente`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" @@ -2677,6 +3207,12 @@ msgid "" "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" +"L'application *Marketing Automation* d'Odoo automatise une variété de tâches" +" de marketing en combinant des règles et des filtres spécifiques pour " +"générer des actions programmées. Au lieu d'avoir à créer chaque étape d'une " +"campagne (telle qu'une série de massmails programmés), l'application " +"Marketing Automation permet aux agents de marketing de créer la campagne " +"entière et tous ses composants, à partir d'un seul tableau de bord." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" @@ -2689,12 +3225,19 @@ msgid "" "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle campagne de marketing automation, ouvrez " +"l'application :menuselection:`Marketing Automation` et cliquez sur le bouton" +" :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche. Cette opération fait " +"apparaître un formulaire détaillé de campagne de marketing automation vierge" +" dans une page séparée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" +"Sur la page de campagne de marketing automation vierge, vous trouverez les " +"boutons intelligents et les champs suivants :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" @@ -2706,7 +3249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" -msgstr "" +msgstr "**Boutons intelligents**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -2714,6 +3257,9 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" +":guilabel:`Modèles` : représente le nombre de modèles d'email préconfigurés " +"utilisés dans cette campagne en particulier. (Les modèles peuvent également " +"être créés à la volée)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" @@ -2741,13 +3287,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" -msgstr "" +msgstr "**Champs**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" +":guilabel:`Nom` : représente le nom de la campagne de marketing automation " +"en cours de création." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -2765,6 +3313,9 @@ msgid "" "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" +":guilabel:`Filtre` : ce champ fournit plusieurs critères configurables qui " +"peuvent être utilisés pour affiner les destinataires/l'audience cible de la " +"campagne de marketing automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" @@ -2777,6 +3328,11 @@ msgid "" "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" +"Pour ajouter un :guilabel:`Filtre` à l'audience cible, cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter un filtre` et un champ de nœud apparaît. Dans le champ de" +" nœud, vous pouvez confirmer une équation personnalisée qu'Odoo utilise lors" +" du filtrage des contacts à inclure (et à exclure) dans cette campagne de " +"marketing spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." @@ -2790,6 +3346,11 @@ msgid "" "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" +"Lorsque l'on clique sur le premier champ du nœud, un menu déroulant imbriqué" +" d'options apparaît à l'écran, dans lequel vous pouvez choisir des critères " +"spécifiques en fonction des besoins de la campagne. Les champs restants du " +"nœud définissent les critères déterminant les enregistrements à inclure (ou " +"à exclure) dans l'exécution de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" @@ -2797,12 +3358,18 @@ msgid "" "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" +"Pour ajouter un autre nœud, cliquez sur l'icône :guilabel:`➕ (signe plus)` à" +" droite de la règle de filtrage. Pour ajouter une branche de plusieurs nœuds" +" en même temps, cliquez sur l'icône :guilabel:`⋯ (ellipse)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les filtres, consultez :doc:`cette page de la " +"documentation " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" @@ -2816,11 +3383,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po index b3b54e211..4665def99 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3011,6 +3011,10 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Consultez les instructions de Zebra relatives à l'impression des fichiers " +":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `ici " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index 7172ada89..11255ebb4 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -26,9 +26,9 @@ # Maxime Chambreuil , 2023 # Eloïse Stilmant , 2023 # Cécile Collart , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9032,7 +9032,7 @@ msgstr "Envoyer des devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "Échéances des devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -9042,10 +9042,16 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible de définir des échéances" +" sur des devis. Cela encourage les clients à agir rapidement pendant les " +"négociations de vente, car ils peuvent craindre de manquer une bonne " +"affaire. En outre, les délais peuvent également servir de protection pour " +"une entreprise au cas où une commande devrait être exécutée à un prix qui " +"n'est plus rentable pour l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" -msgstr "" +msgstr "Échéances d'expiration" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" @@ -9053,6 +9059,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales " "order form." msgstr "" +"Sur un devis d'Odoo *Ventes*, ajoutez une date d'expiration dans le champ " +":guilabel:`Expiration` situé en haut du devis ou de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16 msgid "" @@ -9060,6 +9068,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en " +"cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "" @@ -9068,20 +9079,27 @@ msgid "" "drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the " "expiration date of the quotation." msgstr "" +"Sur le formulaire de devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (si vous " +"modifiez un devis préexistant) et cliquez sur le champ " +":guilabel:`Expiration`. Cela fait apparaître un calendrier déroulant, dans " +"lequel vous pouvez désigner le mois et la date comme date d'expiration du " +"devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Comment configurer des échéances dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27 msgid "" "Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Une fois que vous avez sélectionné la date d'expiration, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Échéances dans les modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32 msgid "" @@ -9089,6 +9107,9 @@ msgid "" "every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in " "a quote, its associated deadline is automatically applied." msgstr "" +"L'application *Ventes* d'Odoo vous permet également d'ajouter une échéance à" +" chaque modèle de devis. Lorsqu'un modèle de devis spécifique est utilisé " +"dans un devis, l'échéance y associée s'applique automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" @@ -9097,12 +9118,19 @@ msgid "" "desired quotation template to which a deadline should be added, or click " ":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch." msgstr "" +"Pour ajouter une échéance à un modèle de devis, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de devis` et " +"sélectionnez le modèle de devis souhaité auquel vous voulez ajouter une " +"échéance ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau modèle de " +"devis à partir de zéro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40 msgid "" "On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to " "edit the quotation." msgstr "" +"Sur la page détaillée du modèle de devis, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Modifier` pour modifier le devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42 msgid "" @@ -9111,10 +9139,15 @@ msgid "" "days represents how long the quotation will be valid for, before it expires." " When done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ajoutez ensuite un nombre de jours spécifiques dans le champ :guilabel:`Le " +"devise expire après`, situé en-dessous du nom du modèle de devis. Le nombre " +"de jours représente la durée de validité du devis avant son expiration. " +"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." msgstr "" +"Comment utiliser les dates limites dans un modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -9123,10 +9156,14 @@ msgid "" " of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a " "quotation template was used for the initial quotation)." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` sur un devis, Odoo " +"affiche clairement la date d'expiration de cette offre spécifique. Pour " +"rappel, le nombre de jours est le même que celui mentionné dans le modèle de" +" devis (si un modèle de devis a été utilisé pour le devis initial)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52 @@ -9134,7 +9171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" @@ -9400,7 +9437,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Signatures en ligne pour les confirmations de commande" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -9409,10 +9446,15 @@ msgid "" "order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to " "the sales order is automatically notified that the order is confirmed." msgstr "" +"L'application Odoo *Ventes* offre aux clients la possibilité de confirmer " +"les commandes par une signature en ligne directement sur la commande. Une " +"fois que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur " +"mentionné sur la commande est automatiquement notifié que la commande est " +"confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Activer les signatures en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" @@ -9422,34 +9464,45 @@ msgid "" "checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the " "top-left corner." msgstr "" +"Pour activer la fonctionnalité *signature en ligne*, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler " +"jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes` et activez la " +"fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` en cochant la case à côté de " +"l'option. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin" +" supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings." msgstr "" +"Comment activer les signatures en ligne dans les paramètres d'Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "" "On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Confirmation` tab." msgstr "" +"Sur les modèles de devis, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` " +"se situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Confirmation`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." -msgstr "" +msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur un modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "" "On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Sur les devis standards, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` se" +" situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Autres informations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on standard quotations." -msgstr "" +msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur les devis standards." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Confirmer la commande par une signature en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40 msgid "" @@ -9458,10 +9511,15 @@ msgid "" "portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in " "the field with an automated signature, or load a file from their computer." msgstr "" +"Lorsque les devis sont envoyés aux clients, ils ont la possibilité de " +":guilabel:`Signer & Payer` directement sur le devis dans le portail client " +"en ligne. En cliquant sur ce bouton, les clients peuvent dessiner une " +"signature, remplir le champ avec une signature automatisée ou charger un " +"fichier à partir de leur ordinateur." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Comment confirmer une commande par une signature dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -9469,6 +9527,10 @@ msgid "" " the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically " "created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Une fois la signature apposée, les différentes options de paiement " +"deviennent disponibles. Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un " +"bon de livraison est créé automatiquement (si l'application Odoo " +"*Inventaire* est installée)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 1b2ed4f30..7c2ec1a47 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15213,7 +15213,7 @@ msgstr "Australië" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "Australische loonadministratie Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -20941,7 +20941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel payment" -msgstr "" +msgstr "Betaling annuleren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 524ad8904..c6aab931b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9722,7 +9722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:117 msgid "Product Sales" -msgstr "" +msgstr "Vendas de produto" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:117 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 9bcc41f2b..d120218c3 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -15,9 +15,9 @@ # Luis Felipe Miléo , 2023 # Marcel Savegnago , 2023 # Layna Nascimento, 2023 -# Jonas Vieira de Souza, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jonas Vieira de Souza, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jonas Vieira de Souza, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" -msgstr "" +msgstr "Página de contato padrão" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" @@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" -msgstr "" +msgstr "Página de contato usando e-mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" @@ -287,11 +287,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações do formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" -msgstr "" +msgstr "Personalizar formulários de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" @@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" -msgstr "" +msgstr "Blocos de construção do construtor de formulário" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" @@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" -msgstr "" +msgstr "Editar campos do formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" @@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "Opções de campo editáveis" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." -msgstr "" +msgstr "Ative a mineração de leads nas configurações do Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" @@ -2233,7 +2233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "Gerar, exportar e importar certificados auto-assinados" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" @@ -2250,11 +2250,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 e SO Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Gerar um certificado auto-assinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 msgid "" @@ -2269,7 +2269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Página de aviso no Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 msgid "" @@ -2299,7 +2299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Exportar um certificado auto-assinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 msgid "" @@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "Se você estiver usando o **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 msgid "" @@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "salve, e o certificado será exportado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" @@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" @@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" -msgstr "" +msgstr "Botão conexão não é seguro no navegador Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" @@ -2381,7 +2381,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Importar um certificado auto-assinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" @@ -2391,7 +2391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" @@ -2432,14 +2432,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" +"reinicie o computador para garantir que as alterações sejam aplicadas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" -msgstr "" +msgstr "abra o Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" @@ -2455,7 +2456,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "aceite todos os avisos;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" @@ -2464,11 +2465,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "reinicie seu navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "abra o Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" @@ -2482,7 +2483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "marque as caixas de seleção e valide;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" @@ -2490,13 +2491,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "To secure the connection on a Mac:" -msgstr "" +msgstr "Para proteger a conexão em um Mac:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" +"abra o Safari e navegue até o endereço IP da sua impressora. Fazer isso leva" +" a uma página de aviso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" @@ -2510,7 +2513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "Android OS" -msgstr "" +msgstr "SO Android" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 msgid "" @@ -2521,7 +2524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "abra as configurações e procure por `certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" @@ -2529,7 +2532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194 msgid "select the certificate file to install it on the device." -msgstr "" +msgstr "selecione o arquivo de certificado para instalá-lo no dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 msgid "" @@ -2554,7 +2557,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "Verifique se o certificado foi importado corretamente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 msgid "" @@ -2567,7 +2570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Conexão segura (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" @@ -2577,7 +2580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Forçar seu ponto de venda a usar uma conexão segura (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" @@ -3161,7 +3164,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal." -msgstr "" +msgstr "Crie um novo método de pagamento para o terminal de pagamento SIX." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40 @@ -3179,7 +3182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The PoS interface." -msgstr "" +msgstr "A interface PoS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48 msgid "" @@ -3190,7 +3193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The Reverse button on the PoS interface." -msgstr "" +msgstr "O botão Reverter na interface PoS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" @@ -3260,7 +3263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" -msgstr "" +msgstr "Recursos de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -3343,7 +3346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" -msgstr "" +msgstr "Tags de desconto (leitor de código de barras)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" @@ -3467,7 +3470,7 @@ msgstr "A partir de sua interface de sessão PdS, use o botão *Disc*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" -msgstr "" +msgstr "Visualização do botão de desconto para desconto manual" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" @@ -3498,7 +3501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" -msgstr "" +msgstr "Visualização do recurso para habilitar desconto global" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." @@ -3515,7 +3518,7 @@ msgstr "Clique sobre ele e digite o desconto desejado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" -msgstr "" +msgstr "Visualização do desconto oferecido no resumo do pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" @@ -3542,7 +3545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" -msgstr "" +msgstr "Visualização do recurso de lista de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" @@ -3580,6 +3583,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "" +"Visualização de uma lista de preços por tempo limitado para dois produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" @@ -7923,6 +7927,8 @@ msgid "" "The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after " "invoicing." msgstr "" +"A janela pop-up \"Nota de Crédito\", para emitir um crédito ao cliente após " +"a faturação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68 msgid "" @@ -7949,7 +7955,7 @@ msgstr "Enviar Cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "Prazos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -7962,7 +7968,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" -msgstr "" +msgstr "Prazos de expiração" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" @@ -7988,7 +7994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como configurar prazos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27 msgid "" @@ -7998,7 +8004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Prazos em modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32 msgid "" @@ -8031,7 +8037,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como usar o prazo em um modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -8043,7 +8049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52 @@ -8234,7 +8240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "Como habilitar o pagamento online no Odoo Vendas?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22 msgid "" @@ -8271,7 +8277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "How to register a payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "Como registrar um pagamento no Odoo Vendas?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46 msgid "" @@ -8299,7 +8305,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Assinaturas online para confirmações de pedidos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -8311,7 +8317,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Ativar assinaturas online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" @@ -8334,7 +8340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." -msgstr "" +msgstr "Como ativar a assinatura online em um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 8d60e6ab0..45904a030 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -19,6 +19,7 @@ # zhao yonghui, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Jeffery CHEN , 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Jeffery CHEN , 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4413,7 +4414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" -msgstr "" +msgstr "支持请求" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures"