From 8556cf24163a28ee5dc659ee73b8214f21be63be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 12 Mar 2023 01:40:28 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 122 +- locale/es/LC_MESSAGES/general.po | 29 + locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 273 ++- locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po | 85 +- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 36 +- locale/fr/LC_MESSAGES/general.po | 17 +- locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 2348 ++++++++++++++++++-- locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po | 113 +- locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po | 7 +- locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 4 +- 11 files changed, 2729 insertions(+), 311 deletions(-) diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 61064e393..d4876d5d0 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -45,9 +45,9 @@ # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 # Annette Bwemere, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Pablo Rojas , 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Pablo Rojas , 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3324,10 +3324,17 @@ msgid "" "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " ":guilabel:`to` fields." msgstr "" +"Para crear un nuevo grupo de cuentas debe activar el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y acceder a la aplicación " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Grupos de cuentas`. Cree " +"un nuevo grupo, agregue su :guilabel:`nombre, prefijo de código y la " +"empresa` para la cual el grupo estará disponible. Tome en cuenta que debe " +"introducir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`De` y " +":guilabel:`A`." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone msgid "Account groups creation." -msgstr "" +msgstr "Creación de grupos de cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:156 msgid "" @@ -3335,6 +3342,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the " ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" +"Para visualizar sus grupos de cuentas en el reporte de **balanza de " +"comprobación* vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Reportes" +" --> Balanza de comprobación`. Luego abra el menú :guilabel:`opciones` y " +"seleccione :guilabel:`jerarquía y subtotales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" @@ -3344,7 +3355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:165 msgid "Allow reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Permitir conciliaciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:167 msgid "" @@ -3361,12 +3372,18 @@ msgid "" " to record credit card payments needs to be configured as **allowing " "reconciliation**." msgstr "" +"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede " +"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente." +" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de " +"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:174 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "settings, and save." msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`permitir conciliación` en los" +" ajustes de la cuenta y guarde los cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:177 msgid "Deprecated" @@ -3386,6 +3403,8 @@ msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, " "and save." msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`obsoleta` en los ajustes de " +"la cuenta y guarde los cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:185 msgid ":doc:`../cheat_sheet`" @@ -4842,7 +4861,7 @@ msgstr "Asesor" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:3 msgid "Financial budget" -msgstr "" +msgstr "Presupuesto financiero" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:5 msgid "" @@ -4853,22 +4872,33 @@ msgid "" "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" +"Gestionar presupuestos es una parte esencial de la gestión de una empresa. " +"Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo gastan su " +"dinero y a organizar y priorizar su trabajo para cumplir sus metas " +"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el" +" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas " +"analíticas y generales*." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`administración de " +"presupuesto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" -msgstr "" +msgstr "Posiciones presupuestarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." msgstr "" +"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea " +"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:22 msgid "" @@ -4878,20 +4908,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" +"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en " +"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición " +"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` a la que se aplicará. " +"Haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." msgstr "" +"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del " +"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:32 msgid "Use case" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." -msgstr "" +msgstr "Utilicemos un ejemplo." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:36 msgid "" @@ -4899,6 +4936,9 @@ msgid "" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" +"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el " +"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un " +"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:39 msgid "" @@ -4907,24 +4947,31 @@ msgid "" "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" +"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro " +"proyecto. Vamos a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Gestión: situaciones presupuestarias` y hacemos clic en :guilabel:`nuevo` " +"para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en las que se " +"contabilizarán los gastos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone msgid "display the Smith and Co expenses" -msgstr "" +msgstr "Gastos de Smith and Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." msgstr "" +"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los " +"ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone msgid "display the Smith and Co revenue" -msgstr "" +msgstr "Ingresos de Smith & Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" -msgstr "" +msgstr "Cuentas analíticas" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:56 msgid "" @@ -4934,6 +4981,12 @@ msgid "" "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" +"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto " +"específico, ya que las cuentas generales que se mencionaron antes pueden se " +"pueden utilizar para distintos proyectos. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"cuentas analíticas` y haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva " +"**cuenta analítica** que se denomine *Smith & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:61 msgid "" @@ -4943,20 +4996,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" +"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes agrupan varias " +"cuentas analíticas. Distribuyen costos e ingresos para analizar el " +"rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes analíticos** en" +" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"planes analíticos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." msgstr "" +"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de " +"cliente o de proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." msgstr "" +"Agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o de proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:73 msgid "Define the budget" -msgstr "" +msgstr "Definir el presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:75 msgid "" @@ -4965,6 +5026,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" +"Debemos establecer nuestros objetivos. Especificamos que se espera ganar " +"1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a " +":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en " +":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto de *Smith" +" & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:79 msgid "" @@ -7227,67 +7293,67 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" -msgstr "" +msgstr "Países en la Asociación Europea de Libre Comercio:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13 msgid "Iceland;" -msgstr "" +msgstr "Islandia," #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:14 msgid "Liechtenstein;" -msgstr "" +msgstr "Liechtenstein," #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:15 msgid "Norway;" -msgstr "" +msgstr "Noruega," #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:16 msgid "Switzerland." -msgstr "" +msgstr "Suiza." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:18 msgid "Non-EEA SEPA countries:" -msgstr "" +msgstr "Países en la SEPA que no pertenecen al Área Económica Europea:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:20 msgid "Andorra;" -msgstr "" +msgstr "Andorra," #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:21 msgid "Monaco;" -msgstr "" +msgstr "Monaco," #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:22 msgid "San Marino;" -msgstr "" +msgstr "San Marino," #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:23 msgid "United Kingdom;" -msgstr "" +msgstr "Reino Unido," #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:24 msgid "Vatican City State." -msgstr "" +msgstr "Estado de la Ciudad del Vaticano." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:26 msgid "Non-EEA territories:" -msgstr "" +msgstr "Territorios fuera del Espacio Económico Europeo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:28 msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" -msgstr "" +msgstr "San Pedro y Miquelón" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:29 msgid "Guernsey;" -msgstr "" +msgstr "Guernsey," #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:30 msgid "Jersey;" -msgstr "" +msgstr "Jersey," #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." -msgstr "" +msgstr "Isla de Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:33 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 2938f12d6..8710450d4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -4565,6 +4565,8 @@ msgid "" "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "credits to test our IAP features." msgstr "" +"Si está en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos " +"gratis para probar nuestras funciones IAP." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 msgid "IAP accounts" @@ -4641,6 +4643,9 @@ msgid "" "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" +"*Odoo en línea*: solo se pueden utilizar los servicios IAP proporcionados " +"por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo postal, revelar y " +"autocompletar al partner)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" @@ -4661,6 +4666,10 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" +"¡Es bienvenido a ofrecer sus propios servicios IAP a través de Odoo! Es la " +"oportunidad perfecta para conseguir ingresos recurrentes mediante un " +"servicio continuo en lugar de una única compra inicial. Puede obtener más " +"información en :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "Users & Companies" @@ -5635,18 +5644,28 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" +"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo " +"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. " +"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo" +" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto " +"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar." #: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" +"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n" +"de enviar una invitación al portal." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" +"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica" +" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" @@ -5656,6 +5675,12 @@ msgid "" ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto " +"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " +"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la " +"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para " +"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en " +":guilabel:`aplicar`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 msgid "" @@ -5664,6 +5689,10 @@ msgid "" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir" +" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " +"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el " +"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`." #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6714f507a..026cc0086 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -17,11 +17,11 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 # Mariela Moreno , 2022 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # AleEscandon , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Lucia Pacheco , 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco , 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4870,12 +4870,19 @@ msgid "" "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "landed cost entry to the accounting journal." msgstr "" +"Después de establecer la recolección, haga clic en :guilabel:`calcular` en " +"el registro del costo en destino. Después vaya a la pestaña " +":guilabel:`ajustes de valoración` para ver el impacto de los costos en " +"destino. Por último, haga clic en :guilabel:`validar` para registrar el " +"asiento de los costos en destino en el diario contable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:66 msgid "" "The user can access the journal entry that has been created by the landed " "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." msgstr "" +"El usuario puede acceder al asiento contable creado por el costo en destino " +"si hace clic en el :guilabel:`asiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:70 msgid "" @@ -4883,10 +4890,13 @@ msgid "" "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "Costing)` method." msgstr "" +"La categoría del producto al que se aplica el costo en destino se debe " +"configurar con los métodos :abbr:`PEPS (primeras entradas, primeras " +"salidas)` o :abbr:`costo promedio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "Landed cost journal entry" -msgstr "" +msgstr "Asiento contable de costo en destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:78 msgid "" @@ -4894,6 +4904,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " "necessary to create a landed cost record from the vendor bill." msgstr "" +"Los registros de costos en destino también se pueden crear directamente en " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costos en destino`. No es " +"necesario crearlos desde la factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory Valuation Configuration" @@ -5256,7 +5269,7 @@ msgstr "Almacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" -msgstr "" +msgstr "Reabastecer desde otro almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -5266,6 +5279,9 @@ msgid "" "ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " "warehouse(s) can resupply another warehouse." msgstr "" +"Cuando se utiliza la función de múltiples almacenes es común tener un " +"almacén principal que reabastece varias tiendas y, en este caso, cada tienda" +" se considera un almacén local. Cuando una tienda " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" @@ -5273,16 +5289,23 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" "Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Para reabastecer desde otro almacén, primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén` y " +"active las :guilabel:`rutas multietapa`. Luego haga clic en " +":guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." msgstr "" +"Habilitar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:21 msgid "" "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Warehouses`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para ver " +"todos los almacenes configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" @@ -5290,6 +5313,10 @@ msgid "" "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Posteriormente, " +"agregue el nombre del almacén y también un :guilabel:`nombre corto`. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del " +"almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:27 msgid "" @@ -5302,14 +5329,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " "resupply this warehouse." msgstr "" +"Después, regrese a la página de :guilabel:`almacenes` y abra el almacén que " +"se reabastecerá de un segundo almacén. Luego haga clic en " +":guilabel:`editar`. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén` vaya " +"al campo :guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre " +"del segundo almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde " +"más almacenes, seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga" +" clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué " +"almacenes pueden reabastecer a este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" +"Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración de almacén\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:39 msgid "Set route on a product" -msgstr "" +msgstr "Establecer una ruta en un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:41 msgid "" @@ -5320,11 +5356,21 @@ msgid "" " with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" +"Una nueva ruta está disponible en todos los formularios de producto después " +"de configurar de qué almacén o almacenes se realizarán los " +"reabastecimientos. La nueva ruta aparece como :guilabel:`suministrar " +"producto de [nombre del almacén]` en la pestaña :guilabel:`inventario` en el" +" formulario de producto. Utilice la ruta :guilabel:`suministrar producto de " +"[nombre del almacén]` con una regla de reordenamiento o con la ruta de " +"fabricación sobre pedido para reabastecer las existencias mediante un " +"movimiento de productos de un almacén a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" +"Ajuste de ruta que permite el reabastecimiento de un producto desde un " +"segundo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:51 msgid "" @@ -5336,6 +5382,13 @@ msgid "" " The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " "tracked in Odoo." msgstr "" +"Cuando se activa la regla de reordenamiento de un producto con la ruta " +":guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` establecida, Odoo " +"crea dos recolecciones de forma automática. Una recolección es una *orden de" +" entrega* del segundo almacén, el cual contiene todos los productos " +"necesarios. La segunda recolección es una *recepción* con los mismos " +"productos que el almacén principal. EThe product move from the second " +"warehouse to the main warehouse is fully tracked in Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:57 msgid "" @@ -5343,24 +5396,32 @@ msgid "" "Document` is the product's reordering rule. The location between the " "delivery order and the receipt is a transit location." msgstr "" +"La regla de reordenamiento del producto es el :guilabel:`documento origen` " +"que aparece en los registros de recolecciones y traslados creados por Odoo. " +"La ubicación entre la orden de entrega y la recepción es una ubicación de " +"tránsito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "" "A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " "warehouses." msgstr "" +"Una regla de reordenamiento crea de forma automática dos recepciones de " +"existencias entre almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." msgstr "" +"Una orden de almacén para reabastecer las existencias de un almacén desde un" +" segundo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." -msgstr "" +msgstr "Una recepción de existencias que se recibieron de otro almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage Warehouses and Locations" -msgstr "" +msgstr "Gestionar almacenes y ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" @@ -5372,6 +5433,9 @@ msgid "" "items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user " "can create moves between warehouses." msgstr "" +"En Odoo, un **almacén** es el edificio o lugar físico en el que la empresa " +"almacena sus artículos. Puede configurar varios almacenes en Odoo y crear " +"movimientos entre almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:15 msgid "Location" @@ -5385,10 +5449,15 @@ msgid "" "to link one location to multiple warehouses. In Odoo, as many locations can " "be configured as needed under one warehouse." msgstr "" +"Una **ubicación** es un espacio específico dentro del almacén. Puede ser una" +" sububicación del almacén (un estante, un piso, un pasillo, entre otras). " +"Por lo tanto, una ubicación es parte de solo un almacén y no es posible " +"vincular una ubicación con múltiples almacenes. Puede configurar tantas " +"ubicaciones como necesite en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22 msgid "There are three types of locations:" -msgstr "" +msgstr "Existen tres tipos de ubicaciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:24 msgid "" @@ -5396,6 +5465,9 @@ msgid "" "warehouses that the company owns. They can be the loading and unloading " "areas of the warehouse, a shelf, a department, etc." msgstr "" +"Las **ubicaciones físicas** son ubicaciones internas que forman parte de los" +" almacenes de la empresa. Pueden ser el área de carga y descarga del " +"almacén, un estante, un departamento, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:28 msgid "" @@ -5403,6 +5475,10 @@ msgid "" "warehouse. They work the same way as physical locations, with the only " "difference being that they are not owned by the user's company." msgstr "" +"Las **ubicaciones de partner** son espacios dentro del almacén de un " +"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma forma que las ubicaciones " +"físicas, con la única diferencia que la empresa del usuario es el " +"propietario de ellas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32 msgid "" @@ -5412,6 +5488,11 @@ msgid "" "Loss**), or accounting for products that are on their way to the warehouse " "(**Procurements**)." msgstr "" +"Las **ubicaciones virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales" +" se pueden colocar productos cuando no están físicamente en un inventario " +"aún, o que ya no lo están. Son útiles para registrar productos perdidos " +"(**pérdida de inventario**), o para contabilizar productos que van en camino" +" a su almacén (**aprovisionamientos**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37 msgid "" @@ -5420,16 +5501,25 @@ msgid "" "more detailed levels of analysis of the stock operations and the " "organization of the warehouses." msgstr "" +"En Odoo las ubicaciones se estructuran de forma jerárquica. Se les puede dar" +" una estructura de árbol en una relación dependiente padre-hijo. Esto le da " +"niveles más detallados de análisis de las operaciones de existencias y la " +"organización de los almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44 msgid "" "To activate locations, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para activar las ubicaciones vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. " +"Luego haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone msgid "Enable the storage location feature in Odoo Inventory settings." msgstr "" +"Habilitar la función \"ubicaciones de almacenamiento\" en los ajustes de la " +"aplicación Inventario de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:52 msgid "" @@ -5437,22 +5527,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Step Routes` and check " ":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." msgstr "" +"Para gestionar varias rutas en los almacenes debe habilitar también la " +"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentción sobre " +":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56 msgid "Create a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:58 msgid "" "To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear un almacén vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión de " +"almacenes --> Almacenes` y haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:61 msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. " "The short name is five characters maximum." msgstr "" +"Posteriormente, agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un " +":guilabel:`nombre corto`. El nombre corto debe ser de máximo cinco " +"caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory." @@ -5466,44 +5564,60 @@ msgid "" "documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first " "letters of location]\"." msgstr "" +"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y demás " +"docoumentos de almacén. Recomendamos usar uno que sea fácil de entender, " +"como \"WH/[primeras letras de la ubicación]\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72 msgid "" "Now, go back to the :guilabel:`Inventory` dashboard. There, new operations " "related to the newly created warehouse have been automatically generated." msgstr "" +"Regrese al tablero de :guilabel:`Inventario`. Ahí se generaron de forma " +"automática nuevas operaciones relacionadas con el almacén que acaba de " +"crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone msgid "" "Inventory app dashboard displaying new transfer types for the recently " "created warehouse." msgstr "" +"Tablero de la aplicación Inventario que muestra nuevos tipos de traslados " +"para el almacén que se acaba de crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:80 msgid "" "Adding a second warehouse will automatically activate the " ":guilabel:`Locations` setting." msgstr "" +"Agregar un segundo almacén activará de forma automática el ajuste " +":guilabel:`ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83 msgid "Create a new location" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:85 msgid "" "To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear una ubicación vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión de" +" almacenes --> Ubicaciones` y haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:88 msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Location Name` and a :guilabel:`Parent Location`" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`nombre de la ubicación` y una :guilabel:`ubicación " +"padre` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory." msgstr "" +"Creación de una nueva ubicación de almacén en la aplicación Inventario de " +"Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5 msgid "Advanced Routes" @@ -5642,6 +5756,12 @@ msgid "" "with an intuitive flow that helps save time when registering inter-warehouse" " transfers." msgstr "" +"Cuando se tienen varios almacenes es posible que necesite trasladar " +"mercancía de un almacén a otro. Estos traslados se denominan *traslados " +"entre almacenes*. Aunque esta acción es físicamente fácil de realizar, la " +"parte administrativa puede ser complicada. Por fortuna, Odoo cuenta con un " +"flujo intuitivo que ayuda a ahorrar tiempo en el registro de dichos " +"traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:11 msgid "Create an internal transfer" @@ -5653,12 +5773,17 @@ msgid "" "to as an *internal transfer*, use case. The sample use case assumes that the" " user has already configured their second warehouse." msgstr "" +"En esta documentación se explica un caso de uso de ejemplo de un traslado " +"entre almacenes, el cual se denomina un *traslado interno*. Suponga que el " +"usuario ya configuró su segundo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:17 msgid "" "To transfer eight units of a product from the first warehouse to another " "one, proceed as follows:" msgstr "" +"El procedimiento para trasladar ocho unidades de un producto de un primer " +"almacén a otro es el siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:19 msgid "" @@ -5667,6 +5792,10 @@ msgid "" "vertical dots icon on the top right corner of the operation card and select " ":guilabel:`Planned Transfer`." msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`Inventario` seleccione una operación de " +"movimiento interno de uno de los dos almacenes. Para hacerlo, haga clic en " +"el icono de tres puntos verticales en la esquina superior derecha de la " +"tarjeta de la operación y seleccione :guilabel:`traslado planeado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the choice between planned transfer and immediate transfer." @@ -5679,6 +5808,9 @@ msgid "" " this case, the first warehouse) and the :guilabel:`Destination Location` " "(in this case, the second warehouse)." msgstr "" +"En el formulario del nuevo traslado planeado seleccione la " +":guilabel:`ubicación de origen` (en este caso, el primer almacén) y la " +":guilabel:`ubicación de destino` (en este caso, el segundo almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:30 msgid "" @@ -5688,6 +5820,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Waiting` status. Then, click on :guilabel:`Reserve` to reserve " "the number of products in the source warehouse." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar los " +"productos que se trasladarán. Después, haga clic en :guilabel:`guardar` y " +"luego en :guilabel:`marcar como por realizar`. Odoo establecerá el estado " +"del traslado como :guilabel:`en espera`. Haga clic en :guilabel:`reservar` " +"para reservar el número de productos en el almacén de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the internal transfer form." @@ -5699,6 +5836,10 @@ msgid "" " Transfer`, Odoo processes the transfer automatically after the " ":guilabel:`Validate` button is clicked on the internal transfer form." msgstr "" +"Si seleccionó :guilabel:`traslado inmediato` en lugar de :guilabel:`traslado" +" planeado`, Odoo procesa el traslado de forma automática después de que se " +"hace clic en el botón :guilabel:`validar` que se encuentra en formulario del" +" traslado interno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:44 msgid "It is also possible to manually transfer each product:" @@ -5709,6 +5850,8 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Inventory` dashboard, open the souce location's internal " "transfer operation page." msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`Inventario` abra la página de operaciones de " +"traslado interno de la ubicación de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the dashboard with a zoom of the pending internal transfer." @@ -5716,7 +5859,7 @@ msgstr "Vista del tablero con acercamiento al traslado interno pendiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53 msgid "Open the desired transfer order form." -msgstr "" +msgstr "Abra el formulario de la orden de traslado deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the pending internal transfers list." @@ -5728,6 +5871,9 @@ msgid "" "details window. In this new window, the quantity of products can be manually" " set." msgstr "" +"Haga clic en el icono de lápiz en la esquina inferior derecha para abrir la " +"ventana de detalles de la operación. En esta ventana puede establecer la " +"cantidad de productos de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "" @@ -5743,18 +5889,24 @@ msgid "" "be shipped yet due to an unexpected event), Odoo automatically asks if a " "*backorder* should be created." msgstr "" +"Para procesar la orden de traslado de forma parcial (por ejemplo, cuando aún" +" no se pueden enviar los productos debido a un suceso inesperado), Odoo le " +"pregunta de forma automática si se debe crear una *orden parcial*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:70 msgid "" "Create a backorder if it is expected that the remaining products will be " "processed later." msgstr "" +"Cree una orden parcial si procesará los productos restantes más tarde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:71 msgid "" "Do not create a backorder if the remaining products will not be " "supplied/received." msgstr "" +"No cree una orden parcial si no se suministrarán o recibirán los productos " +"restantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3 msgid "Taking stock from different warehouses" @@ -5835,7 +5987,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:3 msgid "Routes and Pull/Push Rules" -msgstr "" +msgstr "Rutas y reglas pull y push" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:5 msgid "" @@ -5843,6 +5995,9 @@ msgid "" "should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " "made available to the retail channel." msgstr "" +"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina" +" cuándo los productos se deben comprar o fabricar, cuándo se deben enviar a " +"los centros de distribución y estar disponibles en el canal minorista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:9 msgid "" @@ -5851,6 +6006,11 @@ msgid "" "configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" " the configured push/pull rules." msgstr "" +"En Odoo se puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un " +"producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*." +" Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario " +"puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push" +" o pull configuradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:14 msgid "Inside the warehouse" @@ -5863,10 +6023,15 @@ msgid "" "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" +"Un almacén genérico cuenta con muelles de recepción, un área de control de " +"calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y" +" muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una" +" activa la ruta y reglas especificas del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "" +"Vista de un almacén genérico con áreas de existencias y control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:25 msgid "" @@ -5877,10 +6042,17 @@ msgid "" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" +"En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de " +"productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los " +"operadores escanean los productos en el área de recepción. Dependiendo de " +"sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de" +" control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes" +" en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente" +" en sus respectivas ubicaciones. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a generic push to rule when receiving products." -msgstr "" +msgstr "Vista de una regla push genérica en la recepción de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:34 msgid "" @@ -5901,11 +6073,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." -msgstr "" +msgstr "Vista de una regla pull genérica en la preparación de entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:45 msgid "Pull rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:47 msgid "" @@ -5923,6 +6095,10 @@ msgid "" "triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " "Location*." msgstr "" +"Las reglas pull se utilizan para completar órdenes de venta. Odoo genera una" +" necesidad en la *ubicación del cliente* para cada producto en la orden. " +"Como las necesidades activan las reglas pull, Odoo busca una regla definida " +"en la *ubicación del cliente*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:54 msgid "" @@ -5930,6 +6106,9 @@ msgid "" "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " "between the two locations is created." msgstr "" +"En este caso, Odoo encontró una regla pull \"orden de entrega\" que traslada" +" productos del *área de envío* a la *ubicación del cliente*, y se crea un " +"traslado entre ambas ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:57 msgid "" @@ -5939,6 +6118,11 @@ msgid "" "triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " "created." msgstr "" +"Luego, Odoo encuentra otra regla pull que busca satisfacer la necesidad del " +"*área de envío*: la regla de \"empaquetado\" que traslada productos del " +"*área de empaquetado* al *área de envío*. Por último, se activan otras " +"reglas pull hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área" +" de recolección*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:63 msgid "" @@ -5948,10 +6132,15 @@ msgid "" "transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " "finally the delivery order." msgstr "" +"Odoo genera de forma automática todos estos traslados de productos mediante " +"las reglas pull, empieza por el final (la ubicación del cliente) y va en " +"retroceso (el almacén de existencias). Mientras trabaja, el operador procesa" +" estos traslados en orden inverso: primero la recolección, luego el " +"empaquetado y, por último, la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:69 msgid "Push rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas push" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:71 msgid "" @@ -5960,6 +6149,11 @@ msgid "" "products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " "product arrives at a specific location, move it to another location.\"" msgstr "" +"Por otro lado, las *reglas push* son más fáciles de entender. En lugar de " +"generar documentos según las necesidades, estas reglas se activan en tiempo " +"real cuando los productos llegan a una ubicación en específico. En pocas " +"palabras, las reglas push dicen: \"cuando un producto llegue a una ubicación" +" específica, se debe trasladar a otra ubicación\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:75 msgid "" @@ -5968,6 +6162,10 @@ msgid "" "applied to different products, the user can assign different storage " "locations for different products." msgstr "" +"Un ejemplo de una regla push sería: cuando un producto llega al *área de " +"recepción* se debe mover a la *ubicación de almacenamiento*. Como se pueden " +"aplicar distintas reglas push a distintos productos, el usuario puede " +"asignar ubicaciones de almacenamiento diferentes a cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:79 msgid "" @@ -5975,12 +6173,17 @@ msgid "" " the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" " to their *Storage Location*." msgstr "" +"Otra regla push podría ser: cuando lleguen productos a una ubicación, se " +"deben trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el " +"control de calidad, se deben trasladar a la *ubicación de inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:83 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" +"Las reglas push solo se pueden activar si ninguna regla pull ya ha generado " +"los traslados de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:87 msgid "" @@ -5990,30 +6193,40 @@ msgid "" "grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" " per customer order." msgstr "" +"Los conjuntos de reglas push y pull se denominan *rutas*. El grupo en la " +"regla decide si los productos se agrupan en el mismo traslado o no. Por " +"ejemplo, durante la operación de recolección, todas las órdenes y sus " +"productos se agrupan en un traslado, mientras que la operación de " +"empaquetado respeta la agrupación por orden de cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:93 msgid "Use routes and rules" -msgstr "" +msgstr "Usar rutas y reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:95 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" +"Dado que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda " +"a gestionar la configuración avanzada de rutas como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:98 msgid "Manage product manufacturing chains." -msgstr "" +msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:99 msgid "Manage default locations per product." -msgstr "" +msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:100 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" +"Definir rutas dentro de sus almacenes de existencias según las necesidades " +"empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones" +" a proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:102 msgid "" @@ -6030,22 +6243,31 @@ msgid "" "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la aplicación" +" :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. " +"Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la función " +":guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "" +"Activar la función \"rutas multietapa\" en la aplicación Inventario de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" +"La función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento` se activa de forma " +"automática cuando se habilita la función :guilabel:`rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:116 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" +"Una vez que complete este paso, el usuario puede utilizar rutas configuradas" +" predeterminadas en Odoo, o puede crear sus propias rutas personalizadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:120 msgid "Pre-configured routes" @@ -6059,10 +6281,15 @@ msgid "" "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`. Luego acceda al" +" formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de " +"almacén` puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos " +":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "A preconfigured warehouse in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Un almacén preconfigurado en la aplicación Inventario de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:131 msgid "" @@ -6072,6 +6299,12 @@ msgid "" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" +"También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-" +"enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que cubra mejor sus necesidades" +" empresariales. Una vez que se establezcan las rutas de envíos " +":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas " +"específicas que Odoo generó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 0cce463fa..3bd1b47e5 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -8,9 +8,9 @@ # Antonio Trueba, 2023 # Raquel Iciarte , 2023 # Lucia Pacheco , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # marcescu, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -893,6 +893,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se " +"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> " +"Configuración --> Generación de leads`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -900,20 +903,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas " +"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados " +"con dichas reglas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" +"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en " +":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de " +"generación de leads`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" +"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -923,6 +934,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían " +"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por " +"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los " +"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando " +":guilabel:`asistieron` al evento)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -933,6 +949,13 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para " +"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en " +"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede " +"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo " +"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo " +"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes " +"condiciones`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -940,6 +963,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija" +" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` " +"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es " +"necesario." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 @@ -959,7 +986,7 @@ msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" -msgstr "" +msgstr "Entender las métricas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -968,14 +995,18 @@ msgid "" "will visually display various metrics related to the campaign with graphs " "and data." msgstr "" +"Las métricas son estadísticas detalladas que miden el progreso (y éxito) de " +"las campañas de marketing. Cuando se crean actividades de marketing en el " +"flujo de trabajo, Odoo mostrará mediante gráficos y datos varias métricas " +"relacionadas con la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9 msgid "Consider the following example:" -msgstr "" +msgstr "Considere el siguiente ejemplo:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de una campaña de automatización de marketing en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15 msgid "" @@ -984,6 +1015,11 @@ msgid "" "Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of " "`product` and they *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se estableció como " +":guilabel:`Lead/oportunidad` y se acotó para que se enfoque solo en los " +"leads u oportunidades cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` tenga un valor de " +"`producto` y que *también* tenga una dirección de correo electrónico " +"establecida en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19 msgid "" @@ -991,12 +1027,18 @@ msgid "" " fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there " "are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"Debajo de los nodos de filtro, Odoo mostrará cuántos registros en la base de" +" datos cumplen con el filtro de criterio que se especificó previamente. En " +"este ejemplo hay 18 registros en la base de datos que cumplen con los " +"criterios." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "" "Lead generation filters used to refine records on marketing automation " "campaigns in Odoo." msgstr "" +"Filtros de generación de leads que se utilizan para refinar los registros en" +" las campañas de automatización de marketing en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 msgid "" @@ -1006,6 +1048,11 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"En la parte superior del formulario de automatización de marketing hay " +"varios botones inteligentes. El botón :guilabel:`participaciones` en este " +"ejemplo indica que, de esos 18 registros, 25 se han convertido en " +"participantes. Es decir, cumplen con los criterios y ya han interactuado con" +" la campaña de alguna forma." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33 msgid "" @@ -1018,12 +1065,24 @@ msgid "" "just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be " "different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Por lo " +"tanto, mientras el flujo de trabajo está en ejecución, se pueden hacer " +"cambios en los registros de las oportunidades (se pueden borrar, agregar o " +"ajustar). Esto significa que el número de :guilabel:`registros` se " +"actualizará en tiempo real, pero estas actualizaciones *no* cambian el " +"número de :guilabel:`participantes`, ya que la métrica *no* excluirá " +"oportunidades que ya se hayan configurado como :guilabel:`participantes`, " +"Odoo solo agregará nuevos. Es por eso que el número de :guilabel:`registros`" +" puede ser diferente del número de :guilabel:`participantes` de vez en " +"cuando." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "" "Difference between real-time record count and total participants on a " "markeing campaign." msgstr "" +"Diferencia entre el número de registros en tiempo real y el total de " +"participantes en una campaña de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45 msgid "" @@ -1031,6 +1090,10 @@ msgid "" "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." msgstr "" +"Cada vez que el sistema está en ejecución y actualiza números y activa " +"acciones, verá al modelo :guilabel:`objetivo` y revisará si se agregaron " +"nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, lo que " +"mantiene el flujo al día." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50 msgid "" @@ -1038,6 +1101,8 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"Este filtro se aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan esa " +":guilabel:`etiqueta` específica se excluirán de actividades posteriores." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 msgid "" @@ -1047,17 +1112,27 @@ msgid "" "satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain" " filter." msgstr "" +"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección " +":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la actividad. Utilice esta " +"función para especificar un filtro individual que solo se ejecutará si los " +"registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de actividad y el filtro" +" de dominio específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone " "number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)" msgstr "" +"(*Por ejemplo*: al configurar una actividad de envío de SMS, puede asegurar " +"que se estableció un número de teléfono determinado para evitar activar un " +"SMS que nunca se enviará)" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." msgstr "" +"Un filtro de objetivo relevante que se aplica a un tipo de actividad en " +"específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 89d9ac870..6e9660b8d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -19,8 +19,8 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3323,6 +3323,8 @@ msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9 msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." msgstr "" +"Tome en cuenta que Worldline solo está disponible para países que pertenecen" +" a la Benelux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17 msgid "" @@ -3426,6 +3428,10 @@ msgid "" "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" +"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en " +"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) " +":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se" +" reiniciará de forma automática." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65 msgid "" @@ -4440,6 +4446,9 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" +"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección " +":guilabel:`facturas y recibos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11 msgid "" @@ -4447,24 +4456,29 @@ msgid "" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" +"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la " +"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con " +"la información que se debe imprimir en los recibos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" +"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago," +" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone msgid "pos receipt" -msgstr "" +msgstr "Recibo de PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22 msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23 msgid ":doc:`../restaurant/split`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../restaurant/split`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26 msgid "Reprint a receipt" @@ -4477,10 +4491,15 @@ msgid "" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" +"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú " +"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y " +"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a " +":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic" +" en :guilabel:`imprimir recibo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone msgid "print receipt button from the backend" -msgstr "" +msgstr "Botón \"imprimir recibo\" en el backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37 msgid "" @@ -4488,6 +4507,9 @@ msgid "" "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su " +"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o" +" :guilabel:`cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders in PoS" @@ -7770,7 +7792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 msgid "Product variants" -msgstr "" +msgstr "Variantes de producto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po index 5e0fbe775..64d7e0ac9 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po @@ -18,10 +18,10 @@ # William Henrotin , 2022 # Khadija Mbazaa , 2022 # Cécile Collart , 2022 -# Jolien De Paepe, 2023 # Adriana Ierfino , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Alexandra Jubert, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Alexandra Jubert, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -196,6 +196,11 @@ msgid "" "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" +"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une " +"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une" +" application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et " +"modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont " +"affectés par cette désinstallation." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." @@ -1002,6 +1007,9 @@ msgid "" "Calendar API Credentials page into their respective fields below the " ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ensuite, copiez et collez l'ID Client et le Secret Client dans la page des " +"identifiants Google Agenda API dans les champs respectifs situés sous la " +"case :guilabel:`Google Agenda`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:112 msgid "" @@ -4905,6 +4913,11 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" +"Il est bien évidemment possible de proposer ses propres services IAP via " +"Odoo Apps ! C'est l'occasion parfaite d'obtenir des revenus réguliers pour " +"une utilisation continue du service plutôt que - et éventuellement au lieu " +"de - un seul achat initial. Vous trouverez plus d'informations sur " +":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "Users & Companies" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 17a8c77b7..942d861a3 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Opérations journalières" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Process to an Inventory Adjustment with Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Réaliser un ajustement d'inventaire avec les codes-barres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:3 msgid "Process to Transfers" -msgstr "" +msgstr "Processus de transfert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:6 msgid "Simple Transfers" @@ -601,6 +601,9 @@ msgid "" "**Inventory** and **Barcode Scanning** apps are the **USB scanner**, **the " "bluetooth scanner** and the **mobile computer scanner**." msgstr "" +"Les 3 types de lecteurs de codes-barres recommandés à utiliser avec les " +"applications **Inventaire** et **Code-barres** d'Odoo sont les **lecteurs " +"USB**, les **lecteurs Bluetooth** et les **lecteurs d'ordinateur portable**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:20 msgid "" @@ -609,6 +612,10 @@ msgid "" " you buy it that the scanner is compatible with your keyboard layout or can " "be configured to be so." msgstr "" +"Si vous scannez des produits à partir d'un ordinateur, le **lecteur USB** " +"est la meilleure option. Branchez-le simplement sur l'ordinateur pour lancer" +" la lecture. Assurez-vous simplement su le lecteur est compatible avec votre" +" clavier ou qu'il peut être correctement configuré." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:25 msgid "" @@ -618,6 +625,12 @@ msgid "" "with the smartphone and work in the warehouse with the possibility to check " "your smartphone from time to time and use the software 'manually'." msgstr "" +"Le **lecteur Bluetooth** peut être branché sur un smartphone et une tablette" +" et est un bon choix si vous voulez être mobile sans faire des " +"investissements importants. Vous pouvez vous connecter à Odoo sur votre " +"smartphone, brancher le lecteur Bluetooth sur le smartphone et travailler " +"dans l'entrepôt avec la possibilité de consulter votre smartphone de temps " +"en temps et d'utiliser le logiciel 'manuellement'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" @@ -629,6 +642,14 @@ msgid "" "job. However, due to the variety of models and configurations on the market," " it is essential to test it first." msgstr "" +"Pour une utilisation intensive, le **lecteur d'ordinateur portable** est la " +"solution la plus pratique. Il s'agit d'un petit ordinateur avec un lecteur " +"de codes-barres intégré. Cette option peut s'avérer très productive, mais " +"vous devez vous assurer qu'elle est capable de faire fonctionner Odoo sans " +"problème. Les modèles les plus récents utilisant Android + Google Chrome ou " +"Windows + Internet Explorer Mobile devraient faire l'affaire. Cependant, en " +"raison de la variété des modèles et des configurations sur le marché, il est" +" essentiel de le tester au préalable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:42 msgid "Configure your barcode scanner" @@ -764,7 +785,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:45 msgid "Set Locations Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Configurer les codes-barres des emplacements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 msgid "" @@ -773,12 +794,18 @@ msgid "" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" +"Si vous gérez plusieurs emplacements, il peut être utile d'attribuer un " +"code-barres à chaque emplacement et de le coller sur l'emplacement. Vous " +"pouvez configurer les codes-barres des emplacements dans " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Emplacements`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:58 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" +"Vous pouvez facilement imprimer le code-barres que vous attribuez aux " +"emplacements via le menu *Imprimer*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:62 msgid "Barcode Formats" @@ -790,12 +817,19 @@ msgid "" "proper authorization. You must pay the International Article Numbering " "Association a fee in exchange for an EAN code sequence." msgstr "" +"La plupart des produits de détail utilisent des codes-barres EAN-13. Ils ne " +"peuvent pas être inventés sans autorisation. Vous devez payer une redevance " +"à l'International Article Numbering Association pour obtenir une séquence de" +" codes EAN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Still, as Odoo supports any string as a barcode, you can always define your " "own barcode format for internal use." msgstr "" +"Néanmoins, comme Odoo prend en charge n'importe quelle chaîne de caractères " +"en tant que code-barres, vous pouvez toujours définir votre propre format de" +" code-barres pour un usage interne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management.rst:5 msgid "Warehouse Management" @@ -4966,7 +5000,7 @@ msgstr ":doc:`uom`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies.rst:5 msgid "Replenishment strategies" -msgstr "" +msgstr "Stratégies de réassort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another Warehouse" @@ -5221,7 +5255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory Valuation Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration de la valorisation de l'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:5 msgid "" @@ -5229,6 +5263,10 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"Tous les stocks disponibles d'une entreprise contribuent à la valorisation " +"de son inventaire. Cette valeur doit être reflétée dans les documents " +"comptables de l'entreprise afin de montrer avec précision la valeur de " +"l'entreprise et de tous ses actifs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:9 msgid "" @@ -5240,11 +5278,21 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"Par défaut, Odoo utilise une valorisation d'inventaire périodique (également" +" connue sous le nom de valorisation d'inventaire manuelle). Cette méthode " +"implique que l'équipe comptable enregistre des pièces comptables basées sur " +"l'inventaire physique de l'entreprise et que les employés de l'entrepôt " +"prennent le temps de compter le stock. Dans Odoo, cette méthode est reflétée" +" dans chaque catégorie de produit, où le champ :guilabel:`Méthode de coût` " +"sera défini sur `Prix standard` par défaut et le champ " +":guilabel:`Valorisation de l'inventaire` sera défini sur `Manuelle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" +"Les champs de valorisation de l'inventaire sont situés sur la fiche de la " +"catégorie de produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:20 msgid "" @@ -5253,6 +5301,10 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"Par ailleurs, la valorisation automatisée de l'inventaire est une méthode de" +" valorisation intégrée qui met à jour la valeur de l'inventaire en temps " +"réel en créant des pièces comptables chaque fois qu'un mouvement de stock " +"est initié entre des emplacements dans l'inventaire d'une entreprise." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:25 msgid "" @@ -5262,22 +5314,32 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"La valorisation automatisée de l'inventaire est une méthode recommandée pour" +" les experts-comptables, vu les étapes supplémentaires impliqués dans la " +"configuration d'une pièce comptable. Même après la configuration initiale, " +"la méthode sera vérifiée périodiquement pour s'assurer de son exactitude et " +"des ajustements peuvent être nécessaires en permanence en fonction des " +"besoins et des priorités de l'entreprise." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:31 msgid "Types of Accounting" -msgstr "" +msgstr "Types de comptabilité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: Continental or Anglo-" "Saxon." msgstr "" +"Les pièces comptables dépendent du mode de comptabilité : continental ou " +"anglo-saxon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:36 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Vérifiez le mode de comptabilité en activant le :ref:`mode développeur` et " +"en allant à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:39 msgid "" @@ -5287,6 +5349,12 @@ msgid "" "Stock Accounts are used for the input and output accounts, and are both " "Asset Accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"Dans la comptabilité anglo-saxonne, le coût des marchandises vendues (COGS) " +"est déclaré lorsque les produits sont vendus ou livrés. Ceci signifie que le" +" coût d'une marchandise est uniquement enregistré comme dépense lorsqu'un " +"produit est facturé à un client. Les comptes de stock intermédiaires sont " +"utilisés pour les comptes d'entrée et de sortie et sont tous deux des " +"comptes d'immobilisations dans le bilan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" @@ -5294,16 +5362,21 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a *single* Expense account is " "used for both input and output accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"Dans la comptabilité continentale, le coût d'une marchandise est enregistré " +"dès qu'un produit est entré dans le stock. De plus, *un seul* compte de " +"dépenses est utilisé pour les comptes d'entrée et de sortie dans le bilan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "Costing Methods" -msgstr "" +msgstr "Méthodes de coût" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." msgstr "" +"Vous trouverez ci-dessous trois méthodes de coût qui sont utilisés dans Odoo" +" pour la valorisation de l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" @@ -5312,6 +5385,11 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a Purchase Order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**Prix standard** : la méthode de coût par défaut dans Odoo. Le coût du " +"produit est défini manuellement sur la fiche produit et ce coût est utilisé " +"pour calculer la valorisation. Même si le prix d'achat est différent sur un " +"bon de commande, la valorisation utilisera toujours le coût défini sur la " +"fiche produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "" @@ -5320,6 +5398,11 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**Coût moyen (AVCO)** : calcule la valorisation d'un produit sur la base du " +"coût moyen de ce produit, divisé par la quantité totale de stock disponible." +" Grâce à cette méthode de coût, la valorisation de l'inventaire est " +"*dynamique* et s'ajuste constamment en fonction du prix d'achat des " +"produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:60 msgid "" @@ -5332,6 +5415,15 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**First In First Out (FIFO)** : permet de suivre le coût des articles " +"entrants et sortants en temps réel et d'utiliser le prix réel du produit " +"pour changer la valorisation. Le prix d'achat le plus ancien est utilisé " +"comme le coût pour le produit vendu suivant jusqu'à ce qu'un lot entier de " +"ce produit est vendu. Lorsque le lot d'inventaire suivant remonte dans la " +"file d'attente, un coût de produit mis à jour est utilisé sur la base de la " +"valorisation de ce lot spécifique. Cette méthode est sans doute la méthode " +"de valorisation de l'inventaire la plus précise pour diverses raisons, mais " +"elle est très sensible aux données d'entrée et à l'erreur humaine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:68 msgid "" @@ -5339,10 +5431,13 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"Changer la méthode de coût a un grand impact sur la valorisation de " +"l'inventaire. Il est fortement recommandé de consulter un comptable avant de" +" procéder à des changements." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurer la valorisation automatisée de l'inventaire dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "" @@ -5351,12 +5446,18 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +"Modifiez des options de valorisation de l'inventaire en allant à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Catégories de produits` et " +"choisissez la ou les catégories auxquelles la méthode de valorisation " +"automatisée doit s'appliquer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" +"Il est possible d'utiliser des paramètres de valorisation différents pour " +"différentes catégories de produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" @@ -5367,10 +5468,16 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)` and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +"Il y a deux étiquettes sous l'intitulé :guilabel:`Valorisation de " +"l'inventaire` : :guilabel:`Méthode de coût` et :guilabel:`Valorisation de " +"l'inventaire`. Sélectionnez la :guilabel:`méthode de coût` souhaitée à " +"l'aide du menu déroulant (par ex. :guilabel:`Standard`, :guilabel:`Coût " +"moyen (AVCO)` ou :guilabel:`First In First Out (FIFO)` et changez la " +":guilabel:`valorisation de l'inventaire` en :guilabel:`automatisée`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87 msgid ":doc:`Using the inventory valuation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Using the inventory valuation `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" @@ -5381,6 +5488,12 @@ msgid "" "based on the average purchase price both of inventory on hand and the costs " "accumulated from validated purchase orders." msgstr "" +"Si vous choisissez le :guilabel:`Coût moyen (AVCO)` comme :guilabel:`Méthode" +" de coût`, la valeur numérique dans le champ :guilabel:`Coût` pour les " +"produits de la catégorie de produits correspondante ne sera plus modifiable " +"et apparaîtra en grisé. Le montant du :guilabel:`coût` sera automatiquement " +"mis à jour en fonction du prix d'achat moyen du stock disponible et les " +"coûts accumulés à partir des bons de commande validés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" @@ -5388,6 +5501,10 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"Sur le même écran, les champs :guilabel:`Propriétés comptables pour le " +"stock` apparaissent, car ils sont désormais obligatoires en raison du " +"passage à la valorisation automatisée de l'inventaire. Ces comptes sont " +"définis comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "" @@ -5395,6 +5512,9 @@ msgid "" "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" +":guilabel:`Compte de valorisation de stock` : lorsque la valorisation " +"automatisée est activée sur un produit, ce compte contient la valeur " +"actuelle des produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" @@ -5404,6 +5524,12 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Compte d'entrée en stock` : les écritures comptables de " +"contrepartie pour tous les mouvements de stock entrants seront enregistrées " +"dans ce compte, à moins qu'un compte de valorisation spécifique n'ait été " +"défini sur l'emplacement d'origine. Il s'agit de la valeur par défaut pour " +"tous les produits dans une catégorie donnée et peut également être défini " +"directement pour chaque produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" @@ -5413,10 +5539,18 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Compte de sortie de stock` : les écritures comptables de " +"contrepartie pour tous les mouvements de stock sortants seront enregistrées " +"dans ce compte, à moins qu'un compte de valorisation spécifique n'ait été " +"défini sur l'emplacement de destination. Il s'agit de la valeur par défaut " +"pour tous les produits dans une catégorie donnée et peut également être " +"défini directement pour chaque produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:112 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" msgstr "" +"Accéder aux données de reporting générées par la valorisation de " +"l'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:114 msgid "" @@ -5426,6 +5560,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"Pour démarrer, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Bilan`. " +"En haut du tableau de bord, changez la valeur du champ :guilabel:`À partir " +"du` en :guilabel:`Aujourd'hui` et ajustez les :guilabel:`Options` de " +"filtrage sur :guilabel:`Tout déplier` afin de voir toutes les données les " +"plus récentes affichées en une seule fois." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:119 msgid "" @@ -5433,6 +5572,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"Sous le poste parent :guilabel:`Actifs circulants`, cherchez le poste " +"imbriqué :guilabel:`Compte de valorisation d'inventaire`, où est affichée la" +" valorisation totale de tout le stock disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "" @@ -5444,10 +5586,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Le menu déroulant :guilabel:`Compte de valorisation du stock` permet " +"d'accéder à des informations plus spécifiques, en sélectionnant soit le " +":guilabel:`Grand livre` pour obtenir une vue détaillée de toutes les pièces " +"comptables ou en sélectionnant les :guilabel:`Imputations comptables` pour " +"passer en revue toutes les pièces comptables individuelles qui ont été " +"soumises au compte. Il est également possible d'ajouter des annotations au " +":guilabel:`Bilan` en cliquant sur :guilabel:`Annoter`, en complétant la zone" +" de texte en cliquant sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +"Voir la décomposition complète de la valorisation de l'inventaire dans " +"l'application Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using the inventory valuation" @@ -5942,7 +6094,7 @@ msgstr "Concepts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" -msgstr "" +msgstr "Organiser une correspondance dans un entrepôt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5 msgid "" @@ -5951,6 +6103,10 @@ msgid "" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" +"La correspondance est le processus qui consiste à envoyer des produits reçus" +" directement aux clients, sans les faire entrer dans le stock. Les camions " +"sont simplement déchargés dans une zone de *correspondance* afin de " +"réorganiser les produits et de charger un autre camion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:13 msgid "" @@ -5958,16 +6114,22 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la façon d'organiser votre entrepôt, lisez " +"notre blog : `What is cross-docking and is it for me? " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"Dans l'application *Inventaire*, ouvrez :menuselection:`Configuration --> " +"Paramètres` et activez les *Routes en plusieurs étapes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." -msgstr "" +msgstr "Ceci activera également la fonctionnalité *Emplacements de stockage*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:29 msgid "" @@ -5975,16 +6137,22 @@ msgid "" "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" +"À présent, il est possible de configurer les *Réceptions* et les " +"*Expéditions* pour fonctionner avec 2 étapes. Pour adapter la configuration," +" allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts` et " +"éditez votre entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Cette modification entraînera la création d'une route de *Correspondance* " +"qui se trouve dans :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" -msgstr "" +msgstr "Configurer des produits avec la route de correspondance" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:45 msgid "" @@ -5993,6 +6161,10 @@ msgid "" "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" +"Créez le produit qui utilise la *Route de correspondance* et ensuite, dans " +"l'onglet inventaire, sélectionnez les routes *Acheter* et *Correspondance*. " +"À présent, dans l'onglet achat, précisez le fournisseur auquel vous achetez " +"le produit et définissez un prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:55 msgid "" @@ -6004,6 +6176,14 @@ msgid "" "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" +"Une fois cela fait, créez une commande client pour le produit et confirmez-" +"la. Odoo créera automatiquement deux transferts qui seront liés à la " +"commande client. Le premier est le transfert depuis l'*Emplacement d'entrée*" +" vers l'*Emplacement de sortie*, correspondant au déplacement du produit " +"vers la zone de *Correspondance*. Le deuxième est le bon de livraison de " +"l'*Emplacement de sortie* vers votre *Emplacement client*. Les deux " +"transferts sont toujours *En attente d'une autre opération* parce que nous " +"devons encore commander le produit à notre fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -6011,6 +6191,9 @@ msgid "" "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" +"Allez à présent à l'application *Achats*. Vous y trouverez le bon de " +"commande qui a été déclenché automatiquement par le système. Validez-le et " +"recevez les produits dans l'*Emplacement d'entrée*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:77 msgid "" @@ -6018,15 +6201,20 @@ msgid "" "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" +"Quand vous avez reçu les produits de votre fournisseur, vous pouvez revenir " +"à votre commande client initiale et valider le transfert interne depuis " +"*Entrée* vers *Sortie*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" +"Le bon de livraison est à présent prêt à être traité et peut être validé " +"également." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:3 msgid "Inter-warehouse transfers" -msgstr "" +msgstr "Transferts entre entrepôts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -6037,6 +6225,12 @@ msgid "" "with an intuitive flow that helps save time when registering inter-warehouse" " transfers." msgstr "" +"Lorsque vous possédez plusieurs entrepôts, il peut être nécessaire de " +"déplacer des marchandises d'un entrepôt à un autre. Ce type de transfert est" +" appelé un *transfert entre entrepôts* Alors que l'exécution physique d'un " +"transfert entre entrepôts peut être simple, la partie administrative peut " +"s'avérer complexe. Heureusement, Odoo propose un flux intuitif qui permet de" +" gagner du temps lors de l'enregistrement des transferts entre entrepôts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:11 msgid "Create an internal transfer" @@ -6048,12 +6242,17 @@ msgid "" "to as an *internal transfer*, use case. The sample use case assumes that the" " user has already configured their second warehouse." msgstr "" +"Les paragraphes suivants montrent un exemple de transfert entre entrepôts, " +"appelé *transfert interne*. Ce cas d'utilisation part du principe que " +"l'utilisateur a déjà configuré son second entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:17 msgid "" "To transfer eight units of a product from the first warehouse to another " "one, proceed as follows:" msgstr "" +"Afin de transférer huit unités d'un produit du premier entrepôt vers un " +"autre, procédez comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:19 msgid "" @@ -6062,10 +6261,14 @@ msgid "" "vertical dots icon on the top right corner of the operation card and select " ":guilabel:`Planned Transfer`." msgstr "" +"À partir du tableau de bord d':guilabel:`Inventaire`, sélectionnez une " +"opération de déplacement interne d'un des deux entrepôts. Pour ce faire, " +"cliquez sur l'icône des trois points verticaux dans le coin supérieur droit " +"de la carte d'opération et sélectionnez :guilabel:`Transfert planifié`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the choice between planned transfer and immediate transfer." -msgstr "" +msgstr "Vue du choix entre un transfert planifié et un transfert immédiat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:27 msgid "" @@ -6073,6 +6276,9 @@ msgid "" " this case, the first warehouse) and the :guilabel:`Destination Location` " "(in this case, the second warehouse)." msgstr "" +"Sur le formulaire du nouveau transfert planifié, sélectionnez " +"l':guilabel:`Emplacement d'origine` (en l'espèce, le premier entrepôt) et " +"l':guilabel:`Emplacement de destination` (en l'espèce, le second entrepôt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:30 msgid "" @@ -6082,10 +6288,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Waiting` status. Then, click on :guilabel:`Reserve` to reserve " "the number of products in the source warehouse." msgstr "" +"Ensuite, ajoutez les produits qui seront transférés en cliquant sur " +":guilabel:`Ajouter une ligne`, cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder` " +"et :guilabel:`Marquer comme à faire` une fois terminé. Odoo met le transfert" +" donc en statut :guilabel:`En attente`. Ensuite, cliquez sur " +":guilabel:`Réserver` pour réserver le nombre de produits dans l'entrepôt " +"d'origine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the internal transfer form." -msgstr "" +msgstr "Vue du formulaire de transfert interne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:40 msgid "" @@ -6093,6 +6305,10 @@ msgid "" " Transfer`, Odoo processes the transfer automatically after the " ":guilabel:`Validate` button is clicked on the internal transfer form." msgstr "" +"Si vous sélectionnez le :guilabel:`Transfert immédiat` au lieu de " +":guilabel:`Transfert planifié`, Odoo traite le transfert automatiquement " +"après avoir cliqué sur le bouton :guilabel:`Valider` sur le formulaire de " +"transfert interne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:44 msgid "It is also possible to manually transfer each product:" @@ -6103,18 +6319,21 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Inventory` dashboard, open the souce location's internal " "transfer operation page." msgstr "" +"Sur le tableau de bord d':guilabel:`Inventaire`, ouvrez la page des " +"opérations de transfert interne de l'emplacement d'origine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the dashboard with a zoom of the pending internal transfer." msgstr "" +"Vue du tableau de bord avec un zoom sur le transfert interne en cours." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53 msgid "Open the desired transfer order form." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez le formulaire de l'ordre de transfert souhaité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "View of the pending internal transfers list." -msgstr "" +msgstr "Vue de la liste des transferts internes en cours." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:59 msgid "" @@ -6122,12 +6341,17 @@ msgid "" "details window. In this new window, the quantity of products can be manually" " set." msgstr "" +"Cliquez sur l'icône du crayon dans le coin inférieur droit pour ouvrir la " +"fenêtre des détails de l'opération. Dans cette nouvelle fenêtre, la quantité" +" des produits peut être définie manuellement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone msgid "" "View of a backorder pop-up window because all products are not moved at the " "same time." msgstr "" +"Vue d'une fenêtre contextuelle d'un reliquat, parce que tous les produits ne" +" sont pas déplacés en même temps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:67 msgid "" @@ -6135,22 +6359,29 @@ msgid "" "be shipped yet due to an unexpected event), Odoo automatically asks if a " "*backorder* should be created." msgstr "" +"Pour traiter l'ordre de transfert partiellement (par ex. une partie des " +"produits ne peut pas encore être expédiée en raison d'un événement " +"inattendu), Odoo demande automatiquement si un *reliquat* doit être créé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:70 msgid "" "Create a backorder if it is expected that the remaining products will be " "processed later." msgstr "" +"Créez un reliquat s'il est prévu que les produits restants seront traités " +"plus tard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:71 msgid "" "Do not create a backorder if the remaining products will not be " "supplied/received." msgstr "" +"Ne créez pas de reliquat si les produits restants ne seront pas " +"fournis/reçus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3 msgid "Taking stock from different warehouses" -msgstr "" +msgstr "Prendre des stocks dans différents entrepôts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -6160,6 +6391,12 @@ msgid "" " this by using the concept of virtual warehouses. Let us show you how to set" " those virtual warehouses." msgstr "" +"Lorsque vous prévoyez de livrer un client, vous ne savez pas à l'avance si " +"les produits proviennent de l'entrepôt A ou de l'entrepôt B. Dans certains " +"cas, vous pouvez avoir besoin de prendre dans le stock de différents " +"entrepôts. Avec *Odoo*, vous pouvez configurer cette possibilité en " +"utilisant le concept d'entrepôts virtuels. Nous allons vous montrer comment " +"configurer ces entrepôts virtuels." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:11 msgid "Set up virtual warehouses" @@ -6173,12 +6410,20 @@ msgid "" "multi-warehouses feature. Then, go to the warehouses menu and click on " "create." msgstr "" +"Imaginez que vous avez deux entrepôts : l'entrepôt A et l'entrepôt B. Créez " +"un nouvel entrepôt qui sera un entrepôt virtuel. Cela vous permettra de " +"déplacer le stock de A à B. Pour ce faire, allez dans les paramètres de " +"votre application Inventaire et autorisez la fonctionnalité multiples " +"entrepôts. Ensuite, allez au menu des entrepôts et cliquez sur créer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:22 msgid "" "The *Storage Location* feature will be automatically enabled. Good news, " "because you will need it later in the process." msgstr "" +"La fonctionnalité *Emplacements de stockage* sera automatiquement activée. " +"C'est une bonne nouvelle, parce que vous en aurez besoin ultérieurement dans" +" le processus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -6188,6 +6433,12 @@ msgid "" "warehouses. Then, change their parent location to main location of warehouse" " A+B." msgstr "" +"À présent, vous devez vous assurer que les emplacements de stock principaux " +"de l'entrepôt A et de l'entrepôt B sont des emplacements enfants de " +"l'emplacement de stock principal de l'entrepôt A + B. Allez au menu des " +"emplacements et éditez l'emplacement principal de vos entrepôts. Ensuite, " +"modifiez leur emplacement parent par l'emplacement principal de l'entrepôt " +"A+B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:34 msgid "Sell a product from the virtual warehouse" @@ -6200,6 +6451,10 @@ msgid "" "Go to other information and choose Warehouse A+B in the shipping " "information." msgstr "" +"Disons que vous avez deux produits, un stocké dans l'entrepôt A et un stocké" +" dans l'entrepôt B. À présent, vous pouvez créer un nouveau devis pour un de" +" chaque produit. Allez à l'onglet autres informations et choisissez Entrepôt" +" A+B dans les informations d'expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:41 msgid "" @@ -6207,6 +6462,9 @@ msgid "" "for each sales person. This way each sale will use the Warehouse A+B as the " "default warehouse option." msgstr "" +"Il peut être utile de définir l'entrepôt A+B comme entrepôt par défaut pour " +"chaque vendeur. Ainsi, chaque vente utilisera l'entrepôt A+B comme option " +"d'entrepôt par défaut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:47 msgid "" @@ -6214,10 +6472,13 @@ msgid "" " order will be automatically generated, with a product reserved in warehouse" " A and one in warehouse B." msgstr "" +"Une fois cela fait, vous pouvez le convertir en commande client. Un bon de " +"livraison sera automatiquement créé, avec un produit réservé dans l'entrepôt" +" A et un dans l'entrepôt B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:3 msgid "Routes and Pull/Push Rules" -msgstr "" +msgstr "Routes et règles tirer-pousser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:5 msgid "" @@ -6225,6 +6486,9 @@ msgid "" "should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " "made available to the retail channel." msgstr "" +"Dans la gestion des stocks, la stratégie de la chaîne d'approvisionnement " +"détermine quand les produits doivent être achetés/fabriqués, livrés aux " +"centres de distribution et mis à disposition du canal de vente au détail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:9 msgid "" @@ -6233,10 +6497,15 @@ msgid "" "configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" " the configured push/pull rules." msgstr "" +"Dans Odoo, une stratégie de la chaîne d'approvisionnement d'un produit peut " +"être configurée à l'aide des **Routes**, qui comportent des *Règles Tirer et" +" Pousser*. Une fois que tout est correctement configuré, l'application " +"Inventaire peut générer automatiquement des transferts suivant les règles " +"pousser-tirer configurées." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:14 msgid "Inside the warehouse" -msgstr "" +msgstr "À l'intérieur de l'entrepôt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:16 msgid "" @@ -6245,10 +6514,16 @@ msgid "" "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" +"Dans un entrepôt générique, il y a des quais de réception, une zone de " +"contrôle qualité, des emplacements de stockage, des zones de prélèvement et " +"d'emballage et des quais d'expédition. Tous les produits passent par tous " +"ces emplacements. Lorsque les produits se déplacent à travers les " +"emplacements, chaque emplacement déclenche la route et les règles " +"spécifiques des produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." -msgstr "" +msgstr "Vue d'un entrepôt générique avec stock et zone de contrôle qualité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:25 msgid "" @@ -6259,10 +6534,17 @@ msgid "" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" +"Dans cet exemple, les camions des fournisseurs déchargent des palettes de " +"produits commandés sur les quais de réception. Les opérateurs scannent " +"ensuite les produits dans la zone de réception. En fonction de la route et " +"des règles du produit, certains de ces produits sont envoyés à une zone de " +"contrôle qualité (par exemple, les produits qui sont des composants utilisés" +" dans le processus de fabrication), tandis que d'autres sont directement " +"stockés dans leurs emplacements respectifs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a generic push to rule when receiving products." -msgstr "" +msgstr "Vue d'une règle pousser générique lors de la réception de produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:34 msgid "" @@ -6273,20 +6555,30 @@ msgid "" " and conveyors bring them close to the shipping docks, ready to be delivered" " to customers." msgstr "" +"Voici un exemple d'une route d'exécution. Au matin, les articles sont " +"préparés pour toutes les commandes qui doivent être préparées pendant la " +"journée. Ces articles sont prélevés de leur emplacement de stockage et " +"déplacés vers la zone de préparation, à proximité de l'endroit où les " +"commandes sont emballées. Ensuite, les commandes sont emballées dans leurs " +"boîtes respectives et des convoyeurs les amènent près des quais " +"d'expédition, prêts à être livrés aux clients." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." -msgstr "" +msgstr "Vue d'une règle tirer générique lors de la préparation de livraisons." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:45 msgid "Pull rules" -msgstr "" +msgstr "Règles de flux poussé" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:47 msgid "" "With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " "*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." msgstr "" +"Avec les *Règles de flux tiré*, une demande pour certains produits déclenche" +" des approvisionnements, tandis que les *Règles de flux poussé* sont " +"déclenchées par l'arrivée de produits à un endroit spécifique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:50 msgid "" @@ -6295,6 +6587,10 @@ msgid "" "triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " "Location*." msgstr "" +"Les règles de flux tiré sont utilisées pour exécuter une commande client. " +"Odoo génère un besoin à l'*emplacement client* pour chaque produit de la " +"commande. Comme les règles de flux poussé sont déclenchées par un besoin, " +"Odoo recherche une règle de flux tiré définie sur l'*emplacement client*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:54 msgid "" @@ -6302,6 +6598,9 @@ msgid "" "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " "between the two locations is created." msgstr "" +"Dans ce cas, il trouve une règle de flux tiré de type \"bon de livraison\" " +"qui transfère les produits de la *zone d'expédition* à l'*emplacement " +"client* et un transfert entre les deux emplacements est créé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:57 msgid "" @@ -6311,6 +6610,11 @@ msgid "" "triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " "created." msgstr "" +"Ensuite, Odoo trouve une autre règle de flux tiré qui tente de répondre au " +"besoin de la *zone d'expédition* : la règle d'\"emballage\" qui transfère " +"les produits de la *zone d'emballage* vers la *zone d'expédition*. Enfin, " +"d'autres règles de flux tiré sont déclenchées jusqu'à ce qu'un transfert " +"entre le *stock* et la *zone de préparation* soit créé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:63 msgid "" @@ -6320,10 +6624,15 @@ msgid "" "transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " "finally the delivery order." msgstr "" +"Tous ces transferts de produit sont automatiquement générés par Odoo en " +"fonction des règles de flux tiré, en partant de la fin (l'emplacement " +"client) et en remontant (jusqu'à l'entrepôt de stock). Pendant qu'il " +"travaille, l'opérateur traite ces transferts dans l'ordre inverse : d'abord " +"la préparation, puis l'emballage et finalement, le bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:69 msgid "Push rules" -msgstr "" +msgstr "Règles de flux tiré" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:71 msgid "" @@ -6332,6 +6641,12 @@ msgid "" "products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " "product arrives at a specific location, move it to another location.\"" msgstr "" +"D'autres part, les *Règles de flux poussé* sont beaucoup plus faciles à " +"comprendre. Au lieu de générer des documents en fonction des besoins, ils " +"sont déclenchés en temps réel lorsque les produits arrivent à un emplacement" +" spécifique. Les règles de flux poussé disent en gros : \"lorsqu'un produit " +"arrive à un emplacement spécifique, déplacez-le vers un autre emplacement\"." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:75 msgid "" @@ -6340,6 +6655,11 @@ msgid "" "applied to different products, the user can assign different storage " "locations for different products." msgstr "" +"Un exemple d'une règle de flux poussé serait : lorsqu'un produit arrive à la" +" *zone de réception*, déplacez-le vers l'*emplacement de stockage*. Comme " +"différentes règles de flux poussé peuvent être appliquées aux différents " +"produits, l'utilisateur peut assigner différents emplacements de stockage à " +"différents produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:79 msgid "" @@ -6347,12 +6667,18 @@ msgid "" " the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" " to their *Storage Location*." msgstr "" +"Une autre règle de flux poussé serait : lorsque des produits arrivent à un " +"emplacement, déplacez-les vers la *zone de contrôle qualité*. Ensuite, une " +"fois le contrôle qualité effectué, déplacez-les vers leur *emplacement de " +"stockage*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:83 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" +"Les règles de flux poussé peuvent uniquement être déclenchées si aucune " +"autre règle de flux poussé n'a déjà généré les transferts de produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:87 msgid "" @@ -6362,36 +6688,50 @@ msgid "" "grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" " per customer order." msgstr "" +"Les ensembles de règles de flux tiré/poussé comme ceux-ci sont appelés des " +"*Routes*. Le regroupement sur la règle décide si les produits sont regroupés" +" dans le même transfert ou non. Par exemple, pendant l'opération de " +"préparation, toutes les commandes et leurs produits sont regroupés dans un " +"même transfert, tandis que l'opération d'emballage respecte le regroupement " +"par commande client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:93 msgid "Use routes and rules" -msgstr "" +msgstr "Utiliser des routes et des règles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:95 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" +"Étant donné que les *Routes* sont un ensemble de *règles de flux tiré et " +"poussé*, Odoo vous aide à gérer des configurations de route avancées telles " +"que :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:98 msgid "Manage product manufacturing chains." -msgstr "" +msgstr "Gérer les chaînes de fabrication des produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:99 msgid "Manage default locations per product." -msgstr "" +msgstr "Gérer les emplacements par défaut par produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:100 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" +"Définir les routes à l'intérieur de l'entrepôt de stock en fonction des " +"besoins de l'entreprise, tels que le contrôle qualité, les services après-" +"vente ou les retours des fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:102 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" +"Aider la gestion des locations en générant des retours automatisés pour les " +"produits loués." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:104 msgid "" @@ -6400,22 +6740,35 @@ msgid "" "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour configurer une route sur un produit, ouvrez d'abord l'application " +":guilabel:`Inventaire` et allez à :menuselection:`Configuration --> " +"Paramètres`. Ensuite, dans la section :guilabel:`Entrepôt`, activez la " +"fonctionnalité :guilabel:`Routes en plusieurs étapes` et cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "" +"Activer la fonctionnalité des routes en plusieurs étapes dans Odoo " +"Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" +"La fonctionnalité des :guilabel:`Emplacement de stockage` est activée " +"automatiquement avec la fonctionnalité :guilabel:`Routes en plusieurs " +"étapes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:116 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" +"Une fois cette première étape complétée, l'utilisateur peut utiliser des " +"routes pré-configurées dans Odoo ou ils peuvent créer des routes " +"personnalisées." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:120 msgid "Pre-configured routes" @@ -6429,10 +6782,15 @@ msgid "" "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"Pour accéder aux routes préconfigurées d'Odoo, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts`. Ensuite, ouvrez" +" la fiche de l'entrepôt. Dans l'onglet :guilabel:`Configuration de " +"l'entrept`, l'utilisateur peut visualiser les routes préconfigurées pour les" +" :guilabel:`Réceptions` et les :guilabel:`Expéditions`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "A preconfigured warehouse in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Un entrepôt préconfiguré dans Odoo Inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:131 msgid "" @@ -6442,10 +6800,16 @@ msgid "" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" +"Certaines routes plus avancées, telles que picking-colisage-expédition, sont" +" également disponibles. L'utilisateur peut sélectionner la route qui " +"correspond le mieux aux besoins de son entreprise. Une fois les routes " +":guilabel:`Réceptions` et :guilabel:`Expéditions` définies, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Routes` pour voir les " +"routes spécifiques générées par Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." -msgstr "" +msgstr "Vue de toutes les routes préconfigurées proposées par Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:140 msgid "" @@ -6456,11 +6820,20 @@ msgid "" "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" +"Sur la page des :guilabel:`Routes`, cliquez sur une route pour ouvrir sa " +"fiche. Sur la fiche, l'utilisateur peut voir à quels endroits la route est " +":guilabel:`applicable`. L'utilisateur peut également définir la route pour " +"qu'elle ne s'applique qu'à une :guilabel:`société` spécifique. C'est utile " +"pour les environnements multi-sociétés ; par exemple, un utilisateur peut " +"avoir une société et un entrepôt dans le pays A et une deuxième société et " +"un deuxième entrepôt p-dans le pays B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" +"Vue d'un exemple de route applicable aux catégories de produit et aux " +"entrepôts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:150 msgid "" @@ -6469,14 +6842,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" +"Au bas de la fiche de la route, l'utilisateur peut voir les " +":guilabel:`Règles` spécifiques pour la route. Chaque :guilabel:`Règle` a une" +" :guilabel:`Action`, un :guilabel:`Emplacement d'origine`, et un " +":guilabel:`Emplacement de destination`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "" +"Un exemple de règles avec des actions pousser & tirer dans Odoo Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:159 msgid "Custom Routes" -msgstr "" +msgstr "Routes personnalisées" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:161 msgid "" @@ -6485,10 +6863,14 @@ msgid "" "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" +"Pour créer une route personnalisée, allez à :menuselection:`Inventaire --> " +"Configuration --> Routes` et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Ensuite, " +"choisissez les endroits où cette route peut être sélectionnée. Une route " +"peut s'appliquer à une combinaison d'endroits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a pick-pack-ship route." -msgstr "" +msgstr "Vue d'une route picking-colisage-expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:169 msgid "" @@ -6496,6 +6878,9 @@ msgid "" "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" +"Chaque endroit a un comportement différent, donc il est important de ne " +"cocher que ceux qui sont utiles et d'adapter chaque route en conséquence. " +"Ensuite, configurez les :guilabel:`Règles` de la route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:172 msgid "" @@ -6505,6 +6890,12 @@ msgid "" "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" +"Si la route s'applique à une catégorie de produits, la route doit toujours " +"être définie manuellement sur la fiche de la catégorie de produits en allant" +" à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Catégories de produits`." +" Sélectionnez ensuite la catégorie de produit et ouvrez la fiche. Cliquez " +"sur :guilabel:`Éditer` et définissez les :guilabel:`Routes` dans la section " +":guilabel:`Logistique`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:177 msgid "" @@ -6513,10 +6904,14 @@ msgid "" "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" +"En appliquant la route à une catégorie de produits, toutes les règles " +"configurées sur la route s'appliquent à **chaque** produit de la catégorie. " +"Ceci peut être utile si l'entreprise utilise le dropshipping pour tous les " +"produits d'une même catégorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." -msgstr "" +msgstr "Vue d'une route appliquée à la catégorie de produits \"all\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:185 msgid "" @@ -6525,11 +6920,16 @@ msgid "" "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" +"La même logique s'applique aux entrepôts. Si la route peut s'appliquer aux " +":guilabel:`Entrepôts`, tous les transferts au sein de l'entrepôt sélectionné" +" qui répondent aux conditions des règles de la route, suivront cette route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" +"Vue du menu déroulant des entrepôts en cochant la case applicable aux " +"entrepôts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:193 msgid "" @@ -6537,6 +6937,10 @@ msgid "" "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" +"Si la route s'applique aux :guilabel:`lignes de bons de commande`, c'est " +"plus ou moins l'inverse qui se produit. La route doit être choisie " +"manuellement lors de la création d'un devis. C'est utile si certains " +"produits passent par des routes différentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:197 msgid "" @@ -6544,10 +6948,14 @@ msgid "" "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" +"Pensez à basculer la visibilité de la colonne de :guilabel:`Route` sur le " +"devis/bon de commande. Ensuite, la route peut être sélectionnée sur chaque " +"ligne du devis/bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" +"Vue du menu permettant d'ajouter de nouvelles lignes aux bons de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:204 msgid "" @@ -6555,6 +6963,10 @@ msgid "" "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" +"Finalement, certaines routes peuvent s'appliquer aux produits. Celles-ci " +"fonctionnent plus ou moins de la même façon que les catégories de produits :" +" une fois sélectionnée, la route doit être définie manuellement sur la fiche" +" produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:207 msgid "" @@ -6563,14 +6975,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" +"Pour définir une route sur un produit, allez à :menuselection:`Inventaire " +"--> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit souhaité. Ensuite, " +"allez à l'onglet :guilabel:`inventaire` et sélectionnez les " +":guilabel:`Routes` dans la section :guilabel:`Opérations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a product form, where the route must be selected." -msgstr "" +msgstr "Vue d'une fiche produit, où la route doit être sélectionnée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:216 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "" +"Les règles doivent être définies sur la route pour que la route fonctionne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:219 msgid "Rules" @@ -6583,10 +7000,15 @@ msgid "" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Les règles sont définies sur la fiche de la route. Tout d'abord, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Routes` et ouvrez la fiche " +"de la route souhaitée. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Éditer` et cliquez " +"sur :guilabel:`Ajouter une ligne` dans la section :guilabel:`Règles`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." msgstr "" +"Vue du menu des règles, où il est possible d'ajouter de nouvelles règles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:229 msgid "" @@ -6594,6 +7016,9 @@ msgid "" "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" +"Les règles disponibles déclenchent diverses actions. Si Odoo propose des " +"règles *Pousser* et *Tirer*, d'autres sont également disponibles. Chaque " +"règle a une :guilabel:`Action` :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:232 msgid "" @@ -6603,6 +7028,11 @@ msgid "" "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" +":guilabel:`Tirer depuis` : cette règle est déclenchée par un besoin du " +"produit à un emplacement précis. Le besoin peut provenir d'une commande " +"client en cours de validation ou d'un ordre de fabrication nécessitant un " +"composant spécifique. Lorsque le besoin apparaît dans l'emplacement de " +"destination, Odoo génère un picking pour répondre à ce besoin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:236 msgid "" @@ -6611,6 +7041,10 @@ msgid "" "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" +":guilabel:`Pousser vers` : cette règle est déclenchée par l'arrivée de " +"certains produits à l'emplacement d'origine défini. Dans le cas où " +"l'utilisateur déplace des produits vers l'emplacement source, Odoo génère un" +" picking pour déplacer ces produits à l'emplacement de destination." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:239 msgid "" @@ -6621,30 +7055,46 @@ msgid "" "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`Tirer & Pousser` : cette règle permet la génération de pickings " +"dans les deux explications susmentionnées. Ceci signifie que lorsque des " +"produits sont nécessaires à un emplacement spécifique, un transferts est " +"créé depuis l'emplacement précédent pour répondre à ce besoin. Ceci crée un " +"besoin dans l'emplacement précédent et un règle est déclenchée pour y " +"répondre. Une fois le deuxième besoin satisfait, les produits sont poussés " +"vers l'emplacement de destination et tous les besoins sont satisfaits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Acheter` : lorsque des produits sont nécessaires à l'emplacement " +"de destination, une demande de prix est créée pour répondre au besoin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:246 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Fabriquer` : lorsque des produits sont nécessaires dans " +"l'emplacement d'origine, un ordre de fabrication est créé pour répondre au " +"besoin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" +"Aperçu d'une règle \"Tirer de\" qui crée un transfert entre le stock et la zone\n" +"d'emballage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" +"Le :guilabel:`Type d'opération` doit également être définir sur la règle. " +"Ceci définit quel type de picking est créé à partir de la règle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:257 msgid "" @@ -6652,18 +7102,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " ":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" +"Si l':guilabel:`Action` de la règle est définie sur :guilabel:`Tirer depuis`" +" ou :guilabel:`Tirer & Pousser`, une :guilabel:`Méthode d'approvisionnement`" +" doit être définie. La :guilabel:`Méthode d'approvisionnement` définit ce " +"qui se passe à l'emplacement d'origine :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" " of the source location." msgstr "" +":guilabel:`Prendre dans le stock` : les produits sont pris dans le stock " +"disponible de l'emplacement d'origine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" +":guilabel:`Déclencher une autre règle` : le système tente de trouver une " +"règle de stock pour amener les produits à l'emplacement d'origine. Le stock " +"disponible est ignoré." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:265 msgid "" @@ -6672,6 +7131,10 @@ msgid "" " is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " "products to the source location." msgstr "" +":guilabel:`Prendre dans le stock, si pas disponible, déclencher une autre " +"règle` : les produits sont pris dans le stock disponible de l'emplacement " +"d'origine. Si aucun stock n'est disponible, le système tente de trouver une " +"règle pour amener les produits à l'emplacement d'origine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:269 msgid "" @@ -6679,22 +7142,31 @@ msgid "" "the chain's pickings is rescheduled. In case you decide to **Propagate " "Rescheduling**, the next move is also to be rescheduled." msgstr "" +"Dans la section *Planification*, vous pouvez déterminer comment Odoo se " +"comporte lorsque l'un des pickings de la chaîne est reprogrammé. Si vous " +"décidez de **propager la reprogrammation**, le prochain mouvement sera " +"également reprogrammé. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:273 msgid "" "If you prefer having the choice to reschedule the next move, you can decide " "to receive an alert in the form of a *next activity*." msgstr "" +"Si vous préférez avoir le choix de reprogrammer le prochain mouvement, vous " +"pouvez décider de recevoir une alerte sous la forme d'une *activité " +"suivante*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:277 msgid "Sample full route flow" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un flux de route complet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:279 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." msgstr "" +"Dans cet exemple, utilisons une route *Picking - Colisage - Expédition* pour" +" tenter un flux complet avec une route personnalisée avancée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:282 msgid "" @@ -6702,6 +7174,10 @@ msgid "" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" +"Jetons d'abord un coup d’œil aux règles de la route et leurs méthodes " +"d'approvisionnement. Il y a trois règles, toutes des règles :guilabel:`Tirer" +" depuis`. Les :guilabel:`Méthodes d'approvisionnement` pour chaque règle " +"sont les suivantes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:285 msgid "" @@ -6710,6 +7186,10 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Prendre dans le stock` : Quand les produits sont nécessaires dans" +" la :guilabel:`WH/Zone de colisage`, des *pickings* (transferts internes de " +":guilabel:`WH/Stock` vers :guilabel:`WH/Zone de colisage`) sont créés depuis" +" :guilabel:`WH/Stock` pour répondre au besoin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:288 msgid "" @@ -6718,6 +7198,10 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Déclencher une autre règle` : Quand les produits sont nécessaires" +" en :guilabel:`WH/Sortie`, des *colis* (transferts internes depuis " +":guilabel:`WH/Zone de colisage Zone` vers :guilabel:`WH/Sortie`) sont créés " +"depuis :guilabel:`WH/Zone de colisage` pour répondre au besoin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:291 msgid "" @@ -6725,20 +7209,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" +":guilabel:`Déclencher une autre règle` : Lorsque des produits sont " +"nécesaires dans des :guilabel:`Emplacements partenaire/client`, des *bons de" +" livraison* sont créés depuis :guilabel:`WH/Sortie` pour répondre au besoin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" +"Aperçu de tous les transferts créés par la route picking - colisage - " +"expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:299 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" +"Ceci signifie que lorsqu'un client commande des produits sur lesquels une " +"route *picking - colisage - expédition* est définie, un bon de livraison est" +" créé pour exécuter la commande. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "" +"Vue des opérations créées par une règle de flux tiré à partir d'un " +"transfert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:307 msgid "" @@ -6746,23 +7240,32 @@ msgid "" "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" +"Si le document d'origine pour de multiples transferts est la même commande " +"client, le statut n'est pas identique. Le statut sera :guilabel:`En attente " +"d'une autre opération` si le transfert précédent dans la liste n'est pas " +"encore effectuée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." -msgstr "" +msgstr "Vue des statuts différents du transfert au début du processus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:315 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" +"Pour préparer un bon de livraison, des produits emballés sont nécessaires " +"dans la zone de sortie, donc un transfert interne est demandé depuis la zone" +" de colisage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" +"Vue des opérations détaillées d'un transfert entre les zones de colisage et " +"de sortie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:322 msgid "" @@ -6770,12 +7273,18 @@ msgid "" "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" +"Bien évidemment, la zone de colisage a besoin de produits qui sont prêts à " +"être emballés. Donc, un transfert interne est nécessaire vers le stock pour " +"que les employés puissent rassembler les produits nécessaires dans " +"l'entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" " zones." msgstr "" +"Vue des opérations détaillées d'un transfert entre le stock et la zone de " +"colisage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:329 msgid "" @@ -6786,16 +7295,24 @@ msgid "" "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" +"Comme il est expliqué dans l'introduction de la documentation, la dernière " +"étape du processus (pour cette route, le bon de livraison) est la première à" +" être déclenchée et déclenchera d'autres règles jusqu'à ce que la première " +"étape du processus soit atteinte (en l'espèce, le transfert interne depuis " +"le stock vers la zone de colisage). À présent, tout est prêt à être traité, " +"donc le client peut recevoir les articles commandés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:334 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" " have been triggered and the transfers are done." msgstr "" +"Dans cet exemple, le produit est livré au client lorsque toutes les règles " +"ont été déclenchées et les transferts ont été effectués." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." -msgstr "" +msgstr "Vue des statuts des transferts lorsque la route est finalisée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies.rst:5 msgid "Putaway & Removal Strategies" @@ -6803,11 +7320,11 @@ msgstr "Stratégies de rangement et de suppression" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" -msgstr "" +msgstr "Stratégies de rangement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:6 msgid "What is a Putaway Rule?" -msgstr "" +msgstr "Qu'est-ce qu'une stratégie de rangement ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:8 msgid "" @@ -6816,6 +7333,11 @@ msgid "" " uses *Putaway Rules*. Putaway is the process of taking products from the " "received shipments and putting them into the appropriate location." msgstr "" +"Une bonne organisation d'entrepôt veille à ce que les produits soient " +"automatiquement déplacés vers leur emplacement de destination approprié. " +"Pour faciliter ce processus, Odoo utilise des *Stratégies de rangement*. Le " +"rangement est le processus de prendre les produits des réceptions et les " +"mettre dans l'emplacement approprié." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:13 msgid "" @@ -6824,6 +7346,11 @@ msgid "" "because of a potential chemical reaction. That's where putaway rules " "intervene, to avoid storing products wrongly." msgstr "" +"Par exemple, si un entrepôt contient des substances volatiles, il est " +"important de veiller à ce que certains produits ne soient pas stockés à " +"proximité les uns des autres en raison d'une réaction chimique potentielle. " +"C'est là qu'interviennent les stratégies de rangement, afin d'éviter que les" +" produits soient mal stockés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:20 msgid "" @@ -6832,14 +7359,19 @@ msgid "" "so, the :guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically " "activated." msgstr "" +"Dans l'application :guilabel:`Inventaire`, allez à " +":menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez la fonctionnalité " +":guilabel:`Routes en plusieurs étapes`. La fonctionnalité " +":guilabel:`Emplacements de stockage` sera également automatiquement activée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rstNone msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." msgstr "" +"Activez les Routes en plusieurs étapes dans les paramètres de l'Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:29 msgid "Setting up a putaway rule" -msgstr "" +msgstr "Configurer une stratégie de rangement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:31 msgid "" @@ -6848,44 +7380,50 @@ msgid "" "factors like frequency, size, product category, specific environment needs, " "and so on." msgstr "" +"Dans certains cas, comme un commerce de détail qui stocke des fruits et des " +"légumes, les produits devraient être stockés dans différents emplacements en" +" fonction de plusieurs facteurs tels que la fréquence, la taille, la " +"catégorie de produit, les besoins spécifiques de l'environnement, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:35 msgid "" "In this example, suppose there is one warehouse location, **WH/Stock**, with" " the following sub-locations:" msgstr "" +"Dans cet exemple, supposons qu'il y a un emplacement d'entrepôt, " +"**WH/Stock**, avec les sous-emplacements suivants :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:38 msgid "WH/Stock/Pallets" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Palettes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:40 msgid "WH/Stock/Pallets/PAL1" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Palettes/PAL1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:41 msgid "WH/Stock/Pallets/PAL2" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Palettes/PAL2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:42 msgid "WH/Stock/Pallets/PAL3" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Palettes/PAL3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:44 msgid "WH/Stock/Shelf 1" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Étagère 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:46 msgid "WH/Stock/Shelf 2" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Étagère 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:48 msgid "WH/Stock/Shelf 2/Small Refrigerator" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Étagère 2/Petit réfrigérateur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:50 msgid "WH/Stock/Shelf 3" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Étagère 3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:52 msgid "" @@ -6895,6 +7433,12 @@ msgid "" "rule that indicated the main location the product will enter before being " "redirected to the right storage location." msgstr "" +"Vous pouvez gérer ces emplacements avec des stratégies de rangement. Pour " +"créer une stratégie de rangement, ouvrez l'application " +":guilabel:`Inventaire` et allez à :menuselection:`Configuration --> " +"Stratégies de rangement`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer` et " +"configurez une stratégie de rangement qui indique l'emplacement principal du" +" produit avant de le rediriger vers le bon emplacement de stockage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:58 msgid "" @@ -6902,42 +7446,55 @@ msgid "" "package type (the :guilabel:`Packages` setting must be enabled for that). " "Putaway rules are read sequentially until a match is found." msgstr "" +"Les stratégies de rangement peut être définis par produit/catégorie de " +"produit et/ou par type de colis (le paramètre :guilabel:`Colis` doit être " +"activé). Les stratégies de rangement sont lues successivement jusqu'à ce " +"qu'une correspondance soit trouvée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:62 msgid "Take the following example:" -msgstr "" +msgstr "Prenez l'exemple suivant :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:64 msgid "" "If water (category All/drinks) is received, whatever the package, it will be" " redirected to WH/Stock/Shelf 2/Small Refrigerator." msgstr "" +"Lors de la réception d'eau (catégorie Tous/boissons), quel que soit " +"l'emballage, elle sera redirigée vers WH/Stock/Étagère 2/Petit " +"réfrigérateur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:66 msgid "" "If orange juice cans, packaged in boxes, are received, they will be " "redirected to WH/Stock/Shelf 2." msgstr "" +"Lors de la réception de canettes de jus d'orange, elles seront redirigées " +"vers WH/Stock/Étagère 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:68 msgid "" "If water or apple juice bottles, packaged in boxes, are received, they will " "be redirected to WH/Stock/Shelf 3." msgstr "" +"Lors de la réception d'eau ou de bouteilles de jus de pomme, emballées dans " +"des boîtes, elles seront redirigées vers WH/Stock/Étagère 3." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:70 msgid "" "If a pallet of lemonade cans are receieved, it will be redirected to " "WH/Stock/Pallets/PAL1." msgstr "" +"Lors de la réception d'une palette de canettes de limonade, elle sera " +"redirigée vers WH/Stock/Palettes/PAL1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rstNone msgid "Some examples of putaway rules." -msgstr "" +msgstr "Quelques exemples de stratégies de rangement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:77 msgid "Using Storage Categories" -msgstr "" +msgstr "Utiliser des catégories d'emplacement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:79 msgid "" @@ -6945,6 +7502,10 @@ msgid "" "allow the user to define the quantity of products that can be stored in the " "location and how the location will be selected with putaway rules." msgstr "" +"Une *Catégorie d'emplacement* est un attribut d'emplacement supplémentaire. " +"Des catégories d'emplacement permettent à l'utilisateur de définir la " +"quantité de produits qui peut être stockée dans l'emplacement et comment " +"l'emplacement sera sélectionné avec des stratégies de rangement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:86 msgid "" @@ -6953,10 +7514,14 @@ msgid "" "so, the :guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically " "activated." msgstr "" +"Dans l'application :guilabel:`Inventaire`, allez à " +":menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez la fonctionnalité " +":guilabel:`Catégories d'emplacement`. Ceci entraînera l'activation " +"automatique de la fonctionnalité f:guilabel:`Emplacements de stockage`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:91 msgid "Create a Storage Category" -msgstr "" +msgstr "Créer une catégorie d'emplacement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:93 msgid "" @@ -6966,16 +7531,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Storage Categories` to create a new " "storage category." msgstr "" +"Pour créer une catégorie d'emplacement, allez à :menuselection:`Inventaire " +"--> Configuration --> Catégories d'emplacement` et cliquez sur " +":guilabel:`Créer`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` et cliquez " +"sur :guilabel:`Catégories d'emplacement` ou allez à " +":menuselection:`Configuration --> Catégories d'emplacement` pour créer une " +"nouvelle catégorie d'emplacement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rstNone msgid "" "Create Storage Categories inside Odoo Inventory configuration settings." msgstr "" +"Créer des catégories d'emplacement dans les paramètres d'Odoo Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:102 msgid "" "First, click :guilabel:`Create` and type a name for the storage category." msgstr "" +"Cliquez d'abord sur :guilabel:`Créer` et donnez un nom à la catégorie " +"d'emplacement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:104 msgid "" @@ -6983,74 +7557,99 @@ msgid "" "package type. The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the " "location is considered available to store a product:" msgstr "" +"Plusieurs options permettent de limiter la capacité par poids, par produit " +"ou par type d'emballage. Le champ :guilabel:`Autoriser un nouveau produit` " +"détermine quand l'emplacement est considéré comme disponible pour stocker un" +" produit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:108 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" +":guilabel:`Si l'emplacement est vide` : un produit peut être ajouté " +"seulement si l'emplacement est vide." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:109 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" +":guilabel:`Si les produit sont identiques` : un produit peut être ajouté ici" +" seulement si le même produit s'y trouve déjà." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" +":guilabel:`Autoriser les produits différents` : plusieurs produits " +"différents peuvent être stockés dans cet emplacement en même temps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:114 msgid "" "Once the storage category settings are saved, the storage category can be " "linked to a location." msgstr "" +"Une fois les paramètres de la catégorie d'emplacement sauvegardés, la " +"catégorie d'emplacement peut être lié à un emplacement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rstNone msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." msgstr "" +"Lors de la création d'une catégorie d'emplacement, elle peut être liée à un " +"entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:121 msgid "Storage categories in putaway rules" -msgstr "" +msgstr "Catégories d'emplacement dans les stratégies de rangement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:123 msgid "" "To continue the example from above, apply the \"High Frequency Pallets\" on " "the PAL1 and PAL2 locations and rework the putaway rules as follows:" msgstr "" +"Pour reprendre l'exemple susmentionné, appliquez les \"Palettes à haute " +"fréquence\" sur les emplacements PAL1 et PAL2 et remaniez les stratégies de " +"rangement comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:126 msgid "Assume one pallet of lemonade cans is received:" -msgstr "" +msgstr "Supposons qu'une palette de canettes de limonade a été reçue :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:128 msgid "" "If PAL1 and PAL2 are empty, the pallet will be redirected to " "WH/Stock/Pallets/PAL1." msgstr "" +"Si PAL1 et PAL2 sont vides, la palette sera redirigée vers " +"WH/Stock/Palettes/PAL1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:129 msgid "" "If PAL1 is full, the pallet will be redirected to WH/Stock/Pallets/PAL2." msgstr "" +"Si PAL1 est plein, la palette sera redirigée vers WH/Stock/Palettes/PAL2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:130 msgid "" "If PAL1 and 2 are full, the pallet will be redirected to WH/Stock/Pallets." msgstr "" +"Si PAL1 et 2 sont pleins, la palette sera redirigée vers WH/Stock/Palettes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rstNone msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." msgstr "" +"Les catégories d'emplacement utilisées dans une variété de stratégies de " +"rangement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:3 msgid "What is a Removal Strategy (FIFO, LIFO, FEFO, Closest location)?" msgstr "" +"Qu'est-ce qu'une stratégie d'enlèvement (FIFO, LIFO, FEFO, emplacement le " +"plus proche) ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:5 msgid "" @@ -7058,6 +7657,10 @@ msgid "" "the best products, optimize the distance for the worker, for quality control" " purposes, or to first move products with the closest expiration date." msgstr "" +"Généralement les *Stratégies d'enlèvement* sont définies dans les opérations" +" de picking pour sélectionner les meilleurs produits, optimiser la distance " +"pour l'opérateur, à des fins de contrôle qualité ou pour utiliser en premier" +" les produits dont la date d'expiration est la plus proche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:9 msgid "" @@ -7066,10 +7669,14 @@ msgid "" "depends on the *Removal Strategy* defined in the *Product Category* or on " "the *Location*." msgstr "" +"Lorsqu'un déplacement de produit doit être effectué, Odoo trouve des " +"produits disponibles qui peuvent être assignés au transfert. La façon dont " +"Odoo assigne ces produits dépend de la *Stratégie d'enlèvement* définie sur " +"la *Catégorie de produit* ou sur l'*Emplacement*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:14 msgid "What happens inside the warehouse?" -msgstr "" +msgstr "Que se passe-t-il à l'intérieur de l'entrepôt ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:16 msgid "" @@ -7078,10 +7685,15 @@ msgid "" "through all these locations, but some rules, such as removal strategies, can" " have an effect on which products are taken for the pickings." msgstr "" +"Imaginez un plan d'entrepôt générique, avec des quais et zones de réception," +" des emplacements de stockage, des zones de préparation et de colisage et " +"des quais d'expédition. Tous les produits passent par tous ces emplacements," +" mais certaines règles, comme les stratégies d'enlèvement, peuvent avoir un " +"impact sur les produits qui seront prélevés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "Empty stock waiting for deliveries at the docks." -msgstr "" +msgstr "Stock vide en attente des livraisons sur les quais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:24 msgid "" @@ -7090,10 +7702,14 @@ msgid "" "product has an expiration date, the expiration date. After that, products " "are stored in their respective locations." msgstr "" +"Ici, les camions des fournisseurs déchargent des palettes de marchandises " +"aux quais. Les opérations scannent ensuite les produits dans la zone de " +"réception avec la date de réception et la date d'expiration si le produit en" +" a une. Les produits sont alors stockés dans leurs emplacements respectifs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "Products entering stock via the receiving area." -msgstr "" +msgstr "Les produits entrent dans le stock via la zone de réception." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:32 msgid "" @@ -7103,18 +7719,28 @@ msgid "" "closest date first is preferred. Depending on the chosen removal strategy, " "Odoo generates a transfer with the products that fit the settings the best." msgstr "" +"Vous avez reçu plusieurs commandes pour le même produit, mais dans cet " +"exemple, les marchandises n'ont pas été reçues le même jour et elles n'ont " +"pas la même date d'expiration. Dans cette situation, logiquement, il est " +"préférable d'envoyer d'abord les produits dont la date est la plus proche. " +"En fonction de la stratégie d'enlèvement choisie, Odoo génère un transfert " +"avec les produits qui correspondent le mieux aux caractéristiques." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "" ":alt: Products being packed at the packing area for delivery, taking expiration dates into\n" "account." msgstr "" +":alt: Les produits sont emballés dans la zone de colisage pour la livraison," +" en tenant compte des dates d'expiration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:43 msgid "" "To pick for delivery, the product's lot/serial number can be found on the " "transfer form." msgstr "" +"Pour préparer la livraison, le lot/numéro de série du produit figure sur le " +"formulaire de transfert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:46 msgid "How does it work?" @@ -7122,7 +7748,7 @@ msgstr "Comment cela fonctionne-t-il ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:49 msgid "First In, First Out (FIFO)" -msgstr "" +msgstr "First In, First Out (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:51 msgid "" @@ -7130,6 +7756,10 @@ msgid "" "products triggers a removal rule, which requests a transfer for the " "lot/serial number that has entered the stock first." msgstr "" +"En utilisant une stratégie *First In, First Out* (FIFO), la demande de " +"certains produits déclenche une règle d'enlèvement, qui nécessite un " +"transfert pour le lot/numéro de série qui est entré en premier dans le " +"stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:54 msgid "" @@ -7137,6 +7767,9 @@ msgid "" "three have the following lot numbers: :guilabel:`00001`, :guilabel:`00002`, " ":guilabel:`00003`, each with five boxes of nails in it." msgstr "" +"Par exemple, imaginez qu'il y a trois lots de clous dans l'entrepôt, avec " +"les numéros de lot suivants : :guilabel:`00001`, :guilabel:`00002`, " +":guilabel:`00003`. Chaque lot contient cinq boîtes de clous." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:58 msgid "" @@ -7149,6 +7782,14 @@ msgid "" ":guilabel:`00002` is taken next because it has the oldest reception date " "after :guilabel:`00001`." msgstr "" +":guilabel:`00001` est entré ans le stock le 23 mai, :guilabel:`00002` le 25 " +"mai et :guilabel:`00003` le 1er juin. Un client a commandé six boîtes le 11 " +"juin. En sélectionnant la stratégie d'enlèvement :abbr:`FIFO (First In, " +"First Out)`, un transfert est demandé pour les cinq boîtes de " +":guilabel:`00001` et une des boîtes de :guilabel:`00002`, car " +":guilabel:`00001` est entré dans le stock avant les autres. La boîte de " +":guilabel:`00002` est prise ensuite, car elle a la date de réception la plus" +" ancienne :guilabel:`00001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:65 msgid "" @@ -7156,10 +7797,13 @@ msgid "" " strategy selected, Odoo requests a transfer for the products that have been" " in the stock for the longest period." msgstr "" +"Donc pour chaque commande d'un produit avec la stratégie :abbr:`FIFO (First " +"In, First Out)` sélectionnée, Odoo demande un transfert pour les produits " +"qui sont en stock depuis le plus longtemps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:69 msgid "Last In, First Out (LIFO)" -msgstr "" +msgstr "Last In, First Out (LIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:71 msgid "" @@ -7168,6 +7812,11 @@ msgid "" "Here, a demand for some products triggers a removal rule that requests a " "transfer for the lot/serial number that has entered the stock most recently." msgstr "" +"Semblable à la méthode :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, la stratégie " +"*Last In, First Out* (LIFO) déplace des produits en fonction de leur date " +"d'entrée dans le stock. Dans ce cas, une demande pour certains produits " +"déclenche une stratégie d'enlèvement qui demande un transfert pour le " +"lot/numéro de série qui est entré dans le stock le plus récemment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:76 msgid "" @@ -7175,6 +7824,9 @@ msgid "" "three have the following numbers: :guilabel:`10001`, :guilabel:`10002`, and " ":guilabel:`10003`, each with 10 boxes of screws in it." msgstr "" +"Par exemple, imaginez qu'il y a trois lots de vis dans l'entrepôt, avec les " +"numéros suivants : :guilabel:`10001`, :guilabel:`10002` et " +":guilabel:`10003`. Chaque lot contient 10 boîtes de vis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:80 msgid "" @@ -7185,6 +7837,11 @@ msgid "" ":guilabel:`10003` because that lot is the last one to have entered the " "stock." msgstr "" +":guilabel:`10001` est entré dans le stock le 1er juin, :guilabel:`10002` le " +"3 juin et :guilabel:`10003` le 6 juin. Un client a commandé sept boîtes le 8" +" juin. En sélectionnant la stratégie d'enlèvement :abbr:`LIFO (Last In, " +"First Out)`, un transfert est demandé pour les sept boîtes de " +":guilabel:`10003`, car c'est le lot qui est entré dans le stock en dernier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:85 msgid "" @@ -7192,16 +7849,22 @@ msgid "" " Out)` strategy used, a transfer for the last lot to have entered the stock " "is requested." msgstr "" +"En principe, pour chaque commande d'un produit avec la stratégie :abbr:`LIFO" +" (Last In, First Out)`, un transfert pour le dernier lot à entrer dans le " +"stock est demandé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:89 msgid "" "The :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy is banned in many countries " "and can lead to only having old or obsolete products in the stock." msgstr "" +"La stratégie :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` est bannie dans de nombreux " +"pays et peut conduire à n'avoir en stock que des produits anciens ou " +"obsolètes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:93 msgid "First Expire, First Out (FEFO)" -msgstr "" +msgstr "First Expire, First Out (FEFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:95 msgid "" @@ -7210,6 +7873,10 @@ msgid "" "the expiration date is important, not the date the product entered the " "stock." msgstr "" +"La stratégie *First Expired, First Out* (FEFO) est un peu différente des " +"deux autres stratégies d'enlèvement. Pour :abbr:`FEFO (First Expired, First " +"Out)`, c'est la date d'expiration qui est importante, pas la date à laquelle" +" le produit est entré dans le stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:99 msgid "" @@ -7219,6 +7886,11 @@ msgid "" "numbers: :guilabel:`20001`, :guilabel:`20002`, and :guilabel:`20003`, each " "with five boxes in it." msgstr "" +"Par exemple, imaginez qu'il y a trois lots de boîtes de six œufs (dans ce " +"cas spécifique, n'oubliez pas d'utiliser les :doc:`unités de mesure " +"<../../management/products/uom>`). Ces trois lots ont les numéros suivants :" +" :guilabel:`20001`, :guilabel:`20002` et :guilabel:`20003`, contenant chacun" +" cinq boîtes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:103 msgid "" @@ -7233,6 +7905,16 @@ msgid "" ":guilabel:`20001` because has the next closest expiration date after lot " ":guilabel:`20002`." msgstr "" +":guilabel:`20001` est entré dans le stock le 1er juillet et expire le 15 " +"juillet, :guilabel:`20002` est entré le 2 juillet et expire le 14 juillet et" +" :guilabel:`20003` est entré le 4 juillet et expire le 21 juillet. Un client" +" commande six boîtes le 5 juillet. En sélectionnant la stratégie :abbr:`FEFO" +" (First Expired, First Out)`, un transfert est demandé pour les cinq boîtes " +"de :guilabel:`20002` et une de :guilabel:`20001`. Le transfert de toutes les" +" boîtes du lot :guilabel:`20002` est demandé, car elles ont la date " +"d'expiration la plus proche. Le transfert nécessite également une boîte de " +":guilabel:`20001`, car elle a la date d'expiration la plus proche après le " +"lot :guilabel:`20002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:112 msgid "" @@ -7240,10 +7922,13 @@ msgid "" "Expired, First Out)` strategy, a transfer is requested for the product that " "has the nearest expiration date from the order date." msgstr "" +"En principe, pour chaque commande client d'un produit avec la stratégie " +":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, un transfert est demandé pour le " +"produit qui a la date d'expiration la plus proche de la date de la commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:117 msgid "Closest Location" -msgstr "" +msgstr "Emplacement le plus proche" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:119 msgid "" @@ -7252,6 +7937,11 @@ msgid "" " but rather the location of the product. It is commonly used for products " "that do not deteriorate with time." msgstr "" +"La stratégie de l'*emplacement le plus proche* est complètement différente " +"des autres stratégies d'enlèvement. Elle n'est pas basée sur la date " +"d'entrée dans l'entrepôt, mais plutôt sur l'emplacement du produit. Elle est" +" généralement utilisée pour les produits qui ne se détériorent pas avec le " +"temps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:123 msgid "" @@ -7261,10 +7951,15 @@ msgid "" "is on. The closest location is actually the one that comes first in the " "alphabetic order." msgstr "" +"L'objectif est d'éviter que le magasinier n'effectue un long trajet jusqu'au" +" fond du stock, alors que le produit se trouve également à proximité. Cette " +"méthode est uniquement disponible si le paramètre :guilabel:`Emplacements de" +" stockage` est activé. L'emplacement le plus proche est en fait celui qui " +"vient en premier dans l'ordre alphabétique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:129 msgid "Use removal strategies" -msgstr "" +msgstr "Utiliser des stratégies d'enlèvement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:131 msgid "" @@ -7274,30 +7969,42 @@ msgid "" "the :guilabel:`Storage Location`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, and " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings." msgstr "" +"Pour différencier certaines unités des autres, les unités doivent être " +"suivies, soit par *lot*, soit par *numéro de série*. Pour ce faire, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres` et activez les " +"paramètres :guilabel:`Emplacements de stockage`, :guilabel:`Routes en " +"plusieurs étapes` et :guilabel:`Lots & Numéros de série`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "Features to enable in order to properly use removal strategies." msgstr "" +"Fonctionnalités à activer pour correctement utiliser les stratégies " +"d'enlèvement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:141 msgid "" "To work with the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy, also " "activate the :guilabel:`Expiration Dates` feature." msgstr "" +"Pour utiliser la stratégie :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, activez " +"également la fonctionnalité :guilabel:`Dates d'expiration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:144 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product " "Categories` to define the removal strategy on a product category." msgstr "" +"Ensuite, allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Catégories" +" de produits` pour définir la stratégie d'enlèvement sur un catégorie de " +"produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "Force removal strategy set up as first in first out." -msgstr "" +msgstr "Définir la stratégie d'enlèvement comme First In, First Out." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:152 msgid "FIFO (First In, First Out)" -msgstr "" +msgstr "FIFO (First In, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:154 msgid "" @@ -7306,6 +8013,11 @@ msgid "" " if they are selling products with short demand cycles, such as clothes, and" " to ensure they are not stuck with outdated styles in stock." msgstr "" +"Comme il est expliqué ci-dessus, une stratégie d'enlèvement :abbr:`FIFO " +"(First In, First Out)` implique que les produits stockés en premier, sortent" +" en premier. Les sociétés devraient utiliser cette méthode si elles vendent " +"des produits dont le cycle de demande est court, comme des vêtements, et " +"pour s'assurer qu'elles ne gardent pas des modèles dépassés en stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:158 msgid "" @@ -7314,16 +8026,23 @@ msgid "" "strategy. In the stock location (:guilabel:`WH/Stock`), the user can find " "the three lots available." msgstr "" +"Dans cet exemple, il y a trois lots de t-shirts blancs. Les t-shirts " +"proviennent de la catégorie :guilabel:`Tous/Vêtements`, pour laquelle la " +"stratégie d'enlèvement *FIFO* est définie. Dans l'emplacement de stock " +"(:guilabel:`WH/Stock`), l'utilisateur peut trouver les trois lots " +"disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "View of the white shirt lots inventory valuation." -msgstr "" +msgstr "Vue de la valorisation de l'inventaire des lots de t-shirt blanc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:166 msgid "" "Lot :guilabel:`000001` contains five shirts, :guilabel:`000002` contains " "three shirts, and :guilabel:`000003` contains two shirts." msgstr "" +"Le lot :guilabel:`000001` contient cinq t-shirts, :guilabel:`000002` " +"contient trois t-shirts et :guilabel:`000003` contient deux t-shirts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:169 msgid "" @@ -7331,6 +8050,10 @@ msgid "" "sales order of six white shirts to check that those products from lot " ":guilabel:`000001` are the first ones to move out." msgstr "" +"Comme il est expliqué ci-dessus, :guilabel:`000001` est entré dans le stock " +"en premier. À présent, créez une commande client de six t-shirts blancs pour" +" vérifier que ces produits du lot :guilabel:`000001` sont les premiers à " +"sortir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:172 msgid "" @@ -7338,14 +8061,18 @@ msgid "" "have been reserved thanks to the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` " "strategy." msgstr "" +"Sur la livraison liée au picking, les numéros de lots les plus anciens " +"auraient dû être réservés grâce à la stratégie :abbr:`FIFO (First In, First " +"Out)` strategy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "" +"Deux lots réservés pour une commande client grâce à la stratégie FIFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:180 msgid "LIFO (Last In, First Out)" -msgstr "" +msgstr "LIFO (Last In, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:182 msgid "" @@ -7353,6 +8080,10 @@ msgid "" "that are received last move out first. :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` is " "mostly used for products without a shelf life." msgstr "" +"Avec la stratégie *LIFO*, c'est tout le contraire. En effet, les produits " +"reçus en dernier sortent en premier. La stratégie :abbr:`LIFO (Last In, " +"First Out)` est surtout utilisée pour les produits qui n'ont pas de durée de" +" conservation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:185 msgid "" @@ -7361,30 +8092,42 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " "change the removal strategy to :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`." msgstr "" +"Dans cet exemple, utilisons à nouveau le t-shirts blancs pour tester la " +"stratégie :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`. Ouvrez d'abord la catégorie de " +"produit via :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Catégories de " +"produits` et changez la stratégie d'enlèvement en :abbr:`LIFO (Last In, " +"First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "Last in first out strategy set up as forced removal strategy." msgstr "" +"La stratégie Last In, First Out définie comme stratégie d'enlèvement forcée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:193 msgid "" "Then, create a sales order for four white shirts and check that the reserved" " products are from lots :guilabel:`000003` and :guilabel:`000002`." msgstr "" +"Créez ensuite une commande client pour quatre t-shirts blancs et vérifiez " +"que les produits réservés proviennent des lots :guilabel:`000003` et " +":guilabel:`000002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy." msgstr "" +"Deux lots réservés pour une commande client grâce à la stratégie LIFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:201 msgid "" "Don't forget that the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy is banned " "in many countries!" msgstr "" +"N'oubliez pas que la stratégie :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` est bannie " +"dans de nombreux pays !" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:204 msgid "FEFO (First Expired, First Out)" -msgstr "" +msgstr "FEFO (First Expired, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:206 msgid "" @@ -7392,6 +8135,10 @@ msgid "" "products are picked is not based on the reception date. In this particular " "case, they are dispatched according to their expiration date." msgstr "" +"Avec la stratégie d'enlèvement :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, la " +"façon dont les produits sont prélevés n'est pas basée sur la date de " +"réception. Dans ce cas particulier, ils sont expédiés en fonction de leur " +"date d'expiration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211 msgid "" @@ -7399,6 +8146,9 @@ msgid "" ":doc:`the related doc " "<../../management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les dates d'expiration, consultez :doc:`la " +"documentation correspondante " +"<../../management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:214 msgid "" @@ -7408,16 +8158,24 @@ msgid "" "be set by going to :menuselection:`Inventory --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"En activant la fonctionnalité :guilabel:`Dates d'expiration`, il est " +"possible de définir différentes dates d'expiration sur les numéros de " +"série/lot qui seront utilisés dans la stratégie :abbr:`FEFO (First Expired, " +"First Out)`. Ces dates d'expiration peuvent être définies en allant à " +":menuselection:`Inventaire --> Produits --> Lots/Numéros de série`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "View of the removal date for 0000001." -msgstr "" +msgstr "Vue de la date d'enlèvement pour 0000001." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:223 msgid "" "Lots are picked based on their removal date, from earliest to latest. Lots " "without a removal date defined are picked after lots with removal dates." msgstr "" +"Les lots sont prélevés en fonction de leur date d'enlèvement, de la plus " +"ancienne à la plus récente. Les lots dont la date d'enlèvement n'est pas " +"définie sont prélevés après les lots dont la date d'enlèvement est définie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:227 msgid "" @@ -7425,6 +8183,9 @@ msgid "" "removed from the stock, lots that are past the expiration dates may still be" " picked for delivery orders!" msgstr "" +"Les autres dates sont données à titre d'information et d'analyse. Si les " +"lots dont la date d'expiration est dépassée ne sont pas retirés du stock, " +"ils peuvent encore être prélevés pour des bons de livraison !" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:230 msgid "" @@ -7433,16 +8194,24 @@ msgid "" ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` in the :guilabel:`Force Removal " "Strategy` field." msgstr "" +"Pour utiliser la stratégie :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Catégories de produits` et " +"définissez set :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` dans le champ " +":guilabel:`Forcer la stratégie d'enlèvement`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "View of the FEFO strategy being set up as forced removal strategy." msgstr "" +"Vue de la stratégie FEFO en cours de configuration comme stratégie " +"d'enlèvement forcée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:238 msgid "" "For this particular case, the stock has hand cream. There are three lots of " "them." msgstr "" +"Pour ce cas particulier, imaginez un stock de crème pour les mains. Il y a " +"trois lots." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:241 msgid "**Lot / Serial No**" @@ -7458,13 +8227,13 @@ msgstr "**Date d'expiration**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:243 msgid "0000001" -msgstr "" +msgstr "0000001" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:243 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:245 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:247 msgid "Hand Cream" -msgstr "" +msgstr "Crème pour les mains" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:243 msgid "09/30/2019" @@ -7472,11 +8241,11 @@ msgstr "30/09/2019" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:245 msgid "0000002" -msgstr "" +msgstr "0000002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:245 msgid "11/30/2019" -msgstr "" +msgstr "30/11/2019" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:247 msgid "0000003" @@ -7484,7 +8253,7 @@ msgstr "0000003" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:247 msgid "10/31/2019" -msgstr "" +msgstr "31/10/2019" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:250 msgid "" @@ -7492,10 +8261,15 @@ msgid "" " reserves the lots with the closest expiration date, :guilabel:`0000001` and" " :guilabel:`0000003`." msgstr "" +"Lors de la création d'une commande client de 25 unités de crème pour les " +"mains, Odoo réserve automatiquement les lots avec la date d'expiration la " +"plus récente, :guilabel:`0000001` et :guilabel:`0000003`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rstNone msgid "Two hand cream lots reserved for sell with the FEFO strategy." msgstr "" +"Deux lots de crème pour les mains sont réservés pour une commande client " +"avec la stratégie FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping.rst:5 msgid "Shipping" @@ -7514,16 +8288,21 @@ msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" +"Odoo peut gérer plusieurs modes de livraison, y compris des expéditeurs " +"externes. Odoo sera lié au système de suivi de la société de transport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" +"Il vous permet de gérer la société de transport, les prix réels et la " +"destination." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" +"Vous pouvez facilement annuler la demande faite au système du transporteur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" @@ -7534,6 +8313,8 @@ msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" +"Si le bon de livraison n'est pas **validé**, la demande n'a pas été faite. " +"Vous pouvez annuler la livraison ou modifier le transporteur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:24 msgid "" @@ -7542,14 +8323,18 @@ msgid "" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" +"Si vous avez cliqué sur **Valider**, la demande a été faite et vous devez " +"avoir reçu le numéro de suivi et l'étiquette. Vous pouvez toujours annuler " +"la demande. Cliquez simplement sur le bouton **Annuler* à côté de la **réf. " +"suivi transporteur** :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez voir à présent que l'envoi a été annulé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez à présent modifier le transporteur si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" @@ -7562,6 +8347,10 @@ msgid "" "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" +"Après avoir annulé la demande d'expédition, vous pouvez modifier le " +"transporteur que vous voulez utiliser. Confirmez-le en cliquant sur le " +"bouton **Envoyer à l'expéditeur**. Vous recevrez un nouveau numéro de suivi " +"et une nouvelle étiquette." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:115 @@ -7585,10 +8374,12 @@ msgstr "Il y a deux façons de facturer les frais de port :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:10 msgid "Agree with the customer over a cost and seal it down in the sale order" msgstr "" +"Se mettre d'accord avec le client sur un coût et l'insérer dans le bon de " +"commande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:13 msgid "Invoice the real cost of the shipping." -msgstr "" +msgstr "Facturer le coût réel de l'expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:18 msgid "" @@ -7596,12 +8387,17 @@ msgid "" "app, click on :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Delivery " "Methods`." msgstr "" +"Pour configurer le coût de vos modes de livraison, allez à l'application " +"**Inventaire** et cliquez sur :menuselection:`Configuration --> Livraison " +"--> Modes d'expédition`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:21 msgid "" "You can manually set a price for the shipping: It can be fixed or based on " "rules." msgstr "" +"Vous pouvez définir manuellement le coût de l'expédition : il peut être fixe" +" ou être fondé sur des règles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:24 msgid "" @@ -7625,6 +8421,8 @@ msgid "" "On your sale order, choose the carrier that will be used. Click on " "**Delivery Method** to choose the right one." msgstr "" +"Sur votre bon de commande, choisissez le transporteur auquel il sera fait " +"appel. Cliquez sur **Mode de livraison** pour choisir le bon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:36 @@ -7632,6 +8430,8 @@ msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order or when you click on " "**Set price**." msgstr "" +"Le prix est calculé lorsque vous **sauvegardez** le bon de commande ou " +"lorsque vous cliquez sur ** Définir le prix**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42 msgid "" @@ -7639,11 +8439,16 @@ msgid "" "**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a " "product. It may vary from the real price." msgstr "" +"Pour facturer les frais de livraison sur le bon de commande, cliquez sur " +"**Définir le prix** et une ligne sera ajoutée avec le nom du mode de " +"livraison en tant que produit. Il peut différer du prix réel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46 msgid "" "When you create the invoice, it will take the price set on the sale order." msgstr "" +"Lorsque vous créez la facture, elle prendra en compte le prix défini sur le " +"bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:53 msgid "Invoice the real shipping costs" @@ -7654,12 +8459,17 @@ msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order. Confirm the sale " "order and proceed to deliver the product." msgstr "" +"Le prix est calculé lorsque vous **sauvegardez** le bon de commande. " +"Confirmez le bon de commande et procédez à la livraison du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64 msgid "" "The real shipping cost is computed when the delivery order is validated, you" " can see the real cost in the chatter of the delivery order." msgstr "" +"Les frais d'expédition réels sont calculés lors de la validation du bon de " +"livraison. Vous pouvez voir le prix réel dans le chatter du bon de " +"livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:70 msgid "" @@ -7682,6 +8492,8 @@ msgid "" "If you split the delivery and make several ones, each delivery order will " "add a line to the sale order." msgstr "" +"Si vous fractionnez la livraison et si vous en faites plusieurs, chaque bon " +"de commande ajoutera une ligne au bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:87 msgid ":doc:`../setup/third_party_shipper`" @@ -7704,6 +8516,10 @@ msgid "" "manage the transport company, the real prices and the destination. And " "finally, you will be able to print the shipping labels directly from Odoo." msgstr "" +"Odoo peut gérer différents modes de livraison, y compris les expéditeurs " +"externes liés au système de suivi de la société de transport. Il vous permet" +" de gérer la société de transport, les prix réels et la destination. Enfin, " +"vous pourrez imprimer les étiquettes d'expédition directement depuis Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:17 @@ -7716,6 +8532,9 @@ msgid "" "Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies " "you want to integrate :" msgstr "" +"Dans le module **Inventaire**, cliquez sur :menuselection:`Configuration -->" +" Paramètres`. Sous la section **Connecteurs d'expédition**, cochez les cases" +" à côté des sociétés de transport que vous voulez intégrer :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26 @@ -7743,22 +8562,28 @@ msgid "" "The delivery methods for the chosen shippers have been automatically " "created." msgstr "" +"Les modes de livraison pour les expéditeurs sélectionnés ont été créés " +"automatiquement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:41 msgid "" "In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery " "will be handled and computed by the shipper system." msgstr "" +"Dans l'onglet **Tarif**, le nom du fournisseur signifie que la livraison " +"sera gérée et calculée par le système de l'expéditeur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:44 msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :" -msgstr "" +msgstr "La configuration de l'expéditeur est divisée en deux colonnes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:46 msgid "" "The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For" " more information, please refer to the provider website." msgstr "" +"La première est liée à **votre compte** (clé développeur, mot de passe,...)." +" Pour plus d'informations, consultez le site web du fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:62 @@ -7814,18 +8639,26 @@ msgid "" "Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open " "the products you want to ship and set a weight on it." msgstr "" +"Allez au module **Ventes**, cliquez sur :menuselection:`Ventes --> " +"Produits`. Ouvrez les produits que vous voulez expédier et définissez un " +"poids." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:80 msgid "" "The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to do" " the conversion if you are used to the imperial measurement system." msgstr "" +"Le poids sur la fiche produit est exprimé en kilogrammes. N'oubliez pas de " +"faire la conversion si vous êtes habitué au système impérial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:87 msgid "" "The delivery order created from the sale order will take the shipping " "information from it, but you can change the carrier if you want to." msgstr "" +"Le bon de livraison créé à partir de la commande reprendra les informations " +"d'expédition de celle-ci, mais vous pouvez changer le transporteur si vous " +"le souhaitez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:135 @@ -7841,6 +8674,8 @@ msgstr "" msgid "" "Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**." msgstr "" +"Cliquez sur **Valider** pour recevoir le numéro de suivi et **le ou les " +"étiquettes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:151 @@ -7852,13 +8687,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:104 msgid "Click on it to open the document and print it :" -msgstr "" +msgstr "Cliquez dessus pour ouvrir le document et imprimez l'étiquette :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:110 msgid "" "If you are doing multi-packages shippings, most of the time, there will be " "one label per package. Each label will appear in the delivery history." msgstr "" +"Si vous effectuez des envois de plusieurs colis, la plupart du temps, il y " +"aura une étiquette par colis. Chaque étiquette apparaîtra dans l'historique " +"des livraisons." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?" @@ -7870,6 +8708,9 @@ msgid "" "But you can easily ship your deliveries with more than one package. It is " "fully integrated with the third-party shippers." msgstr "" +"Par défaut, Odoo considère que votre livraison est composée d'un seul colis." +" Toutefois, vous pouvez facilement expédier vos livraisons avec plus d'un " +"colis. Il est entièrement intégré avec les expéditeurs externes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:15 msgid "" @@ -7903,17 +8744,20 @@ msgstr "Cliquez sur **Mode de livraison** pour choisir celui qui convient." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:40 msgid "Multi-packages Delivery" -msgstr "" +msgstr "Livraison de plusieurs colis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:42 msgid "" "The delivery created from the sale order will take the shipping information " "from it." msgstr "" +"La livraison créée à partir de la commande reprendra les informations " +"d'expédition de celle-ci." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:48 msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages." msgstr "" +"À partir d'ici, vous pouvez diviser votre livraison en plusieurs colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:50 msgid "" @@ -7938,7 +8782,7 @@ msgstr "Cliquez sur Valider lorsque vous avez terminé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper" -msgstr "" +msgstr "Colis multiples avec un expéditeur externe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:68 msgid "" @@ -7946,12 +8790,18 @@ msgid "" "The **carrier Tracking ref** field will automatically be filled. Click on " "the **Tracking** button to check your delivery on the provider website." msgstr "" +"Une fois le bon de commande validé, vous recevrez le numéro de suivi. Le " +"champ **réf. suivi transporteur** sera automatiquement complété. Cliquez sur" +" le bouton **Suivi** pour vérifier votre livraison sur le site web du " +"fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 msgid "" "The **labels** to stick on your packages are available in the history " "underneath:" msgstr "" +"Les **étiquettes** à coller sur vos colis sont disponibles dans l'historique" +" situé en dessous :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 msgid "Shipping Setup" @@ -8103,7 +8953,7 @@ msgstr ":doc:`../operation/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:3 msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Comment obtenir des identifiants DHL pour l'intégration avec Odoo ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:" @@ -8126,22 +8976,30 @@ msgid "" "Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " "Rest of the world)" msgstr "" +"Obtenir un ID de site et un mot de passe pour des pays autres que les États-" +"Unis (Royaume-Unie et le reste du monde)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:17 msgid "" "You should contact DHL account manager and request integration for XML " "Express API. The presales should provide you live credentials." msgstr "" +"Vous devez contacter le responsable de compte DHL et demander l'intégration " +"de l'API XML Express. Le service presales devrait vous fournir des " +"identifiants en direct." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:20 msgid "Getting SiteID and Password for United States" -msgstr "" +msgstr "Obtenir un ID de site et un mot de passe pour les États-Unis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" +"Pour obtenir un accès API, vous devez écrire à xmlrequests@dhl.com en " +"indiquant tous les détails de votre compte, tels que votre numéro de compte," +" région, adresse, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:3 msgid "How to integrate a third party shipper?" @@ -8335,7 +9193,7 @@ msgstr "Un ID utilisateur et un mot de passe UPS.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:9 msgid "A UPS account number" -msgstr "" +msgstr "Un numéro de compte UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:11 msgid "An Access Key" @@ -8346,6 +9204,9 @@ msgid "" "An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the " "UPS Developer Kit API Development and Production servers." msgstr "" +"Une clé d'accès est un code alphanumérique de 16 caractères qui vous permet " +"d'accéder aux serveurs de développement et de production de l'API du Kit de " +"développeur d'UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:17 msgid "Create a UPS Account" @@ -8357,6 +9218,9 @@ msgid "" " you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer " "Service in order to to open an account." msgstr "" +"Notez que seuls les clients situés aux États-Unis peuvent ouvrir un compte " +"UPS en ligne. Si vous êtes situé en dehors des États-Unis, vous devrez " +"contacter le service clientèle d'UPS afin d'ouvrir un compte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -8373,6 +9237,8 @@ msgid "" "If you don't already have a UPS account, you can create one along with your " "online profile by following these steps:" msgstr "" +"Si vous n'avez pas encore de compte UPS, vous pouvez en créer un avec votre " +"profil en ligne en suivant les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:30 msgid "" @@ -8388,18 +9254,24 @@ msgid "" "2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to " "complete the registration process." msgstr "" +"2. Cliquez sur le bouton **S'inscrire à MyUPS** et suivez les instructions " +"pour compléter le processus d'inscription." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:37 msgid "" "If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as " "follows:" msgstr "" +"Si vous avez déjà un compte UPS, vous pouvez l'ajouter à votre profil en " +"ligne comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:39 msgid "" "Log in to the `UPS.com website `_) using your UPS.com " "User ID and Password." msgstr "" +"Connectez-vous au `site web UPS.com `_) avec votre ID " +"utilisateur et mot de passe d'UPS.com." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:41 msgid "Click the **My UPS** tab." @@ -8407,13 +9279,15 @@ msgstr "Cliquez sur l'onglet **Mon UPS**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:43 msgid "Click the **Account Summary** link." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le lien **Résumé du compte**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:45 msgid "" "4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account " "Details** section of the page." msgstr "" +"4. Cliquez sur le lien **Ajouter un compte UPS existant** dans la section " +"**Détails du compte UPS**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:48 msgid "" @@ -8421,6 +9295,9 @@ msgid "" "**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United" " States.q" msgstr "" +"5. Sur l'écran **Ajouter un nouveau compte**, saisissez les champs **Numéro " +"de compte UPS**, **Nom du compte**, et **Code postal**. Le pays par défaut " +"est les États-Unis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:52 msgid "Click the **Next** button to continue." @@ -8428,27 +9305,31 @@ msgstr "Pour continuer, cliquez sur le bouton **Suivant**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:55 msgid "Get an Access Key" -msgstr "" +msgstr "Obtenir un clé d'accès" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:57 msgid "" "After you have added your UPS account number to your user profile you can " "request an Access Key from UPS using the steps below:" msgstr "" +"Après avoir ajouté votre numéro de compte UPS à votre profil utilisateur, " +"vous pouvez demander une Clé d'accès à UPS en suivant les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:60 msgid "" "Go to the `UPS Developer Kit web page " "`_" msgstr "" +"Allez sur la page `Kit de développeur d'UPS " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:61 msgid "Log into UPS.com with your user ID and password" -msgstr "" +msgstr "Connectez-vous à UPS.com avec votre ID utilisateur et mot de passe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:62 msgid "Click on the link **Request an access key**." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le lien **Demander une clé d'accès**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:63 msgid "Verify your contact information" @@ -8456,7 +9337,7 @@ msgstr "Vérifiez vos informations de contact" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:64 msgid "Click the **Request Access Key** button." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le bouton **Demander une clé d'accès**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:66 msgid "" @@ -8464,6 +9345,8 @@ msgid "" "with the Access Key will be sent to the email address of the primary " "contact." msgstr "" +"La **clé d'accès** vous sera fournie sur la page web et un email contenant " +"la clé d'accès sera envoyé à l'adresse email du contact principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" @@ -8476,22 +9359,28 @@ msgid "" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" +"**Odoo Fabrication** aide les fabricants à planifier et traiter les ordres " +"de fabrication. Avec le panneau de contrôle du poste de travail, des " +"tablettes sont installées dans l'atelier pour contrôler les ordres de " +"travail en temps réel et permettre aux travailleurs de déclencher des " +"opérations de maintenance, des boucles de retour d'information, des " +"problèmes de qualité, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriels Odoo : MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing management" -msgstr "" +msgstr "Gestion de la production" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:3 msgid "Alternative Work Centers" -msgstr "" +msgstr "Postes de travail alternatifs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:5 msgid "" @@ -8501,6 +9390,12 @@ msgid "" "waiting for one to be available, it's not always simple to have visibility " "on which work center is busy and plan resources accordingly in real-time." msgstr "" +"La fabrication simultanée de plusieurs produits différents sur un même poste" +" de travail est un problème courant pour les entreprises de fabrication. " +"Bien qu'en pratique, les employés puissent fabriquer les marchandises sur un" +" autre poste de travail au lieu d'attendre qu'un poste soit disponible, il " +"n'est pas toujours simple d'avoir une visibilité sur le poste de travail " +"occupé et de planifier les ressources en conséquence en temps réel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:10 msgid "" @@ -8508,12 +9403,18 @@ msgid "" "This automatically checks which work center is busy and which equivalent " "ones are free, and schedules orders and maintenance accordingly." msgstr "" +"Avec Odoo, vous pouvez configure des postes de travail alternatifs pour " +"résoudre ce problème. Cela permet de vérifier automatiquement quel poste de " +"travail est occupé et quels postes équivalents sont libres et de planifier " +"des ordres et la maintenance en conséquence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:14 msgid "" "This way, your process becomes more efficient, as work center utilisation is" " optimised." msgstr "" +"De cette manière, votre processus devient plus efficace, car l'utilisation " +"des postes de travail est optimisée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:17 msgid "Configure your Work Centers" @@ -8525,10 +9426,13 @@ msgid "" "Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` feature and hit " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Allez d'abord à l'application :menuselection:`Fabrication --> Configuration " +"--> Paramètres`. Activez la fonctionnalité :guilabel:`Ordres de travail` et " +"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rstNone msgid "Work order settings ticked in Odoo Manufacturing." -msgstr "" +msgstr "Activer le paramètre des ordres de travail dans Odoo Fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:26 msgid "" @@ -8536,10 +9440,13 @@ msgid "" "new work centers. Add the second work center as an alternative to the first " "one and vice versa." msgstr "" +"Allez à présent à :menuselection:`Configuration --> Postes de travail` et " +"créez deux nouveaux postes de travail. Ajoutez le deuxième poste de travail " +"en tant qu'alternative du premier et vice versa. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rstNone msgid "Create a secondary work center as an alternate to the first." -msgstr "" +msgstr "Créez un poste de travail secondaire comme alternative au premier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:33 msgid "" @@ -8547,10 +9454,13 @@ msgid "" "product, and add these work centers to the operations of your :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Ensuite, allez à :menuselection:`Produits --> Nomenclatures`, choisissez " +"votre produit et ajoutez ces postes de travail aux opérations de votre " +"nomenclature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rstNone msgid "Add work centers to Bill of Materials operations." -msgstr "" +msgstr "Ajouter des postes de travail aux opérations de la nomenclature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:41 msgid "Create your Work Orders" @@ -8559,6 +9469,8 @@ msgstr "Créez vos ordres de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:43 msgid "Now that everything is configured, you can create your *Work Orders*." msgstr "" +"Maintenant que tout est configuré, vous pouvez créer vos *Ordres de " +"travail*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:45 msgid "" @@ -8567,6 +9479,11 @@ msgid "" "plan it. You can then retrieve them from the :guilabel:`Work Orders` list " "view, under :menuselection:`Operations > Work Orders`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Opérations --> Ordres de fabrication` et cliquez sur" +" :guilabel:`Créer`. Ajoutez votre produit à votre ordre de fabrication et " +"programmez-le. Vous pouvez ensuite le retrouver dans la vue de liste des " +":guilabel:`ordres de travail` sous :menuselection:`Opérations > Ordres de " +"travail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:49 msgid "" @@ -8574,10 +9491,13 @@ msgid "" "one, will be scheduled at the alternative work center you configured, as " "shown below." msgstr "" +"Chaque nouvel *ordre de travail*, qui sera créé avant la fin du premier, " +"sera planifié au poste de travail alternatif que vous avez configuré, comme " +"indique ci-dessous. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rstNone msgid "Work order creation and scheduling." -msgstr "" +msgstr "Création et programmation de l'ordre de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:57 msgid "" @@ -8585,6 +9505,9 @@ msgid "" " may have work orders scheduled for your alternative work center even if the" " usual one is free." msgstr "" +"Gardez à l'esprit que si vous ajoutez un délai de sécurité à votre poste de " +"travail, il se peut que vos ordres de travail soient planifiés pour votre " +"poste de travail alternatif, même si le poste de travail habituel est libre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3 msgid "Create a bill of materials" @@ -8597,6 +9520,10 @@ msgid "" "It can also include various operations and the individual step guidelines " "needed to complete a production process." msgstr "" +"Une *nomenclature* est un document qui définit la quantité de chaque " +"composant nécessaire à la fabrication ou à la livraison d'un produit fini. " +"Elle peut également inclure diverses opérations et les directives des étapes" +" individuelles nécessaires pour compléter un processus de production." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:9 msgid "" @@ -8604,16 +9531,21 @@ msgid "" "linked to each product, so that even product variants can have their own " "tailored :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" +"Dans Odoo Fabrication, de multiples nomenclatures peuvent être liées à " +"chaque produit, de sorte que même les variantes de produits peuvent avoir " +"leur propre nomenclature personnalisée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:12 msgid "" "Correctly setting up a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` helps optimize the " "manufacturing process and save time." msgstr "" +"La configuration correcte d'une nomenclature permet d'optimiser le processus" +" de fabrication et de gagner du temps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:16 msgid "Set up a bill of baterials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "Configurer une nomenclature" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:18 msgid "" @@ -8621,6 +9553,9 @@ msgid "" " or instructions, only components. In this case, the production is solely " "managed using *Manufacturing Orders*." msgstr "" +"La configuration de nomenclature la plus simple est celle où il n'y a pas " +"d'opérations ou d'instructions, mais uniquement des composants. Dans ce cas," +" la production est uniquement gérée à l'aide d'*ordres de fabrication*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:21 msgid "" @@ -8629,12 +9564,17 @@ msgid "" "of Materials`. Then, click :guilabel:`Create`. Next, specify the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" +"Pour créer une nomenclature à partir du module :guilabel:`Fabrication`, " +"allez à :menuselection:`Produits --> Nomenclatures`. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Créer`. Précisez alors le :guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:26 msgid "" "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` can also be created directly from the " "product form, in which case the :guilabel:`Product` field is pre-filled." msgstr "" +"Une nomenclature peut également être créée directement à partir de la fiche " +"produit, auquel cas le champ :guilabel:`Produit` est prérempli." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:29 msgid "" @@ -8647,20 +9587,31 @@ msgid "" "Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Pour une nomenclature standard, définissez le :guilabel:`Type de " +"nomenclature` sur :guilabel:`Fabriquer ce produit`. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Ajouter une ligne` pour préciser les différents composants qui " +"entrent dans la fabrication du produit fini et leurs quantités respectives. " +"De nouveaux composants peuvent être créés rapidement par le biais de la " +"nomenclature ou peuvent être créés au préalable dans " +":menuselection:`Fabrication --> Produits --> Produits --> Créer`. " +"Finalement, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour finaliser la création " +"de la nomenclature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rstNone msgid "Set up a Bill of Materials." -msgstr "" +msgstr "La configuration d'une nomenclature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:41 msgid "Specify a bill of materials (BoM) for a product variant" -msgstr "" +msgstr "Préciser une nomenclature pour une variante de produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43 msgid "" ":abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can also be assigned to specific *Product " "Variants*, with two setup options available to choose from." msgstr "" +"Les nomenclatures peuvent également être assignées à des *variantes de " +"produits* spécifiques, avec deux options de configuration possibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:47 msgid "" @@ -8668,6 +9619,9 @@ msgid "" "the product's variant attributes must already be configured on the product " "form." msgstr "" +"Afin d'assigner des nomenclatures à des variantes de produits, les attributs" +" de la variante du produit doivent déjà être configurés dans la fiche " +"produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:50 msgid "" @@ -8678,14 +9632,20 @@ msgid "" "specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply " "on Variants` column." msgstr "" +"La première méthode consiste à créer une nomenclature par variante en créant" +" une nouvelle nomenclature et en précisant la :guilabel:`variante de " +"produit` La seconde méthode consiste à créer une nomenclature principale qui" +" contient tous les composants et préciser la variante à laquelle chaque " +"composant s'applique à l'aide de la colonne :guilabel:`Appliquer aux " +"variantes`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rstNone msgid "Product Variants in the Bill of Materials." -msgstr "" +msgstr "Variantes de produit dans la nomenclature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:60 msgid "Set up operations" -msgstr "" +msgstr "Configurer des opérations" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:62 msgid "" @@ -8695,6 +9655,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " "Operations`." msgstr "" +"Ajoutez une :guilabel:`opération` à une nomenclature pour préciser des " +"instructions de production et enregistrer le temps passé sur une opération. " +"Pour utiliser cette fonctionnalité, activez d'abord la fonctionnalité " +":guilabel:`Ordres de travail` dans :menuselection:`Fabrication --> " +"Configuration --> Paramètres --> Opérations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:67 msgid "" @@ -8706,6 +9671,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " "variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Ensuite, lors de la création d'une nouvelle nomenclature, cliquez sur " +"l'onglet :guilabel:`Opérations` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`" +" pour ajouter une nouvelle opération. Sur la fenêtre :guilabel:`Créer " +"Opérations`, nommez l'opération, précisez le :guilabel:`Poste de travail` et" +" les paramètres de durée. À l'instar des composants, Odoo offre la " +"possibilité de préciser une variante de produit dans le champ " +":guilabel:`Appliquer aux variantes` pour que l'opération s'applique " +"uniquement à cette variante. Finalement, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder " +"& Fermer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:74 msgid "" @@ -8714,14 +9688,18 @@ msgid "" " new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " "Operations` feature." msgstr "" +"Chaque opération est unique, car elle est toujours exclusivement liée à une " +"nomenclature. Les opérations peuvent être réutilisées lors de la " +"configuration d'une nouvelle nomenclature, grâce à la fonctionnalité " +":guilabel:`Copier les opérations existantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rstNone msgid "Copy Existing Operations feature." -msgstr "" +msgstr "La fonctionnalité Copier les opérations existantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:83 msgid "Add by-products to a bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des sous-produits à une nomenclature" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:85 msgid "" @@ -8730,6 +9708,9 @@ msgid "" "the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Un *sous-produit* est un produit résiduel créé au cours de la production en " +"plus du produit principal d'une nomenclature. Contrairement au produit " +"principal, il peut y avoir plus d'un sous-produit sur une nomenclature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:89 msgid "" @@ -8737,6 +9718,9 @@ msgid "" ":guilabel:`By-Products` feature in :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings --> Operations`." msgstr "" +"Pour ajouter des sous-produits à une nomenclature, activez d'abord la " +"fonctionnalité :guilabel:`Sous-produits` dans :menuselection:`Fabrication " +"--> Configuration --> Paramètres --> Opérations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:92 msgid "" @@ -8748,10 +9732,18 @@ msgid "" "operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Une fois la fonctionnalité activée, vous pouvez ajouter des sous-produits à " +"une nomenclature en cliquant sur l'onglet :guilabel:`Opérations` et en " +"cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Ensuite, nommez le sous-produit " +"et indiquez la :guilabel:`Quantité` et l':guilabel:`Unité de mesure`. Si la " +"nomenclature comporte des opérations configurées, précisez exactement " +"l'opération à partir de laquelle le sous-produit est produit dans le champ " +":guilabel:`Produit dans l'opération`. Finalement, cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" -msgstr "" +msgstr "Utiliser des kits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5 msgid "" @@ -8760,10 +9752,15 @@ msgid "" "(BoMs). To use kits, the :guilabel:`Manufacturing` and :guilabel:`Inventory`" " applications need to be installed." msgstr "" +"Un *kit* est un ensemble de composants non assemblés. Les kits peuvent être " +"vendus comme des produits, mais ce sont également des outils utiles pour " +"gérer des nomenclatures plus complexes. Pour utiliser les kits, les " +"applications :guilabel:`Fabrication` et :guilabel:`Inventaire` doivent être " +"installées." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 msgid "Create the kit as a product" -msgstr "" +msgstr "Créer le kit en tant que produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:12 msgid "" @@ -8772,6 +9769,11 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Manufacturing or Inventory --> Products --> " "Products`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pour utiliser un kit en tant que produit vendable ou simplement en tant " +"qu'outil d'organisation des composants, le kit doit d'abord être créé en " +"tant que produit. Pour créer un produit de kit, allez à " +":menuselection:`Fabrication ou Inventaire --> Produits --> Produits` et " +"cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:16 msgid "" @@ -8782,6 +9784,12 @@ msgid "" "parameters for the kit product may be modified according to preference. " "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ensuite, définissez le :guilabel:`Type de produit` comme un " +":guilabel:`Produit stockable` : ceci permet de gérer l'inventaire du kit. La" +" désignation de la :guilabel:`Route` sous l'onglet :guilabel:`Inventaire` " +"n'a pas d'importance, car Odoo utilise les routes des composants du kit à " +"des fins de réassort. Tous les autres paramètres du kit peuvent être " +"modifiés selon les préférences. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:22 msgid "" @@ -8789,10 +9797,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing or Inventory --> Products --> Products`. These" " components require no specific configuration." msgstr "" +"Les composants du kit doivent également être configurés en tant que produits" +" via :menuselection:`Fabrication ou Inventaire --> Produits --> Produits`. " +"Ces documents ne nécessitent aucune configuration spécifique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:26 msgid "Set up the kit BoM" -msgstr "" +msgstr "Configurer la nomenclature du kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:28 msgid "" @@ -8804,10 +9815,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Kit`. Finally, add each component and specify its quantity. Make " "sure to :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Après la configuration du kit et de ses composants, créez une nomenclature " +"pour le produit de kit. Allez à :menuselection:`Fabrication --> Produits -->" +" Nomenclatures` et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Ensuite, définissez le " +"champ :guilabel:`Produit` sur le produit de kit configuré précédemment. " +"Définissez le :guilabel:`Type de nomenclature` sur :guilabel:`Kit`. enfin, " +"ajoutez chaque composant et indiquez sa quantité. Veillez à " +":guilabel:`Sauvegarder` les modifications." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rstNone msgid "Kit selection on the bill of materials." -msgstr "" +msgstr "Sélection de kit sur la nomenclature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:38 msgid "" @@ -8815,6 +9833,9 @@ msgid "" "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" +"Si le kit est uniquement utilisé comme produit vendable, seuls les " +"composants doivent être ajoutés sous l'onglet :guilabel:`Composants` et la " +"configuration des opérations de fabrication n'est pas nécessaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:42 msgid "" @@ -8822,10 +9843,13 @@ msgid "" "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" +"Lorsqu'un kit est vendu en tant que produit, il apparaît comme une seule " +"ligne sur le devis et la commande client. Cependant, sur les bons de " +"livraison, chaque composant du kit est répertorié." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:46 msgid "Use kits to manage complex BoMs" -msgstr "" +msgstr "Utiliser des kits pour gérer des nomenclatures complexes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:48 msgid "" @@ -8839,10 +9863,20 @@ msgid "" ":guilabel:`BoM Type` can be used for the higher-level product's :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Les kits sont égalementutilisés pour gérer des nomenclatures *à plusieurs " +"niveaux*. Il s'agit de produits qui contiennent d'autres produits en tant " +"que composants et qui nécessitent donc des nomenclatures imbriquées. " +"L'intégration de kits préconfigurés dans les nomenclatures à plusieurs " +"niveaux permet d'organiser plus proprement des produits groupés. Sous " +":guilabel:`Composants`, répertoriez un kit en tant que composant dans la " +"nomenclature d'un produit de niveau supérieur afin d'éviter d'avoir à " +"ajouter les pièces du kit individuellement. N'importe quel :guilabel:`type " +"de nomenclature` peut être utilisé pour la nomenclature du produit de niveau" +" supérieur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rstNone msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." -msgstr "" +msgstr "Kit en tant que composant d'une nomenclature à plusieurs niveaux." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:60 msgid "" @@ -8851,10 +9885,14 @@ msgid "" "button. Sublevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" +"Pour obtenir une vue d'ensemble des composants de la nomenclature à " +"plusieurs niveaux, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Structure & " +"Coût`. Les nomenclatures de sous-niveaux peuvent être développées et " +"visualisées à partir de ce rapport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rstNone msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." -msgstr "" +msgstr "Kit développé dans le rapport Structure & Coût" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68 msgid "" @@ -8864,6 +9902,11 @@ msgid "" "Materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" +"Lors de la création d'un ordre de fabrication pour un produit avec une " +"nomenclature à plusieurs niveaux, le produit de kit se développe " +"automatiquement pour afficher tous les composants. Toutes les opérations " +"figurant dans la nomenclature du kit sont également ajoutées à la liste des " +"ordres de travail de l'ordre de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:74 msgid "" @@ -8871,10 +9914,14 @@ msgid "" "sale. To manage multilevel products that require manufactured subcomponents," " refer to :doc:`this documentation ` on sub-assemblies." msgstr "" +"Les kits sont principalement utilisés pour regrouper des composants en vue " +"de leur organisation ou de leur vente. Pour gérer des produits à plusieurs " +"niveaux nécessitant la fabrication de sous-composants, consultez :doc:`cette" +" documentation ` sur les sous-ensembles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" -msgstr "" +msgstr "Gérer les nomenclatures pour les variantes de produits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:5 msgid "" @@ -8882,10 +9929,14 @@ msgid "" "the same product. Having a consolidated BoM for a product with variants " "saves time by preventing the need to manage multiple BoMs." msgstr "" +"Odoo permet d'utiliser une seule nomenclature pour plusieurs variantes d'un " +"même produit. Le fait d'avoir une nomenclature consolidée pour un produit " +"avec des variantes permet de gagner du temps en évitant d'avoir à gérer " +"plusieurs nomenclatures." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" -msgstr "" +msgstr "Activer des variantes de produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:12 msgid "" @@ -8895,14 +9946,22 @@ msgid "" " setting. For more information on configuring product variants, refer to " ":doc:`this page <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." msgstr "" +"Pour activer les variantes, allez simplement à :menuselection:`Inventaire " +"--> Configuration --> Paramètres --> Produits`, et activez l'option " +":guilabel:`Variantes`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour " +"appliquer le paramètre. Pour plus d'informations sur la configuration des " +"variantes de produit, consultez :doc:`cette page " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rstNone msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." msgstr "" +"Sélectionner l'option \"Variantes\" dans les paramètres de l'application " +"Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:22 msgid "Apply BoM components to product variants" -msgstr "" +msgstr "Appliquer des composants de nomenclature aux variantes de produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:24 msgid "" @@ -8914,10 +9973,21 @@ msgid "" "application. If the :guilabel:`Apply on Variants` field is not immediately " "visible, activate it from the additional options menu." msgstr "" +"Ensuite, créez une nouvelle nomenclature ou modifiez une nomenclature " +"existante en allant à :menuselection:`Fabrication --> Produits --> " +"Nomenclatures`. Cliquez sur :guilabel:`Éditer`. L'option " +":guilabel:`Appliquer aux variantes` permettant d'assigner des composants à " +"des variantes de produit spécifiques sur la nomenclature est disponible une " +"fois que le paramètre :guilabel:`Variantes` est activé dans l'application " +":guilabel:`Inventaire`. Si le champ :guilabel:`Appliquer aux variantes` " +"n'est pas immédiatement visible, activez-le à partir du menu des options " +"supplémentaires." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rstNone msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." msgstr "" +"L'option \"Application aux variantes\" dans le menu des options " +"supplémentaires." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:35 msgid "" @@ -8925,6 +9995,10 @@ msgid "" "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" +"Chaque composant peut être assigné à plusieurs variantes. Les composants " +"pour lesquels aucune variante n'est définie sont utilisés dans toutes les " +"variantes du produit. Le même principe s'applique lors de la configuration " +"des opérations et des sous-produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 msgid "" @@ -8933,10 +10007,15 @@ msgid "" " below. This field is used only when creating a BoM specifically for one " "product variant." msgstr "" +"Lorsque vous définissez des nomenclatures de variantes par l'assignation de " +"composants, le champ :guilabel:`Variante de produit` dans la section " +"principale de la nomenclature doit être laissé vide, comme illustré ci-" +"dessous. Le champ n'est utilisé que lors de la création d'une nomenclature " +"spécifique à une variante de produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rstNone msgid "Applying components to multiple variants." -msgstr "" +msgstr "Appliquer des composants à plusieurs variantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/quality_control.rst:3 msgid "Quality Control" @@ -8948,6 +10027,9 @@ msgid "" "production of your subcontractor, before registering the products into your " "stock, you can rely on Odoo's Quality module." msgstr "" +"Que vous vouliez contrôler la qualité de votre production ou celle de votre " +"sous-traitant avant d'enregistrer les produits dans votre stock, vous pouvez" +" compter sur le module Qualité d'Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/quality_control.rst:10 msgid "" @@ -8958,6 +10040,12 @@ msgid "" "products, or product categories, you can specify these during the setup as " "well." msgstr "" +"Pour contrôler la qualité de votre production, vous devez configurer un " +"*Point de contrôle qualité* sur le type d'opération de fabrication, comme " +"indiqué ci-dessous. Pour le créer, allez à :menuselection:`Qualité --> " +"Contrôle qualité --> Points de contrôle` et cliquez sur **Créer**. Si le " +"contrôle s'applique uniquement à des produits ou des catégories de produit " +"spécifiques, vous pouvez également les préciser lors de la configuration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/quality_control.rst:19 msgid "" @@ -8965,6 +10053,9 @@ msgid "" "Manufacturing Operation Type, you need to select the 'Receipts' Operation " "type. For the rest, the same principles apply." msgstr "" +"En ce qui concerne la réception des produits sous-traités, vous devez " +"sélectionner le type d'opération 'Réceptions' au lieu du type d'opération " +"'Fabrication'. Pour le reste, les mêmes principes s'appliquent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/quality_control.rst:25 msgid "" @@ -8973,10 +10064,15 @@ msgid "" " be chosen from the dropdown. Note also that several Quality Check Points " "can be set up for the same Operation Type." msgstr "" +"Ce faisant, un contrôle qualité est automatiquement créé à chaque fois qu'un" +" produit fini est fabriqué et/ou reçu. Notez que plusieurs *types* de " +"contrôle qualité peuvent être choisis dans la liste déroulante. Notez " +"également que plusieurs points de contrôle qualité peuvent être définis pour" +" le même type d'opération." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" -msgstr "" +msgstr "Gérer des produits semi-finis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5 msgid "" @@ -8988,10 +10084,17 @@ msgid "" "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" +"Un *produit semi-fini*, également connu comme un *sous-ensemble*, est un " +"produit fabriqué qui est utilisé comme composant dans la nomenclature d'un " +"autre produit. Les produits semi-finis sont utilisés pour simplifier les " +"nomenclatures plus complexes ou pour représenter plus précisément un flux de" +" fabrication. Une nomenclature qui contient des produits semi-finis est " +"appelée *nomenclature à plusieurs niveaux*, où l'on distingue le *produit de" +" niveau supérieur* et ses sous-ensembles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" -msgstr "" +msgstr "Configurer des produits semi-finis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:14 msgid "" @@ -9000,18 +10103,21 @@ msgid "" "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" +"Pour configurer une nomenclature à plusieurs niveaux, le produit de niveau " +"supérieur et les produits semi-finis doivent être configurés. La première " +"étape consiste donc à créer les produits semi-finis et leurs nomenclatures." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`bill_configuration`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rstNone msgid "A bill of materials for a semi-finished product." -msgstr "" +msgstr "Une nomenclature d'un produit semi-fini." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "Créer le nomenclature de niveau supérieur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:28 msgid "" @@ -9020,6 +10126,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Une fois les produits semi-finis entièrement configurés, allez à " +":menuselection:`Fabrication --> Produits --> Produits`. Ensuite, " +":guilabel:`créez` le produit de niveau supérieur. Configurez les " +"spécifications du produit comme vous le souhaitez et assurez-vous de " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:32 msgid "" @@ -9029,22 +10140,31 @@ msgid "" "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" +"Une fois le produit de niveau supérieur configuré, cliquez sur le bouton " +"intelligent :guilabel:`Nomenclature` sur la fiche produit et cliquez sur " +":guilabel:`Créer` pour créer une nomenclature pour le produit de niveau " +"supérieur. Il suffit ensuite d'ajouter les produits semi-finis à cette " +"nomenclature, ainsi que tout autre composant nécessaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rstNone msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." msgstr "" +"Une nomenclature pour un produit de niveau supérieur, contenant un composant" +" de sous-ensemble." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" -msgstr "" +msgstr "Gérer la planification de la production" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" +"Il existe plusieurs méthodes pour gérer l'automatisation de l'ordre de " +"fabrication pour les produits ayant des nomenclatures à plusieurs niveaux." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:48 msgid "" @@ -9053,6 +10173,11 @@ msgid "" "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" +"Les produits semi-finis sont généralement utilisés pour gérer des produits " +"pouvant être fabriqués avec des nomenclatures à plusieurs niveaux. Si une " +"nomenclature est créée simplement pour organiser des composants ou regrouper" +" des produits vendables, l'utilisation des :doc:`Kits ` est " +"l'option la plus appropriée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:52 msgid "" @@ -9060,6 +10185,9 @@ msgid "" "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" +"Pour automatiquement déclencher des ordres de fabrication pour des produits " +"semi-finis après avoir confirmé un ordre de fabrication pour le produit " +"principal, il existe deux options :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:55 msgid "" @@ -9067,10 +10195,13 @@ msgid "" "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" +"**Option 1 (recommandée) :** Créez des *règles de réassort* pour les " +"produits semi-finis et fixez à la fois les quantités minimales et maximales " +"de stock souhaitées à `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:59 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:61 msgid "" @@ -9078,6 +10209,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" +"**Option 2 :** Activez les routes :guilabel:`Réapprovisionner sur commande " +"(MTO)` et :guilabel:`Fabriquer` sous l'onglet :guilabel:`Inventaire` de la " +"fiche produit des produits semi-finis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:64 msgid "" @@ -9088,65 +10222,87 @@ msgid "" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" +"L'option 1 est plus souple que l'option 2 et est donc recommandée. Les " +"règles de réassort ne relient pas directement la demande au réassort et " +"permettent donc de ne pas réserver les stocks et de les réorienter vers " +"d'autres commandes, si nécessaire. La route Réapprovisionnement sur commande" +" (MTO) crée un lien unique entre les produits semi-finis et les produits de " +"niveau supérieur, en réservant exclusivement les quantités pour l'ordre de " +"fabrication de niveau supérieur confirmé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" +"Quelle que soit la méthode choisie, les produits semi-finis doivent être " +"entièrement fabriqués avant que la fabrication du produit de niveau " +"supérieur puisse commencer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rstNone msgid "A manufacturing order for a top-level product." -msgstr "" +msgstr "Un ordre de fabrication pour un produit de niveau supérieur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3 msgid "Subcontract your Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Sous-traiter votre fabrication" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5 msgid "" "Outsourcing a portion or all of your company’s manufacturing needs is not " "easy. To make it work correctly, you have to:" msgstr "" +"L'externalisation d'une partie ou de la totalité des besoins de votre " +"société en matière de fabrication n'est pas chose aisée. Pour que cela " +"fonctionne, vous devez :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:8 msgid "Manage the inventory of raw materials at your subcontractor" -msgstr "" +msgstr "Gérer l'inventaire des manières premières chez votre sous-traitant " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:9 msgid "Ship raw material to your subcontractors, at the right time" -msgstr "" +msgstr "Expédier les matières premières à vos sous-traitants, au bon moment" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:10 msgid "Control incoming goods quality" -msgstr "" +msgstr "Contrôler la qualité des marchandises entrantes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:11 msgid "Control subcontractors bills" -msgstr "" +msgstr "Contrôler les factures des sous-traitants" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:13 msgid "" "Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is " "produced out of raw materials “A” and “B”." msgstr "" +"Voici un exemple de la sous-traitance de la fabrication de \"C\", produit à " +"partir des matières premières \"A\" et \"B\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:20 msgid "" "With its MRP subcontracting feature, Odoo helps you handle this flow easily." msgstr "" +"Grâce à sa fonctionnalité de sous-traitance MRP, Odoo vous aide à gérer ce " +"flux facilement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:25 msgid "" "To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*." msgstr "" +"Pour utiliser la fonctionnalité de sous-traitance, allez à " +":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Paramètres` et cochez la " +"case *Sous-traitance*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:32 msgid "" "To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials " "(BoM)* of type *Subcontracting*." msgstr "" +"Pour définir si un produit doit être sous-traité, utilisez une " +"*nomenclature* de type *sous-traitance*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35 msgid "" @@ -9156,16 +10312,23 @@ msgid "" "might want to register all the components, even the ones that are sourced " "directly from the subcontractor." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle *nomenclature*, allez à :menuselection:`Fabrication " +"--> Produits --> Nomenclatures` et cliquez sur créer. Listez ensuite les " +"composants dont votre sous-traitant a besoin pour fabriquer le produit. Afin" +" de calculer les coûts, vous pouvez enregistrer tous les composants, même " +"ceux qui proviennent directement du sous-traitant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:41 msgid "" "Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several" " subcontractors." msgstr "" +"Une fois que vous avez défini le *type de nomenclature* sur *sous-" +"traitance*, indiquez un ou plusieurs sous-traitants." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:49 msgid "Basic Subcontracting Flow" -msgstr "" +msgstr "Flux de sous-traitance de base" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:51 msgid "" @@ -9174,6 +10337,11 @@ msgid "" "new purchase order. Be sure to send the PO to a vendor that is defined as a " "subcontractor on the *BoM* of these products." msgstr "" +"Pour indiquer à votre sous-traitant le nombre de produits dont vous avez " +"besoin, créez et envoyez-lui des bons de commande. Pour ce faire, accédez à " +"l'application *Achats* et créez un nouveau bon de commande. Veillez à " +"envoyer le bon de commande à un fournisseur qui est défini comme sous-" +"traitant sur la *nomenclature* de ces produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:60 msgid "" @@ -9181,22 +10349,31 @@ msgid "" "products are received, validate the receipt (2), with the actual quantity " "received. As a result, Odoo does the following things for you:" msgstr "" +"Une fois le *bon de commande* validé (1), une réception en attente est " +"créée. À la réception des produits, validez la réception (2), avec la " +"quantité réelle reçue. En conséquence, Odoo fait les choses suivantes pour " +"vous :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:64 msgid "" "Consumes the respective components at the subcontractor’s location, based on" " the *BoM* and your input (3);" msgstr "" +"Consomme les composants respectifs à l'emplacement du sous-traitant, selon " +"la *nomenclature* et votre entrée (3) ;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:66 msgid "Produces the finished goods at the subcontractor’s location (4);" msgstr "" +"Produit les marchandises finies à l'emplacement du sous-traitant (4) ;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:68 msgid "" "Moves products from that subcontractor’s location to YourCompany via the " "validated receipt (5)." msgstr "" +"Transfère les produits de l'emplacement de sous-traitance à votre entreprise" +" YourCompany par le biais de la réception validée (5)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:73 msgid "" @@ -9205,6 +10382,10 @@ msgid "" "subcontractor does not bill a fixed price per item, but rather the time and " "materials used." msgstr "" +"Le *bon de commande* est optionnel. Si vous créez une réception " +"manuellement, avec le bon sous-traitant, Odoo effectue quand même tous les " +"déplacements. Cela peut être utile si le sous-traitant ne facture pas un " +"prix fixe par article, mais plutôt le temps et les matériaux utilisés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:79 msgid "Inventory Valuation" @@ -9212,7 +10393,7 @@ msgstr "Valorisation du stock" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:81 msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:" -msgstr "" +msgstr "Le coût du produit fabriqué \"C\" est défini comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:83 msgid "**C = A + B + s**" @@ -9224,19 +10405,19 @@ msgstr "Avec :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87 msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;" -msgstr "" +msgstr "**A** : Coût des matières premières venant de YourCompany ;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the" -msgstr "" +msgstr "**B** : Coût des matières premières venant directement du" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "subcontractor;" -msgstr "" +msgstr "sous-traitant ;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:92 msgid "**s**: Cost of the subcontracted service." -msgstr "" +msgstr "**s** : Coût du service sous-traité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:94 msgid "" @@ -9245,6 +10426,11 @@ msgid "" "stock. This is managed by making the *Subcontracting Location* an *Internal " "Location*." msgstr "" +"L'envoi de matières premières à vos sous-traitants (**A**) n'a pas " +"d'incidence sur la valorisation de l'inventaire, car les composants sont " +"toujours valorisés comme faisant partie de votre stock. Cette situation est " +"gérée en faisant de l'*emplacement de sous-traitance* un *emplacement " +"interne*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:99 msgid "" @@ -9253,12 +10439,18 @@ msgid "" "product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the" " accounting." msgstr "" +"Ensuite, le prix fournisseur défini sur la fiche du produit C doit " +"correspondre à ce qui doit être payé au sous-traitant pour ses pièces et son" +" temps de service : **B + s**. Le coût du produit doit être : **A + B + s**," +" c'est-à-dire la valeur du produit dans la comptabilité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:104 msgid "" "Finally, the subcontractor bill then matches the purchase order, with the " "proposed price coming from the finished products C." msgstr "" +"Enfin, la facture du sous-traitant correspond au bon de commande, avec le " +"prix proposé pour les produits finis C." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:108 msgid "" @@ -9266,6 +10458,10 @@ msgid "" " location is not needed, simply include the cost of **B** in the " "subcontractor’s price **s** and remove the products *B* from the *BoM*." msgstr "" +"S'il n'est pas nécessaire de gérer le réassort des matières premières **B** " +"chez votre sous-traitant, il suffit d'inclure le coût de **B** dans le prix " +"du sous-traitant **s** et de supprimer les produits **B** de la " +"*nomenclature*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 msgid "Traceability" @@ -9277,6 +10473,8 @@ msgid "" "components, their serial or lot numbers need to be specified during the " "receipt." msgstr "" +"Si les produits reçus du sous-traitant contiennent des composants trackés, " +"leurs numéros de série ou de lot doivent être précisés lors de la réception." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:120 msgid "" @@ -9285,12 +10483,20 @@ msgid "" "serial/lot numbers of the components. If the finished product is also " "tracked, its serial/lot number can be registered here too." msgstr "" +"Dans ce cas, lors de la réception du produit sous-traité, un bouton " +"*Enregistrer les composants* apparaît. Cliquez dessus pour ouvrir une boîte " +"de dialogue et enregistrez les numéros de série/lot des composants. Si le " +"produit fini est également tracké, son numéro de série/lot peut également " +"être enregistré ici." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:129 msgid "" "For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a " "receipt by using the icon on the right of the finished products:" msgstr "" +"À des fins d'audit, il est possible de vérifier les numéros de lot " +"enregistrés sur une réception en utilisant l'icône située à droite des " +"produits finis :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:136 msgid "" @@ -9300,6 +10506,12 @@ msgid "" "or less component consumption at your subcontracting location, when " "receiving your final product." msgstr "" +"Notez également que si la consommation flexible a été sélectionnée sur la " +"nomenclature sous-traitée pour un produit non tracké, l'option " +"d'enregistrement des composants apparaître de manière optionnelle sur chaque" +" ligne, si vous voulez enregistrer plus ou moins de consommation de " +"composants à l'emplacement de sous-traitance, lors de la réception de votre " +"produit fini." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:145 msgid "" @@ -9307,10 +10519,13 @@ msgid "" "either be executed by selecting the 'Set Quantities' Option or via the move " "line hamburger menus." msgstr "" +"Comme vous pouvez le constater, la réception de ces deux produits non " +"trackés peut être effectuée en sélectionnant l'option 'Définir les " +"quantités' ou via le menu hamburger des lignes de mouvement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:149 msgid "Automate Replenishment of Subcontractors" -msgstr "" +msgstr "Automatiser le réapprovisionnement des sous-traitants" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:151 msgid "" @@ -9321,6 +10536,13 @@ msgid "" "trigger is the inital PO to the subcontractor, which creates a need at the " "subcontracting location, for raw material." msgstr "" +"Il existe deux façons d'automatiser l'approvisionnement en matières " +"premières de vos sous-traitants lors de l'achat du produit fini. La méthode " +"choisie dépend du fait que vous souhaitiez ou non que les matériaux " +"transitent par votre entrepôt. Ces deux méthodes sont décrites comme des " +"mécanismes de type 'tirer', car leur déclencheur est le bon de commande " +"initial du sous-traitant, qui crée un besoin de manières premières à " +"l'emplacement de sous-traitance." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:158 msgid "" @@ -9329,6 +10551,11 @@ msgid "" "shown below. If this is a component that you buy from a vendor, the buy " "route should also be activated." msgstr "" +"Si vous fournissez des matières premières à votre sous-traitant à partir de " +"votre propre entrepôt, vous devez activer la route 'Réapprovisionner le " +"sous-traitant sur demande' comme indiqué ci-dessous. S'il s'agit d'un " +"composant que vous achetez auprès d'un fournisseur, la route 'Acheter' doit " +"également être activée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:169 msgid "" @@ -9340,12 +10567,22 @@ msgid "" "this route will create a dropship RFQ from your vendor to that " "subcontractor. You then just need to review and validate it." msgstr "" +"Désormais, si vous souhaitiez que votre fournisseur approvisionne " +"directement votre sous-traitant, vous devez choisir l'option 'Sous-traitant " +"dropship sur commande'. Pour que cette option soit active sur la fiche " +"produit, vous devez d'abord activer l'option de dropshipping dans " +":menuselection:`Achats --> Configuration --> Paramètres --> Dropshipping`. " +"Une fois que la commande auprès du sous-traitant est validée, cette route " +"créera une demande de prix de dropshipping de votre fournisseur à ce sous-" +"traitant. Vous n'avez plus qu'à l'examiner et le valider." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:182 msgid "" "Note that the buy route is not selected in this case, as the dropship route " "is a buy route already." msgstr "" +"Notez que la route 'Acheter' n'est pas sélectionnée dans ce cas, car la " +"route de dropshipping est déjà une route d'achat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:185 msgid "" @@ -9354,10 +10591,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Storage " "locations`." msgstr "" +"Enfin, si vous souhaitiez suivre le stock de ces matières premières à vos " +"emplacements de sous-traitance, vous devez activer *Routes en plusieurs " +"étapes* dans :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres -->" +" Emplacements de stockage`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:189 msgid "From the location form, you are then able to access the Current Stock." msgstr "" +"À partir du formulaire de l'emplacement, vous pouvez accéder au Stock " +"actuel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:198 msgid "Manual Replenishment" @@ -9366,6 +10609,8 @@ msgstr "Réapprovisionnement manuel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:200 msgid "You can also choose to replenish your subcontractors manually." msgstr "" +"Vous pouvez également choisir de réapprovisionner vos sous-traitants " +"manuellement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:202 msgid "" @@ -9374,6 +10619,10 @@ msgid "" "*Inventory* Module, and create a picking, specifying to which subcontractor " "you are delivering to." msgstr "" +"Si vous voulez envoyer des composants à votre sous-traitant à votre " +"convenance, sélectionnez le type d'opération 'Réapprovisionner le sous-" +"traitant' à partir du module *Inventaire* et créez un picking en précisant à" +" quel sous-traitant vous livrez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:210 msgid "" @@ -9381,28 +10630,39 @@ msgid "" "subcontractor by creating a dropship type PO, with your subcontractor set as" " the delivery address." msgstr "" +"Vous pouvez également demander à votre fournisseur de réapprovisionner le " +"sous-traitant en créant un bon de commande de type dropshipping, en " +"définissant votre sous-traitant en tant qu'adresse de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le programme directeur de production" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:5 msgid "" "The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your " "production based on your demand forecast." msgstr "" +"Le programme directeur de production (PDP) est un outil précieux pour " +"planifier votre production sur la base de vos prévisions de demande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11 msgid "" "Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` " "and activate the Master Production Schedule feature before hitting save." msgstr "" +"Allez à l'application :menuselection:`Fabrication --> Configuration --> " +"Paramètres` et activez la fonctionnalité Programme directeur de production " +"avant de cliquer sur Sauvegarder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:15 msgid "" "In the MPS settings, you can define the time range of your MPS " "(month/week/day) and the number of periods you want to display at all times." msgstr "" +"Dans les paramètres du PDP, vous pouvez définir la page de temps de votre " +"PDP (mensuel/hebdomadaire/quotidien) et le nombre de périodes que vous " +"voulez afficher à tout moment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:18 msgid "" @@ -9411,6 +10671,11 @@ msgid "" " stock you want to have on hand at the end of the period) and the minimum " "and maximum quantities that must or can be replenished in each period." msgstr "" +"Allez à présent à :menuselection:`Planning --> Programme directeur de " +"production` et cliquez sur *Ajouter un produit*. Vous pouvez définir le " +"stock de sécurité (= le stock disponible à la fin de la période) et les " +"quantités minimales et maximales qui peuvent ou doivent être " +"réapprovisionnées dans chaque période." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:26 msgid "" @@ -9421,6 +10686,13 @@ msgid "" "to replenish - what is already sold during the period). You can also decide " "to hide rows if you like." msgstr "" +"Dans la vue PDP, vous pouvez décider quelles informations vous voulez " +"afficher en cliquant sur *lignes*. Par exemple, la *demande réelle* vous " +"montrera quelle quantité de produits a déjà été commandée pour la période, " +"ou le *disponible à promettre*, ce qui peut encore être venu pendant cette " +"même période (ce que vous prévoyez de réapprovisionner - ce qui est déjà " +"vendu pendant la période). Vous pouvez également décider de masquer les " +"lignes si vous le voulez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:36 msgid "Estimate your demand and launch replenishment" @@ -9434,6 +10706,11 @@ msgid "" "forecast for a finished product will impact the indirect demand for its " "components." msgstr "" +"La prochaine étape consiste à estimer la demande pour la période choisie. " +"Cela se fait ans la ligne *Demande prévue*. À tout moment, vous pouvez " +"comparer la demande prévue avec la demande actuelle (= ventes confirmées). " +"La demande prévue pour un produit fini aura une incidence sur la demande " +"indirecte de ses composants." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:46 msgid "" @@ -9443,6 +10720,11 @@ msgid "" "manufacturing lead time) are then displayed in green. You can now launch the" " replenishment by clicking on the replenish button." msgstr "" +"Une fois la demande prévue fixée, la quantité à réapprovisionner pour les " +"différentes périodes sera automatiquement calculée. Les réassorts que vous " +"êtes censé lancer en fonction de vos délais (délai fournisseur ou délai de " +"fabrication) sont alors affichés en vert. Vous pouvez à présent lancer le " +"réassort en cliquant sur le bouton Réapprovisionner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:52 msgid "" @@ -9450,6 +10732,9 @@ msgid "" "requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can " "easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell." msgstr "" +"En fonction de la configuration du produit (acheter ou fabrication), des " +"demandes de prix ou des ordres de fabrication seront créés. Vous pouvez " +"facilement y accéder en cliquant sur la cellule *Réassort réel*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:59 msgid "" @@ -9458,16 +10743,21 @@ msgid "" "back to the automatically computed value given by Odoo, simply click the " "cross." msgstr "" +"Si vous modifiez manuellement la quantité de *réassort suggéré*, une petite " +"croix apparaîtra à gauche de la cellule. Si vous souhaitiez revenir à la " +"valeur calculée automatiquement par Odoo, cliquez simplement sur la croix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:65 msgid "Cells color signification" -msgstr "" +msgstr "Signification de la couleur de la cellule" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:67 msgid "" "The cells, which are part of the *Suggested Replenishment* line, can take " "different colors depending on the situation:" msgstr "" +"Les cellules, qui font partie de la ligne de *réassort suggéré*, peuvent " +"prendre différentes couleurs en fonction de la situation :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:70 msgid "" @@ -9475,34 +10765,45 @@ msgid "" "expected safety stock considering the demand forecast and the indirect " "demand forecast." msgstr "" +"**Vert** : quantité de produits qui devraient être réapprovisionnés pour " +"atteindre le stock de sécurité prévu en tenant compte de la demande prévue " +"et de la prévision de la demande indirecte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:72 msgid "" "**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "still matches current data." msgstr "" +"**Gris** : l'ordre de réassort a déjà été généré et sa quantité correspond " +"toujours aux données actuelles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:74 msgid "" "**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "was too high considering current data." msgstr "" +"**Rouge** : l'ordre de réassort a déjà été généré et sa quantité était trop " +"élevée par rapport aux données actuelles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:76 msgid "" "**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity" " was too low considering current data." msgstr "" +"**Orange** : l'ordre de réassort a déjà été généré et sa quantité était trop" +" faible par rapport aux données actuelles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:78 msgid "" "The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the " "stock will be negative during the period in question." msgstr "" +"La ligne de *stock prévu* peut également contenir des cellules rouges, ce " +"qui signifie que le stock sera négatif au cours de la période concernée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:82 msgid "What if I have underestimated the demand?" -msgstr "" +msgstr "Que faire si j'ai sous-estimé la demande ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:84 msgid "" @@ -9510,10 +10811,13 @@ msgid "" "replenish. The cell will become orange, and you’ll be able to launch a new " "replenishment." msgstr "" +"Vous pouvez toujours augmenter la prévision de la demande. Cela aura un " +"impact sur la quantité à réapprovisionner. La cellule devient orange et vous" +" pourrez lancer un nouveau réassort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:89 msgid "What if I have overestimated the demand?" -msgstr "" +msgstr "Que faire si j'ai surestimé la demande ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:91 msgid "" @@ -9521,20 +10825,26 @@ msgid "" " that you’ve ordered more than planned. If you’re still able to do it, you " "can cancel some RFQ or MO manually." msgstr "" +"Vous pouvez diminuer la prévision de la demande. La cellule devient rouge " +"pour vous informer que vous avez commandé plus que prévu. Si pouvez encore " +"le faire, vous pouvez annuler manuellement une demande de prix ou un ordre " +"de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:96 msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?" -msgstr "" +msgstr "Que faire si j'ai ajouté par erreur un produit au PDP ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:98 msgid "" "You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on " "the right of its name." msgstr "" +"Vous pouvez facilement supprimer un produit du PDP en cliquant sur l'icône " +"de la petite poubelle à côté de son nom." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" -msgstr "" +msgstr "Gérer les ordres de travail en utilisant les postes de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5 msgid "" @@ -9546,6 +10856,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" +"Odoo Fabrication permet d'exécuter des ordres de travail à des postes de " +"travail spécifiques. Lorsqu'un ordre de fabrication est créé pour un " +"produit, tout ordre de travail répertorié dans l'onglet " +":guilabel:`Opérations` de la nomenclature du produit sera automatiquement " +"créé et assigné au poste de travail précisé. Les ordres de travail peuvent " +"être gérés dans le module :guilabel:`Fabrication` en sélectionnant " +":menuselection:`Opérations --> Ordres de travail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:11 msgid "" @@ -9555,10 +10872,16 @@ msgid "" "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" +"Pour utiliser les postes de travail, la fonctionnalité des :guilabel:`Ordres" +" de travail` doit d'abord être activée. Pour ce faire, allez au module " +":guilabel:`Fabrication`, sélectionnez :menuselection:`Configuration --> " +"Paramètres` et cochez la case à côté d':guilabel:`ordres de travail`. Les " +"postes de travail peuvent ensuite être créés et gérés en sélectionnant " +":menuselection:`Configuration --> Postes de travail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" -msgstr "" +msgstr "Créer un poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 msgid "" @@ -9566,47 +10889,62 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"Dans le module :guilabel:`Fabrication`, sélectionnez " +":menuselection:`Configuration --> Postes de travail --> Créer`. Le " +"formulaire du poste de travail peut ensuite être complété comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" +":guilabel:`Nom du poste de travail` : donnez un nom court au poste de " +"travail qui décrit le type d'opérations pour lesquelles il sera utilisé" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" +":guilabel:`Postes de travail alternatifs` : précisez un poste de travail " +"alternatif où les opérations peuvent être réalisées si le poste de travail " +"principal n'est pas disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Code` : assignez un code de référence au poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" +":guilabel:`Heures de travail` : définissez le nombre d'heures pendant " +"lesquelles le poste de travail peut être utilisé chaque semaine" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Société` : sélectionnez la société à laquelle le poste de travail" +" appartient" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "An example of a fully configured work center form." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'un formulaire de poste de travail entièrement configuré" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:35 msgid "Set standards for work center productivity" -msgstr "" +msgstr "Définir des normes de productivité pour les postes de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Informations générales` du formulaire du poste de " +"travail permet d'assigner des objectifs de productivité à un poste de " +"travail :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:40 msgid "" @@ -9615,47 +10953,63 @@ msgid "" "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" +":guilabel:`Efficacité temporelle` : utilisée pour calculer la durée prévue " +"d'un ordre de travail au poste de travail ; par exemple, si un ordre de " +"travail prend normalement une heure et l'efficacité est définie à 200 %, " +"l'ordre de travail prendra 30 minutes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" msgstr "" +":guilabel:`Capacité` : le nombre d'opérations qui peuvent être effectuées en" +" même temps au poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:45 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr "" +":guilabel:`Objectif TRS` : l'objectif d'efficacité du poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" +":guilabel:`Temps avant prod.` : temps de préparation requis avant que le " +"travail puisse commencer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" +":guilabel:`Temps après prod.` : temps d'arrêt ou de nettoyage nécessaire " +"après la fin du travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" +":guilabel:`Coût par heure` : le coût de fonctionnement du poste de travail " +"pendant une heure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" +":guilabel:`Compte analytique` : le compte où le coût du poste de travail " +"doit être enregistré" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "" +"L'onglet des informations générales du formulaire du poste de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:56 msgid "Assign equipment to a work center" -msgstr "" +msgstr "Affecter de l'équipement à un poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:58 msgid "" @@ -9663,78 +11017,96 @@ msgid "" "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Équipement` permet d'affecter des équipements " +"spécifiques à un poste de travail. Les informations suivants seront " +"affichées pour chaque équipement ajouté :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:61 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom de l'équipement` : le nom de l'équipement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" +":guilabel:`Technicien` : le technicien responsable de la maintenance de " +"l'équipement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Catégorie d'équipement` : la catégorie à laquelle l'équipement " +"appartient" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" +":guilabel:`MTBF` : temps moyen entre défaillances ; la durée moyenne pendant" +" laquelle l'équipement fonctionnera avant de tomber en panne" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" +":guilabel:`MTTR` : temps moyen de réparation ; le temps moyen nécessaire " +"pour que l'équipement soit à nouveau opérationnel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" +":guilabel:`Estimation de la prochaine défaillance` : une estimation de la " +"date de la prochaine défaillance de l'équipement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The equipment tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "L'onglet équipement du formulaire du poste de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:75 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" +"Le :guilabel:`MTBF`, le :guilabel:`MTTR`, et l':guilabel:`Estimation de la " +"prochaine défaillance` sont calculés automatiquement en fonction de la date " +"de la dernière défaillance, s'il y en a eu une." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:79 msgid "Integrate IoT devices" -msgstr "" +msgstr "Intégrer des appareils IoT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" +"L'onglet des :guilabel:`Déclencheurs IoT` permet d'intégrer des appareils " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` à un poste de travail :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:84 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Appareil` : précise l'appareil IoT à déclencher" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:85 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clé` : la clé de sécurité de l'appareil" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:86 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Action` : l'action de l'appareil IoT déclenchée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "L'onglet des déclencheurs IoT du formulaire du poste de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:93 msgid "Use case: configure an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "Cas d'utilisation : configurer un poste de travail alternatif" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:95 msgid "" @@ -9743,6 +11115,10 @@ msgid "" "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" +"Lorsqu'un poste de travail est à pleine capacité, il ne peut pas accepter de" +" nouveaux ordres de travail. Au lieu d'attendre que le poste de travail se " +"libère, il est possible de déterminer un poste de travail alternatif où les " +"ordres de travail excédentaires doivent être exécutés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:99 msgid "" @@ -9752,6 +11128,12 @@ msgid "" "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" +"Commencez par créer un nouveau poste de travail. Configurez l'onglet " +":guilabel:`Équipement` de manière à ce qu'il dispose des mêmes équipements " +"du poste de travail principal. Cela permettra de s'assurer que les mêmes " +"tâches peuvent être réalisées dans les deux postes de travail. Allez au " +"poste de travail principal et incluez le nouveau poste de travail dans le " +"champ de sélection :guilabel:`Postes de travail alternatifs` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:104 msgid "" @@ -9761,25 +11143,36 @@ msgid "" "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" +"Créez maintenant un nouvel ordre de fabrication qui utilise le poste de " +"travail principal pour l'une de ses opérations. Le poste de travail " +"principal sera automatiquement sélectionné pour l'opération dans l'onglet " +":guilabel:`Postes de travail`. Après avoir confirmé l'ordre de fabrication, " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Plan` qui apparaît en haut à gauche du " +"formulaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton programmer pour sélectionner automatiquement un poste " +"de travail disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:113 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" +"Si le poste de travail principal est à pleine capacité, le poste de travail " +"sélectionné pour l'opération est automatiquement remplacé par le poste de " +"travail alternatif." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The alternative work center is automatically selected." -msgstr "" +msgstr "Le poste de travail alternatif est sélectionné automatiquement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:121 msgid "Monitor work center performance" -msgstr "" +msgstr "Contrôler les performances d'un poste de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:123 msgid "" @@ -9788,36 +11181,47 @@ msgid "" "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" +"Les performances d'un poste de travail individuel peuvent être visualisées " +"en sélectionnant :menuselection:`Configuration --> Postes de travail` et en " +"cliquant sur un poste de travail. Diverses mesures indiquant les " +"performances d'un poste de travail peuvent être affichées en haut à droite " +"du formulaire :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:127 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" +":guilabel:`TRS` : taux de rendement synthétique, le pourcentage de temps " +"pendant lequel le poste de travail a été pleinement productif" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:129 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Perdu` : le temps perdu en raison des arrêts de travail" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" +":guilabel:`Charge` : le temps nécessaire à l'exécution de la charge de " +"travail actuelle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" +":guilabel:`Performances` : la durée réelle du temps de travail, exprimée en " +"pourcentage de la durée prévue" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control.rst:5 msgid "Quality control" -msgstr "" +msgstr "Contrôle qualité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:3 msgid "Add quality controls" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des contrôles qualité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:5 msgid "" @@ -9827,10 +11231,15 @@ msgid "" "manufacturers can set up quality checks that automatically trigger at " "specific points during production." msgstr "" +"Utilisez **Odoo Qualité** pour contrôler la qualité des produits avant leur " +"enregistrement dans le stock, lors des opérations de picking et à la sortie " +"de l'entrepôt pour un ordre de livraison. En créant des *points de contrôle " +"qualité*, les fabricants peuvent mettre en place des contrôles qualité qui " +"se déclenchent automatiquement à des moments précis de la production." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:11 msgid "Configure quality control points" -msgstr "" +msgstr "Configurer des points de contrôle qualité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:13 msgid "" @@ -9838,18 +11247,26 @@ msgid "" " --> Control Points --> Create`. Then, fill in the following form fields, " "accordingly:" msgstr "" +"Pour créer un nouveau point de contrôle qualité, allez à " +":menuselection:`Contrôle qualité --> Points de contrôle --> Créer`. " +"Complétez ensuite les champs suivants du formulaire :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Title`: give the quality control point a simple, but informative " "title so production floor and quality check teams can understand it easily" msgstr "" +":guilabel:`Titre` : donnez un titre simple et informatif au point de " +"contrôle qualité pour les équipes de production et de contrôle qualité " +"puissent le comprendre facilement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Products`: indicate which product(s) should pass through the " "specific quality control point" msgstr "" +":guilabel:`Produits` : indiquez quels produits devraient passer par le point" +" de contrôle qualité spécifique" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:20 msgid "" @@ -9857,6 +11274,9 @@ msgid "" "the quality control check (e.g., `Manufacturing`, `Receipts`, `Delivery " "Orders`, etc.)" msgstr "" +":guilabel:`Opérations` : déterminez quelles équipes opérationnelles " +"devraient réaliser le contrôle qualité (par ex. `Fabrication`, `Réceptions`," +" `Bons de livraison`, etc.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:22 msgid "" @@ -9865,6 +11285,11 @@ msgid "" "point applies to: :guilabel:`Manual Assembly`, :guilabel:`Packing`, " ":guilabel:`Assembly`, :guilabel:`Testing` or :guilabel:`Long time assembly`" msgstr "" +":guilabel:`Opération d'ordre de travail` : pour les opérations de " +"fabrication, utilisez le menu déroulant pour indiquer à quel type d'ordre de" +" travail s'applique le point de contrôle qualité : :guilabel:`Assemblage " +"manuel`, :guilabel:`Colisage`, :guilabel:`Assemblage`, :guilabel:`Tests` ou " +":guilabel:`Assemblage de longue durée`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:26 msgid "" @@ -9873,6 +11298,11 @@ msgid "" "However, a multi-company or vendor profile can be selected, as well, for " "cases where there are multiple manufacturing or engineering locations" msgstr "" +":guilabel:`Société` : ajoutez la société qui mettra en place le point de " +"contrôle qualité. En général, il s'agit de la société à qui appartient la " +"base de données Odoo. Cependant, un profil multi-société ou fournisseur peut" +" également être sélectionné pour les cas où il y a plusieurs emplacements de" +" fabrication ou d'ingénierie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:29 msgid "" @@ -9880,6 +11310,10 @@ msgid "" ":guilabel:`All Operations`, :guilabel:`Randomly` or :guilabel:`Periodically`" " to determine how often the control point should executed" msgstr "" +":guilabel:`Type de contrôle` : par le biais du menu déroulant, choisissez " +"parmi :guilabel:`Toutes les opérations`, :guilabel:`Aléatoirement` ou " +":guilabel:`Périodiquement` afin de déterminer combien de fois le point de " +"contrôle doit être exécuté" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:32 msgid "" @@ -9887,43 +11321,56 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions`, :guilabel:`Take a Picture`, :guilabel:`Pass - " "Fail`, or :guilabel:`Measure`" msgstr "" +":guilabel:`Type` : par le biais du menu déroulant, choisissez le type de " +"point de contrôle : :guilabel:`Instructions`, :guilabel:`Prendre une photo`," +" :guilabel:`Succès - Échec`, ou :guilabel:`Mesurer`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Team`: decide which quality team should receive the results of " "the quality control point check" msgstr "" +":guilabel:`Équipe` : décidez quelle équipe de qualité devrait recevoir les " +"résultats du contrôle qualité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: add a point person to manage the status and " "evolution of the quality control point over time" msgstr "" +":guilabel:`Responsable` : ajoutez un responsable pour gérer le statut et " +"l'évolution du point de contrôle qualité au fil du temps" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:40 msgid "" "The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional " "information to quality teams:" msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les onglets en bas du formulaire pour fournir les " +"informations supplémentaires aux équipes de qualité :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:42 msgid ":guilabel:`Instructions`: describe the quality check to be performed" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Instructions` : décrivez le contrôle qualité à exécuter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Message If Failure`: detail what should be done if the check " "fails" msgstr "" +":guilabel:`Message en cas d'échec` : instructions détaillées en cas d'échec " +"du contrôle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:44 msgid ":guilabel:`Notes`: use to include any additional information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notes` : incluez ici toute information supplémentaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rstNone msgid "" "An example of a completed quality control point form for a Pass-Fail test." msgstr "" +"Un exemple d'un formulaire de point de contrôle qualité complété pour un " +"test Succès-Échec." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:50 msgid "" @@ -9932,6 +11379,10 @@ msgid "" "order has been reached. Quality checks can be managed by selecting " ":menuselection:`Quality Control --> Quality Checks`." msgstr "" +"Une fois qu'un point de contrôle a été configuré, un contrôle qualité sera " +"automatiquement créé et assigné lorsque l'opération ou l'ordre de travail " +"spécifique a été atteint. Les contrôles qualité peuvent être gérés en " +"sélectionnant :menuselection:`Contrôle qualité --> Contrôles qualité`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:55 msgid "" @@ -9939,10 +11390,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality Control --> Control Points`, select a control point," " and click :guilabel:`Quality Checks` in the top right corner." msgstr "" +"Pour voir tous les contrôles qualité créés par un point de contrôle, allez à" +" :menuselection:`Contrôle qualité --> Points de contrôle`, sélectionnez un " +"point de contrôle et cliquez sur :guilabel:`Contrôles qualité` dans le coin " +"supérieur droit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:60 msgid "Use case: configure a measure quality check" -msgstr "" +msgstr "Cas d'utilisation : configurer un contrôle qualité de mesure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:62 msgid "" @@ -9953,18 +11408,29 @@ msgid "" "fields can be configured so that only products within a certain tolerance " "will pass the check:" msgstr "" +"Pour s'assurer qu'un produit répond à des exigences de mesure spécifiques, " +"sélectionnez :guilabel:`Mesurer` dans le menu déroulant :guilabel:`Type`. La" +" sélection du type de contrôle qualité :guilabel:`Mesurer` fait apparaître " +"trois nouveaux champs : :guilabel:`Appareil`, :guilabel:`Norme`, et " +":guilabel:`Tolérance`. Ces champs peuvent être configurés de manière à ce " +"que seuls les produits se situant dans une certaine tolérance passent le " +"contrôle :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Device`: select the measuring device that should be used to take " "the measurement (e.g., measuring tape)." msgstr "" +":guilabel:`Appareil` : sélectionnez l'appareil de mesure à utiliser pour " +"prendre les mesures (par ex. mètre ruban)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Norm`: specify the desired measurement that the product should " "conform to and the unit of measurement that should be used" msgstr "" +":guilabel:`Norme` : précisez la mesure souhaitée à laquelle le produit doit " +"se conformer et l'unité de mesure à utiliser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:71 msgid "" @@ -9972,12 +11438,17 @@ msgid "" "while still passing the check (e.g., :guilabel:`from` 59.5 mm :guilabel:`to`" " 60.5 mm)" msgstr "" +":guilabel:`Tolérance` : sélectionnez l'intervalle dans lequel une mesure " +"peut se situer tout en passant le contrôle (par ex. :guilabel:`de` 59.5 mm " +":guilabel:`à` 60.5 mm)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rstNone msgid "" "An example of a quality control point form configured for a measure quality " "check." msgstr "" +"Un exemple d'un formulaire de point de contrôle qualité configuré pour un " +"contrôle qualité Mesurer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:78 msgid "" @@ -9985,6 +11456,9 @@ msgid "" "Now, this measurement-based test will trigger for products that were " "specified on the form." msgstr "" +"Une fois le formulaire des points de contrôle qualité terminé, cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder`. Ce test basé sur les mesures sera désormais " +"déclenché pour des produits précisés sur le formulaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:81 msgid "" @@ -9998,6 +11472,16 @@ msgid "" "view. That quality alert can then be addressed by the quality management " "team." msgstr "" +"Lorsque la production du produit précisé atteint le stade de l'opération qui" +" requiert un contrôle qualité de mesure, l'employé responsable de la " +"fabrication est invité à enregistrer et valider la mesure dans la vue de " +"tablette. Pour les produits dont les mesures sont comprises dans les valeurs" +" indiquées dans les champs :guilabel:`Tolérance`, le test sera une réussite." +" Cependant, pour les produits dont les mesures se situent en dehors de ces " +"valeurs, le test sera un échec. Dans ce cas, le travailleur qui a réalisé le" +" contrôle doit créer une alerte de qualité à partir de la vue de tablette. " +"Cette alerte de qualité peut ensuite être traitée par l'équipe de gestion de" +" la qualité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" @@ -10009,10 +11493,13 @@ msgid "" "and purchase orders. Learn how to keep track of purchase tender, automate " "replenishments and follow up on your orders." msgstr "" +"**Odoo Achats** vous aide à suivre les conventions d'achat et les bons de " +"commande. Apprenez à suivre les appels d'offres, à automatiser les réassorts" +" et à suivre vos commandes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriels Odoo : Achats `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -10020,7 +11507,7 @@ msgstr "Avancé" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Analyze the performance of your purchases" -msgstr "" +msgstr "Analyser les performances de vos achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5 msgid "" @@ -10030,10 +11517,16 @@ msgid "" "your business is dependent on particular vendors, and the data can help you " "negotiate discounts on prices." msgstr "" +"Si votre entreprise achète régulièrement des produits, vous avez plusieurs " +"raisons de suivre et d'analyser vos performances. Les informations " +"recueillies peuvent vous aider à mieux prévoir et planifier et planifier vos" +" futures commandes. Par exemple, vous pouvez déterminer si votre entreprise " +"est dépendante de certains fournisseurs et les données peuvent vous aider à " +"négocier des remises sur les prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11 msgid "Generate customized reports" -msgstr "" +msgstr "Générer des rapports personnalisés" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" @@ -10043,20 +11536,30 @@ msgid "" "presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it," " key metrics and a pivot table." msgstr "" +"Allez à *Analyse* pour accéder à l'analyse des achats. En accédant " +"simplement au tableau de bord des rapports, vous pouvez obtenir un aperçu " +"rapide de vos performances réelles. Par défaut, le tableau de bord des " +"rapports affiche un graphique linéaire présentant le nombre hors taxes de " +"vos bons de commande par jour, et en dessous, les mesures clés et un tableau" +" croisé dynamique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Tableau de bord des rapports dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 msgid "" "While the data initially presented is useful, there are several tools and " "features you can use to get even more insights on your purchases." msgstr "" +"Bien que les données initialement présentées soient utiles, il existe " +"plusieurs outils et fonctionnalités que vous pouvez utiliser pour obtenir " +"encore plus d'informations sur vos achats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26 msgid "Use filters to select the data you need" msgstr "" +"Utiliser des filtres pour sélectionner les données dont vous avez besoin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28 msgid "" @@ -10066,38 +11569,55 @@ msgid "" "the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured " "filters are:" msgstr "" +"Odoo propose plusieurs filtres par défaut que vous pouvez utiliser et " +"combiner en cliquant sur *Filtres*. Lorsque vous sélectionnez un ou " +"plusieurs filtres, Odoo cherche toutes les commandes qui correspondent à au " +"moins un filtre sélectionné et complète les données dans le graphique, les " +"mesures clés et le tableau croisé dynamique. Les filtres préconfigurés sont " +":" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid "All *Requests for Quotation*" -msgstr "" +msgstr "Toutes les *demandes de prix*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones" -msgstr "" +msgstr "Tous les *bons de commande*, à l'exception des bons annulés" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" "*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the " "previous year, canceled purchase orders included" msgstr "" +"*Date de confirmation de l'année dernière* comprend toutes les commandes qui" +" ont été confirmées l'année précédente, y compris les bons de commande " +"annulés" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" "*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases " "orders (canceled ones included) - depending on their date of creation" msgstr "" +"*Date de la commande* comprend toutes les commandes - demandes de prix et " +"bons de commande (y compris les bons annulés) - en fonction de leur date de " +"création" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid "" "*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, " "depending on their date of confirmation" msgstr "" +"*Date de confirmation* comprend tous les bons de commande confirmés, y " +"compris les bons annulés, en fonction de leur date de confirmation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47 msgid "" "When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at " "least one year selected, multiple quarters and the three most recent months." msgstr "" +"Lorsque vous avez sélectionné une période, vous pouvez utiliser plusieurs " +"années et, avec au moins une année sélectionnée, plusieurs trimestres et les" +" trois derniers mois." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" @@ -10105,10 +11625,14 @@ msgid "" " feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you" " filtered with the previous one." msgstr "" +"Si vous utilisez les filtres *date de la commande* ou la *date de " +"confirmation*, la fonctionnalité *Comparaison* apparaît à côté de *Filtres*." +" Elle vous permet de comparer la période que vous avez filtrée avec la " +"période précédente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Filtres des rapports dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" @@ -10126,10 +11650,20 @@ msgid "" "click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired " "filtering options, click on *Apply*." msgstr "" +"Grâce aux 31 options de filtrage disponibles, les possibilités de " +"personnalisation de l'ensemble de vos données sont presque illimitées. Allez" +" à :menuselection:`Filtres --> Ajouter un filtre personnalisé`, précisez la " +"condition à laquelle l'option de filtrage doit répondre (par ex. *est égal " +"à*, *contient*, etc.) et cliquez sur *Appliquer*. Si vous voulez " +"sélectionner des commandes répondant à plusieurs conditions en même temps " +"(opérateur *et*), répétez le processus pour ajouter un autre filtre " +"personnalisé. Si vous voulez utiliser l'opérateur *ou*, ne cliquez pas sur " +"*Appliquer*, mais plutôt sur *Ajouter une condition*. Une fois que vous avez" +" ajouté toutes les options de filtrage souhaitées, cliquez sur *Appliquer*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Filtre de rapportage personnalisé dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" @@ -10138,10 +11672,16 @@ msgid "" "customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or " "can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard." msgstr "" +"Pour éviter de devoir recréer les filtres personnalisés à chaque fois, " +"sauvegardez-les en cliquant sur :menuselection:`Favoris --> Enregistrer la " +"recherche actuelle --> Sauvegarder`. Vous pouvez accéder au filtre de " +"recherche personnalisé en cliquant sur *Favoris* ou vous pouvez même le " +"définir comme le filtre par défaut en ouvrant le tableau de bord des " +"rapports." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80 msgid "Measure exactly what you need" -msgstr "" +msgstr "Mesurer exactement ce dont vous avez besoin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82 msgid "" @@ -10151,10 +11691,16 @@ msgid "" "both views. You can access each view separately by clicking on the icons at " "the top right of the dashboard." msgstr "" +"Avant de sélectionner ce que vous voulez mesurer, vous devez décider si vous" +" préférez utiliser un graphique ou un tableau croisé dynamique. Par défaut, " +"le tableau de bord présente les deux vues. Cependant, les mesures " +"sélectionnées ne seront pas appliquées aux deux vues. Vous pouvez accéder à " +"chaque vue séparément en cliquant sur les icônes en haut à droite du tableau" +" de bord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Changer la vue des rapports dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" @@ -10167,10 +11713,15 @@ msgid "" "but you can only use one at a time. However, you can group the measure using" " one or several of the 19 *Groups*." msgstr "" +"Vous pouvez transformer le graphique principal en un seul clic en " +"sélectionnant un des trois graphiques : à barres, linéaire ou circulaire. " +"Quatorze mesures différentes sont disponibles, mais vous ne pouvez en " +"utiliser qu'une seule à la fois. Toutefois, vous pouvez regrouper la mesure " +"en utilisant un ou plusieurs des 19 *groupes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Rapport sur la vue graphique dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" @@ -10180,10 +11731,17 @@ msgid "" "bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are " "displayed." msgstr "" +"Pour les graphiques à barres et les graphiques linéaires, la mesure " +"sélectionnée est l'axe Y et le premier groupe sélectionné est utilisé pour " +"créer l'axe X. L'ajout d'un groupe supplémentaire permet d'ajouter des " +"lignes supplémentaires (graphique linéaire) ou de transformer votre " +"graphique à barres en graphique à barres empilées. Pour les graphiques " +"circulaires, plus vous sélectionnez de groupes, plus le nombre de tranches " +"affichées est importante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "Explore your data" -msgstr "" +msgstr "Explorer vos données" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110 msgid "" @@ -10195,30 +11753,43 @@ msgid "" "*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and" " so on." msgstr "" +"Le tableau croisé dynamique vous permet d'explorer vos données en détail. " +"Contrairement à la vue graphique, le tableau croisé dynamique vous permet " +"d'ajouter plusieurs mesures en même temps. En cliquant sur *Mesures* ou sur " +"le signe **+** dans la colonne *Total*, vous pouvez en ajouter autant que " +"vous voulez, chacune étant assignée à une nouvelle colonne. En cliquant sur " +"le signe **+** de la ligne *Total*, vous pouvez ajouter des *Groupes*. Si " +"vous cliquez sur le signe **+** d'un groupe, vous pouvez ajouter un sous-" +"groupe, et ainsi de suite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Vue du tableau croisé dynamique dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 msgid "" "You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or " "export it as an Excel file." msgstr "" +"Vous pouvez insérer les données de votre tableau croisé dynamique " +"directement dans l'application Feuille de calcul ou les exporter sous forme " +"de fichier Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" -msgstr "" +msgstr "Gérer les contrats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:3 msgid "Purchase agreements: blanket orders and calls for tenders" -msgstr "" +msgstr "Conventions d'achat : contrats-cadres et appels d'offres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:5 msgid "" "There are two main types of purchase agreements preconfigured in Odoo: " "blanket orders and call for tenders." msgstr "" +"Il existe deux principaux types de conventions d'achat préconfigurées dans " +"Odoo : les contrats-cadres et les appels d'offres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:8 msgid "" @@ -10229,6 +11800,13 @@ msgid "" "times. Among their many benefits, you can save time as the ordering process " "is simplified, and money thanks to more advantageous bulk pricing." msgstr "" +"Les contrats-cadres sont des accords à long terme entre une entreprise et un" +" fournisseur pour la livraison de produits sur une base récurrente avec des " +"prix déterminés. Votre entreprise devrait envisager d'y recourir lorsqu'elle" +" achète fréquemment les mêmes produits auprès du même fournisseur, dans des " +"quantités variables et/ou à des moments différents. Parmi leurs nombreux " +"avantages, vous pouvez gagner du temps car le processus de commande est " +"simplifié, ainsi que de l'argent en raison des prix de gros plus avantageux." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:14 msgid "" @@ -10238,24 +11816,32 @@ msgid "" "or services, private organizations can also use them to get the best deal " "among several vendors." msgstr "" +"Les appels d'offres utilisent une procédure particulière pour demander des " +"offres à plusieurs fournisseurs en même temps. Si les organisations du " +"secteur publique sont souvent légalement tenues de lancer des appels " +"d'offres lorsqu'elles souhaitent acheter des biens ou des services, les " +"organisations privées peuvent également y recourir pour obtenir la meilleure" +" offre parmi plusieurs fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:20 msgid "Enable purchase agreements" -msgstr "" +msgstr "Activer les conventions d'achat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:22 msgid "" "From the Purchase app, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate *Purchase Agreements*." msgstr "" +"Dans l'application Achats, allez à :menuselection:`Configuration --> " +"Paramètres` et activez les *Conventions d'achat*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Enable purchase agreements in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Activer les conventions d'achat dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:30 msgid "Configure or create new types of purchase agreements" -msgstr "" +msgstr "Configurer ou créer de nouveaux types de conventions d'achat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:32 msgid "" @@ -10265,10 +11851,16 @@ msgid "" "for tenders or *Create* a new type of purchase agreement. You can configure " "the:" msgstr "" +"Avant de commencer à utiliser les conventions d'achat, assurez-vous qu'elles" +" sont configurées comme vous le souhaitez en allant dans " +":menuselection:`Configuration --> Types de conventions d'achat`. De là, vous" +" pouvez modifier la configuration des contrats-cadres et des appels d'offres" +" ou *Créer* un nouveau type de convention d'achat. Vous pouvez configurer :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:37 msgid "Agreement Type: the name you want to give to the agreement." msgstr "" +"Le type de convention : le nom que vous voulez donner à la convention." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:39 msgid "" @@ -10278,6 +11870,13 @@ msgid "" "one RFQ (exclusive)*, which is sometimes needed for calls for tenders where " "you only want to select a single vendor." msgstr "" +"Le type de sélection de la convention : vous pouvez soit sélectionner " +"plusieurs offres en utilisant *Sélectionner plusieurs demandes de prix (non " +"exclusif)*, qui est le paramètre par défaut pour les contrats-cadres et les " +"appels d'offres, soit sélectionner une seule offre en utilisant " +"*Sélectionner une seule demande de prix (exclusif)*, ce qui est parfois " +"nécessaire pour les appels d'offres où vous ne voulez sélectionner qu'un " +"seul fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:44 msgid "" @@ -10287,6 +11886,12 @@ msgid "" "automatically* if you don't want your requests for quotations to be pre-" "filled in with that information." msgstr "" +"Les lignes : en règle générale, vous devez toujours sélectionner *Utiliser " +"les lignes de la convention*, qui sont les différentes lignes de produit que" +" vous pouvez configurer lorsque vous établissez des conventions d'achat. " +"Cependant, vous pouvez sélectionner *Ne pas créer de lignes de demande de " +"prix automatiquement* si vous ne souhaitez pas que ces informations soient " +"préremplies dans vos demandes de prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:49 msgid "" @@ -10296,14 +11901,20 @@ msgid "" "quantities manually*, while for calls for tenders are set to *Use quantities" " of agreement*." msgstr "" +"Les quantités : si vous utilisez des lignes de la convention, vous pouvez " +"également préciser indépendamment si les quantités des produits doivent être" +" utilisées pour préremplir de nouvelles demandes de prix. L'option par " +"défaut pour les contrats-cadres est *Définir les quantités manuellement*, " +"alors que celle des appels d'offres est *Utiliser les quantités de la " +"convention*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Configure purchase agreements types in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Configurer les types de conventions d'achat dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:59 msgid "Set up a blanket order" -msgstr "" +msgstr "Configurer un contrat-cadre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:61 msgid "" @@ -10311,6 +11922,9 @@ msgid "" " Select *Blanket Order* as your *Agreement Type*. Next, select the vendor. " "The other fields aren't mandatory." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Commandes --> Conventions d'achat` et cliquez sur " +"*Créer*. Sélectionnez *Contrat-cadre* comme *Type de convention*, ainsi que " +"le fournisseur. Les autres champs ne sont pas obligatoires." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:64 msgid "" @@ -10320,10 +11934,16 @@ msgid "" "you have configured your blanket order to *Set quantities manually*, this is" " only used for informational purposes." msgstr "" +"Ensuite, ajoutez les produits que vous voulez commander, ainsi que leur " +"prix. Notez que vous pouvez également ajouter une *Quantité* pour chaque " +"produit, par exemple, si vous avez convenu avec votre fournisseur de " +"commander une quantité minimale spécifique à chaque fois ou au total. Si " +"vous avez configuré votre contrat-cadre pour *Définir les quantités " +"manuellement*, celles-ci ne sont utilisées qu'à des fins d'information." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Set up a blanket order in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Configurer un contrat-cadre dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:73 msgid "" @@ -10332,10 +11952,14 @@ msgid "" "*Confirm*. Its status then changes from *Draft* to *Ongoing* and it's ready " "to be used." msgstr "" +"Vous pouvez également insérer des *Conditions générales* en bas de la " +"convention. Quand vous êtes satisfait de votre contrat-cadre, cliquez sur " +"*Confirmer*. Son statut passe alors de *Brouillon* à *En cours* et il est " +"prêt à être utilisé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:78 msgid "Create requests for quotation from the blanket order" -msgstr "" +msgstr "Créer des demandes de prix à partir du contrat-cadre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:80 msgid "" @@ -10345,26 +11969,38 @@ msgid "" " order. Depending on the way you configured the *Purchase Agreement Type*, " "product lines can also be pre-filled." msgstr "" +"Vous pouvez à présent créer de nouveaux devis à partir du contrat-cadre " +"chaque fois que vous en avez besoin en cliquant sur *Nouveau devis*. Odoo " +"complète automatiquement dans la demande de prix les informations " +"initialement définies lors de la configuration du contrat-cadre. Selon la " +"configuration du *Type de convention d'achat*, les lignes de produit peuvent" +" également être préremplies." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:85 msgid "" "From here, you can quickly view all the requests for quotations made under " "that blanket order by clicking on *RFQs/Orders*." msgstr "" +"De là, vous pouvez rapidement voir toutes les demandes de prix effectuées " +"dans le cadre de ce contrat-cadre en cliquant sur *Demandes de " +"prix/Commandes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Create new quotations for an ongoing blanket order in Odoo Purchase" msgstr "" +"Créer de nouveaux devis pour un contrat-cadre en cours dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:93 msgid "" "You can also create a *Request for Quotation* the usual way and then link it" " to an existing *Blanket Order*." msgstr "" +"Vous pouvez également créer une *Demande de prix* de la manière habituelle " +"et la lier à un *Contrat-cadre* existant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:97 msgid "Blanket orders and replenishment" -msgstr "" +msgstr "Contrats-cadres et réassort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:99 msgid "" @@ -10373,14 +12009,19 @@ msgid "" " a new vendor line is added to your product. Make sure the related vendor is" " in the first position if you have several vendors linked to your product." msgstr "" +"Les contrats-cadres peuvent être utilisés pour le :doc:`réassort automatisé " +"<../../purchase/products/reordering>`, car dès la confirmation d'un contrat-" +"cadre, une nouvelle ligne de fournisseur est ajoutée à votre produit. " +"Assurez-vous que le vendeur concerné se trouve en tête de ligne si plusieurs" +" fournisseurs sont liés à votre produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Blanket order added to product configuration in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Contrat-cadre ajouté à la configuration d'un produit dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:108 msgid "Set up a call for tenders" -msgstr "" +msgstr "Configurer un appel d'offres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:110 msgid "" @@ -10390,6 +12031,13 @@ msgid "" "agreement deadline. You usually don't want to select a vendor for calls for " "tenders as you are looking to get quotations from multiple vendors." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Commandes --> Conventions d'achat` et cliquez sur " +"*Créer*. Sélectionner *Appel d'offres* comme *Type de convention*. Les " +"autres champs ne sont pas obligatoires, mais vous pouvez ajouter la date à " +"laquelle vous voulez être livré et définir une date limite de la convention." +" En règle générale, vous ne voulez pas sélectionner un fournisseur pour les " +"appels d'offres, puisque vous voulez obtenir des devis de plusieurs " +"fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:115 msgid "" @@ -10397,20 +12045,25 @@ msgid "" " tenders, you typically don't add a price, as the vendors should give you " "their best quote." msgstr "" +"Ensuite, ajoutez les produits que vous voulez commander et dans quelle " +"quantité. Pour les appels d'offres, vous n'ajoutez généralement pas de prix," +" car les fournisseurs doivent vous proposer leur meilleure offre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:118 msgid "" "You can also write any *Terms and Conditions* at the bottom of the " "agreement. Once you are ready, click on *Confirm*." msgstr "" +"Vous pouvez également insérer des *Conditions générales* en bas de votre " +"convention. Quand vous êtes prêt, cliquez sur *Confirmer*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Set up a call for tenders in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Configurer un appel d'offres dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:126 msgid "Requests quotations from the call for tenders" -msgstr "" +msgstr "Des demandes de prix à partir de l'appel d'offres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:128 msgid "" @@ -10421,10 +12074,17 @@ msgid "" "it to the vendor. Go back to the call for tenders and repeat this process " "for each vendor." msgstr "" +"Vous pouvez à présent demander de nouveau devis à partir de l'appel " +"d'offres. Cliquez sur *Nouveau devis* et sélectionnez un de vos fournisseurs" +" que vous voulez inviter à l'appel d'offres. Les lignes de produits " +"devraient également être préremplies, en fonction de la configuration du " +"*type de convention d'achat* Cliquez sur *Envoyer par email* pour l'envoyer " +"au fournisseur. Revenez à l'appel d'offres et répétez ce processus pour " +"chaque fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Request a quotation from a call for tenders in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Demande de prix à partir d'une appel d'offres dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:138 msgid "" @@ -10432,10 +12092,15 @@ msgid "" "their quotes, click on *Validate* to proceed to the bid selection. Next, " "click on the RFQs/Orders smart button to view all your vendors' quotations." msgstr "" +"Une fois que vous avez envoyé une demande de prix à chaque fournisseur et " +"que vous avez reçu leurs offres, cliquez sur *Valider* pour procéder à la " +"sélection des offres. Cliquez ensuite sur le bouton intelligent des Demandes" +" de prix/Commandes pour visualiser toutes les offres de vos fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Validate a call for tenders and view all quotations in Odoo Purchase" msgstr "" +"Valider une appel d'offres et visualiser toutes les offre dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:146 msgid "" @@ -10444,14 +12109,20 @@ msgid "" "click on *Confirm Order*. This automatically closes the call for tenders. " "You can now proceed with the purchase order as you would for a regular one." msgstr "" +"Cliquez sur chaque demande de prix pour ajouter le prix communiqué par vos " +"fournisseurs manuellement. Une fois cela fait, sélectionnez l'offre la plus " +"avantageuse et cliquez sur *Confirmer la commande*. Ceci clôture " +"automatiquement l'appel d'offres. Vous pouvez maintenant procéder à la " +"commande comme vous le feriez pour une commande normale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rstNone msgid "Confirm an order in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Confirmer une commande dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 msgid "Control and know when vendor bills should be paid" msgstr "" +"Contrôler et savoir quand les factures fournisseurs doivent être payées" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:5 msgid "" @@ -10460,6 +12131,11 @@ msgid "" "either before or after you have received your products. You can also check " "at a glance what is the billing status of each purchase order." msgstr "" +"Avec Odoo, vous pouvez définir comment vos factures fournisseurs sont " +"contrôlées. Pour chaque bon de commande, vous pouvez décider quand la " +"facture fournisseur correspondante devrait être payée : avant ou après que " +"vous ayez reçu vos produits. Vous pouvez également vérifier en un coup d’œil" +" quel est le statut de facturation de chaque bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:9 msgid "" @@ -10476,7 +12152,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:14 msgid "Vendor bills default control policy" -msgstr "" +msgstr "La politique de contrôle des factures fournisseurs par défaut" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:16 msgid "" @@ -10484,11 +12160,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Settings` to set the default bill control " "policy for all the products created onwards." msgstr "" +"Tout d'abord, ouvrez votre application Achats et allez à " +":menuselection:`Configuration --> Paramètres` pour définir la politique de " +"contrôle des factures par défaut pour tous les produits créés utérieurement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "Vendor bills default control setting for new products in Odoo Purchase" msgstr "" +"Paramètre de contrôle des factures fournisseurs par défaut pour les nouveaux" +" produits dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:23 msgid "" @@ -10496,6 +12177,9 @@ msgid "" "as you confirm an order. The quantities mentioned in the purchase order are " "used to generate the draft bill." msgstr "" +"En sélectionnant les *Quantités commandes*, vous pouvez créer une facture " +"fournisseur dès que vous confirmez une commande. Les quantités mentionnées " +"dans le bon de commande sont utilisées pour générer la facture brouillon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:26 msgid "" @@ -10505,14 +12189,20 @@ msgid "" " to create one without having received any product, you get an error " "message." msgstr "" +"Si vous choisissez plutôt les *Quantités reçues*, vous pouvez uniquement " +"créer la facture après avoir reçu au moins une partie des produits " +"commandés. Les quantités que vous avez reçues sont utilisées pour générer la" +" facture brouillon. Si vous essayez d'en créer une sans avoir reçu de " +"produits, un message d'erreur s'affichera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "No invoiceable line error message in Odoo Purchase" msgstr "" +"Message d'erreur signalant qu'aucune ligne n'est facturable dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36 msgid "Change a specific product's control policy" -msgstr "" +msgstr "Changer la politique de contrôle d'un produit spécifique" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38 msgid "" @@ -10521,34 +12211,43 @@ msgid "" "the *Purchase tab*. There you can change a product's default bill control " "policy." msgstr "" +"Si vous voulez modifier la politique de contrôle d'un produit spécifique, " +"allez à :menuselection:`Produits --> Produits`, ouvrez-le et cliquez sur " +"*Éditer* et allez à l'onglet *Achat*. Vous pouvez y modifier la politique de" +" contrôle de facture par défaut du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:47 msgid "View a purchase order's billing status" -msgstr "" +msgstr "Vue du statut de facturation d'un bon de commande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:49 msgid "" "Once you confirm an order, you can view its *Billing Status* by going to the" " *Other Information* tab." msgstr "" +"Une fois que vous confirmez une commande, vous pouvez afficher son *Statut " +"de facturation* en allant à l'onglet *Autres informations*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "Purchase order billing status in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Statut de facturation du bon de commande dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:56 msgid "" "Below you can find a list of the different *Billing Status*, and when they " "are displayed, depending on the products' bill control policy." msgstr "" +"Vous trouverez ci-dessous une liste des différents *statuts de facturation* " +"et où ils sont affichés, en fonction de la politique de contrôle de facture " +"des produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60 msgid "**Billing status**" -msgstr "" +msgstr "**Statut de facturation**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60 msgid "**Conditions**" -msgstr "" +msgstr "**Conditions**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "*On received quantities*" @@ -10560,35 +12259,35 @@ msgstr "*Sur les quantités commandées\"*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "*Nothing to Bill*" -msgstr "" +msgstr "*Rien à facturer*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "PO confirmed; no products received" -msgstr "" +msgstr "Bon de commande confirmé, aucun produit reçu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64 msgid "*(Not applicable)*" -msgstr "" +msgstr "*(Non applicable)*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "*Waiting Bills*" -msgstr "" +msgstr "*Factures en attente*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "All/some products received; bill not created" -msgstr "" +msgstr "Tous/quelques produits reçus ; facture non créée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "PO confirmed" -msgstr "" +msgstr "Bon de commande confirmé" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "*Fully Billed*" -msgstr "" +msgstr "*Entièrement facturé*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "All/some products received; draft bill created" -msgstr "" +msgstr "Tous/quelques produits reçus ; facture brouillon créée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "Draft bill created" @@ -10603,10 +12302,12 @@ msgid "" "First, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and activate *3-way" " matching*." msgstr "" +"Allez d'abord à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez la " +"*Correspondance à trois voies*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "3-way-matching setting in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Paramètre de correspondance à trois voies dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:81 msgid "" @@ -10618,17 +12319,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:84 msgid "Should I pay the vendor bill?" -msgstr "" +msgstr "Dois-je payer la facture fournisseur ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:86 msgid "" "With the feature activated, your vendor bills now display the *Should Be " "Paid* field under the *Other info* tab." msgstr "" +"Une fois la fonctionnalité activée, vous trouverez le champ *Doit être " +"payée* sous l'onglet *Autres informations* de vos factures fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "Should Be Paid field under a vendor bill in Odoo Purchase" msgstr "" +"Le champ Doit être payée en bas d'une facture fournisseur dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:93 msgid "" @@ -10637,6 +12341,10 @@ msgid "" "received in the draft bill - the *Should Be Paid* status is set to *Yes* " "when you create one." msgstr "" +"Comme vous ne pouvez pas créer de facture tant que vous n'avez pas reçu vos " +"produits - et si vous ne les avez pas tous reçus, Odoo n'inclut que les " +"produits que vous avez reçus dans la facture brouillon - le statut *Doit " +"être payée* est *Oui* lorsque vous créez une facture." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:97 msgid "" @@ -10645,26 +12353,35 @@ msgid "" " means Odoo notices the discrepancy, but that you might have a valid reason " "to have done so." msgstr "" +"Si vous éditez une facture brouillon pour augmenter la quantité facturée, " +"modifier le prix ou ajouter d'autres produits, le statut *Doit être payée* " +"passe à *Exception*. Cela signifie qu'Odoo remarque l'incohérence, mais que " +"vous pourriez avoir une raison valable pour l'avoir fait." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:101 msgid "" "Once the payment has been registered and mentions *Paid*, the *Should Be " "Paid* status is set to *No*." msgstr "" +"Une fois que le paiement a été enregistré et qu'il porte la mention *Payé*, " +"le statut *Doit être payée* passe à *Non*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rstNone msgid "Paid bill in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Facture payée dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:109 msgid "" "The *Should Be Paid* status is set automatically by Odoo. However, you can " "change the status manually when you are viewing a bill in edit mode." msgstr "" +"Le statut *Doit être payée* est défini automatiquement par Odoo. Cependant, " +"vous pouvez changer le statut manuellement lorsque vous visualisez une " +"facture en mode édition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Gérer des factures fournisseurs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:5 msgid "" @@ -10742,6 +12459,10 @@ msgid "" "install it. Due to certain dependencies, installing Purchase will " "automatically install the **Inventory** and **Accounting** applications." msgstr "" +"Dans l'application **Applications**, cherchez le module **Achats** et " +"installez-le. En raison de certaines dépendances, l'installation de " +"l'application Achats entraînera automatiquement l'installation des " +"applications **Inventaire** et **Comptabilité**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:41 msgid "Creating products" @@ -10794,6 +12515,10 @@ msgid "" "management. If you create such a product, it is recommended to set the " "product type to **Service**." msgstr "" +"Il est recommandé de créer un produit **divers** pour tous les achats peu " +"fréquents qui ne nécessitent pas de valorisation ou de gestion des stocks. " +"Si vous créez un tel produit, il est recommandé de définir le type de " +"produit sur **Service**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:69 msgid "Managing your Vendor Bills" @@ -10852,6 +12577,8 @@ msgid "" "Navigating this route will take you to a list of all orders waiting to be " "received." msgstr "" +"Vous y verrez également une liste de toutes les commandes en attente de " +"réception." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:105 msgid "" @@ -10862,6 +12589,14 @@ msgid "" " under **Group By**. Selecting an item from this list will open the " "following screen where you then will receive the products." msgstr "" +"Si vous avez beaucoup de commandes en attente, appliquez un filtre en " +"utilisant la barre de recherche en haut à droite. Cette barre de recherche " +"vous permet de filtrer en fonction du fournisseur (partenaire), du produit " +"ou du document d'origine (également connu sous le nom de référence de votre " +"bon de commande). Vous pouvez également regrouper les commandes en fonction " +"de différents critères sous **Regrouper par**. En sélectionnant un élément " +"dans cette liste, vous ouvrirez l'écran suivant dans lequel vous recevrez " +"les produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:116 msgid "Purchasing service products does not trigger a delivery order." @@ -10913,6 +12648,9 @@ msgid "" "need (i.e. remove or add product lines, modify quantities, and change " "prices)." msgstr "" +"Lorsque la facture est en brouillon, vous pouvez y apporter toutes les " +"modifications nécessaires (par ex. supprimer ou ajouter des lignes de " +"produit, modifier les quantités et les prix)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "Your vendor may send you several bills for the same Purchase Order if:" @@ -10967,6 +12705,9 @@ msgid "" " quantities automatically populated by Odoo, this could be due to several " "reasons:" msgstr "" +"Si la facture reçue de votre fournisseur a des quantités qui ne " +"correspondent pas aux quantités complétées automatiquement par Odoo, cela " +"peut être dû à plusieurs raisons :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:171 msgid "" @@ -10988,6 +12729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:178 msgid "The vendor did not bill you for previously purchased products." msgstr "" +"Le fournisseur ne vous a pas facturé des produits achetés précédemment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:180 msgid "" @@ -11085,10 +12827,16 @@ msgid "" "deleted the previous line items from the first purchase order, the bill will" " be linked to all the appropriate purchase orders." msgstr "" +"Lors de la création d'une facture fournisseur et de la sélection du bon de " +"commande approprié, vous pouvez continuer à sélectionner des bons de " +"commande supplémentaires. Odoo ajoutera les articles supplémentaires des " +"bons de commande que vous sélectionnez. Si vous n'avez pas supprimé les " +"articles précédents du premier bon de commande, la facture sera associée à " +"tous les bons de commande appropriés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Don’t run out of stock with reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Éviter les ruptures de stock grâce aux règles de rassort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" @@ -11097,23 +12845,31 @@ msgid "" "automatically when it reaches set quantities or whenever a sales order is " "created." msgstr "" +"Pour vous assurer de ne jamais être en rupture de stock vous pouvez définir " +"des *règles de réassort* sur les produits. Odoo peut ainsi vous aider à " +"réapprovisionner votre stock automatiquement lorsqu'il atteint des quantités" +" définies ou lorsqu'une commande client est créée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:9 msgid "You need to install the *Inventory app* to use reordering rules." msgstr "" +"Vous devez installer l'*application Inventaire* pour utiliser les règles de " +"réassort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:12 msgid "Configure your storable product" -msgstr "" +msgstr "Configurer votre produit stockable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "" "Open or create a product with its *Product Type* set to *Storable Product*." msgstr "" +"Ouvrez ou créez un produit et définissez son *type de produit* sur *produit " +"stockable*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Set the product type in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Définir le type de produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:20 msgid "" @@ -11124,6 +12880,13 @@ msgid "" "isn't necessary for the reordering rule to work. In addition, you can add a " "minimum quantity you must order to benefit from that price." msgstr "" +"Si vous achetez un produit auprès d'un fournisseur, allez à l'onglet *Achat*" +" du produit et ajoutez un fournisseur en cliquant sur *Ajouter une ligne*. " +"Vous pouvez ajouter plusieurs fournisseurs, mais les règles de réassort " +"utilisent toujours le premier fournisseur de la liste. Vous pouvez ajouter " +"un prix, mais il n'est pas nécessaire pour que la règle de réassort " +"fonctionne. En outre, vous pouvez ajouter une quantité minimale à commander " +"pour bénéficier de ce prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:27 msgid "" @@ -11133,10 +12896,15 @@ msgid "" "purpose, you can add the same vendor multiple times with different prices " "for different quantities." msgstr "" +"Si la quantité qu'Odoo doit commander ne correspond pas à la quantité " +"minimale précisée, Odoo sélectionne le fournisseur suivant de votre liste. " +"Si vous n'avez pas d'autre fournisseur sur votre liste, la règle de réassort" +" ne fonctionnera pas. À cette fin, vous pouvez ajouter le même fournisseur " +"plusieurs fois avec des prix différents pour des quantités différentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Add vendor to a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un fournisseur sur un produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:37 msgid "" @@ -11145,6 +12913,10 @@ msgid "" " in the image above. For more information, see " ":doc:`../manage_deals/agreements`" msgstr "" +"Par défaut, un bon de commande brouillon est créé. Cependant, si vous avez " +"activé les *conventions d'achat*, vous pouvez également *proposer un appel " +"d'offres*, comme il est illustré ci-dessus. Pour plus d'informations, " +"consultez :doc:`../manage_deals/agreements`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:41 msgid "" @@ -11153,27 +12925,34 @@ msgid "" " route is selected by default. If you are looking to dropship your product, " "select *Dropship*." msgstr "" +"Ensuite, assurez-vous que la bonne route est sélectionnée dans l'onglet " +"Inventaire de votre produit. Si vous avez créé votre produit dans " +"l'application Achats, la route *acheter* est sélectionnée par défaut. Si " +"vous voulez expédier votre produit en dropshipping, sélectionnez " +"*dropshipping*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Choose product routes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Choisir les routes du produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:50 msgid "Set up your reordering rule" -msgstr "" +msgstr "Configurer votre règle de réassort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "Open your product and click on the *Reordering Rules* button." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez votre produit et cliquez sur le bouton *Règles de réassort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Reordering rules button on a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Le bouton des règles de réassort sur un produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:58 msgid "" "Once you are on the product's reordering rules page, click on *Create*." msgstr "" +"Une fois que vous êtes sur la page des règles de réassort du produit, " +"cliquez sur *Créer*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" @@ -11185,10 +12964,18 @@ msgid "" "to order a product once or automate all orders for that product, future " "orders included." msgstr "" +"Vous pouvez accéder à et créer des règles de réassort à partir de " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Règles de réassort` et à " +"partir de :menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Réassort`. Par " +"défaut, la vue de réassort montre un résumé de tous les produits que vous " +"pourriez avoir besoin d'acheter pour honorer vos commandes. De là, vous " +"pouvez demander à Odoo, d'un simple clic, de commander un produit une fois " +"ou d'automatiser toutes les commandes pour ce produit, y compris les " +"commandes futures." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:68 msgid "Define quantities" -msgstr "" +msgstr "Définir des quantités" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:70 msgid "" @@ -11198,12 +12985,21 @@ msgid "" "minimum quantity, plus any additional quantity needed to fill in a sales " "order for example." msgstr "" +"Vous pouvez définir une **quantité minimale** que votre stock doit toujours " +"avoir. Une fois cette quantité définie, si votre stock passe en dessous de " +"la quantité minimale et si vous avez sélectionné la route Acheter, une " +"demande de prix est générée automatiquement pour atteindre cette quantité " +"minimale, plus toute quantité supplémentaire nécessaire pour honorer une " +"commande par exemple." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:75 msgid "" "If you set a **maximum quantity**, every time the product has to be " "replenished, enough products are reordered to reach the maximum quantity." msgstr "" +"Si vous définissez une **quantité maximale**, chaque fois que le produit " +"doit être réapprovisionné, suffisamment de produits sont commandés pour " +"atteindre la quantité maximale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:78 msgid "" @@ -11212,6 +13008,10 @@ msgid "" "The quantity mentioned in the sales order is then used by the reordering " "rule." msgstr "" +"Si vous souhaitez commander uniquement la quantité exacte nécessaire pour " +"honorer une commande par exemple, définissez à la fois la quantité minimale " +"et maximale à **zéro**. La quantité mentionnée dans la commande est alors " +"utilisée par la règle de réassort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" @@ -11222,10 +13022,17 @@ msgid "" "multiple, as Odoo orders enough products to reach the maximum quantity and " "respect the set quantity multiple." msgstr "" +"Vous pouvez également ajouter une **quantité multiple** pour uniquement " +"commander des produits par lots d'une certaine quantité. Cliquez sur le menu" +" déroulant des colonnes optionnelles et sélectionnez *Quantité multiple* " +"pour afficher la colonne. Gardez à l'esprit que vous pourriez dépasser la " +"quantité maximale que vous avez définie si votre règle comprend une quantité" +" multiple, car Odoo commande suffisamment de produits pour atteindre la " +"quantité maximale et honorer la quantité multiple définie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rstNone msgid "Create a reordering rule in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Créer une règle de réassort dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:92 msgid "" @@ -11234,10 +13041,15 @@ msgid "" "clicking on the optional columns drop-down menu, adding the *Preferred " "Route* column, and selecting the right route." msgstr "" +"Si vous avez sélectionné plusieurs routes pour le même produit dans l'onglet" +" Inventaire, veillez à sélectionner votre *route préférée* sur votre règle " +"de réassort en cliquant sur le menu déroulant des colonnes optionnelles, en " +"ajoutant la colonne *Route préférée* et en sélectionnant la bonne route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase in different units of measure than sales" msgstr "" +"Acheter dans une unité de mesure différente de celle utilisée pour la vente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" @@ -11247,44 +13059,59 @@ msgid "" "convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your " "product once and let Odoo handle the conversion." msgstr "" +"Lorsque vous achetez un produit, il se peut que votre fournisseur utilise " +"une unité de mesure différente de celle que vous utilisez pour vendre. Ceci " +"pourrait être source de confusion entre les représentants des ventes et des " +"achats. Il est également fastidieux de convertir mensuellement les unités de" +" mesure à chaque fois. Avec Odoo, vous pouvez configurer votre produit une " +"seule fois et laisser Odoo se charger de la conversion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" -msgstr "" +msgstr "Prenons les exemples suivants :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" +"Vous achetez du jus d'orange auprès d'un fournisseur américain qui utilise " +"des **gallons**. Cependant, vos clients sont européens et utilisent " +"des**litres**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" +"Vous achetez des rideaux auprès d'un fournisseur sous forme de **rouleaux** " +"et vous vendez des morceaux de rouleaux à vos clients qui utilisent des " +"**mètres carrés**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" -msgstr "" +msgstr "Activer les unités de mesure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" +"Ouvres votre application Ventes et allez à :menuselection:`Configuration -->" +" Paramètres`. Dans la section Catalogue de produits, activez les *unités de " +"mesure*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Activer l'option des unités de mesure dans Odoo Ventes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" -msgstr "" +msgstr "Définir des unités de mesure d'achat et de vente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" -msgstr "" +msgstr "Unités de mesure standards" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" @@ -11292,12 +13119,18 @@ msgid "" "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" +"Une variété d'unités de mesure sont disponibles par défaut dans votre base " +"de données. Chacune appartient à l'une des cinq catégories d'unités de " +"mesure préconfigurées : *Longueur / Distance*, *Unité*, *Volume*, *Poids* et" +" *Temps de travail*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" +"Vous pouvez créer vos propres unités de mesure et catégories d'unités de " +"mesure (voir la section suivante)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" @@ -11308,6 +13141,13 @@ msgid "" "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" +"Pour définir des unités de mesure différentes pour les achats et les ventes," +" ouvrez l'application Achats et allez à :menuselection:`Produits --> " +"Produits`. Créez un produit ou sélectionnez un produit existant. Sous " +"l'onglet *Informations générales* du produit, sélectionnez d'abord l'*unité " +"de mesure* qui sera utilisée pour les ventes (et pour toutes les autres " +"applications telles qu'Inventaire). Sélectionnez ensuite l'*unité de mesure " +"d'achat* qui sera utilisée pour les achats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" @@ -11316,10 +13156,15 @@ msgid "" "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" +"Revenons au premier exemple. Si vous achetez du jus d'orange auprès de votre" +" fournisseur en **gallons** et vendez-le à vos clients en **litres**, " +"sélectionnez d'abord *L* (litres) comme *unité de mesure* et *gal (US)* " +"(gallons) comme *unité de mesure d'achat*. Cliquez ensuite sur " +"*Sauvegarder*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurer l'unité de mesure d'un produit dans Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" @@ -11331,6 +13176,9 @@ msgid "" "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" +"Parfois, vous devez créer vos propres unités et catégories, soit parce que " +"la mesure n'est pas préconfigurée dans Odoo, soit parce que les unités ne " +"sont pas liées entre elles (par ex. kilos et centimètres)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" @@ -11339,22 +13187,30 @@ msgid "" "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" +"Si vous prenez le deuxième exemple où vous achetez des rideaux auprès d'un " +"fournisseur sous forme de **rouleaux** et vous vendez des morceaux des " +"rouleaux en utilisant des **mètres carrés**, vous devez créer une nouvelle " +"*catégorie d'unités de mesure* afin de relier les deux unités de mesure." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Configuration --> Catégories d'unités" +" de mesure`. Cliquez sur *Créer* et nommez la catégorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle catégorie d'unités de mesure dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, go to " ":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`." msgstr "" +"La prochaine étape est de créer les deux unités de mesure. Pour ce faire, " +"allez à :menuselection:`Configuration --> Unités de mesure`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76 msgid "" @@ -11365,16 +13221,26 @@ msgid "" "the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by " "Odoo is always a multiple of this value." msgstr "" +"Créez d'abord l'unité de mesure utilisée comme point de référence pour la " +"conversion vers d'autres unités de mesure à l'intérieur de la catégorie en " +"cliquant sur *Créer*. Nommez l'unité et sélectionnez la catégorie d'unités " +"de mesure que vous venez de créer. Concernant le *Type*, sélectionnez *Unité" +" de mesure de référence pour cette catégorie*. Saisissez la *précision " +"d'arrondi* que vous voulez appliquer. La quantité calculée par Odoo est " +"toujours un multiple de cette valeur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" +"Dans l'exemple, comme vous ne pouvez pas acheter moins d'un rouleau et que " +"vous n'utiliserez pas de fractions de rouleau comme unité de mesure, vous " +"pouvez saisir 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle unité de mesure de référence dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" @@ -11387,6 +13253,16 @@ msgid "" "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" +"Si vous utilisez une *précision d'arrondi* inférieure à 0.01, un message " +"d'avertissement peut apparaître indiquant qu'elle est supérieure à la " +"*précision décimale* et qu'elle peut entraîner des incohérences. Si vous " +"souhaitez utiliser une *précision d'arrondi* inférieure à 0.01, activez " +"d'abord le :ref:`mode développeur `, allez ensuite à " +":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Structure de la base de données" +" --> Précision décimale`, sélectionnez *Unité de mesure du produit* et " +"modifiez les *chiffres* en conséquence. Par exemple, si vous voulez " +"appliquer une précision d'arrondi de 0.00001, définissez les *chiffres* sur " +"5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96 msgid "" @@ -11394,12 +13270,18 @@ msgid "" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" +"Créez ensuite une deuxième unité de mesure, nommez-la et sélectionnez la " +"même catégorie d'unités de mesure comme votre unité de référence. Dans la " +"section *type*, sélectionnez *plus petite* ou *plus grande que l'unité de " +"mesure de référence*, en fonction de votre situation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" +"Comme le rouleau de rideaux équivaut à 100 mètres carrés, vous devez " +"sélectionner *plus petite*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102 msgid "" @@ -11407,21 +13289,29 @@ msgid "" "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" +"Ensuite, vous devez saisir le *facteur* entre votre unité de référence et la" +" deuxième unité. Si la deuxième unité est plus petite, le *facteur* doit " +"être supérieur à 1. Si la deuxième unité est plus grande, le facteur doit " +"être inférieur à 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." -msgstr "" +msgstr "Pour votre rouleau de rideaux, le facteur doit être de 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Créer une deuxième unité de mesure dans Odoo Achats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" +"Vous pouvez à présent configurer votre produit comme vous le feriez en " +"utilisant les unités de mesure standards d'Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" +"Définir des unités de mesure d'un produit utilisant vos propres unités dans " +"Odoo Achats" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index b2fdb8e28..6f8fcd8a4 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -20,8 +20,8 @@ # Cécile Collart , 2023 # Eloïse Stilmant , 2023 # Maxime Chambreuil , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3704,7 +3704,7 @@ msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9 msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." -msgstr "" +msgstr "Notez que Worldline n'est actuellement disponible qu'au Benelux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17 msgid "" @@ -3809,6 +3809,10 @@ msgid "" "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" +"Sur l'écran *Numéro de port*, saisissez **9001** (ou **9050** pour Windows) " +"et cliquez sur :menuselection:`OK` (*ECR protocole SSL non*) " +":menuselection:`--> OK`. Cliquez trois fois sur **Stop** ; le terminal " +"redémarre automatiquement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65 msgid "" @@ -4421,6 +4425,11 @@ msgid "" "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" +"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du " +"point de vente permet d'améliorer l'efficacité du service à la clientèle et " +"de le rendre plus rapide. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés" +" pour scanner des produits ou pour connecter des employés à une session du " +"point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -4428,36 +4437,48 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la " +"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la " +"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur" +" de codes-barres` et sauvegardez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode " "scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`" msgstr "" +":doc:`Configurer un lecteur de codes-" +"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode " "scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`" msgstr "" +":doc:`Activer les lecteurs de codes-" +"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" +"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser les codes-barres " +"dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est assigné un numéro de " +"code-barres." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "Assigner des codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" -msgstr "" +msgstr "À vos produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" @@ -4466,10 +4487,15 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner " +"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à " +":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez un " +"**formulaire de produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ " +":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" -msgstr "" +msgstr "À vos employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" @@ -4478,10 +4504,14 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application " +"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro " +"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` " +"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "Utiliser des codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" @@ -4493,20 +4523,27 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci " +"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez" +" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et " +"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" +"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de " +"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour " +"l'ajouter au panier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Démarrer <../overview/getting_started>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61 msgid "Log employees" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer les employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63 msgid "" @@ -4514,6 +4551,10 @@ msgid "" ":ref:`restrict access ` to the POS and :ref:`use " "barcodes to log your employees in ` your POS." msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer " +"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès ` " +"au point de vente et :ref:`utilisez des codes-barres pour enregistrer vos " +"employés dans ` votre point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash Rounding" @@ -4815,6 +4856,9 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" +"Configurez les reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> " +"Configuration --> Point de Vente`, en sélectionnant un Point de vente et en " +"allant à la section :guilabel:`Factures & Reçus`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11 msgid "" @@ -4822,24 +4866,29 @@ msgid "" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" +"Pour **personnaliser** l'**en-tête** et le **pied de page**, activez " +":guilabel:`En-tête & Pied de page` et complétez les informations à imprimer " +"sur les reçus dans les deux champs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" +"Pour **imprimer les reçus** automatiquement après l'enregistrement du " +"paiement, activez le paramètre :guilabel:`Impression automatique du reçu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone msgid "pos receipt" -msgstr "" +msgstr "Reçu du point de vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22 msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23 msgid ":doc:`../restaurant/split`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../restaurant/split`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26 msgid "Reprint a receipt" @@ -4852,10 +4901,15 @@ msgid "" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" +"Depuis l'interface du point de vente, cliquez sur :guilabel:`Commandes`, " +"ouvrez le menu déroulant à côté de la barre de recherche et changez le " +"filtre :guilabel:`Toutes les commandes actives` par défaut en " +":guilabel:`Payé`. Sélectionnez ensuite la commande correspondance et cliquez" +" sur :guilabel:`Imprimer le ticket`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone msgid "print receipt button from the backend" -msgstr "" +msgstr "Bouton d'impression du reçu depuis le backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37 msgid "" @@ -4863,6 +4917,9 @@ msgid "" "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Vous pouvez filtrer la liste des commandes en utilisant la barre de " +"recherche. Tapez votre référence et cliquez sur :guilabel:`Numéro de reçu`, " +":guilabel:`Date`, ou :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders in PoS" @@ -7538,18 +7595,24 @@ msgid "" "*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use " "default product price ;" msgstr "" +"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix," +" il utilise le prix par défaut du produit ;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "*Different prices per customer segment:* you will set several prices per " "products ;" msgstr "" +"*Prix différents par segment de clients :* vous pouvez définir plusieurs " +"prix par produit ;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21 msgid "" "*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins " "and roundings." msgstr "" +"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, " +"des marges et des arrondis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24 msgid "Several prices per product" @@ -8510,6 +8573,12 @@ msgid "" "select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` " "attribute), and then click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Pour désactiver une variante particulière, allez à :menuselection:`Ventes " +"--> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit concerné. Cliquez " +"ensuite sur le bouton :guilabel:`Configurer` à côté de la valeur d'attribut " +"concernée. Sélectionnez ensuite la valeur pertinente (dans cet exemple, " +"l'attribut :guilabel:`couleur blanche`) et cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Éditer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142 msgid "" @@ -8735,6 +8804,12 @@ msgid "" "*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to " "complete the customer's return." msgstr "" +"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé " +"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par " +"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des " +"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut " +"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le " +"retour du client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49 msgid "" @@ -8777,6 +8852,9 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add " "Credit Note` from the validated invoice." msgstr "" +"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la " +"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez " +"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone msgid "" @@ -8793,6 +8871,10 @@ msgid "" "Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be " "selected." msgstr "" +"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit " +"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de " +"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il" +" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" @@ -8800,6 +8882,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the credit note." msgstr "" +"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. " +"Ensuite, :guilabel:`éditez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez " +"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 msgid "Set taxes" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index 3cb04b0cc..c5068449d 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -3840,10 +3840,14 @@ msgid "" "additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available " "*only* on a specific website." msgstr "" +"Ensuite, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Listes de prix` " +"pour créer des listes de prix additionnelles. Vous pouvez également choisir " +"de ne rendre une liste de prix disponible *uniquement* sur un site web " +"spécifique." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270 msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index d6f56ad4c..83eedbb9d 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Jolien De Paepe, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 +# Guido Leenders, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2023\n" +"Last-Translator: Guido Leenders, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:34 msgid "https://production.odoofin.com/" -msgstr "" +msgstr "https://production.odoofin.com/" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:37 msgid "First synchronization" @@ -941,7 +942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge Login page." -msgstr "" +msgstr "Salt Edge aanmeldpagina." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44 msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f802d4719..1b5f8bd49 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4908,7 +4908,7 @@ msgstr "Strategii de reaprovizionare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another Warehouse" -msgstr "Reaprovisionare din alt depozit" +msgstr "Reaprovizionare din alt depozit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:8 msgid "" @@ -5511,7 +5511,7 @@ msgstr "Depozite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" -msgstr "Reaprovisionare din alt depozit" +msgstr "Reaprovizionare din alt depozit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5 msgid ""