diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index 5d7084907..4ce4581b5 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:263 msgid "" @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/source.rst:384 #: ../../content/administration/install/source.rst:446 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/administration/install/packages.rst:28 #: ../../content/administration/install/source.rst:116 @@ -1823,7 +1823,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/source.rst:405 #: ../../content/administration/install/source.rst:467 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/install/source.rst:107 msgid "" @@ -2212,11 +2212,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" @@ -2717,7 +2717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`../../applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:3 #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:70 @@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:74 msgid ":doc:`/applications/websites/website/pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/website/pages/seo`" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:75 msgid "" @@ -3623,7 +3623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" @@ -4902,11 +4902,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:132 msgid ":doc:`/applications/general/users/manage_users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/manage_users`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133 msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`" #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3 msgid "On-premise database management" @@ -6821,7 +6821,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 @@ -8784,7 +8784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" -msgstr "" +msgstr "مثال: *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git* " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index dc94beb65..e0081955e 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15431,6 +15431,9 @@ msgid "" "are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " "accurate base tax amounts." msgstr "" +"عناصر دفتر يومية :guilabel:`حساب الدخل` مقابل :guilabel:`حساب الدخل` محايدة،" +" ولكنها ضرورية لضمان صحة التقارير الضريبية في أودو مع مبالغ ضريبية أساسية " +"دقيقة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 msgid "" @@ -15440,6 +15443,11 @@ msgid "" "Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " "under :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" +"نوصي باستخدام :guilabel:`حساب افتراضي للضريبة الأساسية المستلمة` بحيث يكون " +"رصيدك عند الصفر ولا يتلوث حساب الدخل الخاص بك بالحركات المحاسبية غير " +"الضرورية. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`التهيئة --> الإعدادات --> " +"الضرائب`، وقم بتحديد :guilabel:`حساب الضريبة الأساسية المستلمة` ضمن " +":guilabel:`الأساس النقدي`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" @@ -15860,7 +15868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:14 msgid ":doc:`avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" @@ -16839,6 +16847,9 @@ msgid "" " send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., " "`inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"إذا قمت باستخدام تطبيق :doc:`المستندات <../../documents>`، يمكنك تلقائياً " +"إرسال كافة الفواتير التي تم مسحها ضوئياً إلى مساحة عمل :guilabel:`المالية` " +"(مثال: `inbox-financial@example.odoo.com`). " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58 msgid "" @@ -16848,6 +16859,11 @@ msgid "" "respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" +"يتم إنشاء الألقاب الافتراضية للبريد الإلكتروني `vendor-bills@` و`customer-" +"invoices@` متبوعة بـ :guilabel:`نطاق اللقب` التي قمت بإعدادها تلقائياً " +"لدفاتر يومية :guilabel:`فواتير المورّدين` و:guilabel:`فواتير العملاء` ، على " +"التوالى. يتم تحويل رسائل البريد الإلكتروني المرسلة إلى هذه العناوين تلقائياً" +" إلى فواتير عملاء أو فواتير مورّدين جديدة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:63 msgid "" @@ -16907,7 +16923,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:3 msgid "Documents" @@ -42902,7 +42918,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:72 msgid ":doc:`Adyen `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Adyen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:91 @@ -42931,6 +42947,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`Amazon Payment Services `" msgstr "" +":doc:`Amazon Payment Services `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:79 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:85 @@ -43025,7 +43042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" @@ -45040,12 +45057,16 @@ msgid "" "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`_);" msgstr "" +"حساب أعمال (لاستخدامع كالبائع، مثال، `pp.merch01-facilitator@example.com " +"`_)؛ " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:110 msgid "" "A default personal account (to use as shoppers, e.g., " "`pp.merch01-buyer@example.com `_)." msgstr "" +"حساب شخصي افتراضي (لاستخدامه كالمشتري، مثال: `pp.merch01-buyer@example.com " +"`_). " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po index 080ab6985..370c90fc4 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,16 +6,16 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Malaz Abuidris , 2023 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -465,6 +465,13 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"بعد ذلك، سيتم اختيار نوع *الرموز* المطلوبة لمصادقة OAuth. إنها ليست رموز " +"عملة، ولكنها رموز مصادقة يتم تمريرها بين Microsoft وأودو. لذلك، لا توجد " +"تكلفة لهذه الرموز؛ يتم استخدامها فقط لأغراض المصادقة بين :abbr:`واجهتين " +"برمجيتين (الواجهات البرمجية للتطبيقات)`. قم بتحديد الرموز التي يجب أن تصدرها" +" نقطة نهاية التفويض من خلال التمرير لأسفل الشاشة وتحديد المربعات المسماة: " +":guilabel:`رموز الوصول (المستخدمة لمراحل سير العمل الضمنية)' و " +":guilabel:`رموز المعرف (المستخدمة لمراحل سير العمل الضمنية والمختلطة) `. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." @@ -487,6 +494,11 @@ msgid "" "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" +"بعد أن قد تم إنشاء التطبيق ومصادقته في وحدة تحكم Microsoft Azure، سيتم جمع " +"بيانات الاعتماد تالياً. للقيام بذلك، اضغط على عنصر القائمة :guilabel:`نظرة " +"عامة` في العمود الأيسر. قم بتحديد ونسخ :guilabel:`(عميل) معرف التطبيق` في " +"النافذة التي ستظهر. الصق بيانات الاعتماد هذه في الحافظة / المفكرة، حيث سيتم " +"استخدامها في تهيئة أودو لاحقاً. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" @@ -877,6 +889,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"ارجع إلى :menuselection:`الإعدادات العامة --> عمليات التكامل --> مصادقة " +"OAuth`، وقم بتفعيل الخيار ثم :guilabel:`الحفظ`. بعد ذلك، ارجع إلى " +":menuselection:`الإعدادات العامة --> عمليات التكامل --> مصادقة Google` وقم " +"بتفعيل الخيار، ثم تعبئة :guilabel:`معرّف العميل` بالمفتاح من لوحة تحكم " +"الواجهة البرمجية لـ Google، ثم :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." @@ -984,6 +1001,12 @@ msgid "" " the :ref:`command palette ` or the" " :ref:`URL `." msgstr "" +"يتيح وضع المطور (أو وضع التصحيح) إمكانية الوصول إلى أدوات إضافية ومتقدمة في " +"أودو. هناك عدة طرق لتفعيل وضع المطور: من خلال :ref:`settings " +"` أو من خلال :ref:`ملحق المتصفح " +"` أو من خلال :ref:` لوحة الأوامر " +"` أو :ref:`رابط URL " +"`. " #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" @@ -997,6 +1020,10 @@ msgid "" "to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the" " :guilabel:`Settings` module." msgstr "" +"يمكن تفعيل وضع التصحيح في إعدادات قاعدة بيانات أودو. اذهب إلى " +":menuselection:`الإعدادات --> الإعدادات العامة --> أدوات المطور` ثم اضغط على" +" :guilabel:`تفعيل وضع المطور`. يجب تثبيت تطبيق واحد على الأقل حتى يظهر قسم " +":guilabel:`أدوات المطور` في تطبيق :guilabel:`الإعدادات`. " #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." @@ -1419,6 +1446,11 @@ msgid "" "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" +"في بعض الأحيان، يتم تصنيف رسائل البريد الإلكتروني الواردة من أودو بشكل خاطئ " +"من قبل مزودَي خدمات البريد الإلكتروني المختلفين وينتهي بها الأمر في مجلدات " +"البريد العشوائي. في الوقت الحالي، بعض الإعدادات خارجة عن تحكم أودو، ولا سيما" +" الطريقة التي يقوم بها مزودو البريد الإلكتروني المختلفون بتصنيف رسائل البريد" +" الإلكتروني الخاصة بأودو وفقاً لسياسة التقييد و/أو القيود الخاصة بهم. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" @@ -1430,6 +1462,12 @@ msgid "" "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" +"من المعتاد في أودو أن يتم استلام رسائل البريد الإلكتروني من ``\"اسم الكاتب\"" +" ``. بمعنى آخر، يمكن ترجمة ذلك إلى: " +"``\"اسم الكاتب\" <{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. في هذه " +"الحالة، يرمز ICP إلى `ir.config.parameters`، وهي معايير النظام. تم تحسين " +"إمكانية التسليم بشكل كبير من خلال :ref:`تهيئة الإشعارات " +"`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" @@ -1440,6 +1478,12 @@ msgid "" "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" +"حتى تتمكن الخوادم من قبول رسائل البريد الإلكتروني من أودو بانتظام أكثر، " +"يتمثل أحد الحلول في أن يقوم العملاء بإنشاء قواعد داخل صندوق البريد الخاص " +"بهم. يمكن إضافة فلتر إلى صندوق البريد الوارد بحيث يتم نقل رسائل البريد " +"المرسلة من أودو (`notifications@mycompany.odoo.com`) إلى صندوق البريد " +"الوارد. من الممكن أيضاً إضافة نطاق قاعدة بيانات أودو إلى قائمة المرسلين " +"الآمنين أو القائمة البيضاء في مجال الاستقبال. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" @@ -1458,6 +1502,12 @@ msgid "" "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" +"إذا كانت قاعدة بيانات أودو تستخدم نطاقاً مخصصاً لإرسال رسائل البريد " +"الإلكتروني من أودو، فهناك ثلاثة سجلات يجب تنفيذها على نظام اسم النطاق (DNS) " +"المخصص لضمان إمكانية تسليم البريد الإلكتروني. يتضمن ذلك إعداد سجلات لـ " +":abbr:`SPF (إطار سياسة المرسل)`، :abbr:`DKIM (البريد المعرف بمفاتيح النطاق)`" +" و :abbr:`DMARC (مصادقة الرسائل وإعداد التقارير والتوافق على أساس النطاق)`. " +"في النهاية، يرجع الأمر لتقدير صندوق البريد المتلقي النهائي. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" @@ -1471,6 +1521,11 @@ msgid "" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"يسمح بروتوكول إطار سياسة المرسل (SPF) لمالك اسم النطاق بتحديد الخوادم " +"المسموح لها بإرسال رسائل البريد الإلكتروني من هذا النطاق. عندما يتلقى الخادم" +" بريداً إلكترونياً وارداً، فإنه يتحقق مما إذا كان عنوان IP الخاص بالخادم " +"المرسل مدرجاً في قائمة عناوين IP المسموح بها وفقاً لسجل :abbr:`SPF (بروتوكول" +" إطار سياسة المرسل)`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" @@ -1488,6 +1543,11 @@ msgid "" "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"يتم تعيين سياسة :abbr:`SPF (بروتوكول إطار سياسة المرسل)` للنطاق باستخدام سجل" +" TXT. تعتمد طريقة إنشاء سجل TXT أو تعديله على المزود الذي يستضيف منطقة " +":abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` لاسم النطاق. حتى تعمل عملية التحقق بشكل صحيح، " +"يمكن أن يحتوي كل نطاق على سجل :abbr:`SPF (بروتوكول إطار سياسة المرسل)` واحد " +"فقط. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" @@ -1633,6 +1693,11 @@ msgid "" "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" +"تعتبر Yahoo أو AOL أمثلة على مزودي خدمة البريد الإلكتروني الذين تم تعيين " +"سياسة :abbr:`DMARC (مصادقة الرسائل وإعداد التقارير والتوافق عليها على أساس " +"النطاق)` لـ `p=reject`. ينصح أودو بشدة بعدم استخدام عنوان *@yahoo.com* أو " +"*@aol.com* لمستخدمي قاعدة البيانات. لن تصل رسائل البريد الإلكتروني هذه أبداً" +" إلى مستلميها. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" @@ -1998,6 +2063,12 @@ msgid "" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" +"على سبيل المثال، إذا قام عميل لديه عنوان البريد الإلكتروني " +"`mary\\@customer.example.com` بالرد على رسالة، فسيحاول أودو إعادة توزيع نفس " +"البريد الإلكتروني على المشتركين الآخرين في المحادثة. ومع ذلك، إذا كان النطاق" +" \"customer.example.com\" يحظر هذا النوع من الاستخدام بدافع الأمان، فسيتم " +"رفض البريد الإلكتروني الذي يحاول أودو إعادة توزيعه من قبل خوادم البريد " +"الإلكتروني لبعض المستلمين. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96 msgid "" @@ -2053,6 +2124,10 @@ msgid "" "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" +"في المثال التالي، يتم استبدال عنوان البريد الإلكتروني \"المرسِل\" بمجموع كلا" +" معيارَي النظام (`mail.default.from` و`mail.catchall.domain`). هذه هي " +"التهيئة الافتراضية للإشعارات في أودو: ``\"المدير\" `` => " +"``\"المدير\" ``. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122 msgid "" @@ -2104,6 +2179,12 @@ msgid "" "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" +"أولاً، يبحث أودو عن خادم بريد إلكتروني له نفس قيمة :guilabel:`فلترة " +"\"المرسِل\"` التي لدى قيمة :guilabel:`المرسِل` (عنوان البريد الإلكتروني) " +"المحددة في البريد الإلكتروني الصادر. على سبيل المثال، إذا كانت قيمة " +":guilabel:`المرسِل` (عنوان البريد الإلكتروني) هي `test\\@example.com`، فإن " +"خوادم البريد الإلكتروني التي تحتوي على قيمة :guilabel:`فلترة \"المرسل\"` " +"تساوي `test\\@example.com فقط` هي التي سيتم إرجاعها. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" @@ -2114,6 +2195,13 @@ msgid "" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" +"إذا لم يتم العثور على أي خوادم بريد إلكتروني تستخدم قيمة " +":guilabel:`المرسِل`، يقوم أودو بالبحث عن خادم بريد إلكتروني يحتوي على نفس " +"*نطاق* قيمة :guilabel:`المرسِل` (عنوان البريد الإلكتروني) المحدد في البريد " +"الإلكتروني الصادر. على سبيل المثال، إذا كان :guilabel:`المرسِل` (عنوان " +"البريد الإلكتروني) هو `test\\@example.com`، فإن خوادم البريد الإلكتروني التي" +" تحتوي على قيمة :guilabel:`فلترة \"المرسل\"` تساوي `test\\@example.com فقط` " +"هي التي سيتم إرجاعها. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "" @@ -2180,7 +2268,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203 msgid "Manage inbound messages" @@ -2200,6 +2288,12 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"تتم إعادة توجيه **الردود** على الرسائل المرسلة من أودو إلى المحادثة الأصلية " +"الخاصة بها (وإلى صناديق الوارد لكافة متابعيها) عن طريق لقب النموذج إن وجد، " +"أو عن طريق اللقب الشامل (**catchall@**). ستستخدم الردود على رسائل النماذج " +"التي ليس لها لقب مخصص اللقب الشامل (`catchall@mycompany.odoo.com`). ومع ذلك،" +" لا يحتوي العنوان الشامل على إجراء آخر مرتبط به مثل الألقاب الأخرى، فهو " +"يُستخدم فقط لجمع الردود. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212 msgid "" @@ -2213,6 +2307,15 @@ msgid "" "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" +"**الرسائل المرتدة** تُستخدم كمسار إرجاع. من إحدى الأمثلة المفيدة على ذلك هو " +"`التسويق عبر البريد الإلكتروني في أودو `__. في هذه الحالة، يتم إلغاء الاشتراك في الارتدادات بناءً على ما " +"إذا كانت رسالة البريد الإلكتروني قد ارتدت عدة مرات (5) في الشهر الماضي ويتم " +"الفصل بين الارتدادات بأسبوع واحد. يتم ذلك لتجنب إدراج شخص ما في القائمة " +"السوداء بسبب خطأ في خادم البريد. إذا تم استيفاء تلك الظروف، فسيتم اعتبار " +"البريد الإلكتروني غير صالح ويتم إدراجه في القائمة السوداء. تتم إضافة ملاحظة " +"لجهة الاتصال ضمن :guilabel:`عناوين البريد الإلكتروني المدرجة في القائمة " +"السوداء` في :guilabel:`قائمة التهيئة للتسويق عبر البريد الإلكتروني`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220 msgid "" @@ -2282,10 +2385,17 @@ msgid "" "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" +"إذا كان نوع استضافة قاعدة البيانات هو أودو المحلي، قم بإنشاء :guilabel:`خادم" +" بريد وارد` في أودو لكل لقب. لإنشاء خادم بريد وارد جديد، اذهب إلى: " +":menuselection:`الإعدادات --> المناقشة --> خوادم البريد المخصصة --> خوادم " +"البريد الوارد --> جديد` وقم بتعبئة الاستمارة وفقاً لإعدادات مزود البريد " +"الإلكتروني. اترك حقل :guilabel:`الإجراءات التي يجب تنفيذها على رسائل البريد " +"الواردة` فارغاً. بمجرد أن قد قمت بتعبئة كافة المعلومات، قم بالضغط على " +":guilabel:`اختبار وتأكيد`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." -msgstr "" +msgstr "تهيئة خادم البريد الوارد في أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252 msgid "" @@ -2296,6 +2406,12 @@ msgid "" "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"إذا كان نوع استضافة قاعدة البيانات هو أودو أونلاين أو Odoo.sh، فيُفضل توجيه " +"أو إعادة توجيه الرسائل الواردة إلى اسم نطاق أودو عوضاَ عن خادم البريد " +"الإلكتروني الخارجي، وبهذه الطريقة، يمكن تلقي الرسائل الواردة دون تأخير. يجب " +"تعيين عمليات إعادة التوجيه لكافة عناوين البريد الإلكتروني في اسم نطاق أودو " +"في خادم البريد الإلكتروني (مثال: `catchall\\@mydomain.ext` إلى " +"`catchall\\@mycompany.odoo.com`). " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258 msgid "" @@ -4894,7 +5010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" @@ -4971,7 +5087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" @@ -4987,11 +5103,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`language`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 32d29dac1..0145c4a73 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -81,6 +81,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 @@ -6826,7 +6827,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 msgid "Process a delivery" -msgstr "" +msgstr "معالجة عملية التوصيل " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:121 msgid "" @@ -6835,16 +6836,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"سيكون أمر التوصيل جاهزاً للمعالجة بمجرد اكتمال التعبئة، وستجده في لوحة " +"بيانات :guilabel:`النظرة العامة` لتطبيق :menuselection:`المخزون`. اضغط على " +"الزر الذكي :guilabel:`1 للمعالجة` في بطاقة كانبان :guilabel:`لأوامر " +"التوصيل`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Delivery Orders Kanban view." -msgstr "" +msgstr "ستجد أمر التوصيل في نافذة عرض كانبان لأوامر التوصيل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:129 msgid "" "Click on the delivery order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" +"اضغط على أمر التوصيل المرتبط بأمر البيع، ثم اضغط على :guilabel:`تصديق` " +"لإكمال الحركة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -6852,6 +6859,8 @@ msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" +"اضغط على تصديق في أمر التوصيل لنقل المنتج من موقع الإخراج إلى\n" +"موقع العميل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:137 msgid "" @@ -6860,10 +6869,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"بمجرد أن قد تم تصديق أمر التوصيل، يغادر المنتج موقع " +":guilabel:`المستودع/الإخراج` وينتقل إلى موقع :guilabel:`الوكلاء/العملاء`. " +"عندها، ستتغير حالة المستند إلى:guilabel:`تم الانتهاء`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in one step" -msgstr "" +msgstr "معالجة الإيصالات وعمليات التوصيل في خطوة واحدة " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:7 msgid "" @@ -6872,6 +6884,9 @@ msgid "" "stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " "step receipts and deliveries." msgstr "" +"افتراضياً، تتم تهيئة الشحنات الواردة ليتم استلامها مباشرة في المخزون، وتتم " +"تهيئة الشحنات الصادرة ليتم تسليمها مباشرة من المخزون إلى العميل؛ الإعداد " +"الافتراضي للمستودعات في أودو هو الاستلام والتسليم في خطوة واحدة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:12 msgid "" @@ -6879,22 +6894,27 @@ msgid "" "steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " "three steps." msgstr "" +"لا تحتاج الشحنات الواردة والصادرة إلى أن تتم تهيئتها بنفس الخطوات. على سبيل " +"المثال، يمكن استلام المنتجات بخطوة واحدة، ولكن يتم شحنها في ثلاث خطوات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:15 msgid "" "In the following example, one step will be used for both receipts and " "deliveries." msgstr "" +"في المثال التالي، سيتم استخدام خطوة واحدة لكلتا عمليتَي الاستلام والتوصيل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "Configure the warehouse" -msgstr "" +msgstr "تهيئة المستودع " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 msgid "" "If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" " can easily be set back to the one step setting." msgstr "" +"إذا تم إعداد التهيئة لعملية استلام أو شحن أخرى في المستودع، يمكن إرجاعها " +"بسهولة إلى الإعداد الذي يتألف من خطوة واحدة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:23 msgid "" @@ -6905,12 +6925,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments` and/or :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"ابدأ عن طريق التنقل إلى :menuselection:`المخزون --> التهيئة --> المستودعات`،" +" ثم اضغط على المستودع المطلوب لتحريره. بعد ذلك، في علامة تبويب " +":guilabel:`تهيئة المستودع`، ضمن قسم :guilabel:`الشحنات`، قم بتحديد خيار " +":guilabel:`استلام البضائع مباشرة (خطوة واحدة)` لـ :guilabel:`الشحنات " +"الواردة` و/أو :guilabel: `تسليم البضائع مباشرة (خطوة واحدة)` لـ " +":guilabel:`الشحنات الصادرة`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " "step." msgstr "" +"قم بضبط خيارات الشحنات الواردة والصادرة حتى تقوم بالاستلام والتسليم في خطوة " +"واحدة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -6920,7 +6948,7 @@ msgstr "استلام البضاعة مباشرة (خطوة واحدة)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "Create a purchase order" -msgstr "" +msgstr "إنشاء أمر شراء " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:71 @@ -6931,6 +6959,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " "to finalize the quote as a new purchase order." msgstr "" +"في لوحة البيانات الرئيسية لتطبيق :menuselection:`المشتريات`، ابدأ بإنشاء عرض" +" سعر جديد عن طريق الضغط على :guilabel:`جديد`. بعد ذلك، حدد (أو أنشئ) " +":guilabel:`المورّد` من الحقل المنسدل، وأضف :guilabel:`منتجاً` قابلاً للتخزين" +" إلى بنود الطلب، ثم اضغط على :guilabel:`تأكيد الطلب` لإتمام عرض السعر كأمر " +"شراء جديد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:98 @@ -6939,10 +6972,13 @@ msgid "" "the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " "receipt for the purchase order." msgstr "" +"سيظهر الزر الذكي :guilabel:`للاستلام` في الزاوية العلوية إلى اليسار من " +"استمارة :abbr:`PO (أمر الشراء)` — اضغط عليه للكشف عن عملية الاستلام المتعلقة" +" بأمر الشراء. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." -msgstr "" +msgstr "يظهر الزر الذكي للإيصال في أمر الشراء المؤكد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:91 @@ -6951,26 +6987,31 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"ستجد إيصالات أمر الشراء أيضاً في لوحة بيانات تطبيق :menuselection:`المخزون`." +" في لوحة بيانات :guilabel:`النظرة العامة`، اضغط على الزر الذكي :guilabel:`#" +" بانتظار المعالجة` في بطاقة كانبان :guilabel:`الإيصالات`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." -msgstr "" +msgstr "الزر الذكي \"1 للمعالجة\" في بطاقة كانبان الخاصة بالإيصال. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" -msgstr "" +msgstr "معالجة الإيصال " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:63 msgid "" "When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " ":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." msgstr "" +"عند عرض الإيصال (المرتبط بأمر الشراء أعلاه)، اضغط على :guilabel:`تصديق` " +"لإكمال الإيصال. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." -msgstr "" +msgstr "قم بتصديق أمر الشراء عن طريق الزر الذكي \"تصديق\". " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 msgid "" @@ -6994,6 +7035,10 @@ msgid "" "of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " "reception process in one step." msgstr "" +"بمجرد أن قد تم تصديق الإيصال، يغادر المنتج :guilabel:`موقع المورّد` ويدخل " +":guilabel:`موقع المستودع/المخزون`. بمجرد وصوله إلى هنا، سيكون متاحاً للتصنيع" +" والمبيعات وما إلى ذلك. بعد ذلك، ستتغير حالة المستند إلى :guilabel:`تم " +"الانتهاء`، وبذلك تكتمل عملية الاستلام في خطوة واحدة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:88 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -7007,6 +7052,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` that is in stock to the order lines, and click " ":guilabel:`Confirm` to finalize the quotation as a sales order." msgstr "" +"ابدأ بالتنقل إلى لوحة البيانات الرئيسية لتطبيق :menuselection:`المبيعات`، " +"وقم بإنشاء عرض سعر جديد عن طريق الضغط على :guilabel:`جديد`. بعد ذلك، حدد (أو" +" أنشئ) :guilabel:`العميل` من الحقل المنسدل، وأضف :guilabel:`منتجاً` متوفراً " +"وقابلاً للتخزين إلى بنود الطلب، ثم اضغط على :guilabel:`تأكيد` لإتمام عرض " +"السعر كأمر بيع جديد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:101 msgid "" @@ -7014,6 +7064,9 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " "delivery order for the sales order." msgstr "" +"سيظهر الزر الذكي :guilabel:`للتوصيل` في الزاوية العلوية إلى اليسار من " +"استمارة :abbr:`SO (أمر البيع)` — اضغط عليه للكشف عن أمر التوصيل المتعلق بأمر" +" البيع. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." @@ -7025,25 +7078,30 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"ستجد أوامر التوصيل أيضاً في لوحة بيانات تطبيق :menuselection:`المخزون`. في " +"لوحة بيانات :guilabel:`النظرة العامة`، اضغط على الزر الذكي :guilabel:`# " +"بانتظار المعالجة` في بطاقة كانبان :guilabel:`أوامر التوصيل`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." -msgstr "" +msgstr "الزر الذكي \"1 للمعالجة\" في بطاقة كانبان الخاصة بأوامر التوصيل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:194 msgid "Process the delivery" -msgstr "" +msgstr "معالجة التوصيل " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:120 msgid "" "When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " "click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." msgstr "" +"عند عرض أمر التوصيل (المرتبط بأمر الشراء أعلاه)، اضغط على :guilabel:`تصديق` " +"لإكمال عملية التوصيل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." -msgstr "" +msgstr "تصديق أمر التوصيل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:127 msgid "" @@ -7052,10 +7110,14 @@ msgid "" " location`. Then, the status of the document will change to " ":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." msgstr "" +"بمجرد أن قد تم تصديق أمر الانتقاء، يغادر المنتج :guilabel:`موقع " +"المستودع/المخزون` وينتقل إلى موقع :guilabel:`الوكلاء/العملاء`. عندها، ستتغير" +" حالة المستند إلى :guilabel:`تم الانتهاء`، وبذلك تكتمل عملية التوصيل في خطوة" +" واحدة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" -msgstr "" +msgstr "معالجة الإيصالات وعمليات التوصيل في خطوتين " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:7 msgid "" @@ -7065,6 +7127,11 @@ msgid "" "receipts work best when various storage locations are being used, such as " "locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." msgstr "" +"بناءً على عمليات الأعمال الخاصة بالشركة، قد تكون هناك حاجة إلى خطوات متعددة " +"قبل استلام المنتجات أو شحنها. في عملية الاستلام المكونة من خطوتين، يتم " +"استلام المنتجات في منطقة الإدخال، ثم يتم نقلها إلى المخزون. تعمل الإيصالات " +"المكونة من خطوتين بشكل أفضل عند استخدام مواقع تخزين مختلفة، مثل المناطق " +"المغلقة أو المؤمنة، أو الثلاجات والبرادات، أو الأرفف المختلفة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:12 msgid "" @@ -7073,6 +7140,9 @@ msgid "" "products are not available for further processing until they are transferred" " into stock." msgstr "" +"يمكن فرز المنتجات وفقاً للمكان الذي سيتم تخزينها فيه، وبوسع الموظفين تخزين " +"كافة المنتجات ونقلها إلى موقع محدد. المنتجات غير متاحة للمزيد من المعالجة " +"إلى أن يتم نقلها إلى المخزون. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:16 msgid "" @@ -7080,6 +7150,9 @@ msgid "" " are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " "brought to an output location before being shipped." msgstr "" +"في عملية التسليم المكونة من خطوتين، يتم انتقاء المنتجات التي تشكل جزءاً من " +"أمر التوصيل من المستودع وفقاً لاستراتيجية الإزالة الخاصة بها، ويتم إحضارها " +"إلى موقع الإخراج قبل شحنها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:20 msgid "" @@ -7099,6 +7172,12 @@ msgid "" "products can be received in two steps, but shipped in one step. In the " "following example, two steps will be used for both receipts and deliveries." msgstr "" +"تتم تهيئة أودو افتراضياُ :ref:`لاستلام وتوصيل البضائع في خطوة واحدة " +"`، لذلك يلزم تغيير الإعدادات من أجل " +"الاستفادة من عمليات الاستلام والتوصيل المكونة من خطوتين. ليس بالضرورة ضبط " +"الشحنات الواردة والصادرة حتى يكون لديها نفس الخطوات. على سبيل المثال، يمكن " +"استلام المنتجات في خطوتين، ولكن يتم شحنها في خطوة واحدة. في المثال التالي، " +"سيتم استخدام خطوتين لكل من عمليات الاستلام والتوصيل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "Configure multi-step routes" @@ -7111,6 +7190,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " "the changes." msgstr "" +"أولاً، تأكد من تمكين خيار :guilabel:`المسارات متعددة الخطوات` في " +":menuselection:`المخزون --> التهيئة --> الإعدادات`، تحت عنوان " +":guilabel:`المخزون`. بعد تمكين الإعداد، قم بـ :guilabel:`حفظ` التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" @@ -7148,6 +7230,13 @@ msgid "" "form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " "necessary)." msgstr "" +"سيؤدي تفعيل عمليات الاستلام والتوصيل المكونة من خطوتين إلى إنشاء مواقع " +"*إدخال* و*إخراج* جديدة، والتي يتم تصنيفها بشكل افتراضي كـ: " +":guilabel:`WH/Input` و :guilabel:`WH/Output`، على التوالي، على :guilabel: " +"لوحة بيانات \"المواقع\". لإعادة تسمية تلك المواقع، اذهب إلى " +":menuselection:`التهيئة --> المواقع`، وحدد :guilabel:`الموقع` الذي ترغب في " +"تغييره. في استمارة الموقع، قم بتحديث :guilabel:`اسم الموقع`، وقم بإجراء أي " +"تغييرات أخرى (إذا لزم الأمر). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" @@ -7162,6 +7251,11 @@ msgid "" "warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" " the end of the name." msgstr "" +"بالنسبة للشركات التي لديها مستودعات متعددة تحتوي على تهيئات مختلفة للخطوات، " +"قد يلزم تحديد حقل :guilabel:`توصيل إلى` في استمارة :abbr:`PO (أمر الشراء)` " +"باعتباره *موقع الإدخال* الصحيح المتصل بمستودع الخطوتين، والذي يمكن القيام به" +" عن طريق تحديد المستودع من القائمة المنسدلة التي تتضمن عنوان \"الإيصالات\" " +"في نهاية الاسم. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:83 msgid "" @@ -7169,15 +7263,19 @@ msgid "" "smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " "— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" +"بعد تأكيد :abbr:`PO (أمر الشراء)`، سيظهر الزر الذكي :guilabel:`الإيصال` في " +"الجزء العلوي من استمارة :abbr:`PO (أمر الشراء)` — انقر عليه للكشف عن الإيصال" +" ذو الصلة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." -msgstr "" +msgstr "بعد تأكيد أمر شراء، سيظهر زر ذكي للإيصال. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" +"إيصال واحد جاهز لتتم معالجته في النظرة العامة للمخزون، في نافذة عرض كانبان. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:102 msgid "" @@ -7189,6 +7287,12 @@ msgid "" "only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"سيتم إنشاء عملية الاستلام والتحويل الداخلي بمجرد تأكيد أمر الشراء. ستكون " +"حالة الاستلام :guilabel:`جاهز`، حيث يجب معالجة الإيصال أولاً. ستكون حالة " +"التحويل الداخلي :guilabel:`بانتظار عملية أخرى`، حيث لا يمكن إجراء التحويل " +"إلا بعد اكتمال عملية الاستلام. لن تتغير حالة التحويل الداخلي إلا إلى " +":guilabel:`جاهز` بمجرد وضع علامة على الإيصال كـ :guilabel:`تم الانتهاء` منه." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:108 msgid "" @@ -7292,6 +7396,11 @@ msgid "" "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" +"ستكون حالة الانتقاء :guilabel:`جاهز`، حيث يجب انتقاء المنتج من المخزون قبل " +"أن يتم شحنه. ستصبح حالة أمر التوصيل :guilabel:`بانتظار عملية أخرى`، حيث لا " +"يمكن أن يتم التوصيل إلا بعد اكتمال عملية الانتقاء. لن تتغير حالة أمر التوصيل" +" إلا إلى :guilabel:`جاهز` بمجرد تحديد عملية الانتقاء كـ :guilabel:`تم " +"الانتهاء منه`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" @@ -7308,6 +7417,11 @@ msgid "" " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" +"اضغط على أمر توصيل الانتقاء حتى تبدأ بمعالجته. إذا كان المنتج متوفراً في " +"المخزون، فسيقوم أودو بحجز المنتج تلقائياً. اضغط على :guilabel:`تصديق` لوضع " +"علامة على الانتقاء كـ :guilabel:`تم الانتهاء منه'، ثم سيكون أمر التسليم " +"جاهزاً لتتم معالجته. وبما أن المستندات مرتبطة، فسيتم تلقائياً حجز المنتجات " +"التي تم انتقاؤها مسبقاً في أمر التوصيل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:196 msgid "" @@ -7317,6 +7431,10 @@ msgid "" "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" +"سيكون أمر التوصيل جاهزاً للمعالجة بمجرد اكتمال عملية الانتقاء، وستجده في " +"لوحة بيانات :guilabel:`النظرة العامة` للوحة بيانات تطبيق " +":menuselection:`المخزون`. اضغط على الزر الذكي :guilabel:`# للمعالجة` في " +"بطاقة كانبان :guilabel:`لأوامر التوصيل` للبدء. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:201 msgid "" @@ -7343,10 +7461,14 @@ msgid "" "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"بمجرد أن قد تم تصديق أمر التوصيل، يغادر المنتج موقع " +":guilabel:`المستودع/الإخراج` في لوحة بيانات :guilabel:`عمليات النقل` وينتقل " +"إلى موقع :guilabel:`الوكلاء/العملاء`. عندها، ستتغير حالة المستند " +"إلى:guilabel:`تم الانتهاء`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "معالجة الإيصالات في ثلاث خطوات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -7354,6 +7476,8 @@ msgid "" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" +"تتطلب بعض الشركات عملية لفحص الجودة قبل استلام البضائع من المورّدين. لإنجاز " +"ذلك، لدى أودو عملية مكونة من ثلاث خطوات لاستلام البضائع. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -7363,6 +7487,10 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"في عملية الاستلام المكونة من ثلاث خطوات، يتم استلام المنتجات في منطقة " +"الإدخال، ثم يتم نقلها إلى منطقة الجودة ليتم فحصها. يتم بعد ذلك نقل المنتجات " +"التي تجتاز فحص الجودة إلى المخزون. لا تكون المنتجات متاحة للمزيد من المعالجة" +" حتى يتم نقلها من منطقة الجودة إلى المخزون. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -7373,6 +7501,12 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"تتم تهيئة أودو افتراضياً لـ :المرجع:`استلام وتسليم البضائع في خطوة واحدة " +"`، لذلك يجب تغيير الإعدادات للاستفادة " +"من الإيصالات المكونة من ثلاث خطوات. أولاً، تأكد من تمكين خيار *المسارات " +"متعددة الخطوات* في :menuselection:`المخزون --> التهيئة --> الإعدادات --> " +"المستودع`. لاحظ أن تفعيل :guilabel:`المسارات متعددة الخطوات` سيؤدي أيضاً إلى" +" تفعيل *مواقع التخزين*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -7386,6 +7520,10 @@ msgid "" " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" +"بعد ذلك، يجب أن تتم تهيئة المستودع للإيصالات المكونة من ثلاث خطوات. للقيام " +"بذلك، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة --> المستودعات`، " +"وحدد المستودع المطلوب تحريره. يؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن استمارة التفاصيل" +" الخاصة بهذا المستودع المحدد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:32 msgid "" @@ -7393,6 +7531,9 @@ msgid "" "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" +"في صفحة استمارة تفاصيل :guilabel:`المستودع`، قم بتحديد :guilabel:`استلام " +"البضائع في المدخلات، ثم الجودة ثم المخزون (3 خطوات)` لـ :guilabel:`الشحنات " +"الواردة`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." @@ -7406,6 +7547,11 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" +"يؤدي تنشيط عمليات الاستلام والتسليم المكونة من ثلاث خطوات إلى إنشاء موقعين " +"داخليين جديدين: *الإدخال* (WH/الإدخال)، و *مراقبة الجودة* (WH/مراقبة " +"الجودة). لإعادة تسمية تلك المواقع، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون " +"--> التهيئة --> المواقع`، ثم اضغط على الموقع المطلوب لتغيير (أو تحديث) " +"الاسم. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:45 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" @@ -7419,6 +7565,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"لإنشاء :abbr:`RfQ (طلب عرض سعر)`، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المشتريات " +"--> جديد`، والذي سيُظهِر صفحة استمارة فارغة لـ :abbr:`RfQ (طلب عرض السعر)`. " +"في هذه الصفحة، قم بتحديد :guilabel:`المورّد`، وأضف :guilabel:`منتجاً` قابلاً" +" للتخزين، ثم اضغط على :guilabel:`تأكيد الطلب`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:54 msgid "" @@ -7453,6 +7603,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" +"ستكون حالة الإيصال الذي ينقل المنتج إلى موقع الإدخال هي:guilabel:`جاهز`، حيث" +" يجب معالجة الإيصال قبل إجراء أي عملية أخرى. ستكون حالة التحويلين الداخليين " +":guilabel:`بانتظار عملية أخرى`، حيث لا يمكن معالجة التحويلات حتى الخطوة " +"المرتبطة قبل اكتمال كل عملية تحويل." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:79 msgid "" @@ -7499,6 +7653,10 @@ msgid "" ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" +"بمجرد وصول المنتج إلى :guilabel:`موقع الإدخال`، يصبح التحويل الداخلي جاهزاً " +"لتحويل المنتج إلى :guilabel:`مراقبة الجودة`. في لوحة بيانات " +":guilabel:`النظرة العامة` :menuselection:`للمخزون`، اضغط على الزر الذكي " +":guilabel:`1 للمعالجة` في بطاقة كانبان :guilabel:`للتحويلات الداخلية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:112 msgid "" @@ -7508,16 +7666,20 @@ msgid "" "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" +"اضغط على :guilabel:`عملية النقل` المرتبطة بأمر الشراء، ثم اضغط على " +":guilabel:`تصديق` لإكمال عملية التحويل وتحويل المنتج إلى موقع " +":guilabel:`مراقبة الجودة`. بمجرد أن يتم تصديق عملية التحويل، سيصبح المنتج " +"جاهزاً لفحص الجودة، ولكنه غير متاح لأوامر التصنيع أو التسليم. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." -msgstr "" +msgstr "قم بتصديق التحويل الداخلي لنقل العنصر إلى موقع ضبط الجودة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:122 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "معالجة التحويل إلى المخزون " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:124 msgid "" @@ -7526,6 +7688,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" +"بمجرد وصول المنتج إلى :guilabel:`موقع مراقبة الجودة`، يصبح التحويل الداخلي " +"النهائي جاهزاً لتحويل المنتج إلى :guilabel:`المخزون`. في لوحة بيانات " +":guilabel:`النظرة العامة` للمخزون، اضغط على الزر الذكي :guilabel:`1 " +"للمعالجة` في بطاقة كانبان :guilabel:`للتحويلات الداخلية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:128 msgid "" @@ -7534,10 +7700,14 @@ msgid "" "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"اضغط على :guilabel:`عملية النقل` النهائية المرتبطة بأمر الشراء، ثم اضغط على " +":guilabel:`تصديق` لإكمال عملية التحويل وتحويل المنتج إلى المخزون. بمجرد أن " +"يتم تصديق عملية التحويل، يدخل المنتج إلى المخزون ويصبح متاحاً لعمليات " +"التوصيل للعملاء أو أوامر التصنيع. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:3 msgid "Incoming shipments and delivery orders" -msgstr "" +msgstr "الشحنات الواردة وأوامر التسليم " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:5 msgid "" @@ -7549,22 +7719,33 @@ msgid "" "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" +"هناك عدة طرق للتعامل مع كيفية استلام المستودع للمنتجات (الإيصالات) وشحن " +"المنتجات (عمليات التسليم). اعتمادًا على عدة عوامل، مثل نوع المنتجات المخزنة " +"والمباعة، وحجم المستودع، وكمية الإيصالات المؤكدة اليومية وأوامر التسليم، " +"يمكن أن تختلف طريقة التعامل مع المنتجات عند الدخول والخروج من المستودع " +"كثيرًا. يمكن تكوين إعدادات مختلفة للإيصالات والتسليمات؛ ولا يلزم تكوينها " +"للحصول على نفس عدد الخطوات." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:12 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" +"`استخدام المسارات (درس تعلّم إلكتروني) " +"`_ " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:13 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`قواعد الدفع والسحب (درس تعلّم إلكتروني) " +"`_ " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:17 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" +"اختيار مراحل سير عمليات المخزون المناسبة لمعالجة الإيصالات وعمليات التوصيل " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:19 msgid "" @@ -7577,6 +7758,12 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" +"افتراضياً، يتعامل أودو مع الشحن والاستلام بثلاث طرق مختلفة: في خطوة واحدة أو" +" خطوتين أو ثلاث خطوات. التهيئة الأبسط هي خطوة واحدة، وهو الإعداد الافتراضي. " +"ستضيف كل خطوة إضافية مطلوبة للمستودع لعملية الاستلام أو الشحن طبقة إضافية من" +" العمليات ليتم تنفيذها قبل استلام المنتج أو شحنه. تعتمد هذه التهيئات بشكل " +"كامل على متطلبات المنتجات المخزنة، مثل إجراء فحوصات الجودة على المنتجات " +"المستلمة، أو استخدام عبوات خاصة على المنتجات المشحونة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:27 msgid "One-step flow" @@ -8752,11 +8939,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:161 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?" @@ -12834,6 +13021,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:3 msgid "Create a second warehouse" @@ -16990,7 +17178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`bill_configuration`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." @@ -17057,7 +17245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:59 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:61 msgid "" @@ -20467,7 +20655,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "Create a new blanket order" @@ -20846,7 +21034,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:20 msgid ":doc:`blanket_orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:23 msgid "Configure purchase agreement settings" @@ -21878,6 +22066,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po index 8b174d7fb..68e69e5a8 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,18 +4,18 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Malaz Abuidris , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -50,12 +50,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" @@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" @@ -2203,6 +2203,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 msgid "Activity graph tab" @@ -2618,12 +2619,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153 msgid ":doc:`workflow_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266 msgid ":doc:`testing_running`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" @@ -3102,12 +3103,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`first_campaign`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`first_campaign`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188 msgid ":doc:`target_audience`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" @@ -4448,11 +4449,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181 msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" @@ -4946,6 +4947,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" @@ -5878,6 +5880,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" @@ -6201,7 +6204,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`time_random`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147 msgid "Scoring" @@ -6254,7 +6257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 msgid ":doc:`scoring`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172 msgid "Candidates" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po index 656e8837d..fe4bbe2bc 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" @@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" @@ -574,11 +574,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138 msgid ":doc:`google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 msgid "Discuss" @@ -902,11 +902,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:106 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Activities" @@ -1334,11 +1334,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:249 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:250 msgid ":doc:`team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Use channels for team communication" @@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`plan_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" @@ -2112,7 +2112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" @@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" @@ -3695,12 +3695,14 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" @@ -3921,11 +3923,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" @@ -5401,7 +5405,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" @@ -5853,11 +5857,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Fields `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Views `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 5480889cd..4f6d31265 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2909,7 +2909,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" @@ -4100,7 +4100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" @@ -4151,7 +4151,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "" @@ -4362,7 +4362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" @@ -4503,7 +4503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 msgid "" @@ -5693,7 +5693,7 @@ msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" @@ -6049,7 +6049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" @@ -6091,7 +6091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24 msgid "Reprint a receipt" @@ -6379,7 +6379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" @@ -6572,15 +6572,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" @@ -6935,7 +6935,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" @@ -6983,7 +6983,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" @@ -7883,6 +7883,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" @@ -8618,18 +8619,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:124 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" @@ -8679,7 +8680,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" @@ -8886,7 +8887,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" @@ -9174,6 +9175,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" @@ -9208,7 +9210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" @@ -10012,7 +10014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" @@ -10713,11 +10715,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" @@ -11296,7 +11298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" @@ -13149,7 +13151,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" @@ -13912,12 +13914,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" +":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" @@ -14422,7 +14425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" @@ -14739,7 +14742,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" @@ -15214,7 +15217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`import`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" @@ -15417,7 +15420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" @@ -15518,7 +15521,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" @@ -15750,7 +15753,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" @@ -15803,12 +15806,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:245 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" @@ -15939,7 +15942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" @@ -16300,7 +16303,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" @@ -17071,7 +17074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:196 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid "" @@ -17169,35 +17172,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" @@ -17412,7 +17415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:103 msgid ":doc:`../subscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 @@ -17420,7 +17423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:104 msgid ":doc:`plans`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:85 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po index 18a809a51..43fdf6859 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,17 +4,17 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Malaz Abuidris , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17 @@ -392,6 +392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" +":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "Generate coupons from a ticket" @@ -503,7 +504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid "Send products for repair from a ticket" @@ -1299,6 +1300,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 @@ -1556,7 +1558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 msgid "Assign stages to a team" @@ -2371,11 +2373,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" @@ -2924,7 +2926,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" @@ -3154,6 +3156,8 @@ msgid "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" msgstr "" +":doc:`Service Level Agreements (SLA) " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" @@ -3788,9 +3792,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Customize your project " -"`_" +"`Odoo Tutorials: Customize projects " +"`_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index 31d8584be..941f36111 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -690,12 +690,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "B2B access restriction" @@ -748,12 +748,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94 @@ -870,23 +870,27 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 msgid "Shipping providers" @@ -904,22 +908,26 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204 @@ -1065,15 +1073,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" @@ -1358,11 +1366,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" @@ -1567,7 +1575,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" @@ -2004,11 +2012,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" @@ -2103,6 +2111,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:82 msgid "Price configuration: pricelists" @@ -2122,7 +2131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:96 msgid "" @@ -2166,7 +2175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:123 msgid "Permanent discount" @@ -2231,11 +2240,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 msgid "Publish" @@ -2549,7 +2558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200 msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201 msgid ":ref:`Multi-language support `" @@ -2633,6 +2642,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251 msgid "Product comparison" @@ -2686,7 +2696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../managing_products/products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../managing_products/products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 msgid "Product configurator" @@ -4623,7 +4633,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" @@ -5298,7 +5308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" @@ -5306,7 +5316,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 msgid ":doc:`/applications/websites/website`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" @@ -5390,11 +5400,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" @@ -5566,11 +5576,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" @@ -7345,7 +7355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188 msgid ":doc:`pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" @@ -7860,7 +7870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 64a0ab1f0..82c048bf8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1411,9 +1411,9 @@ msgid "" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" -"Instale las versiones más recientes para que las instalaciones siempre estén" -" actualizadas, ya sea por medio de GitHub, o descargando la versión más " -"reciente de https://www.odoo.com/page/download o http://nightly.odoo.com" +"Mantenga las instalaciones actualizadas e instale con regularidad las " +"versiones más recientes, ya sea a través de GitHub o descárguelas de " +"https://www.odoo.com/page/download o http://nightly.odoo.com." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:595 msgid "" @@ -1434,11 +1434,11 @@ msgid "" ":ref:`https_proxy`." msgstr "" "Ejecute Odoo con un servicio web que proporcione una terminación HTTPS con " -"un certificado SSL válido para evitar intercepción en comunicaciones de " -"cleartext. Los certificados de SSL son baratos y existen muchas opciones " -"gratis. Configure el proxy web para limitar el tamaño de las solicitudes, " -"configure tiempos de espera apropiados y después active la opción de " -":option:`modo proxy `. También vea " +"un certificado SSL válido para evitar interceptación en las comunicaciones " +"de texto sin cifrar. Los certificados de SSL son baratos y existen muchas " +"opciones gratuitas. Configure el proxy web para limitar el tamaño de las " +"solicitudes, establezca tiempos de espera apropiados y después active la " +"opción de :option:`modo proxy `. Consulte " ":ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:605 @@ -1451,12 +1451,12 @@ msgid "" "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" "Si necesita permitir el acceso remoto SSH a sus servidores, asegúrese de " -"configurar una contraseña fuerte para **todas** las cuentas, no solo `root`." -" Le recomendamos deshabilitar por completo la autenticación a base de " +"configurar una contraseña fuerte para **todas** las cuentas, no solo para " +"`root`. Le recomendamos deshabilitar por completo la autenticación por " "contraseña y solo permita la autenticación con clave pública. También " -"considere restringir el acceso a través de VPN y solo permita IP de " -"confianza en el firewall, o ejecutar un sistema de detección a fuerza bruta " -"como un `fail2ban` o equivalente." +"considere restringir el acceso a través de VPN para permitir el acceso solo " +"a las IP de confianza en el firewall o ejecute un sistema de detección de " +"fuerza bruta como `fail2ban` o algún equivalente." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:611 msgid "" @@ -1464,9 +1464,10 @@ msgid "" "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" -"Considere instalar un factor de límite de tasa en su proxy o firewall para " -"así evitar ataques de fuerza bruta y negar ataques al servicio. También vea " -":ref:`login_brute_force` para medidas específicas." +"Considere instalar un límite en su proxy o firewall para evitar ataques de " +"fuerza bruta y negar ataques al servicio. También consulte " +":ref:`login_brute_force` para obtener más información sobre medidas " +"específicas." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:615 msgid "" @@ -1474,9 +1475,9 @@ msgid "" "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" -"Muchos proveedores de red brindan migración automática para ataques DDOS " -"(ataque de denegación de servicio, por su sigla en inglés), pero este es un " -"servicio opcional. Le recomendamos que lo consulte con ellos." +"Muchos proveedores de red ofrecen mitigación automática para ataques de " +"denegación de servicio distribuido (DDoS), pero suele ser un servicio " +"opcional. Le recomendamos que lo consulte con ellos." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:619 msgid "" @@ -1484,9 +1485,9 @@ msgid "" "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" -"Siempre que sea posible, aloje sus instancias de demostración, prueba, o " -"secuenciamiento en máquinas que sean diferentes a las de producción. Aplique" -" las mismas precauciones de seguridad que para producción." +"Siempre que sea posible, aloje sus instancias de demostración, prueba o " +"preproducción en máquinas distintas a las de producción y aplique las mismas" +" precauciones de seguridad que usa para producción." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:623 msgid "" @@ -1502,18 +1503,18 @@ msgid "" "systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access " "control." msgstr "" -"Si su servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios sensibles" -" de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN privada), implemente " -"reglas de firewall apropiadas para proteger esos recursos internos. Esto es " -"para asegurar que el servidor de Odoo no se pueda usar accidentalmente (o " -"como resultado de las acciones de un usuario malicioso) para acceder o " -"alterar los recursos internos. Esto se puede hacer usualmente aplicando una " -"regla de denegación automática de salida en el firewall. Una vez que lo haga" -" solo autorice explícitamente el acceso a recursos internos a los que el " -"servidor de Odoo tiene que acceder. `El control de acceso al tráfico IP de " +"Si su servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios " +"confidenciales de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN " +"privada), implemente reglas de firewall apropiadas para proteger esos " +"recursos internos. Esto asegurará que el servidor de Odoo no se pueda usar " +"sin querer (o como resultado de acciones maliciosas de algún usuario) para " +"acceder o alterar los recursos internos. Por lo general, esto se puede hacer" +" con una regla de denegación predeterminada de salida en el firewall, " +"después autorice de forma explícita el acceso solo a los recursos internos " +"que el servidor de Odoo necesita. `El control de acceso al tráfico IP de " "Systemd `_ también puede servir para implementarse por control de " -"acceso a la red de procesos." +"systemd.html>`_ también puede ser útil para implementar el control de acceso" +" a la red por procesos." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:634 msgid "" @@ -1530,34 +1531,35 @@ msgid "" "this purpose." msgstr "" "Si su servidor público de Odoo está detrás de un firewall de aplicaciones " -"web, un balanceo de carga, un servicio de protección DDOS transparente " -"(como CloudFlare), o un dispositivo similar a nivel de red, querrá evitar " -"tener acceso directo al sistema de Odoo. Generalmente es difícil mantener el" -" final de las direcciones IP de sus servidores de Odoo secreto. Por ejemplo," -" pueden aparecer en registros del servidor web al consultar sistemas " -"públicos, o en los encabezados de los correos que Odoo publica. En cada " -"situación, es posible que quiera configurar su firewall para que no se pueda" -" ingresar a las terminales públicamente, excepto por las direcciones IP de " -"su WAF, balanceo de carga, o servicio proxy. Los proveedores de servicios " -"como CloudFlare usualmente mantienen una lista pública de sus rangos de " -"direcciones IP para este propósito. " +"web, un equilibrador de carga, un servicio transparente de protección contra" +" DDoS (como CloudFare) o un dispositivo similar a nivel de red, querrá " +"evitar tener acceso directo al sistema de Odoo. Por lo general es difícil " +"mantener el punto de conexión de las direcciones IP de sus servidores de " +"Odoo en secreto. Por ejemplo, pueden aparecer en registros del servidor web " +"al consultar sistemas públicos o en los encabezados de los correos que envía" +" Odoo. En este caso, es posible que quiera configurar su firewall para que " +"no se pueda ingresar a las terminales de forma pública, excepto por las " +"direcciones IP de su firewall de aplicaciones web, equilibrador de carga o " +"servicio proxy. Los proveedores de servicios como CloudFlare casi siempre " +"mantienen una lista pública de sus rangos de direcciones IP para este " +"propósito. " #: ../../content/administration/install/deploy.rst:645 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" -"Si está alojando a varios clientes, aísle datos de clientes y archivos el " -"uno de otro usando contenedores o técnicas de \"jail\"." +"Si está alojando a varios clientes, aísle los datos y archivos de cada uno " +"con contenedores o técnicas de tipo \"jail\" adecuadas." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:648 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" -"Configure respaldos diarios para sus bases de datos y los datos de los " -"archivos guardados, cópielos a un servidor de almacenamiento remoto que no " -"sea accesible desde el servidor en sí." +"Establezca copias de seguridad diarias de sus bases de datos y datos de " +"almacenamiento de archivos. Cópielos a un servidor de archivo remoto al que " +"no se pueda acceder desde ese servidor." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:651 msgid "" @@ -1566,10 +1568,10 @@ msgid "" "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" -"Le recomendamos que implemente Odoo en Linux y no en Windows. Pero si decide" -" hacerlo en una plataforma de Windows de todas maneras, debe realizar una " -"minuciosa revisión de seguridad del servidor. Ese proceso no lo cubre esta " -"guía. " +"Le recomendamos que despliegue Odoo en Linux y no en Windows. Sin embargo, " +"si decide hacerlo en una plataforma de Windows, deberá realizar una revisión" +" de seguridad exhaustiva del servidor. Ese proceso no está descrito en esta " +"guía." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:659 msgid "Blocking Brute Force Attacks" @@ -1582,11 +1584,11 @@ msgid "" "emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" -"Para despliegues en internet, los ataques a fuerza bruta en las contraseñas " -"de los usuarios son muy comunes. Esta amenaza no se pueda pasar por alto " -"para los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que se realiza " -"un intento de inicio de sesión y reporta los resultados: éxito o fallo, así " -"como el objetivo de inicio de sesión e IP fuente." +"Para despliegues en internet, los ataques de fuerza bruta a las contraseñas " +"de los usuarios son muy comunes y esta amenaza no se puede pasar por alto en" +" los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que se realiza un " +"intento de inicio de sesión y reporta los resultados: éxito o fallo, así " +"como el inicio de sesión objetivo y la dirección IP de origen." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:665 msgid "The log entries will have the following form." @@ -1605,49 +1607,51 @@ msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." msgstr "" -"Estos registros se pueden analizar fácilmente con un sistema de prevención " -"de intrusos como `fail2ban`." +"Estos registros se pueden analizar con facilidad por un sistema de " +"prevención de intrusos como `fail2ban`." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:678 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" msgstr "" -"Por ejemplo, la siguiente definición del filtro fail2ban debe emparejarse " -"con un inicio de sesión fallido::" +"Por ejemplo, la siguiente definición del filtro fail2ban debe coincidir con " +"un inicio de sesión fallido::" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:685 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" -"Esto se podía usar con una definición de jail para bloquear los ataques IP " -"en HTTP." +"Esto se podría utilizar con una definición de \"jail\" para bloquear la " +"dirección IP que ataca HTTP(S)." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:687 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" -"Así es como se podría ver por bloquear la IP por 15 minutos cuando se " -"detectan 10 intentos fallidos de inicio de sesión desde la misma IP en 1 " -"minuto::" +"Este es un ejemplo de cómo podría bloquear la dirección IP durante 15 " +"minutos cuando se detectan 10 intentos fallidos de inicio de sesión desde la" +" misma IP en 1 minuto::" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:701 msgid "Database Manager Security" -msgstr "Seguridad del gestor de la base de datos" +msgstr "Seguridad del gestor de bases de datos" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:703 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." -msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` menciona ``admin_passwd`` de paso." +msgstr "" +"En :ref:`setup/deploy/odoo` se menciona un poco sobre ``admin_passwd``." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:705 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" -"Esta configuración se usa en todas las pantallas de gestión de la base de " -"datos (para crear, borrar, descartar o restablecer bases de datos). " +"Esta configuración se utiliza en todas las pantallas de gestión de bases de " +"datos para crear, eliminar, hacer copias (también conocidas como dumps) o " +"restaurar bases de datos." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:708 msgid "" @@ -1655,9 +1659,9 @@ msgid "" "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" -"Si no se debería acceder a las pantallas de gestión de ninguna manera, debe " -"establecer la opción de configuración ``list_db`` a ``Falso``, para bloquear" -" el acceso a todas las pantallas de gestión o selección de bases de datos." +"Si no se debería acceder a las pantallas de gestión de ninguna manera debe " +"configurar la opción ``list_db`` en ``False`` para bloquear el acceso a " +"todas las pantallas de selección y gestión de bases de datos." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:714 msgid "" @@ -1667,12 +1671,13 @@ msgid "" "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" -"¡Le recomendamos deshabilitar el gestor de la base de datos para un sistema " -"en internet! Está hecha como una herramienta de desarrollo/demo, para " -"facilitar la creación y gestión rápida de las bases de datos. No está " -"diseñada para usarse en producción, además de que puede exponer funciones " -"peligrosas para los atacantes. Tampoco está diseñado para ejecutar bases de " -"datos grandes y puede que active límites de memoria." +"Le recomendamos deshabilitar el gestor de la base de datos en los sistemas " +"con acceso a internet. Está creado como una herramienta de desarrollo y " +"demostración para facilitar la creación y gestión rápida de las bases de " +"datos. No está diseñado para su uso en entornos de producción, además de que" +" puede exponer funciones peligrosas para los atacantes. Tampoco está " +"diseñado para gestionar bases de datos grandes y podría desencadenar límites" +" de memoria." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:720 msgid "" @@ -1680,9 +1685,10 @@ msgid "" "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" -"En sistemas en producción, las operaciones de gestión en la base de datos " -"siempre las debe realizar el administrador del sistema, incluyendo el " -"suministro de bases de datos nuevas y respaldos automáticos." +"En sistemas en producción, las operaciones de gestión de la base de datos " +"siempre las debe realizar el administrador del sistema, por ejemplo, el " +"aprovisionamiento de las bases de datos nuevas y las copias de seguridad " +"automáticas." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:723 msgid "" @@ -1691,10 +1697,10 @@ msgid "" "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" -"Asegúrese de configurar un parámetro ``db_name`` apropiado (y también " -"``db_filter``, opcionalmente) para que el sistema pueda determinar la base " -"de datos objetivo para cada petición, de lo contrario, se bloqueará a los " -"usuarios ya que no se permitirá que ellos mismos elijan la base de datos." +"Asegúrese de configurar el parámetro ``db_name`` apropiado (y también " +"``db_filter``, si así lo desea) para que el sistema pueda determinar la base" +" de datos objetivo de cada solicitud. De lo contrario, se bloqueará a los " +"usuarios, ya que no se les permitirá que elijan la base de datos." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:728 msgid "" @@ -2900,7 +2906,7 @@ msgstr "Estas son las configuraciones necesarias más comunes:" #: ../../content/administration/install/source.rst:439 msgid "PostgreSQL user and password." -msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL" +msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL." #: ../../content/administration/install/source.rst:440 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 4294e5754..e796db251 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -32,8 +32,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -31766,9 +31766,9 @@ msgid "" " features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " "electronic invoicing." msgstr "" -"El paquete de localización colombiana de Odoo incluye funciones de " -"contabilidad, fiscales y legales para las bases de datos de Colombia, como " -"el plan de cuentas, impuestos y facturación electrónica. " +"El paquete de localización colombiana de Odoo incluye funciones contables, " +"fiscales y legales para las bases de datos de Colombia, como el plan de " +"cuentas, impuestos y facturación electrónica. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" @@ -31812,10 +31812,10 @@ msgid "" "localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " "document type." msgstr "" -":ref:`Paquete de localización fiscal ` " -"predeterminado. Este módulo agrega las funciones de contabilidad básicas " -"para la localización colombiana, como plan de cuentas, impuestos, " -"retenciones y tipo de documento de identificación." +"Es el :ref:`paquete de localización fiscal ` " +"predeterminado. Este módulo agrega las funciones contables básicas para la " +"localización colombiana, como el plan de cuentas, impuestos, retenciones y " +"tipo de documento de identidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" @@ -31830,7 +31830,7 @@ msgid "" "Includes accounting reports for sending certifications to suppliers for " "withholdings applied." msgstr "" -"Incluye los reportes de contabilidad al enviar certificaciones a proveedores" +"Incluye los reportes contables para enviar certificaciones a los proveedores" " por retenciones aplicadas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 @@ -31847,9 +31847,10 @@ msgid "" "and generates the electronic invoices and support documents related to the " "vendor bills, based on |DIAN| regulations." msgstr "" -"Este módulo incluye que son necesarias para la integración con Carvajal y " -"genera facturas electrónicas, además de que son compatibles con documentos " -"relacionados a las facturas de proveedor según regulaciones de |DIAN|. " +"Este módulo incluye las funciones necesarias para la integración con " +"Carvajal. Además genera facturas electrónicas y documentos soporte " +"relacionados a las facturas de proveedor según las regulaciones de la " +"|DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" @@ -31868,8 +31869,8 @@ msgid "" "When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," " Odoo automatically installs certain modules." msgstr "" -"Si se selecciona `Colombia` para la :guilabel:`localización fiscal` de una " -"empresa, Odoo instalará automáticamente ciertos módulos." +"Odoo instalará ciertos módulos de forma automática si selecciona `Colombia` " +"para la :guilabel:`localización fiscal` de una empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" @@ -31903,8 +31904,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " ":guilabel:`ZIP` code." msgstr "" -":guilabel:`Dirección`: Incluyendo :guilabel:`Ciudad`, " -":guilabel:`Departamento` y :guilabel:`Código postal`." +":guilabel:`Dirección`: están incluidos los datos de :guilabel:`ciudad`, " +":guilabel:`departamento` y :guilabel:`código postal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" @@ -31915,9 +31916,9 @@ msgid "" " by a hyphen (`-`)." msgstr "" ":guilabel:`Número de identificación`: Selecione el :guilabel:`tipo de " -"identificación` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, etc.). " -"Cuando el :guilabel:`tipo de identificación` sea `NIT`, el :guilabel:`Número" -" de identificación` **debe** tener el *dígito de verificación* al final del " +"identificación` (`NIT`, `Cédula de ciudadanía`, `Registro civil`, etc.). " +"Cuando el :guilabel:`tipo de identificación` es `NIT`, el :guilabel:`Número " +"de identificación` **debe** tener el *dígito de verificación* al final del " "ID precedido por un guion (`-`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 @@ -31936,10 +31937,9 @@ msgid "" "tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" ":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad " -"fiscal para la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, " -":guilabel:`O-15` Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, " -":guilabel:`O-47` Regimen de tributación simple, :guilabel:`R-99-PN` No " -"Aplica)." +"fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` " +"Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` " +"Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 @@ -31979,11 +31979,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" -"Ya que se instalaron todos los módulos, debe configurar las credenciales de " -"usuario para poder conectarse con el servicio web de Carvajal. Vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la " -"sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia`. Después, complete " -"la información de configuración necesaria que Carvajal le brindó:" +"Ya que todos los módulos estén instalados debe configurar las credenciales " +"de usuario para poder conectarse con el servicio web de Carvajal. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " +"sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia` y complete la " +"información de configuración necesaria que Carvajal le proporcionó:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" @@ -32013,16 +32013,16 @@ msgid "" "electronic invoice." msgstr "" ":guilabel:`Código de plantilla de Colombia`: seleccione una de las dos " -"plantillas disponibles (`CGEN03` o `CGNE04`) para utilizarla en el formato " -"PDF de la factura electrónica." +"plantillas disponibles (`CGEN03` o `CGNE04`). Se utilizará en el formato PDF" +" de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." msgstr "" -"Habilite la casilla :guilabel:`modo de prueba` para conectarse con el " -"entorno de pruebas de Carvajal." +"Seleccione la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para conectarse al entorno " +"de prueba de Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" @@ -32031,19 +32031,20 @@ msgid "" "database." msgstr "" "Una vez que Odoo y Carvajal estén completamente configurados y listos para " -"producción, desactive la casilla :guilabel:`modo de prueba` para utilizar la" +"producción, desactive la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para utilizar la" " base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." -msgstr "Configurar las credenciales para el servicio web de Carvajal en Odoo." +msgstr "" +"Configuración de las credenciales para el servicio web de Carvajal en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." msgstr "" -"El :guilabel:`modo de prueba` **solo** debe utilizarse en bases de datos " +"El :guilabel:`modo de prueba` debe utilizarse **solo** en bases de datos " "duplicadas, **no** en el entorno de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 @@ -32066,9 +32067,9 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, y baje " -"hasta la sección :guilabel:`Facturación electrónica colombiana`, para " -"encontrar los campos de :guilabel:`Configuración de reportes`. Aquí podrá " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " +"diríjase a la sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia`. Allí " +"encontrará los campos de :guilabel:`Configuración de reportes` y podrá " "configurar la información del encabezado para cada tipo de reporte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 @@ -32108,16 +32109,16 @@ msgid "" "Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" " :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" -"Si desea crear contactos vaya a :menuselection:`Contactos` y haga clic en el" -" botón :guilabel:`crear`." +"Si desea crear contactos vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 msgid "" "Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." msgstr "" -"Después, establezca un nombre para el contacto y, con los botones de radio, " -"seleccione el tipo de contacto, ya sea :guilabel:`persona física` o " +"Establezca un nombre para el contacto y seleccione el tipo de contacto con " +"los botones de opción, puede elegir entre :guilabel:`individual` o " ":guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 @@ -32126,8 +32127,9 @@ msgid "" ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" -"Escriba la dirección completa, con la ciudad, estado y código postal. Siga " -"con la información fiscal y de identificación." +"Complete la :guilabel:`dirección` con los campos :guilabel:`Ciudad`, " +":guilabel:`Estado` y :guilabel:`código postal`, después complete la " +"información fiscal y de identificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" @@ -32161,7 +32163,7 @@ msgid "" "único tributario)` document) are included as part of the electronic " "invoicing module, as it is required by the |DIAN|." msgstr "" -"Se incluyen los códigos de responsabilidad del contacto (sección 53 en el " +"Se incluyen los códigos de responsabilidad del contacto (sección 53 del " "documento :abbr:`RUT (Registro único tributario)`) como parte del módulo de " "facturación electrónica, pues esto lo solicita la |DIAN|." @@ -32171,7 +32173,7 @@ msgid "" "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" msgstr "" "Puede acceder a estos campos desde :menuselection:`Contacto --> pestaña de " -"Ventas y Compras --> Información fiscal`." +"Ventas y compra --> Información fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" @@ -32181,10 +32183,9 @@ msgid "" "tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" ":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad " -"fiscal para la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, " -":guilabel:`O-15` Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, " -":guilabel:`O-47` Regimen de tributación simple o :guilabel:`R-99-PN` No " -"Aplica)." +"fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` " +"Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` " +"Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 msgid "" @@ -32199,8 +32200,8 @@ msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." msgstr "" -"Si desea administrar productos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Clientes --> Productos`, luego haga clic en un producto." +"Para gestionar los productos vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Productos` y luego haga clic en uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" @@ -32356,9 +32357,9 @@ msgid "" "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" "Una vez que la |DIAN| asignó la secuencia oficial y el prefijo para el " -"*documento de apoyo* relacionado con las facturas de los proveedores, debe " -"actualizar los diarios de compra relacionados con sus documentos de apoyo en" -" Odoo. El proceso es similar a la configuración de los :ref:`diarios de " +"*documento soporte* relacionado con las facturas de los proveedores, debe " +"actualizar los diarios de compra relacionados con sus documentos soporte en " +"Odoo. El proceso es similar a la configuración de los :ref:`diarios de " "ventas `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 @@ -32618,7 +32619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:358 msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note." -msgstr ":guilabel:`Motivo`: introduzca el motivo de la nota de crédito." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359 msgid "" @@ -32664,7 +32665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." -msgstr ":guilabel: `Motivo`: Escriba el motivo de la nota de débito." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:375 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options." @@ -32695,7 +32696,7 @@ msgstr "Al finalizar, haga clic en :guilabel:`crear nota de débito`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:384 msgid "Support document for vendor bills" -msgstr "Anexos para las facturas de proveedor" +msgstr "Documento soporte para las facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:386 msgid "" @@ -32704,8 +32705,8 @@ msgid "" "documents*." msgstr "" "Una vez que haya configurado los datos maestros, las credenciales y el " -"diario de compras, puede empezar a utilizar los *anexos relacionados* con " -"las facturas de proveedores." +"diario de compras relacionados con las facturas de proveedores, puede " +"empezar a utilizar los *documentos soporte*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 msgid "" @@ -32713,9 +32714,9 @@ msgid "" "or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and " "fill in the following data:" msgstr "" -"Los anexos para las facturas de proveedor se pueden crear desde las órdenes " -"de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" +"Puede crear los documentos soporte para las facturas de proveedor desde las " +"órdenes de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:392 msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." @@ -32730,14 +32731,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" " vendor bills." msgstr "" -":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los anexos relacionados a las" -" facturas de proveedor." +":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los documentos soporte " +"relacionados a las facturas de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:395 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes." msgstr "" -":guilabel:`Líneas de factura`: especifica los productos con los impuestos " +":guilabel:`Líneas de factura`: especifique los productos con los impuestos " "correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:397 @@ -33831,7 +33832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:412 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note." -msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:413 msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." @@ -45048,7 +45049,7 @@ msgstr "España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish chart of accounts" -msgstr "Plan de cuentas para España" +msgstr "Plan contable para España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" @@ -45108,27 +45109,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 111)" -msgstr "Informe fiscal (Modelo 111)" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 111)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:31 msgid "Tax Report (Modelo 115)" -msgstr "Informe fiscal (Modelo 115)" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 115)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:32 msgid "Tax Report (Modelo 303)" -msgstr "Informe fiscal (Modelo 303)" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 msgid "Tax Report (Modelo 347)" -msgstr "Informe fiscal (Modelo 347)" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 347)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34 msgid "Tax Report (Modelo 349)" -msgstr "Informe fiscal (Modelo 349)" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 349)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35 msgid "Tax Report (Modelo 390)" -msgstr "Informe fiscal (Modelo 390)" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 390)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index 50484236e..41d74c22e 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4970,19 +4970,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:120 msgid "Manage the cash register" -msgstr "" +msgstr "Gérer la caisse enregistreuse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" +"Pour ajouter ou retirer de l'argent de la caisse, cliquez sur l'**icône de " +"menu** dans le coin supérieur droit de votre écran et sur :guilabel:`Cash " +"entrant/sortant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" +"Menu déroulant permettant de fermer une session du point de vente, accéder au backend, ajouter ou retirer de l'argent ou vérifier \n" +"des commandes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" @@ -4990,6 +4995,9 @@ msgid "" "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle dans laquelle vous pouvez " +"sélectionner :guilabel:`Cash entrant` ou :guilabel:`Cash sortant`, saisir le" +" montant et le motif et cliquer sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:135 msgid "Close the POS session" @@ -5000,12 +5008,16 @@ msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "" +"Pour fermer votre session, cliquez sur l'**icône de menu** dans le coin " +"supérieur droit de votre écran et sur :guilabel:`Fermer la session`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "" +"Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle :guilabel:`Contrôle à la " +"fermeture`. Depuis cet écran, vous pouvez obtenir différentes informations :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:143 msgid "" @@ -5053,10 +5065,14 @@ msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "" +"Pour accéder au backend sans fermer la session, cliquez sur " +":guilabel:`Backend` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:161 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "" +"Pour annuler les changements, cliquez sur :guilabel:`Ignorer` dans la " +"fenêtre contextuelle. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162 msgid "" @@ -9487,6 +9503,8 @@ msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "" +"L'application *Location* d'Odoo offre des solutions complètes pour " +"configurer et gérer les locations." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" @@ -9494,6 +9512,9 @@ msgid "" "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" +"Envoyez des devis, confirmez des commandes, planifiez des locations, " +"enregistrez des produits lorsqu'ils sont enlevés et retournés et facturez " +"vos clients à partir d'une seule plateforme." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" @@ -9512,12 +9533,15 @@ msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" +"En ouvrant l'application *Location*, le tableau de bord des " +":guilabel:`Locations` s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Exemple du tableau de bord des locations dans l'application Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" @@ -9525,12 +9549,18 @@ msgid "" "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" +"Toutes les locations sont visibles dans la vue kanban par défaut. Chaque " +"carte de location affiche le nom du client, le prix de la location, le " +"numéro de la commande associée, ainsi que le statut de la location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "" +"Les cartes kanban de location qui n'affichent **pas** de statut de location " +"signifient que ces locations ont des devis confirmés, mais qu'elles n'ont " +"pas encore été enlevées." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" @@ -9539,6 +9569,10 @@ msgid "" "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" +"Dans la barre latérale de gauche, vous trouverez le :guilabel:`Statut` de " +"chaque location. En dessous, vous trouverez le :guilabel:`Statut de la " +"facture` des locations. En cliquant sur une option de la barre latérale " +"gauche, vous pouvez filtrer les locations affichées sur le tableau de bord." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 @@ -9553,10 +9587,15 @@ msgid "" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pour configurer des frais de retard supplémentaires, la disponibilité des " +"articles ou la durée de location minimale, allez à l'application " +":menuselection:`Location --> Configuration --> Paramètres`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." msgstr "" +"La présentation de la page des paramètres dans l'application Location " +"d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" @@ -9565,32 +9604,45 @@ msgid "" "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Location`, vous trouverez les options permettant " +"de configurer les :guilabel:`Coûts de retard par défaut` et la " +":guilabel:`Marge de temps par défaut`. Vous avez également la possibilité " +"d'activer les :guilabel:`Transferts de location` et les :guilabel:`Documents" +" numériques`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr "" +"Les :guilabel:`Coûts de retard par défaut` sont des frais supplémentaires " +"pour les retours tardifs." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr "" +"La :guilabel:`Marge de temps par défaut` représente le délai minimal entre " +"deux locations." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr "" +"Les :guilabel:`Transferts de location` permettent d'utiliser les livraisons " +"et les reçus de stock pour les locations." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr "" +"Les :guilabel:`Documents numériques` permettent aux utilisateurs de charger " +"des documents que les clients doivent signer avant de" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." -msgstr "" +msgstr "confirmer leur location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" @@ -9598,10 +9650,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Louer en ligne`, vous avez la possibilité de " +"configurer une :guilabel:`Durée de location minimale` et désigner des " +":guilabel:`Jours d'indisponibilité`, ou des jours pendant lesquels il n'est " +"pas possible d'enlever et de retourner des articles." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" -msgstr "" +msgstr "Produits de location" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" @@ -9609,16 +9665,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" +"Pour voir tous les produits qui peuvent être loués dans la base de données, " +"allez à l'application :menuselection:`Location --> Produits`. Par défaut, le" +" filtre de recherche :guilabel:`Peut être loué` s'affiche dans la barre de " +"recherche." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "" +"Chaque carte kanban affiche le nom du produit, son prix de location et une " +"image (le cas échéant)." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" -msgstr "" +msgstr "Prix de location" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" @@ -9626,12 +9688,18 @@ msgid "" "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" +"Pour modifier le prix de location d'un produit, allez à la page " +":guilabel:`Produits` de l'application *Location*, sélectionnez le produit " +"souhaité ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau produit à " +"partir de zéro." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" +"Sur le formulaire du produit, assurez-vous que la case :guilabel:`Peut être " +"loué` est cochée. Ouvrez ensuite l'onglet :guilabel:`Prix de location`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" @@ -9640,12 +9708,18 @@ msgid "" "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" +"Si vous créez un produit de location en dehors de l'application *Location*, " +"veillez à cocher la case :guilabel:`Peut être loué` sur le formulaire du " +"produit. Cette case est cochée par défaut lorsqu'un produit est directement " +"créé dans l'application *Location*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Tarif` de l'onglet :guilabel:`Prix de location`, " +"indiquez des prix et des périodes de location personnalisés pour le produit." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" @@ -9654,18 +9728,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pour ajouter un prix pour une location, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un " +"prix`. Choisissez ensuite une *période de tarification* (:dfn:`l'unité de " +"durée de la location`) dans la colonne :guilabel:`Période` ou créez une " +"nouvelle période de tarification en saisissant le nom et en cliquant sur " +":guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"Ensuite, décidez si vous voulez appliquer ce prix de location personnalisé à" +" une :guilabel:`Liste de prix` spécifique." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "" +"Enfin, saisissez le :guilabel:`Prix` souhaité pour cette :guilabel:`Période`" +" spécifique." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" @@ -9673,12 +9756,18 @@ msgid "" "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" +"Il n'y a aucune limite au nombre de lignes de prix pouvant être ajoutées. " +"Les options de tarification multiples pour les produits de location sont " +"généralement utilisées pour accorder des remises aux clients qui acceptent " +"des durées de location plus longues." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "" +"Pour supprimer une option de prix de location, cliquez sur l'icône " +":guilabel:`🗑️ (corbeille)` et la ligne est supprimée." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" @@ -9691,6 +9780,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Réservations` de l'onglet :guilabel:`Prix de " +"location`, vous avez la possibilité de configurer des amendes " +"supplémentaires pour chaque :guilabel:`Heure supplémentaire` ou " +":guilabel:`Jour supplémentaire` que le client met à rendre une location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" @@ -9699,16 +9792,22 @@ msgid "" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" +"Vous avez également de définir une :guilabel:`Durée de sécurité`, exprimée " +"en heures, pour rendre le produit de location temporairement indisponible " +"entre deux locations. Cette fonctionnalité peut s'avérer utile si une " +"maintenance ou un nettoyage est requis entre deux locations." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" -msgstr "" +msgstr "Calcul du prix" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "" +"Odoo utilise toujours deux règles pour calculer le prix d'un produit lorsque" +" vous créez une location :" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." @@ -9755,7 +9854,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" -msgstr "" +msgstr "Locations" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" @@ -9764,18 +9863,26 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" +"Pour créer une location dans l'application *Location*, allez à l'application" +" :menuselection:`Location --> Commandes --> Commandes`, et cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau`. Cette opération ouvre un formulaire de location vierge " +"à compléter." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Exemple d'une location complétée disponible dans l'application Odoo " +"Location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "" +"Commencez par ajouter un :guilabel:`Client`, puis configurez la durée de " +"location souhaitée dans le champ :guilabel:`Période de location`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" @@ -9783,12 +9890,18 @@ msgid "" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" +"Pour modifier la durée de location, cliquez sur la première date du champ " +":guilabel:`Période de location` et sélectionnez la plage de dates " +"représentant la durée de la location dans la fenêtre contextuelle du " +"calendrier qui s'affiche." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Exemple d'une fenêtre contextuelle de calendrier de période de location dans" +" l'application Odoo Location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" @@ -9796,6 +9909,10 @@ msgid "" "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" +"Une fois que vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Appliquer` dans la " +"fenêtre contextuelle de calendrier. Ensuite, la fenêtre contextuelle se " +"ferme et la période de temps désignée pour la location est représentée dans " +"le champ :guilabel:`Durée`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" @@ -9803,6 +9920,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" +"Ensuite, ajoutez un produit de location dans l'onglet :guilabel:`Lignes de " +"commande`, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un produit`, et en " +"sélectionnant le produit de location souhaité à ajouter au formulaire." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" @@ -9810,6 +9930,9 @@ msgid "" "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" +"Si un produit de location est ajouté *avant* que le champ :guilabel:`Période" +" de location` ait été configuré correctement, l'utilisateur peut *toujours* " +"modifier le champ :guilabel:`Période de location` en conséquence." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" @@ -9817,11 +9940,16 @@ msgid "" "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" +"Sélectionnez simplement la plage de dates souhaitée pour représenter la " +"durée de la location, puis de cliquer sur :guilabel:`Mettre à jour les prix " +"de location` dans le champ :guilabel:`Durée`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "" +"L'option de mettre à jour les prix de location qui apparaît dans " +"l'application Odoo Location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" @@ -9829,6 +9957,9 @@ msgid "" "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Confirmation`. Si tout est en ordre, cliquez sur :guilabel:`Ok`, " +"et Odoo recalcule le prix de location en conséquence." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" @@ -9836,6 +9967,10 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" +"Une fois que toutes les informations ont été saisies correctement dans le " +"formulaire de location, cliquez sur le bouton :guilabel:`Envoyer par email` " +"pour envoyer le devis ou client ou cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" @@ -9848,12 +9983,18 @@ msgid "" "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" +"Lors de la confirmation d'une location, le bouton :guilabel:`Signer les " +"documents` apparaît. Il permet de demander au client de signer un contrat de" +" location, décrivant l'accord entre l'entreprise et le client, *avant* qu'il" +" ne vienne chercher le(s) produit(s) loué(s)." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "" +"Ces documents permettent de s'assurer que tout est retourné à temps et dans " +"son état d'origine." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" @@ -9863,6 +10004,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Le bouton/l'option :guilabel:`Signer les documents` n'apparaît **que** " +"lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Documents numériques` a été activée " +"dans les paramètres de l'application *Location*. Pour ce faire, allez à " +"l'application :menuselection:`Location --> Configuration --> Paramètres`, " +"activez les :guilabel:`Documents numériques` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" @@ -9870,6 +10017,9 @@ msgid "" "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" +"Cette fonctionnalité nécessite également l'application :doc:`Signature " +"<../finance/sign>`. Si nécessaire. Odoo l'installe automatiquement après " +"avoir activé le paramètre :guilabel:`Documents numériques`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" @@ -9877,12 +10027,18 @@ msgid "" "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" +"Pour demander la signature d'un client sur un contrat de location, " +"sélectionnez une location confirmée et cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Signer des documents` pour faire apparaître une fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Signer des documents`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle Signer des documents qui s'ouvre dans l'application " +"Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" @@ -9890,24 +10046,35 @@ msgid "" "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" +"Dans cette fenêtre, sélectionnez le document souhaité dans le champ " +":guilabel:`Modèle de document`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Signer le " +"document`. Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Nouvelle demande de signature`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle Nouvelle demande de signature qui s'ouvre dans " +"l'application Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" +"Après avoir confirmé les informations figurant dans la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Nouvelle demande de signature`, cliquez sur :guilabel:`Signer " +"maintenant` pour lancer le processus de signature." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "" +"Une page séparée s'affiche alors, présentant le document à signer, qui est " +"accessible au client via le portail client." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" @@ -9915,12 +10082,17 @@ msgid "" "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" +"Odoo guide le client tout au long du processus de signature avec des " +"indicateurs clairs et cliquables, et lui permet de créer des signatures " +"électroniques pour compléter rapidement le formulaire." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle Adopter votre signature qui apparaît dans " +"l'application Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" @@ -9928,12 +10100,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" +"Une fois que le document a été signé et complété, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Valider & Envoyer le document complété` au bas du document." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Le bouton Valider & Envoyer le document complété dans l'application Location" +" d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" @@ -9941,6 +10117,9 @@ msgid "" "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Valider & Envoyer le document " +"complété`, Odoo vous permet de télécharger le document signé à des fins " +"d'archivage, le cas échéant." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" @@ -9948,7 +10127,7 @@ msgstr "`Tutoriels Odoo : Signature `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" -msgstr "" +msgstr "Enlever des articles" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" @@ -9957,15 +10136,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" +"Lorsqu'un client enlève le(s) article(s), allez à la location appropriée, " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Enlèvement`, puis cliquez sur " +":guilabel:`Valider` dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Valider un " +"enlèvement` qui s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "" +"Cette opération a pour effet de placer une bannière de statut " +":guilabel:`Enlevé` sur la location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" -msgstr "" +msgstr "Retourner des articles" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" @@ -9974,44 +10159,62 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" +"Lorsqu'un client retourne le(s) article(s), allez à la location appropriée, " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Retour` et validez le retour en cliquant " +"sur :guilabel:`Valider` dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Valider un " +"retour` qui s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "" +"Cette opération a pour effet de placer une bannière de statut " +":guilabel:`Retourné` sur la location. " #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" -msgstr "" +msgstr "Imprimer les bons d'enlèvement et de retour" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" +"Vous pouvez imprimer des bons d'enlèvement et de retour pour les clients " +"lorsqu'ils enlèvent et/ou retournent des produits de location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" +"Pour imprimer des bons d'enlèvement et/ou de retour, allez à la location " +"appropriée, cliquez sur l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙️` pour faire " +"apparaître un menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "" +"L'option d'impression des bons d'enlèvement et de retour dans l'application " +"Location d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" +"Dans ce menu déroulant, survolez l'option :guilabel:`Imprimer` pour afficher" +" un sous-menu. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Bon d'enlèvement et de " +"retour`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "" +"Odoo génère et télécharge un PDF, contenant toutes les informations " +"relatives au statut actuel du (des) article(s) loué(s)." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" @@ -10096,6 +10299,8 @@ msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "" +"Synchronisez (Odoo vers Amazon) toutes les quantités disponibles de vos " +"produits (FBM)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple seller accounts." @@ -10439,7 +10644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" -msgstr "" +msgstr "Gérer les erreurs lors de la synchronisation des livraisons" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:77 msgid "" @@ -10448,6 +10653,11 @@ msgid "" "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" +"Parfois, Amazon ne parvient pas à traiter correctement toutes les " +"informations envoyées par Odoo. Dans ce cas, Odoo envoie un email listant " +"toutes les livraisons en échec et les erreurs qu'Amazon a envoyées avec " +"elles. En outre, ces livraisons sont marquées d'une étiquette " +":guilabel:`Échec de la synchronisation avec Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81 msgid "" @@ -10455,6 +10665,10 @@ msgid "" "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" +"En général, l'erreur peut être corrigée directement dans le backend d'Amazon" +" ou dans Odoo. Si le problème est corrigé dans Odoo, synchronisez à nouveau " +"l'envoi en cliquant sur le bouton :guilabel:`Réessayer la synchronisation " +"Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "" @@ -10468,6 +10682,16 @@ msgid "" "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" +"Il se peut qu'Odoo reçoive une notification d'Amazon indiquant que certaines" +" informations de livraison n'ont pas été traitées, mais sans préciser quels " +"sont les envois concernés. Dans ce cas, tous les envois dans un statut " +"inconnu seront traités comme s'ils n'avaient pas réussi à se synchroniser. " +"Une fois qu'Odoo reçoit une notification d'Amazon indiquant qu'un envoi a " +"été traité, son étiquette devient :guilabel:`Synchronisé avec Amazon`. Pour " +"accélérer ce processus, sur votre compte Amazon, cliquez sur " +":guilabel:`Synchoniser les commandes` afin de synchroniser manuellement ces " +"commandes ou cliquez sur :guilabel:`Récupérer la commande` et saisissez la " +"référence de la commande Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:94 msgid "Follow deliveries in FBA" @@ -10685,6 +10909,8 @@ msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" +"Sur le profil du compte Amazon dans Odoo, une équipe commerciale est définie" +" dans l'onglet :guilabel:`Suivi des commandes`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" @@ -11150,19 +11376,25 @@ msgstr "Connecteur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" -msgstr "" +msgstr "Associer des annonces existantes" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" +"Une fois que le compte est associé, les annonces existantes du compte " +"vendeur d'eBay doivent être ajoutées manuellement aux listes de produits " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" +"Le processus est le suivant : - Désactiver les actions planifiées d'eBay - " +"Ajouter des produits et associer des annonces - Activer les actions " +"planifiées d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 @@ -11170,16 +11402,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" +"Pour en apprendre plus sur le connecteur eBay, consultez également ces pages" +" :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Désactiver les actions planifiées d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" @@ -11191,12 +11425,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" +"Pour commencer à associer les annonces existantes dans eBay, désactivez " +"d'abord les notifications d'eBay dans les actions planifiées dans Odoo. La " +"raison en est qu'aucune commande ou donnée eBay n'est synchronisée pendant " +"ce processus. Vous pouvez accéder aux :guilabel:`Actions planifiées` en " +"activant d'abord le :ref:`mode développeur `. Ensuite, allez" +" aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation --> Actions" +" planifiées`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" +"Le :doc:`../../../general/developer_mode` doit être activé pour que le menu " +"technique soit visible pour l'utilisateur." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" @@ -11204,6 +11447,10 @@ msgid "" "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" +"La désactivation des actions planifiées permet aux utilisateurs de " +"synchroniser et de valider les données d'eBay avant de recevoir les " +"commandes. Les actions planifiées qui doivent être temporairement " +"désactivées sont décrites ci-dessous :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" @@ -11213,17 +11460,29 @@ msgid "" "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay : obtenez de nouvelles commandes` : eBay envoie les " +"nouvelles commandes qui ne se trouvent pas encore dans Odoo (basées sur les " +"champs :guilabel:`client_order_reference`, ou :guilabel:`sales order " +"reference`). Cette commande met également à jour les commandes existantes, " +"pour lesquelles les changements ont été effectués dans eBay. Les nouvelles " +"commandes et les commandes mises à jour sont ensuite placées en mode " +"brouillon. Les clients seront créés s'ils n'existent pas encore dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" +":guilabel:`eBay : synchronisez les stocks` : eBay affiche le stock " +"disponible d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" +":guilabel:`eBay : mise à jour des catégories` : eBay envoie des catégories " +"mensuelles mises à jour (uniquement jusqu'à la quatrième couche ; une mise à" +" jour manuelle est nécessaire pour le reste). " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" @@ -11231,16 +11490,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" +"Pour désactiver la notification eBay, sélectionnez l'entrée dans la liste " +"des :guilabel:`Actions planifiées`. Ensuite, sur la page, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Actif` pour la désactiver." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" -msgstr "" +msgstr "Synchroniser les catégories d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" +"Pour s'assurer que les produits eBay d'Odoo ont toutes les catégories " +"disponibles sur eBay, les catégories d'eBay doivent ensuite être " +"synchronisées avec Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" @@ -11250,6 +11515,12 @@ msgid "" " This action will populate the :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "eBay Categories` menu item with all standard eBay product categories." msgstr "" +"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation --> " +"Actions planifiées`. Cliquez sur l'action planifiée libellée : " +":guilabel:`Ebay : mise à jour des catégories` et cliquez sur " +":guilabel:`Exécuter manuellement`. Cette action remplit l'élément de menu " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Catégories d'eBay` avec toutes " +"les catégories de produits standards d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:59 msgid "" @@ -11257,6 +11528,9 @@ msgid "" "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" +"Odoo ne reconnaît les chemins de catégories d'eBay que jusqu'à quatre " +"couches de profondeur. Si un produit a une annonce de plus de quatre " +"couches, le champ catégorie ne sera rempli que jusqu'à la quatrième couche." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:62 msgid "" @@ -11265,6 +11539,11 @@ msgid "" "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" +"Si des catégories de produits de plus de quatre chemins sont nécessaires, " +"les utilisateurs doivent ajouter ces chemins manuellement. Historiquement, " +"cela a été fait en obtenant une liste de toutes les catégories de produits " +"de plus de 4 chemins, en les important dans le modèle de Catégorie de " +"produits dans Odoo et en les liant individuellement au produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:67 msgid "" @@ -11272,26 +11551,35 @@ msgid "" "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent importer les autres catégories de produits dans les" +" catégories de produits d'eBay manuellement à l'aide du menu " +":guilabel:`Action` et de la fonctionnalité :guilabel:`Importer`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:71 msgid "Link eBay listings" -msgstr "" +msgstr "Associer les annonces eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:73 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" +"Pour ajouter des annonces eBay dans Odoo, ajoutez les produits manuellement " +"à l'aide d'une ID d'annonce ou établissez un lien de liste automatique entre" +" Odoo et eBay. " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:77 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" +"Pour plus d'informations sur l'association d'un produit à partir de zéro, " +"consulter la page :ref:`Comment répertorier un produit ? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:81 msgid "Manual listing link" -msgstr "" +msgstr "Lien de liste manuel" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:83 msgid "" @@ -11301,6 +11589,11 @@ msgid "" ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" +"Pour ajouter une annonce eBay aux produits dans Odoo, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit" +" souhaité. Cliquez sur :guilabel:`Vendre sur eBay` (soit dans l'onglet " +":guilabel:`eBay`, soit sous le :guilabel:`Nom du produit`). Cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer` si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:87 msgid "" @@ -11308,6 +11601,10 @@ msgid "" "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" +"Toujours sur le formulaire du produit, cliquez sur :guilabel:`lien vers " +"l'annonce` dans le menu supérieur et saisissez l'ID de l'annonce sur eBay " +"dans la fenêtre contextuelle (l'ID de l'annonce se trouve dans l'URL du " +"produit eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:91 msgid "" @@ -11316,10 +11613,15 @@ msgid "" "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" +"Un exemple d'URL serait : " +"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. L'ID" +" de l'annonce est `272222656444` dans ce cas. Une fois l'ID de l'annonce " +"saisi, les informations relatives à l'annonce eBay seront synchronisées vers" +" Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:97 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" -msgstr "" +msgstr "Activer les actions planifiées d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:99 msgid "" @@ -11329,12 +11631,20 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"La prochaine étape consiste à activer les notifications eBay dans les " +"actions planifiées dans Odoo pour pouvoir échanger les commandes et les " +"données. Vous pouvez accéder aux :guilabel:`Actions planifiées` en activant " +"le :ref:`mode développeur ` et en allant aux " +":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation --> Actions " +"planifiées`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:104 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" +"L'activation des actions planifiées suivantes permet aux utilisateurs de " +"synchroniser et de valider les données eBay automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:107 msgid "" @@ -11344,18 +11654,29 @@ msgid "" "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay : Obtenez de nouvelles commandes` : eBay envoie toutes les " +"nouvelles commandes qui ne se trouvent pas encore dans Odoo (basées sur les " +"champs client_order_reference, ou sales_order_reference), et met à jour les " +"commandes s'il y a eu un changement sur eBay. Les commandes seront placées " +"en mode brouillon. Les clients seront créés s'ils n'existent pas encore dans" +" Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay : synchronisez les stocks` : eBay affiche le stock " +"disponible dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:112 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" +":guilabel:`eBay : mise à jour des catégories` : eBay envoie des catégories " +"mensuelles mises à jour (uniquement jusqu'à la quatrième couche, une mise à " +"jour manuelle est nécessaire pour le reste)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:116 msgid "" @@ -11365,22 +11686,26 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Lorsqu'une commande est placée et l'annonce de la commande n'est pas " +"associée à un produit, eBay créera un produit consommable. Ces consommables " +"doivent être modifiés sur la *commande* en brouillon afin de représenter un " +"produit stockable et l'utilisateur peut ensuite l'associer à l'annonce." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:124 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" @@ -11391,10 +11716,11 @@ msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" +"Odoo propose deux façons de répertorier un produits sur eBay et Odoo :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "Make a product in Odoo and list the item eBay." -msgstr "" +msgstr "Créez un produit dans Odoo et vendez l'article sur eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" @@ -11402,12 +11728,18 @@ msgid "" " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Vendre l'article sur eBay` dans le menu supérieur du " +"modèle de produit. Vous pouvez accéder au modèle de produit en allant à " +"l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produit` et en " +"sélectionnant le produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "List the item on eBay, then create the product in Odoo, and finally link " "product to the item on eBay." msgstr "" +"Répertoriez l'article sur eBay, puis créez le produit dans Odoo et associez " +"le produit à l'article sur eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" @@ -11416,6 +11748,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Associer avec une annonce eBay existante` dans le " +"menu supérieur du modèle de produit. Vous pouvez accéder au modèle de " +"produit en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Produit --> " +"Produit` et en sélectionnant le produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" @@ -11425,22 +11761,29 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Lorsqu'une commande est placée et l'annonce de la commande n'est pas " +"associée à un produit, eBay créera un produit consommable. Ces consommables " +"doivent être modifiés sur la *commande* en brouillon afin de représenter un " +"produit stockable et l'utilisateur peut ensuite l'associer à l'annonce." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" -msgstr "Répertorier sans variantes" +msgstr "Annonce sans versions" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Accéder au modèle de produit en allant à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produit` et en sélectionnant le " +"produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" @@ -11449,16 +11792,23 @@ msgid "" "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" +"Afin de répertorier un produit, sélectionnez le champ :guilabel:`Vendre sur " +"eBay` sur un modèle de produit. L'option :guilabel:`Vendre sur eBay` se " +"trouve dans un onglet :guilabel:`eBay` ou sous le :guilabel:`Nom du " +"produit`. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` le cas échéant." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Le formulaire de modèle d'eBay dans le modèle de produit dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" +"Lorsque la case :guilabel:`Utiliser la quantité en stock` est cochée, la " +"quantité définie sur eBay sera la *Quantité prévue** dans Odoo (application " +"*Inventaire* d'Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -11471,22 +11821,34 @@ msgid "" "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" +"Le :guilabel:`Modèle de description` permet à l'administrateur d'utiliser " +"les modèles dans les annonces. Le modèle par défaut n'utilise que le champ " +":guilabel:`Description eBay` du produit. Du HTML peut être utilisé dans le " +":guilabel:`Modèle de description` et dans la :guilabel:`Description eBay` " +"dans Odoo 14. À partir d'Odoo 15, la fonctionnalité de la boîte à outils " +"peut être utilisée dans le modèle et la description. Tapez simplement une " +"barre oblique `/` pour afficher un menu avec formatage, mise en page et " +"options de texte. Pour ajouter une image, tapez `/image`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" +"Pour utiliser des images dans l'annonce, vous avez l'option de les ajouter " +"en tant que *pièces jointes* sur le modèle du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/email_communication/email_template`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la configuration des modèles dans Odoo, " +"consultez :doc:`../../../general/email_communication/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" -msgstr "Répertorier avec variantes" +msgstr "Annonce avec versions" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" @@ -11496,6 +11858,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" +"Lorsque la case :guilabel:`Vendre sur eBay` est cochée sur un produit " +"contenant des versions avec :guilabel:`Prix fixe` en tant que " +":guilabel:`Type d'annonce`, le formulaire eBay est légèrement différent. " +"Allez à l'onglet :guilabel:`Versions` ou cliquez sur :guilabel:`Configurer " +"des versions` dans le menu supérieur pour configurer les paramètres de la " +"version. Vous pouvez configurer le prix pour chaque version." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" @@ -11505,26 +11873,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" +"Lorsque vous modifiez le :guilabel:`Type d'annonce` en :guilabel:`Prix " +"fixe`, Odoo affiche un tableau des variantes au bas de l'onglet " +":guilabel:`eBay`, dans lequel vous pouvez saisir le :guilabel:`Prix fixe` et" +" la décision de :guilabel:`Publier sur eBay` des variantes spécifiques, " +"ainsi que d'autres options." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" +"Le type d'annonce à prix fixe dans l'onglet eBay dans un formulaire de " +"produit dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" -msgstr "" +msgstr "Identifiants de produits" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" +"Les identifiants de produits tels qu'EAN, UPC, Brand ou MPN sont requis pour" +" la plupart des catégories d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" -msgstr "" +msgstr "Identifiants EAN et UPC" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" @@ -11533,6 +11910,10 @@ msgid "" "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" +"Le module gère les identifiants EAN et UPC avec le champ :guilabel:`Code-" +"barres` de la variante du produit. Si le champ :guilabel:`Code-barres` est " +"vide ou si la valeur n'est pas valide, les valeurs EAN et UPC seront " +"définies sur 'Non applicable' comme il est recommandé par eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" @@ -11541,10 +11922,14 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" +"Vous pouvez trouver les codes-barres sur le modèle de produit, dans l'onglet" +" :guilabel:`Informations générales`. Accédez d'abord au modèle de produit en" +" allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produit` et " +"en sélectionnant le produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" -msgstr "Répertorier avec des caractéristiques de produit" +msgstr "Annonce avec des caractéristiques de produit" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" @@ -11555,14 +11940,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" +"Afin d'ajouter des caractéristiques d'un article, vous devez créer un " +"attribut de produit avec une seule valeur dans l'onglet :guilabel:`Attributs" +" & Variantes` sur le formulaire de produit. Voici quelques exemples de " +"caractéristiques : `MPN` ou `Brand`. Les valeurs Brand et MPN sont des " +"caractéristiques de l'article et doivent être définies dans l'onglet " +":guilabel:`Attributs & Variantes` sur le formulaire du produit. Si ces " +"valeurs ne sont pas définies, l'option 'Non applicable' sera utilisée pour " +"l'annonce eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "Traiter des factures et des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer un paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" @@ -11572,6 +11965,13 @@ msgid "" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" +"Lorsqu'une commande eBay est placée, elle est toujours payée à l'avance, via" +" le site d'eBay. À aucun moment, les utilisateurs payent les articles sur " +"eBay via Odoo. Par conséquent, dès que les commandes sont synchronisées dans" +" Odoo à partir d'eBay, elles sont déjà payées. Les fonctionnalités de " +"facturation et de paiement d'Odoo ne sont pas utilisées. Cependant, vous " +"devez créer des factures et les marquer comme payées afin de \"fermer\" la " +"*commande*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" @@ -11583,6 +11983,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent choisir de créer des factures en masse et de les " +"enregistrer en lots. Pour ce faire, allez aux devis dans la vue de liste en " +"allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Devis`. Dans" +" le coin supérieur droit, sélectionnez l'icône de la vue de liste. Passez la" +" souris sur les icônes pour afficher le nom de chacune. Cochez ensuite sur " +"la gauche les cases des commandes pour lesquelles les factures doivent être " +"établies et allez au menu :guilabel:`Action` ou ⚙️ [Icône d'engrenage]. " +"Cliquez sur :guilabel:`Créer des factures`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -11595,10 +12003,19 @@ msgid "" "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle apparaît et vous pouvez cliquer sur le bouton " +":guilabel:`Créer et voir la facture`. Un nouvel écran s'affiche avec les " +"factures nouvellement créées. Ensuite, sélectionnez-les toutes en cochant la" +" case à côté de :guilabel:`Nombre` dans la ligne d'en-tête de la liste, ce " +"qui sélectionnera tous les enregistrements. Accédez ensuite au menu " +":guilabel:`Action` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer les écritures`. " +"Après cette étape, une fenêtre contextuelle s'affiche et vous pouvez cliquer" +" sur :guilabel:`Enregistrer les pièces comptables`. Les factures ne seront " +"plus en *brouillon* et seront *comptabilisées*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" -msgstr "" +msgstr "Lettrer des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" @@ -11606,6 +12023,10 @@ msgid "" "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" +"Les utilisateurs utilisent généralement PayPal pour recevoir des paiements " +"d'eBay, puis envoient des sommes forfaitaires de PayPal sur leur compte " +"bancaire. Pour lettrer ces revenus, les utilisateurs peuvent lettrer un " +"transfert PayPal avec toutes les factures concernées." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" @@ -11615,6 +12036,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Allez d'abord au :guilabel:`Tableau de bord de Comptabilité` via " +"l'application :menuselection:`Comptabilité --> Tableau de bord --> Banque`. " +":guilabel:`Créez` une nouvelle transaction et saisissez le " +":guilabel:`Libellé` `ventes eBay`. Complétez le montant :guilabel:`Montant` " +"et saisissez une date de :guilabel:`relevé`. Cliquez sur :guilabel:`Créer et" +" modifier`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" @@ -11624,6 +12051,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Solde final`, saisissez le même montant que vous " +"avez saisi dans le champ :guilabel:`Montant`. Cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, ouvrez le nouveau solde qui doit être " +"lettré. Sous l'onglet intitulé : :guilabel:`Rapprocher des écritures " +"existantes`, sélectionnez les écritures qui sont incluses dans ce solde." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" @@ -11633,15 +12065,20 @@ msgid "" "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" +"Après avoir ajouté toutes les écritures nécessaires, cliquez sur " +":guilabel:`Valider` pour terminer le lettrage. Pour vérifier le paiement, " +"allez à la section :menuselection:`Clients --> Factures` et sélectionnez la " +"facture client concernée. Le libellé *Payé* doit apparaître dans la colonne " +":guilabel:`Statut du paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration du connecteur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" @@ -11656,28 +12093,38 @@ msgid "" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" +"Le connecteur eBay d'Odoo permet aux annonces d'eBay de se connecter aux " +"produits d'Odoo. Une fois qu'eBay est connecté, vous pouvez :doc:`mettre à " +"jour les annonces ` dans Odoo et dans eBay. Lorsqu'un " +"article est vendu sur eBay, des *commandes* brouillon sont créées dans Odoo " +"que l'utilisateur peut contrôler et confirmer. Une fois que la commande est " +"confirmée, les applications *Inventaire* et *Ventes* d'Odoo fonctionnent " +"comme d'habitude pour retirer des produits des stocks et permettre à " +"l'utilisateur de créer des factures." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" -msgstr "" +msgstr "Champs liés eBay - Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Les champs suivants sont des détails de produit eBay. Chacun de ces champs " +"eBay mettent à jour les champs correspondants dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" -msgstr "" +msgstr "URL eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" -msgstr "" +msgstr "Statut eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" -msgstr "" +msgstr "Quantité vendue" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" @@ -11693,7 +12140,7 @@ msgstr "Sous-titre" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" -msgstr "" +msgstr "État de l'article" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" @@ -11701,15 +12148,15 @@ msgstr "Catégorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" -msgstr "" +msgstr "Catégorie 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" -msgstr "" +msgstr "Catégorie de magasin" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" -msgstr "" +msgstr "Catégorie de magasin 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" @@ -11717,39 +12164,39 @@ msgstr "Politique de paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" -msgstr "" +msgstr "Profils vendeur" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" -msgstr "" +msgstr "Code postal" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" -msgstr "" +msgstr "Politique d'expédition" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" -msgstr "" +msgstr "Type d'annonce (prix fixe ou vente aux enchères)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" -msgstr "" +msgstr "Enchère de départ" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" -msgstr "" +msgstr "Prix Buy it now" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" -msgstr "" +msgstr "Montant du prix fixe" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" -msgstr "" +msgstr "Utiliser la quantité en stock" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" -msgstr "" +msgstr "Quantité sur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" @@ -11757,19 +12204,19 @@ msgstr "Durée" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" -msgstr "" +msgstr "Autoriser la meilleure offre" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" -msgstr "" +msgstr "Annonce privée" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" -msgstr "" +msgstr "Description eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" -msgstr "" +msgstr "Image produit eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" @@ -11777,7 +12224,7 @@ msgstr "Pays" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" -msgstr "" +msgstr "Conditions eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" @@ -11786,10 +12233,16 @@ msgid "" "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" +"Les *Versions* permettent de regrouper plusieurs produits en un seul, avec " +"plusieurs versions (ou variantes). Les versions peuvent être synchronisées " +"avec les attributs et les valeurs d'Odoo. Les versions apparaissent dans les" +" menus déroulants situés en haut de la page lors de la consultation d'une " +"annonce eBay. Elles sont comparables aux variantes de produits dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "" +"Un exemple sur eBay des versions qui peuvent être ajoutées à un produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" @@ -11797,10 +12250,14 @@ msgid "" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" +"Les *Caractéristiques de l'objet*, situés au bas de l'annonce, fournissent " +"des informations spécifiques au produit. Ces caractéristiques ne sont pas " +"automatiquement synchronisés avec les champs d'Odoo, car un développement " +"est nécessaire pour lier ces champs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." -msgstr "" +msgstr "Les caractéristiques de l'objet sur un produit eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" @@ -11810,6 +12267,12 @@ msgid "" "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" +"*Sandbox* et *Production* sont des termes utilisés pour catégoriser les " +"environnements eBay comme soit encore en développement/test (*Sandbox*), " +"soit destinés à être utilisés dans l'instance réelle de la base de données " +"avec des informations/ensembles de données de clients réels (*Production*). " +"Il est recommandé de commencer par le *Sandbox* pour tester, puis de créer " +"une instance de *Production* en suivant les processus ci-dessous." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" @@ -11818,21 +12281,31 @@ msgid "" "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" +"Vous pouvez accéder à l'environnement sandbow d'eBay en allant au `portail " +"sandbox d'eBay `_ via " +"`https://sandbox.ebay.com/`. Vous pouvez accéder à l'environnement de " +"production d'eBay en allant au `portail eBay.com `_ " +"ou `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" +"La sélection de l'environnement **doit** rester inchangée pour tous les " +"paramètres d'environnement sur eBay et sur Odoo tout au long de cette " +"configuration." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Actions eBay disponibles dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" +"Les actions suivantes sont intégrées dans Odoo et permettent d'ajouter ou de" +" mettre à jour les annonces eBay :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -11840,6 +12313,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" +"**Liste**/ **Associer** : générer une nouvelle annonce eBay avec un produit " +"Odoo en cliquant sur :guilabel:`Vendre l'article sur eBay` ou " +":guilabel:`Associer à une annonce eBay existante`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" @@ -11847,6 +12323,9 @@ msgid "" "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" +"Le bouton :guilabel:`Modifier l'article` : après avoir modifié une annonce " +"eBay dans Odoo, enregistrez l'enregistrement et cliquez sur " +":guilabel:`Modifier l'article` dans Odoo pour mettre à jour l'annonce eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" @@ -11854,22 +12333,30 @@ msgid "" "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" +"**Remettre en vente** : si l'annonce d'un article a pris fin prématurément " +"ou si la fonction :guilabel:`remettre en vente automatiquement` n'est pas " +"sélectionnée, un utilisateur peut remettre en vente l'article à partir " +"d'Odoo. La date de début sera réinitialisée." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" +"Le bouton :guilabel:`Terminer l'annonce d'un article` : mettre fin à une " +"annonce sur eBay directement depuis Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" +"**Dissocier les annonces de produits** : les utilisateurs peuvent dissocier " +"un produit de l'annonce eBay ; l'annonce restera intacte sur eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration requise dans Odoo avant la configuration d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" @@ -11877,10 +12364,14 @@ msgid "" "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" +"Pour associer eBay à Odoo, installez le module eBay en allant au tableau de " +"bord d'Odoo et en cliquant sur l'application :guilabel:`Apps`. Recherchez le" +" terme `eBay` et installez le module `Connecteur eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" +"Les éléments suivants doivent être configurés avant qu'eBay soit configuré :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" @@ -11888,6 +12379,9 @@ msgid "" "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" +"Dans Odoo, créez et configurez les produits destinés à être listés sur eBay." +" eBay n'importe pas de nouveaux produits dans Odoo. Tous les produits " +"doivent d'abord être créés dans Odoo, puis liés à des annonces." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" @@ -11895,6 +12389,9 @@ msgid "" " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" +"Odoo ne permet pas d'associer plusieurs annonces eBay par produit dans Odoo." +" Si la société vend le même produit dans plusieurs annonces, suivez ces " +"instructions :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" @@ -11904,6 +12401,11 @@ msgid "" "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" +"Configurez un produit de *base* (noté dans le champ :guilabel:`Composant` de" +" la nomenclature à partir de laquelle toutes les annonces eBay seront " +"tirées. Il s'agit d'un produit stockable qui permet de conserver des stocks." +" Surligné en vers ci-dessous, ce produit sera inclut dans le kit pour chaque" +" produit “associé” suivant." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" @@ -11916,15 +12418,27 @@ msgid "" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" +"Configurez plus de deux produits *associés* (notés dans le champ " +":guilabel:`Produit` de la nomenclature), un pour chaque annonce eBay. Le " +"type de produit sera déterminé par les paramètres de comptabilité de la " +"société, comme il est expliqué dans la documentation d'Odoo. Surligné en " +"jaune ci-dessous, chaque produit doit avoir un :guilabel:`type de " +"nomenclature` équivalent au :guilabel:`Kit` et le produit de base en tant " +"que :guilabel:`Composant` du kit. Lorsque ce produit eBay associé est vendu," +" le bon de livraison créé indiquera le produit de base au lieu du produit " +"associé." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" +"Configurer une nomenclature avec un produit de base et des produits " +"associés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" @@ -11934,12 +12448,21 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay ne crée pas automatiquement des factures pour les commandes eBay qui " +"sont transférées dans Odoo. Définir la politique de facturation pour les " +"produits eBay : la politique de facturation dictera lorsque le produit peut " +"être facturé. Puisque la plupart des utilisateurs d'eBay encaissent le " +"paiement avant l'expédition du produit, \"facturer sur commande\" permettra " +"aux utilisateurs de créer en masse des factures pour les commandes eBay tous" +" les jours." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" +"Définissez la route :guilabel:`Expéditions` pour l'entrepôt afin de " +":guilabel:`Livrer les marchandises directement (1 étape)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" @@ -11950,16 +12473,25 @@ msgid "" "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" +"Lorsque la route des :guilabel:`Expéditions` est définie sur deux ou trois " +"étapes, un problème connu se produit : eBay marque à tort les commandes " +"comme livrées lorsque l'opération de transfert dans Odoo est confirmée. Le " +"comportement attendu est de marquer les commandes comme livrées **après** la" +" configuration du *bon de livraison*. Cette erreur d'étiquetage empêche les " +"numéros de suivi dans eBay d'être importés dans le bon de livraison." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" +"Si les applications Comptabilité/Facturation sont installées, entraînez-vous" +" à enregistrer les paiements et à lettrer les factures créées à partir des " +"commandes eBay avec l'argent reçu d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" @@ -11972,19 +12504,28 @@ msgid "" "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" +"Générez un jeton de notification de suppression/clôture de compte de " +"marketplace. Pour commencer, allez à l'application :menuselection:`Ventes " +"--> Configuration --> Paramètres`. Dans l'en-tête :guilabel:`eBay`, modifiez" +" le mode en :guilabel:`Production` et saisissez des valeurs de texte " +"aléatoires pour la :guilabel:`Cert Key production`. Cliquez ensuite sur le " +"bouton :guilabel:`Générer le jeton` dans la section :guilabel:`Notifications" +" de suppression/clôture de compte eBay Marketplace`. Ce jeton sera utilisé " +"pendant la configuration dans eBay pour la configuration des notifications " +"de suppression/clôture." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Générez un jeton de vérification dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" -msgstr "" +msgstr "Configuration dans eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" -msgstr "" +msgstr "Configurer un compte de développeur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" @@ -11994,10 +12535,15 @@ msgid "" "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" +"Pour commencer, créez un compte de développeur eBay via le `portail " +"développeur d'eBay `_. Ce site demande un " +"login et un mot de passe différents du compte eBay, même si la même adresse " +"email peut être utilisées pour vous inscrire. Le délai de vérification pour " +"la création d'un compte de développeur est d'environ 24 heures." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" -msgstr "" +msgstr "Configurer un jeu de clés eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" @@ -12011,6 +12557,17 @@ msgid "" "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" +"Une fois le compte de développeur eBay créé, configurez une application sur " +"le `portail développeur d'eBay `_. Allez " +"ensuite à la rubrique :guilabel:`Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à " +"droite de l'écran, puis, dans le menu déroulant, cliquez sur :guilabel:`Jeux" +" de clés de l'application`. Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle " +"qui invite l'utilisateur à :guilabel:`Saisir le titre de l'application` " +"(jusqu'à cinquante caractères), et choisissez un environnement de " +"développement (:guilabel:`Sandbox` ou :guilabel:`Production`). Ces deux " +"champs génèrent un premier jeu de clés. Le titre de cette application n'est " +"pas enregistré jusqu'à ce que le jeu de clés soit généré. Cliquez sur " +":guilabel:`Créer un jeu de clés` pour générer le jeu de clés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" @@ -12019,14 +12576,21 @@ msgid "" "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" +"Le *jeu de clés de production* nouvellement créé est désactivé par défaut. " +"Activez-le en vous abonnant aux 'notifications de suppression ou de clôture " +"de compte' de la Marketplace eBay ou en demandant une dérogation à eBay. Une" +" fois activée, la base de données peut passer 5000 appels par jour à l'aide " +"de ce jeu de clés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." -msgstr "" +msgstr "Jeu de clés désactivé après avoir créé un jeu de clés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" +"Configurer les paramètres de suppression de compte / de notification " +"(Production)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" @@ -12036,6 +12600,12 @@ msgid "" "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" +"Pour configurer les notifications ou supprimer la base de données dans un " +"environnement de production, allez au `portail développeur d'eBay " +"`_. Configurez les paramètres de suppression" +" de compte/notification dans eBay en allant à la rubrique `Bonjour [nom " +"d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis à :guilabel:`Jeux de clés " +"de l'application`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" @@ -12044,6 +12614,12 @@ msgid "" "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur l'option :guilabel:`notification de suppression de la " +"marketplace/clôture du compte` dans la colonne du jeu de clés " +":guilabel:`Production`. Saisissez un email dans la section :guilabel:`Email " +"à notifier si le point de terminaison de notification de suppression de " +"compte de la marketplace est interrompu`. Cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer` pour activer l'email." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" @@ -12053,6 +12629,12 @@ msgid "" "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" +"Suite à cette action, saisissez l'URL du :guilabel:`Point de terminaison de " +"la notification de suppression du compte de la marketplace` fournie par " +"Odoo. Ce point de terminaison HTTPs se trouve dans Odoo en allant à " +"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, dans" +" le champ :guilabel:`Notifications de suppression/clôture de compte eBay " +"Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" @@ -12062,10 +12644,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur le bouton :guilabel:`Générer le jeton` dans Odoo en " +"dessous de ce champ crée un jeton de vérification pour l'environnement de " +"production d'eBay. Dans Odoo, :guilabel:`copiez` le jeton nouvellement créé " +"et allez à eBay pour compléter le champ :guilabel:`Jeton de vérification`. " +"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour activer la :guilabel:`Méthode de " +"livraison des notifications d'événement`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "" +"Configurer les paramètres de notification/suppression de compte dans eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" @@ -12074,16 +12663,23 @@ msgid "" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" +"Après avoir rempli les champs ci-dessus, cliquez sur :guilabel:`Envoyer une " +"notification de test` pour tester les nouvelles notifications. Procédez à " +"l'étape suivante lorsque la coche verte apparaît. Revenez sur les paramètres" +" ci-dessus si la notification test ne répond pas aux attentes." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" +"Après avoir configuré les paramètres de notification, retournez à la page " +":menuselection:`Clés de l'application` pour générer les jeux de clés de " +"production." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" -msgstr "" +msgstr "Créer le jeu de clés" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" @@ -12092,6 +12688,10 @@ msgid "" "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" +"Une configuration réussie des notifications permet de créer des Jeux de clés" +" de production qui sont nécessaires pour le reste de la configuration " +"d'Odoo. Retournez à la page :menuselection:`Clés de l'application` pour " +"générer un jeu de clés de production." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" @@ -12101,6 +12701,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" +"L'administrateur est invité à :menuselection:`Confirmer le contact " +"prinipal`. Saisissez ou confirmez le propriétaire du compte (la personne " +"légalement responsable de l'accord de licence API d'eBay). Remplissez les " +"champs :guilabel:`Prénom`, :guilabel:`Nom de famille`, :guilabel:`Email`, " +":guilabel:`Téléphone`. Sélectionnez ensuite l'option :guilabel:`Particulier`" +" ou :guilabel:`Entreprise`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" @@ -12109,6 +12715,11 @@ msgid "" "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" +"L'adresse email ou le numéro de téléphone fournis ne doivent **pas** " +"nécessairement correspondre à ceux du compte. eBay utilise ces informations " +"pour contacter l'entreprise ou le particulier en cas de problèmes avec les " +"jetons d'utilisateurs. Vous pouvez ajouter des contacts supplémentaires à " +"partir de la page :guilabel:`Profil & Contacts` d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" @@ -12117,29 +12728,41 @@ msgid "" "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Continuer à créer des clés` pour confirmer le contact" +" principal. Les :guilabel:`Clés de l'application` s'affichent dans un nouvel" +" écran et un email est envoyé au compte de développeur. Les champs " +":guilabel:`ID App (ID Client)`, :guilabel:`ID Dev`, et :guilabel:`ID Cert " +"(Secret client)` se remplissent automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" +"Les clés de l'application sont renseignées après la création de " +"l'application dans eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" +"Copiez ces valeurs, car elles sont saisies dans Odoo plus tard dans le " +"processus." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" -msgstr "" +msgstr "Créer le jeton d'utilisation d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" +"Créez à présent un *jeton d'utilisateur* dans eBay en allant à la section " +"`Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis à " +":guilabel:`Jetons d'accès utilisateur`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." -msgstr "" +msgstr "Générer des jetons d'utilisateur dans la console développeur d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" @@ -12147,10 +12770,14 @@ msgid "" "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" +"Sélectionnez le bon :guilabel:`Environnement` : :guilabel:`Sandbox` pour les" +" tests ou :guilabel:`Production` pour la base de données live. Gardez la " +"même sélection pour tous les paramètres d'environnement dans eBay et dans " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez ensuite le bouton radio libellé :guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" @@ -12159,6 +12786,10 @@ msgid "" "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Choisissez :guilabel:`Connectez-vous à Production` ou :guilabel:`Connectez-" +"vous à Sandbox` pour obtenir un jeton d'utilisateur dans l'environnement " +"choisi. Le bouton change en fonction de la sélection faite : " +":guilabel:`Sandbox` ou :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" @@ -12169,6 +12800,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle permettant de " +":guilabel:`Confirmer votre adresse légale`. Complétez les champs requis, " +"tels que :guilabel:`Prénom`, :guilabel:`Nom de famille`, :guilabel:`Email " +"principal`, :guilabel:`Adresse légale`, et :guilabel:`Type de compte`. En ce" +" qui concerne le :guilabel:`Type de compte`, sélectionnez soit " +":guilabel:`Particulier`, soit :guilabel:`Entreprise`. Pour compléter la " +"confirmation, cliquez sur :guilabel:`Connectez-vous à eBay pour obtenir un " +"jeton`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" @@ -12176,6 +12815,9 @@ msgid "" "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" +"eBay contactera ce particulier ou cette entreprise si un problème survient " +"avec les clés de l'application. Vous pouvez ajouter d'autres contacts à la " +"page :menuselection:`Profil & Contacts` d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" @@ -12184,12 +12826,18 @@ msgid "" " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" +"L'administrateur sera redirigé à une page de connexion sandbox ou " +"production. Ce login est différent du login de la console développeur " +"d'eBay, il s'agit du compte eBay sur lequel les articles seront vendus. Cet " +"email et/ou login peuvent différer du compte de développeur d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" +"Saisissez l':guilabel:`Email` ou le :guilabel:`Nom d'utilisateur` pour le " +"compte eBay et connectez-vous au compte eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" @@ -12200,16 +12848,25 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Si un utilisateur additionnel est nécessaire pour la simulation sandbox, " +"vous devez créer un utilisateur test. Consultez le `formulaire d'inscription" +" à Sandbox d'eBay `_. Vous " +"trouverez des instructions détaillées sur les pages d'assistance d'eBay : " +"`Create a test Sandbox user `_." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" -msgstr "" +msgstr "Accorder l'accès à l'application" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" +"Après s'être connecté à l'environnement de production ou sandbox, eBay " +"propose à l'administrateur d'autoriser l'accès aux données eBay de " +"l'utilisateur." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" @@ -12217,6 +12874,10 @@ msgid "" "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Accepter` permet à eBay d'associer le " +"compte eBay à l'*interface de programmation d'application* (API). Ce " +"consentement peut être modifié à tout moment en allant aux préférences du " +"compte eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" @@ -12225,6 +12886,11 @@ msgid "" "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" +"eBay a mis en place une séquence temporelle entre la connexion et " +"l'acceptation des conditions de liaison de l':abbr:`API (Interface de " +"programmation d'application)` au compte. Une fois l'opération terminée, un " +":guilabel:`Jeton d'utilisateur` s'affichera sur la page " +":menuselection:`Jetons d'utilisateur`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" @@ -12232,11 +12898,16 @@ msgid "" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" +"Un :guilabel:`Jeton d'utilisateur` s'affiche à l'écran. Veillez à copier ce " +"jeton, car il sera utilisé dans les étapes suivantes avec le :guilabel:`Jeu " +"de clés de l'appliation`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" +"Le jeton d'utilisateur généré et le lien de l'explorateur de l'API sur la " +"console développeur d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" @@ -12244,10 +12915,13 @@ msgid "" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" +"Vous devez vous connecter au compte eBay afin de créer le jeton. Le " +"développeur eBay peut également révoquer le jeton en cliquant sur le lien " +":guilabel:`Révoquer un jeton`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" -msgstr "" +msgstr "Explorateur de l'API" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" @@ -12258,6 +12932,13 @@ msgid "" "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" +"À présent que le :guilabel:`Jeu des clés de l'application` et un " +":guilabel:`Jeton d'utilisateur` ont été créés, un test peut être exécuté via" +" l'`Explorateur de l'API `_ afin de s'assurer que l':abbr:`API (Interface" +" de programmation d'application)` est correctement configuré. Ce test " +"effectuera une simple recherche à l'aide de l':abbr:`API (Interface de " +"programmation d'application)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" @@ -12265,6 +12946,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" +"Pour lancer le test :abbr:`API (Interface de programmation d'application)`, " +"cliquez sur :guilabel:`Obtenir le jeton d'application OAuth`. La clé sera " +"alors remplie dans le champ :guilabel:`Jeton`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" @@ -12272,16 +12956,23 @@ msgid "" "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" +"Une fonction de recherche de base s'exécutera. Cliquez sur " +":guilabel:`Exécuter` pour finaliser le test. Un test réussi répondra avec " +"une :guilabel:`Réponse à l'appel` de `200 OK` et l':guilabel:`Heure` " +"correspondante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Saisir les identifiants dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" +"Le :guilabel:`Jeton d'utilisateur` et le :guilabel:`Jeu de clés " +"d'application` précédemment copiés peuvent désormais être saisis dans la " +"base de données d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" @@ -12289,14 +12980,17 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Retournez aux paramètres d'eBay dans Odoo (:menuselection:`application " +"Ventes --> Configuration --> Paramètres --> eBay`) et collez les " +"identifiants suivants d'eBay dans les champs correspondants dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" -msgstr "" +msgstr "Plateforme" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" -msgstr "" +msgstr "Clé/ID Dev" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" @@ -12304,11 +12998,11 @@ msgstr "Jeton" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" -msgstr "" +msgstr "Clé/ID App" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" -msgstr "" +msgstr "Clé/ID Cert" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" @@ -12316,7 +13010,7 @@ msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" -msgstr "" +msgstr "ID Dev" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" @@ -12324,11 +13018,11 @@ msgstr "Jeton d'utilisateur" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" -msgstr "" +msgstr "ID App (ID client)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" -msgstr "" +msgstr "ID Cert (Secret client)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 @@ -12341,15 +13035,15 @@ msgstr "Clé développeur" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" -msgstr "" +msgstr "Jeton Production/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" -msgstr "" +msgstr "Clé App Production/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" -msgstr "" +msgstr "Clé Cert Production/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" @@ -12362,6 +13056,16 @@ msgid "" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" +"Vous pouvez accéder au :guilabel:`Jeu de clés de l'application` en allant au" +" `portail développeur d'eBay `_ et à la " +"section `Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis " +"cliquez sur :guilabel:`Jeux de clés de l'application`. Allez au *Jeton " +"d'utilisateur* dans eBay en allant à la section `Bonjour [nom " +"d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis à :guilabel:`Jetons " +"d'accès de l'utilisateur` et cliquez sur :guilabel:`Connectez-vous à " +"Sandbox`. Vous pouvez également accéder au :guilabel:`Jeton d'utilisateur` " +"en cliquant sur :guilabel:`Jetons d'utilisateur` à partir de la page " +":menuselection:`Clés de l'application`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" @@ -12370,6 +13074,11 @@ msgid "" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" +"Confirmez que la configuration est correcte en enregistrant les identifiants" +" dans Odoo. Une fois que la configuration initiale est terminée, un nouvel " +"onglet de menu intitulé `eBay` apparaît dans les produits avec l'option de " +":guilabel:`Vendre sur eBay`. Consultez la documentation :doc:`manage` sur la" +" façon de lister les produits." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" @@ -12378,6 +13087,11 @@ msgid "" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" +"Synchronisez les catégories de produit en cliquant sur :guilabel:`Catégories" +" de produits`. Après la synchronisation, un nouvel élément de menu, intitulé" +" `Catégorie eBay`, est disponible pour configurer les produits. Ces " +"catégories d'eBay sont importées depuis la base de données d'Odoo et sont " +"disponibles lorsque vous listez un article sur eBay via Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" @@ -12387,22 +13101,29 @@ msgid "" "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" +"Si des catégories de produits au-delà de quatre chemins sont nécessaires, " +"les utilisateurs devront ajouter ces chemins manuellement. Historiquement, " +"cela a été fait en obtenir une liste de toutes les catégories de produits " +"au-delà de quatre chemins, en les important manuellement dans le modèle de " +"catégorie de produits dans Odoo, puis en les liant individuellement au " +"produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" msgstr "" +"Maintenant que la configuration est terminée, passez aux étapes suivantes : " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Créer des annonces `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Associer des annonces existantes `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" -msgstr "" +msgstr "Dépannage du connecteur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" @@ -12428,6 +13149,10 @@ msgid "" "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo dispose d'un point de terminaison de notification pour recevoir ces " +"notifications, confirmer la réception de la demande et réaliser les " +"premières actions nécessaires pour anonymiser les détails du compte dans " +"*Contacts* et supprimer l'accès du client au portail." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -12436,10 +13161,14 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Veillez à configurer correctement :ref:`votre abonnement aux notifications " +"de suppression du compte marketplace `, car eBay peut désactiver temporairement le compte eBay " +"concerné jusqu'à ce que l'abonnement soit finalisé." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" -msgstr "" +msgstr "Vérifier que l'installation d'Odoo est à jour" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -12448,6 +13177,11 @@ msgid "" "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" +"Afin d'activer le point de terminaison, vous devez installer le module " +"*Connecteur eBay - Suppression du compte*. Si la base de données d'Odoo a " +"été créée pour la première fois après septembre 2021, le module est installé" +" automatiquement et l'administrateur peut passer à l':ref:`étape suivante " +"`. " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" @@ -12459,12 +13193,17 @@ msgid "" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" +"Le point de terminaison de notification est disponible par un nouveau module" +" Odoo ; pour pouvoir l'installer, l'administrateur doit s'assurer que le " +"code source d'Odoo est à jour." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" +"Si l'entreprise utilise Odoo sur Odoo.com ou Odoo.sh, le code est déjà à " +"jour, passez donc à l'étape suivante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -12473,6 +13212,11 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Si l'entreprise utilise Odoo avec une installation sur leur serveur ou par " +"l'intermédiaire d'un partenaire, l'administrateur doit mettre à jour " +"l'installation comme il est expliqué dans :doc:`cette page de documentation " +"` ou en contactant un partenaire " +"d'intégration." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -12483,6 +13227,8 @@ msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" +"Les nouveaux modules doivent être *découverts* par l'instance Odoo pour être" +" disponibles dans le menu :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" @@ -12490,10 +13236,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" +"Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur `, et allez" +" aux :menuselection:`Apps -> Mettre à jour la liste des Apps`. Un assistant " +"vous demandera de confirmer." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" -msgstr "" +msgstr "Installer la mise à jour du Connecteur eBay - Suppression du compte" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -12505,6 +13254,15 @@ msgid "" "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" +"N'installez **jamais** de nouveaux modules dans la base de données de " +"production sans les avoir testées dans un environnement dupliqué ou de " +"simulation. Pour les clients Odoo.com, une base de données dupliquée peut " +"être créée à partir de la page de gestion de la base de données. Pour les " +"utilisateurs Odoo.sh, l'administrateur doit utiliser une base de données de " +"simulation ou dupliquée. Pour les utilisateurs On premise, l'administrateur " +"doit utiliser un environnement de simulation - contactez votre partenaire " +"d'intégration pour plus d'informations sur la façon de tester un nouveau " +"module dans une configuration particulière." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" @@ -12514,6 +13272,12 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"Pour installer le module, allez au menu :menuselection:`Apps`, supprimez le " +"filtre `Apps` et recherchez `eBay`. Si le module *Connecteur eBay - " +"Suppression du compte* s'y trouve et est marqué comme installé, la base de " +"données Odoo est déjà à jour et l'administrateur peut passer à l'étape " +"suivante. Si le module n'est pas encore installé, procédez maintenant à son " +"installation." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -12527,6 +13291,11 @@ msgid "" "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" +"Les détails du point de terminaison se trouvent dans :menuselection:`Ventes " +"--> Configuration --> Paramètres --> eBay`. Saisissez d'abord des valeurs de" +" texte aléatoires dans les champs :guilabel:`App Key production` et " +":guilabel:`Cert Key production`. Cliquez sur :guilabel:`Générer le jeton` " +"pour récupérer le :guilabel:`Jeton de vérification`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" @@ -12539,6 +13308,10 @@ msgid "" "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" +"Allez au `portail développeur d'eBay `_. " +"Configurez les paramètres de notification/suppression du compte dans eBay en" +" allant à la section `Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à droite de " +"l'écran, puis allez aux :guilabel:`Alertes & Notifications`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" @@ -12555,10 +13328,12 @@ msgstr "" msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" +"Une *adresse email* à laquelle les notifications seront envoyées si le point" +" de terminaison est inaccessible." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" -msgstr "" +msgstr "Les *détails du point de terminaison* :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" @@ -12579,6 +13354,8 @@ msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" +"L'administrateur peut modifier les deux derniers champs une fois que le " +"champ de l'adresse email est rempli." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" @@ -12589,12 +13366,17 @@ msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" +"Après avoir défini les détails du point de terminaison récupéré dans le " +"tableau de bord d'eBay, pensez à tester la connectivité avec le bouton " +":guilabel:`Envoyer une notification de test`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" +"Vous devriez recevoir le message de confirmation suivant : \"Une " +"notification de test a été envoyée avec succès !\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" @@ -16664,7 +17446,7 @@ msgstr "Gérer vos prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" -msgstr "" +msgstr "Devises étrangères" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" @@ -16672,12 +17454,17 @@ msgid "" "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" +"Avec Odoo, vous pouvez utiliser des listes de prix pour gérer les prix dans " +"un certain nombre de devises étrangères. Plus précisément, Odoo a la " +"capacité de travailler avec 167 devises. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" +"Pour pouvoir utiliser plusieurs devises dans Odoo *Ventes*, l'application " +"*Comptabilité* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" @@ -16686,17 +17473,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" +"Une fois que l'application *Comptabilité* a été mise à jour, les devises " +"étrangères peuvent être ajoutées à la base de données, Allez à l'application" +" :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`, faites " +"défiler jusqu'à la section :guilabel:`Devises` et trouvez le paramètre " +":guilabel:`Devise principale`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" +"La présentation de la fonctionnalité de devise principale sur la page des " +"paramètres dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" +"Odoo définit automatiquement la devise principale comme la devise du pays " +"dans lequel l'entreprise est basée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" @@ -16704,6 +17500,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Pour changer la devise principale de l'entreprise, cliquez sur le menu " +"déroulant dans le champ :guilabel:`Devise`, sélectionnez la devise souhaitée" +" et assurez-vous d':guilabel:`Enregistrer` les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" @@ -16712,6 +17511,10 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" +"Pour que les taux de change soient automatiquement mis à jour, activez la " +"fonctionnalité *Taux de change automatiques* sur la page des paramètres de " +"*Comptabilité* (:menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " +"Paramètres --> section Devises`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" @@ -16721,18 +17524,28 @@ msgid "" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" +"Cochez la case à côté de la fonctionnalité ;guilabel:`Taux de change " +"automatiques`, choisissez une banque désignée pour obtenir les taux de " +"change ans le menu déroulant :guilabel:`Service` et sélectionnez un " +":guilabel:`Intervalle` de temps pour que les mises à jour aient lieu. " +"Déterminez ensuite la date de la :guilabel:`Prochaine exécution`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" +"Pour mettre à jour instantanément les taux de change, cliquez sur l'icône " +":guilabel:`🔁 (flèches circulaires)`, située à droite du champ " +":guilabel:`Prochaine exécution`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" +"Lorsque toutes les configurations sont terminées, assurez-vous " +"d':guilabel:`enregistrer` tous les changements. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" @@ -16740,10 +17553,14 @@ msgid "" "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" +"Tous les modes de paiement **doivent** être libellés dans la même devise que" +" le journal des ventes ou dans la devise de l'entreprise, si celle-ci n'est " +"pas définie. Si ce n'est pas le cas, un message d':guilabel:`Erreur de " +"validation` s'affiche. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" -msgstr "" +msgstr "Afficher, modifier et ajouter des devises" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" @@ -16752,16 +17569,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" +"Pour afficher, modifier et ajouter des devises à la base de données et les " +"rendre disponibles dans les listes de prix et dans le menu déroulant " +":guilabel:`Devise principale`, cliquez sur le lien :guilabel:`Devises`, " +"situé sous le champ :guilabel:`Devise` de la page :menuselection:`app " +"Comptabilité --> Paramètres`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur le lien :guilabel:`Devises`, une page séparée " +":guilabel:`Devises` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "" +"La présentation de la page des devises principales dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" @@ -16771,17 +17596,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" +"Sur cette page, Odoo fournit une liste principale de 167 devises. Chaque " +"ligne indique la :guilabel:`Devise`, le :guilabel:`Symbole`, le " +":guilabel:`Nom`, la date de la :guilabel:`Dernière mise à jour` et le " +":guilabel:`Taux actuel` (par rapport à la devise par défaut du pays dans " +"lequel l'entreprise est basée)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" +"À l'extrême droite, il y a deux colonnes qui peuvent être activées ou " +"désactivées :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" +":guilabel:`Utiliser sur eBay` : cette devise peut être utilisée avec le " +"compte eBay connecté (si applicable)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" @@ -16790,12 +17624,19 @@ msgid "" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" +":guilabel:`Actif` : cette devise est activée, ce qui signifie qu'elle peut " +"être ajoutée à une liste de prix ou utilisée en tant que devise principale " +"de l'entreprise, si vous le souhaitez (via l'application " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> section " +"Devises`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" +"Par défaut, toutes les options de devises :guilabel:`actives` se trouvent en" +" haut de la liste. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" @@ -16803,6 +17644,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" +"Il est recommandé de créer *au moins* une liste de prix par devise " +":guilabel:`active`. Consultez la page :doc:`./pricing` pour en savoir plus " +"sur la configuration des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" @@ -16810,10 +17654,13 @@ msgid "" "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" +"Pour activer ou désactiver les options, cliquez sur le bouton à bascule dans" +" la ligne de la colonne correspondante. Lorsque l'option est *activée*, le " +"bouton est vert ; lorsqu'elle est *désactivée*, le bouton est gris." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" -msgstr "" +msgstr "Formulaire détaillé de la devise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" @@ -16821,10 +17668,15 @@ msgid "" "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" +"Pour modifier une devise sur la page :guilabel:`Devises`, cliquez sur la " +"devise souhaitée pour afficher le formulaire détaillé de cette devise en " +"particulier et faites les changements nécessaires." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" +"La présentation d'un formulaire détaillé de la devise dans Odoo " +"Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" @@ -16832,6 +17684,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Sur le formulaire détaillé de la devise, le code de la devise pertinente " +"apparaît dans le champ :guilabel:`Devise`. En dessous, le nom de la devise " +"se trouve dans le champ :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" @@ -16839,6 +17694,9 @@ msgid "" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" +"Ensuite, vous pouvez basculer la disponibilité de la devise avec le bouton " +":guilabel:`Actif` : le bouton vert indique que la devise est *activée* et le" +" bouton gris indique qu'elle est *désactivée*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" @@ -16846,12 +17704,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" +"Sur la droite du formulaire détaillé de la devise, vous trouverez " +"l':guilabel:`Unité monétaire` (par ex. `Dollars`) et la :guilabel:`Sous-" +"unité montaire` (par ex. `Cents`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" +"Si la devise est destinée à être utilisée sur eBay, activez l'option " +":guilabel:`Utiliser sur eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" @@ -16860,6 +17723,10 @@ msgid "" "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" +"Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Taux`, vous pouvez visualiser, ajouter ou " +"supprimer les différents taux de conversion. Chaque ligne affiche la " +":guilabel:`Date` de ce taux spécifique, la :guilabel:`Société` à laquelle il" +" est lié, suivie de l':guilabel:`Unité par...` et :guilabel:`...par Unité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 @@ -16868,6 +17735,9 @@ msgid "" "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" +"Le *...* dans les deux dernières colonnes représente la devise principale de" +" l'entreprise. Par exemple, si la devise principale est `USD`, les colonnes " +"sont intitulées :guilabel:`Unité par USD` et :guilabel:`USD par Unité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" @@ -16875,10 +17745,13 @@ msgid "" "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau taux, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` dans" +" l'onglet :guilabel:`Taux` et complétez les informations nécessaires dans " +"les colonnes susmentionnées." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" -msgstr "" +msgstr "Formulaire détaillé de la devise principale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" @@ -16886,10 +17759,15 @@ msgid "" "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" +"Si la devise sélectionnée est la devise principale de l'entreprise, une " +"bannière bleue apparaît en haut du formulaire détaillé de la devise avec le " +"message : :guilabel:`Il s'agit de la devise de votre entreprise.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" +"La présentation d'un formulaire détaillé de la devise principale dans Odoo " +"Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" @@ -16897,26 +17775,37 @@ msgid "" "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" +"Tous les champs sont les mêmes qu'un formulaire détaillé d'une devise " +"typique, mais il n'y aura **pas** d'onglet :guilabel:`Taux` parce que tous " +"les autres taux de change sont basés sur la devise principale de " +"l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle devise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" +"Si une devise souhaitée ne figure pas sur la page :guilabel:`Devises`, " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` pour ouvrir un formulaire de " +"modèle de devis vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" +"Le même bouton :guilabel:`Nouveau` se situe dans le coin supérieur droit de " +"n'importe quel formulaire détaillé des devises." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" +"La présentation du formulaire détaillé de devise vierge dans Odoo " +"Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" @@ -16924,12 +17813,17 @@ msgid "" "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Sur le formulaire détaillé de devise vierge, saisissez le code de la devise " +"souhaitée dans le champ :guilabel:`Devise`. En dessous, saisissez le nom de " +"la devise dans le champ :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" +"Ensuite, faites basculer la disponibilité de la devise avec le bouton " +":guilabel:`ACtif`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" @@ -16937,12 +17831,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" +"Sur la droite du formulaire détaillé de la devise, saisissez " +"l':guilabel:`Unité monétaire` appropriée (par ex. `Dollars`) et la " +":guilabel:`Sous-unité monétaire` appropriée (par ex. `Cents`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" +"Si la devise est destinée à être utilisée sur eBay, activez l'option " +":guilabel:`Utiliser sur eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" @@ -16952,10 +17851,15 @@ msgid "" ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" +"Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Taux`, ajoutez un nouveau taux en cliquant" +" sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Ensuite, confirmez et modifiez les " +"champs :guilabel:`Date`, :guilabel:`Société`, :guilabel:`Unité par...`, et " +":guilabel:`...par Unité` pour vous assurer que toutes les informations " +"remplies automatiquement sont exactes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" -msgstr "" +msgstr "Listes de prix spécifiques aux devises" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" @@ -16964,26 +17868,38 @@ msgid "" "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" +"Il est recommandé de créer *au moins* une liste de prix par devise active " +"dans la base de données. Pour créer (ou assigner) une liste de prix à une " +"devise spécifique, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits" +" --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" +"Sur la page :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez une liste de prix " +"existante à modifier ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer une " +"nouvelle liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" +"Sur le formulaire détaillé de la liste de prix, pour une liste de prix " +"existante ou nouvelle, modifiez le champ :guilabel:`Devise` comme vous le " +"souhaitez." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" +"Consultez la page :doc:`./pricing` pour en savoir plus sur la configuration " +"des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" -msgstr "" +msgstr "Auto-conversion à partir du prix public" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" @@ -16992,6 +17908,11 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" +"Il convient de noter que le prix public affiché sur les produits est " +"directement lié à la devise principale de l'entreprise, qui est configurée " +"en allant à l'application :menuselection:`Comptabilité --> Configuration -->" +" Paramètres --> section Devises --> Devise principale --> menu déroulant " +"Devise`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" @@ -17000,10 +17921,14 @@ msgid "" "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" +"Le prix de vente est automatiquement mis à jour si la liste de prix est " +"remplacée par une autre liste de prix dont la devise est différente de la " +"devise principale de l'entreprise. Le changement de prix est directement lié" +" au taux de conversion mis à jour pour cette devise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" -msgstr "" +msgstr "Fixer les prix des produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" @@ -17011,12 +17936,18 @@ msgid "" "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" +"Pour définir les prix des produits afin d'éviter toute modification des taux" +" de change, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> " +"Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Sur la page :guilabel:`Produits`, sélectionnez le produit que vous voulez " +"modifier. Ou créez un nouveau produit en cliquant sur le bouton " +":guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" @@ -17024,18 +17955,26 @@ msgid "" "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" +"Ensuite, sur le formulaire détaillé du produit, cliquez sur le bouton " +"intelligent :guilabel:`Prix supplémentaires`, situé dans le coin supérieur " +"gauche. Cette opération fait apparaître une page séparée :guilabel:`Règles " +"de prix`, spécifique à ce produit particulier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Comment définir les prix de produits basés sur des listes de prix en devise " +"étrangère dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` et sélectionnez la liste de prix souhaité " +"dans le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" @@ -17043,6 +17982,9 @@ msgid "" "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Appliqué à` est rempli automatiquement avec le produit, " +"alors saisissez les chiffres souhaités dans les champs :guilabel:`Quantité " +"min.` et :guilabel:`Prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" @@ -17050,6 +17992,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" +"Le chiffre dans le champ :guilabel:`Quantité min.` signifie que le " +":guilabel:`Prix` défini ne sera appliqué **que** si cette quantité de " +"produit est achetée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" @@ -17057,6 +18002,9 @@ msgid "" "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" +"Si nécessaire, configurez une :guilabel:`Date de début` et une " +":guilabel:`Date de fin` pour les prix définis. En laissant ces colonnes " +"vides, le prix fixé restera valable, quelle que soit la date de vente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" @@ -17064,6 +18012,10 @@ msgid "" "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" +"Si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, indiquez dans le " +"champ :guilabel:`Société` à quelle société cette règle de prix doit " +"s'appliquer. En laissant le champ vide, la règle de prix s'applique à toutes" +" les entreprises de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" @@ -17072,10 +18024,14 @@ msgid "" "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" +"Une fois ces configurations terminées, quelles que soient les " +"modifications/mises à jour de la conversion, chaque fois que ces listes de " +"prix sont appliquées à un client essayant d'acheter ce produit spécifique, " +"ces prix prédéterminés s'affichent." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" @@ -17610,7 +18566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" -msgstr "" +msgstr "Application d'une liste de prix à un client" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" @@ -17618,6 +18574,10 @@ msgid "" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" +"Alors que la liste de prix par défaut appliquée à tout client est la " +":guilabel:`Liste de prix publique`, Odoo offre la possibilité d'appliquer " +"directement une liste de prix différents aux clients sur leur fiche de " +"contact." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" @@ -17626,10 +18586,14 @@ msgid "" "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" +"Pour ce faire, ouvrez la fiche de contact du client souhaité, soit en allant" +" à l'application :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Clients` et en " +"sélectionnant le client à partir de la page principale :guilabel:`Clients` " +"ou en cliquant sur le nom du client sur une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemple d'une fiche détaillée d'un client dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" @@ -17638,10 +18602,14 @@ msgid "" "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" +"Sur la fiche de contact du client, dans l'onglet :guilabel:`Ventes & Achats`" +" dans la section :guilabel:`Ventes`, déterminez quelle liste de prix doit " +"être appliquée à ce client spécifique dans le menu déroulant du champ " +":guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Le champ Liste de prix sur une fiche de client dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" @@ -17651,6 +18619,11 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour appliquer plusieurs prix par produit individuel, sélectionnez l'option " +":guilabel:`Plusieurs prix par produit`, après avoir activé la fonctionnalité" +" :guilabel:`Listes de prix` sur la page des paramètres de *Ventes* " +"(:menuselection:`application Ventes --> Configuration --> Paramètres`), et " +"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" @@ -17660,16 +18633,26 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" +"Ensuite, appliquez les listes de prix aux produits spécifiques à l'aide du " +"formulaire de produit. Allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Produits --> Produits` et sélectionnez le produit pour lequel des prix " +"multiples doivent être appliqués. La sélection d'un produit sur la page " +":guilabel:`Produits` fait apparaître la fiche produit de ce produit sur une " +"page séparée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "" +"Sur la fiche du produit, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Prix " +"supplémentaires` en haut du formulaire. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." msgstr "" +"La présentation du bouton intelligent des prix supplémentaires dans Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" @@ -17677,10 +18660,15 @@ msgid "" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître une page séparée affichant les " +":guilabel:`Règles de prix` spécifiques à ce produit spécifique. Vous pouvez " +"modifier ou créer des règles de prix à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "" +"La présentation des règles de prix supplémentaires par page produit dans " +"Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" @@ -17688,12 +18676,19 @@ msgid "" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle règle de prix pour un produit à partir de cette page" +" spécifique :guilabel:`Règles de prix`, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour" +" ajouter une nouvelle ligne personnalisée dans laquelle le produit souhaité " +"est déjà renseigné dans la colonne :guilabel:`Appliqué à`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Ensuite, sélectionnez la :guilabel:`Liste de prix` à laquelle cette règle de" +" prix spécifique au produit doit s'appliquer, via le menu déroulant de la " +"colonne :guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" @@ -17704,12 +18699,21 @@ msgid "" "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle liste de prix à partir de cette page, saisissez un " +"nom pour la nouvelle liste de prix dans la colonne :guilabel:`Liste de " +"prix`, puis sélectionnez :guilabel:`Créer` dans le menu déroulant. Toutes " +"les listes de prix peuvent être modifiées à tout moment, en allant à " +"l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix`. Vous " +"pouvez également créer des listes de prix sur cette page spécifique " +":guilabel:`Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "" +"Après avoir ajouté la liste de prix souhaitée à la ligne, déterminez une " +":guilabel:`Quantité min.` pour la règle de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" @@ -17719,6 +18723,11 @@ msgid "" "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" +"Si la :guilabel:`Quantité min.` est définie sur `2`, le nouveau prix dans la" +" colonne :guilabel:`Prix` sera appliqué aux commandes de 2 produits ou plus." +" Donc, en théorie, si un seul produit coûte $100, les clients peuvent être " +"incités à acheter plus si le :guilabel:`Prix` s'élève à $85 par produit pour" +" une :guilabel:`Quantité minimale` de `2` produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" @@ -17726,6 +18735,9 @@ msgid "" "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" +"Ensuite, saisissez le montant souhaité dans la colonne :guilabel:`Prix`. " +"Ensuite, le cas échéant, indiquez une :guilabel:`Date de début` et une " +":guilabel:`Date de fin` pour la règle de prix du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" @@ -17734,18 +18746,28 @@ msgid "" "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" +"En fin de compte, si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, " +"sélectionnez à quelle société cette règle de pris doit s'appliquer dans le " +"champ :guilabel:`Société`. En laissant ce champ vide, la règle de prix " +"s'applique à toutes les sociétés de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "" +"Cliquez à côté de la ligne pour activer l'option de sauvegarde automatique " +"d'Odoo, ce qui signifie que la règle de prix nouvellement créée est " +"désormais prête à être utilisée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "" +"Ajoutez autant de règles de prix uniques par produit que vous le souhaitez. " +"Il n'y a aucune limite au nombre de règles de prix qui peuvent être ajoutées" +" par produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" @@ -17755,6 +18777,11 @@ msgid "" "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" +"Lorsque la ou les règles de prix sont en place pour un produit spécifique, " +"les clients auxquels s'appliquent ces listes de prix verront automatiquement" +" les nouveaux prix. Le nombre de règles de prix appliquées à un produit " +"spécifique est également affiché dans le bouton intelligent :guilabel:`Prix " +"supplémentaires`, situé sur chaque fiche de produit. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" @@ -17764,6 +18791,12 @@ msgid "" " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" +"Lorsqu'une règle de prix/liste de prix est ajouté à un produit par le biais " +"du bouton intelligent :guilabel:`Extra Prices`, celle-ci est également " +"répercutée sur la liste de prix elle-même. De même, lorsqu'une règle de prix" +" pour un produit spécifique est ajoutée à une liste de prix, elle est " +"également affichée sur la fiche du produit via le bouton intelligent " +":guilabel:`Prix supplémentaires`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" @@ -17772,6 +18805,10 @@ msgid "" "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)` " +"permet de définir des règles de changement de prix basées sur des remises et" +" des formules. Ces changements peuvent être relatifs au prix de la liste de " +"produits/catalogue, au coût du produit ou à une autre liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" @@ -17781,6 +18818,12 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour utiliser des règles de prix avancées, avec des remises et des formules," +" sélectionnez l'option :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, " +"formules)` après avoir activé la fonctionnalité :guilabel:`Listes de prix` " +"sur la page des paramètres de l'application *Ventes* " +"(:menuselection:`application Ventes --> Configuration --> Paramètres`), et " +"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" @@ -17790,12 +18833,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" +"Après avoir activé et enregistré la fonctionnalité :guilabel:`Listes de " +"prix`, la page des :guilabel:`paramètres` s'actualise. Sélectionnez alors le" +" lien :guilabel:`Listes de prix` (en dessous de la fonctionnalité " +":guilabel:`Listes de prix` sur la page des :guilabel:`Paramètres`) ou allez " +"à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Sur la page :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez une liste de prix que " +"vous voulez modifier ou créez une nouvelle liste de prix en cliquant sur le " +"bouton :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" @@ -17804,38 +18855,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" +"Sur le formulaire de liste de prix, dans l'onglet :guilabel:`Règles de " +"prix`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter une règle de " +"prix avancée. Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle " +"permettant de :guilabel:`Créer des règles de liste de prix` dans laquelle " +"vous pouvez configurer la règle avancée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" +"Présentation de la fenêtre contextuelle permettant de créer des règles de " +"liste de prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" -msgstr "" +msgstr "Calcul du prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" +"Dans cette fenêtre, choisissez d'abord l'une des trois options de " +":guilabel:`Calcul` :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr "" +":guilabel:`Prix fixe` : le prix est calculé sur la base d'un prix fixe." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Remise` : le prix est calculé sur la base d'une remise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Formule` : le prix est calculé sur la base d'une formule." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" +"Chaque option de :guilabel:`calcul` fait apparaître des champs qui lui sont " +"propres." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" @@ -17844,15 +18907,23 @@ msgid "" "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" +"Si vous avez sélectionné :guilabel:`Prix fixe`, vous pouvez indiquer le prix" +" souhaité dans le champ :guilabel:`Prix fixe` en dessous. Si vous avez " +"sélectionné :guilabel:`Remise`, vous pouvez indiquer le pourcentage de " +"remise souhaité dans le champ :guilabel:`Remise` qui apparaît." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" +"Si vous avez sélectionné :guilabel:`Formule`, un certain nombre d'options " +"configurables apparaissent." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "" +"Les différentes options de calcul pour les formules présentes dans Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" @@ -17861,6 +18932,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" +"Pour configurer l'option de calcul :guilabel:`Formule`, commencez par " +"sélectionner une option dans le champ :guilabel:`Basé sur` : :guilabel:`Prix" +" de vente`, :guilabel:`Coût`, ou :guilabel:`Autre liste de prix`. Ce choix " +"détermine sur quoi la formule de règle de prix avancée sera basée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" @@ -17868,6 +18943,9 @@ msgid "" "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" +"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Remise`, déterminez le montant de la " +"remise à appliquer. Il convient de noter qu'une majoration peut être " +"appliquée en définissant une remise négative dans ce champ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" @@ -17876,12 +18954,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" +"Pour formuler une majoration de 100% (ou deux fois le coût du produit), avec" +" une marge minimale de $5, définissez le champ :guilabel:`Basé sur` sur " +":guilabel:`Coût`, la :guilabel:`Remise` sur `-100`, et les " +":guilabel:`Marges` sur `5`. Cette méthode est souvent utilisée dans le " +"secteur de la vente au détail." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" +"Comment formuler un coût de majoration avec un marge minimale de 5 dollars " +"dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" @@ -17890,28 +18975,40 @@ msgid "" "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" +"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Frais supplémentaires`, indiquez un " +"montant fixe à ajouter (ou déduire) du montant calculé avec la remise. " +"Ensuite, entrez le chiffre souhaité dans le champ :guilabel:`Méthode " +"d'arrondi`. La méthode d'arrondi définit le prix de manière à ce qu'il soit " +"un multiple de la valeur du champ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." -msgstr "" +msgstr "L'arrondi est appliqué *après* la remise et *avant* le supplément." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"Pour que les prix se terminent par 9,99, définissez la :guilabel:`Méthode " +"d'arrondi` à `10` et les :guilabel:`Frais supplémentaires` sur `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" +"Enfin, précisez le montant minimum de la marge par rapport au prix de base " +"dans le champ :guilabel:`Marges`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" +"Une fois que toutes les configurations liées à la formule sont terminées, " +"Odoo fournit un exemple de la forme dans un bloc bleu à droite des " +"configurations." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" @@ -17920,10 +19017,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" +"Pour appliquer une remise de 20%, avec des pris arrondis à 9,99, définissez " +"le champ :guilabel:`Basé sur` sur :guilabel:`Prix de vente`, le champ " +":guilabel:`Remise` sur `20`, le champ :guilabel:`Frais supplémentaires` sur " +"`-0,01` et le champ :guilabel:`Méthode d'arrondi` sur `10`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" +"Exemple d'une remise de 20% avec des prix arrondis à 9,99 dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" @@ -17934,36 +19036,48 @@ msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" +"La section :guilabel:`Conditions` se trouve au bas de la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Créer des règles de liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" +"Ici, commencez par sélectionner l'une des options dans le champ " +":guilabel:`Appliquer sur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" +":guilabel:`Tous les produits` : la règle de liste de prix avancée s'applique" +" à tous les produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" +":guilabel:`Catégorie de produits` : la règle de liste de prix avancée " +"s'applique à une catégorie de produits spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" +":guilabel:`Produit` : la règle de liste de prix avancée s'applique à un " +"produit spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" +":guilabel:`Variante de produit` : la règle de liste de prix avancée " +"s'applique à une variante de produit spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" @@ -17972,6 +19086,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" +"Si vous sélectionnez l'une de ces options, à l'exception de :guilabel:`Tous " +"les produits`, de nouveaux champs spécifiques à l'option sélectionnée " +"apparaissent, dans lesquels vous devez choisir la :guilabel:`Catégorie de " +"produits`, le :guilabel:`Produit` ou la :guilabel:`Variante de produit` " +"spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" @@ -17979,6 +19098,10 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" +"Ensuite, sélectionnez une quantité minimale à appliquer à la règle de liste " +"de prix avancée dans le champ :guilabel:`Quantité minimale`. Enfin, " +"sélectionnez une plage de dates pour la validation des éléments de la liste " +"de prix dans le champ :guilabel:`Validité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" @@ -17986,12 +19109,19 @@ msgid "" "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" +"Une fois que toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer la règle de liste de prix " +"avancée ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour immédiatement " +"créer une autre règle de liste de prix avancée dans un formulaire vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" +"Si une règle de prix est définie pour un produit particulier et une autre " +"règle pour sa catégorie de produits, Odoo prend la règle du produit lui-" +"même." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" @@ -18717,7 +19847,7 @@ msgstr ":doc:`variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" -msgstr "" +msgstr "Images de produits avec Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" @@ -18725,6 +19855,9 @@ msgid "" " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" +"Il est utile d'avoir des images de produits appropriées dans Odoo pour un " +"certain nombre de raisons. Toutefois, si un grand nombre de produits a " +"besoin d'images, cette tâche devient rapidement fastidieuse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" @@ -18732,18 +19865,27 @@ msgid "" "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" +"Heureusement, en configurant l'API de la *recherche personnalisée de Google*" +" dans une base de données Odoo, la recherche d'images de produits (sur la " +"base de leur code-barres) est extrêmement efficace. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" +"Afin d'utiliser la *recherche personnalisée de Google* dans une base de " +"données Odoo, la base de données et l'API Google doivent être correctement " +"configurées." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" +"Les comptes Google gratuits permettent aux utilisateurs de sélectionner " +"jusqu'à 100 images gratuites par jour. Si vous avez besoin de plus d'images," +" procédez à une mise à jour de la facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" @@ -18757,6 +19899,12 @@ msgid "" "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" +"Allez à la page `API & Services de la plateforme de Google Cloud " +"`_ afin de générer les identifiants " +"de l'API de la recherche personnalisée de Google. Ensuite, connectez-vous " +"avec un compte Google. Acceptez alors leurs :guilabel:`Conditions " +"d'utilisation` en cochant la case et en cliquant sur :guilabel:`Accepter et " +"continuer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" @@ -18764,6 +19912,10 @@ msgid "" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"De là, sélectionnez (ou créez) un projet API pour enregistrer les " +"identifiants. Commencez par lui donner un :guilabel:`Nom de projet` " +"mémorable, sélectionnez un :guilabel:`Emplacement` (s'il y en a), puis " +"cliquez sur :guilabel:`Créer`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" @@ -18771,10 +19923,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Lorsque vous avez sélectionné l'option :guilabel:`Identifiants` dans la " +"barre latérale de gauche, cliquez sur :guilabel:`Créer les identifiants` et " +"sélectionnez la :guilabel:`Clé API` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." -msgstr "" +msgstr "Page API & Services de la plateforme Google Cloud." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" @@ -18783,30 +19938,43 @@ msgid "" "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Clé API " +"créée`, contenant une :guilabel:`Clé API` personnalisée. Copiez et " +"enregistrez :guilabel:`Votre clé API` dans la fenêtre contextuelle -- elle " +"sera utilisée plus tard. Une fois la clé copiée (et enregistrée pour plus " +"tard), cliquez sur :guilabel:`Fermer` pour fermer la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." -msgstr "" +msgstr "La fenêtre contextuelle de création de la clé API qui s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "" +"Sur cette page, recherchez `API de la recherche personnalisée` et " +"sélectionnez-la." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" +"Barre de recherche contenant \"API de la recherche personnalisée\" sur la " +"plateforme Google Cloud." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" +"Sur la page :guilabel:`API de la recherche personnalisée`, activez l'API en " +"cliquant sur :guilabel:`Activer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" +"Page \"API de la recherche personnalisée\" avec le bouton Activer mis en " +"évidence sur la plateforme de Google Cloud." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" @@ -18819,10 +19987,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" +"Allez ensuite à `Google Programmable Search Engine " +"`_, et cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Premiers pas`. Connectez-vous avec un compte Google si vous " +"n'êtes pas encore connecté." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." -msgstr "" +msgstr "Page Google Programmable Search Engine avec les boutons Premiers pas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" @@ -18830,28 +20002,38 @@ msgid "" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" +"Sur le formulaire :guilabel:`Créer un nouveau moteur de recherche`, " +"complétez le nom du moteur de recherche, ainsi que ce qu'il doit chercher, " +"et veillez à activer la :guilabel:`Recherche d'images` et " +":guilabel:`SafeSearch`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" +"Le formulaire Créer un nouveau moteur de recherche s'affiche avec les " +"configurations du moteur de recherche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Validez le formulaire en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître une nouvelle page intitulée : " +":guilabel:`Votre nouveau moteur de recherche a été créé`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" +"La page Votre nouveau moteur de recherche a été créé qui s'affiche avec la " +"copie du code." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" @@ -18860,10 +20042,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" +"À partir de cette page, cliquez sur :guilabel:`Personnaliser` pour ouvrir la" +" page :menuselection:`Vue d'ensemble --> Basique`. Copiez ensuite l'ID dans " +"le champ :guilabel:`ID de moteur de recherche`. Cet ID est nécessaire pour " +"la configuration d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" +"Page de la vue d'ensemble de base avec le champ ID du moteur de recherche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" @@ -19038,7 +20225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" @@ -19740,7 +20927,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po index 4d1241b10..74fdf650a 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po @@ -12,21 +12,22 @@ # Lilach Gilliam , 2023 # דודי מלכה , 2023 # Yihya Hugirat , 2023 +# Roy Sayag, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Yihya Hugirat , 2023\n" +"Last-Translator: Roy Sayag, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" #: ../../content/administration.rst:8 msgid "Install and Maintain" @@ -1362,6 +1363,105 @@ msgid "" "messages `." msgstr "" +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3 +msgid "Geo IP" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6 +msgid "This documentation only applies to On-premise databases." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9 +msgid "Installation" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:11 +msgid "" +"Download both the GeoLite2 City and Country `databases " +"`_. You should end up with " +"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " +":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:15 +msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:22 +msgid "Restart the server" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:25 +msgid "" +"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`," +" use the :option:`--geoip-city-db ` and " +":option:`--geoip-country-db ` options of the " +"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " +"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:36 +msgid ":doc:`CLI documentation `." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39 +msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:41 +msgid "" +"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " +"of the current request IP address. To do so:" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:44 +msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:45 +msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:46 +msgid "Add the following piece of XML in the page :" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:52 +msgid "Save and refresh the page." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:54 +msgid "" +"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " +"middle of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:56 +msgid "" +"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " +"failed. The common causes are:" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:58 +msgid "" +"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " +"network one. If you don't know, you can access your website using mobile " +"data." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:60 +msgid "" +"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't " +"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:62 +msgid "" +"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " +"warning was logged in the server logs." +msgstr "" + #: ../../content/administration/install/online.rst:3 msgid "Online" msgstr "מקוון" @@ -1387,8 +1487,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:166 #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:236 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:29 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:92 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:309 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:90 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:307 msgid "Odoo Online" msgstr "" @@ -2932,8 +3032,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:250 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:30 #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:122 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:320 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:120 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:318 msgid "Odoo.sh" msgstr "" @@ -5845,7 +5945,7 @@ msgstr "התחל" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "סניפים" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" @@ -8514,64 +8614,68 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:42 msgid "" -"If your database contains a **custom module**, you must first upgrade its " -"source code to be compatible with the new version of Odoo **before " -"upgrading**." +"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a " +"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. " +"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to " +"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database " +"` while also :doc:`upgrading the source code " +"of your custom modules `." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:49 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:50 msgid "Upgrading in a nutshell" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:51 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:54 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:55 +msgid "" +"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " +"compatible with the new version of Odoo (see " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:57 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" "Report any issue encountered during the testing to Odoo via the `support " "page `__." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:60 -msgid "" -"(If applicable) : upgrade the source code of your custom module to be " -"compatible with the new version of Odoo." -msgstr "" - -#: ../../content/administration/upgrade.rst:63 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" "Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded " "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:66 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "" "Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:69 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:70 msgid "" "Report any issue encountered during the upgrade to Odoo via the `support " "page `__." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:78 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:76 msgid "Obtaining an upgraded test database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:80 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:78 msgid "" "The `Upgrade page `_ is the main platform for " "requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you" @@ -8580,7 +8684,7 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:86 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" "The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy " "`_ as the other Odoo.com services. Visit the " @@ -8588,13 +8692,13 @@ msgid "" "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:94 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:92 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:97 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" "The database manager displays all databases associated with the user's " "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " @@ -8606,23 +8710,23 @@ msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:104 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:102 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:106 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:104 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:107 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:105 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:108 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" @@ -8632,7 +8736,7 @@ msgstr "" msgid "The \"Upgrade your database\" popup." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:114 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " "name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link" @@ -8645,7 +8749,7 @@ msgstr "" msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:124 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:122 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." @@ -8655,13 +8759,13 @@ msgstr "" msgid "Odoo.sh project and tabs" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:129 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:127 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:132 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:130 msgid "" "Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on " "the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is " @@ -8672,7 +8776,7 @@ msgid "" "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:140 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " @@ -8681,58 +8785,72 @@ msgid "" "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:152 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:344 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:143 +msgid "" +"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " +"information." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:145 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:341 msgid "On-premise" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:154 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:147 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:161 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:154 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:167 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:160 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:171 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:164 +msgid "" +"In databases where custom modules are installed, their source code must be " +"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " +"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" +" more information." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:169 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:172 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:170 msgid "" "For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:174 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:172 msgid "" "Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with " "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:177 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "The upgraded database contains:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:179 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:177 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:180 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" "A `filestore` folder containing files extracted from in-database records " "into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the " @@ -8741,13 +8859,13 @@ msgid "" "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:187 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:185 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:192 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:190 msgid "" "When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the " "successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for " @@ -8756,171 +8874,171 @@ msgid "" "version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:200 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:198 msgid "Testing the new version of the database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:202 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "It is essential to spend some time testing the upgraded test database to " "ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in " "views, behavior, or an error message once the upgrade goes live." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:207 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:210 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Scheduled actions are disabled." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:211 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:209 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:212 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:213 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:216 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "" "Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:219 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Basic test checklist" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:221 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:223 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:221 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:224 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:222 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:225 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:223 msgid "Are your website pages working correctly?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:226 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:228 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:226 msgid "Are there any issues with your mail templates?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:229 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Are there any issues with saved translations?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:230 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "Are your search filters still present?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:231 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Can you export your data?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:235 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:233 msgid "" "Checking a random product in your product catalog and comparing its test and" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:238 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "Buying this product (Purchase app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:239 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:237 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:240 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:242 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:243 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:245 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:243 msgid "Shipping this product (Inventory app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:246 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:244 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:248 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:246 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:249 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:247 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:251 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:249 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:252 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:253 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:251 msgid "" "Making an online order (Website apps) from the product selection in your " "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:256 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:254 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:258 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:256 msgid "" "If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " "request the assistance of Odoo via the `support page " @@ -8930,7 +9048,7 @@ msgid "" "database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:263 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:261 msgid "" "You might encounter significant differences with standard views, features, " "fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a " @@ -8939,39 +9057,39 @@ msgid "" "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:269 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:267 msgid "Do not forget to test:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:271 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:269 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:272 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:270 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:274 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:272 msgid "Data exports" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:275 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:273 msgid "Automated actions" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:276 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:274 msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:282 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:280 msgid "Upgrading the production database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:284 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" "Once the :ref:`tests ` are completed and you are " "confident that the upgraded database can be used as your main database " @@ -8980,63 +9098,63 @@ msgid "" "`support page `__." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:289 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:287 msgid "" "Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, " "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:292 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:290 msgid "" "As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, " "it is also recommended to frequently request another upgraded test database " "to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it " -"takes a long time to finish. Fully rehearsing the upgrade process the day " -"before upgrading the production database is also recommended." +"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " +"before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:298 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:296 msgid "Going into production without first testing may lead to:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:300 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:298 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:301 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:302 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:300 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:304 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:302 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database with a few exceptions." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:311 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:309 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "`, except for the purpose option, which must " "be set to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:316 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:314 msgid "" "Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the " "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:322 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:320 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." @@ -9046,7 +9164,7 @@ msgstr "" msgid "View from the upgrade tab" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:328 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:326 msgid "" "The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. " "This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " @@ -9054,7 +9172,7 @@ msgid "" "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:334 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" "The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " "the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" @@ -9062,21 +9180,23 @@ msgid "" "created." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:338 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:336 msgid "" "The update of your custom modules must be successful to complete the entire " "upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " -":guilabel:`successful` before trying it in production." +":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on " +"how to upgrade your custom modules can be found on " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:346 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:343 msgid "" "The command to upgrade a database to production is similar to the one of " "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:353 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_. Once the database is uploaded, any " @@ -9085,7 +9205,7 @@ msgid "" "process." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:360 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:357 msgid "" "When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is " "submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " @@ -9093,7 +9213,7 @@ msgid "" "version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:364 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:361 msgid "" "In case of an issue with your production database, you can request the " "assistance of Odoo via the `support page " @@ -9101,92 +9221,92 @@ msgid "" "related to the upgrade in production." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:372 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:369 msgid "Service-level agreement (SLA)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:374 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:371 msgid "" "With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:377 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:374 msgid "" "Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:382 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:379 msgid "Upgrade services covered by the SLA" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:384 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:387 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:384 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:388 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "" "the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:390 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:387 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:393 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:390 msgid "" "Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:397 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:394 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:399 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:396 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:401 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:398 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:402 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:403 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:400 msgid "" "lines of **code added to standard modules**, i.e., customizations created " "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:406 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:403 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:409 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:406 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:410 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:407 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" msgstr "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index 0ae39ca94..b12b53fe4 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" #: ../../content/applications/finance.rst:5 msgid "Finance" @@ -26392,7 +26392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "סניפים" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po index 5a0804d87..a70c1347e 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1484,7 +1484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:90 #: ../../content/administration/upgrade.rst:307 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odooオンライン" #: ../../content/administration/install/online.rst:16 msgid "" @@ -3029,7 +3029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:120 #: ../../content/administration/upgrade.rst:318 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:173 msgid "" @@ -4960,7 +4960,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "オンプレミス" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 0bdaaccbc..56ad948d2 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -23099,37 +23099,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, select the :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` " "format." msgstr "" +"Odooは**Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)** " +"電子請求書フォーマットをサポートしています。顧客に対してこのフォーマットを有効にするには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> " +"顧客`に進み、顧客のコンタクトフォームを開き、 :guilabel:`会計`タブで :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0`" +" フォーマットを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:453 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:183 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:94 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:458 msgid "Cash discount" -msgstr "" +msgstr "現金値引" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:460 msgid "" "In Belgium, if an early payment discount is offered on an invoice, the tax " "is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " "benefits from the discount or not." -msgstr "" +msgstr "ベルギーでは、請求書に早期支払値引が適用された場合、顧客が値引の恩恵を受けるか否かにかかわらず、割引後の総額に基づいて税金が計算されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 msgid "" "To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, " "set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." -msgstr "" +msgstr "正しい税額を適用し、VAT申告書に正しく報告するためには、 :guilabel:`常時(請求書発行時)` として減税を設定して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:467 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:472 msgid "Fiscal certification: POS restaurant" -msgstr "" +msgstr "会計認証: POSレストラン" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:474 msgid "" @@ -23138,6 +23142,7 @@ msgid "" "System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " "(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." msgstr "" +"ベルギーでは、レストランや屋台などの調理業の経営者は、政府認定の**現金登録システム**を使用して領収書を発行することが法律で義務付けられています。これは、年間収入(付加価値税、飲料、テイクアウト食品を除く)が25,000ユーロを超える場合に適用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:478 msgid "" @@ -23146,6 +23151,9 @@ msgid "" "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" +"この政府認定のシステムでは、 :ref:`認証済POSシステム`と、 " +":ref:`会計データモジュール`(または**ブラックボックス**)と呼ばれる装置、および " +":ref:`VAT署名カード`を使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:483 msgid "" @@ -23153,10 +23161,12 @@ msgid "" "Public Service Finance registration form " "`_." msgstr "" +" " +"`連邦公務員金融登録フォーム`_に*外食産業マネージャー*として忘れずに登録して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:489 msgid "Certified POS system" -msgstr "" +msgstr "認証済POSシステム" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:491 msgid "" @@ -23164,23 +23174,25 @@ msgid "" "on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " "ensure that your POS system is certified." msgstr "" +"Odoo POSシステムは**Odoo " +"Online**と**Odoo.sh**でホストされているデータベースの主要バージョンで認証されています。以下の表を参照して、お使いのPOSシステムが認証されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:499 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:17 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odooオンライン" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:500 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:501 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "オンプレミス" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:502 msgid "Odoo 16.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 16.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:503 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:504 @@ -23198,23 +23210,23 @@ msgstr "認証済み" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:513 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:517 msgid "Not certified" -msgstr "" +msgstr "非認定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:506 msgid "Odoo 15.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:510 msgid "Odoo 15.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:514 msgid "Odoo 14.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:520 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:522 msgid "" @@ -23223,44 +23235,48 @@ msgid "" "adhere to rigorous government regulations, which means it operates " "differently from a non-certified POS." msgstr "" +"認定POSシステム`_は、厳格な政府規制を遵守しなければならないため、非認定POSとは動作が異なります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:526 msgid "On a certified POS, you cannot:" -msgstr "" +msgstr "認証されたPOSでは、以下は行えません:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:528 msgid "" "Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " "is blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"**グローバル・ディスカウント**機能を設定し、使用(`pos_discount`モジュールはブラックリストに登録されており、有効化できない)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:530 msgid "" "Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" " blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"**ロイヤリティプログラム**機能を設定し、使用(`pos_loyalty`モジュールはブラックリストに登録されており、アクティベートできません)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:532 msgid "" "Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " "activated)." -msgstr "" +msgstr "領収書を再印刷(`pos_reprint`モジュールはブラックリストに登録されているため、有効化できません)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:533 msgid "Modify prices in order lines." -msgstr "" +msgstr "オーダ明細の価格を変更。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:534 msgid "Modify or delete order lines in POS orders." -msgstr "" +msgstr "POSオーダのオーダ明細を変更または削除。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:535 msgid "Sell products without a valid VAT number." -msgstr "" +msgstr "有効なVAT番号のないプロダクトの販売。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536 msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." -msgstr "" +msgstr "IoTボックスに接続されていないPOSを使用。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:538 msgid "" @@ -23268,6 +23284,9 @@ msgid "" "feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " "`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." msgstr "" +"doc:`現金丸め <../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` 機能を有効にし、 " +":guilabel:`丸め精度` を `0,05` に、 :guilabel:`丸め方法` を :guilabel:`ハーフアップ` " +"に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:541 msgid "" @@ -23277,6 +23296,9 @@ msgid "" "by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " ":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" +"税金は価格に含まれるように設定する必要があります。設定するには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定` に進み、 " +":guilabel:`会計` セクションから、デフォルトの消費税フィールドの横にある矢印をクリックして :guilabel:`デフォルト販売税` " +"フォームを開きます。そこで :guilabel:`高度なオプション` をクリックし、 :guilabel:`価格に含む` を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:545 msgid "" @@ -23285,16 +23307,19 @@ msgid "" "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" +"POSセッションの開始時に、ユーザは :guilabel:`出勤` " +"をクリックして出勤する必要があります。これによりPOS注文の登録が可能になります。ユーザが出勤していない場合、POSオーダを作成することはできません。同様に、セッションの終了時には" +" :guilabel:`退勤` をクリックして退出する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:550 msgid "" "If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " "cannot use it again without it." -msgstr "" +msgstr "POSを :abbr:`FDM (会計データモジュール)`で動作するように設定した場合、それなしでは再度使用することはできません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:556 msgid "Fiscal Data Module (FDM)" -msgstr "" +msgstr "FDM (会計データモジュール)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:558 msgid "" @@ -23304,6 +23329,7 @@ msgid "" "each POS order and added to its receipt. This allows the government to " "verify that all revenue is declared." msgstr "" +"FDM、または**ブラックボックス**は、POSアプリケーションと連動し、POSオーダ情報を保存する政府認定のデバイスです。具体的には、POSオーダごとに**ハッシュ**(:dfn:`ユニークコード`)が生成され、レシートに追加されます。これにより、政府は全ての収益が申告されていることを確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:564 msgid "" @@ -23312,46 +23338,52 @@ msgid "" "certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" " (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" +"OdooがサポートしているFDMは**Boîtenoire.be**のFDM証明書番号BMC01 " +"`_のみです。ご注文はメーカー(GCV BMC) " +"`_までお問い合わせ下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:572 msgid "" "Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " "following hardware:" -msgstr "" +msgstr "FDMで動作するようにデータベースをセットアップする前に、以下のハードウェアがあることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:574 msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC01) FDM;" -msgstr "" +msgstr " **Boîtenoire.be** (certificate number BMC01) FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:575 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" -msgstr "" +msgstr "RS-232 serial null modem cable per FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:576 msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" -msgstr "" +msgstr "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:577 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" -msgstr "" +msgstr "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:578 msgid "a receipt printer." -msgstr "" +msgstr "領収書プリンタ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:583 msgid "Black box module" -msgstr "" +msgstr "ブラックボックスモジュール" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:585 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " "Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." msgstr "" +"前提条件として、:ref:`activate ` に `ベルギー登録済現金レジ` モジュール (技術名: " +"`pos_blackbox_be`) をインストールします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "black box modules for belgian fiscal certification" -msgstr "" +msgstr "ベルギー会計認証用ブラックボックスモジュール" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:591 msgid "" @@ -23363,10 +23395,15 @@ msgid "" " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" +"モジュールが有効化されたら、会社情報にVAT番号を追加します。設定するには、 :menuselection:`管理設定 --> 会社 --> " +"情報を更新` に行き、 :guilabel:`VAT` " +"フィールドに記入します。次に、POSシステムを操作するスタッフ全員の国民登録番号を入力します。そのためには :guilabel:`従業員` " +"アプリに行き、従業員フォームを開きます。そこで :menuselection:`HR設定タブ --> 出勤/POS` に行き、 " +":guilabel:`INSZまたはBIS番号` フィールドに記入します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" -msgstr "" +msgstr "従業員フォーム上のISNZまたはBIS番号" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:601 msgid "" @@ -23374,6 +23411,8 @@ msgid "" "Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " "designated field." msgstr "" +"自分の情報を入力するには、自分のアバターをクリックし、:menuselection:`自分のプロフィール --> " +"お気に入りタブ`に進み、指定されたフィールドにINSZ番号またはBIS番号を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:605 msgid "" @@ -23381,6 +23420,8 @@ msgid "" "production database. Utilizing it in a testing environment may result in " "incorrect data being stored within the FDM." msgstr "" +"本番データベースで直接 :abbr:`FDM (会計データモジュール)'を構成する必要があります。テスト環境で使用すると、FDM " +"内に誤ったデータが保存される可能性があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:611 msgid "IoT Box" @@ -23393,18 +23434,20 @@ msgid "" "contact form `_ and provide the following " "information:" msgstr "" +"FDM (Fiscal Data Module)`を使用するには、登録済みのIoTボックスが必要です。IoT " +"Boxを登録するには、`サポートお問い合わせフォーム`_から以下の情報をご連絡下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:617 msgid "your VAT number;" -msgstr "" +msgstr "VAT番号;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:618 msgid "your company's name, address, and legal structure; and" -msgstr "" +msgstr "会社名、住所、法的構成、" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:619 msgid "the Mac address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "IoT BoxのMacアドレス。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:621 msgid "" @@ -23413,10 +23456,13 @@ msgid "" " the IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" +"IoTボックスが認証されたら、:doc:`接続 <../../productivity/iot/config/connect>` " +"をデータベースに接続します。IoTボックスがFDMを認識していることを確認するには、IoTホームページに行き、 :guilabel:`IOTデバイス` " +"セクションを下にスクロールすると、FDMが表示されるはずです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" -msgstr "" +msgstr "登録されたIoTボックスのハードウェアステータスページ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:628 msgid "" @@ -23425,16 +23471,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " "Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" +"次に、POSにIoTを追加します。これを行うには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> POS`に行き、POSを選択し、 " +":guilabel:`接続済デバイス`セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`IoTボックス`を有効にする。最後に " +":guilabel:`会計データモジュール` フィールドにFMDを追加します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:633 msgid "" "To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " "Printer`." -msgstr "" +msgstr "FDMを使用するには、少なくとも1台の :guilabel:`領収書プリンタ` を接続する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:638 msgid "VAT signing card" -msgstr "" +msgstr "VAT署名カード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:640 msgid "" @@ -23444,6 +23493,9 @@ msgid "" "upon `registration " "`_." msgstr "" +"POSセッションを開いて最初の取引を行う際、 :abbr:`VSC (VAT signing " +"card)`に付属のPINを入力するよう求められます。このカードは、:abbr:`FPS (Service Public Federal " +"Finances):`登録時に`_から送付されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3 msgid "Brazil" @@ -23455,6 +23507,7 @@ msgid "" "and electronic invoices (NF-e) for goods can be sent using AvaTax (Avalara) " "through |API| calls. Moreover, taxes for services can be configured." msgstr "" +"ブラジルへのローカライズにより、消費税は自動的に計算され、商品の電子請求書(NF-e)は、|API|コールを介してAvaTax(Avalara)を使用して送信することができます。さらに、サービスに対する税金も設定できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:16 msgid "" @@ -23464,18 +23517,21 @@ msgid "" "account in Avatax ` need to be configured in the " "general settings." msgstr "" +"商品税計算と電子請求書発行プロセスのために、一般設定で :ref:`連絡先 `, :ref:`company " +"`, :ref:`プロダクト `, :ref:`Avataxでアカウントを作成 " +"` を設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" "For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" " without computing them with AvaTax." -msgstr "" +msgstr "サービス税については、AvaTaxで計算することなく、Odooから直接作成・設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:24 msgid "" "The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " "can be modified if needed." -msgstr "" +msgstr "ローカライゼーションには、税金と、必要に応じて変更可能な勘定科目表テンプレートも含まれています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:30 msgid "" @@ -23484,23 +23540,27 @@ msgid "" "of the Brazilian localization, following the :abbr:`IFRS (International " "Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" +":guilabel:`🇧🇷 Brazil` :ref:`fiscal localization package " +"` をインストールすると、 :abbr:`IFRS (International " +"Financial Reporting " +"Standards)`規則に従って、ブラジルのローカライゼーションのデフォルトの会計機能を全て入手することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:39 msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app and search the name given to your company." -msgstr "" +msgstr "会社情報を設定するには、:menuselection:`連絡先`アプリで会社名を検索します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:42 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " "configure the following fields:" -msgstr "" +msgstr "ページ上部の :guilabel:`会社` オプションを選択します。次に、以下のフィールドを設定します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:245 msgid ":guilabel:`Name`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名前`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:246 @@ -23508,89 +23568,92 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`)." msgstr "" +":guilabel:`住所` (:guilabel:`都市`, :guilabel:`都道府県・州`, :guilabel:`郵便番号`, " +":guilabel:`国`を追加)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any " "additional address information." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`通り`フィールドに、通り名、番号、その他の住所情報を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:250 msgid "In the :guilabel:`Street 2` field, enter the neighborhood." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`通り2`フィールドに、近所を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:53 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:252 msgid ":guilabel:`Identification Number` (:guilabel:`CNPJ`, :guilabel:`CPF`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`識別番号` (:guilabel:`CNPJ`, :guilabel:`CPF`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:54 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax ID` (associated with the identification type)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税ID` (識別タイプと関連する)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`IE` (State registration)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE` (州・都道府県登録)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid ":guilabel:`IM` (Municipal registration)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM` (市町村登録)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable)." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`SUFRAMAコード`(マナウス自由貿易地域監督局-該当する場合は追加)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:58 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:257 msgid ":guilabel:`Phone`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電話`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:258 msgid ":guilabel:`Email`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eメール`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company configuration." -msgstr "" +msgstr "会社設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 msgid "" "Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" " Purchase` tab:" -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`販売と購買`タブ内で:guilabel:`会計情報`を設定:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:66 msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." msgstr "" +"ref:`Avataxブラジル ` に :guilabel:`会計ポジション` を追加します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:67 msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税制` (連邦税制)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:68 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " "Non-Taxpayer)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ICMS納税者タイプ`(ICMSレジーム、免除ステータス、または非納税者を示す)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:69 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`主な活動セクター`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "会社の会計設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact" -msgstr "" +msgstr "最後に、会社のロゴをアップロードし、連絡先を保存します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77 msgid "" @@ -23598,10 +23661,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "Avatax Brazil`." msgstr "" +"簡素化された体制の場合、ICMSレートを :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 税 --> " +"Avataxブラジル` で設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid "Configure AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "AvaTax統合設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 msgid "" @@ -23611,6 +23676,8 @@ msgid "" "information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice" " afterward with the government." msgstr "" +"Avalara " +"AvaTaxは、Odooに統合可能な税金計算および電子請求書プロバイダーで、会社、連絡先(顧客)、商品、取引情報を考慮して自動的に税金を計算し、使用する正しい税金を取得し、その後政府に電子請求書を処理します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:90 msgid "" @@ -23619,10 +23686,13 @@ msgid "" "electronic invoices. Whenever you compute taxes, an |API| call is made using" " credits from your |IAP| credits balance." msgstr "" +"この統合を使用するには、税金の計算と電子請求書の送信に :doc:`アプリ内購入(IAPs) " +"<../../general/in_app_purchase>` " +"が必要です。税金を計算するときはいつでも、IAP|クレジット残高からクレジットを使用して|API|通話が行われます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." -msgstr "" +msgstr "OdooはAvalara Brazilの認定パートナーです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:100 msgid "" @@ -23632,6 +23702,9 @@ msgid "" " to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`Avatax Portal Email`, " "and then click on :guilabel:`Create account`." msgstr "" +"OdooでAvaTaxを有効にするには、アカウントを作成する必要があります。そのためには :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"管理設定 --> 税` にアクセスし、 :guilabel:`AvaTaxブラジル` セクションの :guilabel:`AvataxポータルEメール`" +" にAvaTaxポータルで使用する管理用メールアドレスを追加し、 :guilabel:`アカウントを作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:106 msgid "" @@ -23639,27 +23712,31 @@ msgid "" " or sandbox database, use an alternate email address. It is **not** possible" " to re-use the same email address on the production database." msgstr "" +"テスト用データベースまたはサンドボックス・データベースで :guilabel:`AvataxポータルEメール` の統合を **テスト** " +"する場合は、別のメールアドレスを使用して下さい。本番データベースで同じ電子メールアドレスを再使用することは **できません**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:110 msgid "" "After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" " to set up your password:" -msgstr "" +msgstr "Odooからアカウントを作成した後、Avalaraポータルでパスワードを設定する必要があります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:113 msgid "" "Access the `Avalara portal `_." -msgstr "" +msgstr " `Avalara portal `_にアクセス" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:114 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Meu primeiro acesso`をクリック。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:115 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." msgstr "" +"OdooでAvalara/Avataxアカウントを作成する際に使用したメールアドレスを追加し、:guilabel:`Solicitar " +"Senha`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:117 msgid "" @@ -23667,6 +23744,7 @@ msgid "" "Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " "password." msgstr "" +"トークンとパスワード作成用のリンクが記載されたEメールが届きます。このリンクをクリックし、トークンをコピーペーストしてご希望のパスワードを割当てて下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:121 msgid "" @@ -23675,26 +23753,28 @@ msgid "" "However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access" " the AvaTax portal and upload your certificate there." msgstr "" +"パスワードを作成してOdooデータベース内のAvalaraポータルにアクセスしなくても、OdooでAvaTaxを使用して税額計算**のみ**を開始することができます。ただし、電子請求書サービスを利用するには、AvaTaxポータルにアクセスし、証明書をアップロードする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Avatax account configuration." -msgstr "" +msgstr "Avataxアカウント設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:129 msgid "" "You can transfer |API| credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." -msgstr "" +msgstr "API認証情報を転送することができます。別のOdooインスタンスでアカウントを作成済みで、それを再利用したい場合にのみ使用して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:133 msgid "A1 certificate upload" -msgstr "" +msgstr "A1認証アップロード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:135 msgid "" "In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to" " the `AvaTax portal `_." msgstr "" +"電子請求書を発行するには、証明書を`AvaTaxポータル`_にアップロードする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:138 msgid "" @@ -23703,6 +23783,7 @@ msgid "" "- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches" " with the CNPJ in AvaTax." msgstr "" +"証明書は、AvaTaxポータルの外部識別番号とCNPJ番号が特殊文字なしで一致し、Odooの識別番号(CNPJ)とAvaTaxのCNPJが一致する限り、Odooと同期されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:148 msgid "" @@ -23711,17 +23792,19 @@ msgid "" " module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes," " and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" +"doc:`勘定科目表 <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"はローカライゼーションモジュールに含まれるデータセットの一部としてデフォルトでインストールされます。勘定科目は対応する税金とデフォルトの買掛金と売掛金フィールドに自動的にマッピングされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153 msgid "" "The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " "baseline of the accounts needed in Brazil." -msgstr "" +msgstr "ブラジルの勘定科目表は、ブラジルで必要とされる勘定科目のベースラインを示すSPED CoAに基づいています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:250 msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs." -msgstr "" +msgstr "企業のニーズに応じて、アカウントを追加したり削除したりすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:161 msgid "" @@ -23731,6 +23814,7 @@ msgid "" "needed, then a new sales journal will need to be created and a new series " "number assigned to it for each series needed." msgstr "" +"ブラジルでは、*シリーズ*番号は電子請求書のシーケンス番号範囲にリンクされています。シリーズ番号はOdooの販売仕訳の:guilabel:`シリーズ`フィールドで設定できます。複数のシリーズが必要な場合は、新しい売上仕訳帳を作成し、必要なシリーズごとに新しいシリーズ番号を割当てる必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:166 msgid "" @@ -23740,10 +23824,13 @@ msgid "" " will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected " "on the journal." msgstr "" +"guilabel:`Use Documents` フィールドを選択する必要があります。電子請求書や非電子請求書を発行する場合、 " +":guilabel:`Type`フィールドは請求書を作成する際に使用されるドキュメントタイプを選択します。guilabel:`Type`フィールドは、仕訳帳上で" +" :guilabel:`Use Documents` フィールドが選択されている場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Journal configuration with the Use Documents? field checked." -msgstr "" +msgstr "ドキュメントを使用しますか?フィールドがチェックされた仕訳帳設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:175 msgid "" @@ -23751,7 +23838,7 @@ msgid "" " Sequence` is unchecked, as in Brazil, sequences between invoices, credit " "notes, and debit notes are shared per series number, which means per " "journal." -msgstr "" +msgstr "ブラジルでは、請求書、クレジットノート、デビットノートの連番はシリーズ番号ごと、つまり仕訳帳ごとに共有されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:182 msgid "" @@ -23759,6 +23846,7 @@ msgid "" "Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " "computing taxes on the sales order or invoice." msgstr "" +"ブラジルのローカライズをインストールすると、税が自動的に作成されます。税はすでに設定されており、その一部は販売注文または請求書の税金を計算するときにAvalaraによって使用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 msgid "" @@ -23766,12 +23854,13 @@ msgid "" "used for services need to be manually added and configured, as the rate may " "differ depending on the city where you are offering the service." msgstr "" +"税は編集することも、追加することもできます。例えば、サービスに使用されるいくつかの税は、サービスを提供する都市によって税率が異なる可能性があるため、手動で追加および設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:190 msgid "" "Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " "computed." -msgstr "" +msgstr "サービスに付随する税はAvaTaxでは計算されません。商品税のみが計算されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:192 msgid "" @@ -23781,10 +23870,13 @@ msgid "" "Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " ":guilabel:`Included in Price` option." msgstr "" +"最終価格に含まれるサービス(商品価格に税が加算または減算されない場合)に使用される税を設定する場合、 :guilabel:`税計算` を " +":guilabel:`税込価格に対する割合` に設定し、 :guilabel:`高度なオプション` タブの :guilabel:`価格に含む` " +"オプションをチェックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Tax configuration." -msgstr "" +msgstr "税金設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:201 msgid "" @@ -23795,10 +23887,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " "refunds` sections." msgstr "" +"税金はAvaTaxの税金計算に使用されるため、削除しないで下さい。削除しても、|SO|または請求書で使用され、AvaTaxで税金を計算する際に再び作成されますが、税金の" +" :guilabel:`定義` タブの :guilabel:`請求書の分配` および :guilabel:`払戻の分配` " +"セクションで、税金の登録に使用したアカウントを再設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 msgid ":doc:`Taxes functional documentation <../accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`税機能ドキュメンテーション <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:212 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:181 @@ -23814,40 +23909,44 @@ msgstr "製品" msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product:" -msgstr "" +msgstr "販売オーダと請求書でAvaTax統合を使用するには、まずプロダクトで以下の情報を指定します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:217 msgid "" ":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)." msgstr "" +":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)." msgstr "" +":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Source of Origin` (Indicates the origin of the product, which can" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`原産地` (プロダクトの原産地を示す。特定のユースケースに応じて、外国産または国内産などの選択肢があります)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)." msgstr "" +":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " +"list table)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " "product)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`使用目的` (本製品の使用目的を特定して下さい。)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." -msgstr "" +msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:228 msgid "" @@ -23858,6 +23957,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)." msgstr "" +"Odooは売上に関連する輸送費に使用する3つの商品を自動的に作成します。これらは`運賃`、`保険料`、`その他費用`という名前です。これらは既に設定されているので、さらに作成する必要がある場合は、同じ設定を複製して使用して下さい(必要な設定:" +" :guilabel:`プロダクトタイプ` `サービス`, :guilabel:`輸送費用タイプ` `保険料`、`運賃`、`その他費用`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:265 @@ -23871,39 +23972,41 @@ msgstr "連絡先" msgid "" "Before using the integration, specify the following information on the " "contact:" -msgstr "" +msgstr "統合を使用する前に、連絡先に以下の情報を指定して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:241 msgid "General information about the contact:" -msgstr "" +msgstr "連絡先に関する一般的な情報:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:243 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" " check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" +"タックスID(CNPJ)を持つ連絡先の場合は :guilabel:`会社`オプションを選択し、CPFを持つ連絡先の場合は " +":guilabel:`個人`をチェックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street, number, and any extra " "address information." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`通り`フィールドに、通り名、番地、その他の住所情報を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:254 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: 州・都道府県納税者番号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:255 msgid ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: 市町村納税者番号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SUFRAMAコード`: SUFRAMA登録番号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact configuration." -msgstr "" +msgstr "連絡先設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:264 msgid "" @@ -23911,42 +24014,46 @@ msgid "" "code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " "`Brazil`." msgstr "" +"guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, :guilabel:`SUFRAMA code` " +"フィールドは :guilabel:`国` が `ブラジル` に設定されるまで非表示になります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:267 msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales \\& " "Purchase` tab:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`営業・購買`タブの下にある連絡先に関する財務情報:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会計ポジション`: AvaTaxの会計ポジションを追加し、販売オーダと請求書の税金を自動的に計算します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:271 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税制`: 連邦税制" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:272 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " "within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer" msgstr "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: " +"納税者タイプは、連絡先がICMS体制内にあるか、免除されているか、または非納税者であるかを決定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " "contact" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Main Activity Sector`: 連絡先の主な活動分野のリスト" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "連絡先会計設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:282 msgid "Fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "会計ポジション" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:284 msgid "" @@ -23954,22 +24061,24 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API`" " options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"販売注文や請求書において税金を計算し、電子請求書を送信するには、 :guilabel:`自動的に検出` と :guilabel:`AvaTax " +"API使用` オプションの両方を :guilabel:`会計ポジション` で有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:288 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`会計ポジション`は連絡先で設定するか、販売オーダや請求書を作成する際に選択することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" -msgstr "" +msgstr "会計ポジション設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:338 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:311 msgid "Workflows" -msgstr "" +msgstr "ワークフロー" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "" @@ -23977,108 +24086,112 @@ msgid "" "`_ for tax computation, and how to send " "an electronic invoice for goods (NF-e) for government validation." msgstr "" +"このセクションでは、税金計算のための`APIコール`_のトリガとなるアクションの概要と、政府による検証のために商品の電子請求書(NF-e)を送信する方法について説明します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 msgid "" "Please note that each |API| call incurs a cost. Be mindful of the actions " "that trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" +"APIを呼び出すたびに費用が発生することに注意してください。費用を効果的に管理するために、これらの呼出しを引き起こすアクションに注意して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 msgid "Tax calculations on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "見積書と販売オーダの税金計算" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:311 msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "API|コールをトリガとして、AvaTaxを使用して見積書または販売オーダの税金を自動的に計算します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:314 msgid "**Quotation confirmation**" -msgstr "" +msgstr "**見積書検証**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 msgid "Confirm a quotation into a sales order." -msgstr "" +msgstr "見積書を販売オーダに確認。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:316 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:332 msgid "**Manual trigger**" -msgstr "" +msgstr "**手動トリガ**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:317 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`Avataxを使って税を計算する`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:318 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:334 msgid "**Preview**" -msgstr "" +msgstr "**プレビュー**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:335 msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`プレビュー` ボタンをクリック。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320 msgid "**Email a quotation / sales order**" -msgstr "" +msgstr "**見積書をEメール送信 / 販売オーダ**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:321 msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." -msgstr "" +msgstr "見積書や販売オーダをEメールで顧客に送信します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:324 msgid "**Online quotation access**" -msgstr "" +msgstr "**オンライン見積書アクセス**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:323 msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the " "|API| call is triggered." -msgstr "" +msgstr "顧客がオンラインで(ポータルビュー経由で)見積書にアクセスすると、|API|コールがトリガされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:327 msgid "Tax calculations on invoices" -msgstr "" +msgstr "請求書での税計算" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:329 msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" " with AvaTax any of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "APIコールをトリガとして、AvaTaxを使用して顧客請求書の税を自動的に計算します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:333 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`AvaTaxを使って税を計算`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "**Online invoice access**" -msgstr "" +msgstr "**オンライン請求書アクセス**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API|" " call is triggered." -msgstr "" +msgstr "顧客がオンラインで(ポータルビュー経由で)請求書にアクセスすると、|API|コールがトリガされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:340 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" +"guilabel:`会計ポジション` は、これらのアクションのいずれかが自動的に税金を計算するためには、`自動税金マッピング(アバララ・ブラジル)` " +"に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:344 msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`会計ポジション(税と勘定科目のマッピング) <../accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:349 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:92 msgid "Electronic documents" -msgstr "" +msgstr "電子ドキュメント" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354 msgid "" @@ -24090,39 +24203,43 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Send \\& Print` to process the invoice against the " "government." msgstr "" +"商品の電子請求書(NF-e)を処理するには、請求書を確認し、Avalaraで税金を計算する必要があります。そのステップが完了したら、左上にある " +":guilabel:`送信&印刷` " +"ボタンをクリックすると、ポップアップが表示されます。次に、:guilabel:`電子請求書処理`をクリックし、他のオプション:guilabel:`ダウンロード`または:guilabel:`Eメール`のいずれかをクリックします。最後に、:guilabel:`送信" +" \\& 印刷`をクリックすると、政府に対する請求書の処理が行われます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:360 msgid "" "Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) some fields need to " "be filled out on the invoice:" -msgstr "" +msgstr "商品の電子請求書(NF-e)を送信する前に、請求書にいくつかの項目を記入する必要があります: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:363 msgid ":guilabel:`Customer` with all the customer information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:全ての顧客情報を含む`顧客` " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:364 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`支払方法 ブラジル` (請求書の支払方法)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:365 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` set as the :guilabel:`Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自動税マッピング(Avalaraブラジル)`として設定された :guilabel:`会計ポジション`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Electronic Invoice (NF-e)`." " This is the only" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメントタイプ`は :guilabel:`(55)電子請求書(NF-e)` に設定されています。これは唯一の" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:367 msgid "" "electronic document supported at the moment. Non-electronic invoices can be " "registered, and other document types can be activated if needed" -msgstr "" +msgstr "現時点でサポートされている電子ドキュメント。電子ドキュメント以外の請求書も登録可能で、必要に応じて他のドキュメントタイプも有効化できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:370 msgid "" @@ -24130,25 +24247,26 @@ msgid "" "transaction. These fields are not required, so no errors will appear from " "the government if these optional fields are not populated for most cases:" msgstr "" +"取引の性質に依存するオプションフィールドが他にもいくつかあります。これらのフィールドは必須ではないので、ほとんどの場合、これらのオプションフィールドに入力しなくても政府からエラーが表示されることはありません:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:374 msgid "" ":guilabel:`Freight Model` determines how the goods are planned to be " "transported - domestic" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`輸送モデル` は、商品がどのように輸送されるかを決定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Transporter Brazil` determines who is doing the transportation" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`輸送者ブラジル`は誰が輸送を行うかを決定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice information needed to process an electronic invoice." -msgstr "" +msgstr "電子請求書を処理するために必要な請求書情報。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Process electronic invoice pop-up in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooで電子請求書のポップアップを処理します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:384 msgid "" @@ -24157,23 +24275,25 @@ msgid "" "first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated" " as the first number to be used sequentially for subsequent invoices." msgstr "" +"電子請求書を発行するために使用される請求書で使用可能なフィールドは、必要に応じてすべて販売オーダでも使用可能です。最初の請求書を作成する際、 " +":guilabel:`ドキュメント番号` フィールドが表示され、以降の請求書に順次使用される最初の番号として割当てられます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:390 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 msgid "Credit notes" -msgstr "" +msgstr "クレジットノート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:392 msgid "" "If a sales return needs to be registered, then a credit note can be created " "in Odoo to be sent to the government for validation." -msgstr "" +msgstr "売上高を登録する必要がある場合、Odooでクレジットノートを作成し、政府に送って検証してもらうことができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:396 msgid ":ref:`Issue a credit note `" -msgstr "" +msgstr ":ref:クレジットノートを発行 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:399 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:585 @@ -24186,6 +24306,7 @@ msgid "" "corrected that were not accurately provided in the original invoice, a debit" " note can be issued." msgstr "" +"追加情報を記載する必要がある場合、または元の請求書に正確に記載されていなかった数値を修正する必要がある場合は、デビットノートを発行することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:405 msgid "" @@ -24195,26 +24316,27 @@ msgid "" " is only to declare the amount that you want to add to the original invoice " "for the same or fewer products." msgstr "" +"元の請求書に含まれるプロダクトのみをデビットノートの一部とすることができます。プロダクトの単価や数量を変更することは可能ですが、プロダクトをデビットノートに追加することは**できません**。このドキュメントの目的は、同じまたは少ないプロダクト用の元の請求書に追加したい金額を申告することだけです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:411 msgid ":ref:`Issue a debit note `" -msgstr "" +msgstr ":ref:デビットノートを発行 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:414 msgid "Invoice cancellation" -msgstr "" +msgstr "請求書取消" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:416 msgid "" "It is possible to cancel an electronic invoice that was validated by the " "government." -msgstr "" +msgstr "政府によって認証された電子請求書を取消すことは可能です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:419 msgid "" "Check whether the electronic invoice is still within the cancellation " "deadline, which may vary according to the legislation of each state." -msgstr "" +msgstr "各州の法律により異なりますが、電子請求書が取消期限内かどうかを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:422 msgid "" @@ -24223,20 +24345,22 @@ msgid "" "send this cancellation reason to the customer via email, activate the " ":guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"これはOdooで :guilabel:`取消を要求` をクリックし、表示されるポップアップで取消の :guilabel:`理由` " +"を追加することで行うことができます。この取消理由をメールで顧客に送信したい場合は、 :guilabel:`Eメール`チェックボックスを有効にして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooでの請求書取消理由。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:430 msgid "Correction letter" -msgstr "" +msgstr "訂正レター" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:432 msgid "" "A correction letter can be created and linked to an electronic invoice that " "was validated by the government." -msgstr "" +msgstr "訂正レターを作成し、政府によって検証された電子請求書にリンクすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:435 msgid "" @@ -24245,14 +24369,16 @@ msgid "" "this correction reason to a customer via email, activate the " ":guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"Odooで :guilabel:`訂正レター` をクリックし、表示されるポップアップで :guilabel:`訂正理由` " +"を追加します。この訂正理由をメールで顧客に送信するには、 :guilabel:`メール` チェックボックスを有効にして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Correction letter reason in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooでの訂正レター理由。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:443 msgid "Invalidate invoice number range" -msgstr "" +msgstr "請求書番号範囲の無効化" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:445 msgid "" @@ -24264,20 +24390,24 @@ msgid "" "Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be canceled, and" " enter an invalidation :guilabel:`Reason`." msgstr "" +"販売仕訳帳に割当てられている付番の範囲は、現在使用されておらず、**かつ**将来も使用されない場合、政府によって無効にすることができます。これを行うには、その仕訳帳に移動し、" +" :menuselection:`⚙️ (歯車)アイコン --> 無効な番号範囲 (BR)` をクリックします。番号範囲の無効化 (BR)` " +"ウィザードで、取り消す範囲の :guilabel:`最初の番号` と :guilabel:`最後の番号` を追加し、無効化の " +":guilabel:`理由` を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation selection in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooでの数値範囲無効化選択。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation wizard in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooでの数値範囲無効化ウィザード。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:459 msgid "" "The log of the canceled numbers along with the XML file are recorded in the " "chatter of the journal." -msgstr "" +msgstr "取消された番号のログは、XMLファイルとともに仕訳帳のチャッターに記録されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:465 msgid "" @@ -24286,33 +24416,35 @@ msgid "" "with the same Brazilian specific information that is recorded on the " ":ref:`customer invoices `." msgstr "" +"仕入先請求書側では、サプライヤーから請求書を受け取る際、:ref:`顧客請求書 `に記録されているブラジルの特定情報と一緒に全ての商業情報を追加することで、Odooで請求書をエンコードすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:469 msgid "These Brazilian specific fields are:" -msgstr "" +msgstr "ブラジルに特定のフィールド:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`支払方法: ブラジル`(請求書の支払方法)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:472 msgid ":guilabel:`Document Type` used by your vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:仕入先に使用される`ドキュメントタイプ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:473 msgid ":guilabel:`Document Number` (the invoice number from your supplier)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:ドキュメント番号` (サプライヤからの請求書番号)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:474 msgid "" ":guilabel:`Freight Model` (how goods are planned to be transported - " "domestic)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`輸送モデル`(商品がどのように輸送されるかを計画-国内)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:475 msgid ":guilabel:`Transporter Brazil` (who is doing the transportation)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`輸送業者ブラジル` (輸送を行う)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -24324,32 +24456,37 @@ msgid "" "localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " "workflows while using Odoo in Chile." msgstr "" +"以下の2つのウェビナー録画でローカライゼーションの一般的なプレゼンテーションをご覧いただき、プレイリストでチュートリアルを検索して、チリでOdooを使用する際の実践的なワークフローをご確認下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 msgid "`Webinar: intro and demo `_." -msgstr "" +msgstr "`ウェビナー: イントロおよびデモ `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 msgid "`Webinar: delivery guide `_." -msgstr "" +msgstr "`ウェビナー: 配送ガイド `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 msgid "" "`Playlist of tutorials " "`_." msgstr "" +"`チュートリアルのプレイリスト " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:15 msgid "" "`Chilean localization app tour " "`_" -msgstr "" +msgstr "`チリ ローカライゼーションアプリツアー `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 msgid "" "`Chilean localization smart tutorial `_" msgstr "" +"`チリ ローカライゼーションスマートチュートリアル`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 msgid "Modules" @@ -24359,15 +24496,15 @@ msgstr "モジュール" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " "features of the Chilean localization." -msgstr "" +msgstr ":ref:以下のモジュールを`インストール` してチリローカライゼーションの全て機能を利用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`チリ - 会計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 msgid "`l10n_cl`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:35 msgid "" @@ -24375,14 +24512,16 @@ msgid "" "Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" " guidelines." msgstr "" +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`の規制とガイドラインの下、チリで事業を行うために必要な最低限の会計機能を追加します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`チリ - 会計レポート`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:38 msgid "`l10n_cl_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 msgid "" @@ -36610,27 +36749,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 111)" -msgstr "" +msgstr "税レポート (Modelo 111)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:31 msgid "Tax Report (Modelo 115)" -msgstr "" +msgstr "税レポート (Modelo 115)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:32 msgid "Tax Report (Modelo 303)" -msgstr "" +msgstr "税レポート (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 msgid "Tax Report (Modelo 347)" -msgstr "" +msgstr "税レポート (Modelo 347)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34 msgid "Tax Report (Modelo 349)" -msgstr "" +msgstr "税レポート (Modelo 349)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35 msgid "Tax Report (Modelo 390)" -msgstr "" +msgstr "税レポート (Modelo 390)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" @@ -36638,7 +36777,7 @@ msgstr "スイス" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" -msgstr "" +msgstr "ISR (参照番号付支払明細書)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 msgid "" @@ -36646,6 +36785,7 @@ msgid "" "from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print " "ISR*." msgstr "" +"ISRはスイスで使用されている支払伝票です。Odooから直接印刷することができます。顧客請求書に*ISRを印刷*という新しいボタンがあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po index 4ea0b0a27..5eb9abba2 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Junko Augias, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,4 +23,4 @@ msgstr "" #: ../../content/index.rst:5 msgid "Odoo Documentation" -msgstr "" +msgstr "Odooドキュメンテーション" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index db7b54d2f..2a8f4617f 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -40,25 +40,27 @@ msgid "" "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" +"**Odoo " +"CRM**はあなたの営業活動を整理するのに役立ちます:リードを追跡し、案件をクローズし、正確な予測を行う。パイプラインで案件を整理し、会議や次の活動で日々の活動を管理します。" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooチュートリアル: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" -msgstr "" +msgstr "リードを獲得" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" -msgstr "" +msgstr "リードを案件に変換" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." -msgstr "" +msgstr "*リード*は、案件が作成される前の段階として機能します。これは、潜在的な案件が販売担当者に割当てられる前の追加時間を提供します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -100,20 +102,22 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"*リード*設定を有効にするには、 :menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 " +":guilabel:`リード`というラベルの付いたボックスにチェックを入れます。そして :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "CRM設定ページのリード設定。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." -msgstr "" +msgstr "この機能を有効にすると、画面上部のヘッダーメニューバーに :guilabel:`リード` という新しいメニューが追加されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "CRMアプリでのリードメニュー" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -123,16 +127,21 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"一度*リード*設定が有効になると、デフォルトで全ての販売チームに適用されます。特定のチームのリードをオフにするには、 " +":menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 販売チーム`に移動します。次に、リストからチームを選択してレコードを開き、 " +":guilabel:`リード` ボックスのチェックを外します。完了したら、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" -msgstr "" +msgstr "リードを案件に変換" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"リードを*案件*に変換するには、 :menuselection:`CRM --> リード` に移動し、リストから :guilabel:`リード` " +"をクリックして開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" @@ -140,10 +149,11 @@ msgid "" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" +"画面左上の :guilabel:`案件に変換` ボタンをクリックすると、 :guilabel:`案件に変換` ポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." -msgstr "" +msgstr "リード記録の案件作成ボタン" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -151,6 +161,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"guilabel:`案件に変換` ポップアップウィンドウの :guilabel:`変換アクション` フィールドで :guilabel:`案件に変換` " +"オプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -159,33 +171,35 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"この顧客のデータベースに既にリードまたは案件が存在する場合、Odooは自動的に両方のリード/案件をマージすることを提案します。リードと案件をマージする方法については、以下の" +" :ref:`リードをマージ ` のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." -msgstr "" +msgstr "次に、案件を割当てる :guilabel:`販売担当者` と :guilabel:`販売チーム` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." -msgstr "" +msgstr "リードがすでに販売担当者またはチームに割当てられている場合、これらのフィールドにはその情報が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "案件作成ポップアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`顧客`の見出しの下、以下のオプションから選択して下さい:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新規に顧客を作成`: リードの情報を使用して新しい顧客を作成するには、このオプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" @@ -193,22 +207,25 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`既存の顧客にリンク` " +"このオプションを選択し、結果のドロップダウンメニューから顧客を選択して、この案件を既存の顧客レコードにリンクします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`顧客にリンクしない`: このオプションを選択すると、リードは変換されますが、新規または既存の顧客にはリンクされません。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." -msgstr "" +msgstr "最後に、全ての設定が完了したら、:guilabel:`案件を作成`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "リードと案件をマージ" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -217,10 +234,11 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odooは関連する連絡先のメールアドレスを比較することで、類似したリードや案件を自動的に検出します。類似したリード/案件が見つかった場合、リード/案件の上部に:guilabel:`類似リード`スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "類似リードスマートボタン。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -229,6 +247,8 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"類似リード/商談の詳細を比較するには、 :guilabel:`類似リード` " +"ボタンをクリックします。類似したリード/案件のみが表示されたかんばんビューが開きます。各カードをクリックすると、各リード/案件の詳細が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -238,6 +258,7 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"マージする際、Odooはシステム内で最初に作成されたリード/案件を優先し、最初に作成されたリード/案件に情報をマージします。しかし、リードと案件がマージされる場合、どちらのレコードが先に作成されたかに関わらず、結果のレコードは案件と呼ばれます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -246,6 +267,8 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"リード/案件をマージすることを確認したら、パンくずリストを使ってかんばんビューに戻るか、 " +":guilabel:`類似リード`スマートボタンをクリックします。guilabel:`☰(3本の縦線)`アイコンをクリックすると、リストビューに切り替わります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -254,6 +277,9 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"ページの左側にある、統合するリード/案件のボックスにチェックを入れます。次に、ページ上部の :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " +"アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューを表示します。そのドロップダウンメニューから :guilabel:`マージ` " +"オプションを選択して、選択した案件(またはリード)をマージします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -262,6 +288,9 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"guilabel:`アクション ⚙️ (歯車)` ドロップダウンメニューから :guilabel:`マージ` を選択すると、 " +":guilabel:`マージ` ポップアップウィンドウが表示されます。そのポップアップウィンドウで、 :guilabel:`販売担当者` や " +":guilabel:`販売チーム` に :guilabel:`案件を割当てる` ことを決定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" @@ -269,21 +298,23 @@ msgid "" "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"これらのフィールドの下に、マージするリード/案件が関連情報と共にリストされます。選択したリード/案件をマージするには、 :guilabel:`マージ` " +"をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." -msgstr "" +msgstr "案件をマージする際、情報は失われません。もう一方の案件からのデータは、参照できるようにチャターと情報フィールドに記録されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "リストビューのアクションメニューにマージオプションが追加されました。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "リード/案件を生成" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" @@ -292,10 +323,11 @@ msgid "" "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" +"新しいリードやビジネスチャンスを生み出す2つの重要な方法は、EメールエイリアスとWebサイトの問い合わせフォームです。Odooは、誰かが営業チームのメールエイリアスにメッセージを送信したり、ウェブサイトのコンタクトフォームに入力したりすると、自動的にCRMにリードを作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" -msgstr "" +msgstr "Eメールエイリアスを設定" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" @@ -306,14 +338,16 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" +"各販売チームは、リード/案件を生成するために独自のEメールエイリアスを使用することができます。販売チームのEメールエイリアスに送信されたメールは、自動的にリード(CRM設定でリードが有効になっている場合)またはそのチームのパイプラインに案件を作成します。カスタムメールエイリアスは、" +" :menuselection:`CRM --> 設定 --> 販売チーム`に移動して、各販売チームの設定ページで設定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" -msgstr "" +msgstr "販売チームを作成" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" -msgstr "" +msgstr "ウェブサイトでコンタクトフォームを使用" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" @@ -321,20 +355,23 @@ msgid "" "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" +"デフォルトでは、Webサイトの*お問い合わせ*ページにはOdooのコンタクトフォームが表示されます。誰かがこのフォームを送信すると、あなたのデータベースにリードや案件が生成されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" -msgstr "" +msgstr "デフォルトお問い合わせページ" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" +"コンタクトフォームは :menuselection:`ウェブサイト --> ウェブサイトへ --> カスタマイズ --> コンタクトフォーム` " +"でいつでも有効/無効にできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" -msgstr "" +msgstr "コンタクトフォームトグル" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" @@ -342,10 +379,11 @@ msgid "" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" +"フォームが無効化されている場合、*お問い合わせ*ページには貴社に直接メールを送るためのボタンが表示されます。この方法で送信されたメールはすべてリード/案件を生成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" -msgstr "" +msgstr "Eメールを使用したお問合せページ" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" @@ -353,20 +391,22 @@ msgid "" "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" +"menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> " +"コミュニケーション`で、コンタクトフォームから作成されたリード/案件にどの販売チームまたは販売担当者を自動的に割当てるかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" -msgstr "" +msgstr "コンタクトフォーム設定" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" -msgstr "" +msgstr "コンタクトフォームのカスタマイズ" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." -msgstr "" +msgstr "コンタクトフォームは、無料の*フォームビルダー*モジュールを使用して、チームが必要とする特定の情報用にカスタマイズすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" @@ -374,10 +414,12 @@ msgid "" "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" +"*フォームビルダ* モジュールは、ウェブサイトビルダ経由でフォーム要素がウェブページに追加されると自動的にインストールされます。また " +":guilabel:`アプリ` ページから手動でインストールすることもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" -msgstr "" +msgstr "フォームビルダビルディングブロック" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" @@ -385,41 +427,44 @@ msgid "" "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" +"フォームは様々な用途に合わせてゼロから作成することができます。しかし、Odooのデフォルトの*お問い合わせ*ページは、ほとんどのユーザのニーズに合うように設計されています。デフォルトのフォームから始めて、そこから変更しましょう。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" -msgstr "" +msgstr "コンタクトフォームフィールドの編集" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" +"ウェブサイトの編集モードで、任意のフィールドをクリックして編集を開始します。コンタクトフォームの各フィールドでは以下の情報を編集することができます:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" +"guilabel:`タイプ`:カスタムフィールドオプションまたは既存のフィールドを選択します。例として、電話、ファイルアップロード、言語などがあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`入力タイプ`:顧客が入力する入力タイプを決定します。利用可能なオプションはテキスト、Eメール、電話、URLです。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`入力プレースホルダ`:電話番号やメールアドレスなど、書式が重要な情報の入力方法をユーザに案内するための例を入力します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ラベル名`:ユーザに必要な情報を示すための表示名を入力します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -427,28 +472,29 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`ラベル位置`:ラベルをフォームの他の部分とどのように整列させるかを選択します。ラベルを非表示にしたり、フィールドの上に配置したり、フィールドの左端に配置したり、フィールドに近い位置に配置したりすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`必須`: 絶対に入力が必要な情報については、このオプションを切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`隠す`:このオプションを切り替えると、フィールドを削除せずに非表示にすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`モバイルで表示`: モバイルデバイスのユーザにフィールドを表示するには、このオプションを切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "編集可能なフィールドオプション" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -457,6 +503,8 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" +"デフォルトではフォームが送信されると、入力された顧客情報がメールで送信されます。フォームを編集して :guilabel:`案件を作成` " +"をアクションとして選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -464,10 +512,11 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"CRM設定でリードが有効化されている場合、:guilabel:`案件を作成`を選択すると、代わりにリードが生成されます。CRMの設定でリードを有効にする方法については、:doc:`変換`をご覧下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" -msgstr "" +msgstr "リードマイニング" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" @@ -476,20 +525,23 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"リードマイニングは、CRMユーザがOdooデータベースに直接新規リードを生成できる機能です。リードの適格性を確保するため、リードマイニングの出力は国、企業規模、業種などの様々なフィルタリング基準によって決定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" +"開始するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 管理設定`に行き、 " +":guilabel:`リードマイニング`を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." -msgstr "" +msgstr "Odoo CRMの設定でリードマイニングを有効にします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" -msgstr "" +msgstr "リードを生成" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" @@ -500,22 +552,26 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" +"guilabel:`リードマイニング`設定が有効になると、 :guilabel:`CRM`パイプラインで :guilabel:`リードを生成` " +"という新しいボタンが利用できるようになります。リードマイニングのリクエストは :menuselection:`CRM --> 設定 --> " +"リードマイニング要求` からも利用できますし、 :menuselection:`CRM --> リード --> リード` の " +":guilabel:`リードを生成` ボタンからも利用できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." -msgstr "" +msgstr "リードマイニング機能を使用するには、「リードを生成」ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`リードを生成`ボタンをクリックすると、リードを生成するための様々な条件を提供するウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooでリードを生成するための選択条件がポップアップウィンドウに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" @@ -525,52 +581,55 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"会社情報のみを得るには :guilabel:`会社` のリードを生成するか、会社情報と従業員個人の連絡先情報を得るには " +":guilabel:`会社とその連絡先` を選択します。guilabel:`会社とその連絡先`を対象とする場合、 :guilabel:`役割` または " +":guilabel:`在籍期間` に基づいて連絡先をフィルタリングするオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" -msgstr "" +msgstr "その他のフィルタリングオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`サイズ`: 会社の従業員数に基づいてリードをフィルタリングします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国`: 国(または複数の国)に基づいてリードをフィルタリングします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`州・都道府県`: 該当する場合、リードが置かれている州・都道府県に基づいてさらにフィルタリングします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`業界`: 勤務する特定の業界に基づいてリードをフィルタリングします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`販売チーム`: リードをどの営業チームに割当てるかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`販売担当者`: リードを販売チームのどの担当者に割当てるかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デフォルトタグ`: 一度見つかったリードに直接適用されるタグを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -578,6 +637,8 @@ msgid "" "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" +"連絡先情報を受け取る際には、最新のEU規制を必ずご確認下さい。一般データ保護規則の詳細については、`Odoo GDPR " +"`_をご覧下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 @@ -589,19 +650,21 @@ msgstr "価格設定" msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." -msgstr "" +msgstr "リードマイニングは*アプリ内課金*機能で、生成されたリード1つにつき1クレジットかかります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`会社とその連絡先`の生成を選択すると、生成された連絡先1つにつき1クレジットが追加されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"価格についてはこちらをご覧下さい: `Odoo IAPによるリード生成 `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -609,10 +672,13 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"クレジットを購入するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 管理設定` " +"に移動します。guilabel:`リード生成`セクションの :guilabel:`リードマイニング`機能の下にある " +":guilabel:`クレジットを購入` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." -msgstr "" +msgstr "リードマイニング設定からクレジットを購入します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" @@ -620,16 +686,18 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"クレジットは :menuselection:`管理設定 --> 一般設定` で購入することもできます。guilabel:`アプリ内課金`セクションの " +":guilabel:`Odoo IAP` 機能の下にある :guilabel:`自分のサービスを見る` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." -msgstr "" +msgstr "Buy credits in the Odoo IAP設定でクレジットを購入します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." -msgstr "" +msgstr "Odooオンライン(SaaS) 企業版のユーザは、IAPの機能をテストするための無料トライアルクレジットを自動的に保有しています。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -637,7 +705,7 @@ msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" -msgstr "" +msgstr "見積の作成と送付" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" @@ -645,22 +713,25 @@ msgid "" "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" +"見込リードが案件に変換されたら、次のステップは見積の作成と送信です。このプロセスはOdooの*CRM*アプリケーションで簡単に処理できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" -msgstr "" +msgstr "新規見積を作成" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" +"新規見積を作成するには、:menuselection:`CRMアプリ` を開き、メインの*CRM*ダッシュボードの :guilabel:`パイプライン`" +" ページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." -msgstr "" +msgstr "ここから、任意の案件をクリックして開きます。既存の情報を確認し、必要に応じてフィールドを更新します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" @@ -669,20 +740,22 @@ msgid "" "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" +"この案件に対して既に見積が作成されている場合、フォーム上部の :guilabel:`見積` " +"スマートボタンをクリックすることで見つけることができます。既存の見積の数もスマートボタンに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." -msgstr "" +msgstr "フォームの左上にある :guilabel:`新規見積` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." -msgstr "" +msgstr "新規見積ボタンが強調された見込リードフォーム。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`顧客`フィールドは、案件フォームでは **必須** ではありません。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31 msgid "" @@ -691,12 +764,14 @@ msgid "" "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" +"ただし、見積を送信する前に顧客情報を追加またはリンクする必要があります。案件の :guilabel:`顧客` フィールドが空白のままになっている場合、 " +":guilabel:`新規見積` ボタンをクリックするとポップアップウィンドウが開き、以下のオプションが表示されます:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新規に顧客を作成`: 案件フォームで提供された利用可能な情報を使用して、新規顧客レコードを作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:37 msgid "" @@ -704,12 +779,14 @@ msgid "" "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`既存顧客にリンク`: " +"既存の顧客名のドロップダウンフィールドが開きます。この新規見積を既存の顧客レコードにリンクさせるには、名前を選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客にリンクしない`: 見積は顧客と**リンクされず、顧客情報は変更されません。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:42 msgid "" @@ -717,30 +794,31 @@ msgid "" "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" +"このボタンをクリックすると、新しい見積フォームが表示されます。フォームの上半分の情報を確認し、不足している項目や間違っている項目を更新して下さい:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客`: この見積が作成された会社または連絡先。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`紹介者`: この顧客が他の顧客または連絡先から紹介された場合、このフィールドのドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`請求先住所`: 請求書を送付する物理的住所。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送先住所`: 商品を配送する物理的住所。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" @@ -748,10 +826,13 @@ msgid "" ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" +":guilabel:`見積テンプレート`: 該当する場合、このフィールドから設定済の " +":doc:`見積テンプレート` " +"を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`有効期限`: この見積書が無効になる日付。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" @@ -760,28 +841,30 @@ msgid "" ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" +":guilabel:`見積日`: ドラフト作成日/オーダ送信、確定オーダの確定日。このフィールドは :doc:`開発者モード (debug " +"mode) ` が有効な場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`定期プラン`: この見積が定期プロダクトまたはサブスクリプションの場合、使用する定期プランの設定を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`価格リスト`: このオーダに適用する価格リストを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`支払条件`: この見積に適用される支払条件を選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`有効期限`フィールドは、見積の作成日とデフォルトの有効期限に基づいて自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69 msgid "" @@ -790,10 +873,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" +"デフォルトの有効期限を更新するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> 見積 & オーダ` に移動し、" +" :guilabel:`デフォルト見積有効` フィールドを更新します。自動有効期限を無効にするには、このフィールドに`0`を入力します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "必要な変更が完了したら、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75 msgid "" @@ -802,12 +887,15 @@ msgid "" "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" +"見積テンプレートを使用する場合、有効期限はテンプレートの :guilabel:`見積有効` " +"フィールドに基づいて計算されます。テンプレートの有効期限計算を変更するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " +"販売オーダ --> 見積テンプレート` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." -msgstr "" +msgstr "次に、テンプレートをクリックして開き、 :guilabel:`見積有効 フィールドの数字を更新します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "Order lines" @@ -818,13 +906,13 @@ msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." -msgstr "" +msgstr "新しい見積の顧客、支払、期限情報を更新した後、:guilabel:`オーダ明細`タブを適切なプロダクト情報で更新することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." -msgstr "" +msgstr "そのためには、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90 msgid "" @@ -833,26 +921,28 @@ msgid "" " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" +"次に :guilabel:`プロダクト` " +"フィールドにプロダクト名を入力し、プロタクトカタログを検索する。次に、ドロップダウンメニューからプロダクトを選択するか、:guilabel:`作成`または:guilabel:`作成と編集`を選択して新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." -msgstr "" +msgstr "プロダクトを選択したら、必要に応じて :guilabel:`数量` を更新します。残りのフィールドの情報を確認します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` " "icon." -msgstr "" +msgstr "見積から明細を削除するには、 :guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99 msgid "Repeat the steps above until the quotation is complete." -msgstr "" +msgstr "見積が完成するまで、上記のステップを繰返します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:102 msgid "Preview and send quotation" -msgstr "" +msgstr "見積のプレビューと送信" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:104 msgid "" @@ -860,18 +950,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" +"顧客が目にする見積のプレビューを見るには、 :guilabel:`プレビュー` ボタンをクリックすると :guilabel:`顧客ポータル` " +"にプレビューが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:107 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." -msgstr "" +msgstr "顧客プレビューを確認した後、:guilabel:`編集モードに戻る`をクリックしてバックエンドの見積フォームに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:110 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." -msgstr "" +msgstr "見積を顧客に送信する準備ができたら、 :guilabel:`メールで送信` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:112 msgid "" @@ -879,10 +971,11 @@ msgid "" "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" +"そうすると、あらかじめ設定されたEメールメッセージのポップアップウィンドウが開きます。連絡先情報、合計金額、見積タイトルなどの見積の情報は、見積からインポートされます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:116 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." -msgstr "" +msgstr "見積のPDFがメールに添付されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:119 msgid "" @@ -890,19 +983,21 @@ msgid "" "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" +"Eメールメッセージの作成には、あらかじめロードされたテンプレートが使用されます。テンプレートを変更するには、Eメールポップアップウィンドウの下部にある " +":guilabel:`テンプレートをロード` フィールドの右にある内部リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:123 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "新しいテンプレートを選択するには、 :guilabel:`ロードテンプレート` ドロップダウンメニューからオプションを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." -msgstr "" +msgstr "メールに必要な変更を加え、 :guilabel:`送信` をクリックします。メッセージのコピーがそのレコードの*チャット*に追加されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:128 msgid "" @@ -911,6 +1006,8 @@ msgid "" "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" +"見積が送信されると、元の案件の :guilabel:`見積` " +"スマートボタンが新しい数に更新されます。この見積および他の全ての見積は、*CRM*アプリの案件の上部にあるこのスマートボタンからアクセスできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:132 msgid "" @@ -920,34 +1017,39 @@ msgid "" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" +"案件に添付された見積が確定され、販売オーダに変換された場合、 :guilabel:`見積` " +"スマートボタンにリストされた数から差引かれます。代わりに、同じコントロールパネルにある :guilabel:`オーダ` " +"スマートボタンに販売オーダの値が表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "" "`Quotation templates " "`_" msgstr "" +"`見積テンプレート `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:139 msgid "" "`Optional products " "`_" msgstr "" +"`オプションプロダクト `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "`Quotation deadlines `_" -msgstr "" +msgstr "`見積有効期限 `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "Mark an opportunity won or lost" -msgstr "" +msgstr "案件の成約または失注をマーク" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:145 msgid "" "In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." -msgstr "" +msgstr "パイプラインを最新かつ正確に保つためには、顧客が見積に回答した時点で、案件を*成約*または*損失*として識別する必要があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148 msgid "" @@ -956,18 +1058,22 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" +"案件を*獲得*または*損失*としてマークするには、見積フォームの左上にあるパンくずを使用して案件に戻ります。または、:menuselection:`CRMアプリ" +" --> 販売 --> 自分のパイプライン`に移動し、正しい案件をクリックして開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." -msgstr "" +msgstr "フォームの左上で、 :guilabel:`成約` または :guilabel:`失注` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:154 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" +"案件が*成約*とマークされた場合、緑色の :guilabel:`成約` バナーがレコードに追加され、 :guilabel:`成約` " +"ステージに移動します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:157 msgid "" @@ -975,6 +1081,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" +"guilabel:`失注`ボタンを使って案件を*失注*としてマークすると、 :guilabel:`失注とマーク`ポップアップウィンドウが開き、 " +":guilabel:`失注理由`を入力することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:160 msgid "" @@ -982,6 +1090,8 @@ msgid "" "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"guilabel:`失注理由`ドロップダウンフィールドから、既存の失注理由を選択します。該当する理由がない場合は、 :guilabel:`失注理由` " +"フィールドに入力し、 :guilabel:`作成` をクリックして新しい理由を作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:165 msgid "" @@ -991,6 +1101,9 @@ msgid "" "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" +"可能な限り事前に設定した :guilabel:`失注理由` " +"の値を使用するか、新しい値の作成を販売チームのリードのみに制限するのがベストプラクティスです。このパラメータに一貫性のある値を使用することで、 " +":guilabel:`失注理由` パラメータでフィルタリングする際に、パイプライン分析をより簡単に、より正確に行うことができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:170 msgid "" @@ -998,18 +1111,22 @@ msgid "" "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New`and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" +"このフィールドに新しい値を設定するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 失注理由` " +"に移動し、リストに新しいエントリが追加されるたびに :guilabel:`新規` と :guilabel:`保存` の両方をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." -msgstr "" +msgstr "その他のメモやコメントは :guilabel:`クロージングメモ` フィールドに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr "" +"全ての必要な情報が :guilabel:`失注をマーク` ポップアップウィンドウに入力されたら、 :guilabel:`失注としてマーク` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179 msgid "" @@ -1017,12 +1134,13 @@ msgid "" "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" +"guilabel:`失注としてマーク`をクリックすると、ポップアップウィンドウは消え、Odooは案件フォームに戻り、案件の右上に新しい赤い:guilabel:`失注`バナーが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." -msgstr "" +msgstr "一度案件が *失注*とマークされると、その案件はもはや有効とはみなされず、パイプラインから削除されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:186 msgid "" @@ -1031,6 +1149,8 @@ msgid "" "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" +"パイプラインから *失注* 案件を表示するには、検索バーの右にある :guilabel:`下矢印アイコン` " +"をクリックし、表示されるドロップダウンメニューから :guilabel:`失注` または :guilabel:`アーカイブ済` のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191 msgid "" @@ -1039,20 +1159,21 @@ msgid "" "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" +"*失注*とマークされた案件は*アーカイブ済*とみなされますが、レポートに*失注*案件として含めるためには、*アーカイブ済*ではなく、*失注*と明確にマークされている必要があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196 msgid "" "`Manage lost opportunities " "`_" -msgstr "" +msgstr "`失注案件の管理 `_" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" -msgstr "" +msgstr "日々の業務を最適化" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" -msgstr "" +msgstr "販売担当者のモチベーションを高め、報酬を与えるには?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" @@ -1062,26 +1183,28 @@ msgid "" "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" +"目標や報酬を使って従業員に特定の目標達成に挑戦させることは、良い習慣を強化し、販売担当者の生産性を向上させる優れた方法です。ゲーミフィケーションモジュールは、ゲームの仕組みにインスパイアされたリアルタイムの評価やバッジで、従業員のモチベーションを高め、評価するシンプルかつクリエイティブな方法を提供します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" +"*ゲーミフィケーション*モジュール、または*CRMゲーミフィケーション*モジュールをインストールして、*CRM/販売*で使用できる便利なデータ(ゴールとチャレンジ)を追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooにゲーミフィケーションモジュールをインストールした様子" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" -msgstr "" +msgstr "チャレンジを作成" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." -msgstr "" +msgstr "最初のチャレンジは :menuselection:`設定 --> ゲーミフィケーションツール --> チャレンジ` で作成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -1089,10 +1212,11 @@ msgid "" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" +"ゲーミフィケーションツールは1回限りの技術セットアップなので、設定にアクセスするために技術機能を有効にする必要があります。これを行うには、*設定*に移動し、*開発者モードを有効化*します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo設定のゲーミフィケーションツールメニューを表示" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -1100,26 +1224,27 @@ msgid "" "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" +"チャレンジとは、販売チームに送るミッションです。特定の期間に設定された1つまたは複数の目標を含むことができます。チャレンジは以下のように設定します:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" -msgstr "" +msgstr "チャレンジする販売担当者を割当てます;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" -msgstr "" +msgstr "担当者を割当" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" -msgstr "" +msgstr "開始日と終了日とともに周期を設定する;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" -msgstr "" +msgstr "目標を選択;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." -msgstr "" +msgstr "報酬(バッジ)を設定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" @@ -1128,6 +1253,7 @@ msgid "" "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" +"バッジはチャレンジが終了したときに付与されます。これは、実行期間の終了時(例:毎月チャレンジの場合は月末)、チャレンジの終了日(期間が設定されていない場合)、または手動でチャレンジが終了した時のいずれかです。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" @@ -1136,26 +1262,28 @@ msgid "" "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" +"以下の例では、2人の従業員が*月間売上目標*に挑戦しています。このチャレンジは2つの目標に基づいています: " +"請求金額の合計と新規リードの創出数です。月末には、勝者にバッジが与えられます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "チャレンジフォームとOdoo販売に作成されたチャレンジのビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" -msgstr "" +msgstr "目標設定" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." -msgstr "" +msgstr "目標や到達すべき数値目標を用いて、ユーザを評価することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." -msgstr "" +msgstr "**目標**は、時間を通じてチームメンバを評価し(上の画像を参照)、比較する**チャレンジ**を通じて割当てられます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" @@ -1165,22 +1293,23 @@ msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" +"*目標*の下にある*新規項目の追加*をクリックすると、*チャレンジ*から新しい目標をその場で作成できます。会社のニーズに応じてビジネス目標を選択します。例:新規リードの数、リードを認定する時間、特定の週、月、または管理設定に基づくその他の時間枠で請求れた合計金額など。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "目標定義フォームとOdoo販売の目標定義が作成されているビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." -msgstr "" +msgstr "目標には、データベースのセットアップも含まれます(例: 会社データやタイムゾーンの設定、新規ユーザの作成など)。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" -msgstr "" +msgstr "報償の設定" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" @@ -1190,14 +1319,16 @@ msgid "" "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" +"数値以外の功績については、**バッジ**をユーザに付与することができます。簡単なお礼から特別な功績まで、バッジはユーザの功績に感謝の意を表す簡単な方法です。実績に応じてバッジを作成し、従業員に付与するには" +" :menuselection:`管理設定 --> ゲーミフィケーションツール --> バッジ` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでのバッジページのビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" -msgstr "" +msgstr "取引先オートコンプリートで連絡先ベースを充実させます" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -1205,20 +1336,21 @@ msgid "" "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" +"取引先オートコンプリートは、連絡先データベースを企業データで充実させるのに役立ちます。ドロップダウンで提案された企業の1つを選択すると、必要な全ての情報をすばやく取得できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner " "Autocomplete* feature." -msgstr "" +msgstr "menuselection:`管理設定 --> 連絡先`に移動し、*取引先オートコンプリート*機能を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooの設定ページと機能の有効性ビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "企業データで連絡先を充実させます" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22 msgid "" @@ -1226,61 +1358,66 @@ msgid "" "it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact" " will be populated with corporate data." msgstr "" +"どのモジュールからでも、名前を入力して新しい連絡先を作成し始めると、システムが一致する可能性のある連絡先を提案します。それを選択すると、連絡先に企業データが入力されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23 msgid "" "For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:" -msgstr "" +msgstr "例えば、*Odoo*と入力すると、次のような情報が表示されます:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooで新規連絡先を作成" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" -msgstr "" +msgstr "odooのオートコンプリートオプションで表示されるOdooに関する情報のビュー" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" "Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a " "company name." -msgstr "" +msgstr "取引先オートコンプリートは、会社名の代わりにVAT番号を入力しても機能します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request will consume one credit." msgstr "" +"*取引先オートコンプリート*は*アプリ内課金 (IAP)*サービスであり、使用するにはプリペイドクレジットが必要です。各要求は1クレジットを消費します。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner " "Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package." msgstr "" +"クレジットを購入するには :menuselection:`管理設定 --> 連絡先 --> 取引先オートコンプリートまたはOdoo IAP --> " +"自分のサービスを見る`でパッケージを選択して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44 msgid "" "If you run out of credits, the only information that will be populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." -msgstr "" +msgstr "クレジットを使い切った場合、提案された会社をクリックすると、ウェブサイトのリンクとロゴだけが入力されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." -msgstr "" +msgstr "Odooオンラインの企業版をご利用の場合、無料トライアルクレジットの特典があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" "Learn about our *Privacy Policy* `here " "`_." msgstr "" +"当社の *プライバシーポリシー*について詳しくは `こちら `_." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" -msgstr "" +msgstr "パフォーマンス分析" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" @@ -1291,6 +1428,7 @@ msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" +"CRM*アプリは、リード/案件がステージからステージへ、作成から販売(**成約**)、またはアーカイブ(**失注**)へと移動するにつれて、販売パイプラインを管理します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" @@ -1298,22 +1436,25 @@ msgid "" "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" +"パイプラインを整理した後は、*パイプライン分析*ページで利用できる検索オプショ ンとレポートを使って、パイプラインとそのユーザの有効性を把握しましょう。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" +"*パイプライン分析*ページにアクセスするには、:menuselection:`CRMアプリ --> レポーティング --> " +"パイプライン`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." -msgstr "" +msgstr "CRMアプリを開き、上部にあるレポーティングタブをクリックし、パイプラインをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" -msgstr "" +msgstr "パイプライン分析ページをナビゲート" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" @@ -1322,12 +1463,13 @@ msgid "" "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" +"guilabel:`パイプライン分析`ページにアクセスすると、過去1年間のリードを示す棒グラフが自動的に表示されます。棒グラフは販売パイプラインの各ステージにあるリードの数を表し、リードがそのステージに到達した月を示すように色分けされています。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." -msgstr "" +msgstr "パイプライン分析ページのデフォルトの状態はグラフであり、それを変更するためのオプションが数多くあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" @@ -1335,6 +1477,7 @@ msgid "" "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" +"guilabel:`パイプライン分析`ページのインタラクティブな要素は、グラフを操作して、いくつかのビューで様々な指標を報告します。左から右へ、上から下へ、以下のような要素があります:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" @@ -1344,24 +1487,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`アクション`: :guilabel:`パイプライン分析`ページタイトルの隣にある :guilabel:`⚙️ " +"(歯車)`アイコンで表されます。クリックすると、guilabel:`ナレッジ`、 :guilabel:`ダッシュボード`、 " +":guilabel:`スプレッドシート`と、それぞれのサブメニューを伴った3つのオプションと共にドロップダウンメニューが現れます。(詳しくは " +":ref:`レポートの保存と共有 ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`ナレッジ`オプションは、*ナレッジ*アプリの記事にグラフをリンクまたは挿入するためのものです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`ダッシュボード`オプションは、*ダッシュボード*アプリのダッシュボードにグラフを追加するためのものです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`スプレッドシート`オプションは、*ドキュメント*アプリ内のスプレッドシートにグラフをリンクするためのものです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" @@ -1371,24 +1518,28 @@ msgid "" "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" +"guilabel:`検索...`バー:現在グラフに適用されているフィルタとグループ分けを表示します。新しいフィルタやグループを追加するには、検索バーに入力するか、バーの最後にある" +" :guilabel:`⬇️(下向き矢印)` アイコンをクリックすると、オプションのドロップダウンメニューが表示されます。(詳しくは " +":ref:`検索オプション ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" +"右上隅には、様々なアイコンで表された表示オプションがあります。(詳細は :ref:`オプションを見る ` を参照)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`グラフ` ビュー: データを棒グラフで表示します。これはデフォルトのビューです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ピボット` ビュー: カスタマイズ可能な、分類された指標テーブルにデータを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" @@ -1396,16 +1547,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" +":guilabel:`コホート` ビュー: :guilabel:`作成日` と :guilabel:`クローズ日` " +"の週(デフォルト)、日、月、年に基づいてデータを表示し、整理します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`リスト` ビュー: データをリストに表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." -msgstr "" +msgstr "ページの左端、:guilabel:`パイプライン分析`ページタイトルの下には、さらに設定可能なフィルタと表示オプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" @@ -1414,6 +1567,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`測定`: " +"グラフ、ピボット、またはコホートビューで見ることができる様々な測定オプションのドロップダウンメニューを開きます。guilabel:`測定`ドロップダウンメニューはリストビューでは使用できません。(詳細は" +" :ref:`測定オプション ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" @@ -1422,22 +1578,24 @@ msgid "" "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" +":guilabel:`スプレッドシートに挿入`: " +"*ドキュメント*アプリのスプレッドシートまたは*ダッシュボード*アプリのダッシュボードにグラフまたはピボットテーブルを追加するためのオプションを含むポップアップウィンドウを開きます。このオプションは、コホートやリストビューでは使用できません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" -msgstr "" +msgstr "グラフ表示を選択すると、以下のオプションが利用できます:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`棒グラフ`: グラフを棒グラフに切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`折れ線グラフ`: グラフを折れ線グラフに切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`円グラフ`: グラフを円グラフに切替えます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" @@ -1445,6 +1603,8 @@ msgid "" "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" +":guilabel:`積み重ね`: " +"選択すると、グラフの各ステージの結果が積み重なります。選択されていない場合、各ステージの結果は個別の棒グラフとして表示されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" @@ -1452,6 +1612,7 @@ msgid "" "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" +":guilabel:`降順`:グラフ内のステージを左から右の降順に並べ替える。アイコンをもう一度クリックすると選択が解除されます。検索条件によっては、このオプションが利用できない場合もあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" @@ -1459,15 +1620,17 @@ msgid "" "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" +":guilabel:`昇順`: " +"グラフ内のステージを左から右の昇順に並べ替えます。アイコンをもう一度クリックすると選択が解除されます。検索条件によっては、このオプションが利用できない場合もあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" -msgstr "" +msgstr "ピボットビューを選択すると、以下のオプションが使用できます:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`軸を反転`:テーブル全体のX軸とY軸を反転します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 @@ -1476,21 +1639,23 @@ msgid "" ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" +":guilabel:`全展開`: " +":guilabel:`➕(プラス記号)`アイコンを使って追加のグループ分けが選択されると、このボタンはそれらのグループ分けを全て行の下に開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ダウンロードxlsx`: テーブルをエクセルファイルとしてダウンロードします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" -msgstr "" +msgstr "検索オプション" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページは様々なフィルタやグループ化オプションでカスタマイズできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" @@ -1499,12 +1664,14 @@ msgid "" "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" +"新しい検索条件を追加するには、検索バーに必要な条件を入力するか、検索バーの隣にある :guilabel:`⬇️ (下向き矢印)` " +"アイコンをクリックすると、全てのオプションのドロップダウンメニューが開きます。各オプションの詳細については、以下のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." -msgstr "" +msgstr "検索バーの隣にある下向き矢印をクリックすると、分析用のフィルタメニューが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" @@ -1516,38 +1683,40 @@ msgid "" "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" +"guilabel:`フィルタ` " +"セクションでは、検索条件にあらかじめ用意されたフィルタやカスタムフィルタを追加することができます。一つの検索に複数のフィルタを追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自分のパイプライン`: 現在のユーザに割当てられたリード線を表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`案件`: 案件として認定されたリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`リード`: まだ案件として認定されていないリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`有効`: 有効なリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`無効`: 無効なリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`成約`: **成約**とマークされたリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`失注`: **失注**とマークされたリードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" @@ -1555,23 +1724,25 @@ msgid "" "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" +":guilabel:`作成日`: " +"特定の期間に作成されたリードを表示します。デフォルトでは過去1年間ですが、必要に応じて調整したり、完全に削除することもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`クロージング見込`: 特定の期間にクローズが見込まれるリード(***成約**マーク)を表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`成約日`: 特定の期間にクローズされた(**成約**とマークされた)リードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`アーカイブ済`: アーカイブ済(**失注**とマークされた)リードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" @@ -1579,6 +1750,8 @@ msgid "" "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`カスタムフィルタを追加`: 様々なオプションを持つカスタムフィルタを作成することができます。(詳しくは " +":ref:`カスタムフィルタとグループの追加 ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" @@ -1590,6 +1763,7 @@ msgid "" "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" +"guilabel:`グループ分け`セクションでは、検索結果にあらかじめ用意されたグループ分けや独自のグループ分けを追加することができます。複数のグルーピングを追加することで、検索結果をより管理しやすいまとまりに分割することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" @@ -1597,89 +1771,90 @@ msgid "" "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" +"グルーピングを追加する順番は、最終的な結果の表示方法に影響します。同じ組合わせを異なる順序で選択してみて、それぞれのユースケースに最適なものを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`販売担当者`: リードを割当てられた販売担当者によって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`販売チーム`: リードを割当てた販売チームごとに結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`都市`: リードが発生した都市で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国`: リードが発生した国別に結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社`: (データベースで複数の会社が有効になっている場合)リードが属する会社で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ステージ`: 販売パイプラインのステージごとに結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`キャンペーン`: リードを発生させたマーケティングキャンペーンによって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`媒体`: リードが発生した媒体(Eメール、Googleアドワーズ、ウェブサイトなど)によって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ソース`: リードの発生元ソース(検索エンジン、リードリコール、ニュースレターなど)によって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`作成日`: リードをデータベースに追加した日付で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`変換日`: リードを案件に変換した日付で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`見込クロージング日`: リードが成約する(\"成約済\"とマーク)と予想される日付で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`クローズ日`: リードをクローズした日付で結果をグループ化します(\"成約\"とマーク)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`失注理由`: リードに \"失注\"とマークされた時に選択された理由によって結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" @@ -1687,6 +1862,8 @@ msgid "" "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`カスタムグループを追加`: 様々なオプションを持つカスタムグループを作成することができます。(詳細は " +":ref:`カスタムフィルタとグループの追加 ` を参照して下さい)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" @@ -1696,7 +1873,7 @@ msgstr "比較" msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`比較` セクションでは、同じ検索条件に別の期間の比較を追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" @@ -1705,18 +1882,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" +"このオプションは、検索に :guilabel:`作成日` や :guilabel:`見込クローズ日` 、 :guilabel:`クローズ日` " +"などの時間ベースのフィルタが含まれている場合にのみ利用できます。一度に複数の時間ベースのフィルタを追加することができますが、一度に選択できる比較は1つだけです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`前期`: 前期の同じ検索条件との比較を追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`前年`: 前年の同じ検索条件との比較を追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" @@ -1726,18 +1905,20 @@ msgstr "お気に入り" msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`お気に入り`セクションでは、ユーザが検索結果を保存しておくことができるため、毎回再作成する必要がありません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" +"複数の検索を保存したり、他の人と共有したり、あるいは :guilabel:`パイプライン分析` " +"ページを開いたときのデフォルトとして設定することもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`現在の検索を保存`: 現在の検索条件を保存します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" @@ -1745,16 +1926,18 @@ msgid "" "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" +":guilabel:`デフォルトフィルタ`: :guilabel:`パイプライン分析` " +"ページを開いたときにデフォルトの検索フィルタになるように、検索を保存するときにこのボックスをチェックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`共有済`: 検索を保存する際、他のユーザが利用できるようにするにはこのボックスをチェックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" -msgstr "" +msgstr "カスタムフィルタとグループの追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" @@ -1762,26 +1945,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" +"検索バーのあらかじめ用意されたオプションに加えて、:guilabel:`パイプライン分析`ページはカスタムフィルタとグループを利用することもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." -msgstr "" +msgstr "カスタムフィルタは検索結果をさらにカスタマイズする複雑なルールであり、カスタムグループは情報をより整理された形で表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" -msgstr "" +msgstr "**カスタムフィルタを追加するには:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"guilabel:`パイプライン分析`ページで、 :guilabel:`検索...`バーの横にある " +":guilabel:`下矢印`アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." -msgstr "" +msgstr "ドロップダウンメニューで、:guilabel:`カスタムフィルタを追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" @@ -1790,6 +1976,7 @@ msgid "" "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" +"guilabel:`カスタムフィルタの追加`ポップアップウィンドウには、3つの固有のフィールドで構成されたデフォルト規則(:guilabel:`国が_____`)が表示されます。これらのフィールドを編集してカスタム規則を作成し、複数のルールを1つのカスタムフィルタに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" @@ -1797,6 +1984,7 @@ msgid "" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" +"規則を編集するには、まず最初のフィールド(:guilabel:`国`)をクリックし、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。最初のフィールドは規則の主要な主題を決定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" @@ -1805,34 +1993,36 @@ msgid "" "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" +"次に、2番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。2番目のフィールドは、1番目と3番目のフィールドの関係を決定し、通常は**である**または**ではない**ステートメントですが、**以上または以下**ステートメントなどもあります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" +"最後に、3番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューからオプ ションを選択します。3番目のフィールドは、規則の補助テーマを決定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." -msgstr "" +msgstr "3つのフィールドが全て選択されると、規則が完成します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." -msgstr "" +msgstr "**さらに規則を追加するには:** :guilabel:`新規規則`をクリックし、必要に応じてステップ4-7を繰り返します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." -msgstr "" +msgstr "**規則を削除するには、規則の右にある :guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." -msgstr "" +msgstr "**規則の右側にある :guilabel:`➕(プラス記号)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" @@ -1840,55 +2030,58 @@ msgid "" "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" +"**より複雑な規則を作成するには:**規則の右にある :guilabel:`ブランチ追加` アイコンをクリックして下さい。これにより、\"all " +"of\"または \"any of\"ステートメントを追加するための別の修飾が規則の下に追加されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." -msgstr "" +msgstr "ブランチの追加機能により、より複雑なallまたはanyステートメントを規則に作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." -msgstr "" +msgstr "全ての規則が追加されたら、:guilabel:`追加`をクリックしてカスタムフィルタを検索条件に追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." -msgstr "" +msgstr "**カスタムフィルタを削除するには:**検索バーのフィルタの横にある :guilabel:`✖️ (x)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" -msgstr "" +msgstr "**カスタムグループを追加するには:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの横にある :guilabel:`下向き矢印` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." -msgstr "" +msgstr "表示されたドロップダウンメニューで、:guilabel:`カスタムグループの追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." -msgstr "" +msgstr "ドロップダウンメニューのオプションをスクロールし、1つ以上のグループを選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" +"**カスタムグループを削除するには:**検索バーのカスタムグループの横にある :guilabel:`✖️ (x)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" -msgstr "" +msgstr "測定オプション" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" @@ -1896,6 +2089,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" +"デフォルトでは、:guilabel:`パイプライン分析`ページは検索条件に一致するリードの合計:guilabel:`件数`を測定しますが、関心のある他の項目を測定するように変更することもできます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" @@ -1903,51 +2097,53 @@ msgid "" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" +"選択した測定値を変更するには、ページの左上にある :guilabel:`測定` " +"ボタンをクリックし、ドロップダウンメニューから以下のオプションのいずれかを選択します:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`割当所要日数`: 作成後、リードが割当てられるまでにかかった日数を計測します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`完了所要日数`: リードをクローズする(**成約済**と表示される)のにかかった日数を計測します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`変換所要日数`: リードを案件に変換するのにかかった日数を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`終了超過日数` :リードがクロージング予定日を超過した日数を計測します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`予測MRR`: リードの見込経常収益を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`見込売上`: リードの見込売上を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`按分されたMRR`: リードの月次経常収益を按分して測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`按分された定期収入`: は、リードの按分された定期収入を測定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index 69e4781ce..2bdbcd2e0 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5614,7 +5614,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" -msgstr "" +msgstr "住所オートコンプリート" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index fc457f1a7..4abf5d0ad 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "" "KeyCDN 현황판에서 왼쪽의 :menuselection:`영역` 메뉴 항목으로 이동하는 것으로 시작합니다. 양식에서 :abbr:`CDN" " (Content Delivery Network: 콘텐츠 전송 네트워크)`의 :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator: 통합 자원 식별자)`의 일부로 표시될 :guilabel:`영역 이름` 에 값을 입력합니다. 그런 다음 " -":guilabel:`영역 상태`를 :guilabel:`활성`으로 설정하여 영역을 활성화합니다. :guilabel:`영역 유형`의 값을 " +":guilabel:`영역 상태`를 :guilabel:`활성화`로 설정하여 영역을 활성화합니다. :guilabel:`영역 유형`의 값을 " ":guilabel:`가져오기` 로 설정한 다음, 마지막으로 :guilabel:` 설정 가져오기` 아래에 :guilabel:`원본 " "URL`—이 주소는 전체 Odoo 데이터베이스 :abbr:`URL (Uniform Resource Locator: 통합 자원 " "식별자)`이어야 함'을 입력합니다." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 1be1cec1b..3042dde84 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13479,7 +13479,8 @@ msgid "" msgstr "" ":ref:`재정 현지화 패키지 `의 한 부분으로, 대부분의 국가 판매세가 " "데이터베이스에 이미 사전 설정되어 있습니다. 그러나 기본적으로는 일부 세금만 활성화되어 있습니다. 비즈니스와 관련된 세금을 활성화하려면 " -":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금`으로 이동하여 :guilabel:`활성` 열 아래의 토글 버튼을 켭니다." +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금`으로 이동하여 :guilabel:`활성화` 열 아래의 토글 버튼을 " +"켭니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" @@ -34051,7 +34052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:371 msgid "Payment policy" -msgstr "" +msgstr "결제 정책" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:373 msgid "" @@ -38850,7 +38851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:317 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38 msgid "Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "환경 설정 탭" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:319 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 46acf8fc5..0f1fb58c7 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -3393,11 +3393,11 @@ msgstr "일반적인 오류 메시지" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" -msgstr "" +msgstr "일일 한도 도달" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." -msgstr "" +msgstr "이메일 한도에 도달하면 Odoo에서 주의 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" @@ -3445,11 +3445,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 사용자 수가 몇 명인가요?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" -msgstr "" +msgstr "어떤 앱이 설치되어 있나요?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" @@ -5970,18 +5970,23 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"사용자 포털에서 :menuselection:`내 계정 --> 보안 설정 편집 --> 계정 삭제` 메뉴로 이동하면 삭제 옵션에 액세스할 수" +" 있습니다. 또는 `https://www.odoo.com/my/home `_ 를 " +"통해 해당 메뉴에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"Odoo 계정을 삭제한 후에는 취소할 수 없습니다. 삭제가 완료되면 Odoo.com 계정은 복구할 수 **없으므로** 신중하게 결정하시기" +" 바랍니다." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." -msgstr "" +msgstr "메뉴에서 :guilabel:`계정 삭제`를 클릭하면 계정 삭제 여부를 확인하는 팝업창이 표시됩니다. " #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1 msgid "" @@ -5995,10 +6000,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"삭제 확인을 하려면 삭제할 계정의 :guilabel:`비밀번호` 및 :guilabel:`로그인`을 입력합니다. :guilabel:`계정 " +"삭제`를 클릭하면 삭제가 확정됩니다." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Odoo.com 계정 비밀번호 변경" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36 msgid "" @@ -6029,17 +6036,18 @@ msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"로그인 정보를 변경하려는 고객께서는 Odoo 고객팀으로 `문의 `_하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." -msgstr "" +msgstr "이메일 주소가 동일하더라도 Odoo.com 사용자와 포털 사용자의 비밀번호는 별개입니다." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "2단계 인증 추가" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 8c95b03ba..ec489498b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2272,8 +2272,8 @@ msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" -"오른쪽 상단 모서리에서 스위치를 :guilabel:`발행 취소`에서 :guilabel:`발행`으로 전환하면 웹사이트에서 토크에 즉시 " -"액세스할 수 있습니다." +"오른쪽 상단 모서리에서 스위치를 :guilabel:`게시되지 않음`에서 :guilabel:`게시됨`으로 전환하면 웹사이트에서 토크에 즉시" +" 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." @@ -4513,7 +4513,7 @@ msgid "" "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "블랙리스트에 번호를 직접 추가하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하고 다음 페이지 양식에 전화번호를 " -"입력합니다. 특정 전화번호가 :guilabel:`활성` (또는 비활성) 여부를 나타내는 확인란도 있습니다." +"입력합니다. 특정 전화번호가 :guilabel:`활성화` (또는 비활성화) 여부를 나타내는 확인란도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 3fd4e706f..4ca5bd8f2 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -410,6 +410,10 @@ msgid "" "Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to " "manage and register apps." msgstr "" +"`Microsoft 참고 자료 `_에서 Microsoft Entra ID (정식 명칭은 " +"*Microsoft Azure Active Directory (Azure AD)*)를 설정하는 방법은 참조하여 앱을 관리하고 등록할 " +"조직의 대표로 사용해 보세요. " #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24 msgid "" @@ -421,6 +425,11 @@ msgid "" "and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" +"그런 다음 '애플리케이션 등록 `_에서 :guilabel:`지원되는 계정 유형`을 알맞게 " +"선택합니다. Outlook 캘린더를 Odoo에 연결하여 사용하려면 :guilabel:`모든 조직 디렉토리의 계정 (모든 Microsoft" +" Entra ID 디렉토리 - 멀티테넌트) 및 개인 Microsoft 계정(예: Skype, Xbox)` 옵션을 " +":guilabel:`지원되는 계정 유형`에 대해 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "" @@ -631,6 +640,10 @@ msgid "" " helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services " "for their internal and external users." msgstr "" +"동기화를 사용하려면 :ref:`자신의 캘린더를 Outlook과 동기화 `하기만 하면 됩니다. Microsoft의" +" Azure 계정 설정은 단 한 번만 할 수 있으며, 이는 .Microsoft Entra ID 테넌트에서는 고유한 클라이언트 ID와 " +"클라이언트 비밀번호를 사용하는 한편 사용자가 내외부 사용자를 위해 Microsoft 클라우드 서비스의 특정 인스턴스를 관리할 수 있는 " +"조직을 나타내기 때문입니다. " #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" @@ -892,6 +905,8 @@ msgid "" "the user will receive push notifications on their desktop for the messages " "they receive, regardless of where the user is in Odoo." msgstr "" +"사용자가 처음으로 계정에 로그인하면 OdooBot은 채팅과 관련하여 데스크톱 알림을 수신하도록 권한을 요청하는 메시지를 보냅니다. 수락할" +" 경우, 수신된 메시지가 있으면 사용자가 Odoo의 어떤 항목에서 있든 데스크톱에서 푸시 알림을 받게 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "" @@ -903,7 +918,7 @@ msgstr "" msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " the browser." -msgstr "" +msgstr "데스크탑 알림에 대해서 수신을 받지 않으려면, 브라우저의 알림 설정을 재설정하면 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" @@ -947,6 +962,8 @@ msgid "" "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" +"사용자를 멘션하는 경우, 검색 목록 (이름 목록)에서는 먼저 작업의 팔로워를 기준으로 값을 정렬하여 표시하고 두번째로는 *직원*을 " +"기준으로 값을 보여줍니다. 검색 중인 레코드가 팔로워나 직원과 일치하는 값이 없는 경우에는 전체 파트너를 대상으로 검색합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89 msgid "User status" @@ -959,6 +976,8 @@ msgid "" "left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the " "*messaging menu* and when listed in the *chatter*." msgstr "" +"동료 직원의 *상태*를 확인하면 현재 하고 있는 업무와 함께 메시지에 신속하게 응답이 가능한지 여부를 알 수 있습니다. 상태 항목은 " +"*메시지창*에 있는 경우 *메시지 메뉴*에서 :guilabel:`메일 및 채팅` 사이드바 연락처 이름의 왼쪽에 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:95 msgid "Green = online" @@ -978,7 +997,7 @@ msgstr "비행기 = 부재중" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Odoo 메일 및 채팅 앱의 연락처 상태 화면" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:106 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" @@ -986,7 +1005,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Activities" @@ -1432,6 +1451,9 @@ msgid "" "dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " "and latest developments having to do with the organization." msgstr "" +"Odoo *메일 및 채팅* 앱의 채널을 사용하여 개별 팀이나 부서, 프로젝트 또는 정기적인 커뮤니케이션이 필요한 기타 그룹 간에 연락할 " +"수 있도록 설정합니다. 채널을 통해 직원은 조직과 관련된 특정 주제, 업데이트 및 최신 개발에 관해 Odoo 데이터베이스 내의 전용 공간" +" 내에서 커뮤니케이션할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11 msgid "Public and private channels" @@ -1510,6 +1532,9 @@ msgid "" "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" +":guilabel:`초대받은 사람만`을 선택할 경우, 초대할 구성원을 :guilabel:`구성원` 탭에서 지정합니다. *메일 및 채팅* " +"앱의 기본 형황판에서도 구성원을 초대할 수 있으며, 채널을 선택하고 현황판 오른쪽 상단에 있는 *사용자 추가* 아이콘을 클릭한 후 " +"사용자가 모두 추가되면 마지막으로 :guilabel:`채널에 초대`를 클릭하면 됩니다. " #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." @@ -1532,10 +1557,14 @@ msgid "" "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" +":guilabel:`자동 구독 그룹`을 선택하면 특정한 사용자 그룹에 있는 사용자를 팔로워로 자동 추가합니다. 즉, " +":guilabel:`승인된 그룹`으로는 채널에 액세스할 수 있는 사용자를 제한하는 반면, :guilabel:`자동 구독 그룹`은 사용자가" +" 특정 사용자 그룹에 속해 있기만 하면 자동으로 사용자가 구성원으로 추가합니다. :guilabel:`자동 구독 부서`의 경우에도 " +"마찬가지입니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" -msgstr "" +msgstr "빠른 검색창" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72 msgid "" @@ -1544,16 +1573,19 @@ msgid "" "a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " "way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" +"최소한 20개 이상 채널이나 다이렉트 메시지 또는 실시간 채팅 대화 (*실시간 채팅* 모듈이 데이터베이스에 설치되어 있는 경우)를 " +"사이드바에 핀고정할 경우 :guilabel:`빠른 검색…` 표시줄이 표시됩니다. 이 기능은 대화에 필터를 적용하고 관련 커뮤니케이션을 " +"빠르게 찾을 수 있는 편리한 방법입니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" "View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss." -msgstr "" +msgstr "Odoo 회의 및 채팅에서 빠른 검색창이 강조 표시되어 있는 메일 및 채팅 사이드바 화면" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81 msgid "Finding channels" -msgstr "" +msgstr "채널 검색" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" @@ -1564,6 +1596,10 @@ msgid "" ":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " "boxes." msgstr "" +"접을 수 있는 :guilabel:`채널` 메뉴 항목의 오른쪽에 있는, 왼쪽 사이드바에 있는 설정 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` " +"아이콘을 클릭합니다. 그러면 사용할 수 있는 전체 공개 채널이 모자이크 화면이 표시됩니다. 사용자는 채널 상자에 나타나는 " +":guilabel:`참여하기` 또는 :guilabel:`나가기` 버튼을 클릭하여 이 화면에서 채널에 가입하거나 채널에서 나갈 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88 msgid "" @@ -1572,10 +1608,13 @@ msgid "" " underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " "the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" +"필터 기준을 적용한 후 나중에 사용할 수 있도록 저장하는 기능도 있습니다. :guilabel:`검색...` 기능에서 밑줄 [`_` ]을 " +"사용하여 임의 문자 기호를 쓸 수 있으며, :menuselection:`즐겨찾기 --> 현재 검색 저장` 드롭다운 메뉴로 특정 검색을 " +"저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Odoo 메일 및 채팅에서 필터를 통해 검색 중인 채널 화면" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98 msgid "Linking channel in chatter" @@ -1589,6 +1628,9 @@ msgid "" "After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " "pop up in the lower right corner of the screen." msgstr "" +"Odoo에서 레코드별 메시지창 (로그 메모)에 채널을 연결할 수 있습니다. 이렇게 하려면 `#`과 함께 채널 이름을 입력하면 됩니다. " +"*채널* 이름을 클릭하거나 Enter 키를 누릅니다. 메모를 기록하면 채널에 대한 링크가 나타납니다. 링크를 클릭하면 화면 오른쪽 하단에" +" 채팅창에서 채널 대화가 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105 msgid "" @@ -1603,7 +1645,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`plan_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`활동 계획`" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" @@ -1637,7 +1679,7 @@ msgstr "설정" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "IoT 박스를 Odoo로 연결" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -1648,10 +1690,13 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"사물 인터넷 (IoT) 박스는 입력 및 출력 장치를 Odoo 데이터베이스에 연결할 수 있는 초소형 컴퓨터 장치입니다. :abbr:`IoT" +" (사물 인터넷)` 박스를 보안 연결에서 사용하려면 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 구독해야 합니다. :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 상자를 설정하기 위해서는 컴퓨터도 있어야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`IoT 박스 FAQ `_" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -1683,10 +1728,13 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"*IoT 앱*이 설치되었으면, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 데이터베이스에 연결하는 권장 방법으로는 두 가지가 있습니다. " +"다음 두 섹션 중 하나의 단계에 따라서 :ref:`유선 이더넷 연결 ` 또는 :ref:`WiFi " +"`를 통해 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 상자를 연결하세요." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." -msgstr "" +msgstr "유선 또는 WiFi에 연결하기 위한 연결 단계입니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -1696,6 +1744,9 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed ` with " "the most up-to-date disk image." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 SD 카드가 생성되는 디스크 이미지는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 실행 중인 " +"Odoo 데이터베이스의 버전에 따라 고유합니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 최신 디스크 이미지로 :doc:`플래시 " +"`되어 있는지 여부를 확인합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" @@ -1707,6 +1758,8 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"다음은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 이더넷 케이블을 통해 이더넷 포트로 Odoo 데이터베이스에 연결하는 과정입니다 " +"(이더넷 포트; RJ-45)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -1715,6 +1768,8 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"먼저 모든 유선 장치를 모두 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 (이더넷, :abbr:`USB (범용 직렬 버스)` 장치 등)에 " +"연결합니다. 최소한 HDMI 화면이 연결되어 있어야 합니다. 그런 다음 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 상자를 전원에 연결합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -1722,6 +1777,8 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"기기 전원을 켜고 부팅된 직후에 화면을 확인하거나 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결된 영수증 프린터의 출력물에서 *페어링" +" 코드*를 읽어봅니다.." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -1820,6 +1877,9 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 WiFi에 연결하면 브라우저가 자동으로 :menuselection:`Iot 박스 설정` " +"마법사로 리디렉션됩니다. :abbr:`IoT (Internet of Things)` 박스 이름을 지정한 다음 이전에 복사한 *토큰*을 " +":guilabel:`서버 토큰` 필드에 붙여넣고 :guilabel:`다음`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." @@ -5291,8 +5351,9 @@ msgid "" msgstr "" "문서를 보관하려면, :guilabel:`검색`을 클릭하여 문서를 선택한 다음 :menuselection:`활동 --> 보관 --> " "보관`을 클릭합니다. 보관된 문서는 검색 메뉴에서 숨겨집니다. 보관된 기사를 검색하려면 사용자 정의 필터를 추가하여 표시하세요 " -"(:menuselection:`검색 --> 필터 --> 사용자 정의 필터 추가` 및 :guilabel:`활동`을 :guilabel:`하지" -" 않음`으로 설정). 그런 다음 문서를 선택하고 :menuselection:`활동 --> 보관 취소`로 이동합니다." +"(:menuselection:`검색 --> 필터 --> 사용자 정의 필터 추가` 및 :guilabel:`활성화`를 " +":guilabel:`하지 않음`으로 설정). 그런 다음 문서를 선택하고 :menuselection:`활동 --> 보관 취소`로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85 msgid "Structure of articles" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index abd0c49c9..dca4fe00e 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -975,18 +975,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" +"고객에게 표시될 견적서 미리보기를 보려면 :guilabel:`미리보기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`고객 포털`에서의 " +"미리보기가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:107 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." -msgstr "" +msgstr "고객 미리보기를 검토한 후 :guilabel:`편집 모드로 돌아가기`를 클릭하여 백엔드에 있는 견적 양식으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:110 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." -msgstr "" +msgstr "고객에게 견적서를 전달될 준비가 되면 :guilabel:`이메일로 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:112 msgid "" @@ -994,10 +996,12 @@ msgid "" "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" +"이렇게 하면 사전 구성되어 있는 이메일 메시지가 팝업 창으로 표시됩니다. 견적서에서 연락처 정보, 총 비용, 견적서 제목 등 견적서에 " +"대한 정보를 가져옵니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:116 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." -msgstr "" +msgstr "견적서 PDF 파일이 이메일에 첨부 파일로 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:119 msgid "" @@ -1005,12 +1009,14 @@ msgid "" "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" +"사전 입력되어 있는 서식을 이메일 메시지를 작성하는 데 사용합니다. 서식을 변경하려면 이메일 팝업 창 하단에 있는 " +":guilabel:`서식 불러오기` 필드 오른쪽에 있는 내부 링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:123 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "새로운 서식을 선택하려면 :guilabel:`서식 불러오기` 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" @@ -1018,6 +1024,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" +"이메일을 필요에 맞추어 변경한 다음 :guilabel:`보내기`를 클릭합니다. 메시지 사본이 해당 레코드의 *메시지창*에 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:128 msgid "" @@ -1026,6 +1033,8 @@ msgid "" "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" +"견적서가 발송되면, 원래의 영업기회에 있는 :guilabel:`견적서` 스마트 버튼이 새로운 개수로 업데이트됩니다. 해당 견적서 뿐만 " +"아니라, *CRM* 앱에 있는 영업기회 상단에 있는 스마트 버튼을 통해 다른 모든 견적서에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:132 msgid "" @@ -1035,27 +1044,31 @@ msgid "" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" +"영업기회에 첨부되어 있는 견적서 중에서 확인이 완료되어 그 결과 판매주문서로 전환된 경우에는, :guilabel:`견적서` 스마트 버튼에" +" 표시되는 숫자에서 제외됩니다. 대신, 판매주문서 상의 금액은 동일한 제어판에 있는 :guilabel:`주문서` 스마트 버튼에 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "" "`Quotation templates " "`_" -msgstr "" +msgstr "`견적서 서식 `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:139 msgid "" "`Optional products " "`_" msgstr "" +"`선택 품목 `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "`Quotation deadlines `_" -msgstr "" +msgstr "`견적 마감일 `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "Mark an opportunity won or lost" -msgstr "" +msgstr "영업기회 성공 또는 실패 표시" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:145 msgid "" @@ -1063,6 +1076,7 @@ msgid "" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" +"파이프라인을 최신이자 정확한 상태로 유지하려면 고객이 견적에 응답하면 영업기회를 *성공* 또는 *실패*로 표시해 놓아야 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148 msgid "" @@ -1071,18 +1085,21 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" +"영업기회를 *성공* 또는 *실패*로 표시하려면 견적서 양식 왼쪽 상단에 있는 탐색 경로를 사용하여 영업기회로 돌아갑니다. 또는 " +":menuselection:`CRM 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인`으로 이동하여 알맞은 영업기회를 클릭하여 엽니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." -msgstr "" +msgstr "양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`성공` 또는 :guilabel:`실패` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:154 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" +"영업기회를 *성공*으로 표시하면 초록색 :guilabel:`성공` 배너가 기록에 추가되고 :guilabel:`성공` 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:157 msgid "" @@ -1090,6 +1107,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" +"영업기회를 *실패*로 표시하면 :guilabel:`실패` 버튼을 통해 :guilabel:`실패로 표시` 팝업 창이 열리고, 여기에 " +":guilabel:`실패 사유`를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:160 msgid "" @@ -1097,6 +1116,8 @@ msgid "" "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +":guilabel:`실패 사유` 드롭다운 필드에서 기존의 실패 사유를 선택합니다. 적용할 사유가 없는 경우에는 사유를 " +":guilabel:`실패 사유` 필드에 입력하고 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새롭게 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:165 msgid "" @@ -1106,6 +1127,9 @@ msgid "" "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" +"사전 설정된 :guilabel:`실패 사유` 값을 최대한 많이 사용하거나 혹은 영업 팀 영업제안만 새로운 값으로 생성되도록 제한하는 것이" +" 가장 바람직합니다. 매개변수에 일관된 값을 사용하면 :guilabel:`실패 사유` 매개변수를 필터링할 때 파이프라인을 더 쉽고 " +"정확하게 분석할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:170 msgid "" @@ -1113,18 +1137,20 @@ msgid "" "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New`and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" +"이 필드에 대한 값을 새로 설정하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 실패 사유`로 이동하여 목록에 추가된 " +"모든 신규 항목에 :guilabel:`새로 만들기`와 :guilabel:`저장`을 모두 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." -msgstr "" +msgstr "추가 메모와 댓글은 :guilabel:`마감 메모` 필드에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`실패로 표시` 팝업 창에 원하는 정보를 모두 입력한 후 :guilabel:`실패로 표시`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179 msgid "" @@ -1132,12 +1158,14 @@ msgid "" "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" +":guilabel:`실패로 표시`를 클릭하면 팝업 창이 사라지고 Odoo는 영업기회 양식으로 돌아가서 이제 영업기회에 있는 오른쪽 상단에" +" 새로 빨간색 :guilabel:`실패` 배너가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." -msgstr "" +msgstr "영업기회가 *실패*로 표시되면 더 이상 활성화 상태가 아닌 것으로 처리하여 파이프라인에서 제거합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:186 msgid "" @@ -1146,6 +1174,8 @@ msgid "" "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" +"파이프라인에서 *실패* 상태인 영업기회를 보려면 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`아래쪽 화살표 아이콘`을 클릭하고 드롭다운 " +"메뉴에서 :guilabel:`실패` 또는 :guilabel:`보관 완료`를 선택하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191 msgid "" @@ -1154,20 +1184,22 @@ msgid "" "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" +"*실패* 표시된 영업기회는 *보관 완료*된 것으로 간주하지만, *실패*인 영업기회를 보고서에 넣으려면 *보관 완료*가 아니라 반드시 " +"*실패*로 특정하여 표시해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196 msgid "" "`Manage lost opportunities " "`_" -msgstr "" +msgstr "`실패한 영업기회 관리 `_" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" -msgstr "" +msgstr "일상적인 업무 최적화하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" -msgstr "" +msgstr "영업 담당자에게 어떻게 동기를 부여하고 보상할 수 있을까요?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" @@ -1177,26 +1209,31 @@ msgid "" "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" +"직원들이 목표와 보상을 통해 특정 목표를 달성하기 위해 도전하는 것은 좋은 습관을 강화하고 영업사원의 생산성을 향상시키는 훌륭한 " +"방법입니다. 게임화 모듈은 게임 메커니즘에서 영감을 받아서 실시간으로 확인하고 배지를 수여하여 직원에게 동기를 부여하고 평가할 수 있는 " +"간단하고 창의적인 방법입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" +"*게임화* 모듈 또는 *CRM 게임화* 모듈을 설치하여, *CRM/판매*에 사용할 수 있는 몇 가지 유용한 데이터 (목표 및 과제)를 " +"추가해 보세요." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에 설치된 게임화 모듈 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" -msgstr "" +msgstr "챌린지 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." -msgstr "" +msgstr "이제 :menuselection:`설정 --> 게임화 도구 --> 챌린지`로 이동하여 첫 번째 챌린지를 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -1204,10 +1241,12 @@ msgid "" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" +"게임화 도구는 일회성 기술적 설정이므로, 기술적 기능을 활성화해야 환경 설정에 액세스할 수 있습니다. 그러려면 *설정*으로 이동하여 " +"*개발자 모드 활성화*를 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo 설정에 게임화 도구 메뉴가 있는지 확인하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -1215,26 +1254,28 @@ msgid "" "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" +"챌린지는 영업 팀에 보내주는 미션입니다. 목표는 하나이거나 여러 개일 수 있으며 특정 기간 동안으로 설정됩니다. 다음과 같이 챌린지를 " +"구성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" -msgstr "" +msgstr "챌린지를 받을 영업 담당자를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" -msgstr "" +msgstr "담당자를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" -msgstr "" +msgstr "시작 및 종료 날짜와 함께 주기를 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" -msgstr "" +msgstr "목표를 선택하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." -msgstr "" +msgstr "보상 (배지)을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" @@ -1243,6 +1284,8 @@ msgid "" "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" +"챌린지를 완료하면 배지가 부여됩니다. 실행 기간이 끝나는 시점 (예: 월간 챌린지의 경우 월말), 챌린지 종료일 (주기가 설정되지 않은 " +"경우) 또는 챌린지를 수기로 종료시키는 시점입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" @@ -1251,26 +1294,28 @@ msgid "" "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" +"아래의 예에서 직원 2명의 챌린지는 *월간 판매 목표* 입니다. 챌린지에서 총 청구 금액과 새로운 영업제안 생성 숫자라는 두 가지 목표를" +" 기준으로 합니다. 우승자에게는 월말에 배지가 수여됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매로 생성된 챌린지 양식 및 챌린지 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" -msgstr "" +msgstr "목표 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." -msgstr "" +msgstr "달성할 목적과 수치화된 목표를 사용하여 사용자를 평가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." -msgstr "" +msgstr "**목표**는 *챌린지*를 통해 배정되어 기간 전반에 걸쳐서 팀 구성원을 평가하고 (위 이미지 참조) 비교합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" @@ -1280,22 +1325,25 @@ msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" +"*목표* 아래 *새 항목 추가*를 클릭하면 *챌린지*에서 즉시 새로운 목표를 만들 수 있습니다. 회사의 필요에 따라 비즈니스 목표를 " +"선택합니다. 예를 들어, 새로운 영업제안 수, 영업제안 자격을 얻는 데 걸리는 시간, 관리 기본 설정에 따라 특정 기간, 월 또는 기타 " +"기간에 청구된 총 금액 등이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매로 생성되는 목표 정의 양식 및 목표 정의 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 설정도 목표가 될 수 있습니다 (예: 회사 데이터 및 시간대 설정, 새로운 사용자 생성 등)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" -msgstr "" +msgstr "보상 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" @@ -1305,14 +1353,17 @@ msgid "" "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" +"업적이 수치로 표시되지 않는 경우, **배지**를 사용자에게 부여할 수 있습니다. 단순한 감사 인사부터 탁월한 성과에 이르기까지, 배지는" +" 사용자가 훌륭하게 해낸 작업에 대해 쉽게 감사를 표현하는 방법입니다. 직원의 성과에 따라 배지를 만들고 부여하려면 " +":menuselection:`설정 --> 게임화 도구 --> 배지`로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo의 배지 페이지 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" -msgstr "" +msgstr "파트너 자동 완성으로 연락처 보강하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -1320,12 +1371,14 @@ msgid "" "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" +"파트너 자동 완성을 통해 기업 데이터로 연락처 데이터베이스를 강화할 수 있습니다. 드롭다운에서 제안된 회사 중 하나를 선택하고 필요한 " +"모든 정보를 빠르게 수집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner " "Autocomplete* feature." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`설정 --> 연락처`로 이동하여 *파트너 자동완성* 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" @@ -1333,7 +1386,7 @@ msgstr "설정 페이지 보기 및 Odoo 기능 활성화" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "기업 데이터로 연락처 보강하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22 msgid "" @@ -1341,61 +1394,68 @@ msgid "" "it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact" " will be populated with corporate data." msgstr "" +"어떤 모듈에서든 이름을 입력하여 새로 연락처를 만들기 시작할 경우, 시스템에서 일치할 가능성이 있는 항목이 제안됩니다. 선택하면 연락처에" +" 회사 정보가 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23 msgid "" "For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:" -msgstr "" +msgstr "예를 들어 *Odoo*를 입력하면 다음과 같은 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 새 연락처 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo의 자동 완성 옵션을 사용하여 Odoo에 대한 정보 표시 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" "Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a " "company name." -msgstr "" +msgstr "회사명 대신 부가가치세 번호를 입력하는 경우에도 파트너 자동 완성 기능이 작동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request will consume one credit." msgstr "" +"*파트너 자동 완성*은 선불 크레딧을 사용해야 하는 *인앱 구매(IAP)* 서비스입니다. 요청할 때마다 크레딧이 하나씩 차감됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner " "Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package." msgstr "" +"크레딧을 구매하려면 :menuselection:`설정 --> 연락처 --> 파트너 자동 완성 또는 Odoo IAP --> 내 서비스 " +"보기`로 이동하여 패키지를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44 msgid "" "If you run out of credits, the only information that will be populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." -msgstr "" +msgstr "크레딧이 부족할 경우 추천 회사를 클릭하면 웹사이트 링크와 로고 정보만 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Odoo 온라인을 사용 중이고 엔터프라이즈 버전을 보유하고 있는 경우 무료 평가판 크레딧을 통해 기능을 테스트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" "Learn about our *Privacy Policy* `here " "`_." msgstr "" +"여기에서 `_에 있는 *개인정보 보호정책*을 확인해 보세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" -msgstr "" +msgstr "성과 분석" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" @@ -1406,6 +1466,8 @@ msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" +"*CRM* 앱은 영업 파이프라인 관리를 영업제안/영업기회가 단계에서 단계로, 시작에서 판매 (**성공**) 또는 보관 (**실패**)으로" +" 이동함에 따라 관리합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" @@ -1413,22 +1475,25 @@ msgid "" "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" +"파이프라인을 체계화한 후에는 *파이프라인 분석* 페이지에 있는 검색 옵션과 보고서를 사용하여 파이프라인 및 사용자가 효율화할 수 있는 " +"통찰력을 의 효율성에 대해 깊이 있는 이해를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" +"*파이프라인 분석* 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." -msgstr "" +msgstr "CRM 앱을 열고 상단의 보고 탭을 클릭한 다음 파이프라인을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" -msgstr "" +msgstr "파이프라인 분석 페이지 탐색하기" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" @@ -1437,12 +1502,14 @@ msgid "" "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" +":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에 액세스하면 지난 연도의 영업제안을 보여주는 막대 그래프가 자동으로 입력됩니다. 막대는 영업" +" 파이프라인의 각 단계에 있는 영업제안 수를 나타내며, 영업제안이 해당 단계에 도달한 월을 색상으로 구분하여 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." -msgstr "" +msgstr "파이프라인 분석 페이지의 기본 상태는 그래프이며, 다양한 옵션을 통해 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" @@ -1450,6 +1517,8 @@ msgid "" "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" +":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지의 대화형 요소로 그래프를 변경하여 여러 보기에서 다양한 수치로 보고합니다. 왼쪽에서 오른쪽," +" 위에서 아래 방향으로, 요소는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" @@ -1459,24 +1528,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`활동`: :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘으로 표시되며, :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지 " +"제목 옆에 있습니다. 클릭하면 드롭다운 메뉴로 세 가지가 나타납니다. 각 옵션에는 자체 하위 메뉴로 :guilabel:`지식 센터`, " +":guilabel:`현황판`, :guilabel:`스프레드시트`가 있습니다 (자세한 내용은 :ref:`보고서 저장 및 공유 " +"` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지식 센터` 옵션은 *지식 센터* 앱에 있는 작성 글에 그래프를 연결하거나 삽입하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`현황판` 옵션은 *현황판* 앱의 현황판에 그래프를 추가하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스프레드시트` 옵션은 *문서* 앱의 스프레드시트에 있는 그래프를 연결하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" @@ -1486,24 +1559,28 @@ msgid "" "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`검색...` 창: 현재 그래프에 적용된 필터와 그룹을 표시합니다. 새로운 필터/그룹을 추가하려면 검색창에 입력하거나 " +"끝에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하여 옵션 드롭다운 메뉴를 엽니다 (자세한 내용은 :ref:`검색 " +"옵션 ` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" +"오른쪽 상단에 있는 화면 옵션은 다양한 아이콘으로 표시됩니다 (자세한 내용은 :ref:`화면 옵션 ` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`그래프` 보기: 데이터를 막대 그래프로 표시합니다. 기본 보기 화면입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`피벗` 보기: 커스터마이징할 수 있고 카테고리로 만들 수 있는 수치 표에 데이터를 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" @@ -1511,16 +1588,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" +":guilabel:`코호트` 보기: :guilabel:`생성 날짜` 및 :guilabel:`종료 날짜`가 있는 주 (기본값), 일, 월 " +"또는 연도를 기준으로 데이터를 표시하고 체계화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`목록` 보기: 데이터를 목록으로 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "" +"페이지 맨 왼쪽에 있는 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지 제목 아래에 있는 필터 및 보기에서 설정할 수 있는 옵션이 더 많이 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" @@ -1529,6 +1610,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`측정`: 그래프, 피벗 또는 코호트 보기에서 볼 수 있는 다양한 측정 옵션의 드롭다운 메뉴를 엽니다. " +":guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴는 목록 보기에서는 사용할 수 없습니다 (자세한 내용은 :ref:`측정 옵션 " +"` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" @@ -1537,22 +1621,24 @@ msgid "" "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" +":guilabel:`스프레드시트에 삽입`: 팝업 창이 열리고 *문서* 앱의 스프레드시트 또는 *현황판* 앱의 현황판에 그래프 또는 피벗 " +"테이블을 추가할 수 있는 옵션이 있습니다. 이 옵션은 코호트 또는 목록 보기에서는 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" -msgstr "" +msgstr "그래프 화면을 선택하면 다음과 같이 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`막대 그래프`: 그래프를 막대 그래프로 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`선 그래프`: 그래프를 선 그래프로 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`원 그래프`: 그래프를 원 그래프로 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" @@ -1560,6 +1646,8 @@ msgid "" "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" +":guilabel:`누적`: 선택할 경우, 그래프 각 단계의 결과가 누적되어 표시됩니다. 선택하지 않으면 각 단계의 결과가 개별적으로 " +"막대로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" @@ -1567,6 +1655,8 @@ msgid "" "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" +":guilabel:`내림차순`: 그래프의 단계를 왼쪽에서 오른쪽으로 다시 내림차순으로 정렬합니다. 아이콘을 한 번 더 클릭하면 선택이 " +"해제됩니다. 검색 조건에 따라 이 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" @@ -1574,15 +1664,17 @@ msgid "" "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" +":guilabel:`오름차순`: 그래프의 단계를 왼쪽에서 오른쪽으로 다시 오름차순으로 정렬합니다. 아이콘을 한 번 더 클릭하면 선택이 " +"해제됩니다. 검색 조건에 따라 이 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" -msgstr "" +msgstr "피벗 보기를 선택하면 다음 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`축 전환`: 전체 표에서 X 및 Y축을 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 @@ -1591,21 +1683,23 @@ msgid "" ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" +":guilabel:`모두 펼치기`: :guilabel:`➕ (더하기 기호)` 아이콘을 사용하여 추가 그룹을 선택한 경우 이 버튼을 누르면" +" 행 아래에 해당하는 그룹이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`xlsx 파일 다운로드`: 표를 Excel 파일로 다운로드합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" -msgstr "" +msgstr "검색 옵션" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지는 다양한 필터와 그룹화 옵션을 사용하여 커스터마이징할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" @@ -1614,12 +1708,14 @@ msgid "" "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" +"새로운 검색 기준을 추가하려면 검색창에 원하는 기준을 입력하거나 검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 " +"클릭하면 옵션이 모두 포함되어 있는 드롭다운 메뉴가 열립니다. 옵션 기능에 대한 자세한 내용은 아래 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." -msgstr "" +msgstr "검색창 옆에 있는 아래쪽 화살표를 클릭하면 분석용 필터 메뉴가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" @@ -1631,38 +1727,40 @@ msgid "" "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" +"guilabel:`필터` 섹션에서는 사용자가 미리 준비된 필터 및 커스텀 필터를 검색 기준에 추가할 수 있습니다. 검색할 때 필터를 여러" +" 개 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 파이프라인`: 현재 사용자에게 배정된 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`영업기회`: 영업기회로 검증된 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`영업제안`: 아직 영업기회로 검증되지 않은 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`활성화`: 활성화된 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비활성화`: 비활성화되어 있는 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`성공`: **성공**으로 표시한 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`실패`: **실패**로 표시한 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" @@ -1670,23 +1768,25 @@ msgid "" "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" +":guilabel:`생성일`: 특정 기간 동안 생성된 영업제안이 표시됩니다.. 지난 연도를 기본값으로 하지만, 필요에 따라서 조정하거나 " +"완전히 삭제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예상 마감`: 특정 기간 동안 마감 (**성공**으로 표시)될 것으로 예상되는 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`마감일`: 특정 기간 동안 마감된 (**성공**으로 표시) 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`보관 완료`: 보관된 영업제안 (**실패**로 표시)이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" @@ -1694,6 +1794,8 @@ msgid "" "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" +"guilabel:`사용자 지정 필터 추가`: 사용자가 다양한 옵션으로 사용자 지정 필터를 만들 수 있습니다. (자세한 내용은 " +":ref:`사용자 지정 필터 및 그룹 추가 ` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" @@ -1705,6 +1807,8 @@ msgid "" "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" +":guilabel:`그룹별` 섹션을 사용하면 사전에 만들어져 있는 사용자 정의 그룹을 검색 결과에 추가할 수 있습니다. 그룹을 여러 개 " +"추가하여 결과를 더 관리하기 쉬운 집단으로 분할합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" @@ -1712,89 +1816,93 @@ msgid "" "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" +"그룹이 추가되는 순서는 최종 결과의 표시 방식에 영향을 미칩니다. 동일한 조합을 다른 순서로 선택하여 각 사용 사례에 가장 적합한 것이 " +"무엇인지 확인해 보세요. 사용 사례에 가장 알맞은 조합을 확인하려면 동일한 조합을 다른 순서로 선택해 보세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`영업 담당자`: 영업제안을 배정받은 영업 담당자별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`영업팀`: 영업제안을 배정받은 영업팀별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지역`: 영업제안이 발굴된 도시별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`국가`: 영업제안이 발굴된 국가별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 영업제안이 속한 회사별로 결과를 그룹화합니다 (데이터베이스에서 여러 개 회사가 활성화되어 있는 경우)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`단계`: 판매 파이프라인의 단계별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`캠페인`: 영업제안이 발생한 마케팅 캠페인별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr "" +":guilabel:`매체`: 영업제안이 발생한 매체 (이메일, Google AdWords, 웹사이트 등)를 기준으로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`출처`: 영업제안이 발생한 출처 (검색 엔진, 영업제안 리콜, 뉴스레터 등)별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`생성일`: 영업제안이 데이터베이스에 추가된 날짜별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전환일`: 영업제안이 영업기회로 변환된 날짜를 기준으로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예상 마감일`: 영업제안이 종료될 것으로 예상되는 날짜 (\"성공\"으로 표시)별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`종료일`: 영업제안이 종료된 날짜 (\"성공\"으로 표시)별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`실패 사유`: 영업제안이 \"실패\"로 표시되었을 때 선택한 사유별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" @@ -1802,6 +1910,8 @@ msgid "" "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`사용자 지정 그룹 추가`: 사용자가 다양한 옵션을 사용하여 사용자 정의 그룹을 만들 수 있습니다 (자세한 내용은 " +":ref:`사용자 정의 필터 및 그룹 추가 ` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" @@ -1812,6 +1922,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "" +":guilabel:`비교` 섹션에서는 사용자가 동일한 검색 기준을 가지고 다른 기간에 걸쳐 비교한 내용을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" @@ -1820,18 +1931,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" +"이 옵션은 시간을 기준으로 검색 필터를 적용한 경우에만 사용할 수 있으며, 예를 들면 :guilabel:`생성일`, " +":guilabel:`예상 마감일` 또는 :guilabel:`종료일을 사용할 수 있습니다. 한 번에 시간 기준 필터를 여러 개 추가할 수 " +"있지만, 비교는 한 번에 하나만 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이전 기간`: 이전 기간과 동일한 검색 기준으로 비교한 내용을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이전 연도`: 전년도와 동일한 검색 기준으로 비교한 내용을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" @@ -1842,17 +1956,20 @@ msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "" +":guilabel:`즐겨찾기` 섹션으로 사용자가 나중에 사용할 수 있도록 검색을 저장할 수 있으므로 매번 다시 만들 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" +"검색 항목을 여러 개 저장하거나 다른 사람과 공유할 수 있으며 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지가 열릴 때마다 기본값으로 " +"설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`현재 검색 저장`: 나중에 사용할 수 있도록 현재 검색 기준을 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" @@ -1860,16 +1977,18 @@ msgid "" "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" +":guilabel:`기본 필터`: 검색을 저장할 때 이 확인란에 표시하면 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지가 열릴 때 기본 " +"검색 필터로 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`공유`: 검색을 저장할 때 이 확인란에 표시하면 다른 사용자가 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" -msgstr "" +msgstr "맞춤형 필터 및 그룹 추가하기" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" @@ -1877,26 +1996,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" +"사전에 만들어진 검색 창 옵션 외에도 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 맞춤형 필터와 그룹을 활용할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." -msgstr "" +msgstr "맞춤형 필터는 검색 결과를 추가로 커스터마이징하는 복잡한 규칙이며, 맞춤형 그룹은 보다 체계적인 방식으로 정보를 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" -msgstr "" +msgstr "**맞춤형 필터 추가 방법:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 :guilabel:`검색...` 창에 있는 :guilabel:`아래쪽 화살표` 아이콘을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`사용자 정의 필터 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" @@ -1905,6 +2027,9 @@ msgid "" "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" +":guilabel:`사용자 정의 필터 추가` 팝업 창이 세 개의 고유 필드로 구성된 기본 규칙 (:guilabel:`국가는 _____`에" +" 있음)과 함께 나타납니다. 필드를 편집하여 맞춤형으로 규칙을 만들 수 있으며 하나의 맞춤형 필터에 여러 개의 규칙을 추가할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" @@ -1912,6 +2037,8 @@ msgid "" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" +"규칙을 편집하려면 먼저 첫 번째 필드 (:guilabel:`국가`)를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다. 첫 번째 필드에서는 " +"규칙의 기본 주제를 결정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" @@ -1920,34 +2047,36 @@ msgid "" "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" +"다음으로 두 번째 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다. 두 번째 필드는 첫 번째와 세 번째 필드의 관계를 결정하며 " +"일반적으로 **에 있음** 또는 **에 있지 않음** 구문이지만 **다음보다 크거나 작음** 구문 등이 될 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 세 번째 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다. 세 번째 필드에서는 규칙의 보조 주제를 결정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." -msgstr "" +msgstr "세 필드 선택이 모두 완료되면 규칙이 완성됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." -msgstr "" +msgstr "**규칙을 더 추가하려면:** :guilabel:`새 규칙`을 클릭하고 필요에 따라 4~7단계를 반복합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." -msgstr "" +msgstr "**규칙을 삭제하려면:** 규칙 오른쪽에 있는 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." -msgstr "" +msgstr "**기존 규칙을 복사하려면:** 규칙 오른쪽에 있는 :guilabel:`➕ (더하기 기호)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" @@ -1955,55 +2084,58 @@ msgid "" "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" +"**더 복잡한 규칙을 생성하려면:** 규칙 오른쪽에 있는 :guilabel:`브랜치 추가` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 규칙 아래에 " +"\"모두\" 또는 \"일부\" 구문을 추가하는 다른 수정자가 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." -msgstr "" +msgstr "브랜치 추가 기능을 사용하면 규칙에 대해서 모두 또는 일부 명령문을 더 복잡하게 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." -msgstr "" +msgstr "규칙이 모두 추가되면 :guilabel:`추가`를 클릭하여 검색 기준에 맞춤형 필터를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." -msgstr "" +msgstr "**맞춤형 필터를 삭제하려면:** 검색창에서 필터 옆에 있는 :guilabel:`✖️ (x)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" -msgstr "" +msgstr "**맞춤형 그룹 추가 방법:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 검색창 옆에 있는 :guilabel:`아래쪽 화살표` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`사용자 정의 그룹 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴에 있는 옵션에서 스크롤로 그룹을 하나 이상 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" +"**사용자 지정 그룹을 제거하려면:** 검색 창에서 사용자 지정 그룹 옆에 있는 :guilabel:`✖️ (x)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" -msgstr "" +msgstr "측정 옵션" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" @@ -2011,6 +2143,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" +"기본값으로, :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서는 검색 기준과 일치하는 영업제안의 총 :guilabel:`개수`를 측정하지만" +" 다른 관심 있는 항목을 측정하도록 변경할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" @@ -2018,70 +2152,72 @@ msgid "" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" +"선택한 측정 항목을 변경하려면 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`측정` 버튼을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 다음 옵션 중 하나를" +" 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배정까지 날짜 수`: 영업제안 생성 후 배정까지 소요된 날짜 수를 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`마감까지 날짜 수`: 마감되기까지 걸린 날짜 수를 측정합니다 (**성공**으로 표시됨)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전환까지 날짜 수`: 영업제안이 영업기회로 전환되는 데 걸린 날짜 수를 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`마감 초과 날짜 수`: 영업제안이 예상 마감일을 초과한 날짜 수를 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예상 MRR`: 영업제안에서 예상되는 반복 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예상 수익`: 영업제안의 예상 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비례 배분 MRR`: 영업제안의 비례 배분된 월할 반복 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비례 배분 반복 수익`: 영업제안의 비례 배분된 반복 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비례 배분 수익`: 영업제안의 비례 배분 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반복 수익`: 영업제안의 반복 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`숫자`: 검색 기준과 일치하는 총 영업제안 수를 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" -msgstr "" +msgstr "화면 옵션" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" @@ -2090,12 +2226,16 @@ msgid "" "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" +"필터, 그룹화 및 측정 항목을 설정한 후에는 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 다양한 방법으로 데이터를 표시할 수 " +"있습니다. 기본적으로 페이지는 그래프 화면을 사용하지만, 피벗 화면, 코호트 화면, 목록 화면으로 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" +"파이프라인을 다른 화면으로 변경하려면 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지의 오른쪽 상단에 있는 네 가지 화면 아이콘 중에서 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" @@ -2107,6 +2247,8 @@ msgid "" "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" +"그래프 화면은 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지의 기본 선택값입니다. 막대 그래프, 선 그래프, 원형 그래프 중 하나로 분석이" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" @@ -2114,6 +2256,8 @@ msgid "" "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"이 화면 옵션은 각 단계의 영업제안 숫자 또는 각 :guilabel:`영업 담당자`에게 배정된 영업제안과 같이 같은 간단한 관계를 빠르게" +" 보여주어 비교하는 데 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" @@ -2122,12 +2266,14 @@ msgid "" ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" +"기본적으로 그래프는 각 그룹에 있는 영업제안 :guilabel:`숫자`를 측정하지만, 변경하려면 :guilabel:`측정` 버튼을 " +"클릭하여 결과 드롭다운 메뉴에서 :ref:`다른 옵션 `을 선택하면 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." -msgstr "" +msgstr "그래프 보기에서는 막대 그래프, 선 그래프 또는 원 그래프로 분석을 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" @@ -2135,6 +2281,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" +"이 화면에서 막대 그래프를 사용할 경우, 결과 분석에 대한 판독을 더욱 쉽게 할 수 있도록 :guilabel:`누적` 옵션을 선택 " +"해제하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 @@ -2147,6 +2295,8 @@ msgid "" "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" +"피벗 보기에서는 분석 결과기 표로 표시됩니다. 기본적으로 표는 판매 파이프라인 단계별로 결과를 그룹화하고 :guilabel:`예상 " +"수익`을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" @@ -2154,15 +2304,17 @@ msgid "" "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" +"피벗 보기는 그래프 보기에서 처리할 수 있는 것보다 수치를 더 자세히 분석하거나 Excel 파일과 같이 맞춤형으로 수식을 설정할 수 있는" +" 스프레드시트에 데이터를 추가하는 데 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." -msgstr "" +msgstr "피벗 보기에서는 분석을 표로 나타냅니다" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" -msgstr "" +msgstr "페이지 왼쪽 상단에 있는 세 개의 아이콘으로 다음 기능을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" @@ -2170,6 +2322,8 @@ msgid "" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" +":guilabel:`단계` 그룹화는 제거할 수 없지만 :guilabel:`측정` 버튼을 클릭하고 다른 옵션을 선택하면 측정을 변경할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" @@ -2181,34 +2335,38 @@ msgid "" "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" +"코호트 보기에서는 분석을 일, 주, 월 또는 연으로 설정할 수 있는 기간 (코호트)으로 표시합니다. 기본적으로 :guilabel:`주`가" +" 선택되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." -msgstr "" +msgstr "이 보기 옵션은 영업제안을 마감하는 데 걸린 시간을 비교하는 데 특히 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." -msgstr "" +msgstr "코호트 보기에서는 분석이 연도의 개별 주 단위로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" -msgstr "" +msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래 방향으로 차트에 있는 열은 다음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`생성일`: 이 열의 행은 검색 기준과 일치하는 레코드가 있는 연도의 주를 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" +":guilabel:`주`로 설정할 경우 :guilabel:`W52 2023` 라벨이 있는 행은 결과가 2023년 52주차에 발생다는 " +"의미입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" @@ -2217,6 +2375,8 @@ msgid "" "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`측정`: 그래프의 두 번째 열은 결과의 측정값입니다. 기본값은 :guilabel:`숫자`로 설정되어 있지만 " +":guilabel:`측정` 버튼을 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택하면 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" @@ -2224,18 +2384,21 @@ msgid "" "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" +":guilabel:`마감일 - 일/주/월/연도별`: 이 열은 결과 측정값 중 몇 퍼센트가 그 다음 일/주/월/년에 마감되었는지 " +"확인합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`평균`: 열에 있는 전체 행의 평균을 이 행에 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" +"코호트 보기는 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`다운로드` 아이콘을 클릭하면 Excel 파일로 다운로드할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 @@ -2250,50 +2413,55 @@ msgid "" "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" +"목록 보기에는 검색 기준과 일치하는 전체 영업제안이 단일 목록으로 표시됩니다. 영업제안을 클릭하면 자세히 검토할 수 있도록 레코드가 " +"열립니다. :guilabel:`국가`, :guilabel:`매체` 등 추가 세부 정보를 목록에 추가하려면 목록 오른쪽 상단에 있는 " +":guilabel:`필터` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." -msgstr "" +msgstr "이 보기 옵션은 많은 기록을 한꺼번에 검토하는 데 유용하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." -msgstr "" +msgstr "목록 보기에는 검색 기준과 일치하는 전체 기록이 단일 목록으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하면 다음 옵션이 작업 드롭다운 메뉴로 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" +":guilabel:`기록 가져오기`: 데이터 스프레드시트를 업로드할 수 있는 페이지 및 해당 데이터의 형식을 쉽게 지정할 수 있는 " +"스프레드시트 서식이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모두 내보내기`: 목록을 Excel용 xlsx 파일로 다운로드합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지식 센터`: *지식 센터* 앱에 있는 문서에 목록 보기 또는 링크를 삽입합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`현황판`: 목록을 *현황판* 앱의 *내 현황판*에 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스프레드시트`: *문서* 앱의 스프레드시트 목록에 연결하거나 목록을 삽입합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" @@ -2302,10 +2470,12 @@ msgid "" "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" +"목록 보기에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하면 목록이 닫히고 *새 견적* 페이지가 열립니다. :guilabel:`영업제안 " +"생성`을 클릭하면 영업제안을 생성할 수 있도록 팝업 창이 열립니다. 두 가지 기능 모두 목록 보기를 편집할 수는 없습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 msgid "Create reports" -msgstr "" +msgstr "보고서 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" @@ -2314,22 +2484,28 @@ msgid "" "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" +":ref:`파이프라인 분석 페이지 탐색` 방법을 이해하게 되면, :guilabel:`파이프라인 분석`" +" 페이지를 사용하여 다양한 보고서를 생성하고 공유할 수 있습니다. 미리 만들어진 옵션과 사용자 정의 필터 및 그룹화를 통해 어떤 조합이든" +" 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" +"보고서가 생성되면 :ref:`즐겨찾기에 저장하거나, 다른 사용자와 공유하거나, 현황판 및 스프레드시트에 추가 " +"`할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" +":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지를 사용하여 생성할 수 있는 일반적인 보고서에 대해서는 아래에 자세히 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" -msgstr "" +msgstr "성공/실패 보고서" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" @@ -2340,6 +2516,9 @@ msgid "" "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" +"성공/실패는 특정 기간 동안 파이프라인에서 **성공** 또는 **실패**로 표시된 활성화된 영업제안 혹은 이전에 활성화 상태였던 " +"영업제안을 계산한 것입니다. 실패한 영업기회 대비 성공한 영업기회를 계산하여, 특정 팀이나 팀 구성원, 특정 마케팅 매체 또는 캠페인 등" +" 영업제안을 판매로 전환하는 핵심 성과 지표 (KPI)를 팀에서 명확히 파악할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" @@ -2348,6 +2527,10 @@ msgid "" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" @@ -2355,20 +2538,22 @@ msgid "" " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" +"성공/실패 보고서는 성패 여부에 관계없이 지난 1년간의 영업제안에 필터를 적용하여 파이프라인의 단계에 따라 결과를 그룹화합니다. 보고서를" +" 생성하려면 맞춤형 필터가 필요하며 결과를 :guilabel:`단계`별로 그룹화해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." -msgstr "" +msgstr "성공/실패 보고서 검색 기준은 생성일, 단계 및 활성화 여부의 예 아니오 상태입니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" -msgstr "" +msgstr "성공/실패 보고서를 생성하려면 아래 단계대로 진행하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" @@ -2376,22 +2561,25 @@ msgid "" "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" +":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 검색 표시줄 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 " +"필터 및 그룹화의 드롭다운 메뉴가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." -msgstr "" +msgstr "기본 성공/실패 보고서에 대한 필터가 탑재된 검색 메뉴입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`그룹별` 제목 아래에 있는:guilabel:`단계`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" +":guilabel:`필터` 제목 아래에 있는 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가`를 클릭하면 다른 팝업 메뉴가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" @@ -2399,6 +2587,8 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" +":guilabel:`사용자 정의 필터 추가` 팝업 메뉴에서 :guilabel:`다음 규칙 중 하나와 일치:` 섹션에 있는 첫 번째 필드를" +" 클릭합니다. 기본값으로 필드에는 :guilabel:`국가`가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" @@ -2406,16 +2596,20 @@ msgid "" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" +"첫 번째 필드를 클릭하면 하위 메뉴에 선택할 수 있는 다양한 옵션이 표시됩니다. 하위 메뉴에서 :guilabel:`활성화` 옵션을 찾아 " +"선택합니다. 그렇게 하면 나머지 필드가 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" +"첫 번째 필드는 :guilabel:`활성화`입니다. 두 번째 필드는 :guilabel:`을(를)`입니다. 마지막으로 세 번째 필드는 " +":guilabel:`설정함`입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." -msgstr "" +msgstr "전체 규칙은 다음과 같습니다: :guilabel:`활성화를 설정함`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" @@ -2423,17 +2617,19 @@ msgid "" "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" +":guilabel:`새 규칙`을 클릭하고 첫 번째 필드를 :guilabel:`활성화`로 변경한 후 마지막 필드를 " +":guilabel:`설정하지 않음`으로 변경합니다. 전체 규칙은 :guilabel:`활성화를 설정하지 않음`이 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 필터 메뉴에 (1) 활성화 설정 및 (2) 활성화 미설정이라는 두 가지 규칙이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" @@ -2441,22 +2637,26 @@ msgid "" "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" +"이제 보고서에는 \"성공\" 또는 \"실패\" 여부에 관계없이 영업제안의 총 :guilabel:`숫자`가 CRM 파이프라인의 단계별로 " +"그룹화되어 표시됩니다. 보고서 섹션 위에 마우스를 대면 해당 단계의 영업제안 수를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." -msgstr "" +msgstr "기본 성공/실패 보고서에서는 모든 영업제안을 단계별로 그룹화하여 성공/실패 여부를 보여줍니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" -msgstr "" +msgstr "성공/실패 보고서 맞춤 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" +":ref:`성공/실패 보고서 생성` 후 아래의 옵션을 사용하면 다양한 요구 사항에 맞추어 보고서를 " +"맞춤 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" @@ -2465,10 +2665,12 @@ msgid "" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" +"영업 관리자는 영업사원 또는 영업팀별로 성패를 그룹화하여 누가 전환율이 가장 높은지 확인할 수 있습니다. 또는 마케팅 팀에서 소스나 " +"매체별로 그룹을 만들어 가장 성공적인 광고 위치를 확인할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "필터 및 그룹" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" @@ -2476,10 +2678,12 @@ msgid "" "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" +"필터 및 그룹을 더 추가하려면 검색 표시줄 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭한 후 드롭다운 메뉴에서 " +"옵션을 하나 이상 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" -msgstr "" +msgstr "편리한 옵션이 몇 가지 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" @@ -2487,6 +2691,8 @@ msgid "" " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" +":guilabel:`생성일`: 지난 30일이나 지난 분기 등다른 기간으로 이 필터를 조정하면 원하는 시기에 맞추어 결과를 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" @@ -2494,6 +2700,8 @@ msgid "" "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" +":guilabel:`사용자 정의 필터 추가`: 이 옵션을 클릭한 후 드롭다운 메뉴에 있는 다양한 옵션을 스크롤로 확인하면 " +":guilabel:`최근 단계 업데이트`나 :guilabel:`실패 사유`와 같은 추가 검색 기준이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" @@ -2502,64 +2710,78 @@ msgid "" "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" +":guilabel:`사용자 정의 그룹 추가 > 활성화`: :menuselection:`사용자 정의 그룹 추가 --> 활성화`를 클릭하면 " +"결과가 **성공 **(:guilabel:`true`) 또는 **실패** (:guilabel:`false`)로 구분됩니다. 이를 통해 어느" +" 단계에서 영업제안이 **성공** 또는 **실배**로 표시되는지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" +":guilabel:`다중 그룹`: :guilabel:`그룹별` 항목을 여러 개 추가 선택하여 결과를 보다 관련성이 높고 관리하기 쉬운 " +"집단으로 분할합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" +":guilabel:`영업 담당자` 또는 :guilabel:`영업 팀`을 추가하면 각 :guilabel:`단계`에 있는 총 영업제안 수가 " +"세분화됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" +":guilabel:`매체` 또는 :guilabel:`출처`를 추가하면 어떤 마케팅 방법을 사용할 때 매출이 더 많은지 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." -msgstr "" +msgstr "검색 메뉴가 열리고 성공 및 실패 필터가 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" +"기본값으로, 피벗 보기는 성공/실패 보고서를 :guilabel:`단계`별로 그룹화하여 :guilabel:`예상 수익`을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" -msgstr "" +msgstr "표를 구체화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." -msgstr "" +msgstr "검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" +"팝업 메뉴에서 :guilabel:`단계` 그룹을 :guilabel:`영업 담당자` 또는 :guilabel:`매체`와 같은 그룹으로 " +"변경합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" +":guilabel:`측정` 버튼을 클릭한 후 :guilabel:`숫자`를 클릭하면 영업제안 수를 보고서에 다시 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" +"피벗 보기에서 다른 유용한 측정 항목으로는 :guilabel:`배정까지 날짜 수` 및 :guilabel:`마감까지 날짜 수`가 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." -msgstr "" +msgstr "피벗 보기에서 성공/실패 보고서에서 데이터는 표 형식으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" @@ -2568,10 +2790,12 @@ msgid "" "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" +"피벗 보기에서 :guilabel:`중복 그룹 기준`이 보고서에 있는 경우 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼은 회색으로 표시될" +" 수 있습니다. 이 문제를 해결하려면 검색창에 있는 :guilabel:`단계` 그룹을 다른 옵션으로 변경하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." -msgstr "" +msgstr "목록 보기에서, 성공/실패 보고서에서는 전체 영업제안이 한 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" @@ -2580,45 +2804,49 @@ msgid "" "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" +"목록을 더욱 체계화하려면, 검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)`를 클릭하여 관련 그룹을 더 추가하거나 기존 " +"그룹을 재구성합니다. 중첩 순서를 변경하려면 :guilabel:`그룹별` 옵션을 모두 삭제한 후 원하는 순서대로 다시 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" -msgstr "" +msgstr "목록에 열을 추가하는 방법:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." -msgstr "" +msgstr "페이지 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`필터` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴가 나타나면 옵션을 선택합니다. 몇 가지 유용한 필터가 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." -msgstr "" +msgstr "**캠페인**: 각각의 영업제안이 어느 마케팅 캠페인에서 생성되었는지 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" +"**매체**: 각각의 영업제안이 어느 마케팅 매체 (배너, 다이렉트, 이메일, Google Adwords, 전화, 웹사이트 등)에서 " +"생성되었는지 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." -msgstr "" +msgstr "**출처**: 각각의 영업제안 출처를 표시합니다 (뉴스레터, 영업제안 리콜, 검색 엔진 등)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." -msgstr "" +msgstr "목록 보기에서 성공/실패 보고서로 모든 영업제안을 읽기 쉽게 목록으로 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" -msgstr "" +msgstr "보고서 저장 및 공유" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" @@ -2627,114 +2855,120 @@ msgid "" "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" +":ref:`보고서 생성 ` 후 검색 기준을 저장할 수 있으므로, 보고서를 나중에 다시 생성할 필요가 " +"없습니다. 저장된 검색 항목은 보고서를 열 때마다 자동으로 결과가 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." -msgstr "" +msgstr "또한 보고서를 다른 사람과 공유하거나 스프레드시트/현황판에 추가하면 커스터마이징을 강화하고 더 쉽게 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" -msgstr "" +msgstr "즐겨찾기에 저장" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" -msgstr "" +msgstr "나중에 사용할 수 있도록 보고서 저장하기:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" +":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`즐겨찾기` 제목 아래에 있는 :guilabel:`현재 검색 저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." -msgstr "" +msgstr "다음 드롭다운 메뉴가 나타나면 보고서의 제목을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" +":guilabel:`기본 필터` 확인란에 표시하면 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에 액세스할 경우 기본 분석으로 이 보고서가" +" 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`공유` 확인란에 표시하면 다른 사용자도 이 보고서를 사용할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 이제 보고서가 :guilabel:`즐겨찾기` 제목 아래에 저장됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." -msgstr "" +msgstr "즐겨찾기 제목 아래에 현재 검색 저장을 클릭하고 나중에 사용할 수 있도록 보고서를 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "스프레드시트에 추가" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" +"스프레드시트에 보고서를 삽입하면 보고서 사본이 저장될 뿐만 아니라 Excel 파일과 같이 그래프 및 수식을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" -msgstr "" +msgstr "보고서를 스프레드시트로 저장하기:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" -msgstr "" +msgstr "**그래프 또는 피벗 보기**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "팝업 메뉴가 표시되면 :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" -msgstr "" +msgstr "**코호트 또는 목록 보기**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`스프레드시트` 위에 마우스를 가져갑니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." -msgstr "" +msgstr "다음 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 또는 :guilabel:`스프레드시트에 링크`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "저장된 보고서는 *문서* 앱에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." -msgstr "" +msgstr "피벗 화면 보고서는 스프레드시트에 삽입할 경우 특히 편리하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" @@ -2743,16 +2977,18 @@ msgid "" "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" +"스프레드시트를 수정하고 별도 수식을 추가한 후 전체 스프레드시트를 현황판에 추가하는 것이 좋습니다. 이러한 방법으로 스프레드시트를 " +":guilabel:`내 현황판` 뿐 아니라 공개 현황판에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`파일 --> 현황판에 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." -msgstr "" +msgstr "팝업 메뉴가 표시되면 스프레드시트의 제목을 지정하고 보고서를 저장할 :guilabel:`현황판 섹션`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." @@ -2760,68 +2996,72 @@ msgstr ":guilabel:`생성`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" -msgstr "" +msgstr "현황판에 추가" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" +"현황판에 보고서를 추가하면 나중에 사용할 수 있도록 저장되며 나머지 :guilabel:`My 현황판` 항목과 함께 쉽게 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 현황판`에 보고서를 추가하는 방법:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`현황판` 위에 마우스를 가져갑니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" +":guilabel:`내 현황판에 추가` 드롭다운 메뉴에서 보고서 제목을 입력합니다 (기본적으로 :guilabel:`파이프라인`으로 제목 " +"지정)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" -msgstr "" +msgstr "저장된 보고서를 확인하는 방법:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." -msgstr "" +msgstr "기본 앱 페이지로 돌아가서 :menuselection:`현황판 앱 --> 내 현황판`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." -msgstr "" +msgstr "저장된 보고서에 액세스하려면 현황판 앱을 열고 내 현황판을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" -msgstr "" +msgstr "파이프라인 설정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "실패한 영업기회 관리" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" @@ -2830,10 +3070,12 @@ msgid "" "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" +"영업기회가 모두 매출 성공으로 이어지는 것은 아닙니다. 파이프라인을 최신 상태로 유지하려면 실패한 영업기회를 식별해야 합니다. 영업기회가" +" 실패한 사유를 지정해 놓으면 향후 영업기회에 대해 깊이 있는 이해를 할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" -msgstr "" +msgstr "영업제안을 실패로 표시" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" @@ -2841,17 +3083,19 @@ msgid "" "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" +"영업제안을 실패로 표시하려면 :menuselection:`CRM` 애플리케이션을 열고 해당 칸반 카드를 클릭하여 파이프라인에서 영업제안을" +" 선택합니다. 그렇게 하면 영업제안의 세부 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 영업제안 세부 정보 양식의 상단에 있는 :guilabel:`실패`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." -msgstr "" +msgstr "영업기회 레코드 상담에 있는 버튼 중 강조 표시가 되어 있는 실패 버튼" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" @@ -2860,22 +3104,24 @@ msgid "" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"그러면 :guilabel:`실패 사유` 팝업 창이 열립니다. 드롭다운 필드에서 기존의 실패 사유를 선택합니다. 적용할 사유가 없는 " +"경우에는 사유를 :guilabel:`실패 사유` 필드에 입력하고 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새롭게 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`실패 사유` 필드에 지정되어 있는 실패 사유 아래에 추가 메모와 설명을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`실패 사유` 팝업 창에 원하는 정보를 모두 입력한 후 :guilabel:`제출`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." -msgstr "" +msgstr "실패 사유와 함께 실패 사유 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" @@ -2883,16 +3129,20 @@ msgid "" "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" +":guilabel:`제출`을 클릭하면 팝업 창이 사라지고 Odoo는 영업제안 세부 양식으로 돌아가서 이제 영업제안에 있는 오른쪽 상단에 " +"새로 빨간색 :guilabel:`실패` 배너가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" -msgstr "" +msgstr "실패 사유 생성/수정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" +"새로운 실패 사유를 생성하거나 기존 사유를 편집하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 실패 사유`로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" @@ -2902,6 +3152,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" +"기존 사유를 편집하려면, 수정해야 하는 사유를 클릭합니다. 클릭하면 해당하는 사유가 강조 표시됩니다. 강조 표시되면 " +":guilabel:`설명` 필드를 편집하면 선택한 실패 사유에 대한 설명이 변경됩니다. 완료 후에는 왼쪽 상단에 있는 " +":guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" @@ -2910,10 +3163,13 @@ msgid "" "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"새로운 실패 사유를 생성하려면 :guilabel:`실패 사유` 페이지의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다. " +"이렇게 하면 :guilabel:`설명` 필드에 새로 비어있는 줄이 나타납니다. 그러면 새로운 줄에 새로운 실패 사유를 입력합니다. 준비가" +" 되면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "실패한 영업기회 검색" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" @@ -2921,10 +3177,12 @@ msgid "" "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" +"Odoo *CRM*에서 실패한 기회를 검색하려면 기본 :guilabel:`파이프라인` 현황판에서 :menuselection:`CRM " +"앱`을 엽니다. 그런 다음 검색창 아래에 있는 :guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." -msgstr "" +msgstr "실패 필터가 강조 표시되어 있는 검색창" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" @@ -2932,6 +3190,8 @@ msgid "" "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`실패` 옵션을 선택합니다. :guilabel:`실패`를 선택하면 " +"`실패`로 표시된 영업제안만 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" @@ -2939,6 +3199,8 @@ msgid "" "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" +"특정 실패 사유를 기준으로 영업제안에 필터를 적용하려면 :menuselection:`필터 --> 사용자 정의 필터 추가`를 선택합니다. " +"그러면 세 개의 필드가 있는 또 다른 드롭다운 메뉴가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" @@ -2949,14 +3211,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" +"상단 필드의 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`실패 사유`를 선택합니다. 두 번째 필드 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`포함`을" +" 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`사용자 정의 필드 추가` 하위 메뉴의 세 번째 필드에 특정 키워드를 입력합니다. 마지막으로 " +":guilabel:`적용`을 클릭합니다. :guilabel:`적용`을 클릭하면 Odoo에서는 실패한 영업제안 전체를 지정된 키워드를 " +"포함하여 사유와 함께 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." -msgstr "" +msgstr "실패 사유에 대해 맞춤 필터가 추가된 검색창" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "실패한 영업기회 복구" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" @@ -2965,12 +3231,15 @@ msgid "" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"실패한 기회를 복구하려면 *CRM* 앱의 기본 :guilabel:`파이프라인` 현황판으로 이동하여 :guilabel:`Filters` " +"드롭다운 메뉴를 열고 :guilabel:`실패` 옵션을 선택합니다. 그렇게 하면 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 실패한 모든 " +"영업기회가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." -msgstr "" +msgstr "그런 다음, 복구할 영업기회 실패 건의 칸반 카드를 클릭하면 해당 영업제안의 세부 정보 양식이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" @@ -2978,14 +3247,16 @@ msgid "" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" +"실패한 영업제안의 세부 정보 양식에서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`복구`를 클릭합니다. 이렇게 하면 영업제안 양식에서 빨간색 " +":guilabel:`실패` 배너가 없어지고 이를 통해 영업제안이 복구되었음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." -msgstr "" +msgstr "복구 버튼이 강조 표시되어 있는 실패한 영업기회" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" -msgstr "" +msgstr "여러 건의 영업기회를 한 번에 복구하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" @@ -2993,6 +3264,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" +"여러 건의 영업기회를 한 번에 복구하려면 *CRM* 앱의 기본 :guilabel:`파이프라인` 현황판으로 이동하여 " +":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 열고 :guilabel:`실패` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" @@ -3002,6 +3275,9 @@ msgid "" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" +"다음으로, 오른쪽 상단 모서리에 세 줄의 :guilabel:`☰ (list)` 아이콘으로 표시되는 목록 보기 옵션을 선택합니다. 이렇게 " +"하면 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 있는 영업제안이 모두 목록 형식으로 배치됩니다. 목록 양식을 선택한 상태에서 복구하려는 각" +" 영업기회/영업제안 왼쪽에 있는 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" @@ -3010,6 +3286,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"영업기회/영업제안을 선택한 후에는 :guilabel:`파이프라인` 페이지 상단에 있는 :guilabel:`⚙️ 활동 (톱니바퀴)` " +"드롭다운 메뉴를 클릭합니다. :guilabel:`⚙️ 활동 (톱니바퀴)` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`보관 취소`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" @@ -3018,34 +3296,38 @@ msgid "" "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" +"이렇게 하면 선택된 실패한 영업기회가 더 이상 `실패` 필터 기준에 맞지 않기 때문에 :guilabel:`파이프라인` 페이지에서 " +"제거됩니다. 새로 복구된 영업제안을 표시하려면 검색 창에서 '실패' 필터를 삭제합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." -msgstr "" +msgstr "보관 취소 옵션이 강조 표시된 목록 화면의 작업 버튼" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" -msgstr "" +msgstr "영업팀이 여러 팀인 경우" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." -msgstr "" +msgstr "*영업팀* 기능을 사용하면 각각 영업 프로세스가 고유한 영업팀, 영업 부서 및 영업 채널을 여러 개 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" -msgstr "" +msgstr "새로운 영업팀 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"새로운 영업팀을 생성하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 영업팀`으로 이동한 다음 " +":guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" @@ -3055,6 +3337,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" +"생성 페이지에서 :guilabel:`이메일 별칭`을 설정해 두면 해당하는 고유한 이메일 주소로 메시지가 전송될 때마다 영업팀에 대한 " +"영업제안/영업기회를 자동으로 생성합니다. 이메일 수신 조건으로 :guilabel:`모든 사람`, :guilabel:`인증된 파트너` 또는" +" :guilabel:`팔로워만` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" @@ -3063,14 +3348,16 @@ msgid "" "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" +"팀에 구체적인 월별 수익 목표가 있는 경우 :guilabel:`청구서 발행 목표`를 설정합니다. 국가, 언어 또는 캠페인과 같은 특정 " +"필터를 기반으로 이 영업팀에 영업제안/영업기회를 할당하려면 :guilabel:`도메인`을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Odoo CRM에서 영업팀 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" -msgstr "" +msgstr "영업팀에 구성원 추가하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -3080,10 +3367,13 @@ msgid "" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" +"팀 구성원을 추가하려면 영업팀 환경 설정 페이지를 편집할 때 :guilabel:`구성원` 탭 아래에서 :guilabel:`추가`를 " +"클릭합니다. 드롭다운 메뉴에서 영업사원을 선택하거나 새로 영업 담당자를 생성합니다. 해당 영업 담당자에게 30일 동안 할당할 수 있는 " +"최대 영업제안 수를 설정하여 영업 담당자가 초과 근무를 하지 않도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Odoo CRM에 영업 담당자 추가하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" @@ -3091,6 +3381,8 @@ msgid "" "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" +"한 사람을 구성원으로 한 팀에 추가하거나 혹은 여러 영업팀에 :guilabel:`팀 리더`로 추가하여 필요한 전체 파이프라인에 액세스 " +"권한을 줄 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" @@ -3102,6 +3394,8 @@ msgid "" "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" +"영업팀 현황판을 보려면 :menuselection:`CRM --> 영업 --> 팀`으로 이동합니다. Odoo 사용자는 자신이 속해 있는 " +"전체 팀을 현황판 타일로 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" @@ -3109,6 +3403,8 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" +"각 타일에는 영업팀에 있는 작업 중인 영업기회, 견적서, 판매주문서 및 예상 수익에 대한 개요 뿐 아니라, 주별로 새로운 영업기회에 대한" +" 막대 그래프와 청구서 발행 진행률 표시줄도 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." @@ -3128,21 +3424,21 @@ msgstr "" msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." -msgstr "" +msgstr "Odoo CRM 현황판에서 점 3개 메뉴를 클릭하면 문서를 확인한 후 영업기회를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." -msgstr "" +msgstr "해당 팀의 CRM 파이프라인으로 직접 이동하려면 :guilabel:`파이프라인` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" -msgstr "" +msgstr "영업제안 배정 및 추적" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "영업제안 예측 점수를 통해 영업제안 배정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" @@ -3160,17 +3456,18 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 *영업제안 예측 점수*라는 방법을 사용하여 각 영업제안에 대한 성공 확률을 자동으로 계산합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "영업제안 예측 점수" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" +"영업제안 예측 점수는 Odoo *CRM*의 과거 데이터를 사용하여 미결 중인 영업제안/영업기회에 점수를 매기는 머신 러닝 모델입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -3179,18 +3476,22 @@ msgid "" "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" +"회사에서 CRM 파이프라인을 통해 영업기회를 처리하면, Odoo는 어떤 영업기회가 성공하고 실패했는지에 대한 데이터를 수집합니다. " +"영업제안 예측 점수는 이 데이터를 사용하여 새로운 영업제안 또는 영업기회별로 성공할 확률을 예측합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" +"CRM 파이프라인을 통해 전송되는 영업기회가 많을수록 Odoo에서 수집되는 데이터가 더 많아지므로 확률을 더욱 정확하게 산출할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" -msgstr "" +msgstr "구체적으로는, Odoo의 영업제안 예측 점수는 *나이브 베이즈* 확률 모델을 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" @@ -3199,23 +3500,27 @@ msgid "" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." -msgstr "" +msgstr "영업기회의 성공 확률은 영업기회 양식에 표시되며 CRM 파이프라인을 통해 영업기회가 진행됨에 따라 자동으로 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr "영업기회 양식에 표시되는 성공 확률입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." -msgstr "" +msgstr "영업기회가 다음 단계로 이동하면 영업제안 예측 점수 알고리즘에 따라 성공 확률이 자동으로 높아집니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" @@ -3223,6 +3528,8 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" +"영업제안 예측 점수는 Odoo *CRM*에서 항상 활성화되어 있습니다. 그러나 성공 확률을 계산하는 데 사용되는 변수는 설정에서 변경할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -3231,59 +3538,61 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"영업제안 예측 점수에 사용되는 변수를 변경하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. " +":guilabel:`영업제안 예측 점수`에서 :guilabel:`확률 업데이트` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 드롭다운 메뉴를 클릭하여 영업제안 예측 점수 기능에서 고려할 변수를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." -msgstr "" +msgstr "영업제안 예측 점수 설정에 대한 확률 업데이트 창" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" -msgstr "" +msgstr "다음의 변수에서 모든 수치를 활성화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지역`: 영업기회가 발생한 지리적 지역" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`국가`: 영업기회가 발생한 지리적 국가" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전화 품질`: 영업기회에 전화번호가 기재되어 있는지 여부" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일 품질`: 영업기회에 이메일 주소가 기재되어 있는지 여부" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`출처`: 영업기회의 출처 (예: 검색 엔진, 소셜 미디어)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`언어`: 영업기회에 지정된 음성 언어" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`태그`: 영업기회에 지정된 태그" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" @@ -3293,6 +3602,8 @@ msgid "" "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" +"단계' 및 '팀'은 항상 유효한 변수입니다. '단계'는 영업기회가 있는 CRM 파이프라인 단계를 의미합니다. '팀'은 영업기회에 할당된 " +"영업팀을 의미합니다. 영업제안 예측 점수에서는 선택한 변수에 관계없이 이 두 가지 변수가 계산에 *항상* 포함됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" @@ -3300,20 +3611,22 @@ msgid "" "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`다음 날짜에 생성된 영업제안 고려:` 옵션 옆에 있는 날짜 필드를 클릭하여 영업제안 예측 점수 계산이 " +"시작될 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`확인`을 클릭하여 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" -msgstr "" +msgstr "수기로 확률 변경하기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." -msgstr "" +msgstr "영업기회 성공 확률은 영업기회 양식에서 수기로 변경할 수 있습니다. 편집하려면 확률 숫자를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" @@ -3321,22 +3634,24 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" +"확률을 수기로 변경할 경우 해당 영업기회에 대한 자동 확률 업데이트가 해제됩니다. 영업기회가 파이프라인의 각 단계를 거칠 때 확률이 더 " +"이상 자동으로 업데이트되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." -msgstr "" +msgstr "자동 확률 기능을 다시 활성화하려면 확률 백분율 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." -msgstr "" +msgstr "영업기회 양식에서 자동 확률을 다시 활성화하는 데 사용되는 톱니바퀴 아이콘" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" -msgstr "" +msgstr "확률에 따라 영업제안 배정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" @@ -3345,16 +3660,20 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"Odoo *CRM*은 지정된 규칙에 따라 영업팀 및 영업 담당자에게 영업제안/영업기회를 배정할 수 있습니다. 영업제안의 성공 확률을 " +"기반으로 배정 규칙을 만들어 거래가 성사될 가능성이 높은 영업제안에 대해 우선순위를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "규칙 기반으로 배정 설정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"*규칙 기반 배정* 기능을 활성화하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 " +":guilabel:`규칙 기반 배정`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -3363,6 +3682,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"규칙 기반 배정 기능은 :guilabel:`수기` 로 Odoo 사용자가 직접 배정을 실행하거나 :guilabel:`반복적으로` Odoo가" +" 선택한 기간에 따라 자동으로 배정을 실행하도록 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -3370,10 +3691,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" +"자동 영업제안 배정을 설정하려면 :guilabel:`실행` 섹션에 대해 :guilabel:`반복적으로`를 선택합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`매번 반복 ` 섹션에서 Odoo에서 자동 배정이 트리거되게 할 빈도를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." -msgstr "" +msgstr "CRM 설정의 규칙 기반 배정 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" @@ -3382,10 +3705,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" +"규칙 기반 배정이 :guilabel:`반복적으로` 실행되도록 설정된 경우, :guilabel:`규칙 기반 배정` 설정에 있는 원형 화살표" +" 아이콘을 사용합니다 (또는 영업팀 구성 페이지의 .:guilabel:`영업제안 배정` 버튼을 사용하여 수동으로 배정 트리거)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" -msgstr "" +msgstr "배정 규칙 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" @@ -3394,6 +3719,8 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"다음으로 각 영업팀 및/또는 영업 담당자에 대한 *배정 규칙*을 설정합니다. 이러한 규칙을 통해 Odoo가 어떤 영업제안을 누구에게 " +"배정할지 결정합니다. 시작하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 영업팀`으로 이동하여 영업팀을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -3403,6 +3730,9 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"영업팀 설정 양식에서 :guilabel:`배정 규칙` 아래에 있는 :guilabel:`도메인 편집`을 클릭하면 Odoo에서 해당 영업팀에" +" 대한 영업제안 배정을 결정할 때 사용할 규칙을 설정할 수 있습니다. 이 회사나 팀과 관련된 모든 내용이 규칙에 포함될 수 있으며 " +"얼마든지 규칙을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -3410,6 +3740,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"배정 규칙 생성을 :guilabel:`필터 추가`를 클릭하여 시작합니다. 다른 줄을 추가하려면 배정 규칙 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`+` 기호를 클릭합니다. 줄을 삭제하려면 :guilabel:`x` 기호를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" @@ -3417,6 +3749,8 @@ msgid "" "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"영업기회의 성공 확률을 기반으로 배정 규칙을 만들려면 배정 규칙 줄에서 맨 왼쪽 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :guilabel:`확률`을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" @@ -3424,12 +3758,15 @@ msgid "" "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" +"가운데 드롭다운 메뉴에서 원하는 수식 기호로 *다음보다 큼*, *다음보다 작음*, *다음보다 크거나 같음* 또는 *다음보다 작거나 같음*" +" 기호 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"가장 오른쪽 칸에 원하는 확률의 숫자 값을 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하면 변경 사항이 저장됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" @@ -3437,12 +3774,14 @@ msgid "" "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" +"영업팀이 성공 확률이 20% 이상인 영업제안을 받도록 배정 규칙을 설정하려면 '확률 >= 20'이라는 :guilabel:`도메인` 줄을 " +"생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." -msgstr "" +msgstr "20% 이상으로 확률이 설정되어 있는 영업팀 도메인" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" @@ -3451,6 +3790,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"개별 팀 구성원에 대해 별도로 배정 규칙을 설정할 수도 있습니다. 영업팀 설정 페이지의 :guilabel:`구성원` 탭에서 팀 구성원을 " +"클릭한 다음 :guilabel:`도메인` 섹션을 편집합니다. 변경 사항을 저장하려면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" @@ -3461,6 +3802,10 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"설정 메뉴에서 영업제안 자동 배정을 설정된 경우 영업팀과 개별 팀 구성원 모두에 대해 :guilabel:`자동 배정 건너뛰기` 옵션을 " +"사용할 수 있습니다. Odoo의 규칙 기반 배정 기능을 통해 자동으로 영업제안이 배정되지 않도록 특정 영업팀이나 영업사원을 생략하려면 이" +" 상자를 선택합니다. :guilabel:`자동 배정 건너뛰기`가 활성화된 경우 영업팀이나 영업사원에게 직접 영업제안을 배정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" @@ -3469,46 +3814,49 @@ msgid "" "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" +"이 영업팀에 영업제안을 직접 배정하려면 영업팀 설정 페이지 상단에 있는 :guilabel:`영업제안 배정` 버튼을 클릭합니다. 그러면 " +"현재 배정되지 않은 영업제안 중에서 해당 팀의 지정 도메인과 일치하는 영업제안이 모두 배정됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" -msgstr "" +msgstr "잠재 고객의 방문 추적" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." -msgstr "" +msgstr "웹사이트 페이지를 추적하면 웹사이트 방문자의 관심사에 대해 훨씬 더 많이 정보를 얻을 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." -msgstr "" +msgstr "웹사이트에서 문의 양식을 사용할 경우 방문 페이지를 모두 추적하여 영업제안/영업기회에 기록합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" +"이 기능을 사용하려면 *앱* 페이지 아래에 무료 모듈 *영업제안 점수*을 설치합니다 (Odoo 엔터프라이즈에서만 사용 가능)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" -msgstr "" +msgstr "웹페이지 추적" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" -msgstr "" +msgstr "웹사이트에서 추적하려는 정적 페이지로 이동하여 *프로모션* 탭 아래에 있는 *SEO 최적화*를 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." -msgstr "" +msgstr "*페이지 추적* 확인란이 표시되어 페이지를 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "영업제안/기회에서 방문한 페이지 보기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" @@ -3517,22 +3865,24 @@ msgid "" "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" +"이제 연락처 양식에서 영업제안이 생성될 때마다 해당 방문자가 방문한 페이지를 추적합니다. 해당 페이지를 볼 수 있는 방법으로는 두 가지가" +" 있으며, 영업제안/영업기회 오른쪽 상단에서 *페이지 보기* 버튼으로 확인하거나 더 아래쪽에 있는 메시지창에서도 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." -msgstr "" +msgstr "방문자가 웹사이트를 다시 돌아와서 더 페이지를 방문할 경우 두 가지 모두 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." -msgstr "" +msgstr "이 기능은 메시지창에서 동일한 페이지를 여러 번 보도록 반복되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" -msgstr "" +msgstr "고객이 더 이상 어떤 비밀도 숨길 수 없게 됩니다!" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -3545,20 +3895,22 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"**Odoo POS**만 있으면 상점과 레스토랑을 쉽게 운영할 수 있습니다. 이 앱은 일시적으로 오프라인 상태인 경우에도 웹브라우저가 " +"있는 모든 기기에서 작동합니다. 품목 이동은 재고에 자동으로 등록되고, 실시간으로 통계를 확인하며, 전체 매장에서 데이터가 통합됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: POS 튜토리얼 `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT 박스 참고 자료 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" -msgstr "" +msgstr "세션 시작하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" @@ -3567,6 +3919,9 @@ msgid "" "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" +"**POS 현황판**에서 :guilabel:`새로운 세션`을 클릭하고 :guilabel:`기초 시재 관리` 화면에서 " +":guilabel:`세션 열기`를 클릭하여 POS 세션을 시작하거나 이미 세션이 열려 있으면 :guilabel:`판매 계속하기`를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" @@ -3574,10 +3929,12 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +":doc:`여러 명의 사용자 `가 동시에 같은 세션에 로그인할 수 있습니다. 그러나" +" 세션은 동일한 브라우저에서 한 번만 열 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "품목 판매하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -3586,6 +3943,9 @@ msgid "" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" +"품목을 클릭하여 장바구니에 추가합니다. **수량**을 변경하려면 :guilabel:`수량`을 클릭한 후 키패드를 사용하여 품목 수량을 " +"입력합니다. **할인**을 추가하거나 품목 **가격**을 변경하려면 각각 :guilabel:`할인율` 또는 :guilabel:`가격`을 " +"클릭하고 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" @@ -3594,24 +3954,26 @@ msgid "" "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" +"주문이 완료되면 :guilabel:`결제`를 클릭하여 결제를 진행합니다. **결제 방법**을 선택하여 받은 금액을 입력한 후 " +":guilabel:`승인`을 클릭합니다. 다음 고객으로 이동하려면 :guilabel:`새 주문`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." -msgstr "" +msgstr "POS 세션 인터페이스." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." -msgstr "" +msgstr "키보드의 `,` 및 `.` 모두 소수점 구분 기호로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." -msgstr "" +msgstr "결제수단을 선택하지 않고 금액을 입력할 경우 **현금**이 기본값으로 선택됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "고객 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54 msgid "" @@ -3620,6 +3982,9 @@ msgid "" "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" +"고객으로 등록되어야 :doc:`고객 포인트 적립 및 리워드 증정 `을 할 수 " +"있으며, 자동으로 :doc:`적용되는 가격표 ` 또는 :ref:`청구서 생성" +" 및 인쇄 `에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:59 msgid "" @@ -3629,6 +3994,9 @@ msgid "" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" +":menuselection:`고객 --> 생성`을 클릭한 후 연락처 정보를 입력하면 :ref:`POS 세션 열기 `에서 고객을 생성할 수 있습니다. :menuselection:`POS --> 주문 --> 고객`으로 이동하여 " +":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하면 백엔드에서 고객을 생성할 수도 있습니다. 그런 다음 정보를 입력하고 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:64 msgid "" @@ -3636,10 +4004,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"주문 중에 고객을 설정하려면 POS 인터페이스에서 :guilabel:`고객`을 클릭하여 고객 목록에 액세스합니다. " +":guilabel:`고객`을 클릭하면 결제 화면에서 고객을 설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:71 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "고객 메모" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:73 msgid "" @@ -3648,6 +4018,9 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"특정 제품에 대한 **고객 메모**를 열려있는 :ref:`POS 세션 `에서 직접 추가할 수 있습니다." +" 예를 들어, 청소 및 유지 관리 팁을 제공하는 데 사용할 수 있습니다. 또한 제품 조립을 원하지 않는 것과 같이 고객의 특정한 요청 " +"사항을 추적하는 데에도 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" @@ -3655,74 +4028,79 @@ msgid "" "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" +"이렇게 하려면 품목 선택 후 패드에서 :guilabel:`고객 메모`를 클릭합니다. 그러면 메모의 내용을 추가하거나 수정할 수 있는 팝업" +" 창이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" +":doc:`가져온 판매주문서 `의 품목 메모는 장바구니에 동일하게 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" -msgstr "" +msgstr "장바구니에 담긴 품목에 대한 고객 메모 버튼 및 메모 (판매발주서 및 POS 세션)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:87 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." -msgstr "" +msgstr "고객 메모는 관련 품목 아래에 장바구니에 표시되는 방식과 비슷하게, 고객의 영수증 및 청구서에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" -msgstr "" +msgstr "판매주문서 및 고객 메모 기능에 있는 메모가 포함된 고객 영수증" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96 msgid "Return and refund products" -msgstr "" +msgstr "품목 반품 및 환불" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98 msgid "To return and refund a product," -msgstr "" +msgstr "품목을 반품하고 환불하려면," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" -msgstr "" +msgstr "**POS 현황판**에서 :ref:`세션 시작 '을 입력합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:101 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`환불`을 클릭한 후 해당 주문을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" -msgstr "" +msgstr "키패드를 사용하여 환불할 품목과 수량을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:103 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`환불`을 클릭하면 이전 화면으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" -msgstr "" +msgstr "주문이 완료되면 :guilabel:`결제`를 클릭하여 환불을 진행합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." -msgstr "" +msgstr "다음 고객으로 넘어가려면 :guilabel:`승인` 및 :guilabel:`새 주문`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" -msgstr "" +msgstr "POS의 환불 화면" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:111 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" +"검색창을 사용하여 :guilabel:`영수증 번호`, :guilabel:`날짜` 또는 :guilabel:`고객`으로 **주문 목록**을 " +"필터링할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:113 msgid "" @@ -3731,22 +4109,28 @@ msgid "" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" +"열려있는 세션에서 반품된 품목을 선택하고 반품된 품목 수와 동일한 수량을 음수로 입력하면 품목을 환불 처리할 수도 있습니다. 그렇게 " +"하려면 반품된 제품 수량 뒤에 :guilabel:`수량` 및 :guilabel:`+/-`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:120 msgid "Manage the cash register" -msgstr "" +msgstr "금전등록기 관리" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" +"등록기에서 현금을 추가하거나 인출하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 **메뉴 아이콘**을 클릭하고 :guilabel:`현금 입/출금`을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" +"POS 세션 종료, 백엔드 연결, 현금 추가 또는 인출, 주문 확인을 하는 드롭다운\n" +"메뉴" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" @@ -3754,16 +4138,18 @@ msgid "" "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"이렇게 하면 팝업 창이 열리고 :guilabel:`현금 입금` 또는 :guilabel:`현금 출금`을 선택하여 금액과 이유를 입력한 다음" +" :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:135 msgid "Close the POS session" -msgstr "" +msgstr "POS 세션 종료하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." -msgstr "" +msgstr "세션을 종료하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 **메뉴 아이콘**을 클릭하여 :guilabel:`세션 종료`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140 msgid "" @@ -3789,6 +4175,9 @@ msgid "" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" +"창을 닫기 전에 계산기 아이콘을 사용하여 현금을 계산해 보세요. 이렇게 하면 직접 계산하고 추가한 동전과 지폐에 따라 금전함 총액을 " +"계산하는 팝업 창이 열립니다. 그런 다음 :guilabel:`확인` 또는 :guilabel:`폐기`를 클릭하여 창을 닫습니다. 계산 " +"금액은 :guilabel:`계산` 열에 설정되고 :guilabel:`금액 세부 정보`는 **메모** 섹션에 지정됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." @@ -3849,6 +4238,8 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set " "as :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"이 설정은 :doc:`접근 권한 `이 있는 " +":guilabel:`관리자`를 :guilabel:`설정` 메뉴에서 설정하여 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25 msgid "" @@ -3856,19 +4247,21 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" +"POS 카드에 있는 세로 줄임표 버튼 (:guilabel:`⋮`)을 클릭하면 현황판에서 일부 설정에 대한 환경 설정을 할 수도 있습니다." +" 그러면 팝업 창이 열리고 다음과 같은 내용을 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`여러 명의 직원이 로그인할 수 있도록 설정합니다. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid "" ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT 박스를 연결하고 설정합니다. <../../productivity/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ePOS 프린터를 연결하고 설정합니다. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" @@ -4550,14 +4943,17 @@ msgid "" ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" +"또한 직원이 다른 사람 이름으로 로그인하는 것을 막기 위해 POS에 로그인할 때마다 비밀번호를 입력하도록 설정할 수도 있습니다. " +"비밀번호를 지정하려면 **임직원 관리** 앱으로 이동하여 직원 양식을 열고 :guilabel:`HR 설정` 탭을 클릭합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`근태/POS` 카테고리의 :guilabel:`비밀번호` 필드에 원하는 비밀번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." -msgstr "" +msgstr "직원 양식에서 배지 ID 및 비밀번호를 부여하도록 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" -msgstr "" +msgstr "배지로 로그인하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" @@ -4567,6 +4963,9 @@ msgid "" "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" +"직원이 배지를 스캔하여 로그인할 수 있게 하려면 배지 ID가 부여되어 있어야 합니다. 이렇게 하려면 **임직원 관리** 앱으로 이동하여 " +"직원 양식을 열고 :guilabel:`HR 설정` 탭을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`근태/POS` 카테고리에 있는 " +":guilabel:`배지 ID` 필드에 원하는 배지 ID를 입력하거나 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" @@ -6331,10 +6730,13 @@ msgid "" "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" +"고객은 영수증에 인쇄된 **QR 코드**를 스캔하여 청구서를 요청할 수도 있습니다. 스캔 후에는 반드시 청구지 정보 양식을 작성하고 " +":guilabel:`내 청구서 받기`를 클릭해야 합니다. 이렇게 하면 청구서가 생성되어 다운로드할 수 있습니다. 반면, 주문 상태는 " +"Odoo 백엔드의 :guilabel:`결제 완료` 또는 :guilabel:`발행 완료`에서 :guilabel:`청구 완료`로 변경됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" -msgstr "" +msgstr "주문 상태 변경" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:105 msgid "" @@ -6344,6 +6746,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" +"이 기능을 사용하려면 :menuselection:`POS --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 영수증에서 QR 코드를 사용하도록 " +"설정해야 합니다. 그런 다음 :guilabel:`POS` 필드에서 POS를 선택하고 :guilabel:`청구서 및 영수증` 섹션까지 " +"아래로 스크롤하여 :guilabel:`티켓에 QR 코드 사용` 기능을 사용하도록 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -6748,6 +7153,10 @@ msgid "" "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" +"POS에서 팁 기능을 사용할 수 있게 하려면 :menuselection:`POS --> 환경 설정 --> 설정`에서 " +":guilabel:`팁` 기능을 사용할 수 있게 설정합니다. 페이지 상단에서 **팁** 기능을 사용할 POS를 선택하고 " +":guilabel:`결제` 섹션으로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`팁`을 확인합니다. 사용 설정을 한 후에는 해당 필드에 " +":guilabel:`팀 품목`를 추가하고 저장합니다. 지정된 품목은 고객 영수증의 참고 자료로 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" @@ -6978,6 +7387,9 @@ msgid "" ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" +"바코드 스캐너를 사용하여 직원 로그인을 할 수도 있습니다. 그렇게 하려면 POS에 대한 :ref:`액세스 제한 " +"` 후 :ref:`바코드를 사용하여 직원 로그인 " +"`으로 POS에 로그인합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" @@ -7997,11 +8409,17 @@ msgid "" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" +"선택한 배송업체가 Odoo에서 지원되지 않는 경우에도 동일한 이름으로 배송업체를 생성할 수 있습니다 (예: 배송업체 이름으로 " +"'easyship' 생성). 이름을 사용할 때는 대소문자를 구분하지 **않지만** 오타가 발생하지 않도록 주의하시기 바랍니다. 오타가 " +"있는 경우 Amazon에서는 이를 인식하지 **않습니다**. 다음으로 '자체 배송'을 배송업체로 생성하여 사용자가 배송하는 것임을 " +"Amazon 측에 알립니다. 이 경로를 사용하더라도 배송 추적 참조는 반드시 **입력해야 합니다**. 고객에게 배송에 대한 알림을 " +"이메일로 전달하며 배송업체와 배송 추적 참조 정보가 고객에게 보내는 이메일에 표시된다는 점에 유념하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" @@ -8516,6 +8934,9 @@ msgid "" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" +"새 마켓플레이스를 사용할 계정을 선택한 후 :guilabel:`마켓플레이스` 탭으로 이동하여 :guilabel:`사용할 수 있는 " +"마켓플레이스 업데이트`를 클릭합니다. 애니메이션으로 작업 성공 여부를 확인할 수 있습니다. 새로 추가된 마켓플레이스는 마켓플레이스 동기화" +" 목록에 자동으로 추가됩니다. 새 마켓플레이스가 목록에 추가되지 않는 경우 판매자 계정과 호환되지 않거나 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" @@ -8844,22 +9265,28 @@ msgid "" "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" +":guilabel:`설명 서식`을 통해 관리자가 목록에서 서식을 사용할 수 있습니다. 기본 서식에서는 품목의 :guilabel:`eBay" +" 설명` 필드만 사용합니다. HTML은 Odoo 14의 :guilabel:`설명 서식` 및 :guilabel:`eBay 설명` 내에서 " +"사용할 수 있습니다. Odoo 15부터 서식 및 설명에 파워박스 기능을 사용할 수 있습니다. 슬래시 `/`를 입력하기만 하면 서식, " +"레이아웃, 텍스트 옵션이 메뉴에서 표시됩니다. 이미지를 추가하려면 '/image'를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." -msgstr "" +msgstr "목록에 이미지를 사용하려면 품목 서식에 *첨부 파일*로 이미지를 추가하는 방법도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/email_communication/email_template`." msgstr "" +"Odoo의 서식 설정에 대한 자세한 내용을 보려면 " +":doc:`../../../general/email_communication/email_template`을 확인하세요." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" -msgstr "" +msgstr "세부 옵션 목록" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" @@ -8869,6 +9296,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" +":guilabel:`eBay에서 판매`를 선택한 품목에 세부 옵션이 있으며 :guilabel:`고정 가격`이 :guilabel:`목록 " +"유형`인 경우에는 eBay 양식이 약간 달라집니다. :guilabel:`세부 옵션` 탭으로 이동하거나 상단 메뉴에서 " +":guilabel:`세부 옵션 환경 설정`을 클릭하여 세부 옵션에 대한 환경 설정 항목을 설정합니다. 세부 옵션별로 가격을 설정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" @@ -8878,6 +9309,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" +":guilabel:`리스트 유형`이 :guilabel:`정가`로 변경되면 Odoo에서는 :guilabel:`eBay` 탭 하단에 " +":guilabel:`정가`를 사용할 수 있도록 세부 옵션 표가 나타납니다. 입력하면 다른 옵션과 함께 특정 세부 옵션에 대해 " +":guilabel:`eBay에 게시`하도록 결정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" @@ -8928,14 +9362,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" +"항목 세부 정보를 추가하려면 품목 양식의 :guilabel:`속성 및 변형` 탭에서 품목 속성을 단일 값으로 생성해야 합니다. 구체적인 " +"항목의 예시로는 'MPN' 또는 '브랜드'가 있습니다. 브랜드 및 MPN 값은 항목별로 작동하며 품목 양식의 :guilabel:`속성 및" +" 변형` 탭에서 지정되어야 합니다. 이러한 값이 설정되지 않은 경우 eBay 목록에 '적용하지 않음' 항목이 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "청구서 및 결제 처리" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" -msgstr "" +msgstr "결제 발행" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" @@ -8945,6 +9382,9 @@ msgid "" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" +"eBay 주문이 접수되면 항상 선불로 결제되며, eBay 사이트를 통해 진행됩니다. 사용자는 어떠한 경우에도 eBay의 상품에 대한 " +"결제를 Odoo를 통해서 지불하지 않습니다. 따라서 eBay에서 Odoo로 동기화된 주문은 이미 결제가 완료된 상태입니다. Odoo의 " +"청구서 발행 및 결제 기능은 사용되지 않습니다. 그러나 *판매주문서*를 “마감”하려면 청구서를 생성한 후 결제 완료로 표시해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" @@ -8956,6 +9396,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" +"사용자는 청구서를 일괄적으로 대량 생성 및 발행하도록 선택할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> " +"주문서 --> 견적서`로 이동하여 목록 화면에서 견적서로 이동합니다. 오른쪽 상단 모서리에 있는 목록 화면 아이콘을 선택합니다. 아이콘 " +"위로 마우스를 대면 각 아이콘의 이름이 표시됩니다. 그런 다음 작성할 청구서의 왼쪽에 있는 확인란을 선택하여 표시하고 " +":guilabel:`활동` 메뉴 또는 ⚙️ [톱니바퀴 아이콘]으로 이동합니다. :guilabel:`청구서 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -8968,10 +9412,14 @@ msgid "" "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" +"팝업창이 나타나면 :guilabel:`청구서 만들기 및 보기` 버튼을 클릭합니다. 새로 만들어진 청구서가 새 화면이 채워집니다. " +"다음으로, 레코드를 모두 선택하려면 목록의 제목 행에 있는 :guilabel:`숫자` 옆의 상자 아이콘을 클릭하여 전체 레코드를 " +"선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`활동` 메뉴로 이동하여 :guilabel:`항목 발행`을 클릭합니다. 이 단계를 통해 나타나는" +" 팝업에서 :guilabel:`전표 항목 발행`을 클릭합니다. 이렇게 하면 청구서가 *초안*에서 *발행*으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" -msgstr "" +msgstr "결제 조정" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" @@ -8979,6 +9427,8 @@ msgid "" "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" +"보통 PayPal을 사용하여 eBay로부터 대금을 지급받은 다음 PayPal에서 은행 계좌로 일괄 이체하게 됩니다. 해당 수입 내역을 " +"조정하려면, 단일 PayPal 이체 항목을 관련된 모든 청구서 내역과 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" @@ -8988,6 +9438,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`회계 앱 --> 현황판 --> 은행`으로 이동하여 :guilabel:`회계 현황판`을 확인합니다. " +":guilabel:`만들기`로 새 거래를 생성하고 :guilabel:`라벨`에 `eBay 판매`를 입력합니다. " +":guilabel:`금액`를 작성하고 :guilabel:`명세서` 날짜를 입력합니다. :guilabel:`만들기 및 편집`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" @@ -8997,6 +9450,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" +":guilabel:`기말 잔액` 필드에는 위의 :guilabel:`금액`에 입력한 계정과 동일하게 입력합니다. " +":guilabel:`저장`을 클릭합니다. 다음으로, 조정해야 할 새 잔액을 엽니다. :guilabel:`기존 항목 일치`라고 표시된 " +"탭에서 이 잔액에 포함된 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" @@ -9006,15 +9462,18 @@ msgid "" "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" +"필요한 항목이 모두 추가되었으면, :guilabel:`승인`을 클릭하여 조정을 완료합니다. 결제를 확인하려면 " +":menuselection:`고객 --> 청구서`로 이동하여 원하는 고객 청구서를 선택합니다. *결제 완료* 라벨이 " +":guilabel:`결제 상태` 열 아래에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" -msgstr "" +msgstr "eBay 커넥터 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" @@ -9029,10 +9488,14 @@ msgid "" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" +"Odoo의 eBay 커넥터를 사용하면 eBay 목록을 Odoo 품목과 연결할 수 있습니다. 연결이 완료되면 Odoo 또는 eBay에서 " +":doc:`목록에 업데이트 `를 할 수 있습니다. eBay에서 품목이 판매되면 사용자가 검토하고 확인할 " +"수 있도록 Odoo에 *판매주문서*가 초안으로 생성됩니다. 판매주문서를 승인하면 Odoo *재고 관리* 및 *판매* 앱에서 표준 기능을 " +"통해 재고에서 품목을 가져오고 청구서를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" -msgstr "" +msgstr "eBay - Odoo 연결 필드" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" @@ -9042,15 +9505,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" -msgstr "" +msgstr "eBay URL" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" -msgstr "" +msgstr "eBay 상태" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" -msgstr "" +msgstr "판매 수량" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" @@ -9066,7 +9529,7 @@ msgstr "소제목" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" -msgstr "" +msgstr "항목 조건" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" @@ -9074,31 +9537,31 @@ msgstr "카테고리" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" -msgstr "" +msgstr "카테고리 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" -msgstr "" +msgstr "보관 카테고리" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" -msgstr "" +msgstr "보관 카테고리 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" -msgstr "" +msgstr "결제 정책" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" -msgstr "" +msgstr "판매자 프로필" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" -msgstr "" +msgstr "우편번호" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" -msgstr "" +msgstr "배송 정책" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" @@ -9134,15 +9597,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" -msgstr "" +msgstr "비공개 목록" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" -msgstr "" +msgstr "eBay 설명" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" -msgstr "" +msgstr "eBay 품목 이미지" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" @@ -9150,7 +9613,7 @@ msgstr "국가" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" -msgstr "" +msgstr "eBay 약관" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" @@ -9159,10 +9622,13 @@ msgid "" "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" +"*세부 옵션*은 세부 옵션 기능을 사용하여 여러 품목을 하나의 그룹으로 만듭니다. 세부 옵션을 Odoo의 속성 및 값과 동기화할 수 " +"있습니다. eBay에서 목록을 볼 때 페이지 상단 근처의 드롭다운 메뉴에 세부 옵션이 표시됩니다. 이는 Odoo 품목의 세부 옵션 항목과" +" 유사합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." -msgstr "" +msgstr "eBay에서 품목에 추가할 수 있는 세부 옵션 예시입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" @@ -9170,10 +9636,12 @@ msgid "" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" +"*항목 세부 정보*는 목록 하단에 위치하고 있으며 자세하게 품목별 정보를 확인할 수 있습니다. 이러한 세부 사항은 Odoo 필드 동기화가" +" 기본값이 아닙니다. 해당 필드를 연결하려면 별도 개발을 해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." -msgstr "" +msgstr "eBay 품목에 기재된 항목 세부 정보입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" @@ -9183,6 +9651,9 @@ msgid "" "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" +"*샌드박스* 및 *프로덕션*은 eBay에서의 환경이 아직 개발/테스트 중이거나(*샌드박스*) 실제 고객 정보/데이터 세트가 있는 " +"데이터베이스의 실제 인스턴스를 분류(*프로덕션*)하는 데 사용되는 용어입니다. . 먼저 *샌드박스*에서 시작하여 테스트한 다음 아래의 " +"프로세스에 따라 *프로덕션* 인스턴스를 생성하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" @@ -9277,6 +9748,9 @@ msgid "" "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" +"eBay에서 전체 목록을 가져올 단일 *기본* 품목 (:abbr:`BoM (자재명세서)`의 :guilabel:`구성품` 필드에 표시됨)을" +" 설정합니다. 재고를 보관할 수 있는 보관 가능한 품목입니다. 아래 초록색으로 강조 표시되어 있는 품목은 아래에서 각각의 후속 “연결” " +"품목의 키트에 포함됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" @@ -9289,15 +9763,21 @@ msgid "" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" +"2개 이상의 *연결된* 품목을 설정하며 (:abbr:`BoM (자재명세서)`의 :guilabel:`품목` 필드에 기재) eBay 목록마다" +" 하나씩 표시됩니다. 품목 유형은 Odoo 참고 문서에서 설명되어 있는 것처럼 회사의 회계 설정에 따라 결정됩니다.아래 노란색으로 강조 " +"표시된 각 제품에는 :guilabel:`키트`과 동일한 :guilabel:`BoM 유형`이 있어야 하며 기본 품목이 키트의 " +":guilabel:`구성품`으로 있어야 합니다. 연결된 eBay 품목이 판매되면 생성된 배송 주문에는 연결된 제품 대신 기본 품목이 " +"나열됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." -msgstr "" +msgstr "기본 품목 및 연결된 품목으로 자재명세서를 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" @@ -9307,12 +9787,15 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay에서는 eBay 주문에 대한 청구서가 자동으로 생성되지 않으며, Odoo로 푸시 알림이 발송됩니다. eBay 품목에 대한 청구서 " +"발행 정책을 설정하세요. 청구서 발행 정책에 따라 품목 청구서를 발행할 수 있는 시기가 정해집니다. eBay 사용자는 대부분 품목이 " +"발송되기 전에 대금을 받기 때문에 “주문 시 청구서 발행”을 통해 eBay 주문에 대한 청구서를 매일 대량으로 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." -msgstr "" +msgstr "창고의 :guilabel:`출고 배송` 경로를 :guilabel:`품목 직접 배송 (1단계)`으로 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" @@ -9323,16 +9806,21 @@ msgid "" "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" +":guilabel:`출고 배송` 경로가 2단계 또는 3단계로 설정되면 버그가 발생하며, Odoo에서 피킹 작업이 승인되면 eBay가 " +"주문이 배송완료된 것으로 잘못 표시하는 오류가 생깁니다. 예상되는 동작은 *배송주문서*를 확인한 **이후** 주문을 배송 완료로 표시하는" +" 것입니다. 이와 같이 표시가 잘못되어 배송주문서로 eBay의 배송 조회 번호를 불러올 수 없게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" +"회계/청구서 발행 앱이 설치되어 있는 경우, eBay 주문서에서 생성된 청구서와 eBay에서 수금한 대금과 관련하여 결제 등록 및 조정을" +" 실행해 보시기 바랍니다. " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" @@ -9345,19 +9833,24 @@ msgid "" "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" +"마켓플레이스 계정 삭제/폐쇄 알림 토큰을 생성합니다. 시작하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로" +" 이동합니다. :guilabel:`eBay` 제목 아래에서 모드를 :guilabel:`생산`으로 변경하고 :guilabel:`생산 인증 " +"키`에 임의의 텍스트 값을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`eBay 마켓플레이스 계정 삭제/폐쇄 알림` 섹션 아래에서 " +":guilabel:`토큰 생성` 버튼을 클릭합니다. 이 토큰은 eBay에서 삭제/폐쇄 알림에 대한 환경 설정 항목을 설정하는 동안 " +"사용합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 인증 토큰을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" -msgstr "" +msgstr "eBay에서 설정하기" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" -msgstr "" +msgstr "eBay 개발자 계정 설정하기" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" @@ -9367,10 +9860,13 @@ msgid "" "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" +"시작하려면 `eBay 개발자 포털 `_을 통해 eBay 개발자 계정을 " +"생성합니다. 이 사이트에 로그인하려면 eBay 계정과 다른 아이디 및 비밀번호가 있어야 하지만 같은 이메일 주소를 사용하여 등록할 수 " +"있습니다. 개발자 계정 생성에는 인증 시간이 24시간 정도 소요됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" -msgstr "" +msgstr "eBay 키세트 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" @@ -9384,6 +9880,12 @@ msgid "" "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" +"eBay 개발자 계정이 생성되면 `eBay 개발자 포털 `_에서 애플리케이션을 " +"설정합니다. 그 다음, 화면 오른쪽 상단에 있는 제목인 :guilabel:`Hi [username]`로 이동한 후 드롭다운 메뉴 옵션에서" +" :guilabel:`애플리케이션 키세트`를 클릭합니다. 그러면 팝업으로 :guilabel:`애플리케이션 이름 입력` (최대 50자)및 " +"개발 환경 (:guilabel:`샌드박스` 또는 :guilabel:`생산`)을 선택하라는 메시지가 표시됩니다. 이 두 가지 필드로 첫 " +"번째 키세트를 생성합니다. 애플리케이션 이름은 키세트가 생성될 때까지 저장되지 않습니다. 키세트를 생성하려면 :guilabel:`키세트 " +"만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" @@ -9392,6 +9894,8 @@ msgid "" "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" +"새로 생성된 *프로덕션 키세트*는 기본값으로 비활성화되어 있습니다. eBay 마켓플레이스 '계정 삭제 또는 폐쇄 알림'을 구독하거나 " +"eBay에 예외 신청을 하면 활성화할 수 있습니다. 활성화되면 데이터베이스는 이 키세트를 사용하여 하루에 5000번 호출할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." @@ -9735,6 +10239,11 @@ msgid "" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" +":guilabel:`애플리케이션 키세트`는 `eBay의 개발자 포털 `_로 가서" +" 화면 오른쪽 상단에 있는 `Hi [username]`로 이동한 후 :guilabel:`애플리케이션 키세트`를 클릭하면 액세스할 수 " +"있습니다. 화면 오른쪽 상단의 `Hi [username]`로 이동한 다음 :guilabel:`사용자 액세스 토큰`에서 " +":guilabel:`샌드박스 로그인`를 클릭하여 eBay에서 *사용자 토큰*을 가져옵니다. :guilabel:`사용자 토큰`은 " +":menuselection:`응용 프로그램 키` 페이지에서 :guilabel:`사용자 토큰`을 클릭하여 액세스할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" @@ -9743,6 +10252,8 @@ msgid "" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" +"Odoo에 자격 증명을 저장하여 올바르게 설정되어 있는지 확인합니다. 초기 설정이 완료되면 제품에 'eBay'라는 새로운 메뉴 탭과 " +":guilabel:`eBay에서 판매` 옵션이 표시됩니다. 품목 목록을 만드는 방법은 :doc:`관리` 문서를 참조합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" @@ -9751,6 +10262,9 @@ msgid "" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" +":guilabel:`품목 카테고리`를 클릭하여 품목 카테고리를 동기화합니다. 동기화 후에는 'eBay 카테고리'라는 새 메뉴 항목이 " +"생기며, 이 메뉴를 품목 설정에 사용할 수 있습니다. 이러한 eBay 카테고리는 Odoo 데이터베이스에서 가져온 것으로 Odoo를 통해 " +"eBay에 항목을 목록에 기재할 때 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" @@ -9760,6 +10274,9 @@ msgid "" "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" +"품목 카테고리에 4개를 초과하는 경로가 필요한 경우에는 사용자가 해당 경로를 수기로 추가해야 합니다. 현재까지는 4개 경로를 초과하는 " +"모든 품목 카테고리 목록을 가져와서 Odoo의 품목 카테고리 모델로 직접 가져온 다음 개별적으로 품목에 연결하는 방식으로 작업을 수행해 " +"왔습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" @@ -9816,10 +10333,13 @@ msgid "" "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" +"엔드포인트를 활성화하려면 *eBay 커넥터 - 계정 삭제* 모듈을 설치해야 합니다. 2021년 9월 이후 Odoo 데이터베이스가 최초 " +"생성된 경우 모듈이 자동으로 설치되며 관리자는 :ref:`다음 단계 `로 진행할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" -msgstr "최근 버전으로 Odoo 업데이트하기" +msgstr "최신 버전으로 Odoo 업데이트하기" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" @@ -9833,6 +10353,8 @@ msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" +"회사에서 Odoo.com 또는 Odoo.sh 플랫폼으로 Odoo를 사용하는 경우에는 코드가 이미 최신 상태이므로 다음 단계로 진행할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -9841,6 +10363,8 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"회사에서 온프레미스를 설정했거나 파트너를 통해 Odoo를 사용하는 경우에는, 관리자는 반드시 :doc:`이 참고 문서 페이지 " +"`에 설명된 대로 또는 통합 파트너에게 문의하여 설치를 업데이트해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -9873,6 +10397,10 @@ msgid "" "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" +"**절대** 새 모듈을 복제하지 않았거나 스테이지 환경에서 먼저 테스트하지 않고는 새 모듈을 설치해서는 안 됩니다. Odoo.com " +"고객의 경우 데이터베이스 관리 페이지에서 데이터베이스를 복제할 수 있습니다. Odoo.sh 사용자의 경우, 관리자가 스테이지 또는 복제 " +"데이터베이스를 사용해야 합니다. 온프레미스 사용자의 경우, 관리자가 스테이지 환경에서 사용해야 합니다. 특정한 설정 하에서 새 모듈을 " +"테스트하는 방법에 대해 자세한 내용은 통합 파트너에게 문의합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" @@ -9882,6 +10410,9 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"모듈을 설치하려면 :menuselection:`앱` 메뉴로 이동하여 `앱` 검색 패싯을 제거한 후 `eBay`를 검색합니다. *eBay " +"커넥터 - 계정 삭제* 모듈이 있고 설치된 것으로 표시되는 경우 Odoo는 데이터베이스는 이미 최신 상태이므로 관리자는 다음 단계를 " +"진행할 수 있습니다. 아직 설치되지 않은 경우 지금 설치하세요." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -11012,6 +11543,8 @@ msgid "" "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" +"프로젝트 마일스톤을 기반으로 한 청구서 발행은 비용이 많이 투입되거나 대규모인 프로젝트에 사용될 수 있습니다. 프로젝트에서 일련의 " +"이정표를 통해 예상에 따라 프로젝트 및/또는 계약이 완료되는 작업 순서를 명확하게 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" @@ -11020,6 +11553,9 @@ msgid "" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" +"이러한 청구서 발행 방법을 통해 회사는 프로젝트 기간 동안 안정적으로 자금 흐름을 확보할 수 있습니다. 고객은 프로젝트 개발에 있어서 " +"모든 단계를 진행에 따라 면밀히 모니터링할 수 있을 뿐만 아니라 큰 금액의 청구서를 한 번에 지불하는 대신 여러 번에 나누어 지불할 수도" +" 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" @@ -11787,7 +12323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "소요 시간에 대한 청구" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -11797,6 +12333,9 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"프로젝트 작업에 필요한 직원과 소요 시간을 모두 추가했으면 판매주문서로 돌아가 고객에게 해당 시간에 대한 청구서를 발행합니다. 작업 양식" +" 상단에 있는 :guilabel:`판매주문서` 스마트 버튼을 클릭하거나 화면 왼쪽 상단에 있는 탐색경로 링크를 통해 판매주문서로 " +"돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -11805,6 +12344,8 @@ msgid "" "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" +"판매주문서 양식으로 돌아가면 작업에 추가된 시간이 :guilabel:`주문서 내역` 탭 (:guilabel:`배송 완료` 열)과판매주문서" +" 상단에 있는 새로운 :guilabel:`기록된 시간` 스마트 버튼에 반영됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" @@ -11996,13 +12537,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" -msgstr "" +msgstr "매입 환경 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "판매주문서에서 고객의 매입 내역에 대한 청구서를 발행하려면 *매입* 애플리케이션을 **반드시** 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" @@ -12012,10 +12553,13 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" +"*매입* 애플리케이션을 설치하려면 :menuselection:`Odoo 기본 현황판 --> 앱`으로 이동합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`앱` 페이지에서 :guilabel:`매입` 앱 블록을 찾아서 :guilabel:`활성화`를 클릭합니다. 페이지가 " +"자동으로 새로고침되면 이제 기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`매입` 앱에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" -msgstr "" +msgstr "판매주문서에 매입 추가하기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" @@ -12023,6 +12567,8 @@ msgid "" "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" +"판매주문서에 매입 내역을 추가하려면 먼저 구매발주서를 생성해야 합니다. 발주서를 생성하려면 :menuselection:`앱 구매 --> " +"새로 만들기`로 이동하면 비어있는 구매 주문 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" @@ -12032,12 +12578,15 @@ msgid "" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" +"먼저 구매발주서에 :guilabel:`공급업체`를 추가합니다. 그런 다음 :guilabel:`품목` 탭 아래에서 열 헤더의 가장 오른쪽에" +" 점으로 표시된 가로선 두 개로 표시되는 :guilabel:`추가 열 옵션` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. 해당 드롭다운 메뉴에서 " +":guilabel:`분석 분포`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." -msgstr "" +msgstr "Odoo 매입에 분석 분포 열을 추가하는 방법입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" @@ -12047,6 +12596,9 @@ msgid "" "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" +"구매 주문 양식의 :guilabel:`품목` 탭에 있는 헤더에 :guilabel:`분석 분포` 열을 추가한 후 구매발주서에 품목을 " +"추가합니다. 그렇게 하려면 :guilabel:`품목 추가`를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 원하는 품목을 선택합니다. 추가할 모든 제품에 " +"대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" @@ -12056,6 +12608,9 @@ msgid "" "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" +"판매주문서에서 매입 항목이 올바르게 청구되게 하려면 구매발주서의 품목이 **반드시** :guilabel:`경비 처리 가능`으로 표시되어야" +" 하고 :guilabel:`청구서 발행 정책`이 :guilabel:`배송 수량`으로 설정되어 있어야 합니다. 품목 양식의 " +":guilabel:`경비 재청구` 필드에서 :guilabel:`비용` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" @@ -12194,13 +12749,13 @@ msgstr "품목 및 가격" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" -msgstr "" +msgstr "이월렛 및 기프트 카드 사용하기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." -msgstr "" +msgstr "Odoo를 통해 고객은 온라인 및 매장에서 쇼핑할 때 **이월렛** 및 **기프트 카드**를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" @@ -12211,6 +12766,10 @@ msgid "" "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" +"전자상거래 및 POS (Point of Sale)용 이월렛 및 기프트 카드를 활성화하려면 먼저 :menuselection:`판매 앱 " +"--> 환경 설정 --> 설정 --> 가격 섹션`에서 :guilabel:`할인, 적립 및 기프트 카드`를 활성화합니다. . 활성화되면 " +":menuselection:`판매 앱 --> 제품 --> 기프트 카드 및 이월렛`으로 이동하여 :guilabel:`만들기`로 새로운 " +"이월렛 또는 기프트 카드 프로그램을 만듭니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" @@ -12223,6 +12782,9 @@ msgid "" "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" +"이월렛을 통해 고객은 온라인 계정에 크레딧을 저장하고 온라인 스토어나 일반 매장에서 품목을 구매할 때 결제 방법으로 이 크레딧을 사용할 " +"수 있습니다. 이월렛은 여러 개의 :ref:`기프트 카드 `를 중앙에서 관리할 때도 사용할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" @@ -12232,6 +12794,9 @@ msgid "" "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" +"이월렛 프로그램을 생성하기 전에 이월렛 **충전** 품목을 만들어야 합니다. 충전이란 사전 정의되어 있는 디지털 크레딧 값을 실제 통화와" +" 동일한 값으로 교환하여 이월렛에 추가하는 것입니다. 이 크레딧은 전자 상거래 상점 또는 :abbr:`PoS (Point of " +"Sale)`에서 결제 방법으로 사용할 수 있습니다. 충전 금액으로는 다양한 금액을 충전할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" @@ -12346,7 +12911,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" -msgstr "" +msgstr "이월렛 프로그램 환경 설정 페이지" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" @@ -12357,6 +12922,10 @@ msgid "" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" +"프로그램 환경 설정이 완료되면, 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`이월렛 생성` 버튼을 클릭하여 이월렛을 생성합니다. 이월렛은 " +":guilabel:`고객`이나 :guilabel:`고객 태그`에 맞추어 생성할 수 있습니다. 수량은 선택한 :guilabel:`고객` 및" +" :guilabel:`고객 태그`에 따라 자동으로 조정됩니다. 그런 다음 :guilabel:`이월렛 값`을 설정합니다. 마지막으로, " +"해당되는 경우 :guilabel:`유효 기간`을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" @@ -12364,10 +12933,12 @@ msgid "" "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" +"생성된 이월렛은 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`이월렛` 스마트 버튼을 통해 액세스할 수 있습니다. 거기에서 이메일이나 URL " +"링크를 통하여 이월렛을 :guilabel:`전송`하거나 :guilabel:`공유`합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" -msgstr "" +msgstr "이월렛 전송 및 공유 버튼" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" @@ -12375,16 +12946,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" +"이월렛을 클릭하여 :guilabel:`만료일`, :guilabel:`파트너` 또는 :guilabel:`잔액`을 변경합니다. 이월렛 " +":guilabel:`코드`는 변경, 삭제 또는 복제할 수 *없습니다*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" -msgstr "" +msgstr "기프트 카드" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" +"고객은 기프트 카드를 구매할 수 있으며, 전자상거래 상점이나 :abbr:`PoS (Point of Sale)`에서 결제할 때 결제 " +"방법으로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" @@ -12393,6 +12968,9 @@ msgid "" "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" +"새로운 기프트 카드 프로그램을 생성하기 전에 먼저 품목으로 기프트 카드를 생성해야 합니다. 이렇게 하려면 " +":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목`로 이동하여 품목 :guilabel:`만들기`를 합니다. 품목 서식에서 " +"다음과 같이 옵션을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" @@ -12449,7 +13027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" -msgstr "" +msgstr "기프트 카드 프로그램 환경 설정 페이지" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" @@ -12462,6 +13040,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" +"프로그램이 환경 설정이 완료되면, 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`기프트 카드 생성` 버튼을 클릭하여 기프트 카드를 생성합니다. " +"기프트 카드는 :guilabel:`익명 고객` 또는 :guilabel:`선택된 고객`에 맞추어 생성할 수 있습니다. " +":guilabel:`익명 고객`에 대해 :guilabel:`생성할 수량`을 설정하거나 :guilabel:`선택된 고객`에 대해 " +":guilabel:`고객`이나 :guilabel:`고객 태그`를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`기프트 카드 값`을 " +"설정합니다. 마지막으로, 해당되는 경우 :guilabel:`유효 기간`을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" @@ -12469,10 +13052,12 @@ msgid "" "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" +"생성된 기프트 카드는 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`기프트 카드` 스마트 버튼을 통해 액세스할 수 있습니다. 거기에서 이메일이나" +" URL 링크를 통해 기프트 카드를 :guilabel:`전송` 또는 :guilabel:`공유`합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" -msgstr "" +msgstr "기프트 카드 전송 및 공유 버튼" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" @@ -12480,10 +13065,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" +"기프트 카드를 클릭하여 :guilabel:`만료일`, :guilabel:`파트너` 또는 :guilabel:`잔액`을 변경합니다. 기프트 " +"카드 :guilabel:`코드`는 변경, 삭제 또는 복제할 수 *없습니다*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "할인 및 적립 프로그램" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" @@ -12493,10 +13080,14 @@ msgid "" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" +"Odoo *판매*, *이커머스* 및 *POS* 애플리케이션을 통해 사용자는 고객이 온라인 및 매장 내 쇼핑에 사용할 수 있는 할인 및 " +"적립 프로그램을 만들 수 있습니다. 이러한 프로그램은 :doc:`가격표 " +"`보다 더 다양하고 일반에 사용할" +" 수 있으며 시기에 맞추어 가격 옵션을 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" -msgstr "" +msgstr "설정 항목 환경 설정하기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" @@ -12506,6 +13097,9 @@ msgid "" "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"할인 및 적립 프로그램을 시작하려면 :menuselection:`판매 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. " +":guilabel:`가격` 제목 아래 기능 옆에 있는 확인란에 선택 표시하면 :guilabel:`할인, 적립 및 기프트 카드` 설정을 " +"활성화됩니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" @@ -13553,7 +14147,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "환경 설정 탭" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" @@ -13586,6 +14180,9 @@ msgid "" "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" +":guilabel:`웹사이트` 섹션에는 환경 설정 옵션이 몇 가지 있습니다. 다중 웹사이트 환경에서 작업하는 경우 " +":guilabel:`웹사이트` 필드에서 특정 웹사이트에 이 가격표를 적용할 수 있습니다. 비워둘 경우에는 가격표가 데이터베이스의 모든 " +"웹사이트에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" @@ -13594,6 +14191,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" +":guilabel:`선택 가능` 확인란에 표시하면 이 가격표를 고객이 쇼핑할 때 선택 옵션으로 사용할 수 있습니다. " +":guilabel:`선택 가능` 확인란을 선택하지 않을 경우 고객은 쇼핑할 때 가격표를 직접 선택할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" @@ -13602,16 +14201,18 @@ msgid "" "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" +"마지막으로, :guilabel:`전자상거래 프로모션 코드` 추가를 선택할 수 있습니다. 코드를 추가하려면 원하는 프로모션 코드를 입력하며" +" 이 코드는 결제 단계에서 입력할 경우 고객용 가격표에 적용되며, 고객이 이전에 지정해 놓은 기준에 해당되지 않더라도 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" -msgstr "" +msgstr "고객에게 할인율 표시하기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." -msgstr "" +msgstr "Odoo *판매*를 사용하면 품목 카탈로그에 정가 *및* 할인율이 표시되도록 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" @@ -13620,6 +14221,8 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" +"이렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`가격` 섹션에서 " +":guilabel:`할인` 기능 옆에 있는 확인란을 선택한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭하여 모든 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" @@ -13755,12 +14358,15 @@ msgid "" "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" +"이 페이지에서 새로 가격표를 생성하려면 :guilabel:`가격표` 열에 새 가격표 이름으로 원하는 이름을 입력한 다음 드롭다운 메뉴에서" +" :guilabel:`만들기`를 선택합니다. 모든 가격표는 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 가격표`로 이동하여 " +"언제든지 수정할 수 있습니다. 일부 :guilabel:`가격표` 페이지에서도 가격표를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." -msgstr "" +msgstr "원하는 가격표를 행에 추가한 후 가격 규칙에 :guilabel:`최소 수량`을 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" @@ -13770,6 +14376,9 @@ msgid "" "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" +":guilabel:`최소 수량` 열이 `2`로 설정되어 있으면 2개 이상의 품목을 주문할 경우 :guilabel:가격` 열에 있는 신규 " +"가격이 적용됩니다. 따라서 이론적으로는 단일 품목의 가격이 $100인 경우, 품목을 '2'개 구매하는 경우에는 :guilabel:`최소 " +"수량` :guilabel:`가격`이 품목당 $85로 설정되어 고객이 더 많은 품목을 구매하도록 유도할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" @@ -13777,6 +14386,8 @@ msgid "" "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`가격` 열에 원하는 금액을 입력합니다. 그런 다음 필요한 경우 품목 가격 규칙에 대해 " +":guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일`을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" @@ -13785,18 +14396,20 @@ msgid "" "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" +"마지막으로, 회사가 여러 개인 경우 :guilabel:`회사` 필드에서 이 가격 규칙을 적용할 회사를 선택합니다. 이 필드를 비워두면 " +"데이터베이스의 모든 회사에 가격 규칙이 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 자동 저장 기능을 활성화하려면 행을 클릭합니다. 이제 새로 생성한 가격 규칙을 사용할 준비가 되었습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." -msgstr "" +msgstr "계속해서 품목당 고유 가격 규칙을 원하는 만큼 추가합니다. 품목당 추가할 수 있는 가격 규칙 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" @@ -13806,6 +14419,8 @@ msgid "" "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" +"특정 품목에 대한 가격 규칙이 적용되면 해당 가격표에 해당하는 고객에게는 자동으로 새로운 가격이 적용됩니다. 특정 품목에 적용되는 가격 " +"규칙의 수는 모든 품목 양식에 있는 :guilabel:`추가 가격` 스마트 버튼에도 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" @@ -13815,6 +14430,8 @@ msgid "" " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" +":guilabel:`추가 가격` 스마트 버튼을 통해 가격 규칙/가격표가 품목에 추가되면, 가격표 자체에도 이 내용이 반영됩니다. " +"마찬가지로 특정 품목에 대한 가격 규칙이 가격표에 추가되면 :guilabel:`추가 가격` 스마트 버튼을 통해 품목 양식에도 반영됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" @@ -14321,7 +14938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" -msgstr "" +msgstr "관련 필드" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" @@ -14330,6 +14947,8 @@ msgid "" "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" +"Odoo의 품목 양식에는 언제든지 수정하고 커스터마이징할 수 있는 여러 개의 필드가 있습니다. 이러한 필드는 품목 양식에 있는 각각의 탭" +" 아래에 있습니다. 필드를 이용하여 쉽게 품목 양식에서 직접 편집할 수 있지만 품목 가져오기를 통해 수정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" @@ -14339,6 +14958,9 @@ msgid "" "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" +"앞에 언급한 대로, 이러한 성격을 가진 관련 필드는 **오직** 데이터베이스에 이미 존재하고 있는 품목에 대해서만 가져올 수 있습니다. " +"예를 들어, 사용자가 *품목 유형*이 있는 품목을 가져오려는 경우 데이터베이스에 있는 사전 설정된 품목 유형 중에서만 실행할 수 있습니다" +" (예: *저장 가능한 품목*, *소모품* 등)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" @@ -14347,6 +14969,8 @@ msgid "" "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" +"품목 가져오기 서식 스프레드시트에서 관련 필드에 대한 정보를 가져오려면 필드 이름을 스프레드시트의 열 이름/제목으로 추가합니다. 그런 " +"다음 해당 제품 내역에 원하는 관련 필드 옵션을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" @@ -14355,6 +14979,8 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" +"원하는 관련 필드 정보를 모두 입력했으면 위에서 설명한 프로세스 (:menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목 --> " +"⚙️ (톱니바퀴) 아이콘 --> 레코드 가져오기 --> 파일 업로드`)에 따라 스프레드시트를 저장하고 데이터베이스로 가져옵니다.." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" @@ -14539,6 +15165,9 @@ msgid "" "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"원하는 품목과 품목 세부 옵션을 스프레드시트에 입력하고 저장했으면 이제 Odoo로 가져와 업로드할 차례입니다. 그렇게 하려면 " +":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목품 --> ⚙️ (톱니바퀴) 아이콘 --> 레코드 가져오기 --> 파일 " +"업로드`로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" @@ -14547,6 +15176,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" +"새로 설정한 품목 및 품목 세부 옵션이 있는 스프레드시트를 업로드한 후에는 :guilabel:`가져오기`를 클릭하고 Odoo는 " +":guilabel:`품목` 페이지로 돌아갑니다. 새롭게 추가된 품목을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" @@ -14591,7 +15222,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" -msgstr "구글 API 대시보드" +msgstr "Google API 대시보드" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" @@ -14601,6 +15232,9 @@ msgid "" "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" +"Google 클라우드 플랫폼 API 및 서비스 `_ 페이지로 " +"이동하여 Google 맞춤 검색 API 자격 증명을 생성합니다. 그런 다음 Google 계정으로 로그인합니다. 그 다음 동의 과정으로 " +":guilabel:`서비스 약관` 확인란에 표시한 후 :guilabel:`동의하고 계속하기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" @@ -14608,6 +15242,8 @@ msgid "" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"여기에서 자격 증명을 저장할 API 프로젝트를 선택 (또는 생성)합니다. 기억하기 쉬운 :guilabel:`프로젝트 이름`을 지정하고 " +":guilabel:`위치` (가능한 경우)을 선택한 다음 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" @@ -14615,10 +15251,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" +"왼쪽 사이드바에서 :guilabel:`자격 증명` 옵션을 선택한 상태에서 :guilabel:`자격 증명 만들기`를 클릭하고 드롭다운 " +"메뉴에서 :guilabel:`API 키`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." -msgstr "" +msgstr "Google 클라우드 플랫폼의 API 및 서비스 페이지" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" @@ -14627,6 +15265,9 @@ msgid "" "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" +"이렇게 하면 :guilabel:`API 키 생성` 팝업 창이 표시되며, 여기에는 사용자 지정 :guilabel:`API 키`가 포함되어 " +"있습니다. 팝업 창에서 :guilabel:`API 키`를 복사하여 저장하여 나중에 사용할 수 있습니다. 키를 복사한 후 (나중에 사용할 " +"수 있도록 저장) :guilabel:`닫기`를 클릭하면 팝업 창이 사라집니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." @@ -15630,6 +16271,9 @@ msgid "" "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" +"견적서 서식에 마감되는 만료일을 추가하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 견적서 서식`으로 이동하여 " +"마감일을 추가해야 하는 견적서 서식을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 견적서 서식을 기초부터 새로 " +"생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" @@ -15638,6 +16282,8 @@ msgid "" "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" +"견적서 서식의 양식에서, 견적서 서식 이름 아래에 있는 :guilabel:`다음 이후 견적서 만료` 필드에 지정할 날짜 수를 추가합니다." +" 날짜 수는 견적서가 만료될 때까지 유효한 기간을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" @@ -15966,6 +16612,8 @@ msgid "" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Odoo *판매* 애플리케이션을 통해 고객은 판매주문서에 직접 온라인 서명을 하여 주문을 확인할 수 있습니다. 고객이 판매주문서에 전자 " +"서명을 하게 되면, 판매주문서에 연결되어 있는 영업 담당자에게 주문서가 확인되었다는 알림이 즉시 전송됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" @@ -15975,7 +16623,7 @@ msgstr "온라인 서명 활성화하기" msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "고객이 온라인 서명을 통해 주문서 확인을 하게 하려면 *온라인 서명* 기능이 **반드시** 활성화되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" @@ -15984,6 +16632,9 @@ msgid "" "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" +"*온라인 서명* 기능을 활성화하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 " +":guilabel:`견적서 및 주문서` 제목까지 스크롤한 후 옆에 있는 확인란을 선택하여 :guilabel:`온라인 서명` 기능을 " +"활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" @@ -16235,6 +16886,8 @@ msgid "" "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" +"견적서 서식 양식에서 :guilabel:`선택 품목` 탭을 클릭합니다. :guilabel:`선택 품목` 탭 아래에 있는 " +":guilabel:`줄 추가`를 선택한 후 견적서 서식에 선택 품목으로 추가하려는 품목을 선택합니다. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" @@ -18609,11 +19262,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독의 구독 분석 보고서" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" -msgstr "" +msgstr "유지 분석 보고서" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "" @@ -18623,14 +19276,17 @@ msgid "" "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" +":menuselection:`구독 --> 보고 --> 유지`로 이동합니다. 기본으로 적용되는 측정값은 *개수*이지만 알맞은 측정값으로 " +"변경할 수 있습니다. 아래 예에서는 *월별 반복 수익*을 선택하었으며 *월* 주기는 그대로 유지합니다. 이러한 기준을 사용하면 처음부터 " +"유지 진행 상황을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독의 유지 분석 보고서" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" -msgstr "" +msgstr "수익 KPI 보고서" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid "" @@ -18641,10 +19297,13 @@ msgid "" "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" +":menuselection:`구독 --> 보고 --> 수익 KPI`로 이동합니다. 여기에서 *월별 반복 수익*, *순 수익*, *비반복 " +"수익*, *구독당 수익*, *연간 실행률*, *평생 가치*와 같은 다양한 KPI를 확인할 수 있습니다. 이러한 정보에 구독, 회사, " +"영업팀에 대한 필터를 적용할 수도 있습니다. 특정한 정보를 검색 중인 경우에 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Odoo 구독의 수익 KPI 보고서" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index 03f9652f9..0baafe212 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -3048,7 +3048,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." -msgstr "Odoo 헬프데스크에 상담 요청용으로 아직 제출하기 전인 웹사이트 양식 화면." +msgstr "Odoo 헬프데스크에 상담 요청용으로 아직 게시하기 전인 웹사이트 양식 화면." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" @@ -3056,8 +3056,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" -"편집이 완료되어 양식이 일반에게 공개할 준비가 되었다면, 변경 사항을 저장한 후 :guilabel:`미게시` 버튼을 클릭하여 양식을 " -"게시하십시오." +"편집이 완료되어 양식이 일반에게 공개할 준비가 되었다면, 변경 사항을 저장한 후 :guilabel:`게시되지 않음` 버튼을 클릭하여 " +"양식을 게시합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 17ed5c06e..a3a59568e 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Daye Jeong, 2023 -# Sarah Park, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -37,6 +37,8 @@ msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" +"**Odoo 블로그**를 통해 웹사이트에서 블로그 게시물을 만들고 관리할 수 있으며 이를 통해 대중의 참여를 유도하고 커뮤니티를 구축할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" @@ -44,10 +46,12 @@ msgid "" "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"블로그 모듈을 아직 설치하지 않은 경우 웹 사이트 빌더에서 :guilabel:`+새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 " +"게시물`를 선택한 다음 :guilabel:`설치`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" -msgstr "" +msgstr "블로그 만들기" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" @@ -55,16 +59,19 @@ msgid "" "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" +"블로그를 생성하거나 편집하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 블로그: 블로그`로 이동합니다. " +":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 이름`과 :guilabel:`블로그 소제목`을 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" +":guilabel:`블로그` 메뉴 항목은 블로그를 처음 만들 때 웹사이트 메뉴에 추가되어 관리 중인 모든 블로그를 모아둡니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" -msgstr "" +msgstr "블로그 게시물 추가하기" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" @@ -74,26 +81,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" +"웹사이트로 이동하여 오른쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`+새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 게시물`을 " +"선택합니다. 팝업에서 게시물이 표시될 **블로그를 선택**하고 게시물의 :guilabel:`제목`을 작성한 후 " +":guilabel:`저장`을 클릭합니다. 그런 다음 게시물의 콘텐츠를 작성하고 웹사이트 빌더로 페이지를 커스터마이징할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" +":doc:`Unsplash `에서 저작권이 없는 이미지를 게시물에 활용해 " +"보세요." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." -msgstr "" +msgstr "텍스트 편집기에 '/'를 입력하여 텍스트에 형식을 지정하고 요소를 추가합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." -msgstr "" +msgstr "게시물을 포스팅하려면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`게시되지 않음` 토글 버튼을 반드시 전환하도록 합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" -msgstr "" +msgstr "태그 사용하기" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" @@ -103,12 +115,17 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" +"태그를 사용할 경우 방문자는 동일한 태그가 있는 게시물에 필터를 적용할 수 있습니다. 기본적으로 태그는 게시물 아래쪽에 표시되지만 블로그" +" 메인 페이지에도 표시될 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭하고 " +":guilabel:`사이드바`를 활성화합니다. 기본값으로 사이드바의 :guilabel:`태그 목록`은 활성화되어 있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" +"태그를 만들려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 블로그: 태그`로 이동하여 :guilabel:`새로 " +"만들기`를 클릭합니다. 다음을 입력하세요:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" @@ -118,13 +135,15 @@ msgstr ":guilabel:`이름`" msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`카테고리`: 태그 카테고리를 사용하면 사이드바에 표시되는 태그를 테마별 그룹으로 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +":guilabel:`사용 대상`: 기존 블로그 게시물에 태그를 적용하려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하고 게시물을 선택한 후 " +":guilabel:`선택`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" @@ -133,30 +152,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" +":menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭한 후 게시물의 표지를 선택하면 게시물에 직접 태그를 추가 및 생성할 수 " +"있습니다. :guilabel:`태그`에서 :guilabel:`기록 선택...`을 클릭하여 태그를 선택하거나 생성합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" -msgstr "" +msgstr "블로그 게시물에 태그 추가하기" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" +"태그 카테고리를 관리하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 블로그: 태그 카테고리`로 이동합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" -msgstr "" +msgstr "블로그 홈페이지 커스터마이징하기" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" +"블로그 홈페이지를 열고 :menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭하여 블로그 홈페이지의 콘텐츠를 커스터마이징합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." -msgstr "" +msgstr "설정한 내용은 **전체** 블로그 홈페이지에 적용됩니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" @@ -164,32 +187,34 @@ msgid "" "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" +":guilabel:`상단 배너`: :guilabel:`이름/최근 게시물`을 이용하여 상단 배너에 최신 게시물의 제목이 표시되는 한편, " +":guilabel:`빌딩 블록 드롭 영역`을 통해서는 상단 배너를 없애고 대신 빌딩 블록을 자유롭게 사용할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`레이아웃`: 게시물을 :guilabel:`표` 또는 :guilabel:`목록` 구조로 만듭니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`카드`: *카드* 효과를 추가합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`가독성 향상`: 텍스트의 가독성을 향상시킵니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사이드바`: :guilabel:`회사 소개` 섹션을 담은 사이드바가 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`보관`: 방문자가 특정 월을 선택하면 해당 월에 작성된 모든 게시물에 필터를 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" @@ -197,108 +222,118 @@ msgid "" "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" +":guilabel:`팔로우`: 소셜 미디어 네트워크의 링크를 표시합니다. 웹사이트에 있는 소셜 미디어 빌딩 블록을 사용하여 설정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" +":guilabel:`태그 목록`: 블로그와 관련된 태그를 모두 표시합니다. 방문자는 태그를 선택하여 관련된 게시물에 필터를 사용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" +":guilabel:`게시물 목록`: :guilabel:`표지`로 게시물의 이미지를 표시하고 :guilabel:`표지 없음`으로 숨깁니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`작성자`: 게시물의 작성자를 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`댓글/조회수 상태`: 게시물의 댓글 수와 조회 수를 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`티저 및 태그`: 게시물의 첫 문장과 태그를 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" -msgstr "" +msgstr "블로그 게시물 커스터마이징하기" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." -msgstr "" +msgstr "블로그 게시물을 열고 :menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭하여 게시물을 커스터마이징합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." -msgstr "" +msgstr "설정한 내용은 **전체** 게시물에 적용됩니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" +":guilabel:`레이아웃`: :guilabel:`표지 내 제목`으로 표지 이미지 안에 제목을 표시하고, :guilabel:`표지 위 " +"제목`으로는 위에 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`가독성 향상`: 텍스트의 가독성을 높입니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사이드바: :guilabel:`사이드바` 및 추가 옵션을 표시합니다:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`보관`: 방문자가 특정 월을 선택하면 해당 월에 작성된 모든 게시물에 필터를 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`작성자`: 게시물의 작성자와 생성 날짜를 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`블로그 목록`: 전체 블로그의 링크를 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`링크 공유`: 여러 가지 소셜 네트워크에 대해 공유 버튼을 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`태그`: 게시물의 태그를 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`브레드크럼`: 게시물의 경로를 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" +":guilabel:`하단`: :guilabel:`다음 게시물`로 하단에 다음 게시물을 표시하고 :guilabel:`댓글`을 사용하면 " +"방문자가 게시물에 댓글을 달 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`트윗 선택`: 선택한 텍스트를 방문자가 트윗할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the " "traffic on your blog." msgstr "" +":ref:`Plausible `을 사용하여 블로그의 트래픽을 추적해 보세요." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" @@ -5046,6 +5081,9 @@ msgid "" "default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"방문자의 지리적 위치를 추적하려면 데이터베이스에 :guilabel:`GeoIP`가 설치되어 있어야 합니다. 이 기능은 *Odoo " +"온라인*에는 사전 설치되어 있지만 *온프레미스* 데이터베이스의 경우 추가 :doc:`설정 단계 " +"`를 따라야 합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "Widget" @@ -6453,7 +6491,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" -msgstr "" +msgstr "주소 자동 완성" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -6463,15 +6501,18 @@ msgid "" "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" +"웹사이트에서 Google Places API를 사용하여 사용자의 배송 주소가 실제 존재하는 주소인지 여부를 확인하고 배송업체에서 주소를 " +"파악할 수 있습니다. 개발자는 Google Places API를 통해 HTTP 요청으로 자세한 장소 정보에 액세스할 수 있습니다. 자동 " +"완성 기능은 사용자가 주소를 입력하기 시작하면 장소 목록을 예측합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" -msgstr "" +msgstr "주소 자동 완성 예시" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13 msgid "" "`Google Maps Platform `_" -msgstr "" +msgstr "`Google Maps 플랫폼 `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" @@ -6479,16 +6520,21 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Google 개발자 참고 자료: Google Places API " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" +"이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`SEO` 섹션에서 " +":guilabel:`주소 자동 완성`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" -msgstr "" +msgstr "주소 자동 완성 활성화" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 msgid "" @@ -6496,14 +6542,17 @@ msgid "" "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" +":guilabel:`API 키` 필드에 :guilabel:`Google 장소 API 키`를 입력합니다. 키가 없는 경우에는 `Google" +" Cloud 콘솔 `_에서 키를 생성한 후 다음" +" 단계를 따릅니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" -msgstr "" +msgstr "1단계: Google 장소 API 사용하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:30 msgid "**Create a New Project:**" -msgstr "" +msgstr "**새 프로젝트 만들기:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:32 msgid "" @@ -6511,10 +6560,12 @@ msgid "" "do so, click :guilabel:`Select a project` in the top left corner, " ":guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set up your project." msgstr "" +"**Google 장소 API**를 사용할 수 있게 하려면 먼저 프로젝트를 만들어야 합니다. 프로젝트를 만들려면 왼쪽 상단 모서리에 있는 " +":guilabel:`프로젝트 선택`, :guilabel:`새 프로젝트`를 클릭한 다음 프롬프트에 따라 프로젝트를 설정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:34 msgid "**Enable the Google Places API:**" -msgstr "" +msgstr "**Google Places API 사용하기:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:36 msgid "" @@ -6522,35 +6573,41 @@ msgid "" "APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. " "Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" +":guilabel:`사용 중인 API 및 서비스`로 이동하여 :guilabel:`+ API 및 서비스 사용하기`를 클릭합니다. " +":guilabel:`\"장소 API\"`를 검색하여 선택하세요. :guilabel:`\"사용하기\"` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39 msgid "" "Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." -msgstr "" +msgstr "Google의 요금은 요청 수와 복잡한 정도에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:42 msgid "Step 2: Create API Credentials" -msgstr "" +msgstr "2단계: API 자격 증명 생성하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:44 msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" +"`API 및 서비스 --> 자격 증명 `_로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "**Create credentials:**" -msgstr "" +msgstr "**자격 증명 만들기:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`." msgstr "" +"자격 증명을 만들려면 :guilabel:`자격 증명`으로 이동하여 :guilabel:`자격 증명 만들기`를 클릭한 후 " +":guilabel:`API 키`를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "Restrict the API Key (Optional)" -msgstr "" +msgstr "API 키 제한하기 (선택 사항)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52 msgid "" @@ -6559,14 +6616,16 @@ msgid "" "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" +"보안 목적으로 API 키 사용을 제한할 수 있습니다. :guilabel:`API 제한` 섹션으로 이동하여 키를 통해 액세스할 수 있는 " +"API를 지정할 수 있습니다. Google 장소 API의 경우 특정 웹사이트나 앱에서 요청된 경우에만 허용하도록 제한할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57 msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it." -msgstr "" +msgstr "API 키 저장: API 키를 복사하여 안전하게 저장합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." -msgstr "" +msgstr "일반에 공유하거나 클라이언트 코드에 노출되지 않도록 합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po index c6faa4c4a..902a236ca 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Richard Mouthier , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Richard Mouthier , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -516,7 +517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" -msgstr "Verificatie" +msgstr "Afrekenen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 21b678ae3..2bcb3f527 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr "Consumir antes da data (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" -msgstr "Data de validade" +msgstr "Consumir antes da data" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" @@ -3320,7 +3320,7 @@ msgstr "Reposição de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "Reposição por pedido (sob demanda)" +msgstr "Reposição sob demanda (sob demanda)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:9 msgid "" @@ -3333,9 +3333,9 @@ msgid "" "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" -"*A reposição por pedido, também conhecida como *MTO* (make to order), é uma " -"estratégia de reposição que cria um pedido provisório do produto sempre que " -"ele é incluído em um pedido de venda. Para produtos comprados de um " +"*A reposição sob demanda*, também conhecida como *MTO* (make to order), é " +"uma estratégia de reposição que cria um pedido provisório do produto sempre " +"que ele é incluído em um pedido de venda. Para produtos comprados de um " "fornecedor, é criada uma solicitação de cotação (SDC), enquanto um pedido de" " venda de um produto fabricado internamente aciona a criação de uma ordem de" " produção. A criação de uma |SDC| ou de uma ordem de produção ocorre sempre " @@ -3344,7 +3344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:17 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" -msgstr "Desarquivar a rota de Reposição por pedido (MTO)" +msgstr "Desarquivar a rota de Reposição sob demanda (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:19 msgid "" @@ -3379,7 +3379,7 @@ msgid "" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" -"Ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Reposição por pedido (MTO)` " +"Ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)` " "e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Ação` para exibir um menu " "suspenso. No menu suspenso, selecione :guilabel:`Desarquivar`." @@ -3395,9 +3395,9 @@ msgid "" "now selectable on the inventory tab of each product page." msgstr "" "Por fim, remova o filtro :guilabel:`Arquivado` da barra " -":guilabel:`Pesquisar...`. A página :guilabel:`Routes` agora mostrará todas " -"as rotas disponíveis, incluindo :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, que " -"agora pode ser selecionada na guia Inventário de cada página de produto." +":guilabel:`Pesquisar...`. A página :guilabel:`Rotas` agora mostrará todas as" +" rotas disponíveis, incluindo :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)`, que " +"agora pode ser selecionada na aba Inventário de cada página de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." @@ -3415,7 +3415,7 @@ msgid "" "existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." msgstr "" "Com a rota |MTO| desarquivada, os produtos agora podem ser configurados " -"corretamente para usar o reabastecimento por pedido. Para isso, acesse " +"corretamente para usar a reposição sob demanda. Para isso, acesse " ":menuselection:`Inventário --> Produtos --> Produtos` e, em seguida, " "selecione um produto existente ou clique em :guilabel:`Criar` para " "configurar um novo produto." @@ -3426,8 +3426,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with one other route." msgstr "" -"Na página do produto, selecione a guia :guilabel:`Inventário` e ative a rota" -" :guilabel:`Reposição por pedido (MTO)` na seção :guilabel:`Rotas`, " +"Na página do produto, selecione a aba :guilabel:`Inventário` e ative a rota " +":guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)` na seção :guilabel:`Rotas`, " "juntamente com uma outra rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:57 @@ -3437,10 +3437,10 @@ msgid "" " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " "it, etc.)." msgstr "" -"A rota :guilabel:`Reposição por pedido (MTO)` **não funciona** sem que outra" -" rota também esteja selecionada. Isso ocorre porque o Odoo precisa saber " -"como reabastecer o produto quando um pedido é feito para ele (comprá-lo, " -"fabricá-lo, etc.)." +"A rota :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)` **não funciona** sem que " +"outra rota também esteja selecionada. Isso ocorre porque o Odoo precisa " +"saber como reabastecer o produto quando um pedido é feito para ele (comprá-" +"lo, fabricá-lo, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." @@ -3463,14 +3463,12 @@ msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" -"Selecione a guia :guilabel:`Purchase` e especifique um :guilabel:`Vendor` e " -"o :guilabel:`Price` pelo qual eles vendem o produto." +"Selecione a aba :guilabel:`Compra` e especifique um :guilabel:`Fornecedor` e" +" o :guilabel:`Preço` pelo qual eles vendem o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." -msgstr "" -"Ative a opção \"Can be Purchased\" (Pode ser comprado) e especifique um " -"fornecedor." +msgstr "Ative a opção \"Pode ser comprado\" e especifique um fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:76 msgid "" @@ -3479,11 +3477,11 @@ msgid "" "smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" -"Se o produto for fabricado, certifique-se de que ele tenha uma lista de " -"materiais (BOM) configurada para ele. Para fazer isso, clique no botão " -"inteligente :guilabel:`Bill of Materials` na parte superior da tela e, em " -"seguida, clique em :guilabel:`Create` na página :guilabel:`Bill of " -"Materials` para configurar uma nova |BOM| para o produto." +"Se o produto for fabricado, certifique-se de haver uma lista de materiais " +"(LM) configurada para ele. Para fazer isso, clique no botão inteligente " +":guilabel:`Lista de materuais` na parte superior da tela e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Criar` na página :guilabel:`Lista de materiais` para " +"configurar uma nova |LM| para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:81 msgid "" @@ -3491,18 +3489,18 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " "the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" -"No formulário |BOM| em branco, adicione os componentes usados para fabricar " -"o produto na guia :guilabel:`Components`, juntamente com as operações " -"necessárias para o fluxo de trabalho de fabricação na guia " -":guilabel:`Operations`." +"No formulário de |LM| em branco, adicione os componentes usados para " +"fabricar o produto na aba :guilabel:`Componentes`, juntamente com as " +"operações necessárias para o fluxo de trabalho de fabricação na aba " +":guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:85 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." -msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Save` para salvar o |BOM|." +msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar a |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:88 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" -msgstr "Atender a um pedido de vendas usando a rota MTO" +msgstr "Atender a um pedido de vendas com a rota MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:90 msgid "" @@ -3512,17 +3510,17 @@ msgid "" "to |MTO|." msgstr "" "Depois de configurar um produto para usar a rota |MTO|, um pedido de " -"reabastecimento é criado para ele sempre que um pedido de vendas que inclua " -"o produto for confirmado. O tipo de pedido criado depende da segunda rota " -"selecionada, além da |MTO|." +"reposição é criado para ele sempre que for confirmado um pedido de vendas " +"incluindo-o. O tipo de pedido criado depende da rota selecionada além da " +"|MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:94 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." msgstr "" -"Por exemplo, se *Buy* for a segunda rota selecionada, um pedido de compra " -"será criado após a confirmação de um pedido de venda." +"Por exemplo, se *Comprar* for a segunda rota selecionada, um pedido de " +"compra será criado após a confirmação do pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:98 msgid "" @@ -3531,11 +3529,10 @@ msgid "" "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" -"Quando a rota |MTO| está ativada para um produto, um pedido de " -"reabastecimento é sempre criado após a confirmação de um pedido de vendas. " -"Isso ocorre mesmo que haja estoque suficiente do produto disponível para " -"atender ao pedido de vendas, sem comprar ou fabricar unidades adicionais " -"dele." +"Quando a rota |MTO| está ativada para um produto, um pedido de reposição é " +"sempre criado após a confirmação de um pedido de vendas. Isso ocorre mesmo " +"que haja estoque suficiente do produto disponível para atender ao pedido de " +"vendas, sem comprar ou fabricar unidades adicionais dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:102 msgid "" @@ -3545,9 +3542,9 @@ msgid "" " which opens a blank quotation form." msgstr "" "Embora a rota |MTO| possa ser usada em conjunto com uma variedade de outras " -"rotas, a rota *Buy* é usada como exemplo para este fluxo de trabalho. Comece" -" navegando até o aplicativo :menuselection:`Sales` e, em seguida, clique em " -":guilabel:`Create`, que abre um formulário de cotação em branco." +"rotas, a rota *Comprar* é usada como exemplo neste fluxo de trabalho. Comece" +" navegando até o aplicativo :menuselection:`Vendas` e, em seguida, clique em" +" :guilabel:`Criar`, que abre um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:106 msgid "" @@ -3556,11 +3553,11 @@ msgid "" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" -"No formulário de cotação em branco, adicione um :guilabel:`Customer`, depois" -" clique em :guilabel:`Add a product` na guia :guilabel:`Order Lines` e " -"insira um produto que tenha sido configurado para usar as rotas *MTO* e " -"*Buy*. Clique em :guilabel:`Confirm` e a cotação será transformada em um " -"pedido de vendas." +"No formulário de cotação em branco, adicione um :guilabel:`Cliente`, depois " +"clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas do " +"pedido` e insira um produto que tenha sido configurado para usar as rotas " +"*MTO* e *Comprar*. Clique em :guilabel:`Confirmar` e a cotação será " +"transformada em um pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:110 msgid "" @@ -3568,9 +3565,9 @@ msgid "" "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" -"Um botão inteligente :guilabel:`Purchase` agora aparece no canto superior " -"direito do pedido de vendas. Ao clicar nele, abre-se o |RFQ| associado ao " -"pedido de vendas." +"Um botão inteligente :guilabel:`Comprar` aparece no canto superior direito " +"do pedido de vendas. Ao clicar nele, abre-se a |SDC| associada ao pedido de " +"vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:113 msgid "" @@ -3579,10 +3576,10 @@ msgid "" "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" -"Clique em :guilabel:`Confirm Order` para confirmar o |RFQ| e transformá-lo " -"em um pedido de compra. Um botão verde :guilabel:`Receive Products` agora " +"Clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar a |SDC| e transformá-" +"la em um pedido de compra. Um botão verde :guilabel:`Receber produtos` " "aparece na parte superior do pedido de compra. Quando os produtos forem " -"recebidos, clique em :guilabel:`Receive Products` para registrá-los no " +"recebidos, clique em :guilabel:`Receber produtos` para registrá-los no " "inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:117 @@ -3591,9 +3588,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" -"Retorne ao pedido de vendas clicando no breadcrumb :guilabel:`SO` ou " -"navegando até :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` e selecionando o " -"pedido de vendas." +"Retorne ao pedido de vendas clicando na trilha de navegação :guilabel:`SO` " +"ou navegando até :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Pedidos` e " +"selecionando o pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:120 msgid "" @@ -3601,14 +3598,14 @@ msgid "" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" -"Por fim, clique no botão inteligente :guilabel:`Delivery` no canto superior " -"direito do pedido para ser levado à ordem de entrega. Depois que os produtos" -" forem enviados para o cliente, clique em :guilabel:`Validate` para " +"Por fim, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` no canto superior " +"direito do pedido para ser levado ao pedido de entrega. Depois que os " +"produtos forem enviados para o cliente, clique em :guilabel:`Validar` para " "confirmar a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" -msgstr "Regras de reordenação" +msgstr "Regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:7 msgid "" @@ -3617,11 +3614,10 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" -"As regras de reordenamento são usadas para manter os níveis de estoque " -"previstos acima de um determinado limite sem exceder um limite superior " -"especificado. Isso é feito especificando uma quantidade mínima que o estoque" -" não deve ficar abaixo e uma quantidade máxima que o estoque não deve " -"exceder." +"As regras de reposição são usadas para manter os níveis de estoque previstos" +" acima de um determinado limite, sem exceder um limite superior " +"especificado. Isso é feito indicando a quantidade mínima que o estoque deve " +"conter e a quantidade máxima que o estoque não deve exceder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:11 msgid "" @@ -3632,16 +3628,16 @@ msgid "" "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" -"As regras de reordenamento podem ser configuradas para cada produto com base" -" na rota usada para reabastecê-lo. Se um produto usar a rota *Buy*, será " -"criada uma solicitação de cotação (RFQ) quando a regra de reordenamento for " -"acionada. Se um produto usar a rota *Manufacture*, será criada uma Ordem de " -"Fabricação (MO). Esse é o caso, independentemente da rota de reabastecimento" -" selecionada." +"É possível configurar regras de reposição para cada produto, com base na " +"rota usada para reabastecê-lo. Se um produto usar a rota *Comprar*, será " +"criada uma solicitação de cotação (SDC) quando a regra de reposição for " +"acionada. Se um produto usar a rota *Fabricação*, será criada uma ordem de " +"produção (OP). Isso ocorre independentemente da rota de reposição " +"selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:17 msgid "Configure products for reordering rules" -msgstr "Configurar produtos para regras de reordenamento" +msgstr "Configurar produtos com regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:19 msgid "" @@ -3650,10 +3646,10 @@ msgid "" "Products`, then select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" -"Para usar as regras de reordenamento para um produto, ele deve primeiro ser " -"configurado corretamente. Comece navegando até :guilabel:`Inventory --> " -"Products --> Products` e, em seguida, selecione um produto existente ou crie" -" um novo clicando em :guilabel:`Create`." +"Para usar regras de reposição em um produto, ele deve primeiro ser " +"configurado corretamente. Comece navegando até :guilabel:`Inventário --> " +"Produtos --> Produtos` e, em seguida, selecione um produto existente ou crie" +" um novo clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:23 msgid "" @@ -3662,11 +3658,11 @@ msgid "" "necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable products, " "and this number is used to trigger reordering rules." msgstr "" -"Primeiro, na guia :guilabel:`General Information`, certifique-se de que o " -":guilabel:`Product Type` esteja definido como :guilabel:`Storable Product`. " -"Isso é necessário porque o Odoo só rastreia quantidades de estoque para " -"produtos armazenáveis, e esse número é usado para acionar regras de " -"reordenamento." +"Primeiro, na aba :guilabel:`Informações gerais`, certifique-se de que o " +":guilabel:`Tipo de produto` esteja definido como :guilabel:`Produto " +"armazenável`. Isso é necessário porque o Odoo só rastreia as quantidades em " +"estoque de produtos armazenáveis, e esse número é usado para acionar regras " +"de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." @@ -3678,13 +3674,13 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " "to replenish the product." msgstr "" -"Em seguida, clique na guia :guilabel:`Inventory` e selecione uma ou mais " -"rotas na seção :guilabel:`Routes`. Isso informa ao Odoo qual rota usar para " +"Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário` e selecione uma ou mais " +"rotas na seção :guilabel:`Rotas`. Isso informa ao Odoo qual rota usar para " "reabastecer o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." -msgstr "Selecione uma ou mais rotas na guia Inventário." +msgstr "Selecionar uma ou mais rotas na aba Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid "" @@ -3695,16 +3691,16 @@ msgid "" "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" -"Se o produto for reordenado usando a rota :guilabel:`Buy`, confirme se a " -"caixa de seleção :guilabel:`Can be Purchased` está ativada sob o nome do " -"produto. Isso faz com que a guia :guilabel:`Purchase` seja exibida. Clique " -"na guia :guilabel:`Purchase` e especifique pelo menos um fornecedor e o " -"preço pelo qual ele vende o produto, para que o Odoo saiba de qual empresa o" -" produto deve ser comprado." +"Se o produto for reposto pela rota :guilabel:`Comprar`, confirme se a caixa " +"de seleção :guilabel:`Pode ser comprado` está ativada sob o nome do produto." +" Isso faz com que seja exibida a aba :guilabel:`Compra`. Clique na aba " +":guilabel:`Compra` e especifique pelo menos um fornecedor e o preço pelo " +"qual ele vende o produto, para que o Odoo saiba de qual empresa o produto " +"deve ser comprado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." -msgstr "Especifique um fornecedor e um preço na guia Purchase (Compra)." +msgstr "Especifique um fornecedor e um preço na aba Compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:47 msgid "" @@ -3713,10 +3709,10 @@ msgid "" "is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " "with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." msgstr "" -"Se o produto for reabastecido usando a rota :guilabel:`Manufacture`, ele " -"precisa ter pelo menos uma Lista de Materiais (Bill of Materials - BoM) " -"associada a ele. Isso é necessário porque o Odoo só cria ordens de " -"fabricação para produtos com uma :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." +"Se o produto for reposto usando a rota :guilabel:`Fabricar`, ele precisa ter" +" pelo menos uma lista de materiais (LM) associada a ele. Isso é necessário " +"porque o Odoo só cria ordens de produção para produtos com uma :abbr:`LM " +"(lista de materiais)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:51 msgid "" @@ -3725,10 +3721,10 @@ msgid "" "product form, then click :guilabel:`Create` to configure a new :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" -"Se ainda não existir um :abbr:`BoM (Bill of Materials)` para o produto, " -"selecione o botão inteligente :guilabel:`Bill of Materials` na parte " -"superior do formulário do produto e clique em :guilabel:`Create` para " -"configurar um novo :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." +"Se ainda não houver uma :abbr:`LM` para o produto, selecione o botão " +"inteligente :guilabel:`Lista de materiais` na parte superior do formulário " +"do produto e clique em :guilabel:`Criar` para configurar uma nova " +":abbr:`LM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." @@ -3736,7 +3732,7 @@ msgstr "O botão inteligente Lista de materiais em um formulário de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:60 msgid "Create new reordering rules" -msgstr "Criar novas regras de reordenação" +msgstr "Criar novas regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:62 msgid "" @@ -3744,9 +3740,9 @@ msgid "" "Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`Create`, and fill" " out the new line as follows:" msgstr "" -"Para criar uma nova regra de reordenação, navegue até " -":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`, clique em" -" :guilabel:`Create` e preencha a nova linha da seguinte forma:" +"Para criar uma nova regra de reposição, navegue até " +":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Regras de reposição`, clique" +" em :guilabel:`Criar` e preencha a nova linha da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:65 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." @@ -3754,7 +3750,7 @@ msgstr ":guilabel:`Produto`: O produto que é reabastecido pela regra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:66 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." -msgstr ":guilabel:`Location`: O local onde o produto está armazenado." +msgstr ":guilabel:`Local`: O local onde o produto está armazenado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:67 msgid "" @@ -3762,17 +3758,17 @@ msgid "" "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "number, a replenishment order for the product is created." msgstr "" -":guilabel:`Min Quantity`: A quantidade mínima que pode ser prevista sem que " -"a regra seja acionada. Quando o estoque previsto fica abaixo desse número, é" -" criado um pedido de reabastecimento para o produto." +":guilabel:`Quantidade mín.`: A quantidade mínima que pode estar prevista sem" +" que a regra seja acionada. Quando o estoque previsto fica abaixo desse " +"número, é criado um pedido de reposição para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " "to." msgstr "" -":guilabel:`Max Quantity`: A quantidade máxima até a qual o estoque é " -"reabastecido." +":guilabel:`Quantidade máx.`: A quantidade máxima que a reposição do estoque " +"alcança." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid "" @@ -3780,7 +3776,7 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " "batches of 20)." msgstr "" -":guilabel:`Multiple Quantity`: Especifique se o produto deve ser " +":guilabel:`Múltipla quantidade`: Especifique se o produto deve ser " "reabastecido em lotes de uma determinada quantidade (por exemplo, um produto" " pode ser reabastecido em lotes de 20)." @@ -3790,13 +3786,13 @@ msgid "" "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" -":guilabel:`UoM`: A unidade de medida usada para reordenar o produto. Esse " -"valor pode ser simplesmente `Units` ou uma unidade de medida específica para" -" peso, comprimento, etc." +":guilabel:`UM`: A unidade de medida usada para reabastecer o produto. Esse " +"valor pode ser simplesmente `Unidades` ou uma unidade de medida específica " +"para peso, comprimento, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." -msgstr "O formulário para criar uma nova regra de reordenação." +msgstr "O formulário para criar uma nova regra de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:81 msgid "" @@ -3805,11 +3801,11 @@ msgid "" "select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, " "then fill out the new line as detailed above." msgstr "" -"As regras de reordenação também podem ser criadas a partir de cada " -"formulário de produto. Para isso, navegue até :menuselection:`Inventory --> " -"Products --> Products` e, em seguida, selecione um produto. Clique em " -":menuselection:`Reordering Rules --> Create` e, em seguida, preencha a nova " -"linha conforme detalhado acima." +"As regras de reposição também podem ser criadas a partir dos formulários de " +"produto. Para isso, navegue até :menuselection:`Inventário --> Produtos --> " +"Produtos` e, em seguida, selecione um produto. Clique em " +":menuselection:`Regras de reposição --> Criar` e, em seguida, preencha a " +"nova linha conforme detalhado acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:85 msgid "" @@ -3818,10 +3814,10 @@ msgid "" "replenishment order for the product is automatically generated. By default, " "the scheduler runs once each day." msgstr "" -"Depois que uma regra de reordenamento tiver sido criada para um produto, se " -"a quantidade prevista estiver abaixo da quantidade mínima da regra quando o " -"planejador for executado, um pedido de reabastecimento para o produto será " -"gerado automaticamente. Por padrão, o agendador é executado uma vez por dia." +"Depois que uma regra de reposição tiver sido criada para um produto, se a " +"quantidade prevista estiver abaixo da quantidade mínima da regra quando o " +"planejador for executado, um pedido de reposição do produto será gerado " +"automaticamente. Por padrão, o agendador é executado uma vez por dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:90 msgid "" @@ -3830,11 +3826,11 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be " "aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "" -"Para acionar manualmente uma regra de reordenamento antes da execução do " -"agendador, selecione :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run " -"Scheduler`. Em seguida, selecione o botão verde :guilabel:`Run Scheduler` na" -" janela pop-up exibida. Lembre-se de que isso também aciona quaisquer outras" -" ações agendadas." +"Para acionar manualmente uma regra de reposição antes da execução do " +"agendador, selecione :menuselection:`Inventário --> Operações --> Executar " +"agendador`. Em seguida, selecione o botão verde :guilabel:`Executar " +"agendador` na janela pop-up exibida. Lembre-se de que isso também aciona " +"quaisquer outras ações agendadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94 msgid "" @@ -3843,10 +3839,9 @@ msgid "" "Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests " "for Quotation`." msgstr "" -"Se a rota :guilabel:`Buy` for selecionada, um :abbr:`RFQ (Request for " -"Quotation)` será gerado. Para visualizar e gerenciar :abbr:`RFQs (Pedidos de" -" Cotação)`, navegue até :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests for" -" Quotation`." +"Se a rota :guilabel:`Comprar` for selecionada, uma :abbr:`SDC (Solicitação " +"de cotação)` será gerada. Para visualizar e gerenciar :abbr:`SDCs`, navegue " +"até :menuselection:`Compras --> Pedidos --> Solicitações de cotação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:98 msgid "" @@ -3855,14 +3850,14 @@ msgid "" "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" -"Se a rota :guilabel:`Manufacture` for selecionada, será gerada uma :abbr:`MO" -" (Manufacturing Order)`. Para visualizar e gerenciar :abbr:`MOs (Ordens de " -"Fabricação)`, navegue até :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " -"Manufacturing Orders`." +"Se a rota de :guilabel:`Fabricação` for selecionada, será gerada uma " +":abbr:`OP (ordem de produção)`. Para visualizar e gerenciar :abbr:`OPs`, " +"navegue até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " +"produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:103 msgid "Set a preferred route for reordering" -msgstr "Definir uma rota preferencial para reordenação" +msgstr "Definir uma rota preferencial para reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid "" @@ -3871,10 +3866,10 @@ msgid "" " to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " "the functionality of both routes." msgstr "" -"O Odoo permite que várias rotas sejam selecionadas na guia " -":guilabel:`Inventory` em cada formulário de produto. Por exemplo, é possível" -" selecionar tanto :guilabel:`Buy` quanto :guilabel:`Manufacture`, permitindo" -" assim a funcionalidade de ambas as rotas." +"O Odoo permite que várias rotas sejam selecionadas na aba " +":guilabel:`Inventário` em cada formulário de produto. Por exemplo, é " +"possível selecionar tanto :guilabel:`Comprar` quanto :guilabel:`Fabricar`, " +"permitindo assim a funcionalidade de ambas as rotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:109 msgid "" @@ -3884,10 +3879,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`." msgstr "" "O Odoo também permite que os usuários definam uma rota preferencial para a " -"regra de reordenamento de um produto. Essa é a rota padrão da regra se " -"várias forem selecionadas. Para selecionar uma rota preferencial, comece " -"navegando até :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering " -"Rules`." +"regra de reposição de um produto. Essa será a rota padrão da regra se várias" +" estiverem selecionadas. Para selecionar uma rota preferencial, comece " +"navegando até :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Regras de " +"reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:113 msgid "" @@ -3897,11 +3892,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferred Route` checkbox. Doing so reveals the " ":guilabel:`Preferred Route` column." msgstr "" -"Por padrão, a coluna :guilabel:`Preferred Route` está oculta na página " -":guilabel:`Reordering Rules`. Ative-a selecionando o botão de opção " +"Por padrão, a coluna :guilabel:`Rota preferencial` está oculta na página " +":guilabel:`Regras de reposição`. Ative-a selecionando o botão de opção " ":guilabel:`⋮ (três pontos)` no lado direito da página e marcando a caixa de " -"seleção :guilabel:`Preferred Route`. Isso revela a coluna " -":guilabel:`Preferred Route`." +"seleção :guilabel:`Rota preferencial`. Isso revela a coluna :guilabel:`Rota " +"preferencial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:118 msgid "" @@ -3909,13 +3904,13 @@ msgid "" "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" -"Clique dentro da coluna na linha de uma regra de reordenação e um menu " +"Clique dentro da coluna na linha de uma regra de reposição e um menu " "suspenso mostrará todas as rotas disponíveis para essa regra. Selecione uma " "delas para defini-la como a rota preferencial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." -msgstr "Selecione uma rota preferida no menu suspenso." +msgstr "Selecione uma rota preferencial no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:126 msgid "" @@ -3923,14 +3918,14 @@ msgid "" "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" -"Se várias rotas estiverem ativadas para um produto, mas nenhuma rota " -"preferencial for definida para sua regra de reordenação, o produto será " -"reordenado usando a rota selecionada que estiver listada primeiro na guia " -":guilabel:`Inventory` do formulário do produto." +"Se várias rotas forem ativadas para um produto, mas nenhuma rota " +"preferencial estiver definida para sua regra de reposição, o produto será " +"reposto usando a rota selecionada que estiver listada primeiro na aba " +":guilabel:`Inventário` do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" -msgstr "Inventário de sucata" +msgstr "Sucatear inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:5 msgid "" @@ -3940,9 +3935,9 @@ msgid "" "remain accurate." msgstr "" "Em alguns casos, um produto no estoque pode ser danificado ou considerado " -"defeituoso. Se não for possível reparar ou devolver o produto, o Odoo " -"*Inventory* permite que os usuários o descartem, garantindo que as contagens" -" de inventário utilizáveis permaneçam precisas." +"defeituoso. Se não for possível consertar ou devolver o produto, o Odoo " +"*Inventário* permite que os usuários o descartem, garantindo que as " +"contagens de inventário utilizáveis permaneçam precisas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 @@ -3952,9 +3947,9 @@ msgid "" "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" "Os pedidos de sucata podem ser visualizados navegando até " -":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. Cada ordem de sucata " -"mostra a data e a hora em que a ordem foi criada, juntamente com o produto e" -" a quantidade que foi sucateada." +":menuselection:`Inventário --> Operações --> Sucata`. Cada pedido de sucata " +"mostra a data e a hora em que foi criado, juntamente com o produto e a " +"quantidade que foi sucateada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:14 msgid "" @@ -3965,9 +3960,9 @@ msgid "" "location." msgstr "" "Para visualizar a quantidade total de cada item sucateado, navegue até " -":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`. Remova o filtro " -":guilabel:`Internal` da barra :guilabel:`Search...` para exibir locais " -"virtuais. Por fim, selecione o local :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`." +":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Locais`. Remova o filtro " +":guilabel:`Interno` da barra :guilabel:`Pesquisar…` para exibir locais " +"virtuais. Por fim, selecione o local :guilabel:`Locais virtuais/Sucata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:19 msgid "" @@ -3977,9 +3972,9 @@ msgid "" "is used to track items that are no longer in physical inventory." msgstr "" "Por padrão, o sucateamento de um produto o remove do inventário físico e o " -"coloca em um local virtual intitulado *Localizações virtuais/Scrap*. Um " -"local virtual **não** é um espaço físico, mas sim uma designação no Odoo que" -" é usada para rastrear itens que não estão mais no inventário físico." +"coloca em um local virtual chamado *Locais virtuais/Sucata*. Um local " +"virtual **não** é um espaço físico, mas sim uma designação no Odoo que é " +"usada para rastrear itens que não estão mais no inventário físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:68 @@ -3994,8 +3989,8 @@ msgid "" "warehouse-location>`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre locais virtuais, consulte a documentação " -"sobre os diferentes tipos de :ref:`locations " -"`." +"sobre os diferentes tipos de :ref:`locais `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:29 msgid "Scrap from stock" @@ -4008,9 +4003,9 @@ msgid "" " Orders` page, click :guilabel:`Create` to configure a new scrap order." msgstr "" "Para descartar um produto localizado no inventário, comece navegando até " -":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. Na página " -":guilabel:`Scrap Orders`, clique em :guilabel:`Create` para configurar um " -"novo pedido de sucata." +":menuselection:`Inventário --> Operações --> Sucata`. Na página " +":guilabel:`Pedidos de sucata`, clique em :guilabel:`Criar` para configurar " +"um novo pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:35 msgid "" @@ -4023,11 +4018,11 @@ msgid "" "menus." msgstr "" "No pedido de sucata, selecione o produto que está sendo sucateado no menu " -"suspenso :guilabel:`Product` e, em seguida, insira a quantidade no campo " -":guilabel:`Quantity`. O padrão do :guilabel:`Source Location` é o local onde" -" o produto está armazenado, e o padrão do :guilabel:`Scrap Location` é o " -":guilabel:`Virtual Locations/Scrap`, mas qualquer um deles pode ser alterado" -" selecionando um local diferente em seus respectivos menus suspensos." +"suspenso :guilabel:`Produto` e, em seguida, insira a quantidade no campo " +":guilabel:`Quantidade`. O padrão do :guilabel:`Local de origem` é o local " +"onde o produto está armazenado, e o padrão do :guilabel:`Local de sucata` é " +"o :guilabel:`Local virtual/Sucata`, mas qualquer um deles pode ser alterado " +"selecionando um local diferente em seus respectivos menus suspensos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst-1 msgid "A new scrap order." @@ -4039,13 +4034,13 @@ msgid "" "inventory count for the scrapped product updates to subtract the scrapped " "quantity." msgstr "" -"Por fim, clique em :guilabel:`Validate` para descartar o produto. A contagem" -" de estoque disponível do produto descartado é atualizada para subtrair a " +"Por fim, clique em :guilabel:`Validar` para descartar o produto. A contagem " +"de estoque disponível do produto sucateado é atualizada para subtrair a " "quantidade descartada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:49 msgid "Scrap from a receipt, transfer, or delivery" -msgstr "Sucata de um recibo, transferência ou entrega" +msgstr "Sucata de um recebimento, transferência ou entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:51 msgid "" @@ -4069,10 +4064,10 @@ msgid "" "product is being scrapped from." msgstr "" "Para descartar um produto durante as operações de recebimento, transferência" -" ou entrega, comece navegando até o aplicativo :guilabel:`Inventory`. Na " -"página :guilabel:`Overview`, selecione o botão :guilabel:`# TO PROCESS` no " -"cartão :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Internal Transfers` ou " -":guilabel:`Delivery Orders`, dependendo do tipo de operação da qual o " +" ou entrega, comece navegando até o aplicativo :guilabel:`Inventário`. Na " +"página :guilabel:`Visão geral`, selecione o botão :guilabel:`Nº A PROCESSAR`" +" no cartão :guilabel:`Recebimentos`, :guilabel:`Transferências internas` ou " +":guilabel:`Pedidos de entrega`, dependendo do tipo de operação da qual o " "produto está sendo descartado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:61 @@ -4083,12 +4078,12 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next " "to :guilabel:`Storage Locations` under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" -"Para que o cartão :guilabel:`Internal Transfers` apareça na página " -":menuselection:`Overview` do aplicativo :menuselection:`Inventory`, a " -"configuração :guilabel:`Storage Locations` deve estar ativada. Para fazer " -"isso, navegue até :menuselection:`Configuration --> Settings` e, em seguida," -" ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Storage Locations` sob o " -"título :guilabel:`Warehouse`." +"Para que o cartão :guilabel:`Transferências internas` apareça na página " +":menuselection:`Visão geral` do aplicativo :menuselection:`Inventário`, a " +"configuração :guilabel:`Locais de armazenamento` deve estar ativada. Para " +"fazer isso, navegue até :menuselection:`Configuração --> Definições` e, em " +"seguida, ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Locais de " +"armazenamento` sob o título :guilabel:`Armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:66 msgid "" @@ -4097,8 +4092,8 @@ msgid "" "Transfers`." msgstr "" "Como alternativa, uma lista de todos os pedidos de entrega, recebimentos e " -"transferências pode ser visualizada navegando até :menuselection:`Inventory " -"--> Operations --> Transfers`." +"transferências pode ser visualizada navegando até :menuselection:`Inventário" +" --> Operações --> Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:69 msgid "" @@ -4107,13 +4102,13 @@ msgid "" " page. Click it to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Em seguida, abra uma ordem de entrega, um recibo ou uma transferência na " -"página correspondente clicando nela. Um botão :guilabel:`Scrap` é exibido na" -" parte superior da página. Clique nele para abrir a janela pop-up " -":guilabel:`Scrap`." +"página correspondente clicando nela. Um botão :guilabel:`Sucata` é exibido " +"na parte superior da página. Clique nele para abrir a janela pop-up " +":guilabel:`Sucata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst-1 msgid "The scrap pop-up in the Inventory app." -msgstr "O pop-up de sucata no aplicativo Inventory." +msgstr "O pop-up de sucata no aplicativo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:78 msgid "" @@ -4121,9 +4116,9 @@ msgid "" "validated. This is because Odoo only allows products to be scrapped once " "they have been entered into inventory." msgstr "" -"O botão :guilabel:`Scrap` só aparecerá em um recibo que tenha sido validado." -" Isso ocorre porque o Odoo só permite que os produtos sejam descartados " -"depois de terem sido registrados no inventário." +"O botão :guilabel:`Sucata` só aparecerá em um recebimento que tenha sido " +"validado. Isso ocorre porque o Odoo só permite que os produtos sejam " +"descartados depois de terem sido registrados no inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:81 msgid "" @@ -4131,9 +4126,9 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Product` drop-down menu. Then, enter the quantity in the" " :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" -"Na janela pop-up :guilabel:`Scrap`, selecione o produto que está sendo " -"sucateado no menu suspenso :guilabel:`Product`. Em seguida, insira a " -"quantidade no campo :guilabel:`Quantity`." +"Na janela pop-up :guilabel:`Sucata`, selecione o produto que está sendo " +"sucateado no menu suspenso :guilabel:`Produto`. Em seguida, insira a " +"quantidade no campo :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:84 msgid "" @@ -4142,9 +4137,9 @@ msgid "" " Locations/Scrap`, but either of these can be changed by selecting a " "different location from their respective drop-down menus." msgstr "" -"O padrão do :guilabel:`Source Location` é o local onde o produto está " -"armazenado, e o padrão do :guilabel:`Scrap Location` é o :guilabel:`Virtual " -"Locations/Scrap`, mas qualquer um deles pode ser alterado selecionando-se um" +"O padrão do :guilabel:`Local de origem` é o local onde o produto está " +"armazenado, e o padrão do :guilabel:`Local de sucata` é :guilabel:`Locais " +"virtuais/Sucata`, mas qualquer um deles pode ser alterado selecionando-se um" " local diferente em seus respectivos menus suspensos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:88 @@ -4154,19 +4149,19 @@ msgid "" "button appears in the top right of the page. Click it to view all of the " "scrap orders created from that operation." msgstr "" -"Por fim, clique em :guilabel:`Done` para descartar o produto. Depois de " -"fazer isso, a janela pop-up :guilabel:`Scrap` desaparece e um botão " -"inteligente :guilabel:`Scraps` aparece no canto superior direito da página. " -"Clique nele para visualizar todos os pedidos de sucata criados a partir " +"Por fim, clique em :guilabel:`Concluído` para descartar o produto. Depois de" +" fazer isso, a janela pop-up :guilabel:`Sucata` desaparece e um botão " +"inteligente :guilabel:`Sucatas` aparece no canto superior direito da página." +" Clique nele para visualizar todos os pedidos de sucata criados a partir " "dessa operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst-1 msgid "The Scraps smart button." -msgstr "O botão inteligente Scraps." +msgstr "O botão inteligente Sucatas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:3 msgid "Selecting a replenishment strategy" -msgstr "Seleção de uma estratégia de reabastecimento" +msgstr "Seleção de uma estratégia de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:10 msgid "" @@ -4177,10 +4172,11 @@ msgid "" "use depends on the business's manufacturing and delivery processes." msgstr "" "No Odoo, há duas estratégias para reabastecer automaticamente o estoque: " -"*reordering rules* e a rota *make to order (MTO)*. Embora essas estratégias " -"sejam ligeiramente diferentes, ambas têm consequências semelhantes: acionar " -"a criação automática de um |PO| ou |MO|. A escolha da estratégia a ser usada" -" depende dos processos de fabricação e entrega da empresa." +"*regras de reposição* e a rota *Make-to-order (MTO)*. Embora essas " +"estratégias sejam ligeiramente diferentes, ambas têm consequências " +"semelhantes: acionar a criação automática de um pedido de compra |PO| ou de " +"uma ordem de produção |MO|. A escolha da estratégia usada depende dos " +"processos de fabricação e entrega da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:6 @@ -4190,14 +4186,14 @@ msgstr "Terminologia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:56 msgid "Replenishment report and reordering rules" -msgstr "Relatório de reabastecimento e regras de reordenamento" +msgstr "Relatório de reposição e regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:21 msgid "" "The replenishment report is a list of all products that have a negative " "forecast quantity." msgstr "" -"O relatório de reabastecimento é uma lista de todos os produtos que têm uma " +"O relatório de reposição é uma lista de todos os produtos que têm uma " "quantidade de previsão negativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:23 @@ -4208,23 +4204,23 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" -"*As regras de pedido são usadas para garantir que sempre haja uma quantidade" -" mínima de um produto em estoque, a fim de fabricar produtos e/ou atender a " -"pedidos de vendas. Quando o nível de estoque de um produto atinge o mínimo, " -"o Odoo gera automaticamente um pedido de compra com a quantidade necessária " -"para atingir o nível máximo de estoque." +"As *regras de reposição* são usadas para garantir que sempre haja uma " +"quantidade mínima de um produto em estoque, a fim de fabricar produtos e/ou " +"atender a pedidos de vendas. Quando o nível de estoque de um produto atinge " +"o mínimo, o Odoo gera automaticamente um pedido de compra com a quantidade " +"necessária para atingir o nível máximo de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:28 msgid "" "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " "from the product form." msgstr "" -"As regras de reordenamento podem ser criadas e gerenciadas no relatório de " -"reabastecimento ou no formulário do produto." +"As regras de reposição podem ser criadas e gerenciadas no relatório de " +"reposição ou no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:33 msgid "Make to order" -msgstr "Fabricação sob encomenda" +msgstr "Reposição sob demanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:35 msgid "" @@ -4232,18 +4228,18 @@ msgid "" "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "**regardless of the current stock level**." msgstr "" -"*O MTO (Make to Order) é uma rota de suprimento que cria um rascunho de " -"pedido de compra (ou ordem de fabricação) sempre que um pedido de venda é " -"confirmado, **independentemente do nível de estoque atual**." +"*MTO* é uma rota de suprimento que cria um rascunho de pedido de compra (ou " +"ordem de produção) sempre que um pedido de venda é confirmado, " +"**independentemente do nível de estoque atual**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:38 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" -"Ao contrário dos produtos reabastecidos usando regras de reordenamento, o " -"Odoo vincula automaticamente o pedido de vendas ao |PO| ou |MO| gerado pela " -"rota |MTO|." +"Ao contrário dos produtos reabastecidos usando regras de reposição, o Odoo " +"vincula automaticamente o pedido de vendas ao |PO| ou |MO| gerado pela rota " +"|MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:41 msgid "" @@ -4252,11 +4248,11 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" -"Outra diferença entre as regras de reordenamento e a |MTO| é que, com a " -"|MTO|, o Odoo gera um rascunho de |PO| ou |MO| imediatamente após a " -"confirmação da |SO|. Com as regras de reordenamento, o Odoo gera um rascunho" -" de |PO| ou |MO| quando o estoque previsto do produto fica abaixo da " -"quantidade mínima definida." +"Outra diferença entre as regras de reposição e a |MTO| é que, com a |MTO|, o" +" Odoo gera um |PO| ou |MO| em rascunho imediatamente após a confirmação do " +"|SO|. Com as regras de reposição, o Odoo gera um rascunho de |PO| ou |MO| " +"quando o estoque previsto do produto fica abaixo da quantidade mínima " +"definida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:45 msgid "" @@ -4271,16 +4267,16 @@ msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" -"A rota |MTO| é a melhor estratégia de reabastecimento para produtos " -"personalizados e/ou para produtos que não têm estoque disponível." +"A rota |MTO| é a melhor estratégia de reposição para produtos personalizados" +" e/ou para produtos que não têm estoque disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:58 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" -"Para acessar o relatório de reabastecimento, vá para " -":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment.`" +"Para acessar o relatório de reabastecimento, vá para o :menuselection:`app " +"Inventário --> Operações --> Reposição.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:61 msgid "" @@ -4289,10 +4285,10 @@ msgid "" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" " are both `0.00`" msgstr "" -"Por padrão, o painel do relatório de reabastecimento mostra todos os " -"produtos que precisam ser reordenados manualmente. Se não houver uma regra " -"específica para um produto, o Odoo assume que o estoque de :guilabel:`Min " -"Quantity` e :guilabel:`Max Quantity` são ambos `0.00`" +"Por padrão, o painel do relatório de reposição mostra todos os produtos que " +"precisam ser reordenados manualmente. Se não houver uma regra específica " +"para um produto, o Odoo presume que o estoque de :guilabel:`Quantidade mín` " +"e :guilabel:`Quantiade máx` são ambos `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:66 msgid "" @@ -4302,11 +4298,11 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" -"Para produtos que não têm uma regra de reordenamento definida, o Odoo " -"calcula a previsão com base em pedidos de vendas, entregas e recebimentos " -"confirmados. Para produtos que têm uma regra de reordenamento definida, o " -"Odoo calcula a previsão normalmente, mas também leva em conta o lead time de" -" compra/fabricação e o lead time de segurança." +"Para produtos que não têm uma regra de reposição definida, o Odoo calcula a " +"previsão com base em pedidos de vendas, entregas e recebimentos confirmados." +" Para produtos que têm uma regra de reposição definida, o Odoo calcula a " +"previsão normalmente, mas também leva em conta o prazo para " +"compra/fabricação e o prazo da margem de segurança." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:72 msgid "" @@ -4319,13 +4315,13 @@ msgid "" "form." msgstr "" "Antes de criar uma nova regra de reordenamento, certifique-se de que o " -"produto tenha um *fornecedor* ou uma *lista técnica* configurados no " -"formulário do produto. Para verificar isso, vá para " -":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` e selecione o " -"produto para abrir seu formulário de produto. O fornecedor, se configurado, " -"é listado na guia :guilabel:`Purchase`, e a lista de materiais, se " -"configurada, é encontrada no botão inteligente :guilabel:`Bill of Materials`" -" na parte superior do formulário." +"produto tenha um *fornecedor* ou uma *lista de materiais* configurados no " +"formulário do produto. Para verificar isso, vá para o :menuselection:`app " +"Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione o produto para abrir seu " +"formulário de produto. O fornecedor, se configurado, é listado na aba " +":guilabel:`Compra`, e a lista de materiais, se configurada, é encontrada no " +"botão inteligente :guilabel:`Lista de materiais` na parte superior do " +"formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:78 msgid "" @@ -4335,19 +4331,19 @@ msgid "" "tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " "replenishment report." msgstr "" -"O :guilabel:`Product Type`, localizado na guia :guilabel:`General " -"Information` no formulário do produto, **deve** ser definido como " -":guilabel:`Storable Product`. Por definição, um produto consumível não tem " -"seus níveis de estoque rastreados, portanto o Odoo não pode contabilizar um " -"produto consumível no relatório de reabastecimento." +"O :guilabel:`Tipo de produto`, localizado na aba :guilabel:`Informações " +"gerais` no formulário do produto, **deve** ser definido como " +":guilabel:`Produto armazenável`. Por definição, um produto consumível não " +"tem seus níveis de estoque monitorados, portanto o Odoo não pode " +"contabilizar um produto consumível no relatório de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " "current needs." msgstr "" -"Relatório de reabastecimento listando todos os itens que precisam ser " -"comprados para atender às necessidades atuais." +"Relatório de reposição listando todos os itens que precisam ser comprados " +"para atender às necessidades atuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:87 msgid "" @@ -4358,13 +4354,12 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " "columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." msgstr "" -"Para criar uma nova regra de reordenamento a partir do relatório de " -"reabastecimento, vá para :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " -"Replenishment`, clique em :guilabel:`Create` e selecione o produto desejado " -"no menu suspenso na coluna :guilabel:`Product`. Se necessário, uma " -":guilabel:`Min Quantity` e uma :guilabel:`Max Quantity` também podem ser " -"configuradas nas colunas correspondentes na página do relatório " -":guilabel:`Replenishment`." +"Para criar uma nova regra de reposição a partir do relatório de reposição, " +"vá para o :menuselection:`app Inventário --> Operações --> Reposição`, " +"clique em :guilabel:`Criar` e selecione o produto desejado no menu suspenso " +"na coluna :guilabel:`Produto`. Se necessário, uma :guilabel:`Quantidade mín`" +" e uma :guilabel:`Quantidade máx` também podem ser configuradas nas colunas " +"correspondentes na página do relatório de :guilabel:`Reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:93 msgid "" @@ -4373,15 +4368,15 @@ msgid "" "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" -"Para criar uma nova regra de reordenamento a partir do formulário do " -"produto, vá para :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` e " -"selecione um produto para abrir seu formulário de produto. Clique no botão " -"inteligente :guilabel:`Reordering Rules`, clique em :guilabel:`Create` e " -"preencha os campos." +"Para criar uma nova regra de reposição a partir do formulário do produto, vá" +" para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione " +"um produto para abrir seu formulário de produto. Clique no botão inteligente" +" :guilabel:`Regras de reposição`, clique em :guilabel:`Criar` e preencha os " +"campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:98 msgid "Replenishment report fields" -msgstr "Campos do relatório de reabastecimento" +msgstr "Campos do relatório de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:100 msgid "" @@ -4390,35 +4385,34 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" -"Os campos a seguir estão no relatório :guilabel:`Replenishment`. Se algum " +"Os campos a seguir estão no relatório de :guilabel:`Reposição`. Se algum " "desses campos não estiver visível, clique no ícone :guilabel:`⋮ (opções " "adicionais)` no lado direito do relatório e, em seguida, clique na caixa de " "seleção ao lado de um campo para torná-lo visível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:104 msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." -msgstr ":guilabel:`Product`: o produto que requer um reabastecimento." +msgstr ":guilabel:`Produto`: o produto que requer reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." -msgstr "" -":guilabel:`Location`: o local específico onde o produto está armazenado." +msgstr ":guilabel:`Local`: o local específico onde o produto está armazenado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:106 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." -msgstr ":guilabel:`Warehouse`: o depósito onde o produto está armazenado." +msgstr ":guilabel:`Armazém`: o depósito onde o produto está armazenado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:107 msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." -msgstr ":guilabel:`On Hand`: a quantidade de produto disponível no momento." +msgstr ":guilabel:`Em mãos`: a quantidade de produto disponível no momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " "orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." msgstr "" -":guilabel:`Forecast`: a quantidade de produto disponível depois que todos os" +":guilabel:`Previsão`: a quantidade de produto disponível depois que todos os" " pedidos atuais (vendas, fabricação, compra, etc.) forem levados em " "consideração." @@ -4427,19 +4421,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " ":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." msgstr "" -":guilabel:`Preferred Route`: como o produto é adquirido, seja " -":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." +":guilabel:`Rota preferencial`: como o produto é adquirido, seja " +":guilabel:`Comprar`, :guilabel:`Fabricação`, :guilabel:`Envio direto`, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:112 msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." -msgstr ":guilabel:`Vendor`: a empresa da qual o produto foi adquirido." +msgstr ":guilabel:`Fornecedor`: a empresa da qual o produto foi adquirido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one" " is configured)." msgstr "" -":guilabel:`Bill of Materials`: a lista de materiais do produto (se houver " +":guilabel:`Lista de materiais`: a lista de materiais do produto (se houver " "uma configurada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:114 @@ -4449,10 +4443,10 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "replenishment is requested)." msgstr "" -":guilabel:`Trigger`: como o reabastecimento é criado, seja :guilabel:`Auto` " -"(automaticamente, assim que a quantidade :guilabel:`On Hand` ficar abaixo da" -" :guilabel:`Min Quantity`) ou :guilabel:`Manual` (somente quando o " -"reabastecimento for solicitado)." +":guilabel:`Disparo`: como a reposição é criada, seja :guilabel:`Automático` " +"(automaticamente, assim que a quantidade :guilabel:`Em mãos` ficar abaixo da" +" :guilabel:`Quantidade mín`) ou :guilabel:`Manual` (somente quando a " +"reposição for solicitada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:117 msgid "" @@ -4460,9 +4454,9 @@ msgid "" "being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " "order." msgstr "" -":guilabel:`Procurement Group`: o número de referência de como o produto está" -" sendo adquirido, como um pedido de vendas, um pedido de compra ou uma ordem" -" de fabricação." +":guilabel:`Grupo de compra`: o número de referência de como o produto está " +"sendo adquirido, como um pedido de vendas, um pedido de compra ou uma ordem " +"de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:119 msgid "" @@ -4470,17 +4464,17 @@ msgid "" "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." msgstr "" -":guilabel:`Min Quantity`: a quantidade mínima de produto que deve estar " -"disponível. Quando os níveis de estoque ficam abaixo desse número, o " -"reabastecimento é acionado." +":guilabel:`Quantidade mín`: a quantidade mínima do produto que deve estar " +"disponível. Quando os níveis de estoque ficam abaixo desse número, a " +"reposição é acionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " "after replenishing the product." msgstr "" -":guilabel:`Max Quantity`: a quantidade de produto que deve estar disponível " -"após o reabastecimento do produto." +":guilabel:`Quantidade máx`: a quantidade de produto que deve estar " +"disponível após a reposição do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:123 msgid "" @@ -4489,10 +4483,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" -":guilabel:`Multiple Quantity`: se o produto deve ser pedido em quantidades " -"específicas, digite o número que deve ser pedido. Por exemplo, se o " -":guilabel:`Multiple Quantity` for definido como `5` e apenas 3 forem " -"necessários, 5 produtos serão reabastecidos." +":guilabel:`Quantidade múltipla`: se o produto deve ser pedido em quantidades" +" específicas, digite o número que deve ser pedido. Por exemplo, se a " +":guilabel:`Quantidade múltipla` for definida como `5` e apenas 3 forem " +"necessários, 5 produtos serão repostos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:126 msgid "" @@ -4500,17 +4494,17 @@ msgid "" "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "Orders` button is clicked." msgstr "" -":guilabel:`To Order`: a quantidade de produto que é necessária no momento e " -"que será pedida se o botão :guilabel:`Order Once` ou :guilabel:`Automate " -"Orders` for clicado." +":guilabel:`A ser pedido`: a quantidade de produto que é necessária no " +"momento e que será pedida se o botão :guilabel:`Pedir uma vez` ou " +":guilabel:`Automatizar pedidos` for clicado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:128 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." -msgstr ":guilabel:`UoM`: a unidade de medida usada para adquirir o produto." +msgstr ":guilabel:`UM`: a unidade de medida usada para adquirir o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:129 msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." -msgstr ":guilabel:`Company`: a empresa para a qual o produto foi adquirido." +msgstr ":guilabel:`Empresa`: a empresa para a qual o produto foi adquirido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:131 msgid "" @@ -4520,11 +4514,11 @@ msgid "" "changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " "Once`." msgstr "" -"Por padrão, a quantidade no campo :guilabel:`To Order` é a quantidade " -"necessária para atingir a :guilabel:`Max Quantity` definida. No entanto, a " -"quantidade do :guilabel:`To Order` pode ser ajustada clicando no campo e " +"Por padrão, a quantidade no campo :guilabel:`A ser pedido` é a quantidade " +"necessária para atingir a :guilabel:`Quantidade máx.` definida. No entanto, " +"a quantidade :guilabel:`a ser pedida` pode ser ajustada clicando no campo e " "alterando o valor. Para reabastecer um produto manualmente, clique em " -":guilabel:`Order Once`." +":guilabel:`Pedir uma vez`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:135 msgid "" @@ -4532,9 +4526,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" -"Para automatizar um reabastecimento na página :guilabel:`Replenishment`, " -"clique em :guilabel:`Automate Orders` no lado direito da linha, representado" -" por um ícone :guilabel:`🔄 (seta circular)`." +"Para automatizar uma reposição na página :guilabel:`Reposição`, clique em " +":guilabel:`Automatizar pedidos` no lado direito da linha, representado por " +"um ícone :guilabel:`🔄 (seta circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:138 msgid "" @@ -4542,9 +4536,9 @@ msgid "" "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." msgstr "" -"Quando esse botão for clicado, o Odoo gerará automaticamente um rascunho " -"|PO|/|MO| toda vez que o nível de estoque previsto ficar abaixo do conjunto " -":guilabel:`Min Quantity` da regra de reordenamento." +"Quando esse botão for clicado, o Odoo gerará automaticamente um |PO|/|MO| em" +" rascunho toda vez que o nível de estoque previsto ficar abaixo do conjunto " +":guilabel:`Quantidade mín` da regra de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:141 msgid "" @@ -4552,12 +4546,16 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Reposição`, é possível desativar temporariamente uma " +"regra de reposição ou a reposição manual por um determinado período, " +"clicando no ícone :guilabel:`🔕 (sino)` na extremidade direita da linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " "time." msgstr "" +"Opções para desativar as notificações de reposição por um período de tempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:149 msgid "" @@ -4566,52 +4564,70 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " "that triggered the rule as the source document." msgstr "" +"Pedidos de compra ou ordens de produção criados por reposição manual tem um " +":guilabel:`Relatório de reposição` como documento de origem. Pedidos de " +"compra ou ordens de produção criados por uma regra de reposição automatizada" +" tem os números de referência dos pedidos de venda que acionaram a regra " +"como documento de origem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " "report." msgstr "" +"A lista de solicitações de cotação mostra quais cotações vem diretamente do " +"relatório de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:158 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Rota Make to Order (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:160 msgid "" "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " "hidden by default." msgstr "" +"Como a rota |MTO| é recomendada para produtos personalizados, ela fica " +"oculta por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:169 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Para ativar a rota |MTO| no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:163 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:164 msgid "" "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " ":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ative a configuração :guilabel:`Rotas com várias etapas`, localizada na " +"seção :guilabel:`Armazém`, e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:166 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Em seguida, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " +"Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:167 msgid "" "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." msgstr "" +"Clique em :menuselection:`Filtros --> Arquivado` para mostrar as rotas " +"arquivadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:168 msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" +"Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)`" +" e clique em :menuselection:`Ação --> Desarquivar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:172 msgid "" @@ -4619,6 +4635,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" +"A ativação da configuração :guilabel:`Rotas com várias etapas` também ativa " +":guilabel:`Locais de armazenamento`. Se esses recursos não forem aplicáveis " +"ao armazém, desative essas configurações depois de desarquivar a rota |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:176 msgid "" @@ -4626,12 +4645,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " "desired product to open its product form." msgstr "" +"Para definir a rota de aquisição de um produto como |MTO|, acesse o " +":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e clique no " +"produto em questão para abrir o formulário dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:179 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" +"Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário` e, na seção de opções " +":guilabel:`Rotas`, selecione :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:182 msgid "" @@ -4640,6 +4664,11 @@ msgid "" "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" +"Para produtos comprados diretamente de um fornecedor, certifique-se de que a" +" rota :guilabel:`Comprar` esteja selecionada, além da rota " +":guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)`. Além disso, certifique-se de que um" +" fornecedor esteja configurado na aba :guilabel:`Compra` do formulário do " +"produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:186 msgid "" @@ -4649,20 +4678,28 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" +"Para produtos fabricados internamente, certifique-se de que a rota " +":guilabel:`Fabricação` esteja selecionada, além da rota :guilabel:`Reposição" +" sob demanda (MTO)`. Além disso, certifique-se de que uma lista de materiais" +" esteja configurada para o produto, que pode ser acessada pelo botão " +"inteligente :guilabel:`Lista de materiais` no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:192 msgid "" "The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " ":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." msgstr "" +"A rota |MTO| não pode ser selecionada sozinha. |MTO| **só** funciona se a " +"rota :guilabel:`Fabricação` ou :guilabel:`Comprar` também estiver " +"selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "Replenish on Order selected on the product form." -msgstr "" +msgstr "\"Reposição sob demanda\" selecionada no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:3 msgid "Use different units of measure" -msgstr "" +msgstr "Usar diferentes unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:7 msgid "" @@ -4673,10 +4710,19 @@ msgid "" "for unit conversion is when a business buys products in a big pack from a " "supplier and then sells those products in individual units." msgstr "" +"Em alguns casos, é necessário lidar com produtos em diferentes unidades de " +"medida. Por exemplo, uma empresa pode comprar produtos de um país que usa o " +"sistema métrico e depois vender esses produtos em um país que usa o sistema " +"imperial, portanto, a empresa precisa converter as unidades. Outro caso de " +"conversão de unidades é quando uma empresa compra produtos em um pacote " +"grande de um fornecedor e depois vende esses produtos em unidades " +"individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:13 msgid "Odoo can be set up to use different units of measure for one product." msgstr "" +"O Odoo pode ser configurado para usar diferentes unidades de medida para um " +"produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:18 msgid "" @@ -4685,14 +4731,19 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`Units of Measure` setting. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para usar diferentes unidades de medida no Odoo, primeiro vá para " +":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições" +" " +"--> Produtos` e ative a configuração :guilabel:`Unidades de medida`. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Ativar as unidades de medida nas definições do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:27 msgid "Units of measure categories" -msgstr "" +msgstr "Categorias de unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:29 msgid "" @@ -4702,10 +4753,16 @@ msgid "" "conversion, Odoo can only convert a product's units from one unit to another" " only if both units belong to the same category." msgstr "" +"Após habilitar a configuração de unidades de medida, visualize as categorias" +" padrão de unidades de medida em :menuselection:`Inventário --> Configuração" +" --> Unidades de medida --> Categorias de UM`. A categoria é importante para" +" a conversão de unidades, pois o Odoo só pode converter as unidades de um " +"produto de uma unidade para outra se ambas as unidades pertencerem à mesma " +"categoria" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." -msgstr "" +msgstr "Definir categorias de unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:38 msgid "" @@ -4714,6 +4771,10 @@ msgid "" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" +"Cada categoria de unidades de medida tem uma unidade de referência. A " +"unidade de referência é destacada em azul na coluna :guilabel:`UM` da página" +" :guilabel:`Categorias de unidades de medidas`. O Odoo usa a unidade de " +"referência como base para novas unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:42 msgid "" @@ -4726,10 +4787,19 @@ msgid "" " since a box of six is six times bigger than the reference unit (`1.00000`)." " Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para criar uma nova unidade, primeiro selecione a categoria correta. Por " +"exemplo, para vender um produto em uma caixa com seis unidades, clique na " +"linha de categoria :guilabel:`Unidade`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Editar`. Depois disso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`." +" Em seguida, no campo :guilabel:`Unidade de medida`, nomeie a nova unidade " +"como `Cauxa de 6`. No campo :guilabel:`Tipo`, selecione :guilabel:`Maior do " +"que a unidade de medida de referência`. No campo :guilabel:`Proporção`, " +"digite `6.00000`, pois uma caixa de seis é seis vezes maior do que a unidade" +" de referência (`1.00000`). Por fim, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:49 msgid "Click on the :guilabel:`Unit` category." -msgstr "" +msgstr "Clique na categoria :guilabel:`Unidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:51 msgid "" @@ -4737,16 +4807,22 @@ msgid "" " that we will use for the Egg product. The box of 6 is 6 times bigger than " "the reference unit of measure for the category which is “Units” here." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Como exemplo, criaremos uma caixa" +" de 6 unidades que usaremos para o produto Ovo. A caixa de 6 é 6 vezes maior" +" do que a unidade de medida de referência para a categoria, que é " +"\"Unidades\" aqui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" +"Converta produtos de uma unidade para outra, desde que pertençam à mesma " +"categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:60 msgid "Specify a product's units of measure" -msgstr "" +msgstr "Especificar as unidades de medida de um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:62 msgid "" @@ -4754,6 +4830,9 @@ msgid "" "--> Products --> Products` and click on a product to open its settings. " "Then, click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Para definir unidades de medida em um produto, primeiro vá para " +":menuselection:`Inventário --> Produtos --> Produtos` e clique em um produto" +" para abrir suas definições. Em seguida, clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:65 msgid "" @@ -4763,14 +4842,19 @@ msgid "" " inventory and internal transfers. Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field " "to specify the unit of measure that the product is purchased in." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Informações gerais`, edite o campo :guilabel:`Unidade de " +"medida` para especificar a unidade de medida em que o produto é vendido. A " +"unidade especificada também será a unidade usada para controlar o estoque do" +" produto e as transferências internas. Edite o campo :guilabel:`UM de " +"compras` para especificar a unidade de medida em que o produto é comprado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:71 msgid "Unit conversion" -msgstr "" +msgstr "Conversão de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:74 msgid "Buy products in the Purchase UoM" -msgstr "" +msgstr "Comprar produtos na UM de compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:76 msgid "" @@ -4778,6 +4862,10 @@ msgid "" "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. " "However, if needed, the :guilabel:`UoM` can be manually edited on the RFQ." msgstr "" +"Ao criar uma nova solicitação de cotação (SDC) no aplicativo Compras, o Odoo" +" usa automaticamente a unidade de medida de compra especificada do produto. " +"No entanto, se necessário, a :guilabel:`UM` pode ser editada manualmente na " +"SDC." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:80 msgid "" @@ -4787,6 +4875,12 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" +"Depois que a solicitação de cotação for confirmada em um pedido de compra " +"(PO), clique no botão inteligente :guilabel:`Recebimentos` no canto superior" +" direito do PO. O Odoo converte automaticamente a unidade de medida da " +"compra na unidade de medida de vendas/inventário do produto, de modo que a " +"coluna :guilabel:`Demanda` do recibo de entrega mostra a quantidade " +"convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:85 msgid "" @@ -4794,6 +4888,10 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure is `Units`, the PO shows the quantity in " "boxes of six, and the delivery receipt shows the quantity in units." msgstr "" +"Por exemplo, se a unidade de medida de compra do produto for `Caixa de 6` e " +"a unidade de medida de vendas/inventário for `Unidades`, o pedido de compra " +"mostrará a quantidade em caixas de seis e o recibo de entrega mostrará a " +"quantidade em unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:90 msgid "Replenishment" @@ -4807,6 +4905,12 @@ msgid "" "of measure can be manually edited here if needed. Then, click " ":guilabel:`Confirm` to create the RFQ." msgstr "" +"Uma solicitação de cotação para um produto também pode ser gerada " +"diretamente do formulário do produto usando o botão :guilabel:`Reposição`. " +"Depois de clicar em :guilabel:`Reposição`, uma caixa de assistente de " +"reposição é exibida. A unidade de medida da compra pode ser editada " +"manualmente ali, se necessário. Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` " +"para criar a solicitação de cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:97 msgid "" @@ -4815,10 +4919,15 @@ msgid "" "for quotation`. Click on the RFQ reference number to open the draft RFQ. The" " purchase UoM can also be edited here if needed." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Unidades previstas` no " +"formulário do produto e role para baixo até :menuselection:`Estoque previsto" +" --> Solicitações de cotação`. Clique no número de referência da solicitação" +" de cotação para abrir o rascunho da solicitação de cotação. A UM de compra " +"também pode ser editada ali, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:102 msgid "Sell in a different UoM" -msgstr "" +msgstr "Vender em uma UM diferente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:104 msgid "" @@ -4826,6 +4935,9 @@ msgid "" "product's specified unit of measure. However, if needed, the :guilabel:`UoM`" " can be manually edited on the quotation." msgstr "" +"Ao criar uma nova cotação no aplicativo Vendas, o Odoo usa automaticamente a" +" unidade de medida especificada do produto. No entanto, se necessário, o " +":guilabel:`UM` pode ser editado manualmente na cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:107 msgid "" @@ -4835,6 +4947,11 @@ msgid "" "product's inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the" " delivery shows the converted quantity." msgstr "" +"Depois que a cotação for enviada ao cliente e confirmada em um pedido de " +"venda (SO), clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` no canto " +"superior direito da SO. O Odoo converte automaticamente a unidade de medida " +"para a unidade de medida do estoque do produto, de modo que a coluna " +":guilabel:`Demanda` da entrega mostra a quantidade convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:112 msgid "" @@ -4842,14 +4959,17 @@ msgid "" "its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes" " of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" +"Por exemplo, se a UM do produto no SO foi alterada para `Caixa de 6`, mas " +"sua unidade de medida de estoque é `Unidades`, a SO mostra a quantidade em " +"caixas de seis, e a entrega mostra a quantidade em unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:5 msgid "Product tracking" -msgstr "" +msgstr "Rastreamento de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:3 msgid "Difference between lots and serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Diferença entre números de série e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:5 msgid "" @@ -4858,6 +4978,10 @@ msgid "" "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" +"*Números de série* e *lotes* são as duas maneiras de identificar e rastrear " +"produtos no Odoo. Embora haja semelhanças entre os dois métodos de " +"rastreabilidade, também há diferenças notáveis que afetam os recebimentos, " +"as entregas e os relatórios de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:9 msgid "" @@ -4865,6 +4989,9 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"Um *lote* geralmente indica um lote específico de um item que foi recebido, " +"está armazenado no momento ou foi enviado de um depósito. No entanto, também" +" pode se referir a um lote de produtos fabricados internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:13 msgid "" @@ -4872,6 +4999,9 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" +"Um *número de série* é um identificador exclusivo atribuído de forma " +"incremental (ou sequencial) a um item ou produto, usado para diferenciá-lo " +"de outros itens ou produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:17 msgid ":doc:`lots`" @@ -4886,13 +5016,15 @@ msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:20 msgid "Enable lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Habilitar números de série e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:23 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" +"Para rastrear produtos usando e números de série e lotes, o recurso *Números" +" de série e lotes* deve estar ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:26 msgid "" @@ -4901,15 +5033,20 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração " +"--> Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e " +"clique na caixa ao lado de :guilabel:`Número de série e lotes`. Em seguida, " +"clique no botão :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" +"Recurso de números de série e lotes ativado nas definições de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:35 msgid "When to use lots" -msgstr "" +msgstr "Quando usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:37 msgid "" @@ -4918,10 +5055,14 @@ msgid "" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" +"Os lotes são úteis para produtos que são fabricados ou recebidos em grandes " +"quantidades, como roupas ou alimentos. Os lotes podem ser usados para " +"rastrear um produto até um grupo, o que é especialmente útil ao gerenciar " +"recalls de produtos ou datas de validade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." -msgstr "" +msgstr "Lote criado com a quantidade de produtos nele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:46 msgid "" @@ -4931,10 +5072,15 @@ msgid "" "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" +"Os fabricantes atribuem números de lote a grupos de produtos que têm " +"propriedades comuns; isso pode fazer com que várias mercadorias compartilhem" +" o mesmo número de lote. Isso ajuda a identificar vários produtos em um " +"único grupo e permite a rastreabilidade de ponta a ponta desses produtos em " +"cada etapa de seus ciclos de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:52 msgid "When to use serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Quando usar números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:54 msgid "" @@ -4943,16 +5089,22 @@ msgid "" "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" +"O objetivo de atribuir números de série a produtos individuais é garantir " +"que o histórico de cada item seja identificável quando ele percorre a cadeia" +" de suprimentos. Isso pode ser especialmente útil para fabricantes que " +"fornecem serviços pós-venda relacionados aos produtos que vendem e entregam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." -msgstr "" +msgstr "Lista de números de série de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:63 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" +"Os números de série podem conter muitos tipos diferentes de caracteres: " +"números, letras, símbolos tipográficos ou uma mistura dos três tipos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 @@ -4966,6 +5118,10 @@ msgid "" "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" +"Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " +"rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto. Esses " +"relatórios incluem informações vitais, como de onde e quando o produto veio," +" onde foi armazenado e para quem foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:73 msgid "" @@ -4974,6 +5130,10 @@ msgid "" "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" +"Para ver a rastreabilidade completa de um produto ou agrupar produtos por " +"lotes e/ou números de série, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Produtos --> Números de série/lotes`. Isso revela o painel " +":guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:77 msgid "" @@ -4981,6 +5141,9 @@ msgid "" "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" +"A partir daqui, os produtos com lotes ou números de série atribuídos a eles " +"são listados por padrão. Eles também podem ser expandidos para mostrar quais" +" lotes ou números de série foram especificamente atribuídos a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:80 msgid "" @@ -4990,6 +5153,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para agrupar por lotes ou números de série, primeiro remova todos os filtros" +" padrão da barra de pesquisa no canto superior direito. Em seguida, clique " +"em :guilabel:`Agrupar por` e selecione :guilabel:`Adicionar grupo " +"personalizado`, o que revela um mini menu suspenso. Nesse mini menu " +"suspenso, selecione :guilabel:`Número de série/lote` e clique em " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:85 msgid "" @@ -4998,10 +5167,14 @@ msgid "" "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" +"Isso revela todos os lotes e números de série existentes, e cada um pode ser" +" expandido para mostrar todas as quantidades de produtos com esse número " +"atribuído. Para números de série exclusivos que *não* são reutilizados, deve" +" haver *apenas* um produto por número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "Página de relatório com listas suspensas de lotes e números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:94 msgid "" @@ -5012,10 +5185,17 @@ msgid "" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" +"Para obter informações adicionais sobre um número de lote ou número de série" +" individual, clique no item de linha do lote ou número de série para exibir " +"o formulário de :guilabel:`Lote` ou :guilabel:`Número de série` desse número" +" específico. Nesse formulário, clique nos botões inteligentes " +":guilabel:`Local` e :guilabel:`Rastreabilidade` para ver todo o estoque " +"disponível usando esse número de série. Todas as operações feitas com esse " +"lote ou número de série também podem ser encontradas aqui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Data de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:7 msgid "" @@ -5024,6 +5204,10 @@ msgid "" "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" +"No Odoo, as *datas de validade* podem ser usadas para gerenciar e rastrear " +"os ciclos de vida de produtos perecíveis, desde a compra até a venda. O uso " +"de datas de validade reduz a perda de produtos devido à expiração inesperada" +" e ajuda a evitar o envio de produtos vencidos aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 msgid "" @@ -5033,18 +5217,23 @@ msgid "" "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" +"No Odoo, somente os produtos que são rastreados usando *lotes* e *números de" +" série* podem receber informações de validade. Uma vez que um lote ou número" +" de série tenha sido atribuído, é possível definir uma data de validade. " +"Isso é especialmente útil para empresas (como fabricantes de alimentos) que " +"compram e vendem consistentemente, ou exclusivamente, produtos perecíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:18 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:21 msgid "Enable expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Ativar datas de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "" @@ -5053,6 +5242,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" +"Para ativar o uso de *datas de validade*, vá para :menuselection:`app " +"Inventário --> Configuração --> Definições` e role para baixo até a seção " +":guilabel:`Rastreabilidade`. Em seguida, clique na caixa de seleção para " +"ativar o recurso :guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:27 msgid "" @@ -5060,10 +5253,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"Quando esse recurso for ativado, aparecerá uma nova opção para ativar " +":guilabel:`Datas de validade`. Clique nessa caixa de seleção para ativar o " +"recurso e não se esqueça de :guilabel:`salvar` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." -msgstr "" +msgstr "Definições de números de série/lotes e datas de validade habilitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:35 msgid "" @@ -5074,10 +5270,17 @@ msgid "" "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" +"Quando o recurso :guilabel:`Números de série/lotes` é ativado, aparecem " +"recursos adicionais para :guilabel:`Exibir números de série/lotes nos " +"recibos de entrega`; para :guilabel:`Exibir números de série/lotes nas " +"faturas`; e para :guilabel:`Exibir datas de validade nos recibos de " +"entrega`. A ativação desses recursos ajuda na rastreabilidade de ponta a " +"ponta, facilitando o gerenciamento de recalls de produtos, a identificação " +"de lotes \"ruins\" de produtos e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" -msgstr "" +msgstr "Configurar datas de validade em produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" @@ -5085,6 +5288,10 @@ msgid "" "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" +"Depois que os recursos :guilabel:`Números de série/lotes` e :guilabel:`Datas" +" de validade` forem ativados nas configurações do aplicativo *Inventário*, " +"as informações de expiração poderão ser configuradas em produtos " +"individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" @@ -5093,6 +5300,11 @@ msgid "" "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" +"Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " +"Produtos` e selecione um produto para editar. A seleção de um produto abre o" +" formulário de produto desse item específico. Uma vez no formulário do " +"produto, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior esquerdo para fazer " +"alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 msgid "" @@ -5100,6 +5312,10 @@ msgid "" "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Para serem rastreados por números de série ou lotes, ou para configurar " +"informações de expiração, os produtos *devem* ter seu :guilabel:`Tipo de " +"produto` definido como :guilabel:`Produto armazenável` na aba " +":guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" @@ -5107,6 +5323,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" +"Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário` e role para baixo até a " +"seção :guilabel:`Rastreabilidade`. Aqui, certifique-se de que esteja marcada" +" a opção :guilabel:`Por número de série exclusivo` ou a opção :guilabel:`Por" +" lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" @@ -5114,6 +5334,9 @@ msgid "" "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " "appears to the right." msgstr "" +"Depois disso, aparece uma nova caixa de seleção :guilabel:`Data de validade`" +" que também deve ser clicada. Quando ambas estiverem ativadas, um novo campo" +" :guilabel:`Datas` aparecerá à direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:65 msgid "" @@ -5121,6 +5344,9 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"Se um produto tiver estoque disponível antes da ativação do rastreamento por" +" lotes ou números de série, talvez seja necessário realizar um ajuste de " +"inventário para atribuir números de lote ao estoque existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:70 msgid "" @@ -5128,16 +5354,21 @@ msgid "" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" +"Para processar grandes quantidades de produtos em recebimentos ou entregas, " +"recomenda-se rastrear usando lotes, de modo que vários produtos possam ser " +"rastreados até o mesmo lote, caso surjam problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." -msgstr "" +msgstr "Configuração das datas de validade no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" msgstr "" +"No campo :guilabel:`Datas`, há quatro categorias de informações de expiração" +" a serem configuradas para o produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:80 msgid "" @@ -5145,6 +5376,9 @@ msgid "" "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" +":guilabel:`Prazo de expiração`: o número de dias após o recebimento de " +"produtos (de um fornecedor ou em estoque após a produção) em que as " +"mercadorias podem se tornar perigosas e não devem ser usadas ou consumidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:82 msgid "" @@ -5152,12 +5386,17 @@ msgid "" "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" +":guilabel:`Consumir antes da data`: o número de dias antes da data de " +"validade em que as mercadorias começam a se deteriorar, **sem** " +"necessariamente ainda serem perigosas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" +":guilabel:`Prazo de remoção`: o número de dias antes da data de vencimento " +"em que as mercadorias devem ser removidas do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:86 msgid "" @@ -5165,6 +5404,9 @@ msgid "" "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" +":guilabel:`Dias de alerta`: o número de dias antes da data de validade em " +"que deve ser emitido um alerta sobre mercadorias em um determinado lote ou " +"contendo um determinado número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:90 msgid "" @@ -5172,12 +5414,17 @@ msgid "" "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" +"Os valores inseridos nesses campos calculam automaticamente a data de " +"vencimento das mercadorias inseridas no estoque, sejam elas compradas de um " +"fornecedor ou fabricadas internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:93 msgid "" "Once all the expiration information has been configured, click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Depois que todas as informações de expiração tiverem sido configuradas, " +"clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" @@ -5186,10 +5433,15 @@ msgid "" "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" +"Se o campo :guilabel:`Datas` não for preenchido com nenhum valor para " +"informações de vencimento, as datas (e os lotes) poderão ser atribuídos " +"manualmente nos recebimentos e entregas dentro e fora do depósito. Mesmo " +"quando atribuídas, elas também podem ser substituídas e alteradas " +"manualmente, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Defina datas de validade em recebimentos com números de série e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:103 msgid "" @@ -5198,6 +5450,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" +"A geração de datas de vencimento para mercadorias **recebidas** pode ser " +"feita diretamente no pedido de compra. Para criar um pedido de compra, vá " +"até o aplicativo :menuselection:`Compras` e clique em :guilabel:`Criar` para" +" criar uma nova solicitação de cotação (SDC)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 msgid "" @@ -5205,6 +5461,9 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" +"Em seguida, preencha as informações adicionando um :guilabel:`Fornecedor` e " +"adicione produtos às linhas :guilabel:`Produto` clicando em " +":guilabel:`Adicionar um produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:110 msgid "" @@ -5212,12 +5471,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" +"Escolha a quantidade a pedir alterando o número na coluna " +":guilabel:`Quantidade` e clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. Isso " +"converte a :abbr:`SDC (solicitação de cotação)` em um pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Clique no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` na parte superior do " +"pedido de compra para ser levado ao formulário de recebimento do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 msgid "" @@ -5227,10 +5491,15 @@ msgid "" " The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de série às " +"quantidades de produtos solicitados faz com que seja exibido um pop-up " +":guilabel:`Erro de usuário`. A janela pop-up requer a entrada de um lote ou " +"número de série para os produtos solicitados. A :abbr:`SDC (solicitação de " +"cotação)` não pode ser validada sem um lote ou número de série atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." -msgstr "" +msgstr "Pop-up de erro do usuário ao validar um pedido sem número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:127 msgid "" @@ -5238,24 +5507,33 @@ msgid "" "located on the far-right of the product line. When clicked, a " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" +"A partir daí, clique no ícone do menu :guilabel:`Opções adicionais` " +"(hambúrguer) localizado na extrema direita da linha de produtos. Quando " +"clicado, uma janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` será exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 msgid "" "In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e atribua um " +"lote ou número de série no campo :guilabel:`Nome do número de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" "An expiration date automatically populates, based on the configuration on " "the product form (if previously configured)." msgstr "" +"Uma data de validade é preenchida automaticamente, com base na configuração " +"do formulário do produto (se configurado anteriormente)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:137 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "this date can be manually entered." msgstr "" +"Se o campo :guilabel:`Datas` no formulário do produto não tiver sido " +"configurado, a data poderá ser inserida manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:140 msgid "" @@ -5263,11 +5541,16 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Depois que a data de validade tiver sido estabelecida, marque as quantidades" +" :guilabel:`Concluídas` e clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a " +"janela pop-up. Por fim, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" +"Pop-up de operações detalhadas mostrando as datas de vencimento dos produtos" +" pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:147 msgid "" @@ -5277,10 +5560,15 @@ msgid "" "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` aparecerá após a validação " +"do recibo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` para ver " +"o :guilabel:`Relatório de rastreabilidade` atualizado, que inclui: um " +"documento :guilabel:`Referência`; o :guilabel:`Produto` que está sendo " +"rastreado; o :guilabel:`Nº de série/lote`; e mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 msgid "Set expiration dates on manufactured products" -msgstr "" +msgstr "Definir datas de validade em produtos manufaturados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:155 msgid "" @@ -5288,6 +5576,9 @@ msgid "" "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" +"As datas de validade também podem ser geradas para produtos fabricados " +"internamente. Para atribuir datas de validade a produtos fabricados, é " +"necessário preencher uma ordem de produção (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 msgid "" @@ -5297,10 +5588,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" +"Para criar uma :abbr:`MO (ordem de produção) `, vá para :menuselection:`app " +"Fabricação --> Operações --> Pedidos de fabricação` e clique em " +":guilabel:`Criar`. Escolha um produto a ser fabricado no menu suspenso do " +"campo :guilabel:`Produto` e, em seguida, selecione a :guilabel:`Quantidade` " +"a ser produzida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." -msgstr "" +msgstr "Ordem de produção de um produto com data de expiração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:167 msgid "" @@ -5309,10 +5605,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Para fabricar um produto, deve haver materiais a serem consumidos nas linhas" +" da coluna :guilabel:`Produto`. Isso pode ser feito criando uma " +":guilabel:`Lista de materiais` para o :guilabel:`Produto` ou adicionando " +"manualmente os materiais a serem consumidos clicando em :guilabel:`Adicionar" +" uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:174 msgid "" @@ -5320,12 +5621,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" +"Ao lado de :guilabel:`Número de série/lote`, selecione um número de lote " +"existente no menu suspenso ou clique no sinal verde :guilabel:`+` para " +"atribuir automaticamente um novo número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 msgid "" "Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" " :guilabel:`Mark as Done`." msgstr "" +"Em seguida, selecione um número de unidades para o campo " +":guilabel:`Quantidade` e clique em :guilabel:`Marcar como concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:180 msgid "" @@ -5333,6 +5639,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " "form for that specific number." msgstr "" +"Clique no ícone :guilabel:`Link externo` no campo atribuído ao " +":guilabel:`Número de série/lote`. Uma janela pop-up é exibida, abrindo um " +"formulário detalhado desse número específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:183 msgid "" @@ -5342,14 +5651,20 @@ msgid "" "or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"Nesse pop-up, na guia :guilabel:`Datas`, são exibidas todas as informações " +"de expiração que foram configuradas anteriormente para o produto. Essas " +"mesmas informações também estão disponíveis no formulário de detalhes desse " +"produto específico ou acessando :menuselection:`app Inventário --> Produtos " +"--> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." msgstr "" +"Aba Datas com informações de expiração de um número de lote específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:193 msgid "Sell products with expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Vender produtos com datas de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:195 msgid "" @@ -5357,12 +5672,17 @@ msgid "" "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" +"A venda de produtos perecíveis com datas de validade é feita da mesma forma " +"que qualquer outro tipo de produto. A primeira etapa da venda de produtos " +"perecíveis é a criação de um pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:198 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" +"Para fazer isso, acesse :menuselection:`app Vendas --> Criar` para criar uma" +" nova cotação e preencha as informações no formulário de pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:201 msgid "" @@ -5370,6 +5690,9 @@ msgid "" "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" +"Adicione um :guilabel:`Cliente`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` " +"para adicionar os produtos em questão às linhas :guilabel:`Produto` e defina" +" uma :guilabel:`Quantidade` para os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 msgid "" @@ -5378,12 +5701,20 @@ msgid "" "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"Em seguida, clique na aba :guilabel:`Outras informações`. Na seção " +":guilabel:`Entrega`, altere a :guilabel:`Data de entrega` para uma data " +"posterior à data esperada e clique no ícone de :guilabel:`confirmação verde`" +" para confirmar a data. Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` o pedido de" +" venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` na parte " +"superior do pedido de venda para ver o formulário de recebimento do " +"depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" @@ -5392,12 +5723,18 @@ msgid "" "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" +"No formulário de recibo do depósito, clique em :guilabel:`Validar` e, em " +"seguida, em :guilabel:`Aplicar` na janela pop-up que o acompanha, para " +"processar automaticamente todas as quantidades :guilabel:`Concluído` e " +"entregar os produtos ao cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:215 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts will be created." msgstr "" +"Se os produtos forem entregues antes da :guilabel:`Data de alerta` definida " +"no formulário do produto, nenhum alerta será criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:219 msgid "" @@ -5409,20 +5746,30 @@ msgid "" "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" +"Para vender produtos perecíveis com datas de validade, a " +":guilabel:`Estratégia de remoção` do :guilabel:`Local` em que os produtos " +"estão armazenados deve ser definida como :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar, " +"primeiro a sair)`. Se não houver estoque suficiente de produtos perecíveis " +"em um lote, o Odoo retirará automaticamente a quantidade restante necessária" +" de um segundo lote com a data de vencimento mais próxima. Estratégias de " +"remoção também podem ser definidas em :guilabel:`Categorias de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Veja as datas de validade dos números de série e lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Para visualizar (e/ou agrupar) todos os produtos com datas de vencimento por" +" número de lote, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " +"Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 msgid "" @@ -5431,26 +5778,36 @@ msgid "" " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" +"Lá, remova todos os filtros de pesquisa padrão da barra " +":guilabel:`Pesquisar…`. Em seguida, clique em :guilabel:`Agrupar por`, " +"escolha :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` e selecione o parâmetro " +":guilabel:`Data de expiração` no menu suspenso. Por fim, clique em " +":guilabel:`Aplicar` o filtro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 msgid "" "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " "the assigned lot number." msgstr "" +"Ao fazer isso, você detalha todos os produtos perecíveis, suas datas de " +"validade e o número de lote atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "" +"Agrupar por datas de vencimento na página de números de série e lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:245 msgid "Expiration alerts" -msgstr "" +msgstr "Alertas de vencimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Para ver os alertas de vencimento, vá para o :menuselection:`app Inventário " +"--> Produtos --> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" @@ -5459,6 +5816,10 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" +"Em seguida, clique em um :guilabel:`Número de série/lotes` com produtos " +"perecíveis. Isso abre o formulário de detalhes do número de série. No " +"formulário de detalhes do número de série, clique na aba :guilabel:`Datas` " +"para ver todas as informações de expiração relacionadas aos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:253 msgid "" @@ -5466,6 +5827,10 @@ msgid "" "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Para editar o formulário, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior " +"esquerdo do formulário e, em seguida, altere a :guilabel:`Data de expiração`" +" para a data de hoje (ou anterior) e clique em :guilabel:`Salvar` para " +"salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 msgid "" @@ -5474,6 +5839,11 @@ msgid "" "either expired or expiring soon. From here, click back to the " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" +"Depois de salvar, o formulário de número de lote exibirá um " +":guilabel:`Alerta de expiração` vermelho na parte superior do formulário " +"para indicar que os produtos desse lote estão expirados ou expirarão em " +"breve. A partir daí, clique para voltar à página :guilabel:`Números de " +"série/lotes` (via trilhas de navegação)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:261 msgid "" @@ -5481,19 +5851,25 @@ msgid "" "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Para ver o novo alerta de expiração ou qualquer alerta de expiração para " +"produtos que estão expirados (ou que expirarão em breve), remova todos os " +"filtros de pesquisa da barra :guilabel:`Pesquisar…` no painel " +":guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:265 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Filtros` e escolha :guilabel:`Alertas de " +"expiração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." -msgstr "" +msgstr "Alerta de expiração para produtos com data de validade vencida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Use lots to manage groups of products" -msgstr "" +msgstr "Usar lotes para gerenciar grupos de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:5 msgid "" @@ -5502,6 +5878,10 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse, but can also pertain to a" " batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"*Lotes* são uma das duas maneiras de identificar e rastrear produtos no " +"Odoo. Um lote geralmente indica um conjunto específico de um item que foi " +"recebido, está armazenado no momento ou foi enviado de um armazém, mas " +"também pode pertencer a um lote de produtos fabricados internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:9 msgid "" @@ -5511,6 +5891,11 @@ msgid "" "for end-to-end traceability of these products through each step in their " "lifecycles." msgstr "" +"Os fabricantes atribuem números de lote a grupos de produtos que têm " +"propriedades comuns; isso pode fazer com que vários produtos compartilhem o " +"mesmo número de lote. Isso ajuda a identificar vários produtos em um único " +"grupo e permite a rastreabilidade de ponta a ponta desses produtos em cada " +"etapa de seus ciclos de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:14 msgid "" @@ -5519,6 +5904,10 @@ msgid "" "back to a group. This is especially useful when managing product recalls or " "expiration dates." msgstr "" +"Os lotes são úteis para produtos que são fabricados ou recebidos em grandes " +"quantidades (como roupas ou alimentos) e podem ser usados para rastrear um " +"produto até um grupo. Isso é especialmente útil ao gerenciar recalls ou " +"datas de validade de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 msgid "" @@ -5528,10 +5917,15 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"Para rastrear produtos usando lotes, o recurso *Números de série e lote* " +"deve estar ativado. Vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração " +"--> Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e " +"clique na caixa ao lado de :guilabel:`Números de série e lotes`. Em seguida," +" clique no botão :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:36 msgid "Track products by lots" -msgstr "" +msgstr "Rastrear produtos por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:38 msgid "" @@ -5540,6 +5934,10 @@ msgid "" "this, go to the :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and choose a product." msgstr "" +"Depois que a configuração :guilabel:`Números de série e lotes` for ativada, " +"os produtos individuais poderão ser configurados para serem rastreados por " +"meio de lotes. Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário -->" +" Produtos --> Produtos` e escolha um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "" @@ -5549,6 +5947,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to save changes. Existing or new lot numbers can now be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"Uma vez no formulário do produto, clique em :guilabel:`Editar` para fazer " +"alterações no formulário. Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário`. " +"Na seção :guilabel:`Rastreabilidade`, clique em :guilabel:`Por lotes`. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações. Os números " +"de lote existentes ou novos podem agora ser atribuídos a lotes recém-" +"recebidos ou fabricados desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" @@ -5556,14 +5960,18 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed to assign" " lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"Se um produto tiver estoque disponível antes da ativação do rastreamento por" +" lotes ou números de série, talvez seja necessário realizar um ajuste de " +"inventário para atribuir números de lote ao estoque existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "" +"Recurso de rastreamento por lotes habilitado no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "Create new lots for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "Criar novos lotes para produtos já em estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:58 msgid "" @@ -5573,6 +5981,11 @@ msgid "" "separate page where a new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated " "automatically." msgstr "" +"Novos lotes podem ser criados para produtos já em estoque sem número de lote" +" atribuído. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Produtos --> Números de série/lotes` e clique em :guilabel:`Criar`. Isso " +"revela uma página separada onde um novo :guilabel:`Número de série/lote` é " +"gerado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:64 msgid "" @@ -5581,6 +5994,10 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, " "and changing the generated number." msgstr "" +"Embora o Odoo gere automaticamente um novo :guilabel:`Número de série/lote` " +"para seguir o número mais recente, ele pode ser editado e alterado para " +"qualquer número desejado, clicando na linha abaixo do campo " +":guilabel:`Número de série/lote` e alterando o número gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:68 msgid "" @@ -5588,6 +6005,9 @@ msgid "" "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Depois que o novo :guilabel:`Número de lote/série` for gerado, clique no " +"campo em branco ao lado de :guilabel:`Produto` para exibir um menu suspenso." +" Nesse menu, selecione o produto ao qual esse novo número será atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:72 msgid "" @@ -5597,12 +6017,19 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"Esse formulário também oferece a opção de ajustar o :guilabel:`Quantidade`, " +"atribuir um número exclusivo :guilabel:`Referência interna` (para fins de " +"rastreabilidade) e atribuir essa configuração específica de lote ou número " +"de série a um site específico no campo :guilabel:`Website` (se estiver " +"trabalhando em um ambiente com vários sites)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "A detailed description of this specific lot or serial number can also be " "added in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"Uma descrição detalhada desse lote ou número de série específico também pode" +" ser adicionada na aba :guilabel:`Descrição` abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:81 @@ -5610,10 +6037,12 @@ msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" +"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique no " +"botão :guilabel:`Salvar` para gravar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "New lot number creation form with assigned product." -msgstr "" +msgstr "Formulário de criação de novo número de lote com produto atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:86 msgid "" @@ -5622,6 +6051,11 @@ msgid "" " app, by going to :menuselection:`Products --> Products`, and selecting the " "product to which this newly-created lot number was just assigned." msgstr "" +"Depois que um novo número de lote tiver sido criado, salvo e atribuído ao " +"produto em questão, volte ao formulário do produto no aplicativo " +":menuselection:`Inventário`, acessando :menuselection:`Produtos --> " +"Produtos` e selecionando o produto ao qual esse número de lote recém-criado " +"acabou de ser atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:90 msgid "" @@ -5630,10 +6064,14 @@ msgid "" "product is received or manufactured, this new lot number can be selected and" " assigned to it." msgstr "" +"No formulário de detalhes desse produto, clique no botão inteligente " +":guilabel:`Número de série/lote` para visualizar o novo número de lote. " +"Quando uma quantidade adicional desse produto for recebida ou fabricada, " +"esse novo número de lote poderá ser selecionado e atribuído a ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:95 msgid "Manage lots for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar lotes para envio e recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:97 msgid "" @@ -5642,22 +6080,32 @@ msgid "" "form. For outgoing goods, lot numbers are assigned directly on the sales " "order form." msgstr "" +"Os números de lote podem ser atribuídos tanto a mercadorias **recebidas** " +"quanto às **enviadas**. Para mercadorias recebidas, os números de lote são " +"atribuídos diretamente no formulário de pedido de compra. Para mercadorias " +"enviadas, os números de lote são atribuídos diretamente no formulário de " +"pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 msgid "Manage lots on receipts" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar lotes em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "" "Assigning lot numbers to **incoming** goods can be done directly from the " "purchase order (PO)." msgstr "" +"É possível atribuir números de lotes a mercadorias **recebidas** diretamente" +" no pedido de compra (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:108 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, go to :menuselection:`Purchase app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) form." msgstr "" +"Para criar um :abbr:`PO (pedido de compra)`, vá para :menuselection:`app " +"Compras --> Criar`. Ao fazer isso, você verá um novo formulário de " +"solicitação de cotação (SDC) em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" @@ -5666,12 +6114,18 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a product` " "(under the :guilabel:`Products` tab)." msgstr "" +"Nesta :abbr:`SDC`, preencha as informações necessárias adicionando um " +":guilabel:`Fornecedor` e adicionando os produtos desejados às linhas " +":guilabel:`Produto`, clicando em :guilabel:`Adicionar um produto` (na aba " +":guilabel:`Produtos`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:115 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Escolha a quantidade do produto a ser comprada alterando o número na coluna " +":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:118 msgid "" @@ -5681,6 +6135,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipt` smart button appears. Click the :guilabel:`Receipt` " "smart button to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Depois de preencher o :abbr:`SDC`, clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. " +"Quando a :abbr:`SDC` for confirmada, ela se tornará um :guilabel:`Pedido de " +"compra` e um botão inteligente :guilabel:`Recebimento` será exibido. Clique " +"no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` para acessar o formulário de " +"recebimento do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:124 msgid "" @@ -5690,10 +6149,15 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a lot " "number being assigned." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de lote às " +"quantidades de produtos solicitados resultará em um pop-up :guilabel:`Erro " +"do usuário`. A janela pop-up requer a entrada de um lote ou número de série " +"para os produtos solicitados. A :abbr:`SDC` **não pode** ser validada sem " +"que um número de lote seja atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Add lot/serial number user error popup." -msgstr "" +msgstr "Adicionar pop-up de erro de usuário de número de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:133 msgid "" @@ -5702,6 +6166,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"A partir daí, clique no menu :guilabel:`Opções adicionais`, representado por" +" um ícone de :guilabel:`quatro linhas horizontais`, localizado à direita da " +"coluna :guilabel:`Unidade de medida` na aba :guilabel:`Operações`). Clicar " +"nesse ícone revela um pop-up :guilabel:`Operações detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:137 msgid "" @@ -5709,11 +6177,16 @@ msgid "" "assignation of a lot number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` " "column, located at the bottom of the pop-up." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, configure vários campos diferentes, incluindo a " +"atribuição de um número de lote, na coluna :guilabel:`Nome do número de " +"série/lote`, localizada na parte inferior da janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "There are two ways to assign lot numbers: **manually** and **copy/paste**." msgstr "" +"Há duas maneiras de atribuir números de lote: **manualmente** e " +"**copiar/colar**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" @@ -5722,10 +6195,14 @@ msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Lot Number Name` and set the :guilabel:`Done` " "quantity." msgstr "" +"**Atribuir manualmente números de lote**: Clique em :guilabel:`Adicionar uma" +" linha` e escolha o local em que os produtos serão armazenados na coluna " +":guilabel:`Para`. Em seguida, digite um novo :guilabel:`Nome do número de " +"lote` e defina a quantidade :guilabel:`concluída`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Assign lot number detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "Pop-up de operações detalhadas de atribuição de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:151 msgid "" @@ -5734,6 +6211,10 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the :guilabel:`Quantity Done` matches " "the :guilabel:`Demand`." msgstr "" +"Se as quantidades tiverem que ser processadas em vários locais e lotes, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite um novo :guilabel:`Nome " +"do número do lote` para quantidades adicionais. Repita até que a " +":guilabel:`quantidade concluída` corresponda à :guilabel:`demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:155 msgid "" @@ -5745,16 +6226,27 @@ msgid "" ":guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can be manually " "entered in each of the lot number lines." msgstr "" +"**Copiar/colar números de lote de uma planilha**: Preencha uma planilha com " +"todos os números de lote recebidos do fornecedor (ou escolhidos manualmente " +"para atribuição no recebimento). Em seguida, copie e cole-os na coluna " +":guilabel:`Número de série/lote`. O Odoo criará automaticamente o número " +"necessário de linhas com base na quantidade de números colados na coluna. A " +"partir daí, os locais :guilabel:`Para` e as quantidades " +":guilabel:`concluídas` podem ser inseridos manualmente em cada uma das " +"linhas de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Lista de números de lote copiada em uma planilha do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:165 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de lote, " +"clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:168 msgid "" @@ -5764,22 +6256,32 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`" " assigned, and more." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` aparece após a validação do" +" recibo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` para ver o " +":guilabel:`Relatório de rastreabilidade` atualizado, que inclui: um " +"documento :guilabel:`Referência`; o :guilabel:`Produto` que está sendo " +"rastreado; o :guilabel:`Nº de série/lote` atribuído e mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:174 msgid "Manage lots on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar lotes em pedidos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:176 msgid "" "Assigning lot numbers to **outgoing** goods can be done directly from the " "sales order (SO)." msgstr "" +"A atribuição de números de lote a mercadorias **enviadas** pode ser feita " +"diretamente no pedido de venda (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:178 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, go to the :menuselection:`Sales app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank quotation form." msgstr "" +"Para criar um :abbr:`SO (pedido de venda)`, vá para a :menuselection:`app " +"Vendas --> Criar`. Ao fazer isso, você verá um novo formulário de cotação em" +" branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:181 msgid "" @@ -5787,6 +6289,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer`, and adding products to the :guilabel:`Product` lines " "(in the :guilabel:`Order Lines` tab) by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"Nesse formulário de cotação em branco, preencha as informações necessárias " +"adicionando um :guilabel:`Clientes` e adicionando produtos às linhas " +":guilabel:`Produto` (na aba :guilabel:`Linhas do pedido`) clicando em " +":guilabel:`Adicionar um produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:185 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:221 @@ -5794,6 +6300,8 @@ msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Em seguida, escolha a quantidade a ser vendida alterando o número na coluna " +":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:187 msgid "" @@ -5801,6 +6309,10 @@ msgid "" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, it becomes an " ":abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button appears." msgstr "" +"Depois que a cotação for preenchida, clique no botão :guilabel:`Confirmar` " +"para confirmar a cotação. Quando a cotação é confirmada, ela se torna um " +":abbr:`SO (pedido de venda) ` e um botão inteligente :guilabel:`Entrega` é " +"exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 @@ -5808,6 +6320,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para visualizar o formulário" +" de recebimento do armazém para esse :abbr:`SO (pedido de venda)` " +"específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:132 @@ -5818,6 +6333,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"A partir daí, clique no menu :guilabel:`Opções adicionais`, representado por" +" um ícone de quatro linhas horizontais, localizadas à direita da coluna " +":guilabel:`Unidade de medida` na aba :guilabel:`Operações`). Clicar nesse " +"ícone revela um pop-up :guilabel:`Operações detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:198 msgid "" @@ -5825,6 +6344,9 @@ msgid "" "with the full :guilabel:`Reserved` quantity taken from that specific lot (if" " there is enough stock in that particular lot)." msgstr "" +"Na janela pop-up, um :guilabel:`Número de série/lote` será escolhido por " +"padrão, com a quantidade total :guilabel:`Reservada` retirada desse lote " +"específico (se houver estoque suficiente nesse lote específico)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:202 msgid "" @@ -5833,6 +6355,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" +"Se não houver estoque suficiente nesse lote, ou se quantidades parciais da " +":guilabel:`Demanda` precisarem ser retiradas de vários lotes, altere a " +"quantidade na coluna :guilabel:`Concluído` para incluir apenas essa parte " +"específica da quantidade total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:207 msgid "" @@ -5842,11 +6368,17 @@ msgid "" "also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one " "lot to fulfill the order." msgstr "" +"O lote escolhido automaticamente nos pedidos de entrega varia, dependendo da" +" estratégia de remoção selecionada (:abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro" +" a sair)`, :abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)`, ou :abbr:`PVPS " +"(primeiro a vencer, primeiro a sair)`). Isso também dependerá da quantidade " +"pedida e se há quantidade suficiente em um lote para atender ao pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:213 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:215 msgid "" @@ -5855,10 +6387,17 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Lastly, click" " the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecione outro " +":guilabel:`Número de série/lote` (diferente), aplique o restante das " +"quantidades :guilabel:`concluídas` e clique em :guilabel:`Confirmar` para " +"fechar a janela pop-up. Por fim, clique no botão :guilabel:`Validar` para " +"entregar os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." msgstr "" +"Pop-up de operações detalhadas para o número do lote de origem no pedido de " +"vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "" @@ -5868,6 +6407,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Após a validação do pedido de entrega, um botão inteligente " +":guilabel:`Rastreabilidade` é exibido. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`Rastreabilidade` para ver o :guilabel:`Relatório de " +"rastreabilidade` atualizado, que inclui um documento :guilabel:`Referência`," +" o :guilabel:`Produto` que está sendo rastreado, a :guilabel:`Data` e o " +":guilabel:`Nº de série/lote` atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:228 msgid "" @@ -5875,10 +6420,13 @@ msgid "" " receipt from the previous purchase order, if the product quantities shared " "the same lot number." msgstr "" +"O :guilabel:`Relatório de rastreabilidade` também pode incluir um recibo " +":guilabel:`Referência` do pedido de compra anterior, se as quantidades do " +"produto compartilharem o mesmo número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:232 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar lotes para diferentes tipos de operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234 msgid "" @@ -5886,12 +6434,18 @@ msgid "" "products from a purchase order, by default. **Existing** lot numbers cannot " "be used." msgstr "" +"No Odoo, a criação de novos lotes só é permitida ao **receber** produtos de " +"um pedido de compra, por padrão. Números de lote **existentes** não podem " +"ser usados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:237 msgid "" "For sales orders, the opposite is true: new lot numbers cannot be created on" " the delivery order, only existing lot numbers can be used." msgstr "" +"Com pedidos de venda, ocorre o oposto: não é possível criar novos números de" +" lote no pedido de entrega, apenas números de lote existentes podem ser " +"usados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:240 msgid "" @@ -5899,6 +6453,10 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Para alterar a capacidade de usar números de lote novos (ou existentes) em " +"qualquer tipo de operação, acesse a :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Tipos de operação` e selecione o :guilabel:`Tipo de " +"operação` desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:244 msgid "" @@ -5909,6 +6467,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button" " to save the changes." msgstr "" +"Para :guilabel:`Recebimentos`, encontrados na página :menuselection:`Tipos " +"de operação`, a opção :guilabel:`Usar números de série/lotes existentes` " +"pode ser ativada, clicando em :guilabel:`Editar` e, em seguida, clicando na " +"caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Usar números de série/lotes` " +"(na seção :guilabel:`Rastreabilidade`). Por fim, clique no botão " +":guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:249 msgid "" @@ -5917,10 +6481,16 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. " "Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes." msgstr "" +"Em :guilabel:`pedidos de entrega`, é possível ativar a opção " +":guilabel:`Criar novos números de série/lotes` clicando em " +":guilabel:`Editar` e clicando na caixa de seleção ao lado da opção " +":guilabel:`Criar novos números de série/lotes`. Não se esqueça de clicar no " +"botão :guilabel:`Salvar` para gravar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "" +"Configuração de rastreabilidade ativada no formulário de tipo de operações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" @@ -5928,6 +6498,9 @@ msgid "" "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" +"Para transferências entre armazéns envolvendo produtos rastreados por lotes," +" pode ser útil ativar a opção :guilabel:`Usar números de série/lotes " +"existentes` para recebimentos de armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "Lots traceability" @@ -5939,6 +6512,9 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was " "stored, and who (and when) it went to." msgstr "" +"Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " +"rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto: de onde (e " +"quando) ele veio, onde foi armazenado e para quem (e quando) foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267 msgid "" @@ -5946,6 +6522,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Para ver a rastreabilidade completa de um produto, ou agrupar por lotes, vá " +"para o aplicativo :menuselection:`Inventário --> Produtos --> Números de " +"série/lotes`. Isso revela o painel :menuselection:`Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271 msgid "" @@ -5953,6 +6532,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" +"A partir daqui, os produtos com números de lote atribuídos a eles serão " +"listados por padrão e podem ser expandidos para mostrar os números de lote " +"atribuídos a esses produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:274 msgid "" @@ -5961,24 +6543,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para agrupar por lotes (ou números de série), comece removendo todos os " +"filtros na barra de pesquisa. Em seguida, clique na lista suspensa " +":guilabel:`Aprovar por`, selecione :guilabel:`Adicionar grupo personalizado`" +" e selecione :guilabel:`Número de série/lote no menu suspenso. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." msgstr "" +"Isso exibe todos os lotes e números de série existentes e pode ser expandido" +" para mostrar todas as quantidades de produtos com esse número atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." -msgstr "" +msgstr "Relatório de rastreabilidade de lotes e números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:286 msgid ":doc:`differences`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`diferenças`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" -msgstr "" +msgstr "Usar números de série para rastrear produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -5987,6 +6576,10 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" +"*Números de série* são uma das duas maneiras de identificar e rastrear " +"produtos no Odoo. Um número de série é um identificador exclusivo atribuído " +"de forma incremental (ou sequencial) a um item ou produto, usado para " +"distingui-lo de outros itens e produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -5994,6 +6587,10 @@ msgid "" "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" +"Os números de série podem consistir em muitos tipos diferentes de " +"caracteres: eles podem ser estritamente numéricos, podem conter letras e " +"outros símbolos tipográficos ou podem ser uma mistura de todos os itens " +"acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 msgid "" @@ -6002,6 +6599,10 @@ msgid "" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" +"O objetivo de atribuir números de série a produtos individuais é garantir " +"que o histórico de cada item seja identificável quando ele percorre a cadeia" +" de suprimentos. Isso pode ser especialmente útil para fabricantes que " +"prestam serviços pós-venda aos produtos que vendem e entregam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 msgid "" @@ -6018,14 +6619,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" +"Para rastrear produtos usando números de série, o recurso :guilabel:`Números" +" de série e lotes` deve estar ativado. Para ativá-lo, vá para " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`, role para " +"baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e clique na caixa ao lado de " +":guilabel:`Números de série e lotes`. Lembre-se de clicar no botão " +":guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." -msgstr "" +msgstr "Configuração de lotes e números de série habilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:34 msgid "Configure serial number tracking on products" -msgstr "" +msgstr "Configurar o rastreamento de número de série nos produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 msgid "" @@ -6034,12 +6641,18 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" +"Depois que a configuração :guilabel:`Números de série/lotes` tiver sido " +"ativada, os produtos individuais agora poderão ser rastreados usando números" +" de série. Para configurar isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Produtos --> Produtos` e escolha um produto desejado para rastrear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:40 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"No formulário do produto, clique em :guilabel:`Editar` e clique na aba " +":guilabel:`Inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" @@ -6050,10 +6663,16 @@ msgid "" "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" +"No formulário do produto, clique em :guilabel:`Editar`, navegue até a guia " +":guilabel:`Inventário` e vá até a seção :guilabel:`Rastreabilidade`. Em " +"seguida, selecione a opção :guilabel:`Por número de série exclusivo` e " +"clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações. Agora, números de " +"série novos ou existentes podem ser selecionados e atribuídos a lotes recém-" +"recebidos ou fabricados desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." -msgstr "" +msgstr "Rastreamento de número de série habilitado no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:52 msgid "" @@ -6062,10 +6681,14 @@ msgid "" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" +"Se um produto não tiver um número de série atribuído a ele, será exibida uma" +" janela pop-up de erro do usuário. A mensagem de erro informa que os " +"produtos em estoque não têm número de série/lote. No entanto, um número de " +"série/lote pode ser atribuído ao produto por um ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:57 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "Criar novos números de série para produtos já em estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 msgid "" @@ -6075,6 +6698,12 @@ msgid "" "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" +"Novos números de série podem ser criados para produtos já em estoque sem " +"número de série atribuído. Para fazer isso, vá para " +":menuselection:`Inventário --> Produtos --> Números de série/lotes` e clique" +" em :guilabel:`Criar`. Isso revela um formulário de números de série/lotes " +"em branco. Nesse formulário, um novo :guilabel:`Número de série/lote` é " +"gerado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:65 msgid "" @@ -6083,6 +6712,10 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" +"Embora o Odoo gere automaticamente um novo número de lote/série para seguir " +"o número mais recente, ele pode ser editado e alterado para qualquer número " +"desejado, clicando na linha sob o campo :guilabel:`Número de série/lote` e " +"alterando o número gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 msgid "" @@ -6090,6 +6723,9 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Depois que o :guilabel:`Número de lote/série` for gerado, clique no campo em" +" branco ao lado de :guilabel:`Produto` para exibir um menu suspenso. Nesse " +"menu, selecione o produto ao qual esse novo número será atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:73 msgid "" @@ -6099,16 +6735,23 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"Esse formulário também oferece a opção de ajustar a :guilabel:`quantidade`, " +"atribuir um número exclusivo de :guilabel:`referência interna` (para fins de" +" rastreabilidade) e atribuir essa configuração específica de lote/número de " +"série a um site específico no campo :guilabel:`Website` (se estiver " +"trabalhando em um ambiente com vários sites)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:78 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"Uma descrição detalhada desse número de série/lote específico também pode " +"ser adicionada na aba :guilabel:`Descrição` abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." -msgstr "" +msgstr "Novo número de série criado para o estoque de produtos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:87 msgid "" @@ -6117,16 +6760,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" +"Depois que um novo número de série tiver sido criado, atribuído ao produto " +"desejado e salvo, volte ao formulário do produto, acessando " +":menuselection:`Produtos --> Produtos` e selecionando o produto ao qual o " +"número de série recém-criado foi de ser atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" +"No formulário de detalhes do produto, clique no botão inteligente " +":guilabel:`Números de série/lote` para visualizar o novo número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:95 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar números de série para envio e recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "" @@ -6135,16 +6784,23 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" +"Os números de série podem ser atribuídos tanto a mercadorias **recebidas** " +"quanto às **enviadas**. Para mercadorias recebidas, os números de série são " +"atribuídos diretamente no formulário de pedido de compra. Para mercadorias " +"enviadas, os números de série são atribuídos diretamente no formulário de " +"pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 msgid "Manage serial numbers on receipts" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar números de série em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "" "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the" " purchase order (PO)." msgstr "" +"É possível atribuir números de série a mercadorias **recebidas** diretamente" +" no pedido de compra (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" @@ -6152,6 +6808,9 @@ msgid "" "app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) " "form." msgstr "" +"Para criar um :abbr:`PO (pedido de compra)`, vá para o :menuselection:`app " +"Compras --> Criar`. Ao fazer isso, você verá um novo formulário de " +"solicitação de cotação (SDC) em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:109 msgid "" @@ -6160,12 +6819,18 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a " "product`, under the :guilabel:`Products` tab." msgstr "" +"Neste formulário de :abbr:`SDC (request for quotation)`, preencha as " +"informações necessárias, adicionando um :guilabel:`Fornecedor`, e " +"adicionando os produtos desejados às linhas :guilabel:`Produto`, clicando em" +" :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:113 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Escolha a quantidade desejada do produto a ser pedido, alterando o número na" +" coluna :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:116 msgid "" @@ -6173,12 +6838,18 @@ msgid "" "Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a " "purchase order." msgstr "" +"Quando as configurações necessárias estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Confirmar pedido`. Isso converterá a :abbr:`SDC` em um pedido de " +"compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:119 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the " "warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` para ser " +"levado à página do formulário de recibo do depósito para esse :abbr:`PO " +"(pedido de compra)` específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:123 msgid "" @@ -6188,10 +6859,15 @@ msgid "" "products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " "without a serial number being assigned." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de série às " +"quantidades de produtos solicitados fará com que seja exibida uma janela " +"pop-up :guilabel:`Erro de usuário`. A janela pop-up requer a entrada de um " +"lote ou número de série para os produtos solicitados. A :abbr:`SDC` **não " +"pode** ser validada sem a atribuição de um número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "User error popup prompting serial number entry." -msgstr "" +msgstr "Pop-up de erro do usuário solicitando a entrada do número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 msgid "" @@ -6200,6 +6876,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, located at the bottom of the pop-" "up." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, configure vários campos diferentes, incluindo a " +"atribuição de um número de série (ou números de série) na coluna " +":guilabel:`Nome do número de série/lote`, localizada na parte inferior da " +"janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:140 msgid "" @@ -6207,10 +6887,13 @@ msgid "" "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" +"Há três maneiras de fazer isso: atribuir números de série manualmente, " +"atribuir números de série automaticamente e copiar/colar números de série de" +" uma planilha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 msgid "Assign serial numbers manually" -msgstr "" +msgstr "Atribuir números de série manualmente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 msgid "" @@ -6218,12 +6901,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up, and first choose the location where " "the product will be stored under the :guilabel:`To` column." msgstr "" +"Para atribuir números de série manualmente, clique em :guilabel:`Adicionar " +"uma linha` na janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` e, primeiro, " +"escolha o local onde o produto será armazenado na coluna :guilabel:`Para`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Serial Number Name`, and set the " ":guilabel:`Done` quantity in the appropriate columns." msgstr "" +"Em seguida, digite um novo :guilabel:`Nome do número de série` e defina a " +"quantidade :guilabel:`concluída` nas colunas apropriadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:153 msgid "" @@ -6231,10 +6919,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand` field, and until the :guilabel:`Quantity Done` field " "displays the correct (matching) number of products processed." msgstr "" +"Repita esse processo para a quantidade de produtos mostrada no campo " +":guilabel:`Demanda` e até que o campo :guilabel:`Quantidade concluída` exiba" +" o número correto (correspondente) de produtos processados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157 msgid "Assign serial numbers automatically" -msgstr "" +msgstr "Atribuir números de série automaticamente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:159 msgid "" @@ -6242,6 +6933,9 @@ msgid "" "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" +"Se uma grande quantidade de produtos precisar de números de série " +"individuais atribuídos a eles, o Odoo poderá gerar e atribuir " +"automaticamente números de série a cada um dos produtos individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:162 msgid "" @@ -6249,26 +6943,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" +"Para fazer isso, comece pelo campo :guilabel:`Primeiro NS` na janela pop-up " +":guilabel:`Operações detalhadas` e digite o primeiro número de série na " +"ordem desejada a ser atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" +"Em seguida, no campo :guilabel:`Número de NS`, digite o número total de " +"itens que precisam de números de série exclusivos recém-gerados atribuídos a" +" eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:168 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Atribuir números de série`, e uma lista será " +"preenchida com novos números de série correspondentes à quantidade de " +"produtos solicitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." msgstr "" +"Atribuição automática de número de série no pop-up de operações detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:176 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Copiar/colar números de série de uma planilha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 msgid "" @@ -6279,16 +6983,25 @@ msgid "" "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" +"Para copiar e colar números de série de uma planilha existente, primeiro " +"preencha uma planilha com todos os números de série recebidos do fornecedor " +"(ou escolhidos manualmente no recebimento). Em seguida, copie e cole-os na " +"coluna :guilabel:`Nome do número de série/lote`. O Odoo criará " +"automaticamente o número necessário de linhas com base na quantidade de " +"números colados na coluna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:183 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" +"A partir daí, os locais :guilabel:`Para` e as quantidades " +":guilabel:`concluídas` podem ser inseridos manualmente em cada uma das " +"linhas de número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Lista de números de série copiados em uma planilha do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:191 msgid "" @@ -6298,6 +7011,12 @@ msgid "" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" +"Para pedidos de compra que incluem grandes quantidades de produtos a serem " +"recebidos, o melhor método de atribuição de números de série é atribuir " +"números de série automaticamente usando o botão :guilabel:`Atribuir números " +"de série` localizado no :abbr:`PO (pedido de compra)`. Isso evita que " +"qualquer número de série seja reutilizado ou duplicado e melhora os " +"relatórios de rastreabilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:196 msgid "" @@ -6305,6 +7024,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de série," +" clique no botão :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:199 msgid "" @@ -6314,6 +7036,11 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` aparece após a validação do" +" recibo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` para ver o " +":guilabel:`Relatório de rastreabilidade` atualizado, que inclui: um " +"documento :guilabel:`Referência`; o :guilabel:`Produto` que está sendo " +"rastreado; o :guilabel:`Nº de série/lote` e mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 msgid "" @@ -6325,16 +7052,26 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de série," +" clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up e clique em " +":guilabel:`Validar`. Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` " +"aparecerá após a validação do recibo. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`Ratreabilidade` para ver o :guilabel:`Relatório de " +"rastreabilidade` atualizado, que inclui: um documento de " +":guilabel:`referência`, o :guilabel:`produto` que está sendo rastreado, o " +":guilabel:`Nº de série/lote` e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:211 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar números de série em pedidos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:213 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." msgstr "" +"A atribuição de números de série a mercadorias **enviadas** pode ser feita " +"diretamente no pedido de venda (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:215 msgid "" @@ -6345,6 +7082,13 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"Para criar um :abbr:`SO (sales order)`, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Vendas` e clique no botão :guilabel:`Criar`. Ao fazer isso, " +"você verá um novo formulário de cotação em branco. Nesse formulário de " +"cotação em branco, preencha as informações necessárias, adicionando um " +":guilabel:`cliente` e adicionando produtos às linhas de :guilabel:`produto` " +"(na aba :guilabel:`Linhas do pedido`), clicando em :guilabel:`Adicionar um " +"produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:223 msgid "" @@ -6353,6 +7097,10 @@ msgid "" "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" +"Depois que a cotação tiver sido preenchida, clique no botão " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar a cotação. Quando a cotação é " +"confirmada, ela se torna um :abbr:`SO (pedido de venda) ` e um botão " +"inteligente :guilabel:`Entrega` é exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "" @@ -6360,6 +7108,9 @@ msgid "" "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" +"No pop-up, um :guilabel:`Número de série/lote` será escolhido por padrão, " +"com cada produto da quantidade total :guilabel:`reservada` listada com seus " +"números de série exclusivos (provavelmente listados em ordem sequencial)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:238 msgid "" @@ -6368,15 +7119,20 @@ msgid "" "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Para alterar manualmente o número de série de um produto, clique no menu " +"suspenso em :guilabel:`Número de série/lote` e escolha (ou digite) o número " +"de série desejado. Em seguida, marque a quantidade :guilabel:`concluída` e " +"clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Por fim, clique no botão :guilabel:`Validar` para entregar os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "Números de série listados no pop-up de operações detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:248 msgid "" @@ -6386,6 +7142,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Após a validação do pedido de entrega, um botão inteligente " +":guilabel:`Rastreabilidade` é exibido. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`Rastreabilidade` para ver o :guilabel:`Relatório de " +"rastreabilidade` atualizado, que inclui: um documento " +":guilabel:`Referência`, o :guilabel:`Produto` que está sendo rastreado, a " +":guilabel:`Data` e o :guilabel:`Nº de série/lote` atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253 msgid "" @@ -6394,10 +7156,14 @@ msgid "" "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"O :guilabel:`relatório de rastreabilidade` também pode incluir um recibo de " +":guilabel:`referência` do pedido de compra (PO) anterior, se alguma das " +"quantidades do produto compartilhar um número de série atribuído durante o " +"recebimento desse :abbr:`PO (pedido de compra)` específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:258 msgid "Manage serial numbers for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar números de série em diferentes tipos de operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 msgid "" @@ -6407,6 +7173,11 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" +"Por padrão no Odoo, a criação de novos números de série só é permitida ao " +"**receber** produtos de um pedido de compra. Números de série **existentes**" +" não podem ser usados. Com pedidos de vendas, ocorre o oposto: não é " +"possível criar novos números de série no pedido de entrega, apenas números " +"de série existentes podem ser usados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 msgid "" @@ -6414,6 +7185,10 @@ msgid "" "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Para alterar a capacidade de usar números de série novos (ou existentes) em " +"qualquer tipo de operação, acesse a :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Tipos de operação` e selecione o :guilabel:`Tipo de " +"operação` desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 msgid "" @@ -6425,6 +7200,13 @@ msgid "" "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" +"Para :guilabel:`Recebimentos`, encontrados na página :guilabel:`Tipos de " +"operação`, a opção :guilabel:`Usar números de série/lotes existentes` pode " +"ser ativada, selecionando :guilabel:`Recebimentos` na página " +":guilabel:`Tipos de operações`, clicando em :guilabel:`Editar` e, em " +"seguida, clicando na caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Usar " +"números de série/lotes` (na seção :guilabel:`Rastreabilidade`). Por fim, " +"clique no botão :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:275 msgid "" @@ -6436,14 +7218,22 @@ msgid "" "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Para :guilabel:`Pedidos de entrega`, encontrados na página :guilabel:`Tipos " +"de operação`, a opção :guilabel:`Criar novos números de série/lotes` pode " +"ser ativada, selecionando :guilabel:`Pedidos de entrega` na página " +":guilabel:`Tipos de operações`, clicando em :guilabel:`Editar` e, em " +"seguida, clicando na caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Criar " +"novos números de série/lotes` (na seção :guilabel:`Rastreabilidade`). Por " +"fim, clique no botão :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." msgstr "" +"Configuração de rastreabilidade ativada no formulário de tipo de operações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 msgid "Serial number traceability" -msgstr "" +msgstr "Rastreabilidade de números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:288 msgid "" @@ -6451,6 +7241,9 @@ msgid "" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" +"Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " +"rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto: de onde ele " +"veio (e quando), onde foi armazenado e para quem foi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291 msgid "" @@ -6458,6 +7251,10 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Para ver a rastreabilidade completa de um produto ou agrupar produtos por " +"números de série, vá para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " +"Números de série/lotes`. Isso abre o painel :guilabel:`Números de " +"série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:295 msgid "" @@ -6465,6 +7262,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" +"A partir daqui, os produtos com números de série atribuídos a eles serão " +"listados por padrão, e também podem ser expandidos para mostrar quais " +"números de série foram especificamente atribuídos a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:298 msgid "" @@ -6474,6 +7274,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para agrupar por números de série (ou lotes), primeiro remova todos os " +"filtros padrão da barra de pesquisa no canto superior direito. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Agrupar por` e selecione :guilabel:`Adicionar grupo " +"personalizado`, o que revela um mini menu suspenso. Nesse mini menu " +"suspenso, selecione :guilabel:`Número de série/lote` e clique em " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303 msgid "" @@ -6482,10 +7288,14 @@ msgid "" "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" +"Isso revela todos os números de série e lotes existentes e pode ser " +"expandido para mostrar todas as quantidades de produtos com esse número " +"atribuído. Para números de série exclusivos que não são reutilizados, deve " +"haver apenas um produto por número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." -msgstr "" +msgstr "Página de relatório de números de série com listas suspensas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312 msgid "" @@ -6496,20 +7306,27 @@ msgid "" "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" +"Para obter informações adicionais sobre um número de série individual (ou " +"número de lote), clique no item de linha do número de série para exibir o " +"formulário :guilabel:`Número de série` desse número de série específico. " +"Nesse formulário, clique nos botões inteligentes :guilabel:`Local` e " +":guilabel:`Rastreabilidade` para ver todo o estoque disponível usando esse " +"número de série e todas as operações feitas com ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:319 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Envios e recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse.rst:5 msgid "Advanced operations" -msgstr "" +msgstr "Opções avançadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" @@ -6595,6 +7412,7 @@ msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:3 msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" msgstr "" +"Usar envio direto para enviar diretamente dos fornecedores para os clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:5 msgid "" @@ -6606,10 +7424,17 @@ msgid "" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" +"Envio direto (ou dropshipping) é uma estratégia de atendimento de pedidos " +"que permite que os vendedores enviem itens diretamente dos fornecedores para" +" os clientes. Normalmente, um vendedor compra um produto de um fornecedor, " +"armazena-o em seu estoque e o envia ao cliente final assim que o pedido é " +"feito. Com dropshipping, o fornecedor é responsável por armazenar e enviar o" +" item. Isso beneficia o vendedor por reduzir os custos de estoque, inclusive" +" o preço de operação dos armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:12 msgid "Configure products to be dropshipped" -msgstr "" +msgstr "Configurar produtos para envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 msgid "" @@ -6618,6 +7443,11 @@ msgid "" "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Para usar envio direto como uma estratégia de cumprimento de pedidos, " +"navegue até o aplicativo :menuselection:`Compra` e selecione " +":menuselection:`Configuração --> Definições`. Sob o título " +":guilabel:`Logística`, clique na caixa de seleção :guilabel:`Envio direto` e" +" :guilabel:`Salvar` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:18 msgid "" @@ -6627,12 +7457,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" +"Em seguida, vá para o aplicativo :menuselection:`Vendas`, clique em " +":menuselection:`Produtos --> Produtos` e escolha um produto existente ou " +"selecione :guilabel:`Criar` para configurar um novo. Na página " +":guilabel:`Produto`, certifique-se de que as caixas de seleção " +":guilabel:`Pode ser vendido` e :guilabel:`Pode ser comprado` estejam " +"ativadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" +"Ativar as caixas de seleção \"Pode ser vendido\" e \"Pode ser comprado\" no " +"formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:27 msgid "" @@ -6641,24 +7479,30 @@ msgid "" "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" +"Clique na aba :guilabel:`Compra` e especifique um fornecedor e o preço pelo " +"qual ele vende o produto. Vários fornecedores podem ser adicionados, mas o " +"fornecedor no topo da lista será o selecionado automaticamente nos pedidos " +"de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." -msgstr "" +msgstr "O formulário do produto com um fornecedor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:35 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"Por fim, selecione a aba :guilabel:`Inventário` e ative a caixa de seleção " +":guilabel:`Envio direto` na seção :guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Ativar a opção de envio direto na aba de inventário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:43 msgid "Fulfill orders using dropshipping" -msgstr "" +msgstr "Atender aos pedidos usando envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:45 msgid "" @@ -6670,6 +7514,13 @@ msgid "" "button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " "(Request for Quotation)`." msgstr "" +"Quando um cliente conclui uma compra on-line de um produto com envio direto," +" automaticamente é criado um pedido de venda associado a uma solicitação de " +"cotação (:abbr:`SDC`) ao fornecedor. Os pedidos de vendas podem ser " +"visualizados no aplicativo :menuselection:`Vendas` selecionando " +":menuselection:`Pedidos --> Pedidos`. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`Compras` no canto superior direito de um pedido de vendas para " +"visualizar o :abbr:`SDC)` associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:52 msgid "" @@ -6677,12 +7528,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " "--> Create` and adding a product configured for dropshipping." msgstr "" +"Os pedidos de vendas de envio direto também podem ser criados manualmente " +"por meio do aplicativo :menuselection:`Vendas`, selecionando " +":menuselection:`Pedidos --> Pedidos --> Criar` e adicionando um produto " +"configurado para envio direto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" +"Um pedido de vendas de envio direto com o botão inteligente Compras no canto" +" superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:60 msgid "" @@ -6691,12 +7548,19 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " "the top right corner of the purchase order form." msgstr "" +"Depois que a :abbr:`SDC (solicitação de cotação) ` é confirmada, ela se " +"torna um pedido de compra e um recebimento do envio direto é criado e " +"vinculado a ele. O recibo pode ser visualizado clicando no botão inteligente" +" :guilabel:`Recebimento` no canto superior direito do formulário de pedido " +"de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" +"Um pedido de compra de envio direto com o botão inteligente Recebimento no " +"canto superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:68 msgid "" @@ -6706,10 +7570,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " "confirm the delivered quantity." msgstr "" +"O recibo de dropship listará o fornecedor na seção :guilabel:`Receber de` e " +"o cliente na seção :guilabel:`Local de destino`. Após a entrega do produto " +"ao cliente, clique no botão :guilabel:`Validar` no canto superior esquerdo " +"do recebimento do envio direto para confirmar a quantidade entregue." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." -msgstr "" +msgstr "Validar o recebimento do envio direto após a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:77 msgid "" @@ -6717,11 +7585,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" +"Para visualizar todos os pedidos de envio direto, basta navegar até o painel" +" :menuselection:`Inventário` :guilabel:`Visão geral` e clicar no botão " +"verde-azulado :guilabel:`Nº a processar` no cartão :guilabel:`Envio direto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" +"Clique no botão verde do cartão Envio direto para visualizar todos os " +"pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:3 msgid "How to invoice the shipping cost to the customer?" @@ -6763,6 +7636,9 @@ msgid "" ":doc:`integrating a third-party shipper " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`." msgstr "" +"Ou você pode usar o sistema de computação da transportadora ao " +":doc:`integrar uma transportadora terceirizada " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 msgid "How to invoice the shipping costs to the customer?" @@ -6770,7 +7646,7 @@ msgstr "Como faturar o custo de frete ao cliente?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:33 msgid "Invoice the price set on the sale order" -msgstr "Fature o preço definido no pedido de venda" +msgstr "Faturar o preço definido no pedido de venda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:57 @@ -6847,7 +7723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:89 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:90 msgid ":doc:`labels`" @@ -6855,7 +7731,7 @@ msgstr ":doc:`labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" -msgstr "" +msgstr "Alterar o tamanho da etiqueta de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:8 msgid "" @@ -6864,6 +7740,10 @@ msgid "" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" +"No Odoo, há uma variedade de tipos diferentes de etiquetas de remessa que " +"podem ser selecionadas em pedidos de entrega. Dependendo dos tipos de " +"pacotes de remessa usados, diferentes tamanhos de etiqueta podem ser mais " +"apropriados e podem ser configurados para se ajustarem ao pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:15 msgid "" @@ -6872,10 +7752,13 @@ msgid "" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" +"No módulo :menuselection:`Inventário`, vá para :menuselection:`Configuração " +"--> Entrega --> Métodos de envio.` Clique em um método de entrega para " +"escolhê-lo. No exemplo a seguir, será usado *FedEx internacional*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." -msgstr "" +msgstr "Diferentes métodos de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:23 msgid "" @@ -6883,10 +7766,13 @@ msgid "" "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Configuração`, em :guilabel:`Tipo de etiqueta`, escolha um" +" dos tipos disponíveis. A disponibilidade varia de acordo com a " +"transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." -msgstr "" +msgstr "Selecione um tipo de etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:30 msgid "" @@ -6894,13 +7780,16 @@ msgid "" "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"Quando um pedido de vendas com a empresa de remessa correspondente for " +"confirmado e um pedido de entrega for validado, a etiqueta de remessa será " +"criada automaticamente como um PDF e aparecerá no :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:141 msgid "Create a sales order" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:37 msgid "" @@ -6909,52 +7798,66 @@ msgid "" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"No aplicativo :menuselection:`Vendas`, clique em :guilabel:`Criar` e " +"selecione um cliente internacional. Clique em :guilabel:`Adicionar um " +"produto` e selecione um item. Clique em :guilabel:`Adicionar envio`, " +"selecione um método de envio, depois clique em :guilabel:`Obter taxas` e, " +"por fim, clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." -msgstr "" +msgstr "Adicionar um método de envio e uma taxa a um pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" +"Depois que a cotação for confirmada, clicando em :guilabel:`Confirmar`, um " +"botão inteligente :guilabel:`Entrega` será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." -msgstr "" +msgstr "Botão inteligente de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"Depois que o pedido de entrega for validado clicando em :guilabel:`Validar` " +"no pedido de entrega, os documentos de remessa aparecerão no " +":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." -msgstr "" +msgstr "Documentos PDF do envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:60 msgid "Example labels" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de etiquetas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" +"O :guilabel:`Tipo de etiqueta` padrão é :guilabel:`Página inteira`. Um " +"exemplo de uma etiqueta do tamanho de uma carta da FedEx é:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de remessa FedEx tamanho carta de página inteira." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" +"Para fins de comparação, um exemplo de uma etiqueta de metade inferior da " +"FedEx é:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de remessa FedEx de meia página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:85 @@ -7153,7 +8056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "Remessas de vários pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:5 msgid "" @@ -7164,6 +8067,12 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"Em alguns casos, um pedido de entrega com vários itens pode precisar ser " +"enviado em mais de um pacote. Isso pode ser necessário se os itens forem " +"muito grandes para serem enviados em um único pacote ou se determinados " +"itens não puderem ser embalados juntos. O envio de um único pedido de " +"entrega em vários pacotes oferece flexibilidade para a forma como cada item " +"é embalado, sem a necessidade de criar vários pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:13 msgid "" @@ -7172,14 +8081,20 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"Para dividir um pedido de entrega em vários pacotes, a configuração " +"*Pacotes* deve estar ativada. Para fazer isso, navegue até " +":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições` e, em seguida, " +"ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Pacotes`. Clique em " +":guilabel:`Salvar` para confirmar a alteração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" +"A configuração Pacotes na página de configurações do aplicativo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "Enviar itens em vários pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:26 msgid "" @@ -7188,16 +8103,22 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"Para dividir itens no mesmo pedido de entrega em vários pacotes, comece " +"navegando até :menuselection:`Inventário --> Pedidos de entrega` e, em " +"seguida, selecione um pedido de entrega que tenha vários itens, uma " +"quantidade múltipla do mesmo item ou ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Operações`, selecione o ícone :guilabel:`⁞≣ (menu)` na " +"linha do produto que será enviado no primeiro pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "O ícone de menu de um produto em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:37 msgid "" @@ -7205,6 +8126,10 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"Isso faz com que uma janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` seja " +"exibida. Na tabela na parte inferior da janela pop-up, a coluna " +":guilabel:`Reservado` mostra a quantidade total do produto incluído no " +"pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:41 msgid "" @@ -7215,10 +8140,16 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"Se a quantidade total for enviada no primeiro pacote, digite o número da " +"coluna :guilabel:`concluído` na coluna :guilabel:`Reservado`. Se menos do " +"que a quantidade total for enviada no primeiro pacote, digite um número " +"menor do que o que aparece na coluna :guilabel:`Reservado`. Clique em " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar as quantidades :guilabel:`concluídas` e" +" fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "O pop-up Operações detalhadas de um produto em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:51 msgid "" @@ -7226,10 +8157,13 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"Repita as mesmas etapas para cada quantidade de item incluída no primeiro " +"pacote. Em seguida, clique em :guilabel:`Colocar no pacote` para criar um " +"pacote com todos os itens selecionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "O botão Colocar no pacote em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:58 msgid "" @@ -7238,12 +8172,19 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"No próximo pacote, siga as mesmas etapas detalhadas acima, marcando a " +"quantidade de cada item a incluir no pacote como :guilabel:`concluída` antes" +" de clicar em :guilabel:`Colocar no pacote` no pedido de entrega. Continue " +"fazendo isso até que a quantidade total de todos os itens seja adicionada a " +"um pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" +"Por fim, depois que todos os pacotes tiverem sido enviados, clique em " +":guilabel:`Validar` para confirmar que o pedido de entrega foi concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:66 msgid "" @@ -7253,14 +8194,19 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"Depois que um ou mais pacotes são criados, um botão inteligente " +":guilabel:`Pacotes` aparece no canto superior direito do pedido de entrega. " +"Clique no botão inteligente :guilabel:`Pacotes` para ir para a página " +":guilabel:`Pacotes` do pedido de entrega, onde cada pacote pode ser " +"selecionado para visualizar todos os itens incluídos nele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "O botão inteligente Pacotes em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido em atraso para itens a serem enviados posteriormente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:78 msgid "" @@ -7268,6 +8214,10 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"Se alguns itens forem enviados em uma data posterior a outros, não será " +"necessário colocá-los em um pacote até que estejam prontos para serem " +"enviados. Em vez disso, crie um pedido em atraso para os itens que serão " +"enviados mais tarde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:81 msgid "" @@ -7278,6 +8228,12 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"Comece pelos itens que serão enviados imediatamente. Se eles forem enviados " +"em vários pacotes, siga os :ref:`passos acima ` para embalá-los conforme necessário. Se forem enviados em um " +"único pacote, basta marcar na coluna :guilabel:`Concluído` a quantidade de " +"cada item que está sendo enviado, mas **não** clique no botão " +":guilabel:`Colocar no pacote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:86 msgid "" @@ -7288,10 +8244,16 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"Depois que todas as quantidades que estão sendo enviadas imediatamente forem" +" marcadas como :guilabel:`concluídas`, clique no botão :guilabel:`Validar` e" +" uma janela pop-up :guilabel:`Criar pedido em espera?` será exibida. Em " +"seguida, clique no botão :guilabel:`Criar pedido em espera`. Isso confirma " +"os itens que estão sendo enviados imediatamente e cria um novo pedido de " +"entrega para os itens que serão enviados posteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up \"Criar pedido em espera?\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:95 msgid "" @@ -7300,12 +8262,18 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"O pedido de entrega em espera será listado no chatter do pedido de entrega " +"original, com uma mensagem que diz: :guilabel:`O pedido em espera " +"WH/OUT/XXXXX foi criado.`. Clique em :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` na mensagem " +"para visualizar o pedido de entrega em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" +"O pedido de entrega em espera listado no chatter do pedido de entrega " +"original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:103 msgid "" @@ -7313,10 +8281,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"O pedido de entrega em atraso também pode ser acessado navegando até " +":menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº de pedidos em " +"espera` no cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` e selecionando o pedido em " +"questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." -msgstr "" +msgstr "O botão Voltar pedidos no cartão Pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:111 msgid "" @@ -7326,6 +8298,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"Quando os itens restantes estiverem prontos para serem enviados, navegue até" +" o pedido de entrega em espera. Os itens podem ser enviados em um único " +"pacote clicando em :guilabel:`Validar` e selecionando :guilabel:`Aplicar` na" +" janela pop-up :guilabel:`Transferência imediata?` que aparece, ou enviados " +"em vários pacotes seguindo as etapas detalhadas na seção acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:116 msgid "" @@ -7333,10 +8310,13 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"Também é possível enviar alguns dos itens e criar outro pedido em espera " +"para os demais. Para fazer isso, basta seguir as mesmas etapas usadas para " +"criar o primeiro pedido em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" -msgstr "" +msgstr "Datas de entrega programadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:5 msgid "" @@ -7345,10 +8325,14 @@ msgid "" "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receptions." msgstr "" +"A previsão precisa das datas de entrega é vital para atender às expectativas" +" dos clientes. No Odoo, o aplicativo *Inventário* permite a configuração " +"abrangente do prazo de entrega, possibilitando a coordenação e o " +"planejamento de pedidos de fabricação, entregas e recebimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:10 msgid "Lead time types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de prazo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:12 msgid "" @@ -7356,10 +8340,13 @@ msgid "" "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" +"Diferentes prazos de entrega para diferentes operações podem afetar vários " +"estágios do processo de cumprimento de pedidos. Aqui está um resumo dos " +"tipos de prazos de entrega no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." -msgstr "" +msgstr "Exibição do gráfico de todos os prazos de entrega funcionando juntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:19 msgid "" @@ -7369,6 +8356,11 @@ msgid "" "the products are shipped from the warehouse. This is also known as *delivery" " lead time*." msgstr "" +":ref:`Prazo de entrega ao cliente `: O " +"período de tempo padrão para atender aos pedidos dos clientes. O prazo de " +"entrega ao cliente é o número de dias a partir da data em que o pedido de " +"vendas (SO) é confirmado até a data em que os produtos são enviados do " +"armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:24 msgid "" @@ -7378,6 +8370,11 @@ msgid "" " shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +":ref:`Margem de segurança de vendas `: move a *data de entrega programada* para frente em um número " +"específico de dias. Isso serve como um buffer para permitir que a equipe " +"tenha tempo suficiente para preparar a remessa enviada mais cedo, " +"considerando a possibilidade de atrasos no processo de execução do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29 msgid "" @@ -7387,6 +8384,11 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +":ref:`Prazo de entrega de compras `: o " +"número de dias entre a confirmação de um pedido de compra (PO) e o " +"recebimento dos produtos. Fornece informações sobre o tempo que leva para os" +" produtos chegarem ao armazém, facilitando a programação e o planejamento " +"eficazes das entregas dos fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:34 msgid "" @@ -7397,6 +8399,12 @@ msgid "" " set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment report* " "earlier, according to the specified number of days." msgstr "" +":ref:`Margem de segurança de compras `: antecipa o prazo do pedido em um :abbr:`PO ` por um número " +"específico de dias. Essa abordagem de fazer pedidos mais cedo reduz o risco " +"de atrasos do fornecedor ou da remessa. Assim, para produtos definidos para " +"reposição sob demanda, a necessidade aparece no *relatório de reposição* " +"mais cedo, de acordo com o número de dias especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:40 msgid "" @@ -7405,6 +8413,11 @@ msgid "" "confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in Odoo), " "and is used to forecast an approximate production date for a finished good." msgstr "" +":ref:`Prazo de entrega de fabricação `: o " +"número de dias necessários para concluir uma ordem de produção (MO) a partir" +" da data de confirmação. Esse prazo inclui finais de semana (horas não úteis" +" no Odoo) e é usado para prever uma data de produção aproximada para um " +"produto acabado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:45 msgid "" @@ -7415,10 +8428,15 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +":ref:`Margem de segurança de fabricação `: antecipa a data programada da :abbr:`ordem de produção` em um" +" número específico de dias. Quando usado em conjunto com :ref:`reposição sob" +" demanda `, a margem de segurança " +"faz com que a necessidade apareça mais cedo no relatório de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:53 msgid "Sales lead times" -msgstr "" +msgstr "Prazo de entrega de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:55 msgid "" @@ -7427,6 +8445,10 @@ msgid "" "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" +"Os prazos de entrega do cliente e a margem de segurança de vendas podem ser " +"configurados para calcular automaticamente uma *data de entrega prevista* em" +" um :abbr:`SO (pedido de venda)`. A data de entrega prevista garante uma " +"configuração realista de *datas de entrega* para remessas do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:59 msgid "" @@ -7434,6 +8456,9 @@ msgid "" "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" +"O Odoo emite uma mensagem de aviso se a data de entrega definida for " +"anterior à data esperada, pois pode não ser viável atender ao pedido até " +"esse momento, o que afetaria outras operações do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:63 msgid "" @@ -7442,21 +8467,30 @@ msgid "" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" +"Um :abbr:`SO (pedido de venda)` de uma `vela aromatizada` foi confirmado em " +"11 de julho. O produto tem um prazo de entrega ao cliente de 14 dias, e a " +"empresa aplica uma margem de segurança de vendas de um dia. Com base nas " +"entradas de prazo de entrega, o Odoo sugere uma data de entrega em 15 dias, " +"em 26 de julho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" +"Definir a *data de entrega* em um pedido de vendas. Ativa o recurso de " +"prazos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:71 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" +"As seções a seguir demonstram como calcular automaticamente as datas de " +"entrega previstas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:74 msgid "Customer lead time" -msgstr "" +msgstr "Prazo de entrega ao cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:76 msgid "" @@ -7467,6 +8501,13 @@ msgid "" "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" +"Defina o prazo de entrega ao cliente em cada formulário de produto, " +"navegando até a página de produtos. Para fazer isso, vá para " +":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. A partir daí, " +"selecione o produto desejado e vá para a aba :guilabel:`Inventário`. Em " +"seguida, no campo :guilabel:`Prazo de entrega ao cliente`, preencha o número" +" de dias corridos necessários para atender ao pedido de entrega do início ao" +" fim." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:82 msgid "" @@ -7474,20 +8515,25 @@ msgid "" "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" +"Defina um lead time de 14 dias para a \"Vela aromatizada\" navegando até o " +"formulário do produto. Em seguida, na aba :guilabel:`Inventário`, digite " +"`14.00` dias no campo :guilabel:`Prazo de entrega ao cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." -msgstr "" +msgstr "Definir *Prazo de entrega ao cliente* no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:93 msgid "Sales security lead time" -msgstr "" +msgstr "Margem de segurança de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:95 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"*A margem de segurança de vendas* é definida globalmente para a empresa no " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:98 msgid "" @@ -7495,6 +8541,9 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"Na página de configuração, sob o título :guilabel:`Agendamento avançado`, " +"localize a caixa para :guilabel:`Margem de segurança para vendas` e clique " +"na caixa de seleção para ativar o recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:101 msgid "" @@ -7502,6 +8551,9 @@ msgid "" "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" +"Em seguida, insira o número desejado de dias corridos. Esse prazo de " +"segurança é um buffer que notifica a equipe para que se preparem para envio " +"de remessas antes da data programada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:105 msgid "" @@ -7511,16 +8563,23 @@ msgid "" " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" +"A definição do :guilabel:`Margem de segurança para vendas` como `1.00` dia, " +"adianta em um dia a :guilabel:`data programada` de um pedido de entrega " +"(DO). Nesse caso, se um produto estiver inicialmente programado para entrega" +" em 6 de abril, mas com uma margem time de segurança de um dia, a nova data " +"programada para o pedido de entrega será 5 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" +"Visualização do prazo da margem de segurança de vendas pelas definições de " +"vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:115 msgid "Deliver several products" -msgstr "" +msgstr "Entregar vários produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:117 msgid "" @@ -7529,6 +8588,10 @@ msgid "" "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" +"Para pedidos que incluem vários produtos com diferentes prazos de entrega, " +"os prazos podem ser configurados diretamente na cotação. Em uma cotação, " +"clique na aba :guilabel:`Outras informações` e defina a :guilabel:`Política " +"de envio` como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:121 msgid "" @@ -7537,6 +8600,10 @@ msgid "" "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`O mais rápido possível` para entregar os produtos assim que eles " +"estiverem prontos. A :guilabel:`data programada` do :abbr:`pedido de " +"entrega` é determinada pela adição da data de hoje ao menor prazo de entrega" +" entre os produtos do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:125 msgid "" @@ -7545,10 +8612,16 @@ msgid "" "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`Quando todos os produtos estiverem prontos` para aguardar o " +"atendimento de todo o pedido de uma só vez. A :guilabel:`data programada` do" +" :abbr:`pedido de entrega` é determinada pela adição da data de hoje ao " +"maior prazo de entrega entre os produtos do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "" +"Mostrar o campo *Política de envio* na aba *Outras informações* de uma " +"cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:134 msgid "" @@ -7556,6 +8629,9 @@ msgid "" "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" +"Em uma cotação que contém 2 produtos, \"Tapete de ioga\" e \"Faixa de " +"resistência\", os produtos têm um prazo de entrega de 8 dias e 5 dias, " +"respectivamente. A data de hoje é 2 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:137 msgid "" @@ -7564,16 +8640,23 @@ msgid "" "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" +"Quando a :guilabel:`política de envio` está definida como :guilabel:`O mais " +"rápido possível`, a data de entrega programada é de 5 dias a partir de hoje:" +" 7 de abril. Por outro lado, selecionar :guilabel:`Quando todos os produtos " +"estiverem prontos` configura a data programada para 8 dias a partir de hoje:" +" 10 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:144 msgid "Purchase lead times" -msgstr "" +msgstr "Prazo de entrega de compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:146 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." msgstr "" +"Determinar automaticamente as datas em que serão feitos os pedidos aos " +"fornecedores pode ajudar a simplificar o processo de aquisição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:149 msgid "" @@ -7583,27 +8666,39 @@ msgid "" "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" +"O Odoo calcula a *data de recebimento* da remessa do fornecedor e o prazo " +"final do :abbr:`pedido de compra`, com base na data em que o produto é " +"necessário no armazém. Ao trabalhar de trás para frente a partir da data de " +"recebimento, os prazos de entrega do fornecedor e as margens de segurança de" +" compra são levados em consideração para determinar o prazo final do " +":abbr:`pedido de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:154 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." msgstr "" +"Esse prazo é a data até a qual o pedido deve ser confirmado, a fim de " +"garantir a chegada em tempo hábil até a data de recebimento prevista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" +"Visualização do prazo do pedido e da data de recebimento usados com os " +"prazos de entrega do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:162 msgid "" ":ref:`PO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" +":ref:`Agendamento de pedido de compra com regras de reposição " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:165 msgid "Vendor lead time" -msgstr "" +msgstr "Prazo de entrega do fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:167 msgid "" @@ -7611,6 +8706,9 @@ msgid "" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" +"Para definir um prazo de entrega de fornecedor para pedidos que chegam ao " +"armazém de um local de fornecedor, comece navegando para um formulário de " +"produto por meio de :menuselection:`app Compras --> Produtos --> Produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:170 msgid "" @@ -7620,6 +8718,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" +"Em seguida, selecione o produto desejado e mude para a aba " +":guilabel:`Compra`. Na lista de preços editável do fornecedor, clique no " +"botão :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar detalhes do fornecedor," +" como o nome do :guilabel:`fornecedor`, o :guilabel:`preço` oferecido para o" +" produto e, por fim, o :guilabel:`prazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:176 msgid "" @@ -7627,16 +8730,23 @@ msgid "" "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" +"Vários fornecedores e prazos de entrega podem ser adicionados à lista de " +"preços de fornecedores. O fornecedor padrão e o prazo de entrega " +"selecionados serão a entrada no topo da lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:180 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" +"Na lista de preços do fornecedor do formulário do produto, o " +":guilabel:`prazo de entrega` do fornecedor selecionado é definido como `10 " +"dias`.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" +"Adicionar prazos de entrega à lista de preços do fornecedor em um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:187 msgid "" @@ -7646,6 +8756,11 @@ msgid "" "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" +"Ao definir o prazo de entrega do fornecedor, a data prevista de chegada do " +"item é automaticamente determinada como a data da confirmação do " +":abbr:`pedido de compra`, mais o prazo de entrega do fornecedor. Isso " +"garante que os funcionários do armazém sejam notificados se os produtos " +"**não** chegarem dentro do prazo esperado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:193 msgid "" @@ -7656,25 +8771,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" +"Em um :abbr:`pedido de compra` confirmado em 11 de julho, para um produto " +"configurado com um prazo de entrega do fornecedor de 10 dias, o Odoo define " +"automaticamente a :guilabel:`data de recebimento` para 21 de julho. A data " +"de recebimento também aparece como a :guilabel:`data programada` no " +"formulário de recebimento do armazém, acessível pelo botão inteligente " +":guilabel:`Recebimento`, localizado no :guilabel:`pedido de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." -msgstr "" +msgstr "Mostrar a *Data de recebimento* prevista do produto do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." msgstr "" +"Mostrar a *Data programada* prevista de chegada do produto do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:209 msgid "Purchase security lead time" -msgstr "" +msgstr "Prazo de segurança da compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:211 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"*A margem de segurança de compras* é definida globalmente para a empresa no " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:214 msgid "" @@ -7682,6 +8806,9 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`, and" " click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"Na página de configuração, sob o título :guilabel:`Agendamento avançado`, " +"localize a caixa para :guilabel:`Margem de segurança para compras` e clique " +"na caixa de seleção para ativar o recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:217 msgid "" @@ -7689,6 +8816,9 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries." msgstr "" +"Em seguida, insira o número desejado de dias corridos. Ao configurar a " +"margem de segurança, um buffer é definido para compensar possíveis atrasos " +"nas entregas dos fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:221 msgid "" @@ -7698,16 +8828,23 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" +"Definir a :guilabel:`Margem de segurança para compra` como `2.00` dias, " +"atrasa a :guilabel:`data programada` para o recebimento em um dia. Nesse " +"caso, se um produto estiver inicialmente programado para chegar em 6 de " +"abril, com uma margem de segurança de dois dias, a nova data programada para" +" o recebimento será 8 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" +"Defina o lead time de segurança para a compra no Inventário > Configuração >" +" Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:233 msgid "Manufacturing lead times" -msgstr "" +msgstr "Prazo de entrega da fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:235 msgid "" @@ -7715,6 +8852,9 @@ msgid "" "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials." msgstr "" +"Os prazos podem ajudar a simplificar o processo de aquisição de materiais de" +" consumo e componentes usados em produtos manufaturados com listas de " +"materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:238 msgid "" @@ -7723,6 +8863,10 @@ msgid "" "delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" " and manufacturing security lead times." msgstr "" +"O prazo da :abbr:`ordem de produção`, que é o prazo para iniciar o processo " +"de fabricação para conseguir concluir o produto até a data de entrega " +"programada, pode ser determinado pela configuração dos prazos de fabricação " +"e das margens de segurança de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" @@ -7824,12 +8968,17 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process." msgstr "" +"Em seguida, insira o número desejado de dias corridos. Ao configurar a " +"margem de segurança, um buffer é definido para compensar possíveis atrasos " +"no processo de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" +"Visualização do prazo da margem de segurança de fabricação pelas definições " +"do aplicativo Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:303 msgid "" @@ -7840,36 +8989,44 @@ msgid "" "begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." msgstr "" +"Um produto tem uma data de remessa programada no :abbr:`pedido de entrega` " +"definida para 15 de agosto. O prazo de fabricação é de 7 dias e a margem de " +"segurança de fabricação é de 3 dias. Portanto, a :guilabel:`data programada`" +" na :abbr:`ordem de produção` reflete a última data para iniciar a ordem de " +"fabricação. Neste exemplo, a data planejada na :abbr:`ordem de produção)` é " +"5 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:310 msgid "Global example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:312 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" +"Veja o exemplo a seguir para entender como todos os prazos de entrega " +"trabalham juntos para garantir o atendimento do pedido em tempo hábil:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:315 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" -msgstr "" +msgstr "**Margem de segurança de venda**: 1 dia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:316 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" -msgstr "" +msgstr "**Margem de segurança de fabricação**: 2 dias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:317 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" -msgstr "" +msgstr "**Prazo de entrega de fabricação**: 3 dias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:318 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" -msgstr "" +msgstr "**Margem de segurança de compra**: 1 dia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:319 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" -msgstr "" +msgstr "**Prazo de entrega do fornecedor**: 4 dias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:321 msgid "" @@ -7879,22 +9036,32 @@ msgid "" "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" +"O cliente faz um pedido de um produto manufaturado em 1º de setembro e a " +"data programada de entrega do armazém é 20 de setembro. O Odoo usa prazos de" +" entrega e regras de reposição automatizada para programar as operações " +"necessárias, com base na data de entrega da remessa enviada, 20 de setembro:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" +"Exibição da linha do tempo de como os prazos de entrega funcionam juntos " +"para programar as operações do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:329 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "" +"**1º de setembro**: Pedido de vendas criado, confirmado pelo vendedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:331 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" +"**9 de setembro**: Prazo final para encomendar componentes para garantir que" +" eles cheguem a tempo do início da fabricação (prazo de entrega do " +"fornecedor de 4 dias)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:334 msgid "" @@ -7902,6 +9069,9 @@ msgid "" "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" +"**13 de setembro**: Data programada de recebimento dos componentes. " +"Inicialmente, ela foi definida para 14/09, mas a margem de segurança de " +"compra de 1 dia antecipou a data em 1 dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:337 msgid "" @@ -7910,6 +9080,9 @@ msgid "" "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" +"**14 de setembro**: Prazo final para iniciar a fabricação. Calculado " +"subtraindo o prazo de fabricação de 3 dias e a margem de segurança de " +"fabricação de 2 dias da data de entrega prevista, 19 de setembro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:341 msgid "" @@ -7918,6 +9091,10 @@ msgid "" "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" +"**19 de setembro**: :guilabel:`Data programada` no formulário de pedido de " +"entrega indica a data de entrega esperada atualizada, que foi originalmente " +"definida como 20 de setembro. Mas a margem de segurança de vendas adiantou a" +" data em um dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:345 msgid "" @@ -7926,10 +9103,14 @@ msgid "" "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" +"O planejamento de reposição do Odoo mapeia o processo de atendimento de " +"pedidos de uma empresa, definindo prazos predeterminados e datas de pedidos " +"de matéria-prima, incluindo dias de buffer para possíveis atrasos. Isso " +"garante que os produtos sejam entregues no prazo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Process deliveries in three steps" -msgstr "" +msgstr "Processar as entregas em três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -7938,6 +9119,11 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"Algumas empresas processam grandes quantidades de entregas todos os dias, " +"muitas das quais incluem múltiplos produtos ou requerem embalagens " +"especiais. Para tornar isso mais eficiente, é necessária uma etapa de " +"embalagem antes de enviar os produtos. Para tanto, o Odoo conta com um " +"processo de três etpaadas para entrega de mercadorias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:11 msgid "" @@ -7948,6 +9134,12 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"No processo padrão de entrega por três etapas, produtos que fazem parte de " +"um pedido de entrega são separados no armazém conforme as suas estratégias " +"de remoção e, então, trazidos para a zona de embalagem. Depois que os itens " +"tiverem sido embalados nos diferentes envios na zona de embalagem, são " +"trazidos para um local de saída, antes de serem enviados. Essas etapas podem" +" ser modificadas, caso não atendam às necessidades da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -7958,12 +9150,21 @@ msgid "" "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"O Odoo é configurado por padrão para :ref:`receber e entregar mercadorias em" +" uma etapa `, portanto, as " +"configurações precisam ser alteradas para utilizar entregas em três etapas. " +"Primeiro, certifique-se de que a opção *Rotas de várias etapas* esteja " +"ativada em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições --> " +"Armazém`. Observe que a ativação de :guilabel:`Rotas de várias etapas` " +"também ativará *Locais de armazenamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" +"Ativar rotas de várias etapas e locais de armazenamento nas configurações de" +" inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -7973,10 +9174,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"Em seguida, o depósito precisa ser configurado para entregas em três etapas." +" Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração " +"--> Armazéns` e clique no :guilabel:`armazém` para editar. Em seguida, " +"selecione :guilabel:`Embalar mercadorias, enviar mercadorias na saída e " +"depois entregar (3 etapas)` para :guilabel:`Remessas enviadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "" +"Definir a opção de remessa enviada para fazer entregas em três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -7986,10 +9193,15 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" +"A ativação de recebimentos e entregas em três etapas cria dois novos locais " +"internos: um *Zona de embalagem* (WH/Packing Zone) e um *Saída* (WH/Output)." +" Para renomear esses locais, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Locais`, clique no :guilabel:`Local` a ser alterado e " +"atualize o nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" -msgstr "" +msgstr "Entrega em três etapas (separação + embalagem + envio)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:50 msgid "" @@ -7998,6 +9210,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Para criar uma nova cotação, navegue até :menuselection:`app Vendas --> " +"Criar`, que revela um formulário de cotação em branco. No formulário de " +"cotação em branco, selecione um :guilabel:`cliente`, adicione um " +":guilabel:`produto` armazenável e clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:54 msgid "" @@ -8005,16 +9221,22 @@ msgid "" "quotation form. Clicking it shows the picking order, packing order, and the " "delivery order associated with the sales order." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Entrega` aparece no canto superior direito " +"do formulário de cotação. Ao clicar nele, são exibidos o pedido de " +"separação, o pedido de embalagem e o pedido de entrega associados ao pedido " +"de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"Depois de confirmar o pedido de venda, o botão inteligente Entrega é exibido, mostrando três itens\n" +"associados a ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:63 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "Processar uma separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:65 msgid "" @@ -8022,6 +9244,9 @@ msgid "" "order is confirmed. To view these transfers, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Os pedidos de coleta, embalagem e entrega serão criados assim que o pedido " +"de vendas for confirmado. Para visualizar essas transferências, vá para " +":menuselection:`Inventário --> Operações --> Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index b462fcb87..4b8ed104f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -9351,8 +9351,8 @@ msgid "" "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Grupo restrito`: Selecione o(s) :doc:`grupo(s) de acesso de " -"usuários ` no campo : " -"guilabel:`Grupo autorizado`." +"usuários ` no campo " +":guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po index d89869bad..4ad9a7b23 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,17 +6,17 @@ # Translators: # Bohdan Lisnenko, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Alina Lisnenko , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:172 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Типовий користувач" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:174 msgid "" @@ -8426,26 +8426,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:23 msgid "" -"You can create a new to-do on the fly from anywhere in Odoo by clicking the " -"clock button and then :guilabel:`Add a To-Do`." +"You can create a new to-do on the fly from anywhere in Odoo by opening the " +"**command palette tool** with the keyboard shortcut ´ctrl+k´ and clicking " +":guilabel:`Add a To-Do`, or by clicking the clock button and then " +":guilabel:`Add a To-Do`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0 msgid "Adding a to-do on the fly" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:31 msgid "Converting to-dos into project tasks" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:33 msgid "" "If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, you can convert to-" "dos into project tasks. To do so, open a to-do and click the gear button " "(:guilabel:`⚙`), then :guilabel:`Convert to Task`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:36 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, and " ":guilabel:`Tags`, then click :guilabel:`Convert to Task`. The to-do is now a" @@ -8456,11 +8458,11 @@ msgstr "" msgid "Converting a to-do into a task" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:43 msgid "Managing the to-do pipeline" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:45 msgid "" "Your assigned **to-dos** are displayed on the app dashboard. You can drag " "and drop a to-do to move it from one stage to another." @@ -8470,13 +8472,13 @@ msgstr "" msgid "Example of a to-do pipeline" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`+ Personal Stage` button on the left of the pipeline to" " create a new stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:54 msgid "" "Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it." @@ -8486,11 +8488,11 @@ msgstr "" msgid "Stage settings button" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61 msgid "Scheduling activities" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:63 msgid "" "To schedule an activity on a to-do, click the clock button on the app " "dashboard, then the :guilabel:`+ Schedule an activity` button." @@ -8500,43 +8502,43 @@ msgstr "" msgid "Scheduling an activity from the To-do dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:69 msgid "To create the activity:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:71 msgid "Select an :guilabel:`Activity Type`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:72 msgid "Select a :guilabel:`Due date`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:73 msgid "Choose who the activity should be :guilabel:`Assigned to`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:74 msgid "" "Add a brief :guilabel:`Summary` if needed. You can add a more elaborate " "description in the :guilabel:`Log a note` box." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:77 msgid "Click :guilabel:`Schedule` to complete the action." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:79 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`To Do` activity is *not* a to-do task. Selecting it does not " "create a to-do task." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:82 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:83 msgid "Viewing to-dos in the Project app" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:84 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:85 msgid "" "If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, your to-dos also " "appear as private tasks under the :guilabel:`My Tasks` view." @@ -8546,7 +8548,7 @@ msgstr "" msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:91 +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92 msgid "" "A padlock icon is visible on your private tasks to quickly identify them " "among your project tasks." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index 5d74570f7..cbc18a012 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM 用于 Odoo" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" -msgstr "" +msgstr "在:ref:`配置文件 ` 中:" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" @@ -1547,11 +1547,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" -msgstr "" +msgstr "Geo IP" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." -msgstr "" +msgstr "本文档仅适用于本地安装数据库。" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" @@ -5271,7 +5271,7 @@ msgstr "如你无法注册数据库,可能会遇到以下信息:" msgid "" "Something went wrong while registering your database, you can try again or contact Odoo\n" "Help" -msgstr "" +msgstr "注册数据库时发生错误。 您可以再试一次或联系 Odoo 服务台" #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:27 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:100 @@ -9148,7 +9148,7 @@ msgstr "生产与舞台" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 msgid "|green|\\*" -msgstr "" +msgstr "|绿色|\\*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 9f3b6f396..3f226fa38 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1047,6 +1047,8 @@ msgid "" "please contact the `support `_ directly with your" " client id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" +"如果您无法使用 :guilabel:`重连` 按钮重新连接,请直接联系 `技术支持 " +"`_,并提供您的客户 ID 或聊天记录中列出的错误信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:117 msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" @@ -3142,7 +3144,7 @@ msgstr "始终(根据发票)" msgid "" "The tax is always reduced. The base amount used to compute the tax is the " "discounted amount, whether the customer benefits from the discount or not." -msgstr "" +msgstr "税额总是减少。无论客户是否享受折扣,计算税款的基数都是折扣后的金额。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:80 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:109 @@ -3258,6 +3260,7 @@ msgid "" " depending on your :ref:`fiscal localization package " "`." msgstr "" +"**现金折扣减税**类型可能已正确预设,具体取决于 :ref:`财务本地化服务包`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149 msgid "Apply a cash discount to a customer invoice" @@ -3500,7 +3503,7 @@ msgid "" "When selecting the :guilabel:`Full Refund` option, Odoo creates a credit " "note, automatically validates it, and reconciles it with the related " "invoice." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`全额退款` 选项时,Odoo 会创建贷方票据,自动验证并与相关发票对账。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 msgid "Full refund credit note." @@ -3822,12 +3825,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Invoice" " Date`." msgstr "" +"确保 :guilabel:`开始日期` 和 :guilabel:`结束日期` 字段在 :guilabel:`发票行` " +"选项卡中可见。在大多数情况下,:guilabel:`开始日期`应与:guilabel:`发票日期`在同一个月份。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:60 msgid "" "For each line of the invoice that should be deferred, specify the start and " "end dates of the deferral period." -msgstr "" +msgstr "为发票中应延迟的每一行指定延迟期的开始和结束日期。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:63 msgid "" @@ -3836,6 +3841,8 @@ msgid "" "deferral entries when the invoice is validated. Click the " ":guilabel:`Deferred Entries` smart button to see them." msgstr "" +"如果**设置**中的 :guilabel:`生成分录`字段设置为 :guilabel:`发票/账单验证时`,Odoo " +"会在发票验证时自动生成递延分录。点击 :guilabel:`递延分录` 智能按钮查看。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:67 msgid "" @@ -3843,7 +3850,7 @@ msgid "" "from the income account to the deferred account. The other entries are " "deferral entries which, month after month, move the invoice amounts from the" " deferred account to the income account to recognize the revenue." -msgstr "" +msgstr "一个分录的日期与发票日期相同,将发票金额从收入账户转入递延账户。其他分录为递延分录,逐月将发票金额从递延账户转入收入账户,以确认收入。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:72 msgid "" @@ -4044,7 +4051,7 @@ msgstr "十一月" msgid "" "At the end of November, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " "button, there are the following entries:" -msgstr "" +msgstr "十一月底,点击 :guilabel:`生成分录` 按钮后,会出现以下分录:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:154 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:155 @@ -4282,10 +4289,12 @@ msgid "" "customer form, go to the :guilabel:`Accounting` tab and select the " "appropriate format." msgstr "" +"您可以为每个客户定义特定的电子发票格式。要执行此操作,请转到 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 客户`,打开客户表单,转到 " +":guilabel:`会计` 选项卡并选择适当的格式。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Select an EDI format for a specific customer" -msgstr "" +msgstr "为特定客户选择 EDI 格式" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:76 msgid "National electronic invoicing" @@ -4343,6 +4352,8 @@ msgid "" "(connectors to the Peppol network) allow enterprises to exchange electronic " "documents." msgstr "" +"`Peppol `_ " +"网络确保企业与政府机构之间的文件和信息交流。它主要用于电子发票,其接入点(Peppol 网络连接器)允许企业交换电子文件。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:106 msgid "" @@ -4350,34 +4361,37 @@ msgid "" " enabling electronic invoicing transactions without the need to send " "invoices and bills by email or post." msgstr "" +"Odoo 是一个 **接入点** 和:abbr:`服务元数据发布器(SMP)`,可实现电子发票交易,而无需通过电子邮件或邮寄方式发送发票和账单。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:109 msgid "" "If not done yet, :ref:`install ` the :guilabel:`Peppol` " "module (`account_peppol`)." msgstr "" +"如果尚未完成,则 :ref:`安装 ` :guilabel:`Peppol` 模块 " +"(`account_peppol`)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:112 msgid "Peppol registration is **free** and available in Odoo Community" -msgstr "" +msgstr "Peppol 在 Odoo 社区中注册**免费**并且可用。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:113 msgid "" "You can send **Customer Invoices** and **Credit Notes** and receive **Vendor" " Bills** and **Refunds** via Peppol." -msgstr "" +msgstr "您可以通过 Peppol 发送 **客户发票** 和 **贷项通知**,接收**供应商账单**和**退款**。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:115 msgid "" "You can send in one of the following supported document formats: **BIS " "Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." -msgstr "" +msgstr "您可以使用以下一种支持的文件格式发送: **BIS Billing 3.0、XRechnung CIUS、NLCIUS**。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" "The following **countries** are eligible for **Peppol registration in " "Odoo**:" -msgstr "" +msgstr "以下**国家/地区**可以在 Odoo 中进行**Peppol 注册**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" @@ -4425,28 +4439,32 @@ msgid "" " most commonly used EAS code in your country. For example, the preferred EAS" " code for most companies in Belgium is 0208." msgstr "" +":guilabel:`Peppol EAS`。这是 Peppol 电子地址方案,通常取决于您公司所在的国家/地区。Odoo " +"通常会预填您所在国家/地区中最常用的 EAS 代码。例如,比利时大多数公司的首选 EAS 代码是 0208。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Peppol Endpoint`. This is usually a Company Registry number or a " "VAT number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Peppol Endpoint`。通常是公司注册号或增值税号。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Phone Number`, including the country code (e.g., `+32` in " "Belgium)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电话号码`,包括国家/地区代码(例如,比利时 `+32`)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:141 msgid ":guilabel:`Primary contact email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`主要联系邮箱`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:144 msgid "" "`Peppol EAS - European Commision `_" msgstr "" +"`Peppol EAS - 欧洲委员会 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:145 msgid "" @@ -4454,16 +4472,18 @@ msgid "" "`_ (open the \"Participant " "Identifier Schemes\" as HTML page)" msgstr "" +"`Peppol Endpoint - OpenPeppol eDEC 代码列表 " +"`_ (以 HTML 页面形式打开 \"参与者标识符方案\")" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:148 msgid "" "If you are migrating from another access point, insert the " ":guilabel:`Migration key` from the previous provider." -msgstr "" +msgstr "如果要从另一个接入点迁移,请插入前一个提供商的 :guilabel:`迁移密钥`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Configuration for peppol" -msgstr "" +msgstr "peppol 配置" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:154 msgid "" @@ -4471,10 +4491,12 @@ msgid "" "demo Peppol, you can choose to register in :guilabel:`Demo` mode. Otherwise," " select :guilabel:`Live`." msgstr "" +"最后,点击 :guilabel:`验证注册`。如果您想探索或演示 Peppol,可以选择在 :guilabel:`演示` 模式下注册。否则,请选择 " +":guilabel:`Live`模式。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol demo mode selection" -msgstr "" +msgstr "Peppol 演示模式选择" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:161 msgid "" @@ -4482,30 +4504,32 @@ msgid "" "changed to `test`. Then, a radio button appears with the option to register " "on the test server." msgstr "" +"测试 Peppol 时,可将系统参数 `account_peppol.edi.mode` 更改为 " +"`测试`。然后会出现一个单选按钮,可选择在测试服务器上注册。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol test mode parameter" -msgstr "" +msgstr "Peppol 测试模式参数" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol test mode selection" -msgstr "" +msgstr "Peppol 测试模式选择" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:170 msgid "" "Now, you can request a verification code to be sent to you by clicking " ":guilabel:`Verify phone number`." -msgstr "" +msgstr "现在,您可以点击 :guilabel:`验证电话号码`,请求向您发送验证码。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "phone validation request verification" -msgstr "" +msgstr "电话验证请求核实" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:176 msgid "" "A text message containing a code is sent to the phone number provided to " "finalize the verification process." -msgstr "" +msgstr "系统会向所提供的电话号码发送一条包含验证码的短信,以完成验证过程。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "phone validation" @@ -4516,15 +4540,15 @@ msgid "" "Once you enter the code and click :guilabel:`Confirm`, you can see that your" " registration is pending activation. From this point onwards, the default " "journal for receiving Vendor Bills can be set." -msgstr "" +msgstr "输入代码并单击 :guilabel:`确认`后,即可看到注册正在等待激活。从这时起,就可以设置接收供应商账单的默认日记账。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "pending application" -msgstr "" +msgstr "待申请" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:188 msgid "It should be automatically activated within a day." -msgstr "" +msgstr "它应在一天内自动激活。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:191 msgid "" @@ -4532,12 +4556,14 @@ msgid "" "registration status by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Scheduled Actions --> PEPPOL\\: update participant status`." msgstr "" +"也可以通过转到 :menuselection:设置 --> 技术 --> 计划操作 --> PEPPOL\\: " +"更新参与者状态,手动触发检查注册状态的计划任务。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:195 msgid "" "Your application status should be updated soon after you are registered on " "the Peppol network." -msgstr "" +msgstr "在 Peppol 网络上注册后,您的申请状态将很快得到更新。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "active application" @@ -4547,7 +4573,7 @@ msgstr "" msgid "" "All invoices and vendor bills can now be sent directly using the Peppol " "network." -msgstr "" +msgstr "现在,所有发票和供应商账单都可以通过 Peppol 网络直接发送。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:203 msgid "Contact verification" @@ -4557,7 +4583,7 @@ msgstr "" msgid "" "Before sending an invoice to a contact using the Peppol network, it is " "necessary to verify that they are also registered as a Peppol participant." -msgstr "" +msgstr "在向使用 Peppol 网络的联系人发送发票之前,有必要核实他们是否也注册为 Peppol 参与者。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:208 msgid "" @@ -4568,6 +4594,10 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Verify`. If the contact exists on the network, their " "Peppol endpoint validity is set to Valid." msgstr "" +"要执行此操作,请进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 客户` 并打开客户表单。然后转到 " +":menuselection:`会计选项卡 --> 电子开票`,选择正确的格式,并确保填写了 :guilabel:`Peppol EAS 代码` 和 " +":guilabel:`Endpoint`。然后,点击 :guilabel:`验证`。如果联系人存在于网络中,其 Peppol Endpoint " +"有效性将设为有效。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "verify contact registration" @@ -4578,7 +4608,7 @@ msgid "" "While Odoo prefills both the EAS code and the Endpoint number based on the " "information available for a contact, it is better to confirm these details " "directly with the contact." -msgstr "" +msgstr "虽然 Odoo 会根据联系人的可用信息预填 EAS 代码和 Endpoint 号码,但最好还是直接与联系人确认这些详细信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:221 msgid "" @@ -4587,10 +4617,12 @@ msgid "" "Customers` and switch to the list view. Select the customers you want to " "verify and then click :menuselection:`Actions --> Verify Peppol`." msgstr "" +"可以同时验证多个客户的 Peppol 参与状态。请进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 客户` " +"并切换到列表视图。选择要验证的客户,然后点击 :menuselection:`操作 --> 验证 Peppol`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:226 msgid "Send invoices" -msgstr "" +msgstr "发送发票" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:228 msgid "" @@ -4600,10 +4632,13 @@ msgid "" "Print`; they will be sent in a batch later on. Both :guilabel:`BIS Billing " "3.0` and :guilabel:`Send via PEPPOL` checkboxes need to be ticked." msgstr "" +"准备好通过 Peppol 网络发送发票后,只需点击发票表格上的 :guilabel:`发送和打印`。要排队发送多张发票,请在列表视图中选择它们,然后点击" +" :menuselection:`操作 --> 发送并打印`;稍后它们将被批量发送。必须勾选 :guilabel:`BIS Billing 3.0` 和" +" :guilabel:`通过 PEPPOL 发送` 复选框。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Send peppol invoice" -msgstr "" +msgstr "发送 peppol 发票" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:236 msgid "" @@ -4612,28 +4647,30 @@ msgid "" "the Accounting dashboard and click :guilabel:`Peppol ready invoices` on the " "corresponding sales journal." msgstr "" +"可通过 Peppol 发送的已发布发票标记为 :guilabel:`Peppol 已就绪`。要显示它们,请使用 :guilabel:`Peppol " +"已就绪` 筛选器,或访问会计仪表板并在相应的销售日记账上点击 :guilabel:`Peppol 现成发票`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Filter Peppol ready invoices" -msgstr "" +msgstr "Peppol 现成发票" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:243 msgid "" "Once the invoices are sent via Peppol, the status is changed to " ":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been" " successfully delivered to the contact's Access Point." -msgstr "" +msgstr "通过 Peppol 发送发票后,状态将更改为 :guilabel:`处理中`。发票成功发送到联系人的接入点后,状态会更改为`完成`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol message status" -msgstr "" +msgstr "Peppol 信息状态" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:251 msgid "" "By default, the Peppol status column is hidden on the Invoices list view. " "You can choose to have it displayed by selecting it from the optional " "columns, accessible from the top right corner of the Invoices list view." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,Peppol 状态列隐藏在发票列表视图中。您可以从发票列表视图右上角的可选列中选择显示该列。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:255 msgid "" @@ -4642,21 +4679,23 @@ msgid "" " invoice status` in the corresponding sales journal on the Accounting " "dashboard." msgstr "" +"cron 会定期运行以检查这些发票的状态。在 cron 运行之前,可以通过点击会计仪表板上相应销售日记账中的 :guilabel:`获取 Peppol " +"发票状态` 来检查状态。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Fetch invoice Peppol status" -msgstr "" +msgstr "获取 Peppol 发票状态" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:263 msgid "Receive vendor bills" -msgstr "" +msgstr "收到供应商账单" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:265 msgid "" "Once a day, a cron checks whether any new documents have been sent to you " "via the Peppol network. These documents are imported, and the corresponding " "vendor bills are created automatically as drafts." -msgstr "" +msgstr "每天执行一次计划任务,检查是否有通过 Peppol 网络发送给您的新文件。这些文件会被导入,并自动创建相应的供应商账单作为草稿。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "peppol receive bills" @@ -4668,10 +4707,12 @@ msgid "" "can do so from the Accounting dashboard on the main Peppol purchase journal " "that you set up in the settings. Just click :guilabel:`Fetch from Peppol`." msgstr "" +"如果您想在 cron 运行前检索收到的 Peppol 文档,您可以在设置中设置的主 Peppol 采购日记账的会计仪表板上进行检索。只需点击 " +":guilabel:`从 Peppol 获取`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Fetch bills from Peppol" -msgstr "" +msgstr "从 Peppol 获取账单" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3 msgid "EPC QR codes" @@ -4684,6 +4725,8 @@ msgid "" " applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " "invoices instantly." msgstr "" +"欧洲支付委员会快速响应代码,又称为**EPC 二维码**,是一种二维条形码,客户可使用**移动银行应用程序**扫描该二维码,并启动**SEPA " +"贷记转账(SCT)**,并即时支付发票。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 msgid "" @@ -4695,7 +4738,7 @@ msgstr "除了使用方便和速度快之外,它还大大减少了输入错误 msgid "" "This feature is only available for companies in several European countries " "such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." -msgstr "" +msgstr "该功能仅适用于奥地利、比利时、芬兰、德国和荷兰等欧洲国家的公司。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126 @@ -4714,16 +4757,18 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer " "Payments` section." msgstr "" +"转到 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置` 并在 :guilabel:`客户支付` 部分激活 " +":guilabel:`二维码` 功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27 msgid "Configure your bank account's journal" -msgstr "" +msgstr "配置您的银行账户日记账" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 msgid "" "Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" " with your IBAN and BIC." -msgstr "" +msgstr "确保在 Odoo 中正确配置你的:guilabel:`银行账户`,检查 IBAN 和 BIC 是否正确." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 msgid "" @@ -4731,21 +4776,23 @@ msgid "" "open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." msgstr "" +"为此,请访问 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 日记账`,打开银行日记账,然后在 :guilabel:`银行帐户号码` " +"栏下填写 :guilabel:`账户号码` 和 :guilabel:`银行` 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "Bank account number column in the bank journal" -msgstr "" +msgstr "银行日记账中的银行账号栏" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39 msgid "Issue invoices with EPC QR codes" -msgstr "" +msgstr "使用 EPC 二维码开具发票" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41 msgid "" "EPC QR codes are added automatically to your invoices. Customers whose bank " "supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and " "pay the invoice." -msgstr "" +msgstr "EPC 二维码会自动添加到您的发票中。银行支持通过 EPC 二维码付款的客户,能扫描二维码并支付发票。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44 msgid "" @@ -4757,7 +4804,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 开票`,并创建新开 msgid "" "Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically " "fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN." -msgstr "" +msgstr "在过账之前,打开:guilabel:`其他信息` 选项卡。Odoo 会自动在 :guilabel:`收款银行` 字段中填写您的 IBAN。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 msgid "" @@ -4766,16 +4813,18 @@ msgid "" " Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " "it to generate the EPC QR code." msgstr "" +"在:guilabel:`其他信息`选项卡中,:guilabel:`收款银行`字段中显示的账户用于接收客户付款。默认情况下,Odoo 会用您的 IBAN " +"自动填充此字段,并使用它生成 EPC 二维码。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 msgid "" "When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the " "bottom." -msgstr "" +msgstr "打印或预览发票时,底部会包含二维码。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "QR code on a customer invoice" -msgstr "" +msgstr "客户发票上的二维码" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60 msgid "" @@ -4783,6 +4832,7 @@ msgid "" "indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " ":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." msgstr "" +"如果您想开具没有 EPC 二维码的发票,请删除发票 :guilabel:`其他信息` 标签下 :guilabel:`收款银行` 字段中显示的 IBAN。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3 msgid "Incoterms" @@ -4856,25 +4906,26 @@ msgstr ":doc:`../reporting/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:29 msgid ":doc:`../customer_invoices`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:30 msgid ":doc:`../vendor_bills`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../vendor_bills`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35 msgid "Define an Incoterm" -msgstr "" +msgstr "定义国际贸易术语" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:37 msgid "" "To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the " ":guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`." msgstr "" +"要手动定义 Incoterm,请创建发票或账单,单击 :guilabel:`其他信息` 选项卡,然后选择 :guilabel:`Incoterm`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41 msgid "Incoterm location" -msgstr "" +msgstr "国际贸易术语位置" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43 msgid "" @@ -4882,17 +4933,19 @@ msgid "" "bill under :guilabel:`Other Info` in the :guilabel:`Incoterm Location` " "field." msgstr "" +"与所选 Incoterm 相关的位置可添加到发票或账单的 :guilabel:`其他信息` 下的 :guilabel:`Incoterm 位置` " +"字段中。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:47 msgid "" "If the chosen Incoterm code is `CIF` (Cost, Insurance, Freight), the " "associated location might be the destination port where the goods will be " "delivered." -msgstr "" +msgstr "如果选择的 Incoterm 代码是 `CIF`(成本、保险费、运费),则相关地点可能是交付货物的目的港。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:53 msgid "Default Incoterm configuration" -msgstr "" +msgstr "默认国际贸易术语配置" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:55 msgid "" @@ -5206,25 +5259,25 @@ msgstr "付款条件和分期付款计划" msgid "" "**Payment terms** specify all the conditions of a sale's payment to help " "ensure customers pay their invoices correctly and on time." -msgstr "" +msgstr "**付款条件**规定了销售付款的所有条件,以帮助确保客户正确、及时地支付发票。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8 msgid "" "Payment terms are generally defined on documents such as sales orders, " "customer invoices, and vendor bills. Payment terms cover:" -msgstr "" +msgstr "付款条件一般在销售订单、客户发票和供应商账单等文件上定义。付款条件包括:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11 msgid "The due date(s)" -msgstr "" +msgstr "截止日期" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:12 msgid "Early payment discounts" -msgstr "" +msgstr "提前付款折扣" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:13 msgid "Any other conditions on the payment" -msgstr "" +msgstr "关于付款的所有其他条件" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:15 msgid "" @@ -5250,7 +5303,7 @@ msgstr "开具开票日期后15天支付全款." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:23 msgid "21 MFI" -msgstr "" +msgstr "21 MFI" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:24 msgid "" @@ -5265,18 +5318,18 @@ msgstr "次月月底预付 30%" msgid "" "30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is " "due at the end of the following month." -msgstr "" +msgstr "30% 在发票开具当天支付。余款在下个月月底付清。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "2% 10, Net 30 EOM" -msgstr "" +msgstr "2% 10, Net 30 EOM" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "" "A 2% :doc:`cash discount ` if the payment is received within" " ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." -msgstr "" +msgstr "如果在十天内收到付款,可享受 2% :doc:`现金折扣` 。否则,应在发票日期的下一个月月底付清全款。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 msgid "" @@ -5285,6 +5338,8 @@ msgid "" "order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a " "payment term nor an installment plan but an invoicing policy." msgstr "" +"付款条件不能与 :doc:`首付款发票` " +"混淆。如果您为特定订单向客户开具多张发票,则既不是付款期限,也不是分期付款计划,而是开票政策。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37 msgid "" @@ -5293,6 +5348,8 @@ msgid "" "regarding content use, return policies, and other policies surrounding the " "sale of goods and services." msgstr "" +"本页是关于 *付款条件* 功能,而不是 :doc:`条款和条件` " +",后者可用于声明与内容使用、退货政策以及其他与商品和服务销售相关的政策有关的合同义务。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid "" @@ -5306,19 +5363,19 @@ msgstr ":doc:`cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48 msgid "To create new payment terms, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "要创建新的付款条件,请按照以下步骤操作:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " "click on :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "转至 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 付款条件` 并点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52 msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " "displayed both internally and on sales orders." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`付款条件` 字段中输入名称。此字段是内部和销售订单上显示的名称。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 msgid "" @@ -5327,6 +5384,8 @@ msgid "" "reductions>` fields to add a :doc:`cash discount `, if " "desired." msgstr "" +"勾选 :guilabel:`提前付款折扣` 复选框,并填写折扣百分比、折扣天数和 :ref:`减税 ` 字段,以根据需要添加 :doc:`现金折扣`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:57 msgid "" @@ -5335,6 +5394,8 @@ msgid "" " calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " "managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." msgstr "" +"在 :guilabel:`到期条件` " +"部分,添加一组规则(条件),以定义需要支付的内容和到期日。定义条件可自动计算付款到期日。这对管理**分期付款计划**特别有用(:dfn:`具有多个条件的付款条件`)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:62 msgid "" @@ -5342,56 +5403,60 @@ msgid "" "and type in the :guilabel:`Due` fields, then fill out the :guilabel:`After` " "fields to determine the due date." msgstr "" +"要添加条件,请单击 :guilabel:`添加一行`,定义折扣值并在 :guilabel:` 到期日` 字段中键入,然后填写 " +":guilabel:`之后` 字段以确定到期日。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:64 msgid "" "Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) " "in the gray textbox in the :guilabel:`Preview` column." -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`预览` 列的灰色文本框中输入要在文档(销售订单、发票等)上显示的文本。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:66 msgid "" "Tick the :guilabel:`Show installment dates` checkbox to display a breakdown " "of each payment and its due date on the invoice report, if desired." -msgstr "" +msgstr "勾选 :guilabel:`显示分期付款日期` 复选框,可根据需要在发票报告中显示每笔付款的明细及其到期日。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:70 msgid "" "To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a " "negative value in the :guilabel:`After` field." -msgstr "" +msgstr "要指定*月底*前的天数,请在 :guilabel:`之后` 字段中使用负值。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:73 msgid "" "To test that your payment terms are configured correctly, enter an invoice " "date on the :guilabel:`Example` line to generate the payments that would be " "due and their due dates using these payment terms." -msgstr "" +msgstr "要测试付款条件配置是否正确,请在 :guilabel:`示例` 行输入发票日期,以生成使用这些付款条件的到期付款及其到期日。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:78 msgid "Terms are computed in the order of their due dates." -msgstr "" +msgstr "按到期日顺序计算。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:81 msgid "" "In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the " "remaining 70% is due at the end of the following month." -msgstr "" +msgstr "在以下示例中,30% 在发行当日到期,其余 70% 在下个月月底到期。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" "Example of Payment Terms. The first line is the 30% due immediately. The second line is\n" "the remaining 70% due at the end of the following month." msgstr "" +"付款条款示例。第一行是立即到期的 30%。第二行是\n" +"剩余的 70% 在下个月月底支付。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:89 msgid "Using payment terms" -msgstr "" +msgstr "使用付款条件" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:" -msgstr "" +msgstr "可使用 :guilabel:`付款条件` 字段定义付款条件:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93 msgid "" @@ -5542,18 +5607,20 @@ msgid "" "you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " "mail worldwide, all from within your database." msgstr "" +"发送直邮是吸引人们注意力的有效策略,尤其是在电子邮件收件箱爆满的时候。有了 " +"Odoo,您就可以通过邮寄方式在全球范围内发送发票和后续报告,一切都在您的数据库中进行。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." -msgstr "" +msgstr "转至 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置 --> 客户发票` 部分激活 :guilabel:`蜗牛邮件`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17 msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." -msgstr "" +msgstr "要使其成为默认功能,请在:guilabel:`默认发送选项`部分选择:guilabel:`邮寄发送`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" @@ -5561,7 +5628,7 @@ msgstr "在设置中启用Odoo会计应用程序中的Snailmail功能" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25 msgid "Send invoices by post" -msgstr "" +msgstr "邮寄开票" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27 msgid "" @@ -5569,12 +5636,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " "correctly, including the country, before sending the letter." msgstr "" +"打开发票,点击 :guilabel:`发送和打印`,然后选择 :guilabel:`邮寄`。在发送信件之前,请确保您的客户地址设置正确,包括国家/地区。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 msgid "" "Your document must respect the following rules to pass the validation before" " being sent:" -msgstr "" +msgstr "您的文件必须遵守以下规则,才能在发送前通过验证:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33 msgid "" @@ -5585,24 +5653,29 @@ msgid "" ":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " "Format`." msgstr "" +"所有边距必须为**5 毫米**。由于 Odoo " +"在发送蜗牛邮件前会强制将外边距填充为白色,因此如果用户的自定义内容突出到边距中,就会被剪掉。要检查页边距,请激活 " +":ref:`开发者模式`,进入 :menuselection:`常规设置 --> 技术 --> 报告部分: 纸张格式`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" "A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." -msgstr "" +msgstr "左下角必须有一个 15 毫米乘 15 毫米**的正方形。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39 msgid "" "The postage area has to stay clear (click :download:`here " "` to get more info about the area)." msgstr "" +"邮资区域必须保持畅通(点击 :download:`here ` " +"获取有关该区域的更多信息)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" "Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the " "address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" " part of the address." -msgstr "" +msgstr "Pingen(Odoo 蜗牛邮件服务提供商)在处理地址时会扫描区域,因此如果有内容被写在区域外,它将不被视为地址的一部分。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:84 @@ -5615,6 +5688,8 @@ msgid "" "requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" +"蜗牛邮件是一种 :doc:`/applications/general/in_app_purchase` " +"服务,需要预付邮票(=信用额度)才能使用。发送一份文件需要消耗一张邮票。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" @@ -5623,6 +5698,9 @@ msgid "" "credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" +"要购买邮票,转至:menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置 --> 客户发票:蜗牛邮件`,点击 " +":guilabel:`购买信用额度`,或进入 :menuselection:`设置 --> 应用内购买:Odoo IAP`,然后点击 " +":guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:94 @@ -5639,27 +5717,28 @@ msgstr "点击`此处 `_,了解我们 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" -msgstr "" +msgstr "默认条款和条件" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5 msgid "" "Specifying terms and conditions is essential to establish important " "contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale " "services." -msgstr "" +msgstr "明确条款和条件对于确定重要的合同要点至关重要,如退货和退款、保修和售后服务。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8 msgid "" "You can add default terms and conditions at the bottom of all customer " "invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " "page." -msgstr "" +msgstr "您可以在所有客户发票、销售订单和报价单的底部添加默认条款和条件,可以是文本,也可以是网页链接。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Terms & Conditions `_" msgstr "" +"`Odoo 教程:条款和条件 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17 msgid "" @@ -5669,6 +5748,9 @@ msgid "" "the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " "the terms and conditions in the text box below." msgstr "" +"转至 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`客户发票` 下,启用 " +":guilabel:`默认条款和条件`。默认情况下,选择 :guilabel:`添加说明` " +"选项,条款和条件将显示在文档底部。在下面的文本框中输入条款和条件。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a note" @@ -5679,7 +5761,7 @@ msgid "" "You can also add a PDF version of your terms and conditions as an attachment" " when sending the document via email. Edit the email templates if you want " "to include them by default." -msgstr "" +msgstr "您还可以在通过电子邮件发送文档时,添加 PDF 版本的条款和条件作为附件。如果希望默认包含这些内容,请编辑电子邮件模板。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 msgid "" @@ -5689,6 +5771,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " "document." msgstr "" +"或者,要在网页上显示条款和条件,请选择 :guilabel:`添加链接到网页` 选项,然后单击 :guilabel:`保存`。单击 " +":guilabel:`更新条款`,编辑内容,然后单击 :guilabel:`保存`。该网页的链接将作为注释添加到文档中。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 msgid "" @@ -5697,10 +5781,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " "Terms`." msgstr "" +"您可以使用 :doc:`网站` " +"应用程序编辑页面布局和内容。如果激活了网站应用程序,:guilabel:`在网站生成器中编辑`选项将取代 :guilabel:`更新条款`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a web page" -msgstr "" +msgstr "网页条款和条件示例" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -6041,6 +6127,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo 教程:会计和发票 - 入门 [视频] `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Average price on returned goods" @@ -6097,17 +6185,20 @@ msgid "" "Navigate :ref:`here ` for " "instructions on how to set up and use |AVCO| in Odoo." msgstr "" +"本文档针对特定用例进行理论阐述。请浏览 :ref:`此处 " +"`,了解如何在 Odoo 中设置和使用 |AVCO|。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:32 msgid "" ":ref:`Using inventory valuation `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`使用库存估值 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" msgstr "" +":ref:`其他库存估值方法 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38 msgid "" @@ -6117,16 +6208,19 @@ msgid "" " set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " ":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" +"要在产品上使用平均成本库存估价,请导航到:menuselection:`库存-->配置-->产品类别`并选择将使用 |AVCO| " +"的类别。在产品类别页面,将 :guilabel:`成本计算方法` 设置为 `平均成本(AVCO)`,将 :guilabel:`库存估价` 设置为 " +"`自动`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:44 msgid "" ":ref:`Inventory valuation configuration " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`库存估值配置`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:47 msgid "Using average cost valuation" -msgstr "" +msgstr "使用平均成本估值" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:49 msgid "" @@ -6135,6 +6229,8 @@ msgid "" "explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " "` section." msgstr "" +"平均成本方式在仓库收到产品时调整库存估价。本节将解释其工作原理,如果不需要解释,请跳至 :ref:`返回供应商用例 " +"` 部分。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 msgid "Formula" @@ -6144,7 +6240,7 @@ msgstr "公式" msgid "" "When new products arrive, the new average cost for each product is " "recomputed using the formula:" -msgstr "" +msgstr "当新产品上市时,每种产品的新平均成本将根据公式重新计算:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:60 msgid "" @@ -6312,7 +6408,7 @@ msgstr "$12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 msgid "Deliver 10 tables" -msgstr "" +msgstr "运送 10 张桌子" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 msgid "-10 * $12" @@ -6487,16 +6583,18 @@ msgid "" "topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " "by `-$120`." msgstr "" +"要在 Odoo 中验证这一点,请在 *销售* 应用程序中销售 `10` 张桌子,验证交付,然后通过 :menuselection:`库存 --> 报告 " +"--> 库存估值` 查看库存估值记录。在最上面的估价层中,交付 `10` 个桌子会使产品价值减少 `-$120`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:174 msgid "" "**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " "revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." -msgstr "" +msgstr "**注**:本库存估值记录中未体现的是此次销售的收入,因此这一减少并不是公司的损失。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation." -msgstr "" +msgstr "显示交货如何降低库存估价。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:184 msgid "Return items to supplier (use case)" @@ -6507,7 +6605,7 @@ msgid "" "Because the price paid to suppliers can differ from the price the product is" " valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" " way." -msgstr "" +msgstr "由于支付给供应商的价格可能与使用 |AVCO| 方法对产品估值的价格不同,Odoo 会以特定方式处理退回的项目。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 msgid "" @@ -6552,6 +6650,8 @@ msgid "" "returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " "average cost." msgstr "" +"换言之,Odoo 将退还给供应商的产品视为另一种形式的产品出库。对 Odoo 来说,由于桌子的单位价值为 $12 ,因此产品退回时库存价值会减少 " +"`$12`;最初的购买价格 `$10` 与桌子的平均成本无关。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:208 msgid "" @@ -6560,6 +6660,9 @@ msgid "" "1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," " clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." msgstr "" +"要返回以 `$10` 的价格购买的单张桌子,请访问 *库存* 应用程序中的 :ref:`8 张在练习 1 " +"` 中购买的桌子收据,方法是进入 :guilabel:`库存概览`),单击 " +":guilabel:`收据`,然后选择所需收据。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:213 msgid "" @@ -6568,12 +6671,14 @@ msgid "" " shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" " shipment." msgstr "" +"然后,在已验证的交货单上单击 :guilabel:`退回`,并在反向传输窗口中将数量修改为 `1`。这样就为该表创建了一个出库装运。选择 " +":guilabel:`验证` 确认出货。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:217 msgid "" "Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " "to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." -msgstr "" +msgstr "返回 :menuselection:`库存 --> 报告 --> 库存估值` 查看出货如何使库存价值减少 $12。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Inventory valuation for return." @@ -6587,22 +6692,22 @@ msgstr "" msgid "" "Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost " "valuation is recalculated on outgoing shipments." -msgstr "" +msgstr "当对运出的货物重新计算平均成本估价时,公司的存货可能会出现不一致的情况。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:232 msgid "" "To demonstrate this error, the table below displays a scenario in which 1 " "table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " "purchased price." -msgstr "" +msgstr "为说明这一错误,下表展示了一种情况:一张桌子已发运给客户,另一张桌子则按购买价退还给供应商。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 msgid "Qty*Price" -msgstr "" +msgstr "数量*价格" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "Ship 1 product to customer" -msgstr "" +msgstr "向客户运送 1 件产品" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "-1 \\* $12" @@ -6641,11 +6746,11 @@ msgid "" "gets $12 back for a $10 purchase; the item returned for $10 is valued " "internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" " no longer being accounted for in company assets." -msgstr "" +msgstr "使用平均成本对退货进行估值。这并不意味着公司用 $10 购买的产品可以换回 $12;用 $10 退回的产品内部估值为 $12。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:255 msgid "Anglo-Saxon accounting" -msgstr "" +msgstr "Anglo-Saxon accounting" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:257 msgid "" @@ -6656,6 +6761,8 @@ msgid "" "account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " "vendor bill is received." msgstr "" +"除使用|AVCO|外,使用**盎格鲁-" +"撒克逊会计**的公司还保留一个持有账户,用于追踪支付给供应商的金额。一旦供应商交付订单,**库存价值**就会根据入库产品的供应商价格增加。持有账户(称为**库存输入**)被记入贷方,只有在收到供应商账单后才进行对账。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:263 msgid "" @@ -6671,6 +6778,7 @@ msgid "" " a price difference between the price the product is **valued at** and the " "price it was bought for, a *price difference* account is created." msgstr "" +"下表反映了日记账分录和账户。当尚未收到供应商账单时,*库存输入*账户存储用于支付供应商的款项。如果退货产品*估价*与购买价格之间存在差价,为了平衡账目,需要创建一个*价差*账户。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Stock Input" @@ -6772,13 +6880,13 @@ msgstr "" msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" -msgstr "" +msgstr "在此示例中,某公司的产品 `桌子` 库存量为零。然后,从供应商处收到 8 张桌子:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318 msgid "" "The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The " "amount in this account is unrelated to the inventory value." -msgstr "" +msgstr "**库存输入**账户存储欠供应商的贷方款项 `$80`。该账户中的金额与库存价值无关。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:320 msgid "" @@ -6790,7 +6898,7 @@ msgstr "" msgid "" "`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* " "account `$80`)." -msgstr "" +msgstr "必须为收到的货物支付`$80`(**贷记***库存输入*账户 `$80` )。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:367 @@ -6804,6 +6912,8 @@ msgid "" "Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the " ":guilabel:`Product Category` field on the product page." msgstr "" +"当收到使用 |AVCO| 成本计算方法的货物时,Odoo 会生成会计分录。选择产品页面上 :guilabel:`产品分类` 字段旁边的 " +":guilabel:`➡️(箭头)`图标,配置 :guilabel:`差价账户`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:330 msgid "" @@ -6812,10 +6922,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " "`Expenses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"在 :guilabel:`账户属性'下,输入账户名称并单击 :guilabel:`创建和编辑',创建新的 :guilabel:`价差账户'。然后将账户 " +":guilabel:`类型` 设置为 `支出`,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Create price difference account." -msgstr "" +msgstr "创建差额账户。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:338 msgid "" @@ -6824,6 +6936,8 @@ msgid "" "Entries`. In the list, find the :guilabel:`Reference` that matches the " "warehouse reception operation for the relevant product." msgstr "" +"然后,在 *采购* 应用程序或 *库存* 应用程序中接收货物,并导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 会计 --> " +"日记账`。在列表中找到与相关产品的仓库接收操作相匹配的 :guilabel:`参考号`。 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show accounting entry of 8 tables from the list." @@ -6836,38 +6950,40 @@ msgid "" "`$80`. Conversely, the **Stock Input** account (set as `Stock Interim " "(Received)` account by default) is credited `$80`." msgstr "" +"点击 8 张桌子这一行。会计分录显示,当收到这 8 张桌子时,`库存估值` 账户增加了 `$80`。相反,**库存输入** " +"账户(默认设置为`库存中间(已收到)`账户)贷方为 `$80`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." -msgstr "" +msgstr "借记库存估值,贷记库存输入 80 美元。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:355 msgid "Accounts balanced at received vendor bill" -msgstr "" +msgstr "供应商账单收到时账户已平衡。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:357 msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, table, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor. When the bill is " "received from vendor for 8 tables:" -msgstr "" +msgstr "在此示例中,某公司开始时的产品(桌子)库存为零。然后,从供应商处收到 8 张桌子。当从供应商处收到 8 张桌子的账单时:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:360 msgid "" "Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " "and the account now holds `$0`." -msgstr "" +msgstr "使用**库存输入**账户中的`$80`支付账单。这样就抵消了,账户中现在有 `$0`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:362 msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." -msgstr "" +msgstr "借记 **股票输入** `80`美元(调节该账户)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363 msgid "" "Credit **Accounts payable** `$80`. This account stores the amount the " "company owes others, so accountants use the amount to write checks to " "vendors." -msgstr "" +msgstr "贷记**应付账款**`80`美元。该账户记录公司欠额,因此会计人员使用该金额向供应商开具支票。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:369 msgid "" @@ -6876,6 +6992,8 @@ msgid "" "8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " "Bill`." msgstr "" +"供应商要求付款后,导航到 :menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> 采购` 并选择 8 个桌子的 : " +"abbr:`PO(采购订单)`。在 :abbr:`PO(采购订单)`中,选择 :guilabel:`创建账单`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:373 msgid "" @@ -6883,10 +7001,12 @@ msgid "" " from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`." " :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." msgstr "" +"切换到 :guilabel:`Journal Items` 选项卡,查看 `$80` 如何从持有账户 `库存中期(已收)`转入 `应付账款`。 " +":guilabel:`确认` 账单,记录向供应商付款。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables." -msgstr "" +msgstr "显示与 8 张桌子的采购订单相关联的账单。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:382 msgid "On product delivery" @@ -6898,20 +7018,22 @@ msgid "" " products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " "untouched because there are no new products coming in. To put it simply:" msgstr "" +"在 :ref:` 上述示例桌子 ` 中,当向客户交付 10 " +"件产品时,**库存输入**账户未被触动,因为没有新产品进入。简言之:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:388 msgid "" "**Inventory valuation** is credited `$120`. Subtracting from inventory " "valuation represents `$120` worth of products exiting the company." -msgstr "" +msgstr "**存货估值**记入 `$120`。从存货估值中减去 `$120`,表示有价值 `$120` 的产品退出公司。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:390 msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale." -msgstr "" +msgstr "借记**应收账款**,记录销售收入。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show journal items linked to sale order." -msgstr "" +msgstr "显示与销售订单关联的日记账项目。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:398 msgid "" @@ -6920,6 +7042,8 @@ msgid "" "all pertain to the sale of the product. **Accounts Receivable** is the " "account where the customer payment will be received." msgstr "" +"在向客户开具 10 " +"张桌子发票的会计分录中,**产品销售**、**已收税款**和**应收账款**等账户都与产品销售有关。**应收账款**是收到客户付款的账户。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:402 msgid "" @@ -6929,6 +7053,8 @@ msgid "" "account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " "period of time." msgstr "" +"盎格鲁-撒克逊会计体系在销售完成后即确认销售成本(COGS)。因此,在产品售出、报废或退回之前,库存产品的成本都不会计算在内。**费用**账户借记 " +"`$120`,记录在此期间存储 10 张桌子的成本。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:408 msgid "On product return" @@ -6944,13 +7070,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's " ":guilabel:`Product Category`." msgstr "" +"在 :ref:`上述示例桌子 `中,当向供应商退回 1 " +"件以`$10`购买的产品时,公司预计供应商的**应付账款**账户中会有`$10`。但是,**库存输入**账户必须借记`$12`,因为退货时的平均成本是`$12`。缺失的" +" `$2` 在 :guilabel:`差额账户` 中核算,该账户设置在产品的 :guilabel:`产品类别` 中。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:417 msgid "" "Behavior of *price difference accounts* varies from localization. In this " "case, the account is intended to store differences between vendor price and " "*automated* inventory valuation methods." -msgstr "" +msgstr "*差额账户*的行为因本地化而异。在这种情况下,该账户用于存储供应商价格与*自动*库存估价方法之间的差额。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420 msgid "Summary:" @@ -6961,13 +7090,13 @@ msgid "" "Debit **Stock Input** account `$10` to move the table from stock to stock " "input. This move is to indicate that the table is to be processed for an " "outgoing shipment." -msgstr "" +msgstr "借记**库存输入**账户 `$10` ,将桌子从库存移至库存输入。此移动表明该桌子将用于出货。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:424 msgid "" "Debit **Stock Input** an additional `$2` to account for the **Price " "Difference**." -msgstr "" +msgstr "借记**库存输入**额外的`$2`,计入**差额**。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:425 msgid "" @@ -7048,6 +7177,9 @@ msgid "" "country's regulations. You can use it directly or set it according to your " "company's needs." msgstr "" +"您在创建数据库时选择的国家/地区(或数据库中的其他公司)决定了默认安装的 :doc:`财务本地化服务包 " +"<.../../fiscal_localizations>` " +"版本。软件包包括已根据国家/地区规定配置好的标准会计科目表,可以直接使用,也可以根据公司需要进行设置。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:26 msgid "" @@ -7055,6 +7187,8 @@ msgid "" "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " "minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." msgstr "" +"要创建新账户,请进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 会计科目表`,点击 " +":guilabel:`创建`,并填写(至少)所需字段(:guilabel:`代码、账户名称、类型`)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:31 msgid "" @@ -7277,6 +7411,8 @@ msgid "" " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" +"某些会计报告要求在相关账户上设置**标签**。要添加标签,请在 :guilabel:`试图` 下单击 :guilabel:`标签` 字段,选择现有标签或" +" :guilabel:`创建` 新标签。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:124 msgid "Account groups" @@ -7367,6 +7503,8 @@ msgid "" "check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"账户上一旦有交易记录,就无法删除。您可以使用**废弃**功能使其不可用:在账户设置中勾选 :guilabel:`已废弃`复选框,然后 " +":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 msgid ":doc:`cheat_sheet`" @@ -7439,7 +7577,7 @@ msgstr "拥有的那些(资产)通过债务偿还(负债)或股权(利润,资 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" -msgstr "" +msgstr "**资产**与**支出**之间存在差异:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" @@ -7449,44 +7587,45 @@ msgid "" "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" +"**资产**是个人、公司或国家拥有或控制的具有经济价值的资源,预期未来会带来收益。资产在公司的资产负债表中列报。购买或创造资产,是为了增加公司价值或使公司运营受益。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." -msgstr "" +msgstr "**支出**是公司为创造收入而承担的运营成本。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." -msgstr "" +msgstr "**损益表**(P&L)报告显示公司在特定时期内的业绩,通常是一个季度或一个财政年度。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." -msgstr "" +msgstr "**收入**是指公司通过销售商品和/或服务所赚取的资金。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" "The **cost of goods sold** (COGS, or also known as \"Cost of Sale\") refers " "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." -msgstr "" +msgstr "**销售成本**(COGS)是指商品的销售成本(如用于生产商品的材料和人工成本)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." -msgstr "" +msgstr "**毛利润**等于销售收入减去销售成本。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" "**Operating expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D " "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." -msgstr "" +msgstr "**运营费用**(OPEX)包括行政管理、销售和研发人员的工资、房租和水电费、杂项费用、保险以及产品销售成本或销售成本之外的任何费用。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" @@ -19590,7 +19729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:559 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:562 msgid "Manage Australian contracts" @@ -21104,7 +21243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347 msgid "" "Once the connection is established, Odoo can be synchronized with CodaBox." -msgstr "" +msgstr "连接建立后,Odoo 就可以与 CodaBox 同步。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:353 msgid "" @@ -21112,10 +21251,12 @@ msgid "" "not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually," " by clicking on :guilabel:`Fetch CODA's` in the Accounting Dashboard." msgstr "" +"CODA 文件每 12 小时自动从 CodaBox 导入一次。您无需做任何操作。您还可以通过点击会计仪表板中的 :guilabel:`获取CODA's`" +" 手动完成操作。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Manually fetch CODA's." -msgstr "" +msgstr "手动获取 CODA's。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:363 msgid "" @@ -21124,17 +21265,19 @@ msgid "" "manually, by clicking on :guilabel:`Fetch SODA's` in the Accounting " "Dashboard." msgstr "" +"SODA 文件每天一次作为草稿从 CodaBox 自动导入。您无需做任何操作。您还可以通过点击“会计仪表板”中的:guilabel: `获取 " +"SODA's` 来手动完成。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367 msgid "" "By default, if an account in the SODA is not mapped to an account in Odoo, " "the Suspense Account (499000) is used and a note is left in the created " "journal entry." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,如果 SODA 中的账户未映射到 Odoo 中的账户,则使用暂记账户(499000),并在创建的日记账分录中留下备注。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Manually fetch SODA's." -msgstr "" +msgstr "手动获取 CODA's。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375 msgid "" @@ -21142,6 +21285,8 @@ msgid "" "by clicking on the :guilabel:`SODA Mapping` button in " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: CodaBox`." msgstr "" +"您可以通过点击 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 会计中的 :guilabel:`SODA 映射` 按钮,来访问 SODA " +"账户和 Odoo 账户之间的映射关系。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:380 msgid "" @@ -21149,13 +21294,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Revoke` button in the CodaBox settings, which will revoke the " "link on Odoo's side only." msgstr "" +"Odoo 和 CodaBox 之间的连接可通过 CodaBox 设置中的:guilabel:`撤销`按钮撤销,该按钮仅在 Odoo 一方撤销链接。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:384 msgid "" "If you have multiple connections, you will still be able to use the Access " "Token of one of them to easily reconnect Odoo and CodaBox for another " "client." -msgstr "" +msgstr "如果您有多个连接,您仍然可以使用其中一个连接的访问令牌,轻松地为另一个客户端重新连接 Odoo 和 CodaBox。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:388 msgid "" @@ -21165,18 +21311,20 @@ msgid "" "recreate a new one following the steps in the :ref:`first connection " "` section." msgstr "" +"但是,如果您只有一个(剩余的)连接,您将无法使用其访问令牌创建新的连接。在这种情况下,您也必须从 CodaBox 平台撤销该连接,然后按照 " +":ref:`首次连接 ` 部分的步骤重新创建一个新连接。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:395 msgid "Potential issues" -msgstr "" +msgstr "潜在问题" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:398 msgid "CodaBox is not configured. Please check your configuration." -msgstr "" +msgstr "CodaBox 未配置。请检查您的配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:398 msgid "Either the Company VAT of the Accounting Firm VAT is not set." -msgstr "" +msgstr "未设置公司增值税或会计事务所增值税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:401 msgid "" @@ -21500,6 +21648,9 @@ msgid "" "by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " ":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" +"价格中必须包含税费。要进行设置,请进入 :menuselection:` POS --> 配置 --> 设置`,在 :guilabel:`会计` " +"部分,单击默认销售税字段旁边的箭头,打开 :guilabel:` 默认销售税` " +"表单。点击:guilabel:`高级选项`,并启用:guilabel:`包含在价格中`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:545 msgid "" @@ -21508,6 +21659,8 @@ msgid "" "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" +"在 POS 会话开始时,用户必须点击 :guilabel:`开始工作` 打卡。这样才能登记 POS 订单。如果用户没有打卡,将无法进行 POS " +"订单。同样,用户必须在会话结束时点击 :guilabel:`结束工作` 进行打卡。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:550 msgid "" @@ -21717,6 +21870,8 @@ msgid "" "of the Brazilian localization, following the :abbr:`IFRS (International " "Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" +"安装 :guilabel:`巴西` :ref:`财务本地化服务包 ` " +"以获得巴西本地化的所有默认会计功能,并遵循:abbr:`IFRS(国际财务报告标准)` 规则。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:39 msgid "" @@ -21728,12 +21883,12 @@ msgstr "" msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " "configure the following fields:" -msgstr "" +msgstr "选择页面顶部的 :guilabel:`公司` 选项。然后,配置以下字段:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:245 msgid ":guilabel:`Name`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:246 @@ -21741,12 +21896,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`)." msgstr "" +":guilabel:`地址` (添加 :guilabel:`城市`, :guilabel:`州/市`, :guilabel:`邮政编码`, " +":guilabel:`国家/地区` )。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any " "additional address information." -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`街道` 字段中,输入街道名称、编号和其他地址信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:250 @@ -22327,7 +22484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:349 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:92 msgid "Electronic documents" -msgstr "" +msgstr "电子文档" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354 msgid "" @@ -22339,12 +22496,15 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Send \\& Print` to process the invoice against the " "government." msgstr "" +"要处理货物电子发票(NF-e),Avalara 需要确认发票并计算税款。完成该步骤后,点击左上角的 :guilabel:`发送\\&打印` " +"按钮,弹出一个窗口。然后点击 :guilabel:`处理电子发票` 和其他选项 - :guilabel:`下载` 或 " +":guilabel:`电子邮件`。最后,点击 :guilabel:`发送\\&打印` 处理政府发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:360 msgid "" "Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) some fields need to " "be filled out on the invoice:" -msgstr "" +msgstr "在发送电子货物发票(NF-e)之前,需要在发票上填写一些字段:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:363 msgid ":guilabel:`Customer` with all the customer information" @@ -22378,7 +22538,7 @@ msgid "" "There are some other optional fields that depend on the nature of the " "transaction. These fields are not required, so no errors will appear from " "the government if these optional fields are not populated for most cases:" -msgstr "" +msgstr "还有一些其他可选字段取决于交易的性质。这些字段不是必填字段,因此在大多数情况下,如果没有填写这些可选字段,政府不会出错:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:374 msgid "" @@ -22406,6 +22566,8 @@ msgid "" "first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated" " as the first number to be used sequentially for subsequent invoices." msgstr "" +"如果需要,用于开具电子发票的发票上的所有字段也可在销售订单上使用。创建第一张发票时,会显示 :guilabel:`文档编号` " +"字段,并将其分配为第一个编号,在后续发票中按顺序使用。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:390 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595 @@ -22464,7 +22626,7 @@ msgstr "" msgid "" "Check whether the electronic invoice is still within the cancellation " "deadline, which may vary according to the legislation of each state." -msgstr "" +msgstr "检查电子发票是否仍在取消期限内,各州/市的法律规定可能有所不同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:422 msgid "" @@ -22473,6 +22635,8 @@ msgid "" "send this cancellation reason to the customer via email, activate the " ":guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"这可在 Odoo 中通过点击 :guilabel:`请求取消` 并在弹出窗口中添加取消 :guilabel:`原因` " +"来实现。如果要通过电子邮件将取消原因发送给客户,请激活 :guilabel:`E-mail` 复选框。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." @@ -22514,6 +22678,9 @@ msgid "" "Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be canceled, and" " enter an invalidation :guilabel:`Reason`." msgstr "" +"分配给销售日记账的序列范围,如果当前未使用,将来**也**不会使用,则可通过政府使其失效。请导航至日记账,然后单击 " +":menuselection:`⚙️(齿轮)图标--> 无效编号范围 (BR)`。在 :guilabel:`无效编号范围(BR)` " +"向导中,添加要取消的范围的 :guilabel:`初始编号` 和 :guilabel:`结束编号`,并输入无效的 :guilabel:`原因`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation selection in Odoo." @@ -22884,30 +23051,30 @@ msgstr "" msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " ":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" -msgstr "" +msgstr "首先单击 :guilabel:`配置 DTE 接收电子邮件`,然后单击 :guilabel:`新建` 添加服务器并填写以下字段:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160 msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`: 给服务器命名。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`服务器类型`: 选择使用的服务器类型。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:163 msgid ":guilabel:`IMAP Server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP 服务器`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164 msgid ":guilabel:`POP Server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POP 服务器`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Local Server`: uses a local script to fetch emails and create new" " records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " "with this option selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`本地服务器`:使用本地脚本获取邮件并创建新记录。选择此选项后,可在 :guilabel:`配置` 部分找到该脚本。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167 msgid "" @@ -22926,6 +23093,10 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " "CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." msgstr "" +":guilabel:`DTE服务器`:启用此选项。选中此选项后,该电子邮件帐户将用于接收供应商的电子发票,以及来自 :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` 的有关电子发票的通信。在这种情况下,该电子邮件应与 :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` 网站上内部进口服务部分中声明的两个电子邮件一致:*ACTUALIZACION DE " +"DATOS DEL CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* 和 *Mail Contacto Empresas*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178 msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" @@ -23019,6 +23190,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " "select another :guilabel:`Service`." msgstr "" +"官方货币汇率由 `Chilean mindicador.cl `_ 提供。导航至 " +":menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置 --> 货币:自动货币汇率`,设置汇率自动更新的 " +":guilabel:`时间间隔`,或选择其他 :guilabel:`服务`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306 @@ -23151,11 +23325,11 @@ msgid "" "sometimes companies use more than one journal in order to handle some " "accounting transactions that are not related to vendor bills. This " "configuration can easily be set by using the following model." -msgstr "" +msgstr "*采购*交易可使用一个明细账进行管理,但有时公司会使用多个明细账,以处理一些与供应商账单无关的会计交易。这种配置可以通过以下模式轻松设置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:297 msgid "Tax payments to the government." -msgstr "" +msgstr "向政府交税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298 msgid "Employees payments." @@ -23163,7 +23337,7 @@ msgstr "Employees payments." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:301 msgid "Create a sales journal" -msgstr "" +msgstr "创建销售日记账" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:303 msgid "" @@ -23171,12 +23345,14 @@ msgid "" "Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " "fill in the following required information:" msgstr "" +"要创建销售日记账,请导航至 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 日记账`。然后,单击 :guilabel:`新建` " +"按钮,填写以下所需信息:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " "customer invoice journals." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类型`:从下拉菜单中为客户发票日记账选择 :guilabel:`销售`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" @@ -23186,6 +23362,9 @@ msgid "" "system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." msgstr "" +":guilabel:`销售点类型`:如果销售日记账用于电子文档,则必须选择:guilabel:`在线`选项。否则,如果日记账用于从以前系统导入的发票,或使用" +" :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` 门户网站 *Facturación MiPyme*,则可使用" +" :guilabel:`手动` 选项。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311 msgid "" @@ -23224,6 +23403,9 @@ msgid "" "you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" " type, and it will be applied to all journals." msgstr "" +"您的公司可以申请多个对页,并获得多个与不同对页范围相关联的:abbr:`CAF (Folio Authorization " +"Codes)`。这些:abbr:`CAF` 在所有日记账中共享,因此每种文档类型只需一个有效的: abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Codes)`,并将应用于所有日记账。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "" @@ -23231,6 +23413,8 @@ msgid "" "`_ to check the details on how " "to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." msgstr "" +"请参阅`SII 文档 `_,查看如何获取 :abbr:`CAF " +"(Folio Authorization Code)` 文件的详细信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "" @@ -23254,6 +23438,11 @@ msgid "" "upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " ":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"从:abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos) `门户获取 `CAF (Folio Authorization" +" Code)` 文件后,需要通过导航至 :menuselection:`会计 --> 配置:Chilean SII --> " +"CAFs`,上载到数据库。然后,点击 :guilabel:`新建` 开始配置。在 :abbr:`CAF (Folio Authorization " +"Code)`表格中,点击 :guilabel:`上传您的文件` 按钮上传您的 :abbr:`CAF (Folio Authorization " +"Code)`文件,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:352 msgid "" @@ -30457,11 +30646,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 msgid "There are **three** modes available:" -msgstr "" +msgstr "有**三种**模式可供选择:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:108 msgid ":guilabel:`Demo`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`演示`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:107 msgid "" @@ -30469,6 +30658,7 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" +"该模式模拟向政府发送发票的环境。在此模式下,发票需要*手动*下载为 XML 文件,并上传到 **Agenzia delle Entrate** 的网站。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" @@ -30480,6 +30670,7 @@ msgid "" "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"该模式将发票发送到 **Agenzia delle Entrate** 提供的非生产(即测试)服务。保存此更改后,数据库中的所有公司都将使用此配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 msgid ":guilabel:`Official`" @@ -30489,7 +30680,7 @@ msgstr "" msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." -msgstr "" +msgstr "这是一种生产模式,可将您的发票直接发送到 **Agenzia delle Entrate**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117 msgid "" @@ -30497,6 +30688,8 @@ msgid "" "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" +"选择模式后,您需要通过勾选 :guilabel:`允许 Odoo 处理发票` 接受**条款和条件**,然后 :guilabel:`保存`。现在您可以在 " +"Odoo 会计中记录交易。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:122 msgid "" @@ -30534,6 +30727,8 @@ msgid "" " customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " "to their government. There are **two** main types:" msgstr "" +"许多电子发票功能都是使用 Odoo " +"的税务系统实现的。因此,正确配置税金对于正确生成发票和处理其他账单用例非常重要。例如,需要对**反向收费**类型的税进行特定配置。在**反向收取**税的情况下,卖方不会向客户收取增值税,而是由客户自己向政府支付增值税。主要有**两种**类型:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 msgid ":ref:`external reverse charge `;" @@ -30564,6 +30759,9 @@ msgid "" "exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"要开具出口发票,请确保发票行全部使用为**反向收费**配置的税种。**意大利语**本地化包含欧盟出口反向征税的**示例**,可作为参考(`0% " +"EU`,发票标签 `00eu`),可在:menuselection:`会计--> 配置--> 税务`下找到。出口免征增值税,因此**反收费**税需要勾选" +" :guilabel:`免税(意大利)`选项,并填写 :guilabel:`免税`种类和 :guilabel:`法律参考`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" @@ -30782,6 +30980,7 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" +"它通常是一张**汇总发票**,包含当月进行的多次货物或服务销售清单。企业可将销售额**归类为**一张发票,一般在**月底**开具,以便会计核算。对于有经常性客户的**批发商**而言,默认情况下使用延期发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:263 msgid "" @@ -30790,6 +30989,7 @@ msgid "" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" +"如果货物由**承运人**运输,则每次交货都有相关的**运输文件(DDT)**或**运输单据**。延期发票**必须**注明所有**DDT**详细信息,以便更好地追踪。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:268 msgid "" @@ -30820,12 +31020,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" +"从欧盟国家购买商品或服务(或从非欧盟国家购买服务)的意大利公司必须将收到的账单中包含的信息发送给 **Agenzia delle " +"Entrate**。这样您就可以在账单上填写税务相关信息并发送。卖方必须设置为 " +":guilabel:`Cedente/Prestatore`,买方必须设置为 " +":guilabel:`Cessionario/Committente`。在供应商账单的 **XML** 文件中,供应商的证书显示为 " +":guilabel:`Cedente/Prestatore`,贵公司的证书显示为 " +":guilabel:`Cessionario/Committente`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." -msgstr "" +msgstr "自开票发票或增值税发票整合必须被开具并发送给税务机构。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:292 msgid "" @@ -30837,6 +31043,9 @@ msgid "" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" +"在供应商账单中输入税金时,可以选择**反向收费**税金。在意大利财务状况下,这些税项会自动激活。通过 :menuselection:`会计 --> 配置" +" --> 税务`,`10%` 和 `22%`:guilabel: " +"`商品`和:guilabel:`服务`税收范围被激活,并预先配置了正确的税收网格。这些都是自动设置,以确保正确显示会计分录记账和税务报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:298 msgid "" @@ -30970,7 +31179,7 @@ msgstr "" msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." -msgstr "" +msgstr "所有发票行要么有 :guilabel:`消耗品` 产品,要么有以 :guilabel:`商品` 作为征税范围的税项。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" @@ -30979,6 +31188,9 @@ msgid "" "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" +"Odoo 不提供 `Conservazione Sostitutiva " +"`_要求。其他供应商和 " +"**Agenzia delle Entrate** 可免费提供经认证的存储空间,以满足所要求的条件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "Internal reverse charge" @@ -31001,10 +31213,12 @@ msgid "" "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"意大利语本地化有一个专门的**税务网格**部分,用于**反向收费**税。这些税收网格可通过 :ref:`VJ ` " +"标签识别,并可在 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 审计报告:税务报告`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" -msgstr "" +msgstr "意大利反向收税网格" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384 msgid "San Marino" @@ -31017,6 +31231,7 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" +"圣马力诺和意大利签订了电子发票业务特别协议。因此,**发票**遵循常规**反向收费**规则。Odoo 不强制执行其他要求,但**国家/地区**要求用户:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "" @@ -31042,10 +31257,12 @@ msgid "" "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" +"当收到来自圣马力诺的**纸质账单**时,任何意大利公司**必须**向**Agenzia delle Entrate**提交该发票,在电子发票的 " +":guilabel:`Tipo Documento` 字段中注明特殊值`TD28`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "`TD28`" -msgstr "" +msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:409 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" @@ -31053,11 +31270,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." -msgstr "" +msgstr "合作伙伴的**国家**为**圣马力诺**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" -msgstr "" +msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "" @@ -31066,6 +31283,8 @@ msgid "" "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" +"Odoo 不会直接向政府发送发票,因为发票需要签名。如果我们看到codice destinatario是6位数字,那么它不会自动发送到 " +"PA,但您可以下载 XML,用外部程序签署,然后通过门户网站发送。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 msgid "Digital qualified signature" @@ -31078,28 +31297,30 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" +"对于向**Pubblica Amministrazione (B2G)**发送的发票和账单,通过 :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio) `发送的所有文件都需要**数字合格签名**。**XML**文件必须使用以下证书之一进行认证:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 msgid "a **smart card**;" -msgstr "" +msgstr "一张**智能卡**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431 msgid "a **USB token**;" -msgstr "" +msgstr "**USB 令牌**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." -msgstr "" +msgstr "**硬件安全模块(HSM)**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:435 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" -msgstr "" +msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:437 msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" -msgstr "" +msgstr "为确保有效追踪公共行政部门的付款,向公共行政部门开具的电子发票必须包含以下内容:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:440 msgid "" @@ -31123,6 +31344,10 @@ msgid "" "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" +"如果**XML**文件需要,**Agenzia Delle Entrate**只能在**XML**文件包含 :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)`和 :abbr:`CUP (Codice Unico di " +"Progetto)`的情况下进行电子发票付款。对于每张电子发票,**有必要**标明 :abbr:`CUU (Codice Univoco " +"Ufficio)`,它代表唯一的识别码,使:abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` 能够正确地将电子发票传送给收件处。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" @@ -31135,6 +31360,11 @@ msgid "" "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" +"必须在**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) 或**2.1.6** (Dati Fatture " +"Collegate)信息块中包含:[guilabel:`Codice Unico di Progetto]和:[guilabel:`CIG " +"(Codice Identificativo " +"Gara)]。这些信息块与电子发票**XML**文件中名为:guilabel:`CodiceCUP`和:guilabel:`CodiceCIG`的元素相对应,其表格可在政府网站`_上找到。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:458 msgid "" @@ -31187,6 +31417,8 @@ msgid "" " to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " "using the Tremol G03 Control Unit:" msgstr "" +"您还必须安装**Kenya Tremol Device EDI Integration**软件包,才能使用 Tremol G03 " +"控制单元向**Kenya Revenue Authority (KRA)**报税:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" @@ -31219,6 +31451,8 @@ msgid "" "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" " to KRA on a real-time or near real-time basis." msgstr "" +"肯尼亚税务局(KRA)已决定通过**税务发票管理系统(TIMS)**实现税收数字化。自 2022 年 12 月 1 日起,所有增值税注册人员都应使用 " +"TIMS。其目标是通过标准化、验证和实时或接近实时地向 KRA 传输发票,减少增值税欺诈行为,增加税收,提高增值税合规性。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 msgid "" @@ -31253,6 +31487,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " "click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +"加载到电脑后,会打开一个向导。您必须阅读并同意协议条款。在下一页,选择 :guilabel:`安装类型:Odoo IoT`。然后,点击 " +":guilabel:`下一步` 和 :guilabel:`安装`。完成后,点击 :guilabel:`下一步`。选中 :guilabel:`开启 " +"Odoo` 框以自动重定向到 Odoo,然后单击 :guilabel:`完成`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" @@ -31292,6 +31529,9 @@ msgid "" " Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " "Address` matches the address of the IoT box." msgstr "" +"作为前提条件,请检查数据库是否安装了 :ref:`肯尼亚会计模块 `。然后,进入 " +":menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置 --> Kenya TIMS 整合部分`,检查 " +":guilabel:`控制单元代理地址` 是否与物联网盒子的地址一致。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 msgid "" @@ -31303,28 +31543,31 @@ msgid "" "government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" " invoice, confirming the information has been sent." msgstr "" +"要向 KRA 发送数据,请进入 :menuselection:`会计仪表板 --> 客户发票卡` 并点击 :guilabel:`新建发票` " +"创建新发票。确认新发票后,会出现 :guilabel:`向财务设备发送发票` 按钮。单击该按钮可将发票详情发送到设备,并从设备发送到政府。发票中的 " +":guilabel:`CU 发票号码` 字段现在已完成,确认信息已发送。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " "automatically completed once the invoice is sent to the government:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` 选项卡中,包含发票发送给政府后自动填写的字段:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 msgid "" ":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CU 二维码`:KRA 门户网站上反映二维码的网址。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 msgid "" ":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CU 序列号`:反映设备的序列号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 msgid "" ":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" " been sent to KRA." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CU 签名日期和时间`:发票发送到 KRA 的日期和时间。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 msgid "" @@ -31332,6 +31575,8 @@ msgid "" "generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " "document." msgstr "" +"如果点击 :guilabel:`发送和打印`,将生成 PDF 格式的发票。文件上会提及 :guilabel:`Kenyan Fiscal Device " +"Info`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 msgid "" @@ -31340,6 +31585,9 @@ msgid "" "section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." msgstr "" +"要验证 KRA 已收到发票信息,请将 :guilabel:`CU 发票编号` 输入肯尼亚税务局网站 " +"`_ 的 :guilabel:`发票编号检查器` 部分。点击 " +":guilabel:`验证` 并找到发票详细信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -31396,6 +31644,8 @@ msgid "" "for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " "2020)**, effective since January 2020." msgstr "" +"Odoo的:ref:`卢森堡财政本地化包`包括当前的**标准会计科目表(PCN " +"2020)**,自2020年1月起生效。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42 msgid "eCDF tax return" @@ -31521,13 +31771,13 @@ msgid "" " to implement this localization from scratch, including how to set up the " "configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " "look at several specific use cases, as well." -msgstr "" +msgstr "还提供了墨西哥本地化视频。该视频介绍了如何从零开始实施本地化,包括如何设置配置、如何完成常见的工作流程,并深入介绍了几个具体的使用案例。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 msgid "" "`Video webinar of a complete demo " "`_." -msgstr "" +msgstr "`完整演示的网络视频 `_。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:29 msgid "" @@ -31539,12 +31789,16 @@ msgid "" "accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " "creation of delivery guides)." msgstr "" +"Odoo 墨西哥本地化模块允许根据 `CFDI 版本 " +"4.0` 的 |SAT| 规范签署电子发票,这是一项法律要求,自 2022 年 1 月 1 " +"日起生效。这些模块还增加了相关会计报告(如:|DIOT|,支持外贸和创建交货指南)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 msgid "" "In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " "application is installed." -msgstr "" +msgstr "要在 Odoo 中以电子方式签署任何文件,请确保已安装 *电子签名* 应用程序。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 msgid "Requirements" @@ -31554,7 +31808,7 @@ msgstr "要求" msgid "" "It is necessary to meet the following requirements before configuring the " "Mexican localization modules in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置墨西哥本地化模块之前,必须满足以下要求:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50 msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 7a2a8b476..9cd049f18 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -2650,7 +2650,7 @@ msgstr "`Odoo教程:库存 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" -msgstr "" +msgstr "产品管理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment.rst:5 msgid "Product replenishment" @@ -9412,6 +9412,9 @@ msgid "" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" +"要查看完整的产品列表,请切换到 :guilabel:`操作` " +"选项卡。在此列表中,:guilabel:`需求`列显示订单所需数量。:guilabel:`保留` " +"列显示完成订单的可用库存。最后,:guilabel:`已完成`列说明已拣选并准备好进行下一步的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:169 msgid "" @@ -9597,6 +9600,8 @@ msgid "" " an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and " "then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." msgstr "" +"要配置位置名称,首先导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 位置`。然后,选择一个现有位置,或点击 " +":guilabel:`新建` 创建一个新位置,然后在 :guilabel:`位置名称` 字段中输入所需名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:46 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index cf5062147..9e25f4817 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -215,8 +215,7 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" -":guilabel:`Graph`视图(由 :guilabel:`📊 (bar " -"graph)`图标表示)提供相同的关键信息,但采用各种可自定义的图形(和图表)布局。" +":guilabel:`图表`视图(由:guilabel:`📊(柱状图)`图标表示)提供相同的关键信息,但采用各种可自定义的图形(和图表)布局。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." @@ -226,7 +225,7 @@ msgstr "图表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。" msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." -msgstr "在左上角,有一个 :guilabel:`Measures` 菜单,提供了更多过滤器选项来进一步自定义图形视图。" +msgstr "在左上角,有一个 :guilabel:`Measures` 菜单,提供了更多筛选器选项来进一步自定义图形视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -234,8 +233,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" -"这些 :guilabel:`Measures` 选项包括::guilabel:`A/B Testing " -"percentage`、:guilabel:`Color Index` 和 :guilabel:`Count` (默认处于选中状态)。" +"这些:guilabel:`Measures` 选项包括::guilabel:`A/B Testing " +"percentage`、:guilabel:`Color Index` 和 :guilabel:`Count` (默认处于选中状态)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" @@ -247,9 +246,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" -"无论为 :guilabel:`Email " -"Marketing`仪表板选择何种视图,:guilabel:`Filters`、:guilabel:`Group by`和 " -":guilabel:`Favorites` 选项始终可用。" +"无论为 :guilabel:`Email " +"Marketing`仪表板选择何种视图,:guilabel:`Filters`、:guilabel:`Group by`和 " +":guilabel:`Favorites` 选项始终可用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 9e687a312..60ebee947 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -16,7 +16,7 @@ # liAnGjiA , 2023 # Datasource International , 2023 # Gary Wei , 2023 -# 阿隆 , 2024 +# qilong zhong , 2024 # Mandy Choy , 2024 # Jeffery CHEN , 2024 # Emily Jia , 2024 @@ -2776,7 +2776,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "点击:guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" @@ -14879,7 +14879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "点击:guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 0eb45430f..090fd7558 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -21,7 +21,7 @@ # Mandy Choy , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # John An , 2023 -# 阿隆 , 2024 +# qilong zhong , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2024 # @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ":guilabel:`作者`: 显示帖子的作者。" msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`评论/浏览统计`: 显示帖子的评论和浏览次数。" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" -msgstr "" +msgstr "自定义博客文章" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" @@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr "Odoo 提供了许多与客户互动以及客户与网站互动的方式 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" -msgstr "" +msgstr "产品视图" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" @@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" @@ -1747,10 +1747,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" +"可以允许用户使用搜索栏手动**分类目录**。在您的**主商店页面**,点击:menuselection:`编辑-->自定义选项卡`;您可以启用或禁用:guilabel:`排序-->选项以及:guilabel:`布局`按钮。您还可以选择" +" :guilabel:`按排序方式` 按钮的 :guilabel:`默认排序`。默认排序适用于*所有*类别。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" -msgstr "" +msgstr "**排序**选项有:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88 msgid "Featured" @@ -1872,6 +1874,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" +"或者,您可以在 **产品的模板**上激活 :doc:`开发者模式 <.../.../.../general/developer_mode>` ,并在 " +":guilabel:`销售` 标签下,更改或创建 :guilabel:`Ribbon` 字段中的功能区。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149 msgid "" @@ -1879,10 +1883,12 @@ msgid "" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" +":doc:`开发者模式 <.../../../general/developer_mode>` " +"仅适用于希望使用高级工具的资深用户。不建议普通用户使用**开发者模式**。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" -msgstr "" +msgstr "Ribbon 高亮" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158 msgid "Additional features" @@ -1910,12 +1916,12 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`对比清单`: 添加一个按钮,可根据价格、变体等对产品进行**比较**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`愿望清单按钮`:添加一个按钮,将产品添加到**愿望清单**。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" @@ -1928,7 +1934,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112 msgid "Add content" -msgstr "" +msgstr "新增内容" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182 msgid "" @@ -1937,22 +1943,24 @@ msgid "" "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" +"您可以使用**内容模块**在分类页面上添加内容,模块种类从 :guilabel:`结构` 到 :guilabel:`动态内容` " +"不等。当**拖放**模块时,页面上会定义并突出显示使用模块的特定区域。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" -msgstr "" +msgstr "内容模块区域" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." -msgstr "" +msgstr "如果在产品列表**顶部**下拉一个内容模块,就会创建一个专门针对**该**类别的新类别标题。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." -msgstr "" +msgstr "如果在页面**顶部**或**底部**放置一个内容模块,它就会在**所有**分类页面上显示出来。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196 msgid "" @@ -2050,18 +2058,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49 msgid "Accessory products" -msgstr "" +msgstr "配件产品" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51 msgid "" "**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested " "Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review " "Order` step." -msgstr "" +msgstr "**配件产品**显示在:guilabel:`建议配件`部分中,然后在:guilabel:`查看订单`步骤进行结账。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" -msgstr "" +msgstr "查看购物车时建议的配件" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58 msgid "" @@ -2164,7 +2172,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:24 msgid "Tax display" -msgstr "" +msgstr "税金显示" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:26 msgid "" @@ -2174,18 +2182,21 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" +"选择显示的价格税通常取决于国家法规或客户类型**(B2B 与 " +"B2C)**。要选择显示的价格类型,请进入:menuselection:`网站-->配置-->设置`,向下滚动到:guilabel:`商店 - " +"产品`类别,然后选择:guilabel:`不含税`或:guilabel:`含税`。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不含税`:网站上显示的价格**不含税**,税金在查看购物车时计算;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`含税`:网站上显示的价格**含税**。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:36 msgid "" @@ -2195,6 +2206,8 @@ msgid "" "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" +"此设置是**全局性的**,您的网站(所有)的税金显示类型都是相同的。因此,无法为不同的网站选择不同的税金显示方式。在针对不同客户类型(即 B2B 和 " +"B2C)实施具有多个电子商务网站的数据库时,这可能是一个重要的考虑因素。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:41 msgid "" @@ -2203,10 +2216,12 @@ msgid "" "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" +"您可以选择在产品价格旁边显示定价类型,请转至 :menuselection:`网站 --> 站点 --> 主页 --> 商店`,选择产品,然后 " +":menuselection:`编辑 -->自定义选项卡`并启用:guilabel:`税金显示`。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" -msgstr "" +msgstr "产品页面上显示的税种" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:50 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" @@ -2234,23 +2249,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" -msgstr "" +msgstr "产品模板上的单位成本定价" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:66 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." -msgstr "" +msgstr "在产品页面的 :guilabel:`加入购物车` 按钮上方可以找到每计量单位的价格。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" -msgstr "" +msgstr "产品页面上的单位成本定价" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:74 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." -msgstr "" +msgstr "请注意,在部分国家/地区,标注单位价格可能是**强制性**。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:77 msgid "" @@ -2260,7 +2275,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:82 msgid "Price configuration: pricelists" -msgstr "" +msgstr "价格配置:价目表" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:84 msgid "" @@ -2287,14 +2302,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" +"价目表可在 :menuselection:`网站 --> 电子商务 --> 价目表` 下找到,但必须首先激活。为此,请访问 " +":menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置,然后向下滚动到 :guilabel:`商店 - 产品` " +"部分。在那里,您可以找到两个选项:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:100 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每种产品有多个价格`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`高级价格规则(折扣、公式)`。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:103 msgid "" @@ -2354,17 +2372,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3 msgid "Product management" -msgstr "" +msgstr "产品管理" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all " "within the **Website** app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 允许您在**网站**应用程序中创建、导入和管理产品页面。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8 msgid "Add products to the catalog" -msgstr "" +msgstr "将产品添加到目录中" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10 msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:" @@ -2374,11 +2392,11 @@ msgstr "" msgid "" "From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " "Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" -msgstr "" +msgstr "在网站的任意位置,单击 :menuselection:`+ 新建 --> 产品`。输入产品名称,然后 :guilabel:`保存`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14 msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`网站 --> 电子商务 --> 产品 --> 创建`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15 msgid "" @@ -2390,11 +2408,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`产品相关文件 <../../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 msgid "Publish" @@ -2457,7 +2475,7 @@ msgstr "其他功能" msgid "" "In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable " "additional functions:" -msgstr "" +msgstr "在**网站生成器**窗口中,单击 :guilabel:`自定义`启用附加功能:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61 msgid "" @@ -2465,18 +2483,20 @@ msgid "" "reviews `; :guilabel:`Share` adds social media and email " "icon buttons to share the product via those channels;" msgstr "" +":guilabel:`客户:评分`允许客户提交 :ref:`产品评价`; :guilabel:`分享` " +"添加社交媒体和电子邮件图标按钮,以便通过这些渠道分享产品;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added" " to cart;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`选择数量`:如果启用,则允许选择添加到购物车的数量;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or " "**excluded**;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税金显示`: 通知价格是否包含**增值税**或**不含增值税**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66 msgid "" @@ -2573,7 +2593,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product images layout" -msgstr "" +msgstr "产品图像布局" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114 msgid "" @@ -2598,7 +2618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128 msgid "Download link" -msgstr "" +msgstr "下载链接" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130 msgid "" @@ -2610,20 +2630,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " "URL` field." msgstr "" +"要在产品页面上添加可下载文件(例如:用户手册、使用说明等),请从 :menuselection:`编辑 --> 区块` 中拖放一个 " +":guilabel:`文本` 块到页面上。放置后,点击 :guilabel:`文本` 块,在 :guilabel:`内嵌文本` 部分,选择 " +":menuselection:`插入媒体 --> 文档` 或 :guilabel:`插入或编辑链接` 并在 :guilabel:`您的 URL` " +"字段中输入 URL。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137 msgid "" "The difference with :ref:`digital files ` is that " "digital files can only be downloaded *after* checkout." -msgstr "" +msgstr "与 :ref:`数字文件` 不同的是,数字文件只能在结账*后*下载。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Media and link buttons" -msgstr "" +msgstr "媒体和链接按钮" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147 msgid "Digital files" -msgstr "" +msgstr "数字文件" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149 msgid "" @@ -2634,10 +2658,13 @@ msgid "" "Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on " ":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." msgstr "" +"如果您的产品在销售时附带证书、用户手册或任何其他相关文件,可以在结账结束时为客户添加下载链接。为此,首先在 :menuselection:`网站 -->" +" 配置 --> 设置 --> 商店 - 结账流程` 下启用 " +":guilabel:`数字内容`。然后,在**产品的模板**上,点击:menuselection:`更多-->数字文件`和:guilabel:`创建`一个新文件。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Digital Files menu" -msgstr "" +msgstr "数字文件菜单" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159 msgid "For the configuration:" @@ -2672,7 +2699,7 @@ msgstr "产品配置" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 msgid "Multiple languages" -msgstr "" +msgstr "多种语言" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177 msgid "" @@ -2682,6 +2709,7 @@ msgid "" "available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN " "(English)`) next to their field." msgstr "" +"如果您的网站上有多种语言,并且您希望对产品信息进行翻译,则有必要在**产品的模板**中对翻译信息进行编码。可使用多种语言的字段可通过字段旁边的缩写语言(例如:abbr:`EN(英语)`)来识别。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Field translation" @@ -2717,7 +2745,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200 msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201 msgid ":ref:`Multi-language support `" @@ -2732,16 +2760,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " empty for the products to be available on *all* websites." msgstr "" +"产品可在*一个*或*所有*网站上提供,但不能选择*一些*网站而不选择其他网站。要定义产品的可用性,请访问 :menuselection:`网站 --> " +"电子商务 --> 产品`,选择您的产品,并在 :guilabel:`销售` 选项卡中单击您希望产品可用的 " +":guilabel:`网站`。如果要在*所有*网站上提供产品,请将该字段留空。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213 msgid "Stock management" -msgstr "" +msgstr "库存管理" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215 msgid "" "Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`, you can enable and configure inventory management options." -msgstr "" +msgstr "在 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置 --> 商店 - 产品` 下,您可以启用和配置库存管理选项。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219 msgid "" @@ -2749,6 +2780,8 @@ msgid "" " on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " "available when the **Inventory** app is installed)." msgstr "" +"要在产品页面显示库存水平,**产品表单**上的 :guilabel:`产品类型` 必须设置为 " +":guilabel:`可存储`(仅在安装**库存**应用程序时可用)。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224 msgid "Inventory" @@ -2758,21 +2791,21 @@ msgstr "库存" msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the " "eCommerce selling strategy of products:" -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`库存默认值` 子部分,您可以选择产品的电子商务销售策略:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the " "warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can" " select a different one per website;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仓库`:如果您有多个仓库,您可以定义与网站相关的仓库。如果您有多个网站,可以为每个网站选择不同的仓库;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to" " continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it" " unchecked to **prevent orders**;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`缺货(继续销售)`:启用后,即使产品**缺货**,客户仍可继续下订单。不选中它可**防止订单**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234 msgid "" @@ -2781,30 +2814,32 @@ msgid "" " is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " "reserved for outgoing transfers." msgstr "" +":guilabel:`显示可用数量`:启用后,产品页面上会显示指定阈值下的可用数量。可用数量根据 '库存' 数量减去已预留的出库数量计算得出。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239 msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`仅允许选定的客户购买 `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242 msgid "Selling as kit" -msgstr "" +msgstr "以套件形式出售" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244 msgid "" "If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of " "individual products), we recommend you read the related documentation to " "keep track of your stock." -msgstr "" +msgstr "如果您销售的是非预包装套件(即套件由单个产品组成),我们建议您阅读相关文档以追踪您的库存。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251 msgid "Product comparison" -msgstr "" +msgstr "产品比较" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253 msgid "" @@ -2905,7 +2940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36 msgid ":guilabel:`Color`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`颜色`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Display type options for attributes" @@ -2919,6 +2954,9 @@ msgid "" "**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, " "selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." msgstr "" +"或者,可通过 :menuselection:`网站 --> 电子商务 --> " +"属性`,选择**属性**,然后选择:guilabel:`显示类型`,编辑**显示类型**;或通过**产品模板**,进入:menuselection:`电子商务" +" --> 产品`,选择产品,然后点击:guilabel:`属性和变体`。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" @@ -2930,10 +2968,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " "the :guilabel:`Attribute Values` to exclude." msgstr "" +"产品配置器中可以排除特定的数值组合。这样,客户就无法选择被排除的值组合。为此,请转到 :menuselection:`网站 --> 电子商务 --> " +"产品`,选择一个产品,然后转到 " +":guilabel:`属性和变体`。然后,点击一个**属性**,选择一个**值**,并在:guilabel:`不包括`部分,选择一个:guilabel:`产品模板`和要排除的:guilabel:`属性值`。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "Product specifications" -msgstr "" +msgstr "产品规格" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" @@ -2943,6 +2984,8 @@ msgid "" "--> Customize` and selecting a placement for the field " ":guilabel:`Specification`." msgstr "" +"每个属性使用的值都会以**说明列表**的形式显示在产品页面底部。要显示**说明列表**,必须首先在产品页面上启用,方法是进入 " +":menuselection:`编辑 --> 自定义` 并选择字段 :guilabel:`规格` 的位置。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Specifications list on the product page" @@ -2953,7 +2996,7 @@ msgid "" "The product **specification list** can also be used on products without " "variants. For that, make sure to have no values combination. Products with " "single values for their attributes do not generate variants." -msgstr "" +msgstr "产品**规格列表**也可用于无变体的产品。为此,请确保没有值组合。属性值为单一值的产品不会生成变体。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75 msgid "Filter catalog by attributes" @@ -2965,6 +3008,7 @@ msgid "" "values, allowing them to :ref:`filter ` the catalog " "based only on the attribute(s) of their choice." msgstr "" +"客户**可以**根据产品属性和值过滤**目录**,这样他们就可以 :ref:`筛选` 只根据自己选择的属性目录。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "" @@ -2974,10 +3018,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the " ":guilabel:`Attributes` field." msgstr "" +"要启用**属性筛选**,请从您的**商店主页面**进入 :menuselection:`编辑-->自定义`,然后点击左侧栏中的 " +":guilabel:`类别`。在此,在 :guilabel:`属性` 字段中启用 :guilabel:`左侧`, :guilabel:`顶部`, 或 " +"**两者**。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Categories buttons" -msgstr "" +msgstr "类别按钮" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" @@ -2990,6 +3037,7 @@ msgid "" "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" +"通过**线上学习**应用程序,您可以轻松上传内容、定义学习目标、管理参与者、评估学生进度,甚至设置奖励。让学员参与到有意义的学习体验中,提高注意力和效率。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" @@ -4083,7 +4131,7 @@ msgstr "手动分配" msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" -msgstr "" +msgstr "如果要手动授予徽章,请选择以下 :guilabel:`授予权限` 选项之一,以选择哪些用户可以授予徽章:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" @@ -4137,7 +4185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" -msgstr "" +msgstr "默认论坛徽章" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" @@ -4214,7 +4262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." -msgstr "" +msgstr "点击星形按钮(:guilabel:`☆`),将问题标记为**收藏**。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" @@ -4439,10 +4487,12 @@ msgid "" "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" +"要创建新的实时聊天 *频道*,请转到 :menuselection:`主 Odoo 仪表板 --> 在线客服应用程序 --> " +"新建`。这将打开一个空白的频道详细表单。在 :guilabel:`频道名称` 字段中输入新频道的名称。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat的实时聊天渠道列表视图。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42 msgid "" @@ -4450,6 +4500,8 @@ msgid "" "(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and " ":guilabel:`Widgets`), follow the steps below." msgstr "" +"要配置频道详细信息表单上的其余选项卡(:guilabel:`操作员`、:guilabel:`选项`、:guilabel:`频道规则`和 " +":guilabel:`小工具`),请按照以下步骤操作。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46 msgid "Operators" @@ -4462,16 +4514,17 @@ msgid "" "will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the" " database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen." msgstr "" +"*操作员*是回复客户实时聊天请求的用户。在即时聊天频道中添加操作员后,无论网站游客在数据库中的哪个位置,他们都可以接收游客的聊天。聊天窗口将在屏幕右下角打开。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 数据库中的实时聊天弹窗视图。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "" "The user who originally created the live chat channel will be added as an " "operator by default." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,最初创建实时聊天频道的用户将被添加为操作员。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" @@ -4481,12 +4534,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an " ":guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" +"要添加其他用户,请通过面包屑导航回到 :guilabel:`网站实时聊天频道` 仪表板,然后单击相应的 " +":guilabel:`实时聊天频道`。然后,在频道详细信息表单的 :guilabel:`操作员` 选项卡下,单击 :guilabel:`添加` 以显示 " +":guilabel:`添加:操作员`弹窗。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64 msgid "" "In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the " "checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`." -msgstr "" +msgstr "在弹窗中,搜索所需用户。然后,单击要添加的用户旁边的复选框,并单击 :guilabel:`选择`。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" @@ -4496,6 +4552,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record " "creations)." msgstr "" +"新操作员也可直接从该弹出窗口创建并添加到列表中,方法是点击 :guilabel:`新建`,然后填写 :guilabel:`创建操作员` " +"弹出窗口表单。表格填写完成后,点击 :guilabel:`保存并关闭`(或 :guilabel:`保存并新建`,创建多条记录)。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72 msgid "" @@ -4505,6 +4563,9 @@ msgid "" "as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" +"通过点击 :guilabel:`操作员` 标签中的相应方框,可以编辑(或删除)当前操作员,这将显示一个单独的 " +":guilabel:`开启:操作员`弹出窗口。在弹窗中,根据需要调整任何信息,然后单击 :guilabel:`保存`,或单击 " +":guilabel:`删除`从频道中删除操作员。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "Options" @@ -4514,17 +4575,17 @@ msgstr "选项" msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains " "the visual and text settings for the live chat window." -msgstr "" +msgstr "实时聊天频道详细信息表单中的 :guilabel:`选项` 选项卡包含实时聊天窗口的视觉和文本设置。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84 msgid "Livechat button" -msgstr "" +msgstr "实时聊天按钮" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website." -msgstr "" +msgstr "*实时聊天按钮*是出现在网站底角的图标。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." @@ -4543,6 +4604,8 @@ msgid "" "open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to " "the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" +"单击颜色气泡打开颜色选择窗口,更改 :guilabel:`实时聊天按钮颜色。点击颜色气泡右侧的 " +":guilabel:`🔄(刷新)`图标,将颜色重置为默认选择。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 msgid "" @@ -4556,7 +4619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106 msgid "Livechat window" -msgstr "" +msgstr "实时聊天窗口" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "" @@ -4595,7 +4658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127 msgid "Channel rules" -msgstr "" +msgstr "频道规则" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129 msgid "" @@ -4603,20 +4666,22 @@ msgid "" "determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring " "when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)." msgstr "" +"通过配置触发 :guilabel:`URL Regex` 操作(如页面访问)的时间,实时聊天频道详细信息表单上的 :guilabel:`频道规则` " +"选项卡可确定网站上的*实时聊天窗口*何时打开。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Open: Rules` pop-up." -msgstr "" +msgstr "要创建新的频道规则,请单击 :guilabel:`添加行`。这将打开 :guilabel:`开启:规则`弹出窗口。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Odoo Live Chat的实时聊天频道列表视图。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141 msgid "Create new rules" -msgstr "" +msgstr "创建新规则" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143 msgid "" @@ -4649,7 +4714,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens " "the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自动开启` 显示按钮并在指定时间(在 :guilabel:`自动开启计时器` 字段中指定)后自动打开聊天窗口。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159 msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)." @@ -4665,6 +4730,7 @@ msgid "" "dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, " "check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"如果该频道包含*聊天机器人*,请从下拉菜单中选择。如果聊天机器人只在没有操作员时激活,请选中标有 :guilabel:`仅在无操作员时启用` 的复选框。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167 msgid "URL Regex" @@ -4674,7 +4740,7 @@ msgstr "URL的正则表达式" msgid "" "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`URL Regex` 字段中,输入聊天按钮所在页面的相对 URL。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "Open automatically timer" @@ -4687,6 +4753,8 @@ msgid "" "this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be " "ignored." msgstr "" +"此字段指定聊天窗口打开前页面的打开时间(秒)。如果此规则的 :guilabel:`实时聊天按钮` 未设置为 " +":guilabel:`自动开启`,则此字段将被忽略。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178 msgid "Country" @@ -4699,6 +4767,8 @@ msgid "" "blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" +"如果该频道只对特定国家的网站访问者开放,请将其添加到 :guilabel:`国家/地区` " +"字段。如果此字段留空,频道将对所有网站访问者开放,无论其位于何处。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "" @@ -4707,6 +4777,8 @@ msgid "" "default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"为了追踪访客的地理位置,必须在数据库中安装 :guilabel:`GeoIP`。虽然 *Odoo 云端版* 默认安装了此功能,但 *本地安装* " +"数据库需要额外的 :doc:`安装步骤`。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "Widget" @@ -4791,7 +4863,7 @@ msgstr "" msgid "" "If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " "default to the :guilabel:`User Name`." -msgstr "" +msgstr "如果未设置用户的 :guilabel:`在线聊天名称`,名称将默认显示为 :guilabel:`用户名`。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:237 msgid "" @@ -4873,7 +4945,7 @@ msgid "" "Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the " "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." -msgstr "" +msgstr "点击左侧面板中的对话以选择该对话。这将打开对话。在此视图中,操作员可以像在正常聊天窗口中一样参与聊天。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288 msgid "" @@ -4883,7 +4955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" @@ -4897,6 +4969,7 @@ msgid "" "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" +"*聊天机器人*是一种用于模仿真人对话的程序。聊天机器人有一个预先编写好的步骤脚本。这些脚本旨在预测访客的潜在反应,并以与真人团队成员相同的方式,引导访客完成一系列问答。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" @@ -5025,14 +5098,14 @@ msgstr "文本" msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " "Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." -msgstr "" +msgstr "这一步用于不需要(或不必要)回答的消息。文本步骤可以用于问候和/或传递信息。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "" "Text step types are only intended to deliver information, and do not allow " "for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" " to continue the conversation." -msgstr "" +msgstr "文本步骤类型仅用于传递信息,不允许访客输入任何信息。因此,这些步骤之后还需要其他步骤来继续对话。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 msgid "Question" @@ -5043,14 +5116,14 @@ msgid "" "This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." -msgstr "" +msgstr "该步骤提出一个问题,并提供一组答案。访客点击一个答案,即可进入对话的新步骤,也可以选择链接到一个新网页。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92 msgid "" "It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something " "else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "don't exactly fit with any of the other answers." -msgstr "" +msgstr "在问题步骤中添加一个总括答案(例如:\"其他\")会很有帮助。这有助于访客继续对话,即使他们的需求与其他答案不完全一致。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 msgid "Email" @@ -5061,7 +5134,7 @@ msgid "" "This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." -msgstr "" +msgstr "这一步会提示访客提供电子邮件地址,电子邮件地址会被保存起来,团队成员以后可以用它来跟进更多信息。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102 msgid "" @@ -5069,11 +5142,11 @@ msgid "" "a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid " "email address, the chatbot responds with a message stating it does not " "recognize the information submitted." -msgstr "" +msgstr "此步骤类型只接受有效格式的电子邮件地址。如果游客输入的不是有效的电子邮件地址,聊天机器人就会回复一条信息,表示无法识别所提交的信息。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." -msgstr "" +msgstr "聊天机器人回复无效电子邮件的视图。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111 msgid "Phone" @@ -5084,13 +5157,13 @@ msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." -msgstr "" +msgstr "与电子邮件类似,这种步骤类型也会提示访客输入电话号码,以便日后跟进更多信息或安排演示等。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." -msgstr "" +msgstr "由于全球电话号码格式繁多,因此对该步骤类型的回复**不**进行格式验证。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" @@ -5104,30 +5177,31 @@ msgid "" "off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " "qualify conversations before they reach live human operators." msgstr "" +"这一步将对话转接给一位活跃的在线客服操作员,以便他们可以继续协助访客。通过将对话记录传递给操作员,他们可以顺畅地接手之前聊天机器人的工作。这不仅可以节省所有参与方的时间,还可以在让真人客服介入之前,对对话进行初步筛选。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 msgid "" "If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation." -msgstr "" +msgstr "如果频道上没有操作员,聊天机器人会继续与访客对话。因此,应在此步骤后添加其他步骤,确保对话不会突然结束。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." -msgstr "" +msgstr "视图:尚无实时聊天操作员时,聊天机器人跟进后续消息。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138 msgid "Free Input/Multi-Line" -msgstr "" +msgstr "自由输入/多行" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140 msgid "" "The free input step allows visitors to respond to questions without " "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." -msgstr "" +msgstr "在自由输入步骤中,访客可以自由回答问题,而无需提供预先编写好的回复。这些回答中提供的信息将被存储在聊天记录中。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143 msgid "" @@ -5184,6 +5258,7 @@ msgid "" " based on a previous response (or several previous responses), those " "responses need to be added to this field." msgstr "" +"如果一个步骤的目的是追踪之前的所有信息,则该字段可以留空。但是,如果某条信息**只应**根据之前的回复(或多个回复)在条件下发送,则需要将这些回复添加到此字段中。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173 msgid "" @@ -5245,6 +5320,7 @@ msgid "" " should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an " "understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot." msgstr "" +"为了确保所有访问者都能获得令人满意的聊天机器人体验,每条消息都应该有一个自然的结束点。在测试聊天机器人脚本时,需要确保没有死胡同的情况,并了解访问者与聊天机器人互动时的体验和感受。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" @@ -5253,6 +5329,7 @@ msgid "" "end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-" "start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" +"如果访客提供的答案或输入**没有**相应的后续回复,对话就会终止(*死胡同*)。由于访客无法重新与聊天机器人互动,他们只能通过刷新聊天窗口或浏览器来重新开始对话。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 msgid "" @@ -5261,6 +5338,8 @@ msgid "" "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" +"要测试聊天机器人的性能,首先点击聊天机器人脚本页面左上角的 :guilabel:`测试` " +"按钮。然后,在重定向到测试屏幕后,像潜在网站访客一样回答聊天机器人的提示。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "" @@ -5270,16 +5349,18 @@ msgid "" "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" +"当脚本到达终点时,聊天窗口底部会显示*对话结束...重新开始*的信息。要从脚本的开头开始对话,请点击 " +":guilabel:`重新开始`。要返回脚本页面,请单击页面顶部的 :guilabel:`返回编辑模式`。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221 msgid "Add chatbot to a channel" -msgstr "" +msgstr "将聊天机器人添加到频道" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." -msgstr "" +msgstr "创建并测试聊天机器人后,需要将其添加到实时聊天频道中。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225 msgid "" @@ -5297,7 +5378,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate " "chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field." -msgstr "" +msgstr "在弹出的 :guilabel:`创建规则` 详细表单中,在 :guilabel:`聊天机器人` 字段中选择合适的聊天机器人。" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233 msgid "" @@ -5311,7 +5392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`实时聊天频道规则`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" @@ -5326,10 +5407,11 @@ msgid "" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" +"在*实时聊天*对话结束时,客户可以对实时聊天*操作员*的支持质量进行评分。客户在结束对话后会立即提供评分。这样操作员就能立即收到有关其表现的反馈。客户还可以在离开聊天窗口前分享任何最终意见。" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" -msgstr "" +msgstr "为实时聊天对话评分" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 msgid "" @@ -5338,18 +5420,19 @@ msgid "" "select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " "represent the following ratings:" msgstr "" +"客户单击聊天窗口右上角的 :guilabel:`X`,即可结束*实时聊天*对话。然后系统会提示客户选择一个反映其满意度的图标。图标代表以下等级:" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" -msgstr "" +msgstr "**满意** - *绿色笑脸*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" -msgstr "" +msgstr "**还可以** - *黄色中性脸*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" -msgstr "" +msgstr "**不满意** - *红色皱眉脸*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." @@ -5361,17 +5444,18 @@ msgid "" "of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" " their email either before or after they submit a rating." msgstr "" +"当客户结束对话时,*评分* 图标下会出现一个标有 :guilabel:` 接收此对话副本` 的字段。客户可以在提交评分之前或之后输入电子邮件。" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " "presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " "link." -msgstr "" +msgstr "如果客户选择 :guilabel:`满意(笑脸)` 图标,则会显示一条感谢信息和一个 :guilabel:`关闭对话` 链接。" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." -msgstr "" +msgstr "客户实时聊天窗口和感谢信息视图。" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" @@ -5380,6 +5464,8 @@ msgid "" " add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" +"如果客户选择 :guilabel:`还可以(中性)` 图标或 :guilabel:`不满意(皱眉)` " +"图标,则会出现一个文本框。客户可以在文本框中添加评论,解释选择此评分的原因。此消息将与评分图标一起发送给实时聊天操作员。" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" @@ -5430,6 +5516,8 @@ msgid "" "application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " "then click :guilabel:`New`." msgstr "" +"评分页面发布后,必须手动添加到网站中。要执行此操作,请进入 Odoo 主控制面板并打开 *网站* 应用程序。 " +":menuselection:`网站应用程序--> 站点 --> 内容 --> 页面`,然后点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 msgid "" @@ -5437,6 +5525,7 @@ msgid "" "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" +"这将打开一个 :guilabel:`新页面` 弹出窗口。在 :guilabel:`页面标题` 字段中输入 `实时聊天`。这将作为已发布网页的 URL。" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 msgid "" @@ -5692,6 +5781,9 @@ msgid "" "select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box " "labeled :guilabel:`Live Chat`." msgstr "" +"只有安装了*服务台*应用程序,并在*服务台*团队中激活了*实时聊天*,才能使用`/helpdesk`和`/helpdesk_search`指令。要激活 " +":guilabel:`实时聊天`,请进入 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 团队`,然后选择一个团队。滚动到 " +":guilabel:`频道` 部分,选中标有 :guilabel:`实时聊天` 的复选框。" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64 msgid "Create a ticket from a live chat" @@ -5858,46 +5950,46 @@ msgid "" "a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will " "automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." -msgstr "" +msgstr "*预设响应*是可自定义的输入,其中*快捷方式*代替较长的回复。操作员将输入快捷方式,它将自动在对话中被扩展为*替代*回复。" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "Create canned responses" -msgstr "" +msgstr "创建预设回复" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." -msgstr "" +msgstr "要新建预制回复,请转到 :menuselection:`实时聊天应用程序 --> 配置 --> 预制回复 --> 新建`。" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173 msgid "" "From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field." -msgstr "" +msgstr "从这里,在 :guilabel:`快捷方式` 字段中输入快捷指令。" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175 msgid "" "Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom " "message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click " ":guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "然后,单击 :guilabel:`替换` 字段,输入将发送给游客的自定义信息,以代替快捷方式。点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " "is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned " "responses in conversations." -msgstr "" +msgstr "尽量将快捷方式与替换的主题联系起来。操作员越容易记住,就越容易在对话中使用预设回复。" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" -msgstr "" +msgstr "在实时聊天会话中使用预设回复" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." -msgstr "" +msgstr "要在实时聊天对话中使用预设回复,请在聊天窗口中输入冒号 (`:`),然后输入快捷方式。" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189 msgid "" @@ -5935,7 +6027,7 @@ msgstr "探索最好的 **源网站建设** ,学习如何创建美丽的网站 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" -msgstr "" +msgstr "地址自动完成" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -5945,15 +6037,18 @@ msgid "" "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" +"您可以在您的网站上利用 Google Places API,确保用户提供的送货地址存在且能被承运商正确识别。Google Places " +"API允许开发人员通过 HTTP 请求获取关于地址的详细信息。使用自动完成功能,当用户开始输入地址时,系统会预测可能的地点列表。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" -msgstr "" +msgstr "地址自动完成示例" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13 msgid "" "`Google Maps Platform `_" msgstr "" +"`Google Maps Platform `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" @@ -5985,7 +6080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:30 msgid "**Create a New Project:**" -msgstr "" +msgstr "**创建新项目:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:32 msgid "" @@ -5993,10 +6088,12 @@ msgid "" "do so, click :guilabel:`Select a project` in the top left corner, " ":guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set up your project." msgstr "" +"要启用**Google Places API**,首先需要创建一个项目。为此,请单击左上角的 :guilabel:`选择项目`,然后单击 " +":guilabel:`新建项目`,并按照提示设置项目。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:34 msgid "**Enable the Google Places API:**" -msgstr "" +msgstr "**启用 Google Places API:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:36 msgid "" @@ -6028,11 +6125,11 @@ msgstr "" msgid "" "To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`." -msgstr "" +msgstr "要创建证书,请转到 :guilabel:`证书`,单击 :guilabel:`创建证书`,然后选择 :guilabel:`API 密钥`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "Restrict the API Key (Optional)" -msgstr "" +msgstr "限制 API 密钥(可选)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52 msgid "" @@ -6041,18 +6138,20 @@ msgid "" "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" +"出于安全考虑,您可以限制 API 密钥的使用。您可以访问 :guilabel:`API 限制` 部分,指定密钥可以访问哪些 API。对于 Google " +"Places API,您可以将其限制为只允许来自特定网站或应用程序的请求。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57 msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it." -msgstr "" +msgstr "保存 API 密钥: 复制您的 API 密钥并安全保存。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." -msgstr "" +msgstr "请勿公开共享或在客户端代码中公开。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" -msgstr "" +msgstr "Cookie 栏位" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" @@ -6061,17 +6160,19 @@ msgid "" "your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main " "types of cookies:" msgstr "" +"Cookie 是在您访问网站时发送到您设备上的小文本文件。它们由您的浏览器处理和存储,包含您的访问信息,如登录数据、位置、语言等。Cookie " +"主要有两种类型:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9 msgid "" "Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;" -msgstr "" +msgstr "必要 cookie,确保网站正常运行;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior " "or display advertisements." -msgstr "" +msgstr "非必要或可选 cookie,用于分析您的行为或显示广告。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 msgid "Example of a cookies bar with the popup layout." @@ -6086,6 +6187,9 @@ msgid "" "visit to inform them that the website uses cookies and let them decide " "whether they want to store non-essential cookies on their device." msgstr "" +"数据保护法(如`GDPR `_)要求通知用户有关数据收集及其方法和目的的信息。Cookies " +"条形码通常用于以用户友好和透明的方式履行这一义务。它们在用户首次访问时立即显示,告知用户网站使用 Cookie,并让用户决定是否要在其设备上存储非必要的" +" Cookie。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26 msgid "" @@ -6093,6 +6197,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies " "Bar` in the :guilabel:`Privacy` section." msgstr "" +"要在您的 Odoo 网站上启用 cookie 栏位,请访问 :menuselection:`网站 --> 配置` 并在 :guilabel:`隐私` " +"部分启用 :guilabel:`Cookies 栏位`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" @@ -6100,10 +6206,12 @@ msgid "" "bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy " "page `." msgstr "" +"您可以 :ref:`自定义 Cookie 栏位外观 ` 和 :ref:` 编辑相关 Cookie " +"政策页面的内容 `。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "定制化" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37 msgid "" @@ -6113,6 +6221,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are " "available:" msgstr "" +"要调整 cookie 栏的显示方式,请单击 :guilabel:`编辑`,然后在面板底部的 :guilabel:`不可见元素` 中选择 " +":guilabel:`Cookies 栏` 构建块。使用编辑面板中 :guilabel:`自定义` 选项卡的选项对其进行自定义。有三种 " +":guilabel:`布局` 可用:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42 msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar" @@ -6130,17 +6241,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47 msgid "You can also:" -msgstr "" +msgstr "您还可以:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49 msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;" -msgstr "" +msgstr "修改 cookie 栏的 :guilabel:`大小` 参数;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50 msgid "" "enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the " "cookies bar is displayed on the screen;" -msgstr "" +msgstr "启用 :guilabel:`背景` 功能,当屏幕上显示 cookie 栏时,背景中的页面将变灰;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52 msgid "" @@ -6161,7 +6272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65 msgid "Cookie policy" -msgstr "" +msgstr "Cookie 政策" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67 msgid "" @@ -6171,22 +6282,25 @@ msgid "" "cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> " "Pages`." msgstr "" +"当您为网站启用 Cookie 栏时,Odoo 将创建**Cookie 政策**页面 (`/cookie-policy`),其中包含必要和可选 " +"Cookie 列表。要访问该页面,请单击 cookie 栏中的 :guilabel:`Cookie 政策` 超链接,或从 " +":menuselection:`网站 --> 站点 --> 页面` 打开该页面。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72 msgid "" "The contents of the page can be adapted based on your website's features and" " characteristics if needed." -msgstr "" +msgstr "如有需要,可根据网站的功能和特点调整页面内容。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76 msgid "" "You could add a link providing access to this page, in your website's " "footer, for example." -msgstr "" +msgstr "例如,您可以在网站页脚添加一个链接,提供访问该页面的途径。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" -msgstr "" +msgstr "多个网站" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" @@ -6197,6 +6311,8 @@ msgid "" "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" +"Odoo " +"允许您从同一个数据库创建多个网站。例如,如果您的企业旗下有多个品牌,或者要为不同的产品/服务或不同的受众创建单独的网站,这就非常有用。在这些情况下,拥有不同的网站有助于避免混淆,更容易量身定制您的数字推广策略,以及触达目标受众。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" @@ -6207,33 +6323,37 @@ msgid "" "They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" +"每个网站都可以独立设计和配置自己的 :doc:`域名`、主题、页面、菜单、" +" :doc:` 语言`、 :doc:` 产品 " +"<.../../ecommerce/managing_products/products>` 、指定的销售团队等。他们还可以 :ref:`共享内容和页面" +" `。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." -msgstr "" +msgstr "重复内容(即多个网站共享的页面和内容)会对 :doc:`../pages/seo` 产生负面影响。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" -msgstr "" +msgstr "创建网站" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "创建新网站的步骤如下:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`+ 新网站`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" -msgstr "" +msgstr "新网站按钮" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" @@ -6241,20 +6361,22 @@ msgid "" "website must be published under its own :doc:`domain " "`." msgstr "" +"指定 :guilabel:`网站名称` 和 :guilabel:`网站域名`。每个网站必须在其 :doc:` " +"域名` 下发布。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." -msgstr "" +msgstr "根据需要调整 :guilabel:`公司名称`、:guilabel:`语言`和 :guilabel:`默认语言`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." -msgstr "" +msgstr "单击 :guilabel:`创建` 按钮。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." -msgstr "" +msgstr "然后,您就可以开始创建新网站了。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" @@ -6263,17 +6385,18 @@ msgid "" "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" +"默认情况下,您已安装的所有与网站相关的应用程序(如**电子商务**、**论坛**、**博客**等)及其相关网站页面也可在新网站上使用。您可以通过修改网站菜单将其删除。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" -msgstr "" +msgstr "切换网站" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" "To switch from one website to another, click the menu next to the " ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." -msgstr "" +msgstr "要从一个网站切换到另一个网站,请单击右上角 :guilabel:`+新建` 按钮旁边的菜单,然后选择要切换到的网站。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" @@ -6286,14 +6409,16 @@ msgid "" "does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page." " Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page." msgstr "" +"当您切换网站时,您会被重定向到另一个网站,进入与当前网站相同的页面(URL)。如果您当前查看的页面在另一个网站上不存在,您将被重定向到一个 404 " +"错误页面。重定向后,点击 :guilabel:`创建页面` 以创建页面。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Create a page from a 404 error page" -msgstr "" +msgstr "从 404 错误页面创建页面" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64 msgid "Website-specific configuration" -msgstr "" +msgstr "网站特定配置" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66 msgid "" @@ -6304,12 +6429,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" +"大多数网站设置都是针对特定网站的,这意味着可以针对每个网站启用/禁用这些设置。要调整某个网站的设置,请访问 :menuselection:`网站 -->" +" 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`设置` 页面顶部的 :guilabel:`网站设置` " +"字段中,在**黄色**横幅中选择所需的网站。然后,调整该特定网站的选项。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." -msgstr "" +msgstr "创建的网站使用默认设置;不会将设置从一个网站复制到另一个网站。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75 msgid "" @@ -6319,10 +6447,13 @@ msgid "" "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"在 :doc:`多公司环境 " +"<.../.../.../general/users/companyies>`中,每个网站都可以链接到数据库中的特定公司,以便在网站上只显示与公司相关的数据(如产品、工作、活动等)。要显示特定公司的数据,请在" +" :guilabel:`公司` 字段中设置所需的公司。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" -msgstr "" +msgstr "内容可用性" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85 msgid "" @@ -6335,79 +6466,83 @@ msgid "" "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" +"默认情况下,从前台创建的页面、产品、事件等(使用 :guilabel:`+新建` " +"按钮)只能在创建时所在的网站上使用。而从后台创建的记录,默认情况下在所有网站上都可用。内容的可用性可在后台的 :guilabel:`网站` " +"字段中更改。例如,对于产品,进入 :menuselection:`电子商务 --> 产品`,然后选择产品并进入 :guilabel:`销售` " +"标签。对于论坛,进入 :menuselection:`配置 --> 论坛`,然后选择论坛。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" -msgstr "" +msgstr "论坛表格中的网站字段" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98 msgid "Records and features can be made available:" -msgstr "" +msgstr "可提供记录和功能:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" -msgstr "" +msgstr "在所有网站上:将:guilabel:`网站` 字段留空;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" -msgstr "" +msgstr "仅在一个网站上:相应设置:guilabel:`网站` 字段;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." -msgstr "" +msgstr "在部分网站上:在这种情况下,应复制项目并设置 :guilabel:`网站` 字段。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106 msgid "Website pages" -msgstr "" +msgstr "网站页面" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "要修改要发布页面的网站,请执行以下操作:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`网站 --> 站点 --> 页面`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "" "Open the search panel and select the website on which the page is currently " "published." -msgstr "" +msgstr "打开搜索面板,选择当前发布页面的网站。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" -msgstr "" +msgstr "显示每个网站的页面" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." -msgstr "" +msgstr "勾选要更改页面旁边的复选框。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." -msgstr "" +msgstr "单击:guilabel:`网站`字段并选择网站,或将其清空以在所有网站上发布页面。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." -msgstr "" +msgstr " 每个网站必须有自己的主页;不得在多个网站上使用同一个主页。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "eCommerce features" -msgstr "" +msgstr "电子商务功能" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" "eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." -msgstr "" +msgstr "产品、电子商务类别、价目表、折扣、付款提供商等电子商务功能可仅限于:ref:` 特定网站`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132 msgid "" @@ -6416,6 +6551,8 @@ msgid "" "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" +"通过在网站设置中启用 :guilabel:`共享客户账户` 复选框,您可以 :doc:`允许您的客户在所有网站上使用同一个账户 " +"<.../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` 。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "Pricing" @@ -6426,13 +6563,14 @@ msgid "" "Products can be priced differently based on the website using " ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" -msgstr "" +msgstr "可使用 :ref:`价目表 ` 根据网站对产品进行不同定价。需要进行以下配置:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" +"向下滚动到 :guilabel:`商店 - 产品` 部分,选择 :guilabel:`价目表` 选项 :guilabel:`每个产品有多个价格`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145 msgid "" @@ -6471,6 +6609,7 @@ msgid "" " and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " "and select :guilabel:`Group by --> Website`." msgstr "" +"其他报告数据(如电子商务仪表板数据、在线销售分析和访客)可根据需要按网站分组。打开搜索面板,选择 :guilabel:`分组方式 --> 网站`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 msgid "Forms spam protection" @@ -6483,6 +6622,8 @@ msgid "" "abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using " "non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior." msgstr "" +":ref:`Cloudflare Turnstile` 和 :ref:`Google reCAPTCHA " +"v3 ` 保护网站表单免受垃圾邮件和滥用。它们试图利用基于遥测和访客行为的非交互式挑战,来区分人工和机器提交。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10 msgid "" @@ -6492,6 +6633,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"建议使用**Cloudflare Turnstile**,因为如果自动检查失败,可以添加交互式检查。此外,Google reCAPTCHA v3 " +"的限制是`每个域每月 100 万次评估 `_。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15 msgid "" @@ -6565,31 +6709,33 @@ msgid "" "mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile " "protects the form; however, the widget is not supported by Odoo." msgstr "" +"在 :guilabel:`非交互式` 和 :guilabel:`隐身` 模式下,不会提示访问者进行交互。在 :guilabel:`非交互式` " +"模式下,可以显示加载窗口小部件,以警告访问者 Turnstile 会保护表单;但是,Odoo 不支持该窗口小部件。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50 msgid "" "If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and " "the following error message is displayed:" -msgstr "" +msgstr "如果 Turnstile 检查失败,访客将无法提交表单,并显示以下错误消息:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile verification error message" -msgstr "" +msgstr "Cloudflare Turnstile 验证错误信息" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56 #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "点击:guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile" -msgstr "" +msgstr "将网站添加到 Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61 msgid "" "The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, " "as copying the keys in Odoo is required next." -msgstr "" +msgstr "然后就会显示生成的密钥。为方便起见,页面保持打开状态,因为接下来需要在 Odoo 中复制密钥。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109 @@ -6602,34 +6748,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"从数据库仪表板,单击 :guilabel:`设置`。在 :guilabel:`整合` 下,启用 :guilabel:`Cloudflare " +"Turnstile`,然后单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" " it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." msgstr "" +"打开 Cloudflare Turnstile 页面,复制 :guilabel:`网站密钥` 并将其粘贴到 Odoo 中的 :guilabel:`CF " +"网站密钥` 字段。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " "paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." msgstr "" +"打开 Cloudflare Turnstile 页面,复制 :guilabel:`密钥` 并将其粘贴到 Odoo 中的 :guilabel:`CF " +"密钥` 字段。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "点击:guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:76 msgid "" "Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" " access more settings." -msgstr "" +msgstr "在 Cloudflare 账户上导航至 Turnstile,查看解决率并访问更多设置。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82 msgid "reCAPTCHA v3 configuration" -msgstr "" +msgstr "reCAPTCHA v3 配置" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85 msgid "On Google" @@ -6667,30 +6819,34 @@ msgid "" "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" +"在 :guilabel:`Google Cloud Platform` 下,如果已使用登录的 Google " +"帐户创建了项目,则会自动选择一个项目。如果没有,则会自动创建一个。单击 :guilabel:`Google Cloud Platform` " +"可自行选择项目或重命名自动创建的项目。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:99 msgid "Agree to the terms of service." -msgstr "" +msgstr "同意服务条款。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:100 msgid "Click :guilabel:`Submit`." -msgstr "" +msgstr "点击:guilabel:`提交`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" -msgstr "" +msgstr "reCAPTCHA 网站注册示例" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:105 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." -msgstr "" +msgstr "然后会显示一个包含生成密钥的新页面。为方便起见,请将其打开,因为接下来需要将密钥复制到 Odoo 中。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" +"从数据库仪表板,单击 :guilabel:`设置`。在 :guilabel:`整合` 下,根据需要启用 :guilabel:`reCAPTCHA`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:115 msgid "" @@ -6698,18 +6854,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" +"请勿禁用 :guilabel:`reCAPTCHA` 功能或卸载 :guilabel:`Google reCAPTCHA integration` " +"模块,因为许多其他模块也会被移除。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:118 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" +"打开 Google reCAPTCHA 页面,复制 :guilabel:`网站密钥` 并粘贴到 Odoo 中的 :guilabel:`网站密钥` 字段。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" +"打开 Google reCAPTCHA 页面,复制 :guilabel:`密匙` 并粘贴到 Odoo 中的 :guilabel:`密匙` 字段。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122 msgid "" @@ -6717,6 +6877,8 @@ msgid "" "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." msgstr "" +"必要时更改默认的 :guilabel:`最低分数` (`0.50`),使用介于`1.00`和`0.00`之间的值。阈值越高,通过 reCAPTCHA " +"就越困难,反之亦然。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 msgid "" @@ -6725,19 +6887,22 @@ msgid "" "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" +"您可以通知访客,reCAPTCHA 对表单进行了保护。为此,请打开网站编辑器并导航至表单。然后,单击表单上的某处,在右侧边栏的 " +":guilabel:`自定义` 选项卡上,切换 :guilabel:`显示 reCAPTCHA 政策`,该政策位于 :guilabel:`表单` " +"部分下。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" -msgstr "" +msgstr "表单上显示的 reCAPTCHA 政策信息" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:136 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" -msgstr "" +msgstr "如果 reCAPTCHA 检查失败,则会显示以下错误信息:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" -msgstr "" +msgstr "Google reCAPTCHA 验证错误信息" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" @@ -6747,6 +6912,8 @@ msgid "" "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" +"谷歌的 reCAPTCHA 管理页面 `_ " +"上提供了分析和其他设置。例如,如果谷歌在您的网站上检测到可疑流量,您可以收到电子邮件提醒,或查看可疑请求的百分比,这可以帮助您确定正确的最低分数。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" @@ -6756,7 +6923,7 @@ msgstr "翻译" msgid "" "The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated " "into different languages directly on your website." -msgstr "" +msgstr "网站页面的内容(即文本字符串)可以直接在网站上翻译成不同的语言。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8 msgid "" @@ -6766,41 +6933,43 @@ msgid "" "`. The visitor can still select another language" " in the language menu." msgstr "" +"除非未安装特定语言,否则网站将以与访问者浏览器语言匹配的语言显示。在这种情况下,网站将以 :ref:`默认语言 ` 显示。访问者仍可在语言菜单中选择其他语言。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Installing languages" -msgstr "" +msgstr "安装语言" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To translate your website, you first have to add the required languages:" -msgstr "" +msgstr "要翻译网站,首先要添加所需的语言:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18 msgid "Go to your website." -msgstr "" +msgstr "转至您的网站" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19 msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**." -msgstr "" +msgstr "滚动到页面底部的**语言菜单**。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20 msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`." -msgstr "" +msgstr "单击语言,然后选择 :guilabel:`添加语言`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language to your website." -msgstr "" +msgstr "在网站中添加语言" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25 msgid "" "Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from " "the drop-down list. Repeat this step for each additional language." -msgstr "" +msgstr "单击 :guilabel:`语言` 字段,从下拉列表中选择所需的语言。对每种其他语言重复此步骤。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "Click the :guilabel:`Add` button." -msgstr "" +msgstr "单击 :guilabel:`添加` 按钮。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30 msgid "" @@ -6809,6 +6978,8 @@ msgid "" "Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`" " field, in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" +"您也可以在后台的 :guilabel:`设置` 中编辑网站的语言。进入 :menuselection:`网站 -> 配置 -> 设置`,在 " +":guilabel:`网站信息` 部分的 :guilabel:`语言` 字段中添加/删除所需的语言。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "Default language" @@ -6818,23 +6989,24 @@ msgstr "默认语言" msgid "" "If the language of the visitor's browser is not installed on your website, " "the content is displayed in the default language." -msgstr "" +msgstr "如果您的网站上未安装访客浏览器的语言,则会以默认语言显示内容。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "To define a default language, go to :menuselection:`Website –> Configuration" " –> Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"要定义默认语言,请转到:menuselection:`网站 –> 配置 –> 设置`,然后在:guilabel:`默认` 字段中选择一种语言。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "" "This field is visible only if multiple languages are already configured for " "your website." -msgstr "" +msgstr "只有当您的网站已配置多种语言时,该字段才可见。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "Translating the contents" -msgstr "" +msgstr "翻译内容" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "" @@ -6843,10 +7015,12 @@ msgid "" " menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the " "task bar to activate the **translation mode**." msgstr "" +"添加语言后,您就可以翻译网站内容了。为此,请访问您的网站,从语言菜单中选择语言,然后单击任务栏右侧的 :guilabel:`翻译` " +"按钮,激活**翻译模式**。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Translate button" -msgstr "" +msgstr "翻译按钮" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58 msgid "As a result:" @@ -6879,10 +7053,12 @@ msgid "" "next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the " "translation." msgstr "" +"安装语言后,您还可以在后台(如产品模板中)翻译某些项目(如产品名称和描述)。为此,请单击要翻译的文本(如产品名称)旁边的语言代码(如 " +":guilabel:`EN`)并添加翻译。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Translate product-related items." -msgstr "" +msgstr "翻译产品相关项目。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78 msgid "" @@ -6890,28 +7066,30 @@ msgid "" "<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items " "(e.g., product names and descriptions) in one go." msgstr "" +"您还可以:doc:`导出/导入翻译 <../../../../developer/howtos/translations>` " +"一次性翻译多个项目(例如,产品名称和描述)。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "Language selector menu" -msgstr "" +msgstr "语言选择器菜单" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84 msgid "To add a language selector menu:" -msgstr "" +msgstr "添加语言选择菜单:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`." -msgstr "" +msgstr "转到您的网站,点击 :guilabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the" " header)." -msgstr "" +msgstr "选择要添加语言选择菜单的区块(如页眉)。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88 msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`自定义`选项卡。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" @@ -6963,12 +7141,16 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"在弹出窗口中,输入您的 :guilabel:`应用名称`,以前缀 `Odoo:`(例如,`Odoo: connection`)开头,以便 " +"Unsplash 将其识别为 Odoo 实例。然后,添加 :guilabel:`描述` 并单击 :guilabel:`创建应用程序`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"在应用程序详细信息页面,向下滚动到 :guilabel:`密钥` 部分,然后复制 :guilabel:`访问密钥` 和 " +":guilabel:`应用程序 ID`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -6976,6 +7158,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"在 Odoo 中,进入 :menuselection:`常规设置`并启用 :guilabel:`Unsplash 图片库`功能。然后,输入 " +"Unsplash :guilabel:`访问密钥` 和 :guilabel:`应用程序 ID`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:29 msgid "" @@ -6985,7 +7169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" -msgstr "" +msgstr "邮件组" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 msgid "" @@ -6994,12 +7178,15 @@ msgid "" "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" +"**邮件群组**功能允许网站访问者通过电子邮件进行公开讨论。他们可以加入一个群组,接收来自其他群组成员(即已订阅群组的网站用户)的电子邮件,并向所有群组成员发送新邮件。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" +"要激活该功能,请 :ref:`安装 ` :guilabel:`网站邮件组` " +"(`website_mail_group`)模块。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" @@ -7007,14 +7194,16 @@ msgid "" ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" +"**邮件组**功能不能与电邮营销应用程序中的 :doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` " +"混淆。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" -msgstr "" +msgstr "配置邮件组" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "配置邮件组的步骤如下:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" @@ -7023,12 +7212,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" +"通过访问**常规设置**,向下滚动到:guilabel:`讨论`部分,启用:guilabel:`自定义电子邮件服务器`功能,并输入:guilabel:`别名域`(例如`@mycompany.com`),配置自定义电子邮件别名域。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "转至:menuselection:`网站 --> 配置 --> 邮件列表`,然后单击:guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" @@ -7044,29 +7234,32 @@ msgid "" "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" +"启用 :guilabel:`管理该组` 并指定 :guilabel:`管理员` 如果您希望 " +":ref:`管理该组信息` 。或者,如果不对该组进行管理,则可以定义 " +":guilabel:`负责用户` 来管理该组中的邮件。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`隐私` 选项卡中,定义谁可以订阅邮件组:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`所有人`: 将邮件组公开,任何人都可以订阅;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仅限成员`:仅允许定义为成员的用户订阅邮件组;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`选定的用户组`:只允许 :guilabel:`授权组` 中的用户订阅邮件组。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" @@ -7075,6 +7268,8 @@ msgid "" "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" +"如果邮件组进行了审核,您可以通过在 :guilabel:`通知成员` 选项卡中启用 :guilabel:`自动通知`,并编写 " +":guilabel:`通知消息`,在作者的邮件等待审核时自动通知作者。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" @@ -7083,14 +7278,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" +"如果您希望向新用户发送指南,请启用 :guilabel:`向新用户发送指南` 并将其写入 :guilabel:`指南` " +"选项卡。这在邮件组有管理员时特别有用。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" -msgstr "" +msgstr "使用邮件组" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" -msgstr "" +msgstr "订阅/退订" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" @@ -7098,10 +7295,12 @@ msgid "" "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" +"基于:ref:`配置邮件组 `,用户可以从网站页面(默认为 " +"`/groups`)订阅或退订邮件组。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." -msgstr "" +msgstr "邮件组网页。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" @@ -7109,6 +7308,8 @@ msgid "" "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" +"内部用户也可通过 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 邮件列表` 使用 :guilabel:`加入` 和 " +":guilabel:`离开` 按钮进行操作。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" @@ -7123,6 +7324,10 @@ msgid "" "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"要向邮件组发送邮件,网站用户可向 :ref:`邮件组的电子邮件地址 " +"`发送电子邮件。内部用户也可直接从 Odoo " +"创建邮件。要执行此操作,请进入 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 邮件列表`,选择邮件组,点击 " +":guilabel:`电子邮件` 智能按钮,然后点击 :guilabel:`新建`。然后,填写字段并点击 :guilabel:`发送`。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" @@ -7135,7 +7340,7 @@ msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." -msgstr "" +msgstr "群组成员还可以通过在他们收到的任何群组邮件的页脚中使用的链接,取消订阅群组、访问群组邮件页面并向群组发送电子邮件。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." @@ -7152,6 +7357,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" +"如果已为 :ref:`邮件组 ` 启用 :guilabel:`管理员` " +"功能,则必须有一名 :guilabel:`管理员` 批准该组的信息,才能将其发送给其他成员。" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" @@ -7252,16 +7459,19 @@ msgid "" "`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are " "therefore managed differently." msgstr "" +"*静态*页面是指内容稳定的页面,如主页。您可以手动创建新页面,定义其 URL,调整其 :ref:`属性 " +"` 等。另一方面,*动态*页面是动态生成的。所有由 Odoo " +"自动生成的页面,例如当您安装应用程序或模块(如 `/shop`或`/blog`)或发布新产品或博文时生成的页面,都是动态页面,因此管理方式不同。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18 msgid "Page creation" -msgstr "" +msgstr "页面创建" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "网站页面可以从**前台**和**后台**创建。创建新网站页面的步骤如下:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23 msgid "" @@ -7298,11 +7508,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36 msgid "Page management" -msgstr "" +msgstr "页面管理" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41 msgid "Publishing/unpublishing pages" -msgstr "" +msgstr "发布/取消发布页面" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43 msgid "" @@ -7311,6 +7521,8 @@ msgid "" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" +"页面需要发布才能让网站访客访问。要发布或取消发布页面,请访问该页面,然后切换右上角的开关,从 :guilabel:`未发布` 切换到 " +":guilabel:`已发布`,反之亦然。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" @@ -7346,6 +7558,9 @@ msgid "" "then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired" " page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" +"默认情况下,当您创建一个网站时,Odoo 会创建一个专门的 :guilabel:`主页` 页面,但您可以定义任何网站页面作为您的主页。为此,请进入 " +":menuselection:`网站--> 配置--> 设置`,然后在 :guilabel:` 网站信息` 部分,在 :guilabel:` 主页 " +"URL` 字段中定义所需页面的 URL(例如,`/shop`)。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67 msgid "" @@ -7353,16 +7568,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the " ":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" +"或者,您也可以进入 :menuselection:`网站 --> 站点 --> 属性`,将任何静态页面定义为主页。选择 :guilabel:`发布` " +"选项卡并启用 :guilabel:`用作主页`。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73 msgid "Page properties" -msgstr "" +msgstr "页面属性" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "" "To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, " "then go to :menuselection:`Site --> Properties`." -msgstr "" +msgstr "要修改静态页面的属性,请访问要修改的页面,然后转到 :menuselection:`站点 --> 属性`。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" @@ -7424,15 +7641,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发布日期`:要在特定时刻发布页面,请选择日期,单击时钟图标设置时间,然后单击绿色复选标记验证您的选择。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`可见性`:选择谁可以访问页面:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全部`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102 msgid ":guilabel:`Signed In`" @@ -7469,20 +7686,23 @@ msgid "" "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" +"要复制页面,请访问该页面,然后转到 :menuselection:`站点 --> 属性` 并单击 :guilabel:`重复页面`。输入 " +":guilabel:`页面名称`,然后点击 :guilabel:`确认`。默认情况下,新页面会添加到菜单中复制页面的后面,但您可以使用 " +":doc:`菜单编辑器 ` 从菜单中移除新页面或更改其位置。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121 msgid "Deleting pages" -msgstr "" +msgstr "删除网页" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "To delete a page, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "删除页面的步骤如下:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." -msgstr "" +msgstr "访问页面,然后转到 :menuselection:`站点 --> 属性` 并单击 :guilabel:`删除页面`。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" @@ -7493,6 +7713,9 @@ msgid "" "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" +"屏幕上会弹出一个窗口,按类别显示所有指向要删除页面的链接。为确保网站访问者不会进入 404 " +"错误页面,必须更新网站上指向该页面的所有链接。为此,请展开一个类别,然后点击一个链接,在新窗口中打开它。或者,也可以为已删除的页面设置 " +":ref:`重定向 ` 。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132 msgid "" @@ -7551,14 +7774,14 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access the page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`404 未找到页面`:访问者在尝试访问页面时会被重定向到 404 错误页面。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of static " "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`301 永久移动`:用于静态页面的永久重定向;新 URL 会显示在搜索引擎结果中,重定向会被浏览器缓存。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" @@ -7566,6 +7789,7 @@ msgid "" " if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached " "by browsers, nor shown in search engine results." msgstr "" +":guilabel:`302 暂时移动`:用于短期重定向,例如在重新设计或更新页面时。新 URL 既不会被浏览器缓存,也不会显示在搜索引擎结果中。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" @@ -7574,6 +7798,8 @@ msgid "" "cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for " "example, if you wish to rename `/shop` into `/market`." msgstr "" +":guilabel:`308 重定向/重写`:用于动态页面的永久重定向;新 URL " +"会显示在搜索引擎结果中,重定向会被浏览器缓存。使用此重定向类型可重命名动态页面,例如,将 `/shop`重命名为 `/market`。" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171 msgid "" @@ -7621,7 +7847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188 msgid ":doc:`pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" @@ -7651,12 +7877,14 @@ msgid "" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" +"菜单编辑器允许您编辑网站菜单,并添加 :ref:`常规菜单项目 ` 和 :ref:`超级菜单 " +"`。" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" -msgstr "" +msgstr "要编辑网站菜单,请访问 :menuselection:`网站 --> 站点--> 菜单编辑器`。在那里,您可以" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" @@ -7688,15 +7916,15 @@ msgstr "" msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." -msgstr "" +msgstr "您还可以通过点击 :guilabel:`编辑`,选择任何菜单项并点击 :guilabel:`编辑菜单` 图标来访问菜单编辑器。" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." -msgstr "" +msgstr "在编辑模式下访问菜单编辑器。" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" -msgstr "" +msgstr "添加常规菜单项目" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" @@ -7706,16 +7934,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" +"默认情况下,当 :doc:`创建 <../pages>` 时,页面会作为常规菜单项添加到菜单中。您也可以通过点击 :guilabel:`添加菜单项目` " +"在菜单编辑器中添加常规菜单项。在弹出窗口中输入相关页面的 :guilabel:`名称` 和 URL,然后点击 :guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`URL 或电子邮件` 字段中,您可以键入 `/` 搜索网站上的页面,或键入 `#` 搜索现有的自定义锚点。" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" -msgstr "" +msgstr "添加超级菜单" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" @@ -7739,6 +7969,9 @@ msgid "" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"要创建超级菜单,请进入 :menuselection:`网站 --> 站点 --> 菜单编辑器` 并点击 " +":guilabel:`添加超级菜单项目`。在弹出窗口中输入超级菜单的 :guilabel:`名称`,点击 :guilabel:`确定`,然后点击 " +":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" @@ -7748,6 +7981,9 @@ msgid "" "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" +"要调整超级菜单的选项和布局,请单击导航栏中的超级菜单,然后单击 " +":guilabel:`编辑`。超级菜单由构建模块组成,这意味着您可以使用内嵌格式以及网站生成器中 :guilabel:`定制` " +"选项卡中的可用选项,单独定制每个组件。例如,您可以:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" @@ -7759,10 +7995,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" +"选择菜单项,然后点击小预览弹出窗口中的 :guilabel:`编辑链接` 按钮,即可编辑菜单项的 URL。输入 `/` 在网站上搜索页面,或输入 `#`" +" 搜索现有的自定义锚点。" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." -msgstr "" +msgstr "编辑超级菜单选项。" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" @@ -7780,6 +8018,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" +"您可以通过在网站构建器的:guilabel:`定制`选项卡中的 " +":guilabel:`超级菜单`部分选择所需的:guilabel:`模版`和:guilabel:`大小`,以调整超级菜单的整体布局。" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" @@ -7795,7 +8035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" -msgstr "" +msgstr "搜索引擎优化(SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" @@ -8839,6 +9079,8 @@ msgid "" "indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" +"在编制网站索引时,搜索引擎首先查看``/robots.txt``文件的一般索引规则(允许的机器人、网站地图路径等)。Odoo " +"会自动创建该文件。其内容为:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" @@ -8864,14 +9106,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" -msgstr "" +msgstr "网站分析" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" "Website analytics helps website owners understand how people use their site." " It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, " "helping improve websites and marketing strategies." -msgstr "" +msgstr "网站分析可帮助网站所有者了解用户如何使用其网站。它提供有关访客人口统计、行为和互动的数据,有助于改进网站和营销策略。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" @@ -8880,16 +9122,18 @@ msgid "" "recommend using Plausible.io as it is privacy-friendly, lightweight, and " "easy to use." msgstr "" +"您可以使用 :ref:`website/analytics/plausible` 或 :ref:`website/analytics/GA` 跟踪 " +"Odoo 网站的流量。我们建议使用 Plausible.io,因为它注重隐私保护,轻量级且易于使用。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." -msgstr "" +msgstr "Plausible 分析仪表板也已经整合到 Odoo 中,可通过:menuselection:`网站-->报告-->分析`访问。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" @@ -8900,6 +9144,9 @@ msgid "" "up your account. You can start using it by going to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> Analytics`." msgstr "" +"Odoo 拥有自己的 Plausible.io 服务器,并为**Odoo在线**数据库提供免费且可立即运行的 Plausible.io " +"解决方案。进入:menuselection:`网站-->配置-->设置`,在:guilabel:`SEO`部分启用该功能。Odoo " +"会自动创建并设置您的账户。您可以通过 :menuselection:`网站 --> 报告 --> 分析` 开始使用。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:26 msgid "" @@ -8910,6 +9157,10 @@ msgid "" "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" +"**如果您已经有一个 Plausible.io 账户**,并想将其连接到您的 Odoo " +"在线数据库,您必须创建两个`ir.config.parameters`来使用 Plausible.io " +"服务器。要执行此操作,请启用:ref:`开发者模式`并进入:menuselection:`常规设置 --> 技术 -- " +"系统参数`。点击 :guilabel:`新建` 并填写以下 :guilabel:`密钥` 和 :guilabel:`数值` 字段:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Key" @@ -8921,19 +9172,19 @@ msgstr "值" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 msgid "`website.plausible_script`" -msgstr "" +msgstr "`website.plausible_script`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" -msgstr "" +msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "`website.plausible_server`" -msgstr "" +msgstr "`website.plausible_server`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40 msgid "`https://plausible.io`" -msgstr "" +msgstr "`https://plausible.io`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:42 msgid "" @@ -8946,12 +9197,13 @@ msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" +"如果您的数据库托管在**Odoo.sh**或**On-premise**上,或者您希望使用自己的 Plausible.io 账户,请按以下步骤操作:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." -msgstr "" +msgstr "使用以下链接创建或登录 Plausible 账户: ``_。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:48 msgid "" @@ -8962,6 +9214,10 @@ msgid "" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" +"如果您要创建一个新账户,请执行注册和激活步骤。当要求您提供网站详细信息时,请添加其 :guilabel:`域名` " +"而不包括`www`(例如,`example.odoo.com`),如有必要,请更改 :guilabel:`报告时区`。单击 " +":guilabel:`添加代码段` 进入下一步。忽略 :guilabel:`添加 JavaScript 代码段` 说明,单击 " +":guilabel:`开始收集数据`。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:53 msgid "" @@ -8969,16 +9225,18 @@ msgid "" "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" +"完成后,点击页面左上角的 Plausible 标志,进入 " +"`网站列表`_,然后点击网站旁边的齿轮图标。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." -msgstr "" +msgstr "点击网站列表中的齿轮图标。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." -msgstr "" +msgstr "在侧边栏中,选择 :guilabel:`可见性`,然后点击 :guilabel:`+ 新链接`。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:60 msgid "" @@ -8986,24 +9244,26 @@ msgid "" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" +"输入 :guilabel:`名称`,:guilabel:`密码`字段留空,因为 Odoo中 Plausible " +"分析仪表盘集成不支持密码,然后点击:guilabel:`创建共享链接`。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" -msgstr "" +msgstr "为新的共享链接创建证书" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:66 msgid "Copy the shared link." -msgstr "" +msgstr "复制共享链接。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "复制 Plausible.io 上的共享链接 URL" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,转至 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置`。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72 msgid "" @@ -9112,7 +9372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" -msgstr "" +msgstr "链接追踪器" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" @@ -9215,7 +9475,7 @@ msgid "" "Integrated with :ref:`website/analytics/GA`, those trackers allow you to see" " the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing " "campaigns." -msgstr "" +msgstr "与 :ref:`website/analytics/GA` 整合后,这些追踪器可让您查看点击次数和访客数量,以便及时了解您的营销活动情况。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 2a75f66f3..1b014f943 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" -msgstr "" +msgstr "簽出" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid ""