From 85d4e6a167236d68bbc5417addf785ab45eda908 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Thu, 20 Feb 2025 08:01:37 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: fetch 18.0 translations --- locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/ar/LC_MESSAGES/general.po | 6 +- locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 2 +- locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 34 +- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 155 ++- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 29 + locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 179 +++- locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po | 10 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po | 10 +- locale/it/LC_MESSAGES/general.po | 998 ++++++++++++++++-- locale/it/LC_MESSAGES/hr.po | 8 +- locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 +- locale/it/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po | 18 +- locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 405 +++++-- locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po | 30 +- locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po | 122 ++- locale/ko/LC_MESSAGES/general.po | 19 +- locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po | 4 +- locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 243 +++-- locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po | 73 +- locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po | 6 +- locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po | 10 +- locale/ko/LC_MESSAGES/services.po | 103 +- locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po | 2 +- locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po | 10 +- locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po | 4 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po | 277 ++++- locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 761 +++++++++---- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 161 ++- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 14 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 458 +++++--- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po | 514 ++++++--- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po | 8 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po | 10 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po | 16 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po | 9 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po | 12 +- 41 files changed, 3616 insertions(+), 1136 deletions(-) diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index 66f26bde0..0656a79a4 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Mustafa Rawi , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Tiffany Chang, 2024 -# Malaz Abuidris , 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Malaz Abuidris , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2025\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7984,7 +7984,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85 msgid "Pricing" -msgstr "التسعير" +msgstr "الأسعار " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po index 2fd192638..505bf65f1 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,10 +6,10 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Tiffany Chang, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Salma Hussein, 2024 # Alexander Gagaza, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2025\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6073,7 +6073,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "التسعير" +msgstr "الأسعار " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 08e517a3e..9b66c4166 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7649,7 +7649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 msgid "Purchase products" -msgstr "" +msgstr "شراء المنتجات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index eeea2678e..ccde67321 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Mustafa Rawi , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Salma Hussein, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Malaz Abuidris , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2025\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" -msgstr "التسعير" +msgstr "الأسعار " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index dc5cae560..830d54837 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Tiffany Chang, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Malaz Abuidris , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2025\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8116,7 +8116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131 msgid "Pricing" -msgstr "التسعير" +msgstr "الأسعار " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 5f9351aa1..6b5d6f410 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -22138,7 +22138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:97 msgid "Fixed price discounts" -msgstr "" +msgstr "Feste Preisrabatte" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:99 msgid "" @@ -22169,18 +22169,25 @@ msgid "" "To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Um mit der Protokollierung von *AvaTax*-Aktionen zu beginnen, navigieren Sie" +" zunächst zur :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:115 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Taxes` section, under the :guilabel:`AvaTax` " "settings, click :guilabel:`Start logging for 30 minutes`." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Steuern` unter den Einstellungen " +":guilabel:`AvaTax` auf :guilabel:`Aufzeichnung beginnen für 30 Minuten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:118 msgid "" "Upon starting the log process, Odoo will log all Avalara/*AvaTax* actions " "performed in the database." msgstr "" +"Nach dem Starten des Aufzeichnungsprozesses protokolliert Odoo alle in der " +"Datenbank durchgeführten Avalara/*AvaTax*-Aktionen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:120 msgid "" @@ -22188,29 +22195,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of " "Avalara/*AvaTax* actions. This list is sortable by the following columns:" msgstr "" +"Um die Protokolle einzusehen, klicken Sie auf :guilabel:`Protokolle " +"anzeigen` rechts neben dem :guilabel:`Aufzeichnung beginnen für 30 Minuten`." +" Daraufhin wird eine detaillierte Liste der Avalara/*AvaTax*-Aktionen " +"angezeigt. Diese Liste ist nach den folgenden Spalten sortierbar:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:124 msgid ":guilabel:`Created on`: timestamp of the *AvaTax* calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Erstellt am`: Zeitstempel der *AvaTax*-Berechnung." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:125 msgid ":guilabel:`Created by`: numeric value of the user in the database." msgstr "" +":guilabel:`Erstellt von`: numerischer Wert des Benutzers in der Datenbank." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:126 msgid ":guilabel:`Database name`: name of the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datenbankname`: Name der Datenbank." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, " ":guilabel:`Server` or :guilabel:`Client`." msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Für dieses Feld können zwei Werte gewählt werden, " +":guilabel:`Server` oder :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Name`: Avalara service name. In this case, it will be *AvaTax*." msgstr "" +":guilabel:`Name`: Name des Avalara-Dienstes. In diesem Fall ist es *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:130 msgid ":guilabel:`Level`: by default, this will be `INFO`." @@ -22272,6 +22287,11 @@ msgid "" "if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See " "this documentation: :doc:`../../../../studio`." msgstr "" +"Odoo *Studio* erfordert einen *benutzerdefinierten* Preisplan. Wenden Sie " +"sich an den Customer Success Manager der Datenbank, um weitere Informationen" +" zum Wechsel des Tarifs zu erhalten. Oder erkundigen Sie sich, ob Odoo " +"*Studio* im aktuellen Preisplan der Datenbank enthalten ist. Weitere " +"Informationen finden Sie in dieser Dokumentation: :doc:`../../../../studio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162 msgid ":doc:`avalara_portal`" @@ -23144,6 +23164,10 @@ msgid "" "vendor and is used to do the :ref:`matching ` " "when you receive the products." msgstr "" +":guilabel:`Rechnungsreferenz`: Fügen Sie die Referenz des Verkaufsauftrags " +"des Lieferanten hinzu, die beim :ref:`Abgleich " +"` verwendet wird, wenn Sie die Produkte " +"erhalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" @@ -27201,7 +27225,7 @@ msgstr "Ruanda" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:137 msgid ":doc:`Saudi Arabia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Saudi-Arabien `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:138 msgid "Senegal" @@ -31406,7 +31430,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Example of a running contract" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines laufendes Vertrags" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:713 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index d715190ca..81ed3aad2 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -20023,6 +20023,12 @@ msgid "" "paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the " "employee no longer has the money taken out of future paychecks." msgstr "" +"Wenn eine Gehaltsabtretung/-zulage erstellt wird, hat sie den Status " +":guilabel:`Laufend`. Sobald die Gehaltsabtretung/-zulage abgeschlossen ist " +"(der im :ref:`Formular für Gehaltsabtretungen/-zulagen ` eingegebene *Gesamtbetrag* wurde vollständig gezahlt), " +"ändert sich der Status automatisch in *Abgeschlossen*, und dem Mitarbeiter " +"wird das Geld nicht mehr von zukünftigen Gehaltsschecks abgezogen." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124 msgid "" @@ -20031,6 +20037,11 @@ msgid "" "open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`." msgstr "" +"Wenn eine Gehaltsabtretung erfüllt wurde, aber nicht automatisch auf " +"*Abgeschlossen* geändert wurde, kann der Datensatz manuell aktualisiert " +"werden. Um den Status zu ändern, öffnen Sie das Dashboard " +"*Gehaltsabtretung/-zulage*, indem Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung " +"--> Verträge --> Gehaltsabtretung/-zulage` navigieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128 msgid "" @@ -20039,12 +20050,20 @@ msgid "" "record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left " "corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Datensatz, um ihn zu aktualisieren, und das detaillierte" +" Formular :guilabel:`Gehaltsabtretung/-zulage` wird geladen. Klicken Sie im " +"einzelnen Datensatz :guilabel:`Gehaltsabtretung/-zulage` auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Als abgeschlossen markieren` in der oberen linken " +"Ecke, und der Status ändert sich in :guilabel:`Abgeschlossen`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133 msgid "" "The following is an example of when a payroll manager may need to manually " "change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie ein Beispiel dafür, wann ein Mitarbeiter der " +"Personalabrechnung eine Gehaltsabtretung/-zulage manuell von " +":guilabel:`Aktiv` in :guilabel:`Storniert` ändern muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136 msgid "" @@ -20052,6 +20071,10 @@ msgid "" "required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00" " a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment." msgstr "" +"Rose Smith hat eine Gehaltsabtretung/-zulage für eine Prozessentschädigung, " +"bei der sie 3000,00 € zahlen muss. Es wird eine Gehaltsabtretung/-zulage " +"eingerichtet, die 250,00 € pro Monat von Roses Gehalt einbehält, um diese " +"Entschädigungszahlung zu leisten." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140 msgid "" @@ -20061,10 +20084,16 @@ msgid "" " showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually " "changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`." msgstr "" +"Nach sechs Monaten hat Rose 1500,00 € von ihrem Gehalt bezahlt. Sie hat eine" +" Steuerrückerstattung erhalten und verwendet das Geld, um den Restbetrag der" +" Prozessentschädigung zu begleichen. Nachdem sie die entsprechenden " +"Unterlagen an den Lohnbuchhalter gesendet hat, aus denen hervorgeht, dass " +"die Entschädigung vollständig bezahlt wurde, ändert der Lohnbuchhalter den " +"Status ihrer Gehaltsabtretung/-zulage manuell in :guilabel:`Abgeschlossen`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146 msgid "Cancel salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Gehaltsabtretungen/-zulagen stornieren" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148 msgid "" @@ -20075,6 +20104,14 @@ msgid "" " cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken " "out of future paychecks." msgstr "" +"Eine Gehaltsabtretung/-zulage kann jederzeit storniert werden. Um eine " +"Gehaltsabtretung/-zulage zu stornieren, klicken Sie auf den einzelnen " +"Datensatz der Gehaltsabtretung/-zulage im Hauptdashboard " +":guilabel:`Gehaltsabtretung/-zulage`, um den Datensatz zu öffnen. Klicken " +"Sie im Datensatz :guilabel:`Gehaltsabtretung/-zulage` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Stornieren`, um die Gehaltsabtretung/-zulage zu stornieren und zu" +" verhindern, dass das festgelegte Geld von zukünftigen Gehaltabrechnungen " +"abgezogen wird." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154 msgid ":doc:`salary_attachment`" @@ -21030,6 +21067,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Comparison` section, click on either :guilabel:`Current Month: " "Previous Period` or :guilabel:`Current Month: Previous Year`." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der Suchleiste, um ein Drop-down-Menü " +"anzuzeigen. Klicken Sie im Abschnitt :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Vergleich`" +" entweder auf :guilabel:`Aktueller Monat: Vorheriger Zeitraum` oder auf " +":guilabel:`Aktueller Monat: Vorherige Jahr`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:30 msgid "" @@ -21037,6 +21079,9 @@ msgid "" "for the selected previous time period, as well as the :guilabel:`Variation` " "between the two, in a percentage." msgstr "" +"Der Bericht aktualisiert und zeigt die Daten für den aktuellen Zeitraum und " +"die Daten für den ausgewählten vorherigen Zeitraum sowie die " +":guilabel:`Variation` zwischen den beiden in Prozent an." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1 msgid "" @@ -21053,6 +21098,10 @@ msgid "" "report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not" " configured." msgstr "" +"Wenn für eine bestimmte :ref:`Arbeitseintragsart ` " +"keine Arbeitseinträge für den Zeitraum protokolliert wurden, erscheint er " +"**nicht** im Bericht. Das bedeutet **nicht**, dass die Arbeitseintragsart " +"nicht existiert oder nicht konfiguriert ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41 msgid "" @@ -21061,10 +21110,14 @@ msgid "" "**not** appear; there must be a time-frame selected to view the " ":guilabel:`Comparison` column." msgstr "" +"Wenn der Standardfilter :guilabel:`Aktueller Monat: (Monat)(Jahr)` aus der " +"Suchleiste entfernt wird, wird die Spalte :guilabel:`Vergleich` **nicht** " +"angezeigt. Es muss ein Zeitrahmen ausgewählt werden, um die Spalte " +":guilabel:`Vergleich` anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:46 msgid "Use case: overtime report comparison" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall: Vergleich zum Überstundenbericht" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:48 msgid "" @@ -21074,6 +21127,12 @@ msgid "" " entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" +"Es ist möglich, den Bericht *Analyse der Arbeitseinträge* so zu ändern, dass" +" nur die Einträge für Überstunden, gruppiert nach Mitarbeitern, für einen " +"bestimmten Zeitraum angezeigt werden. Um diese Daten anzuzeigen, navigieren " +"Sie zunächst zum Standardbericht *Analyse der Arbeitseinträge*, indem Sie " +"auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Berichtswesen --> Analyse der " +"Arbeitseinträge` klicken." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53 msgid "" @@ -21082,6 +21141,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`, and a " ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend in der Suchleiste auf das Symbol :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um ein Drop-down-Menü anzuzeigen. " +"Klicken Sie in der Spalte :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filter` auf " +":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, um ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` zu öffnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:57 msgid "" @@ -21091,6 +21155,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and " ":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row." msgstr "" +"Wählen Sie im Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitseintragsart` für das erste " +"Feld aus, lassen Sie das mittlere Feld unverändert (mit :guilabel:`ist in` " +"im Feld) und wählen Sie :guilabel:`Überstunden` für das letzte Feld aus. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, und alle anderen " +"Arbeitseintragsarten verschwinden, und :guilabel:`Überstunden` erscheint in " +"der einzigen Zeile." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62 msgid "" @@ -21100,6 +21170,13 @@ msgid "" "adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: " "Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it." msgstr "" +"Um die Überstunden des aktuellen Monats mit denen des Vormonats zu " +"vergleichen und zu sehen, in welchem Monat mehr Überstunden verzeichnet " +"wurden, klicken Sie erneut auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der Suchleiste. Klicken Sie im Abschnitt " +":icon:`fa-adjust` :guilabel:`Vergleich` auf :guilabel:`Aktueller Monat: " +"Vorheriger Zeitraum`. Klicken Sie außerhalb des Drop-down-Menüs, um es zu " +"schließen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67 msgid "" @@ -21107,6 +21184,8 @@ msgid "" "month and the previous month, along with the :guilabel:`Variation`, in a " "percentage." msgstr "" +"Der Bericht zeigt nun die :guilabel:`Überstunden` für den aktuellen Monat " +"und den Vormonat zusammen mit der :guilabel:`Variation` in Prozent an." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:70 msgid "" @@ -21115,6 +21194,11 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for" " either the current or previous month appears." msgstr "" +"Um zu sehen, welche Mitarbeiter die meisten Überstunden geleistet haben, " +"klicken Sie auf :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Überstunden` und es " +"erscheint ein Drop-down-Menü mit Optionen. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Mitarbeiter`, und es werden alle Mitarbeiter mit Überstunden-" +"Einträgen für den aktuellen oder den Vormonat angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74 msgid "" @@ -21125,11 +21209,19 @@ msgid "" ":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to " ":guilabel:`September 2024`." msgstr "" +"In diesem Beispiel lässt sich feststellen, dass :guilabel:`Marc Demo` im " +":guilabel:`August 2024` die meisten Überstunden geleistet hat, während " +":guilabel:`Beth Evans` im :guilabel:`September 2024` die meisten Überstunden" +" geleistet hat. Außerdem verzeichnete :guilabel:`Mitchell Admin` die größte " +"Abweichung mit einer Veränderung von :guilabel:`-100 %` von " +":guilabel:`August 2024` bis :guilabel:`September 2024`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024." msgstr "" +"Eine Pivot-Tabelle, die die Überstunden von September 2024 mit denen von " +"August 2024 vergleicht." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5 msgid "Recruitment" @@ -22134,6 +22226,10 @@ msgid "" "paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " "in-person job fair." msgstr "" +"In einigen Fällen müssen Bewerber jedoch manuell in der Datenbank angelegt " +"werden. Dies kann beispielsweise erforderlich sein, wenn ein Unternehmen " +"Bewerbungen in Papierform per Post entgegennimmt oder potenzielle Bewerber " +"auf einer Jobmesse persönlich trifft." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 msgid "" @@ -22142,6 +22238,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " "specific role, in a default Kanban view, organized by stage." msgstr "" +"Um aktuelle Bewerber anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Personalbeschaffung` und klicken Sie dann auf die gewünschte" +" Stellenkarte. Dadurch wird die Seite :guilabel:`Bewerbungen` angezeigt, auf" +" der alle Bewerber für diese bestimmte Position in einer Standard-Kanban-" +"Ansicht nach Phasen geordnet angezeigt werden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 msgid "" @@ -22149,6 +22250,10 @@ msgid "" "using either: the :ref:`New ` button or " "the :ref:`quick add ` button." msgstr "" +"Fügen Sie neue Bewerber von der Seite :guilabel:`Bewerbungen` einer Stelle " +"hinzu, indem Sie entweder die Schaltfläche :ref:`Neu ` oder die Schaltfläche zum :ref:`Schnellen Hinzufügen " +"` verwenden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 msgid "Quick add" @@ -22160,6 +22265,10 @@ msgid "" "represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" "right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Bewerbungen` auf die Schaltfläche zum " +"schnellen Hinzufügen, die durch ein kleines Symbol :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(plus)` in der oberen rechten Ecke jeder Phase dargestellt wird, " +"um schnell einen neuen Bewerber zu dieser Phase hinzuzufügen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 msgid "Enter the following information on the card:" @@ -22173,17 +22282,26 @@ msgid "" "**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " "unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." msgstr "" +":guilabel:`Betreff/Bewerbung`: Geben Sie den Titel der Karte ein. Gewöhnlich" +" ist es der Name der Bewerbung und die Stellen, um die sich die Person " +"bewirbt, zum Beispiel: `Laura Smith - Personalmanager`. Der in diesem Feld " +"eingegebene Text ist **nicht** in der Kanban-Ansicht der Seite " +":guilabel:`Bewerbungen` sichtbar, es sei denn, das Feld :guilabel:`Name des " +"Bewerbers` bleibt leer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " "card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Name des Bewerbers`: Geben Sie den Namen des Bewerbers ein. Er " +"wird als Titel der Karte in der Kanban-Ansicht der Seite " +":guilabel:`Bewerbungen` angezeigt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Bewerbers an." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 msgid "" @@ -22193,12 +22311,20 @@ msgid "" "card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " "that newly-selected job position." msgstr "" +":guilabel:`Stelle der Bewerbung`: Die aktuelle Stelle füllt dieses Feld aus." +" Bei Bedarf kann die Stelle geändert werden, indem eine andere Stelle aus " +"dem Drop-down-Menü ausgewählt wird. Wenn eine andere Stelle ausgewählt wird," +" erscheint die Karte nach der Erstellung auf der Seite " +":guilabel:`Bewerbungen` für diese neu ausgewählte Stelle." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears." msgstr "" +"Nachdem alle Informationen eingegeben wurden, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`. Der Bewerber erscheint in der Liste und eine neue " +"leere Bewerberkarte erscheint." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 msgid "" @@ -22207,18 +22333,28 @@ msgid "" "loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." msgstr "" +"Wenn gewünscht, klicken Sie nach Eingabe des :guilabel:`Namens des " +"Berwerbers` in die angezeigte Kanban-Karte auf :guilabel:`Bearbeiten`, um " +"ein detailliertes Bewerbungsformular zu laden. Weitere Informationen zum " +"Ausfüllen des Formulars findest du im Abschnitt :guilabel:`Neues " +"Bewerbungsformular `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 msgid "" "When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " ":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." msgstr "" +"Wenn Sie eine schnelle Hinzufügung vornehmen, von einer leeren Karte " +"wegklicken oder auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Papierkorb`) " +"klicken, wird der Bewerber verworfen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" +"Alle Felder für ein neues Bewerberformular, die bei Verwendung des schnellen" +" Hinzufügens eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 msgid "New applicant form" @@ -22270,6 +22406,12 @@ msgid "" "view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" " Name` is left blank." msgstr "" +":guilabel:`Betreff/Name des Bewerbers`: Dies ist das **einzige** " +"Pflichtfeld. Geben Sie den Titel der Karte in dieses Feld ein. Gewöhnlich " +"ist es der Name der Bewerbung und die Stellen, um die sich die Person " +"bewirbt, zum Beispiel: `John Smith - Erfahrener Entwickler`. Dieses Feld " +"**nicht** in der Kanban-Ansicht der Seite :guilabel:`Bewerbungen` sichtbar, " +"es sei denn, das Feld :guilabel:`Name des Bewerbers` bleibt leer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 msgid "" @@ -22277,6 +22419,9 @@ msgid "" "displayed as the card title in the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Name des Bewerbers`: Geben Sie den Namen des Bewerbers ein. " +"Dieses Feld wird als Titel der Karte in der Kanban-Ansicht der Seite " +":guilabel:`Bewerbungen` angezeigt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." @@ -22284,13 +22429,15 @@ msgstr ":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Bewerbers ein." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Handynummer des Bewerbers ein." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 msgid "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " "personal profile on LinkedIn." msgstr "" +":guilabel:`LinkedIn-Profil`: Geben Sie die Internetadresse zum persönlichen " +"Profil des Bewerbers auf LinkedIn ein." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index af4dc2122..65916b675 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -48926,6 +48926,10 @@ msgid "" "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" +"Innerhalb eines Projekts mit Änderungsauftragsarten sind *Phasen* wie " +"Meilensteine und werden verwendet, um den Fortschritt des technischen " +"Änderungsauftrags zu ermitteln, bevor die Änderungen angewendet werden " +"können. (z. B. „Feedback“, „In Bearbeitung“, „Genehmigt“, „Abgeschlossen“)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" @@ -48935,6 +48939,13 @@ msgid "" "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" +"Zusätzlich können jeder Phase erforderliche Genehmigende hinzugefügt werden," +" um sicherzustellen, dass Änderungen an der Produktionsstückliste erst dann " +"vorgenommen werden können, wenn der Genehmigende den Änderungsauftrag " +"geprüft und genehmigt hat. Dadurch werden Fehler in der " +"Produktionsstückliste vermieden, indem mindestens eine Überprüfung der " +"vorgeschlagenen Änderungen durchgeführt wird, bevor sie auf eine " +"Produktionsstückliste angewendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" @@ -48943,6 +48954,10 @@ msgid "" "|ECOs| that have been either cancelled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" +"Als bewährte Vorgehensweise sollte es mindestens eine *Überprüfungsphase* " +"geben, in der ein Genehmiger erforderlich ist, und eine *Abschlussphase*, in" +" der entweder stornierte oder zur Verwendung als nächste " +"Produktionsstückliste genehmigte Änderungsaufträge gespeichert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" @@ -48953,6 +48968,9 @@ msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" +"Um eine Phase hinzuzufügen, gehen Sie zu :menuselection:`PLM` und wählen Sie" +" das gewünschte Projekt für eine Änderungsauftragsart aus dem Dashboard der " +":guilabel:`PLM-Übersicht` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" @@ -48961,6 +48979,12 @@ msgid "" "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" +"Klicken Sie dann in der Projektpipeline der :guilabel:`Technischen " +"Änderungsaufträge` für die Art des Änderungsauftrags auf die Schaltfläche " +":guilabel:`+ Phase`. Daraufhin wird ein Textfeld angezeigt, in das Sie den " +"Namen der Phase eingeben können. Klicken Sie nach dem Ausfüllen auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, um das Hinzufügen der Phase " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" @@ -48968,10 +48992,15 @@ msgid "" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" +"Eine neue Phase `Zugewiesen` trennt zugewiesene Änderungsaufträge von den " +"nicht zugewiesenen in der Phase `Neu`. Durch das Hinzufügen einer weiteren " +"Phase kann der Produktmanager nicht zugewiesene Aufgaben besser " +"nachverfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." msgstr "" +"Erstellung einer neuen Phase in einem Projekt für eine Änderungsauftragsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 31087581e..3f1c72d3c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -17976,6 +17976,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Month / Quarter` range to apply the filter to the *next* period " "relative to the set time range." msgstr "" +"Berücksichtigen Sie einen :guilabel:`Periodenverschiebung` von " +":guilabel:`Nächste`, wenn Sie den Bereich :guilabel:`Monat/Quartal` " +"verwenden, um den Filter auf die *nächste* Periode relativ zum festgelegten " +"Zeitraum anzuwenden." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:94 msgid "" @@ -17983,10 +17987,15 @@ msgid "" "data as `February` `2024`; where the selected month is offset to the next " "month." msgstr "" +"Bei dieser Konfiguration werden bei Auswahl von `Januar 2024` als Datum die " +"Daten als `Februar 2024` gefiltert, wobei der ausgewählte Monat auf den " +"nächsten Monat verschoben wird." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A date filter with a period offset of \"Next\" configured." msgstr "" +"Ein Datumsfilter mit einer Periodenverschiebung von „Nächste“ ist " +"konfiguriert." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:104 msgid "Relation" @@ -20824,7 +20833,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 msgid "Dial plan basics" -msgstr "" +msgstr "Grundlagen des Wählplans" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 msgid "" @@ -20835,16 +20844,28 @@ msgid "" "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" +"Wenn jemand ein Unternehmen anruft, möchte er möglicherweise mit dem " +"Kundendienst, einem Verkaufsteam oder sogar mit der Durchwahl einer " +"bestimmten Person verbunden werden. Der Anrufer möchte vielleicht auch " +"Informationen über das Unternehmen erhalten, z. B. die Öffnungszeiten. Oder " +"er möchte eine Sprachnachricht hinterlassen, damit ihn jemand aus dem " +"Unternehmen zurückrufen kann. Mit Wählplänen in Axivox kann ein Unternehmen " +"festlegen, wie eingehende Anrufe dieser Art behandelt werden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." msgstr "" +"Durch die Verwendung einer geeigneten Anrufarchitektur über einen Wählplan " +"werden Anrufer schnell und effizient an die richtigen Personen oder zu den " +"richtigen Informationen weitergeleitet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." msgstr "" +"Diese Dokumentation beinhaltet die Basiskonfiguration von Wählplänen in " +"Avivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" @@ -20859,10 +20880,13 @@ msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." msgstr "" +"Die Verwendung eines Browser-Add-ons für die Rechtschreibung kann die " +"Verwendung des visuellen Editors in Wählplänen behindern. Verwenden Sie " +"keinen Übersetzer mit der Axivox-Verwaltungskonsole." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" -msgstr "" +msgstr "Wählpläne" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 msgid "" @@ -20870,12 +20894,18 @@ msgid "" "`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " "the menu on the left." msgstr "" +"Greifen Sie auf Wählpläne zu, indem Sie zur `Axivox-Verwaltungskonsole " +"`_ gehen und klicken Sie auf :guilabel:`Dial " +"plans` (Wählpläne) im Menü auf der linken Seite." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 msgid "" "To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " "button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." msgstr "" +"Um einen neuen Wählplan von der Seite :guilabel:`Dial plan` (Wählplan) " +"hinzuzufügen, klicken Sie auf die grüne Schaltfläche mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Add a new dial plan` (Neuen Wählplan hinzufügen)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 msgid "" @@ -20883,32 +20913,46 @@ msgid "" "can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " "be created with many different configurations." msgstr "" +"Axivox hat keine Begrenzung für die Anzahl der Wählpläne, die erstellt " +"werden können. Diese können jederzeit hinzugefügt und verbessert werden. " +"Dadurch können Sandboxes mit vielen verschiedenen Konfigurationen erstellt " +"werden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." msgstr "" +"Wählplan-Dashboard mit den Bearbeitungsfunktionen und der Schaltfläche " +"„Einen Wählplan hinzufügen“, die hervorgehoben ist." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" "To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " "right of the saved dial plan:" msgstr "" +"Um einen vorhandenen Wählplan zu bearbeiten, wählen Sie eine der folgenden " +"Optionen rechts neben dem gespeicherten Wählplan:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Delete` (Löschen): Diese Aktion löscht den beigefügten Wählplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Edit` (Bearbeiten): Diese Aktion ermöglicht es Benutzern, den " +"Wählplan zu bearbeiten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " "the dial plan architecture can be viewed and edited." msgstr "" +":guilabel:`Visual Editor (Visueller Editor)`: Diese Aktion öffnet ein " +"visuelles Editorfenster, in dem die Wählplanarchitektur angezeigt und " +"bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 msgid "" @@ -20916,10 +20960,13 @@ msgid "" "the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" " original extension." msgstr "" +":guilabel:`Duplicate` (Duplizieren): Diese Aktion dupliziert den Wählplan " +"und setzt ihn an das Ende der Liste, mit einer Erweiterung um eine Nummer " +"(+1) größer als die ursprüngliche Erweiterung." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" -msgstr "" +msgstr "Editor des Wählplans (visueller Editor)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" @@ -20927,6 +20974,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" +"Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Dial plan` (Wählplan) auf die Schaltfläche" +" :guilabel:`Visual Editor` (Visueller Editor) klicken, wird ein Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Dialplan Editor` (Editor des Wählplans) angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" @@ -20935,18 +20985,27 @@ msgid "" "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" +"Dieses Pop-up-Fenster ist der Hauptort, an dem die Architektur oder Struktur" +" des Wählplans konfiguriert wird. In diesem Fenster erscheint eine grafische" +" Benutzeroberfläche, in der verschiedene Wählplanelemente konfiguriert und " +"miteinander verknüpft werden können." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Visueller Editor für einen Beispiel-Wählplan, mit den neuen Schaltflächen " +"„Hinzufügen“ und „Speichern“ hervorgehoben." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 msgid "" "New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " "to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Neue Wählpläne sind leer und enthalten Optionen für ein :guilabel:`New " +"element` (Neues Element), das der Benutzer :guilabel:`Add` (Hinzufügen) und " +":guilabel:`Save` (Speichern) kann." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 msgid "" @@ -20955,6 +21014,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " ":menuselection:`Visual editor`." msgstr "" +"Die Methode zum Speichern im :guilabel:`Dialplan Editor` (Editor des " +"Wählplans) unterscheidet sich vom Speichern anderer Änderungen in der " +"Axivox-Verwaltungskonsole, da die Schaltfläche :guilabel:`Save` (Speichern) " +"gedrückt werden **muss**, bevor der :menuselection:`Visual editor` " +"(Visueller Editor) geschlossen wird." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 msgid "" @@ -20962,6 +21026,9 @@ msgid "" "**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Dial plan` page." msgstr "" +"Bevor diese Änderungen auf der Axivox-Plattform wirksam werden, **muss** der" +" Benutzer in der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Dial plan` " +"(Wählplan) auf :guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) klicken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 msgid "" @@ -20969,6 +21036,10 @@ msgid "" "element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Dialplan Editor` (Editor des Wählplans) können " +"Benutzer dem Wählplan ein neues Element hinzufügen. Öffnen Sie dazu das " +"Drop-down-Menü :guilabel:`New element` (Neues Element) und wählen Sie das " +"gewünschte Element aus. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Add` (Hinzufügen)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 msgid "" @@ -20976,6 +21047,9 @@ msgid "" "being modified. This element can be moved where desired amongst the other " "elements present in the dial plan." msgstr "" +"Dadurch wird dieses Element zur visuellen Editoranzeige des zu ändernden " +"Wählplans hinzugefügt. Dieses Element kann beliebig zwischen den anderen im " +"Wählplan vorhandenen Elementen verschoben werden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 msgid "" @@ -20985,17 +21059,26 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " "meant to connect with." msgstr "" +"Verbinden Sie Elemente im Wählplan, indem Sie auf das Symbol " +":guilabel:`(offener Kreis)` auf der rechten Seite des Elements klicken und " +"es nach außen ziehen. Dadurch wird ein Symbol :guilabel:`(Pfeil)` angezeigt." +" Ziehen Sie dieses Symbol :guilabel:`(Pfeil)` auf das gewünschte Element im " +"Wählplan, mit dem es verbunden werden soll." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 msgid "" "Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " "desired element." msgstr "" +"Verbinden Sie das Symbol :guilabel:`(Pfeil)` mit dem Kreis auf der linken " +"Seite des gewünschten Elements." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 msgid "" "Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." msgstr "" +"Anrufe, die im Wählplan angezeigt werden, laufen von links nach rechts im " +"Element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 msgid "" @@ -21003,6 +21086,10 @@ msgid "" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." msgstr "" +"Um ein :guilabel:`New element` (neues Element) weiter zu konfigurieren, " +"doppelklicken Sie auf das Element im Wählplan, um ein nachfolgendes Pop-up-" +"Fenster anzuzeigen, in dem zusätzliche Anpassungen vorgenommen werden " +"können." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" @@ -21019,12 +21106,20 @@ msgid "" "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" +"Alle Elemente **müssen** einen endgültigen Bestimmungsort im Wählplan haben," +" um eine Schleife zu schließen. Dies kann durch die Implementierung des " +"Elements :guilabel:`Hang up` (Auflegen) oder durch die Rückführung des " +"Elements zu einem Element vom Typ :guilabel:`Menu` (Mneü) oder einem Element" +" :guilabel:`Digital Receptionist` (Digitaler Rezeptionist) an anderer Stelle" +" im Wählplan erreicht werden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" "Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" "element." msgstr "" +"Wählplan, dargestellt mit hervorgehobenem, offenem Ende, das zum Anfang des " +"Menüelements zurückführt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 msgid "" @@ -21034,10 +21129,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " "production." msgstr "" +"Wenn alle gewünschten Elemente und Konfigurationen des Wählplans " +"fertiggestellt sind, vergessen Sie nicht, auf :guilabel:`Save` (Speichern) " +"zu klicken, bevor Sie das Pop-up-Fenster :guilabel:`Dialplan Editor` (Editor" +" des Wählplans) schließen. Klicken Sie dann auf der Seite :guilabel:`Dial " +"plans` (Wählpläne) auf :guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen), um" +" sicherzustellen, dass sie in die Axivox-Produktion übernommen werden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 msgid "Dial plan elements" -msgstr "" +msgstr "Elemente des Wählplans" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 msgid "" @@ -21045,96 +21146,128 @@ msgid "" "down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " "pop-up window." msgstr "" +"Die folgenden Elemente stehen im Drop-down-Menü :guilabel:`New element` " +"(Neues Element) zur Verfügung, wenn Sie einen Wählplan im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Dialplan Editor` (Editor des Wählplans) entwerfen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 msgid "Basic elements" -msgstr "" +msgstr "Basiselemente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 msgid "" "These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" msgstr "" +"Folgende Basiselemente werden in einfachen Wählplänen in Avivox verwendet:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Call` (Anruf): eine Durchwahl oder Warteschleife anrufen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." msgstr "" +":guilabel:`Play a file` (Eine Datei abspielen): eine Audiodatei oder " +"Sprachbegrüßung abspielen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." msgstr "" +":guilabel:`Voicemail` (Anrufbeantworter): an Anrufbeantworter weiterleiten " +"(Terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hang up` (Auflegen): den Anruf auflegen (Terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " "call." msgstr "" +":guilabel:`Queue` (Warteschlange): eine Warteschlange mit einer Gruppe von " +"Benutzer anhängen, um einen Anruf zu beantworten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Conference` (Konferenz): eine Konferenz hinzufügen, mit dem sich " +"ein Anrufer verbinden soll." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 msgid "" "Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " "routing elements used in Axivox:" msgstr "" +"Routing-Elemente ändern oder leiten den Weg eines Anrufers. Dies sind einige" +" grundlegende Routing-Elemente, die in Axivox verwendet werden:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " "actions (not terminal)." msgstr "" +":guilabel:`Menu` (Menü): ein Nummernverzeichnis hinzufügen und folgende " +"Aktionen (nicht Terminal) konfigurieren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " "based on whether it is opened (On) or closed (Off)." msgstr "" +":guilabel:`Switch` (Wechseln): eine manuelle Ein-/Aus-Steuerung anhängen, " +"die den Verkehr umleiten kann, je nachdem, ob sie geöffnet (Ein) oder " +"geschlossen (Aus) ist." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Digital Receptionist` (Digitaler Rezeptionist): einen virtuellen " +"Dispatcher hinzufügen, der auf Erweiterungen wartet, mit denen er sich " +"verbinden kann." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" msgstr "" +"Dies sind die fortgeschritteneren Elemente, die Anrufe in Axivox " +"weiterleiten:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher`: einen Anruffilter erstellen, um den Datenverkehr " +"basierend auf dem geografischen Standort der Anrufer-ID zu leiten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " "preference." msgstr "" +":guilabel:`Access List` (Zugriffsliste): eine maßgeschneiderte Zugriffsliste" +" mit VIP-Kundenpräferenzen erstellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie fortgeschrittenere Elemente (kein Routing) in " +"Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " "different aspects of the Axivox console to them." msgstr "" +"Die Elemente des Wählplans können durch Doppelklick konfiguriert werden, " +"indem verschiedene Aspekte der Axivox-Konsole mit ihnen verknüpft werden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 msgid "Attach to incoming number" -msgstr "" +msgstr "Eingehenden Nummern beifügen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 msgid "" @@ -21142,12 +21275,17 @@ msgid "" "management console `_ , and click on " ":guilabel:`Incoming numbers`." msgstr "" +"Um einen bestehenden Wählplan an eine eingehende Nummer anzuhängen, gehen " +"Sie zur `Axivox-Verwaltungskonsole `_ und klicken" +" Sie auf :guilabel:`Incoming numbers` (Eingehende Nummern)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." msgstr "" +"Klicken Sie neben der Nummer, der Sie den Wählplan beifügen möchten, auf " +":guilabel:`Edit` (Bearbeiten), " #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" @@ -21157,6 +21295,11 @@ msgid "" "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" +"Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, auf der der Wählplan dieser " +"Nummer geändert werden kann. Wählen Sie dazu im Drop-down-Menü " +":guilabel:`Destination type for voice call` (Zieltyp für Sprachanruf) die " +"Option :guilabel:`Dial plan` (Wählplan) aus. Wählen Sie dann den gewünschten" +" Wählplan aus dem angezeigten Feld :guilabel:`Dial plan` (Wählplan) aus." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" @@ -21164,16 +21307,21 @@ msgid "" "configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " "route the caller." msgstr "" +"Wenn diese Nummer anruft, wird der konfigurierte Wählplan aktiviert und die " +"Anweisungen werden ausgeführt, um den Anrufer ordnungsgemäß weiterzuleiten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." msgstr "" +":guilabel:`Save` (Speichern) Sie die Änderungen und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in der oberen rechten " +"Ecke." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" -msgstr "" +msgstr "Szenario eines Basiswählplans" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 msgid "" @@ -21183,10 +21331,18 @@ msgid "" "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" +"Im Folgenden wird ein grundlegendes Wählplanszenario für die " +"Anrufweiterleitung vorgestellt, bei dem zusätzliche Elemente hinzugefügt " +"werden können, um die Einrichtung zu erweitern. Dieses grundlegende " +"Wählplanszenario umfasst die folgenden verknüpften Elemente: " +":menuselection:`Start --> Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, " +"Conferences) --> (Voicemail, Hang-up)` (Start --> Datei abspielen --> Menü " +"--> (Auflegen, Anrufe, Warteschlangen, Konferenzen) --> (Voicemail, " +"Auflegen)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration eines Basiswählplans" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 msgid "" @@ -21194,6 +21350,9 @@ msgid "" " information on call routing, reference this documentation: " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Diese Einrichtung umfasst **keine** grundlegende oder erweiterte " +"Anrufweiterleitung. Weitere Informationen zur Anrufweiterleitung finden Sie " +"in dieser Dokumentation: :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index 35aa050bd..33846c3c9 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6210,11 +6210,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Customer Invoice`, or :guilabel:`Create Customer Credit " "Note`, and then click :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" -"Puede digitalizar los documentos disponibles en el espacio de trabajo de " -"finanzas. Seleccione el documento que desea digitalizar, haga clic en " -":guilabel:`crear factura de proveedor`, :guilabel:`crear factura de cliente`" -" o :guilabel:`crear nota de crédito` y después haga clic en " -":guilabel:`enviar para digitalización`." +"Puede digitalizar los documentos que se encuentran en el espacio de trabajo " +"de finanzas. Seleccione el documento que desea digitalizar, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura de proveedor`, :guilabel:`Crear factura de cliente`" +" o :guilabel:`Crear nota de crédito de cliente` y después haga clic en " +":guilabel:`Enviar para digitalización`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:392 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index d0a02a970..763f238ee 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -665,12 +665,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" -"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta " -"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " +"Los clientes pueden **volver a ordenar** los artículos de sus **órdenes de " +"venta anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" -" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los " -"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su " -"**orden de venta** desde el **portal del cliente**." +" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar desde el portal`. " +"Los clientes verán el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su **orden de " +"venta** desde el **portal del cliente**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po index b61a2ecc7..704f1ca6b 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po @@ -11058,22 +11058,32 @@ msgid "" "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" +"Odoo ha stabilito che è necessario modificare un'impostazione specifica " +"nella serie di bilance Ariva S (prodotte da Mettler-Toledo, LLC.) e bisogna " +"avere a disposizione un cavo dedicato Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-proprietary RJ45 per far sì che la bilancia funzioni con la box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:596 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" +"Per configurare correttamente la bilancia affinché venga individuata alla " +"box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, segui il processo di configurazione " +"per la serie di bilance Ariva S." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:600 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" +"Durante il processo, è importante utilizzare il cavo Mettler :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)`-to-RJ45 ufficiale." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604 msgid "Cable" -msgstr "" +msgstr "Cavo" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" @@ -11084,10 +11094,16 @@ msgid "" "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" +"Il codice articolo Mettler è 72256236 - cavo :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-:abbr:`POS (Punto vendita)`. Contatta Mettler, o un partner, per " +"acquistare un cavo originale. Nota che **nessun altro** cavo all'infuori del" +" cavo Mettler specificato funzionerà. L'utilizzo di un cavo seriale " +"collegato a un adattatore serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"**non** sarà efficace." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." -msgstr "" +msgstr "Cavo Mettler USB to POS originale, codice articolo 72256236." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:618 msgid "" @@ -11095,12 +11111,17 @@ msgid "" "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" +"Durante la configurazione, fai riferimento alla guida di Mettler per le " +"bilance della serie Ariva S: `Ariva Checkout Scale User's Guide " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:621 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" +"Per iniziare, vai a pagina 17 del manuale per il *Setup*. La guida elenca le" +" configurazioni disponibili per le bilance della serie Ariva S." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:624 msgid "" @@ -11108,12 +11129,18 @@ msgid "" "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" +"Segui le istruzioni, insieme alla seguente procedura, per impostare la " +"bilancia in modalità di configurazione. Per prima cosa, tieni premuto il " +"pulsante **>T<** per otto secondi o fino alla comparsa della scritta " +":guilabel:`CONF`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:627 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" +"In seguito, fai clic su **>T<** fino alla comparsa di :guilabel:`GRP 3` e " +"poi premi **>0<** per confermare." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:629 msgid "" @@ -11121,26 +11148,34 @@ msgid "" "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" +"Sotto :guilabel:`3.1`, assicurati che l'impostazione sia configurata su " +":guilabel:`1` (porte USB Virtual COM). Premi **>T<** per sfogliare le " +"opzioni del gruppo 3.1." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:632 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" +"Una volta impostato :guilabel:`3.1` su :guilabel:`1`, premi **>0<** per " +"confermare la scelta. Continua a premere **>0<** fino all'apparizione di " +":guilabel:`GRP 4`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:635 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." -msgstr "" +msgstr "Ora premi **>T<** fino alla comparsa di :guilabel:`EXIT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:638 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." -msgstr "" +msgstr "**Non** apportare ulteriori modifiche se non sono necessarie." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:640 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" +"Una volta che appare :guilabel:`EXIT`, premi **>0<**. In seguito, premi " +"**>0<** di nuovo per salvare :guilabel:`SAVE`. Ora la bilancia si riavvierà." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:643 msgid "" @@ -11149,10 +11184,14 @@ msgid "" "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" +"Infine, riavvia la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` per visualizzare le " +"modifiche apportate alla configurazione della bilancia. Dopo averla " +"riavviata, la bilancia apparirà come `Toledo 8217`, a differenza della " +"schermata precedente dove appariva come `Adam Equipment Serial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" @@ -11160,6 +11199,9 @@ msgid "" "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" +"Per via della complessità della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e della" +" box :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows virtuale, il termine " +"\"aggiornamento\" può significare tante cose." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" @@ -11167,6 +11209,10 @@ msgid "" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" +"I driver attuali possono essere aggiornati, il codice di base della box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` può essere aggiornato oppure è possibile " +"installare una nuova immagine (utilizzando una box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` fisica)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" @@ -11174,16 +11220,21 @@ msgid "" "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" +"In questa pagina, troverai vari modi per aggiornare le box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` e garantire il funzionamento regolare di dispositivi e" +" processi legati alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" -msgstr "" +msgstr "Installare una scheda SD nella box IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" +"Questo aggiornamento **non** si applica alla box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` Windows (Odoo 16 e superiori)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" @@ -11191,6 +11242,9 @@ msgid "" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" +"Per aggiornare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows, per prima " +"cosa disinstalla la versione precedente del programma Windows Odoo e poi " +"installalo di nuovo utilizzando il pacchetto di installazione più recente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" @@ -11198,6 +11252,9 @@ msgid "" "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" +"Per iniziare l'installazione, apri il pacchetto di installazione di Odoo 16 " +"(o maggiore) per la versione Enterprise o Community - Edizione Windows, alla" +" pagina `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" @@ -11209,18 +11266,31 @@ msgid "" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" +"In alcune circostanze, potrebbe essere necessario dover installare di nuovo " +"la scheda micro SD della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` con il " +"software *Etcher* per beneficiare dell'ultimo aggiornamento Odoo " +"dell'immagine dell':abbr:`IoT (Internet of Things)`. Ciò significa che il " +"software della box Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` potrebbe dover " +"essere aggiornato in caso di una nuova box :abbr:`IoT (Internet of Things)`," +" o quando un aggiornamento del gestore, o un aggiornamento dalla home page " +"della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, non risolve i problemi." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" +"Spesso è necessario installare di nuovo l'immagine della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` dopo aver aggiornato il database Odoo a una nuova " +"versione." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" +"Al fine di installare di nuovo la scheda micro SD, è **richiesto** un " +"computer con un lettore/adattatore di schede micro SD." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" @@ -11229,6 +11299,10 @@ msgid "" "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" +"Per prima cosa, scarica `Etcher `_. Si tratta di una risorsa gratuita e open source, utilizzata per " +"masterizzare file immagine su unità. Al termine del download, installa e " +"avvia il programma sul computer." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" @@ -11237,6 +11311,10 @@ msgid "" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" +"Successivamente, scarica l'ultima immagine :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"dalla `nightly `_, che verrà " +"etichettata come `iotbox-latest.zip`. Questa particolare immagine è " +"compatibile con *tutte* le versioni supportate di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" @@ -11245,14 +11323,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" +"Dopo aver completato questo step, inserisci la scheda micro SD della box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` nel computer o lettore. Apri *Etcher* e " +"seleziona :guilabel:`Flash from file` e poi trova e seleziona l'immagine " +"`iotbox-latest.zip` ed estraila. In seguito, seleziona il drive su cui " +"scrivere l'immagine." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" +"Come ultima cosa, fai clic su :guilabel:`Flash` e aspetta la fine del " +"processo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Dashboard software Balena Etcher." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -11261,34 +11346,47 @@ msgid "" "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" +"Il software *Etcher* di Balena consente inoltre all'amministratore di " +"eseguire l'installazione della scheda :abbr:`SD (Secure Digital)` da un " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Per eseguire l'installazione da un " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, è sufficiente fare clic su " +":guilabel:`Flash from URL`, invece che su :guilabel:`Flash from file`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" +"In seguito, inserisci il seguente: " +"`http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" +"Una vista del software Etcher di Balena, con l'opzione flash da URL " +"evidenziata." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" +"Un software alternativo per l'installazione della scheda micro SD è " +"`Raspberry Pi Imager `." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento IoT Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" +"La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di Windows potrebbe aver " +"bisogno occasionalmente di un aggiornamento per funzionare correttamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" @@ -11297,17 +11395,23 @@ msgid "" "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"I seguenti processi riguardano la :ref:`disinstallazione " +"` e la :ref:`reinstallazione " +"` della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` virtuale di Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "Disinstallazione IoT Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" +"Prima di aggiornare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " +"Windows, è necessario disinstallare la versione precedente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" @@ -11317,6 +11421,11 @@ msgid "" "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" +"Prima di disinstallare una versione precedente della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` virtuale di Windows, assicurati che sia disponibile " +"una versione più recente della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale" +" di Windows rispetto alla versione attualmente installata. Per farlo, vai " +"alla pagina `Odoo Nightly builds `." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" @@ -11328,12 +11437,21 @@ msgid "" "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Odoo Nightly builds`, vai su :menuselection:`Builds " +"(stable version) --> windows/` per visualizzare la data accanto al file " +":file:`odoo_(version).latest.exe`, dove *(versione)* è uguale alla versione " +"di Odoo (ad esempio 16.0, 17.0). L'ultima versione della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` virtuale di Windows può essere scaricata selezionando " +"questo file, oppure è sempre disponibile alla pagina `Odoo Download " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" +"La disinstallazione della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " +"Windows avviene tramite il program manager di Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" @@ -11343,16 +11461,24 @@ msgid "" "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" +"Su qualsiasi versione di Windows, cerca `programma` per aprire la sezione " +":menuselection:`Programmi --> Programmi e funzionalità` del " +":guilabel:`Pannello di controllo`. Quindi, seleziona :guilabel:`Disinstalla " +"o modifica un programma`. Quindi, cerca `Odoo` e fai clic sul menu " +":guilabel:`... (tre puntini)` sul programma :guilabel:`Odoo.exe` per " +"disinstallarlo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" +"Conferma la disinstallazione e segui i passaggi per disinstallare tramite la" +" procedura guidata di disinstallazione di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" -msgstr "" +msgstr "Download e reinstallazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" @@ -11361,6 +11487,10 @@ msgid "" "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" +"L'ultima versione della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " +"Windows può essere scaricata dalla pagina `Odoo Nightly builds " +"`_ o è sempre disponibile alla pagina `Odoo " +"Download `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" @@ -11369,6 +11499,10 @@ msgid "" ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" +"Per scaricare dalla pagina :guilabel:`Odoo Nightly builds`, vai su " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` e seleziona il file " +":file:`odoo_(version).latest.exe`; dove *(version)* è uguale alla versione " +"di Odoo (ad es. 16.0, 17.0)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" @@ -11376,6 +11510,9 @@ msgid "" "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" +"Per scaricare dalla pagina :guilabel:`Odoo Download`, trova la sezione per " +"la versione di Odoo (ad esempio 16.0, 17.0) e seleziona il pulsante " +":guilabel:`Download` per :guilabel:`Windows`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" @@ -11383,49 +11520,58 @@ msgid "" "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Successivamente, installa e configura il file Odoo :file:`.exe` scaricato. " +"Dopo la schermata delle istruzioni, clicca su :guilabel:`Avanti` per avviare" +" l'installazione e accetta i :abbr:`TOS (Termini di servizio)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Durante la fase successiva della reinstallazione, seleziona :guilabel:`Odoo " +"IoT` dal menu a discesa :guilabel:`Seleziona il tipo di installazione`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "Come riferimento, è necessario installare quanto segue:" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo server`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Assicurati che ci sia abbastanza spazio sul computer per l'installazione, " +"poi fai clic su :guilabel:`Avanti`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" -msgstr "" +msgstr "Configurare la destinazione e completare l'installazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Per completare la reinstallazione, seleziona la :guilabel:`Cartella di " +"destinazione` e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" @@ -11434,6 +11580,11 @@ msgid "" "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" +"La scelta di `C:\\\\odoo` come posizione di installazione permette l'avvio " +"del server *Nginx*. Il software della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"virtuale Windows di Odoo **non** dovrebbe essere installato in nessuna delle" +" directory dell'utente Windows. Così facendo, il software *Nginx* **non** " +"verrà inizializzato." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 @@ -11441,6 +11592,8 @@ msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Per l'installazione, potrebbero volerci alcuni minuti. Una volta completata," +" fai clic su :guilabel:`Avanti` per continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" @@ -11449,16 +11602,23 @@ msgid "" "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"In seguito, assicurati che la casella :guilabel:`Avvia Odoo` sia spuntata e " +"fai clic su :guilabel:`Termina`. Dopo l'installazione, verrà lanciato il " +"server Odoo e verrà aperto `http://localhost:8069` automaticamente su un " +"browser web. La pagina web dovrebbe mostrare la pagina principale della box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" +"Potrebbe essere necessario :ref:`riavviare ` il " +"programma IoT Windows se il browser web non mostra nulla," #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento dalla pagina principale della box IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" @@ -11469,6 +11629,12 @@ msgid "" "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" +"In background, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` utilizza una versione" +" del codice Odoo per funzionare e collegarsi al database Odoo. Potrebbe " +"essere necessario aggiornare il codice affinché la box :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` operi efficacemente. L'operazione dovrebbe essere eseguita in " +"modo regolare, per garantire l'aggiornamento del sistema e dei processi " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" @@ -11477,6 +11643,10 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +"Apri la pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` aprendo" +" l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e fai clic sull':guilabel:`Indirizzo" +" IP` della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In seguito, fai clic su " +":guilabel:`Aggiorna` (accanto al numero della versione)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" @@ -11486,6 +11656,11 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" +"Se è disponibile una nuova versione dell'immagine box :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`, il pulsante :guilabel:`Aggiorna a _xx.xx_` apparirà in fondo " +"alla pagina. Fai clic sul pulsante per aggiornare l'unità e a questo punto " +"la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` si aggiornerà alla versione più " +"recente. Tutte le configurazioni precedenti verranno salvate. " #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 msgid "" @@ -11494,14 +11669,19 @@ msgid "" "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" +"Il processo potrebbe impiegare più di 30 minuti. **Non** spegnere o " +"scollegare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` perché lo lascerebbe in " +"uno stato incoerente. Ciò significa che la box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` deve essere :ref:`reinstallata ` con una nuova " +"immagine." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento software box IoT nella pagina principale della box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento gestore (driver)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" @@ -11510,6 +11690,10 @@ msgid "" "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" +"In alcuni casi è necessario aggiornare i driver o le interfacce di singoli " +"dispositivi (ad es. bilance, strumenti di misura, ecc.). Il codice del " +"gestore dell'IoT (driver e interfacce) può essere modificato " +"sincronizzandolo con il codice gestore del server configurato." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" @@ -11517,6 +11701,9 @@ msgid "" "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Questo può essere di aiuto nei casi in cui i dispositivi :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` (ad es. bilance, strumenti di misura, ecc.) non " +"funzionano correttamente con la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" @@ -11527,22 +11714,34 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Sia per l':abbr:`IoT (Internet of Things)` di Windows (Odoo 16 e maggiori) " +"che per la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` fisica, il processo può " +"essere eseguito manualmente dalla pagina principale della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`. Apri la pagina principale della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` aprendo l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT Box` e " +"fai clic sull':guilabel:`Indirizzo IP` della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Handlers list` e poi seleziona " +":guilabel:`Load Handlers` in fondo alla pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" +"Elenco handler su una box IoT con il pulsante load handlers in evidenza." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" +"Il codice del gestore viene prelevato dal server configurato e deve essere " +"aggiornato per avere le ultime correzioni e patch." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" @@ -11553,10 +11752,17 @@ msgid "" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" +"L'aggiornamento del gestore viene eseguito automaticamente ogni volta che " +"viene riavviata la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. L'unica eccezione " +"al processo è rappresentata dalla casella *Aggiornamento automatico dei " +"driver* non spuntata nella vista modulo della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` sul server Odoo. È possibile trovare l'impostazione su " +":menuselection:`App IoT --> Seleziona la box IoT --> Aggiornamento driver " +"automatico`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "Collegare IoT Windows Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -11564,6 +11770,9 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"Una box IoT virtuale è un programma informatico che deve essere scaricato e " +"installato su un computer Windows. È necessario un sistema operativo Windows" +" con un database Odoo 16 o successivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -11574,20 +11783,29 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di Windows funziona come " +"una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` fisica, con l'abilità di far " +"funzionare la maggior parte degli stessi dispositivi. Tutti i dispositivi " +"per :abbr:`POS (Punto vendita)` funzionano, come bilance o stampanti. Lo " +"stesso vale per i terminali di pagamento ma bisogna tenere a mente che i " +"dispositivi per il :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` non sono " +"compatibili. *Questi includono fotocamere o strumenti di misura.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "Prerequisiti" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" +"Per completare l'installazione dell':abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows" +" è necessario avere a disposizione i seguenti elementi:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "database Odoo 16 o qualsiasi versione superiore;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -11595,10 +11813,13 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +"Dispositivi compatibili con l':abbr:`IoT (Internet of Things)` (ad eccezione" +" di quelli menzionati in precedenza). Fai riferimento a: `Dispositivi IoT " +"compatibili con Odoo `_;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Driver dispositivo per Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -11606,20 +11827,26 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"Odoo consiglia l'utilizzo di una versione aggiornata e recente di Windows " +"(Windows 10/11) in quanto alcuni sistemi operativi più vecchi possono " +"impedire il funzionamento dell'abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " +"Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." -msgstr "" +msgstr "Computer Windows (laptop, desktop o server);" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" +"Abbonamento Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Fai riferimento a: " +":ref:`iot/iot-eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Collegare la box IoT virtuale di Windows a un database Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" @@ -11627,10 +11854,13 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"La box virtuale IoT di Windows è semplice da configurare in pochi passi. " +"Segui questa procedura quando installi il software dell'IoT virtuale di " +"Windows per la prima volta." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "Download e prima installazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -11640,44 +11870,56 @@ msgid "" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Per iniziare l'installazione, accedi al pacchetto di installazione di Odoo " +"16 o superiore per la versione Community - Windows sulla pagina `Odoo " +"`_. In seguito, installa e configura il file Odoo" +" :file:`.exe`. Dopo la finestra con le istruzioni, fai clic su " +":guilabel:`Avanti` per avviare l'installazione e accettare i :abbr:`TOS " +"(Termini di servizio)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Durante la fase successiva dell'installazione, seleziona :guilabel:`Odoo " +"IoT` dal menu a discesa :guilabel:`Seleziona il tipo di installazione`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Server Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**IoT Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Ghostscript interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" +"Assicurati che ci sia abbastanza spazio sul computer per l'installazione e " +"poi fai clic su :guilabel:`Avanti`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "Configurare la destinazione e completare l'installazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Per completare l'installazione, seleziona la :guilabel:`Cartella di " +"destinazione` e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -11685,6 +11927,9 @@ msgid "" "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" +"Se scegli ``C:\\odoo`` come posizione per l'installazione, in seguito verrà " +"avviato il server Nginx. Se la cartella non esiste, crearla. In caso " +"contrario, i file di installazione saranno sparsi sul disco rigido." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" @@ -11692,6 +11937,9 @@ msgid "" "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" +"Il software IoT virtuale di Odoo per Windows non deve essere installato " +"all'interno di nessuna directory utente di Windows. In questo modo non sarà " +"possibile inizializzare Nginx." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -11700,16 +11948,23 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"Assicurati che la casella :guilabel:`Avvia Odoo` sia spuntata e fai clic su " +":guilabel:`Termina`. Dopo l'installazione, verrà lanciato il server Odoo e " +"verrà aperto `http://localhost:8069` automaticamente su un browser web. La " +"pagina web dovrebbe mostrare la pagina principale della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" +"Potrebbe essere necessario riavviare il programma Windows IoT se il browser " +"web non mostra nulla. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "Collegare dispositivi" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -11718,6 +11973,10 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"Successivamente, collega i dispositivi :abbr:`IoT (Internet of Things)` al " +"computer Windows. Windows dovrebbe riconoscere automaticamente il " +"dispositivo perché il driver viene preinstallato sul computer. Altrimenti, " +"cerca e installa il driver Windows per il dispositivo. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -11726,22 +11985,27 @@ msgid "" "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" +"La maggior parte dei dispositivi si collega alla macchina Windows per l'IoT " +"Windows automaticamente tramite Windows Plug-N-Play (PnP). Tuttavia, se " +"Windows non riconosce automaticamente il dispositivo dopo la connessione, " +"l'amministratore potrebbe dover installare manualmente i driver " +"corrispondenti." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" -msgstr "" +msgstr "Dispositivi riconosciuti automaticamente:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" -msgstr "" +msgstr "stampanti normali a inchiostro/toner;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" -msgstr "" +msgstr "Stampanti di ricevute (Epson/Star);" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Lettori di codici a barre;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -11749,15 +12013,20 @@ msgid "" "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" +"Dispositivi di misura (anche se è richiesta una certa configurazione delle " +"impostazioni). Consulta la documentazione: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" +"Dispositivi che non vengono riconosciuti automaticamente (richiede download " +"manuale dei driver):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" -msgstr "" +msgstr "stampanti di etichette (Zebra);" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" @@ -11769,6 +12038,9 @@ msgid "" "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" +"Consulta il sito web del produttore dell'apparecchiatura in questione. Poi " +"scarica i driver e installali sulla macchina Windows. Ricollega il " +"dispositivo in questione e Windows sarà in grado di individuarlo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" @@ -11777,22 +12049,31 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"Dopo aver collegato i dispositivi al computer, ricarica la pagina principale" +" della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e verifica che il dispositivo " +"sia visibile. In caso negativo, ricarica i gestori tramite la pagina " +"principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"Infine, collega lo :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows a un database " +"che utilizza istruzioni esistenti (utilizzo manuale del token)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"Ora che l'installazione è stata completata, i dispositivi collegati allo " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` possono essere utilizzati per completare " +"processi/azioni. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "Riavviare box IoT Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -11802,30 +12083,40 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"In alcuni casi, il riavvio manuale della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` fisica può risolvere il problema di una box :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` che non appare nel database. Per la box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` virtuale di Windows, il riavvio manuale del server Odoo può " +"risolvere i problemi di connessione del database." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "Per riavviare il server IoT virtuale Windows:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "scrivi `Services` nella :guilabel:`Barra di ricerca` di Windows;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Seleziona l'app :menuselection:`Services` e scorri in fondo fino al servizio" +" :guilabel:`Odoo`;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"Fai clic con il tasto destro su :guilabel:`Odoo` e seleziona " +":guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`. L'azione riavvia manualmente il " +"server IoT Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" -msgstr "" +msgstr "Firewall" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -11837,6 +12128,12 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"I firewall mantengono i dispositivi al sicuro. A volte, possono bloccare " +"connessioni buone. Il software della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"virtuale di Windows potrebbe non essere raggiungibile dal :abbr:`LAN (Local " +"Area Network)` per via del firewall che impedisce la connessione. Consulta " +"il team di supporto IT locale per le eccezioni (network discovery) nel " +":abbr:`SO (Sistema operativo)` o nel programma firewall." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -11844,10 +12141,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"Un cliente potrebbe essere in grado di raggiungere la pagina principale " +"della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` anche se non possono accedervi da" +" un altro computer/dispositivo mobile/tablet sulla stessa rete." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Creare un'eccezione per Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -11857,10 +12157,15 @@ msgid "" "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" +"È possibile consentire ad altri dispositivi di accedere al box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` virtuale di Windows mantenendo il firewall abilitato." +" Ciò avviene creando una regola in *Windows Defender* e consentendo la " +"comunicazione attraverso la porta `8069`. La procedura seguente descrive i " +"passi da seguire per creare l'eccezione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Creare una regola in Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -11869,6 +12174,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"Per prima cosa, apri il *Windows Firewall* andando sul :menuselection:`menu " +"Start` e digitando `Firewall`. In seguito, apri il programma " +":menuselection:`Windows Defender Firewall`. Nel menu a sinistra, vai su " +":guilabel:`Impostazioni avanzate`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -11877,10 +12186,14 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"Una volta selezionate le :guilabel:`Impostazioni avanzate`, fai clic su " +":guilabel:`Regole inbound` nel menu a sinistra. In seguito, nella colonna " +"del menu a sinistra (sotto :guilabel:`Regole inbound`), fai clic su " +":guilabel:`Nuova regola` per crearne una." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "Configurare una nuova regola" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -11891,6 +12204,12 @@ msgid "" "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" +"Nella schermata :menuselection:`Tipo di regola`, seleziona " +":guilabel:`Porta`. Poi fai clic su :guilabel:`Avanti`. Dalla pagina " +":menuselection:`Protocollo e porte` lascia l'opzione della regola su " +":guilabel:`TCP`. In seguito, seleziona :guilabel:`Porte locali specifiche` " +"per l'opzione :guilabel:`porte`. Nella casella di testo, scrivi `8069, 443`." +" Infine, fai clic su :guilabel:`Avanti` per passare allo step successivo. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -11903,6 +12222,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"Nella pagina :menuselection:`Azioni`, seleziona :guilabel:`Consenti " +"connessione` e fai clic su :guilabel:`Avanti`. La pagina seguente nella " +"procedura guidata per la :menuselection:`Configurazione di una regola` " +"corrisponde alla pagina :guilabel:`Profilo`. Su questa pagina, seleziona " +"qualsiasi tipo di connessione che si applica alla rete alla quale è connessa" +" la macchina Windows. Idealmente, seleziona solo connessioni " +":guilabel:`Private`. La connessione di tipo *Privato* è la più sicura. Fai " +"clic su :guilabel:`Avanti` per continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -11913,10 +12240,16 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Infine, assegna un nuovo nome univoco alla regola. Ad esempio, questo nome " +"può essere `Odoo`. Facoltativamente, aggiungi una breve descrizione nel " +"campo :guilabel:`Descrizione`. Fai clic su :guilabel:`Fine` per completare " +"la procedura guidata :guilabel:`Configurazione regole`. Ora, la nuova regola" +" è attiva e i dispositivi possono connettersi alla box :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` virtuale di Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" -msgstr "" +msgstr "Eccezione Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" @@ -11925,6 +12258,10 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" +"*Worldline* è un terminale di pagamento che può essere collegato al sistema " +"*POS* (Punto vendita) di Odoo. Consente un'esperienza di pagamento completa " +"e fluida per i clienti ed è disponibile in Belgio, Paesi Bassi e " +"Lussemburgo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" @@ -11933,11 +12270,16 @@ msgid "" "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" +"Quando utilizzi il server Windows IoT per collegare il terminale di " +"pagamento Worldline, è necessario creare un'eccezione nel firewall di " +"Windows in modo che sia possibile stabilire una connessione tra il database " +"Odoo/box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e Worldline." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 msgid "" @@ -11945,35 +12287,45 @@ msgid "" "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" +"Per creare l'eccezione, apri l'app *Windows Defender Firewall* sul computer " +"Windows. Per farlo, digita `windows defender` nella barra :guilabel:`Cerca`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" +"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Impostazioni avanzate` nel menu a " +"sinistra." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" +"Opzione Impostazioni avanzate evidenziata nel pannello di sinistra dell'app " +"Windows Defender Firewall." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." -msgstr "" +msgstr "Nel menu a sinistra, scegli :guilabel:`Regole inbound`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" +"Riquadro a sinistro di Windows Defender con la voce menu Regole inbound " +"evidenziata." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" +"Dopo aver selezionato :guilabel:`Regole inbound`, seleziona :guilabel:`Nuova" +" regola` nel menu a destra." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." -msgstr "" +msgstr "Menu a tendina con opzione nuova regola in evidenza." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" @@ -11981,16 +12333,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" +"In seguito, per il :guilabel:`Tipo di regola`, seleziona il pulsante " +":guilabel:`Porta`. Fai clic su :guilabel:`Avanti` per continuare e " +"completare la configurazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" +"Finestra Tipo regola aperta con il pulsante accanto a porta evidenziato." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Protocolli e porte`, scegli il pulsante " +":guilabel:`TCP`, nella sezione :guilabel:`Questa regola si applica a TCP o " +"UDP?`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" @@ -11998,12 +12357,18 @@ msgid "" "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"In seguito, nella sezione :guilabel:`Questa regola si applica a tutte le " +"porte locali o a porte specifiche?`, seleziona il pulsante :guilabel:`Porte " +"locali specifiche`. Successivamente, inserisci `9050` e fai clic su " +":guilabel:`Avanti` per continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" +"Finestra di configurazione del protocollo/porta con evidenziato TCP, porta " +"specifica (9050) e Avanti." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" @@ -12012,6 +12377,11 @@ msgid "" "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"La schermata successiva è la pagina :guilabel:`Azione`. Nella sezione " +":guilabel:`Quale azione deve essere intrapresa quando una connessione " +"corrisponde alle condizioni specificate?`, scegli il pulsante per " +":guilabel:`Consenti connessione`. Quindi, fai clic su :guilabel:`Avanti` per" +" continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" @@ -12020,6 +12390,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" +"Apparirà la pagina :guilabel:`Profilo`. Nella sezione :guilabel:`Quando si " +"applica la regola?`, le tre caselle devo essere selezionate: " +":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Privato` e :guilabel:`Pubblico`. Fai clic su" +" :guilabel:`Avanti` per continuare e raggiungere la pagina delle convenzioni" +" di denominazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" @@ -12027,14 +12402,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Nome`, scrivi `Odoo Worldline` nel campo " +":guilabel:`Nome` dedicato. Inserisci una :guilabel:`Descrizione " +"(facoltativa)`. Infine, fai clic su :guilabel:`Termina`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" -msgstr "" +msgstr "La :guilabel:`Regola inbound` finale apparirà come segue: " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" -msgstr "" +msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" @@ -12062,7 +12440,7 @@ msgstr "Consenti" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" -msgstr "" +msgstr "Override" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" @@ -12086,31 +12464,31 @@ msgstr "Qualsiasi" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" -msgstr "" +msgstr "Indirizzo locale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" -msgstr "" +msgstr "Indirizzo remoto" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocollo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" -msgstr "" +msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "Porta locale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" -msgstr "" +msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" -msgstr "" +msgstr "Porta remota" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" @@ -12118,19 +12496,19 @@ msgstr "Utenti autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" -msgstr "" +msgstr "Computer autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" -msgstr "" +msgstr "Principali locali autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" -msgstr "" +msgstr "Proprietario utente locale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" -msgstr "" +msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" @@ -12138,7 +12516,7 @@ msgstr "Nessuno" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" -msgstr "" +msgstr "Pacchetto applicazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" @@ -12148,12 +12526,20 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"La disinstallazione della box virtuale :abbr:`IoT (Internet of Things)` di " +"Windows viene effettuata tramite il gestore programmi di Windows. Cerca " +"`programma`, non importa la versione di Windows che utilizzi. Quindi, " +"seleziona :guilabel:`Aggiungi o rimuovi programmi` nel pannello di " +"controllo. Cerca `Odoo` e fai clic sul :guilabel:`menu con tre puntini` per " +"disinstallare la box." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" +"Conferma la disinstallazione e segui i passaggi per la disinstallazione " +"attraverso la guida di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" @@ -12164,16 +12550,20 @@ msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" +":doc:`Terminale di pagamento Worldline " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" +":doc:`Terminale di pagamento Ingenico " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "Collegare una fotocamera" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -12185,6 +12575,13 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"È possibile collegare una telecamera a una box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` con un database Odoo in pochi passaggi. Una volta che la fotocamera" +" è stata collegata a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, può essere " +"utilizzata in un processo di produzione o può essere collegata a un punto di" +" controllo qualità. In questo modo è possibile scattare foto quando viene " +"raggiunto un punto/controllo di qualità prescelto o quando viene premuto un " +"tasto specifico durante la produzione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -12200,6 +12597,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Per collegare una fotocamera a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, " +"collega entrambi via cavo. Di solito, l'operazione viene effettuata tramite " +"un cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` di qualsiasi tipo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -12207,14 +12607,19 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"Se la fotocamera è `supportata `_, " +"non c'è bisogno di configurare nulla in quanto verrà individuata appena " +"collegata." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Fotocamere riconosciuta dalla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" +"Collegare la fotocamera a un punto di controllo qualità per il processo di " +"produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -12223,6 +12628,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"Nell'app :menuselection:`Qualità`, è possibile impostare un dispositivo su " +"un :guilabel:`Punto di controllo qualità`. A tale scopo, spostati nell'app " +":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri" +" il :guilabel:`Punto di controllo` desiderato che sarà collegato alla " +"telecamera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -12232,10 +12642,15 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"Nel modulo del punto di controllo, modifica lo stesso selezionando il campo " +":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Scatta una foto` dal menu a " +"tendina. Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai " +"selezionare il *dispositivo* allegato. :guilabel:`Salva` le modifiche se " +"necessario. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Configurazione del dispositivo nel punto controllo qualità." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -12243,10 +12658,15 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"La fotocamera è ora utilizzabile con il punto di controllo qualità " +"selezionato. Quando il punto di controllo qualità viene raggiunto durante il" +" processo di produzione, il database chiede all'operatore di scattare una " +"foto." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" +"Interfaccia utente grafica del dispositivo del punto di controllo qualità." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -12255,6 +12675,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app " +":menuselection:`IoT --> Dispositivi`. Da qui, seleziona il dispositivo. " +"Dalla scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere " +"punti e dispositivi." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -12263,20 +12687,27 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"In un modulo di controllo qualità, il :guilabel:`Tipo` di controllo può " +"anche essere specificato in :guilabel:`Fotografia`. Spostati nell'app " +":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Controlli qualità --> " +"Nuovo` per creare un nuovo controllo qualità dalla pagina " +":guilabel:`Controlli qualità`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Collegare la fotocamera a un centro di lavoro nell'app Produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -12287,6 +12718,14 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Per collegare una fotocamera a un'azione, è necessario prima configurarla in" +" un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione --> " +"Configurazione --> Centri di lavoro`. Quindi, vai alla voce " +":guilabel:`Centro di lavoro` desiderata in cui verrà utilizzata una " +"fotocamera per visualizzare il modulo con i dettagli di quel centro di " +"lavoro specifico. Da qui, aggiungi il dispositivo nella scheda " +":guilabel:`Attivazioni IoT`, nella colonna :guilabel:`Dispositivo`, facendo " +"clic su :guilabel:`Aggiungi riga`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -12294,28 +12733,35 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Ora, il dispositivo della fotocamera può essere collegato all'opzione " +":guilabel:`Scatta foto` presente nel menu a tendina :guilabel:`Azioni`. Si " +"può anche aggiungere un tasto per attivare l'azione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"Il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine dei trigger è " +"importante e possono essere trascinati in qualsiasi ordine desiderato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se" +" il database è stato collegato correttamente alla fotocamera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Collegare un interruttore a pedale" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -12323,6 +12769,10 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Quando si lavora in un ambiente di produzione, è sempre meglio per un " +"operatore avere entrambe le mani a disposizione, in ogni momento. La box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` di Odoo lo rende possibile quando si " +"utilizza un interruttore a pedale." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -12330,6 +12780,10 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"Infatti, con un interruttore a pedale, l'operatore può passare da una " +"schermata all'altra ed eseguire azioni con il piede. Questo può essere " +"configurato in pochi passaggi sul centro di lavoro nell'applicazione " +"*Produzione*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -12337,6 +12791,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Per collegare un interruttore a pedale alla box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`, collega entrambi i dispositivi tramite cavo. Spesso l'operazione " +"viene realizzata tramite cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -12344,14 +12801,20 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Se l'interruttore a pedale è un `dispositivo supportato " +"`_, non c'è bisogno di fare altro " +"perché il dispositivo viene riconosciuto automaticamente al momento del " +"collegamento." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Interruttore a pedale riconosciuto dalla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" +"Collegare un interruttore a pedale a un centro di lavoro nell'app Produzione" +" di Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -12366,10 +12829,22 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Per collegare un interruttore a pedale a un'azione, è necessario prima " +"configurarlo in un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione " +"--> Configurazione --> Centri di lavoro`. Da qui, accedi al " +":guilabel:`Centro di lavoro` desiderato in cui verrà utilizzato " +"l'interruttore a pedale e aggiungi il dispositivo nella scheda " +":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivo`, " +"selezionando :guilabel:`Aggiungi riga`. In questo modo, l'interruttore a " +"pedale può essere collegato a un'opzione nella colonna :guilabel:`Azioni` e," +" facoltativamente, si può aggiungere un tasto per attivarlo. Un esempio di " +":guilabel:`Azione` nell'applicazione *Produzione* potrebbe essere il " +"pulsante :guilabel:`Convalida` o :guilabel:`Segna come completato` di un " +"ordine di produzione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Configurazione trigger interruttore a pedale nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -12378,16 +12853,22 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. Quindi, l'ordine " +"è importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine." +" Nell'immagine qui sopra, l'uso dell'interruttore a pedale salta " +"automaticamente la parte del processo su cui si sta lavorando." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se" +" il database è stato collegato correttamente all'interruttore a pedale." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Collegare uno strumento di misura" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" @@ -12396,16 +12877,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Grazie alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è possibile collegare " +"strumenti di misura al database Odoo per l'utilizzo nell'app *Qualità* in un" +" punto di controllo/verifica qualità oppure per l'utilizzo in un centro di " +"lavoro durante il processo di produzione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Trovi l'elenco di dispositivi supportati al seguente link: `Dispositivi " +"supportati `_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Collegamento via cavo USB" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -12413,14 +12900,17 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Per collegare un dispositivo via :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, collega" +" il cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` alla box :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` e il dispositivo apparirà nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Strumento di misura riconosciuto dal box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Collegamento via bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" @@ -12428,16 +12918,21 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Attiva la funzionalità Bluetooth sul dispositivo (consulta il manuale del " +"dispositivo per ulteriori spiegazioni) e la box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` si connetterà automaticamente al dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Indicatore bluetooth su strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Collegare uno strumento di misura a un punto di controllo qualità nel " +"processo di produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" @@ -12446,6 +12941,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"Nell'app *Qualità*, è possibile impostare un dispositivo su un punto di " +"controllo qualità. Per farlo, apri l'app :menuselection:`Qualità --> " +"Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri il punto di controllo " +"desiderato a cui collegare lo strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -12453,12 +12952,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"Da qui, modifica il punto di controllo selezionando il campo " +":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Misura` dal menu a discesa. " +"Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai selezionare " +"il dispositivo desiderato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"In aggiunta, è possibile configurare i campi :guilabel:`Norma` e " +":guilabel:`Tolleranza`. :guilabel:`Salva` le modifiche se necessario. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" @@ -12466,10 +12971,13 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"A questo punto, lo strumento di misura è collegato al punto di controllo " +"qualità scelto. Il valore, che di solito deve essere modificato manualmente," +" viene aggiornato automaticamente durante l'utilizzo dello strumento." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Input strumento di misura nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:69 @@ -12479,6 +12987,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app " +":menuselection:`IoT --> Dispositivi` e poi seleziona il dispositivo. Dalla " +"scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere punti e " +"dispositivi." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -12487,22 +12999,29 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Nel modulo con i dettagli del controllo qualità, è possibile specificare il " +":guilabel:`Tipo` di controllo come :guilabel:`Misura`. Accedi alla pagina di" +" un nuovo controllo qualità aprendo l'app :menuselection:`Qualità --> " +"Controllo qualità --> Controlli qualità --> Nuovo`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:80 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:81 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Collegare uno strumento di misura a un centro di lavoro nell'app Produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -12511,6 +13030,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Per collegare uno strumento di misura a un'azione, prima è necessario " +"configurarlo in un centro di lavoro, Per farlo, apri l'app " +":menuselection:`Produzione --> Configurazione --> Centri di lavoro`. In " +"seguito, seleziona il centro di lavoro desiderato nel quale utilizzare lo " +"strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" @@ -12520,22 +13044,32 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"Nella pagina del centro di lavoro, aggiungi il dispositivo nella scheda " +":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivi` e " +"seleziona :guilabel:`Aggiungi riga`. Quindi, lo strumento di misura può " +"essere collegato all'opzione del menu a discesa :guilabel:`Azioni` " +"etichettata :guilabel:`Misura`. È possibile aggiungere un tasto per attivare" +" l'azione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine è " +"importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se" +" il database è stato collegato correttamente allo strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Collegare una stampante" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:8 msgid "" @@ -12545,18 +13079,28 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"L'installazione della stampante può essere eseguita in pochi semplici " +"passaggi. La stampante può essere utilizzata per stampare ricevute, " +"etichette, ordini o anche resoconti dalle diverse applicazioni di Odoo. " +"Inoltre, le azioni della stampante possono essere assegnate come *azione su " +"un trigger* durante il processo di produzione, o aggiunte a un punto di " +"controllo qualità o a un controllo qualità." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:14 msgid "" "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " "through the use of an |iot| box." msgstr "" +"L'**unico** modo per collegare una stampante direttamente a un database Odoo" +" è attraverso l'uso di una box |iot|. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17 msgid "" "Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through " "the printer itself, which is not the recommended process." msgstr "" +"È possibile stampare senza box |iot| ma il processo viene gestito dalla " +"stampante stessa, il che non è consigliato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" @@ -12565,30 +13109,39 @@ msgid "" "hardware>`__ are detected automatically, and appear in the " ":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app." msgstr "" +"La box |iot| supporta stampanti collegate via |usb|, connessione di rete o " +"Bluetooth. Le `stampanti supportate `__ vengono individuate automaticamente e appaiono nell'elenco " +":guilabel:`Dispositivi` dell'app *IoT*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." -msgstr "" +msgstr "La stampante come apparirebbe nell'elenco dispositivi dell'app IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32 msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app " ":guilabel:`Devices` list." msgstr "" +"Le stampanti possono impiegare fino a due minuti per apparire nell'elenco di" +" :guilabel:`Dispositivi` dell'app *IoT*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Collegare una stampante" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Collegare una stampante a ordini di lavoro" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"Gli *ordini di lavoro* possono essere collegati alle stampanti, tramite un " +"punto di controllo qualità, per stampare le etichette dei prodotti " +"fabbricati." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -12597,6 +13150,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"Nell'app *Qualità*, è possibile impostare un dispositivo su un punto di " +"controllo qualità. Per farlo, apri l'app :menuselection:`Qualità --> " +"Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri il punto di controllo " +"desiderato a cui collegare la stampante." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:48 msgid "" @@ -12604,6 +13161,9 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"Per far sì che il campo :guilabel:`Tipo` permetta di selezionare l'opzione " +":guilabel:`Stampa etichetta`, è necessario collegare un'*operazione di " +"produzione* e *di ordine di lavoro* al punto controllo qualità." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -12612,10 +13172,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Da qui, modifica il punto di controllo selezionando il campo " +":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Stampa etichetta` dal menu a " +"tendina. Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai " +"selezionare il *dispositivo* allegato. :guilabel:`Salva` le modifiche se " +"necessario. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Punto controllo qualità configurato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" @@ -12623,6 +13188,10 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"La stampante può ora essere utilizzata con il punto di controllo qualità " +"selezionato. Quando il punto di controllo qualità viene raggiunto durante il" +" processo di produzione, il database presenta l'opzione di stampa per le " +"etichette per un prodotto specifico." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "" @@ -12632,10 +13201,16 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Nel modulo con i dettagli di un controllo qualità, il :guilabel:`Tipo` di " +"controllo può anche essere specificato in :guilabel:`Stampa etichetta`. Per " +"creare :doc:`nuovi controlli qualità " +"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`, " +"apri l'app :menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Controlli " +"qualità --> Nuovo`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Collegare una stampante ai resoconti" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88 msgid "" @@ -12643,6 +13218,9 @@ msgid "" " go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be " "configured." msgstr "" +"È possibile collegare tipo di resoconto a una stampante specifica. Nell'app " +"*IoT*, apri il menu :guilabel:`Dispositivi` e seleziona la stampante che " +"vuoi configurare." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" @@ -12650,10 +13228,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of " ":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Da qui, apri la scheda :guilabel:`Resoconti stampante` e fai clic su " +":guilabel:`Aggiungi riga`. Nella finestra che appare, controlla tutti i tipi" +" di :guilabel:`Resoconto` che dovrebbero essere collegati alla stampante." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "L'elenco di resoconti assegnati a una stampante nell'app IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -12663,6 +13244,12 @@ msgid "" " select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` " "can be set on the report." msgstr "" +"I resoconti possono essere configurati anche dal menu *Funzioni tecniche* " +"dell'app Impostazioni, in :ref:`modalità sviluppatore `. Per" +" farlo, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> " +"Azioni: Resoconti`. Da qui, seleziona il resoconto desiderato dall'elenco. " +"In seguito, sarà possibile configurare un :guilabel:`Dispositivo IoT` sul " +"resoconto. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105 msgid "" @@ -12671,10 +13258,14 @@ msgid "" "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" +"La prima volta che selezioni un resoconto collegato per la stampa, apparirà " +"una finestra pop-up dal titolo :guilabel:`Seleziona stampanti`. Spunta la " +"casella accanto alla stampante corretta per il resoconto e poi clicca su " +":guilabel:`Stampa`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110 msgid "Clear device printer cache" -msgstr "" +msgstr "Cancella la cache della stampante del dispositivo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112 msgid "" @@ -12684,6 +13275,12 @@ msgid "" "It also means different users can have a report automatically printed from " "different printers, based on their preferences." msgstr "" +"Dopo aver collegato una stampante per stampare un resoconto, l'impostazione " +"viene salvata nella cache del browser. Ciò significa che un utente può avere" +" diversi dispositivi salvati nella cache per diversi resoconti, in base al " +"dispositivo che utilizza per accedere a Odoo. Ciò significa anche che utenti" +" diversi possono far stampare automaticamente un resoconto da stampanti " +"diverse, in base alle preferenze." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" @@ -12692,6 +13289,10 @@ msgid "" " a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next " "to each report to remove the link." msgstr "" +"Per scollegare un resoconto da una stampante, apri l'app :menuselection:`IoT" +" --> Deseleziona dispositivi`. Verrà generato un elenco di resoconti " +"collegati a una stampante nel dispositivo attuale. Fai clic sul pulsante " +":guilabel:`Scollega` accanto a ogni resoconto per eliminare il collegamento." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122 msgid "" @@ -12700,20 +13301,27 @@ msgid "" "` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " "tab." msgstr "" +"Questo passaggio impedisce **solo** che il resoconto venga stampato " +"automaticamente dalla stampante elencata dal browser corrente. Il resoconto " +"è ancora :ref:`collegato ` al dispositivo, sotto la scheda" +" :guilabel:`Resoconti stampante`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." msgstr "" +"Un elenco di resoconti attualmente collegati a una stampante nell'app IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`Stampare ordini dal Punto vendita " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Collegare una bilancia" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -12722,6 +13330,10 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Una bilancia può essere collegata alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"su un database Odoo in pochi passi. In seguito alla configurazione, è " +"possibile utilizzare l'app *Punto vendita* per pesare prodotti, funzione " +"utile se i prezzi vengono calcolati in base al peso." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 msgid "" @@ -12730,6 +13342,10 @@ msgid "" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" +"Negli stati membri dell'UE, per utilizzare una bilancia come dispositivo " +"integrato `è richiesta una certificazione legale `_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" @@ -12737,6 +13353,9 @@ msgid "" "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" +"Odoo non è certificato in diversi Paesi, tra cui Francia, Germania e " +"Svizzera. Se risiedi in uno di questi Paesi, puoi comunque utilizzare una " +"bilancia, ma senza integrazione con il database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" @@ -12744,6 +13363,9 @@ msgid "" "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" +"In alternativa, è possibile di acquistare una bilancia certificata *non " +"integrata* che stampa etichette certificate, che possono poi essere " +"scansionate nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" @@ -12751,18 +13373,25 @@ msgid "" "lex.europa.eu/legal-" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_" msgstr "" +"`Direttiva 2014/31/EU del Parlamento Europeo `_" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Per collegare la bilancia alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` utilizza" +" un cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"In alcuni casi, potrebbe essere necessario un adattatore porta seriale a " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 msgid "" @@ -12771,10 +13400,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Se la bilancia è `compatibile con la box IoT di Odoo " +"`_, non c'è bisogno di configurare " +"nulla perché verrà riconosciuta appena collegata." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Individuazione automatica box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 msgid "" @@ -12784,10 +13416,15 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"Potrebbe essere necessario riavviare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" e scaricare di nuovo i driver della bilancia in alcuni casi. Per aggiornare" +" i driver, apri la pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` e fai clic su :guilabel:`Elenco driver`. In seguito, fai clic su " +":guilabel:`Carica driver`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Vista delle impostazioni box IoT ed elenco driver." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 msgid "" @@ -12795,10 +13432,14 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Se il caricamento dei driver non permette alla bilancia di funzionare, " +"potrebbe essere che la bilancia non sia compatibile con la box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` di Odoo. In questo caso, è necessario utilizzare una " +"bilancia diversa." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Usare una bilancia in un sistema Punto vendita " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 msgid "" @@ -12807,16 +13448,25 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"Per utilizzare la bilancia nell'app *Punto vendita*, apri l'app " +":menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS --> Impostazioni`. " +"In seguito, attiva la funzione box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. La " +"bilancia è pronta per essere utilizzata." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Seleziona la bilancia dal menu a discesa :guilabel:`Bilancia elettronica`. " +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare le modifiche se " +"necessario." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Elenco degli strumenti esterni che possono essere utilizzati con Punto " +"vendita e box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 msgid "" @@ -12825,14 +13475,20 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"La bilancia è ora disponibile in tutte le sessioni :abbr:`POS (Punto " +"vendita)`. Ora, se un prodotto ha un prezzo per peso, cliccando su di esso " +"nella schermata :guilabel:`POS` si apre la schermata della bilancia, dove il" +" cassiere può pesare il prodotto e aggiungere il prezzo corretto al " +"carrello." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Vista dashboard bilancia elettronica quando non vengono pesati articoli." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Collegare uno schermo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -12840,10 +13496,13 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"In Odoo, è possibile collegare una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` a " +"uno schermo. Dopo essere stato configurato, lo schermo può essere utilizzato" +" per mostrare gli ordini del Punto vendita ai clienti." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un esempio di ordine POS (Punto vendita) su uno schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -12853,16 +13512,23 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Accedi allo schermo del cliente andando sulla pagina principale della box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` e fai clic sul pulsante :guilabel:`Schermo " +"POS`. Per accedere alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`, apri l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e fai clic sul link " +"corrispondente della pagina della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"La modalità di connessione dello schermo alla box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` cambia a seconda del modello. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "Box IoT modello 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -12870,20 +13536,26 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Collega fino a due schermi con i cavi micro-HDMI sul lato della box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`. Se sono collegati due schermi, è possibile" +" visualizzare contenuti diversi (vedi sezione :ref:`Uso dello schermo " +"`)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "Box IoT modello 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Collega lo schermo con un cavo HDMI in un lato della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Schema Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -12892,6 +13564,10 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"Lo schermo o gli schermi devono essere collegati prima che la box :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` venga accesa. Se già accesa, collega lo schermo e poi" +" riavvia la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` scollegandola per dieci " +"secondi e ricollegandola alla fonte di alimentazione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -12899,18 +13575,25 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"L'uso di adattatori HDMI/micro-HDMI può causare problemi che si traducono in" +" una schermata nera e vuota sullo schermo. Si consiglia di utilizzare il " +"cavo specifico per il collegamento dello schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Se la connessione è avvenuta con successo, lo schermo dovrebbe mostrare la " +"schermata :guilabel:`Schermo cliente POS`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"La schermata \"Schermo cliente POS\" predefinita che appare quando uno schermo viene collegato\n" +"alla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -12918,10 +13601,16 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"Lo schermo appare anche nell'elenco di :guilabel:`Schermi` nella pagina " +"principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In alternativa, è " +"possibile visualizzare lo schermo aprendo l'app :menuselection:`IoT --> " +"Dispositivi`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Un esempio di nome di schermo visualizzato nella pagina principale della box" +" IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -12929,10 +13618,15 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Se non viene rilevato nessuno schermo, verrà visualizzato un schermo " +"predefinito denominato :guilabel:`Schermo distante`. Questo indica che non " +"c'è uno schermo hardware collegato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"L'etichetta \"Schermo distante\" verrà utilizzata se non viene individuato " +"nessuno schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" @@ -12940,7 +13634,7 @@ msgstr "Utilizzo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Mostrare gli ordini del Punto vendita ai clienti" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -12949,16 +13643,22 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"Per utilizzare lo schermo nell'app *Punto vendita*, vai su " +":menuselection:`Punto vendita --> Configurazione --> Punto vendita`, " +"seleziona un :abbr:`POS (Punto vendita)`, fai clic su :guilabel:`Modifica` " +"se necessario e attiva la funzionalità :guilabel:`Box IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"In seguito, seleziona lo schermo dal menu a discesa :guilabel:`Display " +"cliente`. Poi fai clic su :guilabel:`Salva`, se richiesto." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Collegare lo schermo all'app Punto vendita." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -12966,26 +13666,34 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"Ora lo schermo è disponibile per le sessioni :abbr:`POS (Punto vendita)`. " +"Un'icona a forma di schermo apparirà nel menu nella parte alta dello schermo" +" per indicare lo stato della connessione. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"L'icona \"schermo\" sul display del Punto vendita mostra lo stato della connessione con\n" +"lo schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"Lo schermo mostrerà automaticamente gli ordini del :abbr:`POS (Punto " +"vendita)` e si aggiornerà quando i cambiamenti vengono applicati agli " +"ordini." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un esempio di ordine POS su uno schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Visualizzare un sito web sullo schermo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -12993,6 +13701,10 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Apri la vista modulo dello schermo tramite l'app :menuselection:`IoT --> " +"Dispositivi --> Schermo cliente`. Ciò consente all'utente di scegliere un " +"URL specifico per il sito web da mostrare sullo schermo usando il campo " +":guilabel:`Mostra URL`." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" @@ -13004,22 +13716,30 @@ msgid "" "for some data to be shared among companies, while still maintaining some " "level of separation between entities." msgstr "" +"In Odoo, possono coesistere varie aziende in un unico database. Ciò consente" +" di condividere alcuni dati fra le varie aziende pur mantenendo le entità " +"separate." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 msgid "" "Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " "to consider." msgstr "" +"Prima di decidere se utilizzare la funzionalità multi-azienda, è necessario " +"configurare vari fattori." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 msgid "" "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " "`Custom `_ plans." msgstr "" +"La funzionalità aziende multiple è disponibile **solo** per i database *Una " +"app gratuita** oppure con i piani `Personalizzati " +"`_. " #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" -msgstr "" +msgstr "Accedere a più aziende" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" @@ -13030,26 +13750,37 @@ msgid "" "the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " "once, tick the checkbox next to each desired company name." msgstr "" +"L'elenco di :ref:`aziende accessibili da un dipendente ` in un |mcd| è accessibile nella parte in alto a destra del menu " +"Odoo principale, dove vengono elencate le aziende attive. Fai clic sul nome " +"dell'azienda per visualizzare un elenco delle aziende consentite. Per " +"passare a un'altra azienda, fai clic sul nome della stessa nel menu a " +"tendina. Per attivare più aziende insieme, spunta le caselle accanto ai nomi" +" delle aziende stesse." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of the list of companies a user has access to when logged into a " "database." msgstr "" +"Esempio dell'elenco di aziende a cui un utente ha accesso quando loggato in " +"un database." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of a user with access to multiple companies. The current company " "is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." msgstr "" +"Un esempio di utente con accesso a varie aziende. L'azienda attuale è " +"MyCompany (San Francisco), mentre è attiva anche My Company (Chicago)." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." -msgstr "" +msgstr "Il database potrebbe aggiornarsi dopo aver spuntato le caselle." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" -msgstr "" +msgstr "Più aziende attive" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" @@ -13057,23 +13788,30 @@ msgid "" "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "" +"Se più di un'azienda risulta attiva, una di esse viene evidenziata in viola " +"ed elencata nella barra menu. Questa è considerata l'azienda *corrente*." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" msgstr "" +"Quando crei un nuovo record, l'azienda attuale viene aggiunta al record nel " +"campo *Azienda*, ad eccezione delle seguenti circostanze:" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." msgstr "" +"il campo *Azienda* per un nuovo prodotto o contatto viene lasciato vuoto;" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" "If there is a related document already in the system, the *Company* field on" " the new record defaults to the same company." msgstr "" +"Se nel sistema esiste già un documento correlato, il campo *Azienda* nel " +"nuovo record fa riferimento alla stessa azienda." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 msgid "" @@ -13081,22 +13819,29 @@ msgid "" "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " ":guilabel:`Company` field is left blank by default." msgstr "" +"Mitchell Admin ha più aziende attive ma l'azienda attuale è `My Company " +"(Chicago)`. Quando crea un nuovo record per un prodotto, il campo " +":guilabel:`Azienda` viene lasciato vuoto per impostazione predefinita." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 msgid "" "When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "" +"Quando viene creato un nuovo team di vendita, il campo :guilabel:`Azienda` " +"viene compilato automaticamente con `My Company (Chicago)`." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "Share data" -msgstr "" +msgstr "Condividere dati" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62 msgid "" "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " "(or several, based on permissions)." msgstr "" +"In un |mcd|, alcuni record possono essere utilizzati da tutte le aziende (o " +"diverse, in base ai permessi)." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "Products" @@ -13108,6 +13853,9 @@ msgid "" "` blank, by default. If the *Company* field " "remains blank, the product is shared across all companies." msgstr "" +"In un |mcd|, i nuovi prodotti sono creati con il campo :ref:`Azienda " +"` vuoto di default. Se il campo *Azienda* resta " +"vuoto, il prodotto viene condiviso in tutte le aziende." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "Contacts" @@ -13120,6 +13868,10 @@ msgid "" "` on a contact form, and select a company to " "assign the contact to." msgstr "" +"Come i prodotti, anche i record dei contatti vengono condivisi fra le varie " +"aziende per impostazione predefinita. Per limitare l'accesso a una sola " +"azienda, fai clic sul :ref:`campo Azienda ` nel " +"modulo del contatto e seleziona l'azienda a cui assegnarlo." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81 msgid "" @@ -13129,6 +13881,11 @@ msgid "" "and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on " "the configuration settings." msgstr "" +"La funzione :ref:`Transazioni interaziendali ` " +"consente a un'azienda del database di vendere o acquistare beni e servizi da" +" un'altra azienda dello stesso database. I documenti di contropartita per " +"gli ordini e le fatture possono essere generati e sincronizzati " +"automaticamente, a seconda delle impostazioni di configurazione." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87 msgid "" @@ -13137,6 +13894,11 @@ msgid "" "accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions ` for additional information." msgstr "" +"Per garantire che le transazioni interaziendali vengano gestite " +"correttamente, alcune configurazioni come posizioni di bilancio e " +"localizzazioni devono essere impostate con attenzione. Vedi " +":ref:`Transazioni interaziendali ` per maggiori " +"informazioni." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92 msgid "Use cases" @@ -13144,13 +13906,15 @@ msgstr "Casi d'uso" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95 msgid "Multinational companies" -msgstr "" +msgstr "Aziende multinazionali" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97 msgid "" "A multinational retail chain, which operates in the United States and " "Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies." msgstr "" +"Una catena multinazionale di vendita al dettaglio, che opera negli Stati " +"Uniti e in Canada, ha bisogno di gestire le transazioni in valuta USD e CAD." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100 msgid "" @@ -13158,6 +13922,8 @@ msgid "" "regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the " "multi-company feature." msgstr "" +"Inoltre, poiché i due Paesi hanno leggi e normative fiscali diverse, è " +"nell'interesse del cliente utilizzare la funzione multiaziendale." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103 msgid "" @@ -13165,10 +13931,14 @@ msgid "" "moves across international borders, while making it simple to sell to " "customers in both countries in their own currency." msgstr "" +"In questo modo è possibile effettuare le transazioni interaziendali " +"necessarie per gestire i movimenti di magazzino attraverso i confini " +"internazionali, semplificando al contempo le vendite ai clienti di entrambi " +"i Paesi nella loro valuta." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107 msgid "Separate processes" -msgstr "" +msgstr "Processi separati" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109 msgid "" @@ -13178,6 +13948,11 @@ msgid "" " considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a" " different entity." msgstr "" +"Una piccola azienda di mobili sta sviluppando una nuova linea di prodotti " +"che richiede un processo di approvvigionamento, magazzino e produzione " +"separati. I nuovi prodotti sono drasticamente diversi dal catalogo " +"esistente. L'azienda sta pensando di utilizzare la funzione multi-azienda " +"per trattare questa nuova linea come un'entità diversa." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114 msgid "" @@ -13188,21 +13963,29 @@ msgid "" "warehouses, to manage the new product line, without having to overly " "complicate transactions." msgstr "" +"Per evitare che il database diventi eccessivamente complesso, l'azienda di " +"mobili non ha bisogno di aggiungere un'azienda completamente nuova. Può " +"invece sfruttare le funzionalità esistenti, come :doc:`contabilità analitica" +" <../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` e i magazzini " +"multipli, per gestire la nuova linea di prodotti, senza dover complicare " +"eccessivamente le transazioni." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120 msgid "Limitations" -msgstr "" +msgstr "Limitazioni" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122 msgid "" "In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential " "limitations." msgstr "" +"In alcuni casi, un |mcd| potrebbe *non* essere la migliore opzione per via " +"di potenziali limitazioni." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Diritti di accesso" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127 msgid "" @@ -13210,10 +13993,13 @@ msgid "" "access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same" " across every company." msgstr "" +"I diritti di accesso di un utente sono configurati a livello di database. Se" +" un utente ha accesso a più di un'azienda in un |mcd|, i suoi diritti di " +"accesso sono gli stessi per ogni azienda." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131 msgid "Shared records" -msgstr "" +msgstr "Record condivisi" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po index 71cc5b7f2..ffa0bf080 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po @@ -9,7 +9,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # pezzin , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Diritti di accesso" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18 msgid "" @@ -2444,7 +2444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Lettori di codici a barre." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po index 5b0b04351..54d0fffcc 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3980,7 +3980,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Diritti di accesso" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:78 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po index 8942b16f7..fcfc440dc 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Tiffany Chang, 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Marianna Ciofani, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3124,7 +3124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Diritti di accesso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 685c9c609..c3ce9e931 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6057,17 +6057,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/germany.rst:5 msgid "Odoo electronic invoicing in Germany" -msgstr "" +msgstr "ドイツでのOdoo電子請求" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/germany.rst:7 msgid "" "Odoo Invoicing is your trusted partner for safe, efficient, and legally " "compliant e-invoicing solutions tailored to Germany's regulatory standards." -msgstr "" +msgstr "Odoo請求は、ドイツの規制基準に合わせた安全で効率的、かつ法的に適合した電子請求書ソリューションを提供する信頼のおけるパートナーです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/germany.rst:11 msgid "Legal framework for e-invoicing in Germany" -msgstr "" +msgstr "ドイツにおける電子請求書の法的枠組" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/germany.rst:13 msgid "" @@ -6083,10 +6083,18 @@ msgid "" "mandatory, its adoption is increasing as businesses seek to enhance " "compliance, efficiency, and transparency." msgstr "" +"ドイツでは電子請求は `E-Rechnungsgesetz " +"`_" +" によって管理されています。これは、全ての :abbr:`B2G (企業対政府)` 取引 `EU指令 2014/55/EU `_ に準拠しています。 " +"公共部門の顧客に対する請求書は、XRechnungフォーマットまたはPeppol BIS Billing " +"3.0標準に準拠していなければなりません。提出は通常、:abbr:`ZRE(Zentraler Rechnungseingang)` や " +":abbr:`OZG-RE(Onlinezugangsgesetz-Rechnungseingang)` " +"などのプラットフォームを通じて行われます。B2B電子請求はまだ義務化されていませんが、コンプライアンス、効率性、透明性の向上を目指す企業が増えているため、その採用は増加しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/germany.rst:22 msgid "Compliance with German e-invoicing regulations" -msgstr "" +msgstr "ドイツの電子請求書に関する規制への準拠" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/germany.rst:27 msgid "" @@ -9675,7 +9683,7 @@ msgstr "在庫がなくなるので、**在庫評価** `$12` を貸方記入し #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account." -msgstr "2ドルの差額は価格差勘定で費用処理されます。" +msgstr "2ドルの差額は価格差勘定で経費計上されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:435 msgid "Once the vendor's refund is received," diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ef26e5306..287aab787 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8782,14 +8782,14 @@ msgstr "ロットとシリアル番号のページで有効期限ごとにグル #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "Expiration alerts" -msgstr "使用期限警告" +msgstr "有効期限アラート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" -"使用期限アラートを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> ロット/シリアル番号` にアクセスして下さい。" +"有効期限アラートを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> ロット/シリアル番号` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:251 msgid "" @@ -8828,13 +8828,13 @@ msgid "" "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" -"新しい使用期限アラート、または期限切れ(またはもうすぐ期限切れ)のプロダクトの使用期限アラートを表示するには、 " +"新しい有効期限アラート、または期限切れ(またはもうすぐ期限切れ)のプロダクトの有効期限アラートを表示するには、 " ":guilabel:`ロット/シリアル番号` ダッシュボードの :guilabel:`検索...` バーから検索フィルタを全て削除して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:267 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." -msgstr "次に、 :guilabel:`フィルタ` をクリックし、 :guilabel:`使用期限警告` を選択します。" +msgstr "次に、 :guilabel:`フィルタ` をクリックし、 :guilabel:`有効期限アラート` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." @@ -13451,7 +13451,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Rule for a Receive in one step route." -msgstr "1ステップで受信するためのルート規則。" +msgstr "1ステップ入荷用のルート規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Push rule for the 'Receive in one step' route." @@ -16316,13 +16316,13 @@ msgstr "Odooには3種類の引当方法があります: *確認時*、*手動* #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "確認時" +msgstr "確定時" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." -msgstr "販売オーダが確認され、在庫がある場合*のみ*プロダクトを予約します。" +msgstr "販売オーダが確定され、在庫がある場合 *のみ* プロダクトを引当てします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" @@ -28131,20 +28131,25 @@ msgid "" "Cost)` accounting, as they convey which stock came into a warehouse first " "and the value of said stock." msgstr "" +":guilabel:`残在庫価値`: 需要が考慮された後の、この在庫移動における、現在の在庫レベルの価値。:guilabel:`残数量` " +"とともに、このフィールドは、:abbr:`FIFO(先入先出)` および :abbr:`AVCO(平均原価)` " +"会計に特に役立ちます。なぜなら、どちらの在庫が先に倉庫に入庫されたか、またその在庫の価値が示されるからです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:107 msgid "" "Some of these settings may not appear unless first enabled in Odoo's " "**:doc:`Settings <../../../general>`** application." msgstr "" +"これらの設定の一部は、Odooの **:doc:`管理設定 <../../../general>`** " +"アプリケーションで最初に有効にしないと表示されない場合があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation report." -msgstr "" +msgstr "在庫評価レポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:116 msgid "Stock valuation layers (SVLs)" -msgstr "" +msgstr "在庫評価レイヤ(SVL)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:118 msgid "" @@ -28157,6 +28162,11 @@ msgid "" "be validated (by clicking the :guilabel:`Validate` button) for the " ":abbr:`SVL (stock move layer)` to be created." msgstr "" +":guilabel:`在庫評価` レポートの各明細は、Odooのシステム内の *在庫評価レイヤ(SVL)* として知られるレコードを表します。 " +":abbr:`SVL(在庫移動レイヤ)` " +"は、プロダクトの在庫評価に影響を与える方法でプロダクトが移動した際に生成されます。具体的には、:abbr:`SVL(在庫移動レイヤ)` " +"を生成する在庫移動には、倉庫への入荷、配送、直送オーダ、直送返品などがあります。 :abbr:`SVL(在庫移動レイヤ)` " +"を作成するには、まずこれらの在庫移動を検証済 (:guilabel:`検証` ボタンをクリック) にする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:125 msgid "" @@ -28171,6 +28181,12 @@ msgid "" "the new pricing. These entries are connected to journal entries in Odoo's " "**Accounting** app." msgstr "" +"プロダクトフォームでプロダクトの在庫評価方法が変更された場合、結果として生じる :abbr:`SVL(在庫評価レイヤ)` " +"を反映するために、:guilabel:`在庫評価` レポートに新しい明細行が生成されます。例えば、評価方法が *標準価格* から :abbr:`AVCO" +" (平均原価)` または :abbr:`FIFO (先入先出)` 会計に変更された場合、在庫に残っている商品の価格変更を反映するために、*再評価仕訳* " +"が自動的に投稿されます。最初の仕訳は、古い価格設定を \"削除\" " +"するためのマイナス仕訳となり、2番目の仕訳は、新しい価格設定を記録するためのプラス仕訳となります。これらの仕訳は、Odooの **会計** " +"アプリの仕訳と連動しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:133 msgid "" @@ -28178,10 +28194,11 @@ msgid "" " a few stock moves have occurred for a product using standard price " "accounting." msgstr "" +"以下は、標準価格会計を使用しているプロダクトでいくつかの在庫の仕訳が発生した場合に、:guilabel:`在庫評価` テーブルに表示される内容の例です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation table in standard price accounting." -msgstr "" +msgstr "標準価格会計における在庫評価表" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:139 msgid "" @@ -28189,12 +28206,13 @@ msgid "" "table might look like after a product has switched from standard price to " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting." msgstr "" +"逆に、次の画像は、プロダクトが標準価格から :abbr:`FIFO (先入先出)` 会計に切り替わった後の *在庫評価* 報告書テーブルの見本です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "" "Stock valuation table after switching from standard price to FIFO " "accounting." -msgstr "" +msgstr "標準価格から先入先出(FIFO)法会計に切り替えた後の在庫評価表" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:146 msgid "" @@ -28202,6 +28220,8 @@ msgid "" "are derived from what occurs at the :abbr:`SVL (stock move layer)` level in " "Odoo and, as such, are better understood with an example." msgstr "" +":guilabel:`残在庫価格` および:guilabel:`残数量` フィールドは、Odooの:abbr:`SVL(在庫移動レイヤ)` " +"レベルで発生する内容から派生したものであり、そのため、具体例とともに理解するとより分かりやすくなります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:150 msgid "" @@ -28210,6 +28230,9 @@ msgid "" "receives a :guilabel:`Quantity` of `100.00` sweaters in one stock move, then" " re-sells and delivers `-10.00` sweaters in a second stock move." msgstr "" +"フランキーの委託販売店は、セーターを原価、つまり :guilabel:`単価` 5.00ドルで仕入れています。今回初めて、フランキーは1回の在庫移動で " +":guilabel:`数量` `100.00` 枚のセーターを購買して入荷し、さらに2回目の在庫移動で :guilabel:`数量` " +"`-10.00` 枚のセーターを販売、配送しました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:154 msgid "" @@ -28221,6 +28244,10 @@ msgid "" "`$500.00` to `$450.00`. The :guilabel:`Total Value` will remain at " "`$500.00`, regardless of subsequent transactions." msgstr "" +"最初の在庫移動明細では、2回目の在庫移動が記録されると、:guilabel:`残数量` が `100.00` から `90.00` " +"に変更されます。この変更は、当初は100枚のセーターが購買され、現在では90着しか在庫が残っておらず、評価額にも90着分しか計上されていないことを反映しています。同様に、:guilabel:`残在庫価格`" +" は、`$500.00` から `$450.00` に減少します。:guilabel:`合計価格` は、その後の取引に関わらず、`$500.00` " +"のままです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:161 msgid "" @@ -28230,16 +28257,19 @@ msgid "" "layer)` was a sale, there is no stock left that needs to be valued from that" " transaction." msgstr "" +"一方、2番目の在庫移動明細の :guilabel:`残数量` は、`-10.00` の数量が販売されたため、`0.00` " +"として記録され、変更されません。システムでは、:abbr:`SVL(在庫移動レイヤ)` " +"が販売取引だったため、その取引において評価が必要な在庫は残っていません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "" "Remaining value and quantity are calculated based on :abbr:`SVLs (stock move" " layers)`." -msgstr "" +msgstr "残在庫価値と数量は、:abbr:`SVL(在庫移動レイヤ)` に基づいて計算されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:170 msgid "Change the valuation date" -msgstr "" +msgstr "評価日を変更する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:172 msgid "" @@ -28248,6 +28278,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation` page. The report will show the " ":guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Total Value` of each stock move." msgstr "" +"特定の日付と時刻における在庫の評価を確認するには、:guilabel:`在庫評価` ページの左上にある :guilabel:`評価日` " +"ボタンをクリックします。レポートには、各仕訳の :guilabel:`数量 `と :guilabel:`合計金額` が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:177 msgid "" @@ -28256,6 +28288,9 @@ msgid "" "The stock moves shown when selecting a past date will still display the " "*current on-hand quantity and value* of the products." msgstr "" +"在庫移動の :guilabel:`残数量` および :guilabel:`残在庫価格` " +"は、過去の日付を選択してもその時点の値にはなりません。過去の日付を指定して在庫移動を表示しても、プロダクトの *現在の在庫数量と評価額* " +"が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:182 msgid "" @@ -28266,10 +28301,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Valuation at Date` is selected as January 1st, the " ":guilabel:`Remaining Quantity` will still show as `70.00`." msgstr "" +"ある企業では、1月1日に100個の在庫があり、そのうち20個を2月1日に販売しました。2月1日には、:abbr:`SVL(在庫移動レイヤ)` の " +":guilabel:`残数量` が `100.00` から `70.00` に減少します。他の在庫移動が行われず、2月1日に " +":guilabel:`日付指定評価` が1月1日として選択された場合、:guilabel:`残数量` は `70.00` のまま表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:191 msgid "Pivot view: stock aging" -msgstr "" +msgstr "ピボットビュー: 在庫経過" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:193 msgid "" @@ -28279,6 +28317,9 @@ msgid "" "value of inventory by purchase date, which can help monitor products with " "expiration dates." msgstr "" +":guilabel:`在庫評価` ダッシュボードから、:icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(ピボット)` " +"アイコンをクリックしてピボットビューにアクセスします。 このビューは本質的には *在庫経過レポート* " +"であり、購買日ごとの在庫の手持数量と価格を表示します。これは、使用期限のあるプロダクトのモニタリングに役立ちます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:201 msgid "" @@ -28291,6 +28332,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group` Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses the field back to an empty state." msgstr "" +"デフォルトでは、ピボットビューには、全ての *プロダクトカテゴリ* の値が *日次および月次* で表示されます。 各列または行にあるアイコン:fa-" +"plus-square:`fa-plus-square` :guilabel:`(プラス)` " +"アイコンをクリックすると、在庫評価をより詳細に分析するためのオプションのドロップダウンリストが表示されます。 " +"ドロップダウンオプションには、以下のものが含まれます。:guilabel:`プロダクト`, :guilabel:`ロット/シリアル番号`, " +":guilabel:`プロダクトカテゴリ`, :guilabel:`日付`, :guilabel:`会社`, または " +":guilabel:`カスタムグループを追加`。:icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(マイナス)` " +"アイコンをクリックすると、フィールドが空の状態に戻ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:208 msgid "" @@ -28298,10 +28346,11 @@ msgid "" "on-hand items, and :guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of " "purchasing these items." msgstr "" +"表の :guilabel:`残数量` 列には手持在庫数が表示され、:guilabel:`残金額` 列にはこれらの商品の購買総コストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock aging report, showing product row items and day columns." -msgstr "" +msgstr "在庫経過レポート、プロダクト行項目と日列を表示" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 @@ -28315,20 +28364,25 @@ msgid "" ":icon:`fa-line-chart` line chart view and filtered to show the cumulative " "total of all inventory value over time in Odoo." msgstr "" +"アイコン:`fa-area-chart` :guilabel:`(グラフ)` " +"アイコンをクリックすると、在庫価値をグラフで表示できます。デフォルトでは、グラフはアイコン :`fa-line-chart` " +"の折れ線グラフ表示で、Odooにおける時間経過に伴う在庫価値の累計合計が表示されるようにフィルタリングされています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:223 msgid "" "At the top of the report, a :icon:`fa-bar-chart` bar chart or :icon:`fa-pie-" "chart` pie chart view can be selected instead." msgstr "" +"レポートの一番上では、代わりに :icon:`fa-bar-chart` の棒グラフまたは :icon:`fa-pie-chart` " +"の円グラフを選択できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting essentials <../../../../essentials/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo レポーティングの基本 <../../../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "ロケーションダッシュボード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" @@ -28338,12 +28392,18 @@ msgid "" "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" +"在庫アプリケーションの *ロケーション* " +"ダッシュボードでは、会社プロダクトの手持在庫の保管場所の概要を確認できます。このレポートを使用して、在庫が保管されている場所を確認したり、:ref:`誤った場所にある在庫" +" ` " +"を特定したり、特定の日のプロダクトの場所を確認するために過去の在庫を表示したりすることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"*在庫* の *レポーティング* メニューは :doc:`管理アクセス " +"<../../../../general/users/access_rights>` 権限を持つユーザのみがアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" @@ -28354,10 +28414,14 @@ msgid "" "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" +"ロケーションレポートにアクセスするには、*保管場所* 機能を有効にする必要があります。 これを行うには、:menuselection:`在庫アプリ " +"--> 設定 --> 管理設定` に移動します。 :guilabel:`倉庫` セクションで、:guilabel:`保管場所` " +"のチェックボックスにチェックを入れ、:guilabel:`保存` をクリックします。次に、:menuselection:`在庫アプリ --> " +"レポーティング --> ロケーション` に移動して、ロケーションダッシュボードにアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "ロケーションダッシュボードのナビゲーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" @@ -28365,6 +28429,8 @@ msgid "" "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" +"デフォルトでは、:guilabel:`ロケーション` ダッシュボードには、在庫にある全ての手持在庫プロダクト (:guilabel:`プロダクト` " +"列)が、以下の情報とともにリスト表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" @@ -28372,17 +28438,19 @@ msgid "" "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" +":guilabel:`ロケーション`: 現在の保管場所。プロダクトが `棚 1` と `棚 " +"2`に保管されている場合、プロダクトは2回表示され、それぞれの場所の数量が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`梱包`: プロダクトが梱包されている梱包材がある場合、その梱包材。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロット/シリアル番号`: プロダクトにロット番号またはシリアル番号がある場合は、ここで指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" @@ -28390,23 +28458,26 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`手持在庫数`: 現在のプロダクトの数量です。 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(鉛筆)` " +"アイコンをクリックすると、:doc:`手持在庫を変更する <../inventory_management/count_products>` " +"ことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`引当済数量`: ピッキング、配送オーダ、製造などのオペレーション用に確保された手持の引当済数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`単位`: プロダクトの測定単位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" -msgstr "" +msgstr "各行のアイテムの右側にあるボタンをクリックすると、追加情報にアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" @@ -28414,12 +28485,16 @@ msgid "" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" +":icon:`fa-history` :guilabel:`履歴`: " +"プロダクトの在庫移動履歴にアクセスし、プロダクトが別のロケーションに移動された理由の数量と説明に関する情報を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" +"プロダクトの右端にある :icon:`fa-history` :guilabel:`履歴` " +"ボタンをクリックすると、そのプロダクトが何のために引当されているかを確認できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" @@ -28428,11 +28503,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" +":guilabel:`移動履歴` ページで、:icon:`fa-filter` :guilabel:`完了` " +"フィルタを削除します。次に、:guilabel:`検索...` " +"バーの右側にある下向き矢印アイコンをクリックしてフィルタオプションを表示し、:guilabel:`To Do` フィルタを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." -msgstr "" +msgstr "プロダクトを引当した配送のTo-Doの履歴ページを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" @@ -28440,6 +28518,8 @@ msgid "" "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`補充`: 特定のロケーションでプロダクトを補充するには、:doc:`再オーダ規則 " +"<../replenishment/reordering_rules>` ページにアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" @@ -28448,6 +28528,9 @@ msgid "" "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" +"ページの左上隅にある :guilabel:`新規` ボタンをクリックして、特定の :guilabel:`ロケーション` " +"における特定のプロダクトの数量を記録する :doc:`在庫調整 <../inventory_management/count_products>` " +"を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:65 msgid "" @@ -28456,6 +28539,8 @@ msgid "" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"指定した日付のプロダクト、数量、ロケーションを表示するには、:guilabel:`在庫日付` ボタンをクリックします " +"(ページの左上にもあります)。:guilabel:`在庫日付` フィールドで日付と時刻を選択し、:guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:70 msgid "Generate reports" @@ -28467,28 +28552,30 @@ msgid "" "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" +"ロケーションダッシュボードのナビゲーション方法 ` " +"を学ぶと、さまざまなレポートを作成し、共有することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:76 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロケーション` ダッシュボードを使用して作成できる一般的なレポートの例を以下に示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80 msgid "Dead stock report" -msgstr "" +msgstr "デッドストックレポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:82 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" -msgstr "" +msgstr "使用期限切れの商品のリスト (*デッドストック* とも呼ばれる) を取得するには、以下の手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> ロケーション` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 @@ -28497,16 +28584,20 @@ msgid "" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"次に、:guilabel:`検索...`バーの右側にある下向き矢印アイコンをクリックすると、:guilabel:`フィルタ`、:guilabel:`グループ化`、:guilabel:`お気に入り`" +" オプションのドロップダウンリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:87 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +":guilabel:`フィルタ`セクションで、:guilabel:`内部ロケーション`と:guilabel:`有効期限アラート` " +"オプションを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:90 msgid "The report now displays a list of expired products." -msgstr "" +msgstr "レポートには、現在、使用期限切れのプロダクトのリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 msgid "" @@ -28514,14 +28605,17 @@ msgid "" "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"このレポートは、:ref:`ロットとシリアル番号 ` " +"のページからも生成できます。アクセスするには、:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> ロット番号/シリアル番号` " +"に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." -msgstr "" +msgstr "使用期限が過ぎたプロダクトのリストを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:104 msgid "Stranded inventory report" -msgstr "" +msgstr "標準在庫レポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:106 msgid "" @@ -28532,12 +28626,15 @@ msgid "" "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" +"*在庫* アプリや *製造* アプリでマルチステップフローを使用している企業では、人的エラーにより、プロダクトが適切な保管場所に保管されない *滞留* " +"が発生する可能性があります。このレポートを使用して、転送ロケーション (例: *WH/入庫*、*WH/前処理*) " +"を周期設定で定期的に確認し、アイテムが意図した保管場所に仕訳され、データベースに正確に記録されていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:111 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" -msgstr "" +msgstr "保管場所で滞留している可能性があるアイテムのリストを取得するには、以下の手順に従います。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 msgid "" @@ -28545,26 +28642,29 @@ msgid "" "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" +":guilabel:`検索...` バーに、プロダクトを仕訳する予定のロケーション名を入力します。例えば、`WH/入庫` や `WH/梱包` などです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +":guilabel:`検索...` バーの下に表示されるドロップダウンメニューから、:guilabel:`ロケーションを検索:` [ロケーション名] " +"オプションを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." -msgstr "" +msgstr "ロケーションの検索結果を表示" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:123 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." -msgstr "" +msgstr "レポートには、積送ロケーションのプロダクトのリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロケーション` で `入庫` を検索すると、*WH/入庫* ロケーションのプロダクトの一覧が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:128 msgid "" @@ -28572,14 +28672,16 @@ msgid "" "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" +"このリストには `チキン` " +"が500個と表示されていますが、これは入荷後すぐに冷蔵する必要があります。滞留在庫レポートは、保管場所以外で滞留状態となっているアイテムを特定するのに役立ちます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." -msgstr "" +msgstr "特定のロケーションに保管されているアイテムを表示" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:137 msgid "Inventory discrepancy report" -msgstr "" +msgstr "在庫差異レポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:139 msgid "" @@ -28587,22 +28689,26 @@ msgid "" ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" +"直近の :doc:`在庫監査 <../inventory_management/cycle_counts>` " +"以降に仕訳された項目のレポートを生成するには、以下の手順に従います。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +":guilabel:`フィルタ` セクションから、:guilabel:`内部ロケーション` および :guilabel:`不整合` " +"オプションを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:147 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." -msgstr "" +msgstr "レポートには、前回のサイクルカウント以降に数量が変更された項目が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." -msgstr "" +msgstr "レポートに *不整合* フィルタからアイテムを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:153 msgid "" @@ -28610,16 +28716,18 @@ msgid "" "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" +"在庫調整以降の在庫転送 (入荷および配送を含む) を表示するには、:icon:`fa-history` :guilabel:`履歴` " +"ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." -msgstr "" +msgstr "在庫調整後に発生した配送を表示する *移動履歴* を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" -msgstr "" +msgstr "移動履歴ダッシュボード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" @@ -28629,6 +28737,8 @@ msgid "" "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" +"Odooの *在庫* における *移動履歴* レポートは、プロダクトの移動 (過去のロケーションと現在のロケーションを含む) " +"、ロット番号、移動の理由の詳細な記録を提供します。レポートは任意の期間で生成することができ、このレポートは在庫レベルの分析、在庫回転率のモニタリング、在庫の不一致の特定に不可欠です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 @@ -28636,60 +28746,62 @@ msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"レポート機能は、 :doc:`管理者アクセス権限 <../../../../general/users/access_rights>` " +"を持つユーザのみが利用できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." -msgstr "" +msgstr "在庫レポートにアクセスするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> 移動履歴` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." -msgstr "" +msgstr "移動履歴レポートを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" -msgstr "" +msgstr "仕訳履歴レポートのナビゲーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "レポートで、列は以下を表します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日付`: 在庫移動のカレンダ日時" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参照番号`: 在庫移動や数量変更の理由の説明、例えば、入荷番号(例: `WH/IN/00012`) など。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 仕訳に関わるプロダクトの名称" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロット/シリアル番号`: 移動中の追跡対象プロダクトのロットまたはシリアル番号を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`移動元`: 移動されたプロダクトの移動元ロケーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`移動先`: 移動されたプロダクトの移動先ロケーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`数量`: 移動されたプロダクトの数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`単位`: 移動されたプロダクトの単位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" @@ -28698,6 +28810,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" +":guilabel:`ステータス`: 移動のステータスを表し、 :guilabel:`完了`, :guilabel:`利用可能` " +"(処理の準備完了)または、 :guilabel:`一部利用可能` (処理を完了するのに十分な数量がない) のいずれかになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 @@ -28708,7 +28822,7 @@ msgstr "検索オプション" msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" -msgstr "" +msgstr "次の検索オプションを使用して、関連情報を表示するように :guilabel:`移動履歴` レポートをカスタマイズします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 @@ -28721,6 +28835,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" +":guilabel:`フィルタ` セクションでは、特定の在庫記録を検索するために、ユーザが作成済みのフィルタやカスタムフィルタを検索することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" @@ -28728,28 +28843,30 @@ msgid "" "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" +":guilabel:`To Do`: 移動中の在庫移動記録を表示します。これには、:guilabel:`ステータス` 列の値が " +":guilabel:`利用可能` または :guilabel:`一部利用可能` である明細が含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`完了`: 移動が完了し :guilabel:`ステータス` は :guilabel:`完了` です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`入荷`: 仕入先からの移動レコードを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`出荷`: 顧客返品を含む顧客ロケーションへの移動レコードを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Internal`: 内部ロケーションから別の内部ロケーションへの移動レコードを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" @@ -28757,22 +28874,26 @@ msgid "" "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" +":guilabel:`生産`: 仮想の生産 :doc:`ロケーション <../inventory_management/use_locations>` " +"からプロダクトが生産されたレコードを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`日付`: " +"このドロップダウンメニューを選択すると、さまざまな日付フィルタオプションにアクセスでき、特定の月、四半期、または年の在庫移動を表示できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`過去30日間`:過去30日間に発生した移動レコードを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`過去3か月`: 過去3か月間のレコードを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 @@ -28784,10 +28905,11 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" +":guilabel:`グループ化` セクションでは、ユーザが検索用にあらかじめ用意されたグループ分けやカスタムグループ分けを追加することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: プロダクトごとにグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" @@ -28795,24 +28917,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" +":guilabel:`ステータス`: レコードを: :guilabel:`完了`、 :guilabel:`利用可能`、 " +":guilabel:`一部利用可能` の3つのステータスでグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" +":guilabel:`日付`: レコードを :guilabel:`年`、 :guilabel:`四半期`、 :guilabel:`月`、 " +":guilabel:`週`、または :guilabel:`日` でグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" +":guilabel:`転送`: オペレーション番号 ( 例: `WH/OUT/00012`、 `WH/MO/00211`) " +"でレコードをグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" +":guilabel:`ロケーション`: 移動元ロケーション(このレポートの :guilabel:`移動元` 列) 別にレコードをグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" @@ -28820,12 +28949,16 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" +":guilabel:`カテゴリ`: プロダクトカテゴリ別にレコードをグループ化します。 " +"これらの設定を行うには、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> プロダクト: プロダクトカテゴリ` にアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" +":guilabel:`一括転送`: レコードを :doc:`バッチ " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>` ごとにグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:123 @@ -28838,6 +28971,8 @@ msgid "" "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"現在のフィルタリングとグループを保存して、このページを閉じた後でも同じ情報に簡単にアクセスできるようにするには、:guilabel:`現在の検索を保存`" +" をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" @@ -28846,20 +28981,23 @@ msgid "" "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" +"オプションとして、:guilabel:`デフォルトフィルタ` " +"チェックボックスにチェックを入れると、:guilabel:`移動履歴`レポートを開く際に、現在のビューがデフォルトのフィルタになります。または、:guilabel:`共有" +" `チェックボックスにチェックを入れると、検索オプションを他のユーザも利用できるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:132 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." -msgstr "" +msgstr "最後に :guilabel:`保存` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:135 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" -msgstr "" +msgstr "在庫レポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" @@ -28867,21 +29005,23 @@ msgid "" "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" +"Odooの在庫レポート *在庫* " +"を使用して、顧客に配送されたものだけでなく、予約、購買、輸送中のものも含む、全て保管されているプロダクトの詳細なリストを確認することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." -msgstr "" +msgstr "在庫レポートにアクセスするには :menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> 在庫` に移動して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." -msgstr "" +msgstr "在庫レポートを表示するには、 在庫 > レポーティング > 在庫にアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" -msgstr "" +msgstr "在庫レポートのナビゲーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" @@ -28890,6 +29030,8 @@ msgid "" " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" +"在庫レポートでは、左サイドバーに表示内容を絞り込むためのいくつかのグループ分けが含まれています。デフォルトのグループ分けは、特定の倉庫からプロダクトをフィルタリングする" +" :guilabel:`倉庫` と、選択したプロダクトカテゴリ内のプロダクトを表示する :guilabel:`カテゴリ` です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" @@ -28897,38 +29039,43 @@ msgid "" " warehouses in the database. Refer to the " ":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." msgstr "" +":guilabel:`倉庫` " +"グループ化は、データベースに複数の倉庫がある場合にのみ利用可能です。詳細は、:doc:`../inventory_management/warehouses`" +" ドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "レポートで、列は以下を表します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:31 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: プロダクトの名前" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`単位原価`: プロダクトの購買および/または製造コストに基づいて調整される、単位あたりの平均在庫評価額" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`総在庫価値`: 単価と手持在庫数量を掛けて算出されるプロダクトの在庫評価総額" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`平均原価法による在庫評価を1単位あたりで計算する `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`在庫評価方法 " +"<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" @@ -28936,18 +29083,20 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`手持在庫数`: 現在のプロダクトの数量です。:icon:`fa-pencil` :guilabel:`(鉛筆)` " +"アイコンをクリックして :doc:`手持在庫数を変更 <../inventory_management/count_products>` します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`引当なし`: 配送オーダや製造オーダに引当てられて **いない**、販売または使用可能な手持在庫。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`入荷予定`: 倉庫に到着予定の商品。プロダクトの数は、確定した購買オーダの数量に基づいています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" @@ -28955,6 +29104,7 @@ msgid "" "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" +":guilabel:`出荷予定`:倉庫から出荷される、または製造オーダで消費される予定の商品。プロダクトの数は、確定済みの販売オーダまたは製造オーダの数量に基づいています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" @@ -28962,6 +29112,7 @@ msgid "" "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" +":guilabel:`履歴`: プロダクトの在庫移動履歴にアクセスし、プロダクトが別のロケーションに移動された理由の数量と説明に関する情報を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" @@ -28969,12 +29120,15 @@ msgid "" "<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " "manage methods of procuring the product." msgstr "" +":guilabel:`補充`: プロダクトの調達方法を新規作成または管理するには、プロダクトの :doc:`再オーダ規則 " +"<../replenishment/reordering_rules>` ページにアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" +":guilabel:`ロケーション`: 複数の保管場所における手持在庫数量の内訳。プロダクトが複数の場所に保管されている場合のみ利用可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" @@ -28983,18 +29137,22 @@ msgid "" "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" +":guilabel:`予測`: 予測レポートにアクセスして、手持在庫、入荷、出荷数量を表示します。 " +"レポートには、確定した購買、販売、または製造オーダへのリンクも含まれています。 " +"プロダクトに対して確定した販売、購買、または製造オーダがある場合のみ利用可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" +":guilabel:`公開済`: ウェブサイトに公開されたプロダクトを表示します。ウェブサイトアプリがインストールされている場合のみ利用可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POSで利用可能`: *POS* アプリで利用可能なプロダクトを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" @@ -29005,22 +29163,26 @@ msgid "" " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" +":guilabel:`セルフオーダで利用可能`: *POS* アプリでセルフオーダ可能なプロダクトを表示します。 " +"検索結果に表示されるのは、プロダクトフォームの :guilabel:`販売` タブの :guilabel:`POS` セクションで " +":guilabel:`セルフで利用可能` チェックボックスがオンになっている場合です。 このオプションは、:guilabel:`POSで利用可能` " +"チェックボックスがオンになっている場合のみ利用可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームの販売タブで、*セルフオーダで利用可能* 設定を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`セルフオーダで利用不可`: *PoS* で利用可能ですが、セルフオーダでは利用できないプロダクトを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" -msgstr "" +msgstr "`PoSプロダクトを設定する `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 msgid "" @@ -29028,6 +29190,8 @@ msgid "" "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" +":guilabel:`販売可能`: 顧客に販売可能なプロダクトを表示します。 検索結果に表示されるのは、プロダクトフォームで " +":guilabel:`販売可能` チェックボックスにチェックマークが付いているためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" @@ -29035,6 +29199,8 @@ msgid "" "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" +":guilabel:`購買可能`: 仕入先から購買可能なプロダクトを表示します。 検索結果に表示されるのは、プロダクトフォームで " +":guilabel:`購買可能` チェックボックスにチェックが入っているためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" @@ -29042,6 +29208,8 @@ msgid "" "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" +":guilabel:`定期購入可能`: サブスクリプションプロダクトを表示します。プロダクトフォームの :guilabel:`サブスク` " +"チェックボックスにチェックを入れることで指定できます。サブスクリプションアプリが有効化されている場合のみ利用可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" @@ -29050,6 +29218,9 @@ msgid "" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" +":guilabel:`レンタル可`: 顧客に一定期間貸し出すことができるプロダクトを表示します。 プロダクトフォームで " +":guilabel:`レンタル可` チェックボックスにチェックを入れたため、検索に表示されます。 *レンタル* " +"アプリがインストールされている場合のみ利用可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" @@ -29057,28 +29228,33 @@ msgid "" " third-party manufacturer. Available only with the *Manufacturing* app " "installed." msgstr "" +":guilabel:`外注可`: サードパーティのメーカーで生産可能なプロダクトを表示します。*製造* " +"アプリがインストールされている場合のみ利用可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`経費計上可能`: 経費計上が可能な項目を表示します。 *経費* アプリがインストールされている場合のみ利用可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:109 msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../product_management/configure/type`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" +":guilabel:`グループ化` セクションでは、ユーザが検索結果にあらかじめ用意されたグループ分けやカスタムのグループ分けを追加することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/configure/type>`." msgstr "" +":guilabel:`プロダクトタイプ`: :doc:`プロダクトタイプごと " +"<../../product_management/configure/type>` に商品をグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" @@ -29086,12 +29262,16 @@ msgid "" "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" +":guilabel:`プロダクトカテゴリ`: プロダクトカテゴリ別にアイテムをグループ化します。 " +"設定するには、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> プロダクト:プロダクトカテゴリ` にアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" +":guilabel:`POS プロダクトカテゴリ`: :doc:`POS プロダクトカテゴリ " +"<../../../../sales/point_of_sale/configuration>` ごとにアイテムをグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 msgid "" @@ -29099,6 +29279,8 @@ msgid "" "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" +"現在の適用フィルタとグループ化を保存して、このページを閉じた後でも同じ情報に簡単にアクセスできるようにするには、:guilabel:`現在の検索を保存`" +" をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:128 msgid "" @@ -29107,6 +29289,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" +"オプションとして、:guilabel:`デフォルトフィルタ` " +"チェックボックスにチェックを入れると、在庫レポートを開く際に、現在のビューがデフォルトのフィルタになります。または、:guilabel:`共有 " +"`チェックボックスにチェックを入れると、検索オプションを他のユーザも利用できるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" @@ -29116,17 +29301,19 @@ msgstr "整備" msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." -msgstr "" +msgstr "**Odoo整備** は、整備要件を追跡することで、機器の有効性を向上させるのに役立ちます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" +"`Odooチュートリアル: 機器の整備を管理する `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" -msgstr "" +msgstr "新しい備品を追加する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" @@ -29137,6 +29324,10 @@ msgid "" "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" +"Odoo において、*備品* " +"とは、製品の製造を含む日常業務で使用されるあらゆるアイテムを指します。これは、生産ライン上の機械、さまざまな場所で使用される工具、オフィス内のコンピューターなどを意味する場合があります。Odoo" +" に登録された備品は、Odoo " +"データベースを使用する企業が所有している場合もあれば、備品のレンタルなどの場合のように、仕入先などの第三者が所有している場合もあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" @@ -29146,10 +29337,13 @@ msgid "" "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" +"Odoo *Maintenance* " +"を使用すると、個々の備品を追跡し、メンテナンス要件に関する情報を記録することができます。新しい備品を追加するには、:guilabel:`整備` " +"モジュールに移動し、:menuselection:`備品 --> 機械・工具 --> 作成` を選択し、以下の手順で備品を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`備品名`: その備品のプロダクト名" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" @@ -29158,12 +29352,15 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" +":guilabel:`備品カテゴリ`: 備品が属するカテゴリ。例えば、パソコン、機械、工具など。新しいカテゴリは、:menuselection:`設定 " +"--> 備品カテゴリ` に移動し、:guilabel:`作成` をクリックすることで作成できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" +":guilabel:`会社`: 備品を所有する会社。この会社は、Odooデータベースを使用する会社、または第三者の企業である可能性があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" @@ -29171,6 +29368,9 @@ msgid "" "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" +":guilabel:`使用者`: " +"特定の従業員、部署、またはその両方によって備品が使用されている場合は、その旨を指定します。従業員と部署の両方を指定する場合は、:guilabel:`その他`" +" を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" @@ -29180,6 +29380,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" +":guilabel:`整備チーム`: 備品管理を担当するチームです。新しいチームは、:menuselection:`設定 --> 整備チーム` " +"に移動し、:guilabel:`作成` を選択することで作成できます。各チームのメンバーもこのページから割当てることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" @@ -29189,6 +29391,8 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`技術者`: " +"備品の管理責任者。整備チームが割当てられていない場合や、割当てられたチームの特定のメンバーが常に備品管理を担当すべき場合などに、特定の個人を割当てるために使用できます。Odooにユーザとして追加された人は、全て技術者として割当てることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" @@ -29196,6 +29400,8 @@ msgid "" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" +":guilabel:`使用場所`: " +"備品が使用されている場所。これは、作業区ではない場所、例えばオフィスなどを指定するためのシンプルなテキストフィールドです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" @@ -29205,33 +29411,36 @@ msgid "" "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" +":guilabel:`作業区`: 作業区で使用する場合は、ここで指定します。 :menuselection:`整備 --> 備品 --> 作業区` " +"に移動し、作業区を選択するか、:guilabel:`作成` ボタンを使用して新規作業区を作成し、作業区フォームの :guilabel:`備品` " +"タブをクリックすることで、作業区に備品を割当てることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." -msgstr "" +msgstr "新規備品フォームを完全設定した例" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" -msgstr "" +msgstr "追加プロダクト情報を含める" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" -msgstr "" +msgstr "ページ下部の :guilabel:`プロダクト情報` タブでは、備品に関する詳細情報を提供することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先`: 備品の購入元である仕入先" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先登録番号`: 仕入先に割当られた参照番号コード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`モデル`: 備品の特定のモデル" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" @@ -29243,37 +29452,38 @@ msgid "" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" +":guilabel:`有効日`:その備品が使用可能となった日付。これは :abbr:`MTBF(平均故障間隔)` を計算するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`原価`: 備品の購買金額" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保証書有効期限`: 備品の保証が切れる日付" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "新しい備品に関するプロダクト情報タブ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" -msgstr "" +msgstr "整備詳細を追加する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" -msgstr "" +msgstr "ページ下部の :guilabel:`整備` タブには、その備品の故障頻度に関する情報が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`予測平均故障間隔`:故障が起きるまでの間に備品が機能すると予想される平均日数。この数値は手動で設定できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" @@ -29281,6 +29491,8 @@ msgid "" "equipment operates between failures. This number is calculated automatically" " based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`平均故障間隔`: 故障と故障の間の平均日数で、備品が機能している日数です。 " +"この数値は、過去の故障に基づいて自動的に計算され、手動で設定することはできません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" @@ -29289,6 +29501,8 @@ msgid "" "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`次回の故障予想`: その備品が次に故障するであろうと推定される日付です。 この日付は、:guilabel:`平均故障間隔` および" +" :guilabel:`最終故障` フィールドのデータに自動的に基づいて計算され、手動で設定することはできません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" @@ -29296,6 +29510,7 @@ msgid "" "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`最終故障`:備品が最後に故障した日付。この日付は、備品の最新の整備依頼の作成日を基にしており、手動で設定することはできません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index 7e3c3bb33..eed63efd8 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2591,11 +2591,11 @@ msgid "" "performing in a given time frame." msgstr "" "*見込収益レポート* " -"は、販売パイプラインにある、成約予定日が設定された有効なリードを全て集計し、販売チームが指定された時間枠でどのように活動しているかを比較します。" +"は、販売パイプラインにある、成約見込日が設定された有効なリードを全て集計し、販売チームが指定された時間枠でどのように活動しているかを比較します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." -msgstr "CRMアプリでリードの見込成約日をクローズアップ。" +msgstr "CRMアプリでリードの成約見込日をクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" @@ -2665,7 +2665,7 @@ msgid "" "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" -":ref:`見込成約日 `: " +":ref:`成約見込日 `: " "特定の期間内に成約すると予想されるリードのみに結果を限定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 @@ -2688,7 +2688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" -msgstr "見込成約日用のフィルタを追加" +msgstr "成約見込日用のフィルタを追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" @@ -2700,7 +2700,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`顧客フィルタを追加` ポップアップウィンドウで、新しい規則の最初のフィールドをクリックします。:guilabel:`検索...` " "バーに `成約見込` と入力するか、スクロールしてリストから選択します。2番目のフィールドをクリックし、 :guilabel:`設定済` " -"を選択します。これにより、見込成約日が記載されているリードのみに結果が限定されます。" +"を選択します。これにより、成約見込日が記載されているリードのみに結果が限定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" @@ -2721,7 +2721,7 @@ msgid "" "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" "新しい規則の2番目のフィールドで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`が次の間である` " -"を選択します。これにより、リードを結果に含めるために、決算予定日が発生しなければならない時間枠が設定されます。" +"を選択します。これにより、リードを結果に含めるために、成約見込日が発生しなければならない時間枠が設定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" @@ -2745,7 +2745,7 @@ msgid "" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" -"見込成約日をフィルタリングした後、 :guilabel:`新規規則` を追加します。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 " +"成約見込日をフィルタリングした後、 :guilabel:`新規規則` を追加します。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 " ":guilabel:`検索...` バーに `販売担当` " "と入力するか、リストをスクロールして選択します。規則の2番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`設定済` " "を選択します。これにより、販売担当者のいない結果は除外されます。" @@ -2950,7 +2950,7 @@ msgid "" "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" -"ドロップダウンメニューから任意の追加評価基準を選択し、リストビューに追加します。便利なオプションとして、:guilabel:`見込成約`や:guilabel:`確度`があります。" +"ドロップダウンメニューから任意の追加評価基準を選択し、リストビューに追加します。便利なオプションとして、:guilabel:`成約見込`や:guilabel:`確度`があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143 @@ -3497,13 +3497,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." -msgstr ":guilabel:`見込成約`: 特定の期間にクローズが見込まれるリード( **成約** マーク)を表示します。" +msgstr ":guilabel:`成約見込`: 特定の期間にクローズが見込まれるリード( **成約** マーク)を表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." -msgstr ":guilabel:`成約日`: 特定の期間にクローズされた(**成約** とマークされた)リードを表示します。" +msgstr ":guilabel:`成約日`: 特定の期間にクローズされた (**成約** とマークされた)リードを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" @@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr ":guilabel:`変換日`: リードを案件に変換した日付で結果 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." -msgstr ":guilabel:`見込成約`: リードが成約する(\"成約済\"とマーク)と予想される日付で結果をグループ化します。" +msgstr ":guilabel:`成約見込`: リードが成約する(\"成約済\"とマーク)と予想される日付で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" @@ -3648,7 +3648,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" -"このオプションは、検索に :guilabel:`作成日` や :guilabel:`見込成約` 、 :guilabel:`成約日` " +"このオプションは、検索に :guilabel:`作成日` や :guilabel:`成約見込` 、 :guilabel:`成約日` " "などの時間ベースのフィルタが含まれている場合にのみ利用できます。一度に複数の時間ベースのフィルタを追加することができますが、一度に選択できる比較は1つだけです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 @@ -3892,7 +3892,7 @@ msgstr ":guilabel:`変換所要日数`: リードを案件に変換するのに msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." -msgstr ":guilabel:`終了超過日数` :リードが見込成約日を超過した日数を計測します。" +msgstr ":guilabel:`成約見込超過日数` :リードが見込成約日を超過した日数を計測します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" @@ -16615,7 +16615,7 @@ msgstr "以下の例では、ワークフロー中に言及された全てのフ msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." -msgstr ":guilabel:`カテゴリ` フィールドの下にある :guilabel:`合計` フィールドに費用計上する金額を入力します。" +msgstr ":guilabel:`カテゴリ` フィールドの下にある :guilabel:`合計` フィールドに経費計上する金額を入力します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" @@ -18404,7 +18404,7 @@ msgid "" "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" -"購買が販売オーダで適切に請求されるためには、購買オーダのプロダクトが :guilabel:`経費入力可` としてマークされ、 " +"購買が販売オーダで適切に請求されるためには、購買オーダのプロダクトが :guilabel:`経費計上可能` としてマークされ、 " ":guilabel:`請求方針` が :guilabel:`配送済数量` に設定され、プロダクトフォームの :guilabel:`経費の再請求` " "フィールドで :guilabel:`原価で` オプションが選択されている必要があります。" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 76d453efe..97c795248 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -859,6 +859,9 @@ msgid "" "accounts` and :guilabel:`Outstanding Payments accounts` for each payment " "method that you want to create journal entries." msgstr "" +"전표의 결제 수단에 대해 미납 계정을 설정하려면 먼저 :menuselection:`회계 --> 환경설정 --> 전표` 로 이동하여 은행 " +"또는 현금 전표를 선택합니다. :guilabel:`입금 결제` 및 :guilabel:`출금 결제` 탭에서 전표 항목을 생성하려는 각 결제" +" 수단에 대해 :guilabel:`미납 입금 계정` 및 :guilabel:`미납 출금 계정` 을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:187 msgid "" @@ -959,7 +962,7 @@ msgstr "" msgid "" "Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps" " to synchronize with it." -msgstr "이제 은행 기관을 검색할 수 있습니다. 선택하신 후 단계에 따라서 동기화하십시오." +msgstr "이제 은행 기관을 검색할 수 있습니다. 은행을 선택한 후 단계에 따라 동기화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50 msgid "" @@ -2731,9 +2734,9 @@ msgid "" "incoming payment meets these criteria, Odoo automatically maps it to the " "corresponding customer's account." msgstr "" -"파트너 매핑 기능으로 올바른 파트너 계정에 거래를 자동으로 매칭하는 규칙을 설정하여 시간을 절약하고 수기 조정 중에 오류가 발생할 위험을" -" 낮출 수 있습니다. 예를 들어, 거래 설명 항목에 참조 번호나 키워드를 포함한 입금 관련 파트너 매핑 규칙을 생성할 수 있습니다. " -"입금받은 결제 항목이 이와 같은 기준을 충족하면 Odoo에서는 자동으로 해당 고객의 계정에 매핑합니다." +"파트너 매핑 기능을 사용하면 자동으로 규칙이 설정되어 알맞은 파트너 계정으로 거래를 매칭할 수 있게 되어, 시간을 절약하고 수기 조정 " +"중에 오류가 발생할 위험을 줄일 수 있습니다. 예를 들어, 거래 설명에 참조 번호나 키워드와 같이 입금 결제와 관련된 파트너 매핑 규칙을" +" 생성할 수 있습니다. 입금받은 결제 항목이 이러한 기준을 충족할 경우 Odoo에서는 자동으로 해당 고객의 계정에 매핑합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:119 msgid "" @@ -3721,7 +3724,7 @@ msgid "" "computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting " "records." msgstr "" -"고객 청구서에 :ref:`이전에 생성해 둔 지급 조건 ` 을 선택하면 현금 할인을 " +":ref:`이전에 생성해 둔 지급 조건 ` 을 선택하면 고객 청구서에 현금 할인을 " "적용할 수 있습니다. Odoo에서 자동으로 정확한 금액과 세금 금액, 기한 및 회계 기록을 계산합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:155 @@ -5401,6 +5404,9 @@ msgid "" "and including VAT in invoices and ensuring that each invoice follows the " "legal format for B2B and :abbr:`B2G (business-to-government)` transactions." msgstr "" +"**자동 부가가치세 계산 및 신고**: Odoo 청구서 발행을 통해 기업은 오스트리아의 부가가치세 요건을 준수할 수 있습니다. " +"부가가치세가 자동 계산되어 청구서에 포함되고 각 청구서가 B2B 및 :abbr:`B2G(기업과 정부간)` 거래에 대한 법적 형식에 맞출 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/austria.rst:44 msgid "" @@ -5530,6 +5536,9 @@ msgid "" "for B2G and B2B transactions while facilitating compliance with the SII " "(Immediate Supply of Information) system for real-time VAT reporting." msgstr "" +"**자동 부가가치세 계산 및 신고**: Odoo 청구서 발행을 통해 부가가치세 계산을 자동화하여 B2G 및 B2B 거래에 대한 바스크 " +"지방의 부가가치세 요건을 준수하는 동시에 실시간으로 부가세 신고를 할 수 있는 SII(Immediate Supply of " +"Information) 시스템을 원활하게 준수할 수 있도록 지원합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/basque_country.rst:46 msgid "" @@ -5624,6 +5633,8 @@ msgid "" "including VAT in invoices and ensuring that each invoice follows the legal " "format for B2B and :abbr:`B2G (business-to-government)` transactions." msgstr "" +"**자동 부가가치세 계산 및 신고**: Odoo 청구서 발행을 통해 기업은 벨기에의 부가가치세 요건을 준수할 수 있습니다. 부가가치세가 " +"자동 계산되어 청구서에 포함되고 각 청구서가 B2B 및 :abbr:`B2G(기업과 정부간)` 거래에 대한 법적 형식에 맞출 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/belgium.rst:45 msgid "" @@ -5719,6 +5730,9 @@ msgid "" "legal format for both B2B and :abbr:`B2G (business-to-government)` " "transactions." msgstr "" +"**자동 부가가치세 계산 및 신고**: Odoo 청구서 발행을 통해 기업은 크로아티아의 부가가치세 요건을 준수할 수 있습니다. " +"부가가치세가 자동 계산되어 청구서에 포함되고 각 청구서가 B2B 및 :abbr:`B2G(기업과 정부간)` 거래에 대한 법적 형식에 맞출 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/croatia.rst:46 msgid "" @@ -6154,6 +6168,8 @@ msgid "" " all invoices in a tamper-proof system, ensuring they are easily accessible " "for audits and compliance checks." msgstr "" +"**안전한 보관 및 검색**: 청구서를 최소 10년 동안 보관하도록 되어 있는 독일 법률에 따라 Odoo는 모든 청구서를 변조 방지 " +"시스템에 안전하게 보관하여 감사 또는 검사 중에 쉽게 접근할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/germany.rst:33 msgid "" @@ -6345,6 +6361,8 @@ msgid "" "securely archives all invoices in a tamper-proof system, ensuring they can " "be easily accessed during audits or inspections." msgstr "" +"**안전한 보관 및 검색**: 기업이 청구서를 최소 6년 동안 보관하도록 되어 있는 아일랜드 법률에 따라 Odoo는 모든 청구서를 변조 " +"방지 시스템에 안전하게 보관하여 감사 또는 검사 중에 쉽게 접근할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/ireland.rst:36 msgid "" @@ -6442,6 +6460,8 @@ msgid "" "archives all invoices in a tamper-proof system, ensuring they can be easily " "retrieved for audits or inspections." msgstr "" +"**안전한 보관 및 검색**: 청구서를 최소 10년 동안 보관하도록 되어 있는 이탈리아 법률에 따라 Odoo는 모든 청구서를 변조 방지 " +"시스템에 안전하게 보관하여 감사 또는 검사 중에 쉽게 접근할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/italy.rst:37 msgid "" @@ -6541,6 +6561,8 @@ msgid "" "archives all invoices in a tamper-proof system, ensuring they can be easily " "accessed during audits or inspections." msgstr "" +"**안전한 보관 및 검색**: 청구서를 최소 10년 동안 보관하도록 되어 있는 라트비아 법률에 따라 Odoo는 모든 청구서를 변조 방지 " +"시스템에 안전하게 보관하여 감사 또는 검사 중에 쉽게 접근할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/latvia.rst:35 msgid "" @@ -6636,6 +6658,8 @@ msgid "" "securely archives all invoices in a tamper-proof system, ensuring they are " "accessible for audits and tax inspections." msgstr "" +"**안전한 보관 및 검색**: 청구서를 최소 10년 동안 보관하도록 되어 있는 리투아니아 법률에 따라 Odoo는 모든 청구서를 변조 방지" +" 시스템에 안전하게 보관하여 감사 또는 세무 조사 중에 쉽게 접근할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/lithuania.rst:36 msgid "" @@ -6815,6 +6839,8 @@ msgid "" "Odoo securely archives all invoices in a tamper-proof system, ensuring they " "are accessible during audits or inspections." msgstr "" +"**안전한 보관 및 검색**: 기업이 청구서를 최소 7년 동안 보관하도록 되어 있는 네덜란드 법률에 따라 Odoo에서는 모든 청구서를 " +"변조 방지 시스템에 안전하게 보관하여 감사 또는 조사 중에 접근할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:33 msgid "" @@ -6907,6 +6933,8 @@ msgid "" "securely archives all invoices in a tamper-proof system, ensuring " "accessibility and security during audits or inspections." msgstr "" +"**안전한 보관 및 검색**: 청구서를 최소 5년 동안 보관하도록 되어 있는 노르웨이 법률에 따라 Odoo는 모든 청구서를 변조 방지 " +"시스템에 안전하게 보관하여 감사 또는 검사 중에 접근성과 보안성을 보장하고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/norway.rst:34 msgid "" @@ -7296,6 +7324,8 @@ msgid "" "archives all invoices in a tamper-proof system, ensuring they are easily " "accessible for audits and inspections." msgstr "" +"**안전한 보관 및 검색**: 청구서를 최소 10년 동안 보관하도록 되어 있는 슬로베니아 법률에 따라 Odoo는 모든 청구서를 변조 방지" +" 시스템에 안전하게 보관하여 감사 또는 조사 중에 쉽게 접근할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/slovenia.rst:35 msgid "" @@ -7797,7 +7827,7 @@ msgid "" "received." msgstr "" "이커머스에서 주문을 받는 경우에도 전액 결제되면 주문서 생성 작업이 시작됩니다. 주문 결제 방식으로 수표 또는 이체 방식을 허용하는 " -"경우, Odoo에서는 주문서만 생성되고 청구서는 결제가 접수되어야 만들어지게 됩니다." +"경우, Odoo에서는 주문서만 생성되고 결제가 접수된 후에 청구서 작업이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:592 @@ -9559,8 +9589,8 @@ msgid "" "table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " "purchased price." msgstr "" -"해당 오류에 대해 설명하기 위해, 아래에 있는 표에 테이블 한 개를 고객에게 배송하고 다른 테이블이 구매 가격으로 공급업체에 반품되는 " -"내용이 설명되어 있습니다." +"해당 오류에 대해 설명할 수 있도록 아래에 있는 표에서 테이블 한 개는 고객에게 배송하고 다른 테이블은 구매 가격으로 공급업체에 반품되는" +" 상황이 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "Qty*Price" @@ -9871,7 +9901,7 @@ msgid "" "8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " "Bill`." msgstr "" -"공급업체의 결제 요청을 받게 되면 :menuselection:`매입 앱 --> 주문서 --> 매입` 으로 이동하여 테이블 8개에 대한 " +"공급업체에서 결제 요청을 받으면 :menuselection:`매입 앱 --> 주문서 --> 매입` 으로 이동하여 테이블 8개에 대한 " ":abbr:`PO(구매발주서)` 를 선택합니다. :abbr:`PO(구매발주서)` 에서 :guilabel:`청구서 만들기` 를 선택하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:377 @@ -10865,7 +10895,7 @@ msgstr "**이전에 기록한 결제와 일치**: 고객에게서 수표를 받 msgid "" "**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and " "reconciled with the related invoice when processing the bank statement." -msgstr "**신규 결제로 기록**: 전표가 생성되고 관련된 청구서와 조정하여 관련 청구서와 조정하여 은행명세서가 처리됩니다." +msgstr "**신규 결제로 기록**: 은행 명세서를 처리할 때 관련된 전표가 생성되고 관련 청구서와 내역을 조정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 msgid "" @@ -11518,7 +11548,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enable the :guilabel:`Group Payments` option and click :guilabel:`Create " "payment`." -msgstr ":guilabel:`그룹 지불` 옵션을 활성화한 후 :guilabel:`결제 생성` 을 클릭합니다." +msgstr ":guilabel:`그룹 결제` 옵션을 활성화한 후 :guilabel:`결제 생성` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:98 msgid "" @@ -11540,11 +11570,12 @@ msgid "" " in a batch, select them and click :menuselection:`Action --> Create Batch " "Payment`." msgstr "" -"일괄 결제 기능을 사용하면 여러 연락처의 결제를 그룹화하여 :doc:`조정 ` 작업을 쉽게 진행할 수 " -"있습니다. 또한 :doc:`수표 ` 를 은행에 입금하거나 :doc:`SEPA 결제 " +"일괄 결제 기능을 사용하면 연락처에 있는 여러 고객들의 결제를 그룹화하여 :doc:`조정 ` 작업을 쉽게" +" 진행할 수 있습니다. 또한 :doc:`수표 ` 를 은행에 입금하거나 :doc:`SEPA 결제 " "` 를 하는 경우에도 유용합니다. 기능을 사용하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 " "--> 일괄 결제` 또는 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 일괄 결제` 로 이동합니다. 결제 목록 보기에서 여러 " -"결제 항목을 일괄로 그룹화하려면 해당 결제 항목을 선택한 후 :menuselection:`작업 --> 일괄 결제 만들기` 를 클릭합니다." +"개의 결제 항목을 일괄로 그룹화하려면 해당 결제 항목을 선택한 후 :menuselection:`작업 --> 일괄 결제 만들기` 를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:114 msgid ":doc:`payments/batch`" @@ -11701,7 +11732,7 @@ msgid "" "Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" -"일괄 입금 작업을 하기 전에 거래별로 결제 등록을 해야 합니다. 등록하려면 고객 청구서를 열고 :guilabel:`결제 등록` 을 " +"일괄 입금 작업을 하기 전에 거래별로 결제를 등록해야 합니다. 등록하려면 고객 청구서를 열고 :guilabel:`결제 등록` 을 " "클릭합니다. 팝업창에서 은행 계좌에 연결된 :guilabel:`전표` 를 선택하고 :guilabel:`결제 수단` 으로 " ":guilabel:`일괄 입금` 을 선택한 후 :guilabel:`결제 생성` 을 클릭합니다." @@ -11879,9 +11910,9 @@ msgid "" "the information given by the customer, they will have to confirm each " "mandate with one successful bank transfer of the expected amount." msgstr "" -"SDD를 **이커머스** 또는 **고객 포털** 양쪽에서 **결제대행업체** 로 사용할 수 있으며 SDD를 결제 수단으로 활성화시키면 " -"됩니다. 이와 같은 방식으로 고객이 본인의 위임 항목을 생성할 수 있습니다. 고객이 입력한 정보를 승인받으려면, 각각의 위임에 대한 예정" -" 금액을 한 건의 은행 이체로 진행하여 확인해야 합니다." +"SDD를 결제 수단으로 활성화시키면 **이커머스** 또는 **고객 포털** 양쪽에서 **결제대행업체** 로 사용할 수 있습니다. 이를 " +"통해 고객은 본인의 위임장을 생성할 수 있습니다. 고객이 입력한 정보를 유효성을 보장받기 위해서는, 각각의 위임 예정 금액을 한 건의 " +"은행 이체로 진행하여 확인해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57 msgid "" @@ -12191,7 +12222,7 @@ msgstr ":guilabel:`전표: 은행`;" msgid "" ":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " "created a specific payment method);" -msgstr ":guilabel:`결제 수단`: :guilabel:`수동` (또는 특정한 결제 수단을 생성한 경우에는 **수표**);" +msgstr ":guilabel:`결제 수단`: :guilabel:`수동` (또는 특정 결제 수단을 생성한 경우에는 **수표**);" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" @@ -13404,8 +13435,8 @@ msgid "" "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -"고객의 비즈니스에서 발생한 모든 판매 관련 매출에서, 해당 매출과 관련하여 소요된 모든 직접비 **및** 회사에 발생하는 고정 간접비 " -"(해당 매출 발생 과정에서 지급된 전기세, 임대료, 세금 등)를 **차감** 한 금액입니다." +"비즈니스에서 발생한 모든 매출에서, 해당 매출과 관련하여 소요된 모든 직접비 **및** 회사에 발생하는 고정 간접비(해당 매출 발생 " +"과정에서 지급된 전기세, 임대료, 세금 등)를 **차감** 한 금액입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" @@ -15182,10 +15213,9 @@ msgid "" "Nomenclature `_." msgstr "" -"품목 코드는 **성질**에 따라 품목을 분류하기 위해 국제적으로 인정되는 참조 번호입니다. Intrastat에서는 '통합품목분류표 " -"(Combined Nomenclature) `_'를 사용합니다." +"품목 코드는 **성질** 에 따라 품목을 분류하기 위한 국제 공인 참조 번호입니다. 인트라스탯에서는 '통합품목분류표 (Combined " +"Nomenclature) `_' 를 사용하고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 msgid "" @@ -21676,9 +21706,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with" " the correct total. The total cost appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" -"고정된 경비를 기준으로 동일한 항목 또는 경비를 배수로 적용하는 경우에는 :guilabel:`단가` 가 표시됩니다. " -":guilabel:`수량` 에 수량을 입력하면 경비 총액이 올바른 합계 금액으로 자동 업데이트됩니다. 경비 총액은 " -":guilabel:`수량` 아래에 나타납니다." +"경비 작업을 정가 기준의 여러 건의 항목/경비를 대상으로 진행 중인 경우에는, :guilabel:`단가` 가 표시됩니다. " +":guilabel:`수량` 필드에 수량을 입력하면 총 비용이 정확한 합계 금액으로 자동 업데이트됩니다. 총 비용은 " +":guilabel:`수량` 아래에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:38 msgid "" @@ -22849,7 +22879,7 @@ msgstr "" "다음으로 :guilabel:`청구서 만들기` 를 클릭하면 :guilabel:`청구서 만들기` 팝업 창이 나타납니다. 청구서를 " ":guilabel:`일반 청구서`, :guilabel:`선결제 (백분율)` 또는 :guilabel:`선결제 (정액)` 중에서 선택합니다." " 그런 다음 :guilabel:`청구서 초안 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 고객에 대한 청구서 초안이 만들어집니다. " -":guilabel:`확인` 을 클릭하여 청구서를 확인하면 고객에게 경비에 대한 청구서가 발행됩니다." +":guilabel:`확인` 을 클릭하여 청구서를 확인하면 고객에게 경비 관련 청구서가 발행됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" @@ -27954,6 +27984,9 @@ msgid "" "to the ATO. We do not recommend changing the value of this field if it was " "already set by default." msgstr "" +":guilabel:`STP 코드`: :ref:`개발자 모드 ` 에서만 확인할 수 있으며, 이 필드를 통해 " +"Odoo에서 결제 총액이 ATO에 보고되는 방식이 지정됩니다. 이 필드 값이 이미 기본적으로 설정되어 있는 경우에는 변경하지 않는 것이 " +"좋습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1292 msgid "" @@ -28014,6 +28047,9 @@ msgid "" "to the ATO. We do not recommend changing the value of this field if it was " "already set by default." msgstr "" +":guilabel:`STP 코드`: :ref:`개발자 모드 ` 에서만 확인할 수 있으며, 이 필드를 통해 " +"Odoo에서 이 카테고리의 소요 시간을 ATO에 보고하는 방식이 지정됩니다. 이 필드 값이 이미 기본적으로 설정되어 있는 경우에는 " +"변경하지 않는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Configuring a work entry type" @@ -31111,8 +31147,8 @@ msgid "" " machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" -"**자산**: 재무상태표에 기재되어 있는 항목으로, 기계, 금융 증권, 특허 등 경제적 가치가 있거나 미래에 현금 흐름을 창출할 능력이 " -"있는 항목입니다. 자산은 :guilabel:`1` 로 표기된 (또는 시작하는) 전표 코드로 표시됩니다." +"**자산**: 재무상태표에 기재되어 있는 항목으로, 기계장치, 금융 증권, 특허 등 경제적 가치가 있거나 미래에 현금 흐름을 창출할 " +"능력이 있는 항목입니다. 자산은 :guilabel:`1` 로 표기된 (또는 시작하는) 전표 코드로 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 @@ -39112,6 +39148,9 @@ msgid "" "have been received via an email alias or uploaded by using the " ":guilabel:`Upload` button." msgstr "" +"DATEV ATCH ZIP 파일에는 Odoo 청구서 또는 청구서에 연결된 파일(보고서)이 들어 있습니다. 고객 청구서의 경우, 반드시 " +":guilabel:`인쇄 및 보내기` 버튼을 사용하여 파일을 생성해야 합니다. 공급업체 청구서의 경우, 이메일 별칭을 통해 파일을 " +"수신하거나 :guilabel:`업로드` 버튼으로 파일을 업로드해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:93 @@ -39276,6 +39315,9 @@ msgid "" "appropriate measures to correct the situation should be put into place " "(*prevention*)." msgstr "" +"사용자는 반드시 조직 내 작업을 관련된 담당자에게 배분하고(*통제*) 해당 작업이 적절하게 완벽히 수행되었는지 확인해야 " +"합니다(*감독*). 이와 같은 통제 결과는 기록해야 하며(*문서화*), 통제 중에 오류가 발견될 경우 상황을 시정하기 위해 적절한 조치를" +" 취해야 합니다(*예방*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:149 msgid "Data security" @@ -39424,6 +39466,9 @@ msgid "" "financial transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo " "ensures this out-of-the-box." msgstr "" +"Odoo에 저장된 재무 데이터는 지정한 대로 정렬되어 있으며, 모델에 있는 대부분의 필드에 따라 순서를 변경할 수 있습니다. GoBD에서" +" 특정하게 순서가 지정되어 있는 것은 아니나, 반드시 외부 전문가가 검색할 경우 재무 정보를 신속하게 찾을 있도록 시스템에서 보장되어 " +"있어야 합니다. Odoo에서는 이러한 내용이 기본값으로 보장되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" @@ -46644,7 +46689,7 @@ msgstr "수신자와 발신자의 구체적인 주소" msgid "" "The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of " "product" -msgstr "품목 유형을 식별하는 :guilabel:`관세율` 추가" +msgstr "품목 유형을 식별할 수 있도록 :guilabel:`관세율` 추가" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:620 msgid "" @@ -46798,12 +46843,12 @@ msgid "" "tab." msgstr "" "품목에 대한 `정확한 `_ " -":guilabel:`관세율` 은 :guilabel:`회계` 탭에 표시되어 있습니다." +":guilabel:`관세율` 이 :guilabel:`회계` 탭에 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:694 msgid "" "The :guilabel:`UMT Aduana` corresponds to the :guilabel:`Tariff Fraction`." -msgstr ":guilabel:`UMT 기준` 은 :guilabel:`관세율` 에 해당합니다." +msgstr ":guilabel:`UMT 기준` 은 :guilabel:`관세율` 에 부합하게 지정됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade product fields." @@ -46813,13 +46858,15 @@ msgstr "해외 거래 품목에 대한 필수 항목입니다." msgid "" "If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct " ":guilabel:`UMT Aduana` is `kg`." -msgstr ":guilabel:`관세율` UoM 코드가 `01`인 경우 올바른 :guilabel:`UMT 기준` 은 `kg`입니다." +msgstr "" +":guilabel:`관세율` 에 표시된 UoM 코드가 `01`인 경우 알맞은 :guilabel:`UMT 기준` 은 `kg`입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:702 msgid "" "If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct " ":guilabel:`UMT Aduana` is `Units`." -msgstr ":guilabel:`관세율` UoM 코드가 `06`인 경우 올바른 :guilabel:`UMT 기준` 은 `단위`입니다." +msgstr "" +":guilabel:`관세율` 에 표시된 UoM 코드가 `06`인 경우 알맞은 :guilabel:`UMT 기준` 은 `단위`입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708 msgid "" @@ -49333,7 +49380,8 @@ msgid "" "configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to" " be completed." msgstr "" -"품목 양식에 해당하는 정보가 모든 설정되어 있는지 확인합니다. :guilabel:`관세 품목` (요금 항목) 을 입력해야 합니다." +"품목 양식에 모든 내용이 환경설정되어 있는지 확인하세요. :guilabel:`Partida Arancelari` (관세 품목) 필드를 " +"입력해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:830 msgid "Generating a GRE" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 32d9ca0a0..758430843 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -4234,8 +4234,7 @@ msgid "" "All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " "corresponding mailbox in the custom domain mail server." msgstr "" -"모든 이메일 별칭 (예: CRM 또는 헬프데스크 팀과 관련됨)에 지정된 메일함이 반드시 사용자 지정 도메인 메일 서버 내에 있어야 " -"합니다." +"모든 이메일 별칭 (예: CRM 또는 헬프데스크 팀과 관련)에 지정된 메일함이 반드시 사용자 지정 도메인 메일 서버 내에 있어야 합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." @@ -5407,7 +5406,7 @@ msgid "" "`Gmail Help Center: Trace an email with its full header " "`_" msgstr "" -"`Gmail 도움말 센터: 헤더 문장 전체로 이메일 추적하기 " +"`Gmail 도움말 센터: 이메일 전체 헤더로 이메일 추적하기 " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342 @@ -14098,15 +14097,15 @@ msgstr "OAuth 동의 항목에서 사용자 유형을 선택합니다." msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." -msgstr "필요한 세부 내용과 도메인 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장하고 계속하기`을 클릭하십시오." +msgstr "필요한 세부 내용과 도메인 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장하고 계속하기` 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" -":menuselection:`범위` 페이지에서는 변경 없이 전체 내용을 그대로 두고 :guilabel:`저장하고 계속하기`을 " -"클릭하십시오." +":menuselection:`범위` 페이지에서는 모든 필드를 변경 없이 그대로 둔 채 :guilabel:`저장하고 계속하기` 를 " +"클릭합니다.." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" @@ -14249,8 +14248,8 @@ msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" -"Google 계정을 Odoo 프로필에 연결시키려면 Odoo에 처음으로 로그인할 때 :guilabel:`Google로 로그인`을 " -"클릭하십시오." +"Google 계정을 Odoo 프로필에 연결하려면 Odoo에 처음으로 로그인할 때 :guilabel:`Google로 로그인` 을 " +"클릭하세요." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." @@ -14601,7 +14600,9 @@ msgstr "" msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." -msgstr "포털 초대장을 전송하기 전에 연락처의 이메일 주소 내용과 해당 확인란 체크 여부를 확인하십시오." +msgstr "" +"포털 초대장을 전송하기 전에 연락처에 이메일 주소를 입력하고 해당 확인란이 표시되어 있는지\n" +"확인하세요." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index 51f151093..d33cffd09 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5188,8 +5188,8 @@ msgid "" "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" -"품목 제조 금액이 고정 금액이 **아닌** 경우에는, 생산 원가에 제조 비용이 추가됩니다. 이 비용은 *급여* 애플리케이션에 영향을 " -"미치지 **않습니다**." +"제조와 관련된 비용은 생산 원가에 추가되며, 생산된 제품의 가치가 고정 금액이 **아닌** 경우에 해당합니다. 이 비용은 *급여* " +"애플리케이션에 영향을 미치지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 9ec615d84..4b3a57e89 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1259,8 +1259,8 @@ msgid "" "setup section ` for more " "details." msgstr "" -":guilabel:`바코드 분류법` 설정을 :menuselection:`기본 GS1 분류법`으로 설정해야 합니다. 자세한 내용은 " -":ref:`분류법 설정 섹션 `을 참조하십시오." +":guilabel:`바코드 분류법` 설정을 :menuselection:`기본 GS1 분류법` 으로 설정해야 합니다. 자세한 내용은 " +":ref:`분류법 설정 섹션 ` 을 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" @@ -2195,9 +2195,9 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" -":guilabel:`바코드` 앱 설정 및 구성에 대한 종합적인 지침은 :doc:`바코드 스캐너 설정하기 " +":guilabel:`바코드` 앱에 대한 설정 및 환경설정과 관련된 종합적인 지침은 :doc:`바코드 스캐너 설정하기 " "<../setup/hardware>` 및 :doc:`Odoo에서 바코드 활성화하기 <../setup/software>` 문서 페이지를 " -"참조하십시오." +"참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" @@ -3119,7 +3119,7 @@ msgstr "Zebra TC21/TC26" msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." -msgstr "Zebra 스캐너를 사용할 때는 오류를 방지하기 위해 다음 키 입력 구성이 적절하게 설정되어 있는지 확인하십시오." +msgstr "Zebra 스캐너 사용 오류를 방지하기 위해 다음과 같이 키 입력 환경설정이 되어 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 @@ -8052,8 +8052,8 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" -"대부분의 경우 *로트*는 입고되었거나 현재 보관 중이거나 창고에서 배송된 품목의 특정 배치를 의미합니다. 그러나 사내에서 제조된 제품 " -"그룹을 의미할 수도 있습니다." +"일반적으로 *로트* 는 어떤 품목에 대한 특정 배치를 의미하며 이 품목의 경우 이미 입고 혹은 현재 보관 중이거나 창고에서 배송된 " +"항목입니다. 또한 회사 내에서 제조된 제품 배치에도 해당될 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" @@ -10329,8 +10329,8 @@ msgid "" " and traceability reports to see the entire lifecycle of a product: when and" " where it originated, where it was stored, and who it was shipped to." msgstr "" -"제조업체와 기업에서는 *로트/일련번호* 현황판과 추적 보고서를 참조하여 품목의 전체 수명 주기를 확인할 수 있습니다. 이를 통해 품목의 " -"생산 시기와 장소, 보관 장소 및 배송 대상을 확인합니다." +"제조업체와 기업에서는 *로트/일련번호* 현황판과 추적 보고서를 참조하여 품목의 전체 수명 주기를 확인할 수 있습니다. 이를 통해 제품 " +"생산 시기와 장소, 보관 장소 및 도착지를 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:345 msgid "Lots/Serial Numbers dashboard" @@ -10480,10 +10480,10 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" -"기본적으로 Odoo에서는 배송 및 입고 처리를 할 때 1단계부터 3단계까지 세 가지의 다른 방식으로 진행합니다. 기본값으로 가장 간단한 " -"환경설정은 1단계로 되어 있습니다. 입고나 배송을 진행할 때 필수적인 별도 단계를 창고에서 추가할 경우, 품목이 입고되거나 배송되기 전에" -" 진행해야 할 부수적인 작업이 추가됩니다. 해당 내용에 대한 환경설정은 입고된 품목에 대한 품질 검사를 수행하거나 배송 품목에 특수한 " -"포장을 사용하는 것과 같이 보관 중인 품목에 필요한 요건에 따라 전적으로 달라지게 됩니다." +"기본적으로 Odoo에서는 배송 및 입고 처리를 할 때 1단계부터 3단계까지 세 가지 다른 방식으로 진행합니다. 기본 환경설정은 1단계가 " +"기본값으로 되어 있습니다. 창고에서 입고나 출고 작업을 진행할 때 별도 단계가 필요하여 추가할 경우, 품목 입고나 출고 전에 부수적인 " +"단계를 추가할 수 있습니다. 이같은 단계에 대한 환경설정은 입고 품목에 대한 품질 검사 혹은 출고 품목 특수 포장과 같이 보관 중인 " +"품목의 요구 사항에 따라 전적으로 달라지게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" @@ -10578,7 +10578,8 @@ msgstr "" msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." -msgstr "재고가 많은 대형 창고 또는 대형 품목 (예: 매트리스, 대형 가구, 중장비 등)을 보관하는 데 권장됩니다." +msgstr "" +"재고 수준을 높게 유지하는 대형 창고, 혹은 보관하는 품목이 대형 품목(예: 매트리스, 대형 가구, 중장비 등)인 경우에 권장됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 @@ -10769,9 +10770,9 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" -"기본적인 3단계 배송 프로세스에서는 배송주문서 품목을 창고에서 피킹 후 포장 구역으로 이동하며 지정된 처분 방식에 따라 작업합니다. 포장" -" 구역에서 품목에 대한 포장 작업을 여러 가지 배송 상황에 맞게 진행한 후에는, 배송을 내보내기 전까지 출고 위치로 가져옵니다. 이와 " -"같은 단계는 비즈니스의 요구 상황에 맞게 수정할 수 있습니다." +"기본 3단계 배송 프로세스에서 배송주문서에 있는 품목은 지정된 처분 방식에 따라 창고에서 피킹 후 포장 구역으로 이동하여 작업합니다. " +"포장 구역에서 품목에 대한 포장 작업을 여러 가지 배송 상황에 맞게 진행한 후, 출고하기 전까지 출고지 위치로 가져옵니다. 이와 같은 " +"단계는 비즈니스의 요구 상황에 맞게 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -10998,10 +10999,9 @@ msgid "" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" -"직배송 방식은 판매자 품목에 대해 공급업체에서 고객에게 직접 품목을 배송하도록 하는 주문 처리 방식입니다. 일반적으로 판매자는 " -"공급업체로부터 품목을 구매하여 재고로 보관하고 있다가 주문이 접수되면 고객에게 품목을 보내게 됩니다. 이와는 다르게 직배송 방식의 " -"경우에는 공급업체 측에서 품목의 보관 및 배송 책임을 지게 됩니다. 이 방식으로 판매자가 창고 운영비과 같은 재고 비용을 절감할 수 " -"있다는 장점이 있습니다." +"직배송 방식은 판매자가 공급업체에서 고객에게 직접 품목을 배송하도록 하는 주문 처리 방식입니다. 일반적으로 판매자는 공급업체로부터 품목을" +" 구매하여 재고로 보관하고 있다가 주문이 접수되면 고객에게 품목을 보냅니다. 이와는 다르게 직배송 방식의 경우에는 공급업체 측에서 " +"책임지고 품목의 보관 및 배송을 담당합니다. 이 방식은 판매자가 창고 운영비와 같은 재고 비용을 절감할 수 있다는 장점이 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" @@ -14604,6 +14604,9 @@ msgid "" "location, category, or scheduled shipping times. Each wave is assigned to a " "different employee for the most efficient execution." msgstr "" +"웨이브 피킹은 복잡한 피킹 기준을 관리하는 동시에 대량 주문 처리에 대한 최적점을 찾아야 하는 창고에 이상적입니다. 웨이브 전송을 " +"사용하면 품목 위치, 카테고리 또는 배송 예정 시간과 같은 요인에 따라 웨이브로 주문이 그룹화됩니다. 모든 웨이브는 가장 효율적으로 " +"실행할 수 있도록 각기 다른 직원에게 배정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 msgid "" @@ -14689,6 +14692,10 @@ msgid "" "ellipsis)` icon to open the options menu. Under :guilabel:`New`, click " ":guilabel:`Prepare Wave`." msgstr "" +"웨이브 전송에는 동일한 작업 유형으로 전송되는 품목 라인만 포함할 수 있습니다. 특정 작업에 대해 모든 전송 내역 및 품목 라인을 보려면" +" :menuselection:`재고 관리 앱` 으로 이동합니다. 원하는 칸반 카드를 찾은 다음 :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(세로 줄임표)` 아이콘을 클릭하여 옵션 메뉴를 엽니다. :guilabel:`새로 만들기`에서 " +":guilabel:`웨이브 준비` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." @@ -19034,7 +19041,7 @@ msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" -"고정 비용에 대해 고객과 합의를 마친 후 :ref:`판매주문서에 기재합니다. `" +"고정비에 대해 고객과 합의를 마친 후 :ref:`판매주문서에 기재합니다 .`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" @@ -19608,9 +19615,9 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" -"경우에 따라 여러 품목이 포함된 배송 주문에 두 개 이상의 패키지로 배송해야 할 수 있습니다. 이는 품목이 너무 커서 품목이 단일 " -"패키지로 포장하기에는 너무 크거나 특정 품목을 함께 포장할 수 없는 경우에 발생합니다. 단일 배송 주문을 여러 패키지로 배송하면 별도의 " -"배송 주문을 여러 개 생성하지 않고도 개별 품목을 유연하게 포장할 수 있습니다." +"경우에 따라 배송주문서에 여러 개의 품목이 있는 경우에는 두 개 이상의 패키지로 출고해야 할 수 있습니다. 이는 품목이 하나의 패키지로 " +"포장하기에는 너무 크거나 특정 품목은 함께 포장을 할 수 없는 경우에 발생합니다. 하나의 배송 주문 건을 여러 패키지로 출고하면 별도의 " +"배송주문서를 여러 개 생성하지 않고도 각 품목의 포장 방식을 유연하게 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" @@ -19646,7 +19653,7 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" -":guilabel:`작업` 탭으로 이동하여 첫 번째 패키지로 배송할 제품 라인에 있는 :guilabel:`⁞≣ (메뉴)` 아이콘을 " +":guilabel:`작업` 탭으로 이동하여 첫 번째 패키지로 출고될 제품 줄에 있는 :guilabel:`⁞≣ (메뉴)` 아이콘을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 @@ -19671,9 +19678,9 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" -"첫 번째 패키지로 전체 수량을 배송할 경우 :guilabel:`완료` 열의 숫자를 :guilabel:`예약` 열에 입력합니다. 첫 번째 " -"패키지에 일부 수량만 배송되는 경우 :guilabel:`예약됨` 열에 표시되는 숫자보다 작은 숫자를 입력합니다. " -"guilabel:`확인`을 클릭하여 :guilabel:`완료` 수량을 확인한 후 팝업창을 닫습니다." +"전체 수량을 첫 번째 패키지로 출고할 경우 :guilabel:`완료` 열의 숫자를 :guilabel:`예약` 열에 입력합니다. 첫 번째 " +"패키지에 일부 수량만 출고하는 경우에는 :guilabel:`예약됨` 열에 표시되는 숫자보다 작은 숫자를 입력합니다. " +"guilabel:`확인` 을 클릭하여 :guilabel:`완료` 수량을 확인한 후 팝업창을 닫습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." @@ -19707,7 +19714,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." -msgstr "마지막으로 모든 패키지가 배송된 후 :guilabel:`승인`을 클릭하여 배송 주문이 완료되었는지 확인합니다." +msgstr "마지막으로 패키지 출고가 모두 완료되면 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 배송주문서 작업이 완료되었다는 확정을 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 msgid "" @@ -19735,7 +19742,7 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" -"특정 품목이 다른 품목보다 늦게 배송될 예정인 경우에는 배송 준비가 될 때까지 패키지에 포함할 필요가 없습니다. 대신 나중에 배송할 " +"특정 품목이 다른 품목보다 늦게 출고될 예정인 경우에는 출고 준비가 될 때까지 패키지에 포함할 필요가 없습니다. 대신 나중에 출고될 " "품목에 대해서만 이월 주문을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 @@ -19747,10 +19754,10 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" -"즉시 배송할 품목부터 배송을 시작합니다. 이러한 품목을 여러 개의 패키지로 배송해야 하는 경우 :ref:`위의 단계 " -"`에 따라 적절하게 포장합니다. 단일 패키지로 배송할 품목의 경우 " -":guilabel:`완료` 열에 배송할 각 품목의 수량을 표시합니다. 그러나 :guilabel:`패키지에 담기` 버튼은 클릭해서는 " -"안됩니다." +"즉시 배송해야 하는 품목부터 출고를 시작합니다. 이러한 품목을 여러 개의 패키지로 출고해야 하는 경우에는 :ref:`위의 단계 " +"` 에 따라 알맞게 포장합니다. 품목을 하나의 패키지로 출고하려면 " +":guilabel:`완료` 열에 각 출고 품목의 수량을 표시합니다. 그러나 :guilabel:`패키지에 담기` 버튼은 **클릭하지 " +"마세요**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" @@ -19761,9 +19768,9 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" -"즉시 배송할 모든 수량이 :guilabel:`완료`로 표시되면 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭합니다. 이 작업을 수행하면 " -":guilabel:`이월 주문 생성하기` 팝업 창이 나타납니다. 그런 다음 :guilabel:`이월 주문 생성` 버튼을 클릭합니다. " -"이렇게 하면 배송 중인 품목이 즉시 확인되고 나중에 배송될 품목에 대한 새 배송 주문이 생성됩니다." +"모든 수량이 출고되면 즉시 :guilabel:`완료` 표시가 나타나고 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭하며, 그러면 " +":guilabel:`이월 주문서 생성?` 팝업창이 나타납니다. 그런 다음 :guilabel:`이월 주문서 생성하기` 버튼을 클릭합니다. " +"이렇게 하면 출고된 품목을 즉시 확정할 수 있으며 이후 출고될 품목에 대해 새로운 배송주문서가 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." @@ -19806,9 +19813,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" -"남은 품목을 배송할 준비가 되면 이월 주문 배송 주문으로 이동합니다. 품목을 단일 패키지로 배송하려면 :guilabel:`확인`을 " -"클릭하고 표시되는 :guilabel:`즉시 이동하시겠습니까?` 라는 팝업 창에서 :guilabel:`적용`을 선택하여 모든 품목을 단일 " -"패키지로 배송하거나, 이전 섹션에 설명된 대로 여러 패키지를 선택할 수 있습니다." +"나머지 품목에 대한 출고 준비가 완료되면 이월 주문 배송주문서로 이동합니다. 품목을 하나의 패키지로 배송하려면 :guilabel:`확인`" +" 을 클릭하고 :guilabel:`즉시 이송?` 팝업창이 나타나면 :guilabel:`적용` 을 선택하여 모든 품목을 단일 패키지로 " +"배송할 수 있으며, 이전 섹션에 설명된 대로 여러 패키지를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 msgid "" @@ -21086,8 +21093,8 @@ msgid "" " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" -"먼저, 배송되는 품목의 중량이 선택한 배송 방법에서 지원되는 중량인지 확인합니다. 설정된 경우 배송업체에서 고객 주소에서 지정된 목적지 " -"국가를 지원하는지 확인합니다. 출발지 국가 (창고 주소)도 운송업체에서 지원되어야 합니다." +"먼저, 출고하려는 품목의 중량이 선택한 배송 방법에서 지원이 가능한 중량인지 확인합니다. 국가를 설정한 경우 배송업체에서 목적지 " +"국가(고객 주소에서 확인)가 지원되는지 확인합니다. 출발지 국가(창고 주소)도 배송업체에서 지원해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" @@ -22294,9 +22301,9 @@ msgid "" "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" -"다음 화면에서 :guilabel:`배송 계정 개설하기` 라고 표시된 양식을 작성하여 배송 계정 유형 (예: " -":guilabel:`비즈니스`)을 설정하고 규제 품목에 대한 배송 여부를 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`주소 추가`, " -":guilabel:`신원 확인` 및 :guilabel:`할인 검색` 마법사의 나머지 세 단계를 완료하되, 마지막 옵션은 선택 사항입니다." +"다음 화면에서 :guilabel:`배송 계정 열기` 라고 표시된 양식을 작성하여 배송 계정 유형(예: :guilabel:`비즈니스`)을 " +"설정하고 규제 품목에 대한 배송 여부를 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`주소 추가`, :guilabel:`신원 확인` 및 " +":guilabel:`할인 검색` 마법사의 나머지 세 단계를 완료하되, 마지막 옵션은 선택 사항입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:58 msgid "" @@ -25378,8 +25385,8 @@ msgid "" "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" -":ref:`매입 일수 `: 공급업체가 견적요청서 " -"(RFQ)을 받은 후 확인하기까지 필요한 날짜 수입니다. 지정된 날짜 수만큼 |RFQ| 예약 마감일을 앞당깁니다. " +":ref:`매입 리드타임 `: 공급업체가 견적요청서 " +"(RFQ)를 받은 후 확인하기까지 소요되는 날짜 수입니다. 지정된 날짜 수만큼 |RFQ| 예약 마감일을 앞당깁니다. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:49 msgid "" @@ -26340,7 +26347,7 @@ msgid "" " to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" -"마지막으로 주문서 상단에 있는 :guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 배송주문서가 열립니다. 품목이 고객에게 배송되면 " +"마지막으로 주문서 상단에 있는 :guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 배송주문서가 열립니다. 품목이 고객에게 출고되면 " ":guilabel:`승인` 을 클릭하여 배송 확인을 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 @@ -27468,6 +27475,9 @@ msgid "" "as sunken purchase costs or delays in profitability. To access the " "dashboard, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" +"Odoo *재고 평가* 현황판에는 각 품목의 재고 평가 방법에 따라 추적된 모든 재고의 회계적인 가치가 표시되어 있습니다. 이 보고서를 " +"통해 매입 관련 매몰 비용이나 수익성 지연과 같은 공급망의 잠재적인 문제에 대해 인사이트를 얻을 수 있습니다. 현황판에 액세스하려면 " +":menuselection:`재고 관리 앱 --> 보고 --> 평가` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:39 msgid "" @@ -27487,6 +27497,11 @@ msgid "" "can be customized with different fields to break down inventory valuation by" " product, operation type, date, or company." msgstr "" +"이 현황판에는 세 가지 다른 보기, 혹은 재고 보고서가 있습니다. :ref:`목록 보기 " +"` (즉, 기본 재고 평가 보고서), :ref:`피벗" +" 보기 `(즉, 재고 연령 보고서), :ref:`그래프 보기" +" `. 각 보기는 다양한 필드로 사용자 지정하여 품목, 작업 " +"유형, 날짜 또는 회사별로 재고 평가를 세분화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" @@ -27734,6 +27749,9 @@ msgid "" "layer)` was a sale, there is no stock left that needs to be valued from that" " transaction." msgstr "" +"한편, 두 번째 재고 이동 라인 항목의 :guilabel:`잔여 수량` 은 `-10.00` 의 수량이 판매되었기 때문에 `0.00` 으로" +" 기록되어 보존됩니다. 시스템에서는 :abbr:`SVL(재고 이동 계층)` 이 판매되었으므로 해당 거래에서 평가 대상인 재고가 남아있지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "" @@ -28725,9 +28743,9 @@ msgid "" "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" -"Odoo에서 *장비* 는 제품 제조와 같이 일상적인 업무에 사용되는 모든 물품을 나타냅니다. 여기에는 생산 라인에 있는 기기류, 다양한 " -"위치에서 사용되는 도구 또는 사무실 공간의 컴퓨터 등이 있습니다. Odoo에 등록된 장비는 Odoo 데이터베이스를 사용 중인 회사의 " -"소유이며, 장비를 대여한 경우 공급업체와 같이 외부업체가 소유자가 될 수 있습니다." +"Odoo에서 *장비* 는 제품 제조와 같이 일상적인 업무에 사용되는 모든 물품을 나타냅니다. 여기에는 생산 라인에 있는 기계장치류, " +"다양한 위치에서 사용되는 도구 또는 사무실 공간의 컴퓨터 등이 있습니다. Odoo에 등록된 장비는 Odoo 데이터베이스를 사용 중인 " +"회사의 소유이며, 장비를 대여한 경우 공급업체와 같이 외부업체가 소유자가 될 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" @@ -28752,8 +28770,9 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" -":guilabel:`장비 카테고리`: 컴퓨터, 기계, 도구 등과 같이 장비가 속한 카테고리를 나타냅니다. 새 카테고리는 " -":menuselection:`환경설정 --> 장비 카테고리`로 이동하여 :guilabel:`생성`을 선택하면 설정할 수 있습니다." +":guilabel:`장비 카테고리`: 장비가 속한 카테고리를 나타내며, 예를 들어 컴퓨터, 기계장치, 도구 등이 있습니다. 새로 " +"카테고리를 생성하려면 :menuselection:`환경설정 --> 장비 카테고리` 로 이동한 후 :guilabel:`만들기` 를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" @@ -30002,8 +30021,8 @@ msgid "" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" -"Odoo *유지보수* 를 통해 기업이 창고에서 사용하는 장비에 대한 보수 및 예방적 유지보수 스케줄을 계획할 수 있습니다. 이를 통해 " -"기업은 장비가 고장나는 상황이나, 창고 작업장이 차단되는 일이 없도록 하고 및 긴급 수리 비용이 발생되지 않도록 할 수 있습니다." +"Odoo *유지보수* 는 기업이 창고에서 사용하는 장비 보수 및 예방적 유지보수 스케줄을 계획할 수 있도록 도와줍니다. 이를 통해 " +"기업에서는 장비가 고장나는 상황이나, 창고 작업장이 차단되는 사태를 방지하고 긴급 수리 비용이 발생되지 않도록 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" @@ -30481,9 +30500,9 @@ msgid "" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" -"**Odoo 제조 관리** 는 제조업체에서 진행하는 제조 주문과 관련된 스케줄 관리, 계획 및 처리 작업을 지원합니다. 작업장 제어판을 " -"통해 작업장에 태블릿을 배치하여 작업 주문을 실시간으로 관리할 수 있으며, 작업자가 유지보수 작업을 실행하거나, 피드백을 주고받으며, " -"품질 문제 등의 작업을 진행할 수 있습니다." +"**Odoo 제조 관리** 는 제조업체에서 제조 주문을 예약, 계획 및 처리하는 작업을 지원합니다. 작업장 제어판을 통해, 작업장에 " +"배치된 태블릿을 활용하여 작업 주문을 실시간으로 관리할 수 있으며, 작업자가 유지보수 작업을 실행하거나, 피드백 루프 관리 및 품질 문제" +" 등의 작업을 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" @@ -33841,7 +33860,7 @@ msgstr "" msgid "" "|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " "and the causes of manufacturing downtime." -msgstr "|OEE| 를 통해 생산 팀에서 작업장의 효율성과 제조 가동 중단의 원인을 파악할 수 있습니다." +msgstr "|OEE| 를 활용하면 생산 부서에서 작업장을 효율적으로 운영하고 생산 다운타임의 원인을 파악할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20 msgid "" @@ -35520,7 +35539,8 @@ msgid "" "In terms of what happens to products once they are manufactured, they can " "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." -msgstr "제품 생산 후의 진행 방법에 있어서는, 계약한 회사로 배송하거나 최종 고객에게 직배송할 수 있습니다." +msgstr "" +"제품이 생산되고 난 이후의 진행 방법에 있어서는, 출고 대상을 계약회사로 하여 배송하거나 최종 고객에게 직배송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" @@ -35930,9 +35950,9 @@ msgid "" "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" -"이 기간이 실제로 협력업체 제조에 모두 소요되는 것은 아니지만, 각 필드에 동일한 일수를 설정하면 협력업체가 반드시 제품 배송 리드 " -"타임이 시작될 때까지는 부품을 수령하고 생산을 시작해야 한다는 사실을 Odoo에 알립니다. 이를 통해 협력업체에서는 제품 제조 및 배송에" -" 충분한 시간을 확보할 수 있습니다." +"이 날짜가 전부 협력업체에서 제조하는 데 소요되는 실제 기간은 아니지만, 각 필드에 날짜 수를 동일하게 설정해 두면 협력업체에서 제품 " +"배송 리드 타임이 시작될 때까지는 반드시 구성품을 수령하고 생산을 시작해야 한다는 사실을 Odoo에서 인식할 수 있습니다. 이렇게 하면 " +"협력업체에서 제품 생산 및 배송에 충분한 시간을 확보할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" @@ -36256,7 +36276,7 @@ msgid "" "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" -"주문 시 외주업체 재공급 경로를 사용하여 외주 제품을 매입하는 경우에는 구성품이 외주업체로 배송되는 데 필요한 추가 시간을 고려하여 이 " +"주문 시 외주업체 재공급 경로를 사용하여 외주 제품을 매입하는 경우에는 구성품이 외주업체로 출고되는 데 필요한 추가 시간을 고려하여 이 " "날짜를 조정해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 @@ -36291,7 +36311,7 @@ msgid "" "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" -":guilabel:`예정일` 필드에는 구성품이 선적될 수 있는 가장 최근 날짜가 표시되어야 하며, 동시에 :guilabel:`마감일` " +":guilabel:`예정일` 필드에는 구성품이 출고될 수 있는 가장 빠른 날짜가 표시되어야 하며, 동시에 :guilabel:`마감일` " "까지는 협력업체에 도착해야 합니다. 다만 기본적으로 표시되는 날짜는 :guilabel:`마감일` 필드의 날짜와 동일하므로 반드시 배송에 " "소요되는 기간을 고려하여 업데이트해야 합니다." @@ -36475,9 +36495,9 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" -"완제품이 계약한 업체로 다시 배송되는 경우 :guilabel:`매입` 경로가 선택되어 있는지 확인합니다. 또한 |SO|를 충족할 만큼 " -"보유 재고가 충분하지 않은 경우 판매주문서 (SO)가 확인되면 해당 제품에 대해 자동으로 |PO| 를 생성하도록 :guilabel:`주문" -" 시 보충 (MTO)` 경로를 선택합니다." +"완제품을 계약업체로 다시 출고하는 경우 :guilabel:`매입` 경로가 선택되어 있는지 확인합니다. 또한 |SO|를 충족할 만큼 보유 " +"재고가 충분하지 않은 경우 판매주문서(SO)가 확인되면 해당 제품에 대해 자동으로 |PO| 를 생성하도록 :guilabel:`주문 시 " +"보충(MTO)` 경로를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:53 msgid "" @@ -36590,7 +36610,7 @@ msgid "" "product is shipped to the customer." msgstr "" "|SO| 를 생성하여 워크플로우가 시작된 상황에서, 최종 고객에게 완제품이 직배송되도록 설정되어 있지 않은 경우에는 제품이 고객에게 " -"배송된 후 배송주문서를 처리합니다." +"출고된 후 배송주문서를 처리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:138 @@ -36642,6 +36662,8 @@ msgid "" "To create a new |SO|, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"새 |SO| 를 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 주문서` 로 이동한 다음 :guilabel:`새로 " +"만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 @@ -36961,8 +36983,8 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock " "on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" -"완제품이 계약한 업체로 다시 배송되는 경우 :guilabel:`매입` 경로가 선택되어 있는지 확인합니다. 또한 |SO|를 충족할 만큼 " -"보유 재고가 충분하지 않은 경우 |SO|가 확인되면 해당 제품에 대해 자동으로 |PO| 를 생성하도록 :guilabel:`주문 시 보충 " +"완제품을 계약업체로 다시 출고하는 경우 :guilabel:`매입` 경로가 선택되어 있는지 확인합니다. 또한 |SO|를 충족할 만큼 보유 " +"재고가 충분하지 않은 경우 |SO|가 확인되면 해당 제품에 대해 자동으로 |PO| 를 생성하도록 :guilabel:`주문 시 보충 " "(MTO)` 경로를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:69 @@ -37095,8 +37117,8 @@ msgid "" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product has been shipped to the customer." msgstr "" -"|SO|를 생성하는 것으로 워크플로우가 시작되어 완제품이 최종 고객에게 직배송되지 않은 경우에는, 제품이 고객에게 배송된 후 배송 " -"주문서를 처리합니다." +"|SO| 를 생성하여 워크플로우가 시작된 상황에서, 최종 고객에게 완제품이 직배송되도록 설정되어 있지 않은 경우에는 제품이 고객에게 " +"출고된 후 배송주문서를 처리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:141 msgid "" @@ -37335,7 +37357,7 @@ msgid "" "product to the customer." msgstr "" "외주 제품을 직배송해야 하는 경우에는 페이지 상단에 있는 :guilabel:`직배송` 버튼을 선택하여 직배송 주문서를 열고, 외주업체에서" -" 고객에게 제품이 발송되면 :guilabel:`승인` 을 클릭합니다." +" 고객에게 제품이 출고되면 :guilabel:`승인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" @@ -37386,7 +37408,7 @@ msgstr "" msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." -msgstr "" +msgstr "*주문 시 외주업체 재공급* 기능을 사용하면 구성품이 계약회사 창고에서 출고됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" @@ -37458,9 +37480,9 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" -"완제품이 계약한 업체로 다시 배송되는 경우 :guilabel:`매입` 경로가 선택되어 있는지 확인합니다. 또한 |SO|를 충족할 만큼 " -"보유 재고가 충분하지 않은 경우 판매주문서 (SO)가 확인되면 해당 제품에 대해 자동으로 |PO| 를 생성하도록 :guilabel:`주문" -" 시 보충 (MTO)` 경로를 선택합니다." +"완제품을 계약업체로 다시 출고하는 경우 :guilabel:`매입` 경로가 선택되어 있는지 확인합니다. 또한 |SO|를 충족할 만큼 보유 " +"재고가 충분하지 않은 경우 판매주문서(SO)가 확인되면 해당 제품에 대해 자동으로 |PO| 를 생성하도록 :guilabel:`주문 시 " +"보충(MTO)` 경로를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 msgid "" @@ -37699,9 +37721,9 @@ msgid "" "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped to the customer." msgstr "" -"고객에게 품목 배송이 완료되면 :menuselection:`판매` 앱으로 이동하여 |SO|를 선택합니다. 페이지 상단에 있는 " -":guilabel:`배송` 스마트 버튼을 선택하여 배송 주문서를 열고, 주문서에서 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 고객에게 품목이" -" 배송되었다는 것을 확인합니다." +"고객에게 품목 출고가 완료되면 :menuselection:`판매` 앱으로 이동하여 |SO| 를 선택합니다. 페이지 상단에 있는 " +":guilabel:`배송` 스마트 버튼을 선택하여 배송주문서를 열고, 주문서에서 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 고객에게 품목이 " +"출고되었다는 것을 확정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" @@ -37930,11 +37952,11 @@ msgid "" "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" "개선 작업을 시작하기 전에 개선이 필요한 부분을 파악해야 합니다. 이때 문제를 파악하는 것이 중요한 역할을 합니다. 제품이나 프로세스의 " -"문제를 파악하는 데 가장 좋은 Odoo 앱으로는 *헬프데스크*와 *품질 관리* 두 가지가 있습니다." +"문제를 파악하는 데 가장 좋은 Odoo 앱으로는 *헬프데스크* 와 *품질 관리* 두 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "고객센터" +msgstr "헬프데스크" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -38162,8 +38184,8 @@ msgid "" "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." msgstr "" -"즉, 다시 *헬프데스크* 및 *품질* 앱을 통해 고객과 직원으로부터 피드백을 받아야 합니다. 이 단계에서 *설문조사* 앱도 유용하게 " -"활용할 수 있습니다." +"즉, 다시 한번 *헬프데스크* 및 *품질* 앱을 통해 고객과 직원으로부터 피드백을 받아야 합니다. 이 단계에서 *설문조사* 앱도 유용하게" +" 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" @@ -38210,8 +38232,8 @@ msgid "" "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," " PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" -"우드 헛은 Odoo 플랫폼을 사용하여 생산, 주문 처리 및 고객 만족 프로세스의 모든 내용을 ​​관리합니다. 회사에서는 헬프데스크, 품질" -" 관리, PLM 및 제조 앱을 통합한 맞춤형 제품 개선 워크플로우를 개발했습니다." +"Wood Hut은 Odoo 플랫폼을 사용하여 생산, 주문 처리 및 고객 만족 프로세스의 모든 내용을 ​​관리하고 있습니다. 이 회사에서는" +" 헬프데스크, 품질 관리, PLM 및 제조 앱을 통합하는 맞춤형 제품 개선 워크플로우를 개발했습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" @@ -38248,8 +38270,8 @@ msgid "" "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" " for the alert." msgstr "" -"고객 서비스 담당 직원으로 일하고 있는 정민 씨는 헬프데스크 티켓을 배정받은 후, 품질 관리 앱을 열어서 새로운 품질 경고를 생성합니다." -" *생산 품질 관리 팀* 태그를 지정하고 영준 씨를 해당 경고 항목을 담당할 품질 관리 직원으로 지정합니다." +"Marc는 고객 서비스 담당 직원으로, 헬프데스크 티켓을 배정받게 되면 품질 관리 앱을 열어서 새로운 품질 경고를 생성합니다. *생산 " +"품질 관리 팀* 태그를 지정하고 Julie Andreson을 해당 경고 항목을 담당할 품질 관리 직원으로 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" @@ -39076,7 +39098,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " "product being unbuilt is currently stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`출고지` 필드에서 현재 해체 중인 제품에 대한 보관 위치를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" @@ -39159,7 +39181,7 @@ msgstr "분해 주문서 작업을 완료한 후, 분해된 제품의 수량과 msgid "" "A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " "`Wooden Dowel` components." -msgstr "" +msgstr "`옷걸이` 제품은 `나무 지지대` 구성품 한 개와 `나무 못` 구성품 여섯 개로 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 msgid "" @@ -39495,6 +39517,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`회색`: 보충 주문이 이미 생성되었습니다. 재고를 :guilabel:`안전 재고 목표` 로 유지할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" @@ -39842,12 +39865,15 @@ msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" +"작업장을 생성하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경설정 --> 작업장 --> 새로 만들기` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +"작업장 생성에 대한 가이드 전문은 :doc:`작업장 <../advanced_configuration/using_work_centers>`" +" 에 대한 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" @@ -41856,7 +41882,7 @@ msgstr ":guilabel:`확정 대기 기간`: |PO| 확정까지 소요되는 기간( msgid "" ":guilabel:`Days to Receive`: The number of days it takes to receive the " "products in a |PO|." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`입고 리드타임`: |PO| 에 있는 품목을 입고하는 데 걸리는 일수입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:36 msgid ":guilabel:`Gross Weight`: The total weight of purchased products." @@ -41964,6 +41990,8 @@ msgid "" "Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." msgstr "" +"마지막으로, David는 :guilabel:`측정값` :icon:`fa-caret-down` 드롭다운 메뉴를 클릭하고 " +":guilabel:`입고 리드타임` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 msgid "" @@ -42470,8 +42498,8 @@ msgid "" "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" "보고서를 실행할 때는 :guilabel:`측정` 목록에서 최소한 :guilabel:`평균 비용`, :guilabel:`총계` 또는 " -":guilabel:`세전 총계` 를 선택하는 것이 좋습니다. :guilabel:`수령 일수` 와 같은 별도 측정값을 추가하면 더욱 자세히" -" 검토할 수 있습니다." +":guilabel:`세전 총계` 를 선택하는 것이 좋습니다. :guilabel:`입고 리드타임` 과 같은 별도 측정값을 추가하면 더욱 " +"자세히 검토할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" @@ -42494,7 +42522,7 @@ msgstr ":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 옵션은 *문서 스프레드 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." -msgstr "" +msgstr "공급업체 비용 보고서 예시에서 총 비용 및 평균 비용이 측정값으로 설정되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" @@ -43040,6 +43068,8 @@ msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" +"준비가 완료되면 :guilabel:`대안` 탭을 클릭한 다음 :guilabel:`대안 만들기` 를 클릭하여 두 번째 대체 견적서을 " +"생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:88 msgid "" @@ -43194,6 +43224,7 @@ msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" +"대체 |RfQ| 를 비교하려면 :menuselection:`매입` 앱으로 이동하여 이전에 셍상힌 |RfQ| 중에서 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:166 msgid "" @@ -43333,7 +43364,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " "whichever |PO| is open at that time." -msgstr "" +msgstr "품목 주문이 모두 완료되면 열어 놓은 |PO| 에서 :guilabel:`대안 취소` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." @@ -45473,7 +45504,7 @@ msgstr "" msgid "" "Additionally, two replenishment options are located to the far-right of the " "row: :guilabel:`Order Once` and :guilabel:`Automate`." -msgstr "" +msgstr "또한 두 가지 보충 옵션이 :guilabel:`한번 주문하기` 및 :guilabel:`자동` 행의 가장 오른쪽에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Replenishment report displaying temporary reordering rule and options." @@ -45669,7 +45700,7 @@ msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" -"진행하려면, :menuselection:`구성 --> 측정 단위 카테고리`로 이동하십시오. *생성*을 클릭한 후 카테고리 이름을 " +"진행하려면 :menuselection:`환경설정 --> 측정 단위 카테고리` 로 이동합니다. *만들기* 를 클릭한 후 카테고리 이름을 " "지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 @@ -45978,6 +46009,8 @@ msgid "" "For a full guide to the *Shop Floor* module, see the :ref:`Shop Floor " "overview ` documentation." msgstr "" +"*작업 현장* 모듈에 대한 전체 가이드는 :ref:`작업 현장 전체보기 " +"` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" @@ -47269,6 +47302,8 @@ msgid "" "**A specific product or product variant**, select it from the " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." msgstr "" +"**특정 품목 또는 품목 세부 옵션** 은 :guilabel:`품목` 또는 :guilabel:`품목 세부 옵션` 드롭다운 메뉴에서 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 msgid "" @@ -47685,6 +47720,8 @@ msgid "" "For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview" " <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." msgstr "" +"작업 현장 모듈에 대한 전체 가이드는 :doc:`작업 현장 전체보기 " +"<../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 msgid "" @@ -47919,7 +47956,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`합격 - 실패` 검사에서 제품이 검사를 통과하려면 충족해야 하는 기준이 지정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:86 msgid "" @@ -47943,7 +47980,7 @@ msgstr ":guilabel:`스프레드시트` 검사에서는 검사 진행 직원이 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:94 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." -msgstr "" +msgstr "*지침* 에 대한 확인 과정은 MO에 대한 작업주문서 단계와 동일합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:96 msgid "" @@ -48201,7 +48238,7 @@ msgstr "수리주문서 만들기" msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" " repair order (RO)." -msgstr "" +msgstr "제품이 반품되면 수리주문서(RO)를 생성하여 수리 내역을 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" @@ -48280,7 +48317,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, if in a multi-company environment, select " "which company this |RO| belongs to." -msgstr "" +msgstr "다중 회사 환경인 경우 :guilabel:`회사` 필드에 이 |RO| 가 속한 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:112 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index cbfbb5cb8..5ae4d3ec1 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "" msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." -msgstr "" +msgstr "이와 같은 옵션 중에서 하나를 클릭하면 캘린더에 원하는 기간이 표시되도록 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 검색 옵션 드롭다 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." -msgstr "" +msgstr "이러한 옵션을 통해 다양한 방법으로 :guilabel:`메일링` 현황판에 나타낼 정보를 지정 및 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "Filters" @@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "기본 :guilabel:`메일링 리스트` 옵션 이외의 :guilabel:`수 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`연락처`: 특히 *연락처* 앱에 연결되며, 데이터베이스에 입력된 모든 연락처가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" @@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "메일 본문 탭" msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일 본문` 탭에는 선택할 수 있도록 미리 설정되어 있는 메시지 템플릿이 여러 개 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "" msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 활성화하면 수신자에게 전체 캠페인 기간에 걸쳐 *한 번만* 메일을 받게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 msgid "" @@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr ":guilabel:`보내기` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`이메일을 전 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." -msgstr "" +msgstr "이메일 양식에서 보내기 버튼을 클릭하면 나타나는 팝업창의 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 msgid "" @@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr ":guilabel:`예약` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`언제 메일링을 msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." -msgstr "" +msgstr "이메일 양식에서 일정 버튼을 클릭하면 나타나는 팝업창의 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 msgid "" @@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr ":guilabel:`테스트` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`테스트 메일 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." -msgstr "" +msgstr "이메일 양식에서 테스트 버튼을 클릭하면 나타나는 팝업창의 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 msgid "" @@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 캠페인 기능 설정 보기입니다." msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일 캠페인` 기능이 활성화되면 머리글에 새로운 :guilabel:`캠페인` 메뉴 옵션이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 msgid "" @@ -1563,6 +1563,8 @@ msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" +"또한 :guilabel:`메일 보내기`, :guilabel:`SMS 보내기`, :guilabel:`게시물 추가`, " +":guilabel:`푸시 추가`(푸시 알림) 버튼도 준비되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" @@ -1634,7 +1636,7 @@ msgstr ":guilabel:`게시물 추가` 또는 :guilabel:`푸시 보내기`(푸시 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "또한 상태의 위치는 :guilabel:`캠페인 만들기` 팝업창의 오른쪽 상단에서 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 msgid "" @@ -1870,6 +1872,8 @@ msgid "" "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered." msgstr "" +":guilabel:`필터`는 검색 항목 왼쪽 열에 있으며, 필터에 맞는 결과만 확인할 수 있습니다. 예를 들어, " +":guilabel:`반송됨` 필터를 적용하면 전송 실패된 이메일만 결과에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123 msgid "" @@ -2037,6 +2041,8 @@ msgid "" "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" +"또한 :doc:`알맞은 DNS 레코드 설정 <../../general/email_communication/email_domain>` 에 " +"실패할 경우 반송률이 높아질 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" @@ -2175,6 +2181,7 @@ msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" +"특정 기간 동안 실패한 영업제안을 타겟으로 :ref:`생성되었습니다 `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" @@ -2389,6 +2396,8 @@ msgid "" ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" +"자세한 내용은 아래 섹션을 참조하여 :ref:`적절한 실패 사유 선택 " +"` 방법을 확인하세요." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" @@ -2524,7 +2533,7 @@ msgstr "" msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." -msgstr "" +msgstr "A/B 테스트 탭에서 A/B 테스트 허용 확인란에 표시하면 대체 버전을 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" @@ -2780,7 +2789,7 @@ msgstr "**2주차:** 마케팅 팀에서는 영업제안이 응답한 방식에 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" -msgstr "" +msgstr "영업제안에게 보낸 1주차 이메일에 답신이 없을 경우: *\"재고가 거의 소진됨, 재고를 수령하셨나요?\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" @@ -3865,7 +3874,7 @@ msgstr "행사 만들기" msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." -msgstr "" +msgstr "Odoo **행사** 를 사용하면 행사를 수동으로 처음부터 만들거나 미리 만들어진 템플릿을 기반으로 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" @@ -3943,7 +3952,7 @@ msgstr "행사 부스" msgid "" "Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " "Odoo **Events** application." -msgstr "" +msgstr "다양한 방식으로 행사 부스를 생성, 관리 및 판매하는 방법을 Odoo **행사** 애플리케이션에서 알아보세요." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 msgid ":doc:`events/event_booths`" @@ -3958,7 +3967,7 @@ msgstr "행사 트랙" msgid "" "Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " "*Tracks*) for events with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 행사에 대한 다양한 경험(일명 *트랙*)을 생성, 관리 및 예약하는 방법을 알아보세요." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 msgid ":doc:`events/event_tracks`" @@ -4360,7 +4369,7 @@ msgstr "티켓 탭" msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." -msgstr "" +msgstr "행사 양식의 :guilabel:`티켓` 탭에서 행사에 대해 사용자 지정 티켓(및 티켓 등급)을 생성합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." @@ -4554,6 +4563,8 @@ msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" +":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` 템플릿은 환경설정에서는 편집할 수 **없습니다**. " +"별도로 *메타* 의 승인을 받아야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254 msgid "Mail" @@ -4759,7 +4770,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`텍스트 입력`: 텍스트 필드에 있는 질문에 사용자 지정 응답을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" @@ -4783,7 +4794,7 @@ msgstr ":guilabel:`전화번호`: 등록한 사람의 전화번호를 입력하 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 등록한 사람의 소속 회사를 입력하는 필드입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347 msgid "" @@ -5228,7 +5239,7 @@ msgstr "" msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." -msgstr "" +msgstr "리본 스타일을 선택하면, 해당 :guilabel:`리본 스타일` 이 행사 웹사이트에 스폰서 이름과 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 msgid "" @@ -5444,6 +5455,8 @@ msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the the *Events* application." msgstr "" +"또는 :doc:`디버그 모드 <../../general/developer_mode>` 를 입력한 후 *행사* 애플리케이션에서 선택하려는 " +"행사 양식을 엽니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 msgid "" @@ -5499,7 +5512,7 @@ msgstr "" msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." -msgstr "" +msgstr "선택한 부스의 *스폰서 만들기* 확인란에 표시가 되어 있으면 이 페이지는 *스폰서 세부 정보* 로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" @@ -6290,6 +6303,9 @@ msgid "" "description-tab>`, and :ref:`Interactivity `." msgstr "" +"일반 정보 섹션 아래에 :ref:`발표자 `, :ref:`설명 `, :ref:`인터랙티브 ` 세 개의 탭이 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137 msgid "Speaker tab" @@ -6418,6 +6434,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single " "option at first: :guilabel:`Magic Button`." msgstr "" +"행사 트랙 양식의 :guilabel:`인터랙티브` 탭에는 첫 부분에 단일 옵션인 :guilabel:`매직 버튼` 이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" @@ -6712,7 +6729,7 @@ msgstr "" msgid "" "If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " "the upper-right corner." -msgstr "" +msgstr "유효하지 않은 바코드를 스캔하면 오른쪽 상단에 오류 팝업 메시지가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 msgid "Select attendee" @@ -7288,7 +7305,7 @@ msgstr ":guilabel:`티켓` 설정을 사용하면 표준 판매주문서를 활 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " "online through their integrated Odoo website." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`온라인 티켓팅` 설정을 하면 Odoo 통합 웹사이트를 통해 행사 티켓을 온라인으로 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -7540,7 +7557,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the event website, there is an event-specific subheader menu with " "different options to choose from." -msgstr "" +msgstr "행사 웹사이트에는 행사별 하위 헤더 메뉴가 있으며 여기에서 다양한 옵션을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20 msgid "" @@ -8452,7 +8469,7 @@ msgstr "" msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." -msgstr "" +msgstr "특정 기간 후에는 활동이 실행되지 않도록 :guilabel:`만료 기간` 을 설정해 두는 것도 좋습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" @@ -9630,6 +9647,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`팔로워 추가` 또는 :guilabel:`팔로워 제거`: *메일 및 채팅* 앱으로 레코드에 팔로워를 추가하거나 " +"제거합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." @@ -11320,7 +11339,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." -msgstr "" +msgstr "자동화 규칙 이름을 입력한 후 규칙을 구현할 :guilabel:`모델` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40 msgid "" @@ -13030,7 +13049,7 @@ msgstr "" msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설문조사의 '설문조사 공유' 팝업창에서 이메일로 보내기 토글이 켜져 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119 msgid "" @@ -13043,7 +13062,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." -msgstr "" +msgstr "설문조사 줄에 질문이 전혀 없는 경우에는 :guilabel:`이메일로 보내기` 토글 스위치가 **표시되지 않습니다.**" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 2f0d42aa5..9b8a2d0f4 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -21344,9 +21344,9 @@ msgid "" " to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* " "chat window will pop up if the customer answers within 15 days)." msgstr "" -"WhatsApp 커넥터에서는 회사 개시 및 고객 개시라는 두 가지 흐름을 지원합니다. 한 명 이상 서식을 전송하면 회사에서 대화를 시작할" -" 수 있습니다. 서식 전송이 완료되면, 수신자가 답변하면 발신자와 수신자 간 대화가 연계 작동되도록 할 수 있습니다 (고객이 15일 " -"이내에 응답하면 *메일 및 채팅*의 채팅 창이 팝업으로 표시됩니다)." +"WhatsApp 커넥터에서는 두 가지 흐름으로 회사에서 대화 개시 및 고객 측에서 대화를 개시하도록 지원합니다. 회사에서 한 명 이상을 " +"대상으로 템플릿을 전송하면 대화를 시작할 수 있습니다. 템플릿이 전송되면, 수신자가 답변하여 발신자와 수신자 간 대화가 시작하게 " +"됩니다(고객이 15일 이내에 응답하면 *메일 및 채팅* 에 있는 메시치창에 팝업으로 표시됩니다)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 6835c6502..1d7c36f43 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -14847,8 +14847,8 @@ msgid "" "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" -"**나중에 배송** 기능을 사용하면 제품을 판매하고 나중에 배송하도록 예약할 수 있습니다. 제품의 재고가 없거나 부피가 너무 커서 즉시 " -"배송할 수 없는 경우, 또는 고객이 어떤 이유로든 배송 지연을 요청할 때 유용합니다." +"**나중에 출고하기** 기능을 사용하면 제품을 판매하고 나중에 출고하도록 예약할 수 있습니다. 예를 들어 제품 재고가 없거나 부피가 너무" +" 커서 즉시 출고가 어려운 경우, 또는 고객 측 사유로 배송 지연을 요청할 때 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" @@ -14928,7 +14928,7 @@ msgstr "시스템이 창고에서 배송 주소로 배송 주문을 즉시 생 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." -msgstr "선택한 고객에게 배송할 제품의 주소가 등록되어 있는지 확인합니다." +msgstr "선택한 고객에게 제품의 배송지 주소가 등록되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -15862,7 +15862,7 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" -"*FBM* (판매자 주문 처리)의 경우 *미배송* 및 *취소됨* 주문 상태에도 동일하게 적용됩니다. 동기화되어 있는 모든 주문에 대해 " +"*FBM* (판매자 주문 처리)의 경우 *미출고* 및 *취소됨* 주문 상태에도 동일하게 적용됩니다. 동기화되어 있는 모든 주문에 대해 " "판매주문서 및 고객 레코드가 Odoo에 생성됩니다. (고객이 아직 데이터베이스에 등록되지 않은 경우)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 @@ -25993,6 +25993,8 @@ msgid "" "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" +"견적서에 고객을 위해 텍스트로 메모를 입력하여 추가하려면 :guilabel:`내역` 탭에서 :guilabel:`메모 추가` 를 " +"클릭합니다. 클릭하면 원하는 메모를 입력할 수 있는 빈 필드가 나타납니다. 메모를 입력한 후 바깥쪽을 클릭하면 메모가 저장됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index c12413725..d95eae070 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "워크시트를 저장하려면 :guilabel:`필수` 필드를 모두 입 #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" -msgstr "고객센터" +msgstr "헬프데스크" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "" @@ -567,9 +567,9 @@ msgid "" "submit tickets. The description included in this field should **not** " "include any information that is for internal use only." msgstr "" -"팀 설명은 고객 및 포털 사용자가 티켓을 제출하는 공개 :doc:`웹사이트 양식 " -"` 에 게시됩니다. 이 필드에 있는 설명에는 내부용 정보가 포함되어서는" -" **안 됩니다**." +"팀 설명은 고객 및 포털 사용자가 티켓을 제출하는 공개용 :doc:`웹사이트 양식 " +"` 에 게시됩니다. 이 필드에 있는 설명란에는 내부용 정보가 " +"포함되어서는 **안 됩니다**." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0 msgid "" @@ -607,6 +607,9 @@ msgid "" "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself `." msgstr "" +":guilabel:`초대받은 내부 사용자 (비공개)`: 내부 사용자는 팀과 관련된 티켓 및 팔로우 중인 티켓에 액세스할 수 있습니다. " +"액세스 권한은 티켓별로 수정할 수 있으며, 사용자를 팔로워로 추가하거나 삭제하면 됩니다. 내부 사용자가 티켓의 팔로워로 추가되거나 " +":ref:`팀 자체 ` 에 추가되면 내부 사용자를 *초대* 한 것으로 간주합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:52 msgid "" @@ -647,6 +650,9 @@ msgid "" "internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers" " from both the team, and from individual tickets." msgstr "" +"팀에 대한 공개 범위는 초기 설정 후에 변경할 수 있습니다. 다만 팀의 액세스 권한이 *초대받은 포털 사용자 및 모든 내부 " +"사용자(공개)* 에서 *초대받은 내부 사용자(비공개)* 또는 *모든 내부 사용자(회사)*-전용으로 변경될 경우 포털 사용자는 팀 및 개별" +" 티켓 모두에 대해 팔로워에서 제거됩니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:73 msgid "Follow all team's tickets" @@ -900,8 +906,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose " "which of the following options to enable:" msgstr "" -"특정 *헬프데스크* 팀에서 애프터서비스를 활성화하는 것부터 시작하며, :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 설정 -->" -" 헬프데스크 팀`으로 이동하여 서비스를 적용할 팀을 클릭합니다. 그런 다음 팀 설정 페이지에서 :guilabel:`애프터서비스` 항목으로" +"특정 *헬프데스크* 팀에서 애프터서비스를 활성화하는 것부터 시작하며, :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> " +"헬프데스크 팀` 으로 이동하여 서비스를 적용할 팀을 클릭합니다. 그런 다음 팀 설정 페이지에서 :guilabel:`애프터서비스` 항목으로" " 스크롤을 내려서 다음 중 활성화할 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 @@ -980,7 +986,7 @@ msgid "" "up window." msgstr "" "대변전표를 생성하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱` 에서 티켓으로 이동한 후 티켓 양식 왼쪽 상단에 있는 " -":guilabel:`환불` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`환불` 팝업 창이 열립니다." +":guilabel:`환불` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`환불` 팝업창이 열립니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." @@ -1129,10 +1135,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards and discounts." msgstr "" -"새로운 :guilabel:`쿠폰 프로그램`을 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 할인 및 적립`으로 " -"이동하여 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. *헬프데스크* 고객도 프로그램을 사용할 수 있게 하려면 " -":guilabel:`프로그램 유형`을 **반드시** :guilabel:`쿠폰`으로 설정해야 합니다. 그러면 보상 및 할인 혜택을 즉시 " -"받을 수 있도록 일회용 쿠폰 코드가 생성됩니다." +"새로 :guilabel:`쿠폰 프로그램` 을 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 할인 및 적립` 으로 " +"이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. *헬프데스크* 고객도 프로그램을 사용할 수 있게 하려면 " +":guilabel:`프로그램 유형` 을 **반드시** :guilabel:`쿠폰` 으로 설정해야 합니다. 그러면 보상 및 할인 혜택을 즉시" +" 받을 수 있도록 일회용 쿠폰 코드가 생성됩니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121 msgid "" @@ -1291,8 +1297,8 @@ msgid "" "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " "through the *Repairs* application." msgstr "" -"품목 결함이나 파손과 관련된 문제인 경우 *헬프데스크* 티켓에서 *수리주문서*를 생성하고 *수리* 애플리케이션을 통해 관리할 수 " -"있습니다." +"티켓이 품목 결함이나 파손과 관련되어 있는 경우 *헬프데스크* 티켓에서 *수리주문서* 를 생성하고 *수리* 애플리케이션을 통해 관리할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 msgid "" @@ -1606,8 +1612,8 @@ msgid "" "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" -":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀`으로 이동하여 팀 설정 페이지로 이동합니다. :guilabel:`셀프 " -"서비스` 섹션에서 :guilabel:`자동 종료` 항목을 활성화하십시오." +":menuselection:`헬프데스크 --> 환경설정 --> 팀` 으로 이동하여 팀 설정 페이지로 이동합니다. :guilabel:`셀프" +" 서비스` 섹션에서 :guilabel:`자동 종료` 항목을 활성화합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" @@ -1721,8 +1727,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" -":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀` 메뉴에서 팀을 선택합니다. 팀 항목의 설정 페이지에서 " -":guilabel:`셀프서비스` 로 스크롤을 내려서 :guilabel:`고객 종료 허용` 상자에 표시하십시오." +":menuselection:`헬프데스크 --> 환경설정 --> 팀` 메뉴에서 팀을 선택합니다. 팀 설정 페이지에서 " +":guilabel:`셀프서비스` 로 스크롤을 내려서 :guilabel:`고객 종료 허용` 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." @@ -2130,9 +2136,9 @@ msgid "" "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " "`." msgstr "" -"문제 해결에 소요된 시간을 기준으로 지원 서비스를 청구할 경우, 작업시간표에 문제를 해결하는 데 필요한 총 시간을 입력해야만 청구서를 " -"생성할 수 있습니다. 이와 같은 경우에는, *청구서 발행 정책*이 *작업시간표 기준*으로 설정된 서비스 품목이 사용되며, 이는 " -":ref:`위의 섹션 `에서 생성된 내용과 동일합니다." +"문제에 소요된 시간을 기준으로 지원 서비스에 대해 청구할 경우, 작업시간표에 문제 해결에 필요한 총 시간을 입력해야 청구서를 생성할 수 " +"있습니다. 이와 같은 경우에는, *청구서 발행 정책* 이 *작업시간표 기준* 으로 설정된 서비스 품목이 적용되며, 이는 :ref:`위의 " +"섹션 ` 에서 생성된 내용과 동일합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" @@ -2352,6 +2358,10 @@ msgid "" " and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & Assignment`" " section." msgstr "" +"*헬프데스크* 팀에서 *도움말 센터* 기능을 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 " +"팀` 으로 이동하여 팀을 선택하거나 :doc:`새 팀 <../../helpdesk>` 을 생성합니다. :guilabel:`공개 여부` " +"섹션에서 팀에 대한 :guilabel:`공개 여부` 항목이 :guilabel:`초대받은 포털 사용자 및 모든 내부 사용자(공개)` 로 " +"설정되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" @@ -2367,7 +2377,7 @@ msgid "" "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" -"*도움말 센터* 에 있는 모든 기능은 다른 애플리케이션과 연동되어 있어야 사용이 가능하므로, 기능을 활성화하게 되면 추가 모듈이나 " +"*도움말 센터* 에 있는 기능은 다른 애플리케이션과 통합하는 것이 필수이므로, 그 중 하나의 기능이라도 활성화하게 되면 추가 모듈이나 " "애플리케이션이 설치될 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30 @@ -2690,8 +2700,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" -"팀을 선택하거나 생성하면 팀에 대한 세부 정보 양식이 표시됩니다. 아래쪽으로 스크롤을 내려서 해당 기능에 대한 :guilabel:`도움말" -" 센터` 옆에 있는 확인란에 표시하면 :guilabel:`커뮤니티 포럼` 이 활성화됩니다." +"팀을 선택하거나 생성하면 팀 세부 양식이 표시됩니다. 기능에 대한 :guilabel:`도움말 센터` 까지 아래로 스크롤을 내려서 확인란에" +" 표시하면 :guilabel:`커뮤니티 포럼` 이 활성화됩니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202 msgid "" @@ -2838,7 +2848,7 @@ msgid "" "and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, " "labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" -"팀 설정 페이지에서 :guilabel:`도움말 센터` 까지 아래로 스크롤을 이동한 후, :guilabel:`온라인 학습` 옆에 있는 " +"팀 설정 페이지에서 아래로 스크롤하여 :guilabel:`도움말 센터` 까지 이동한 후, :guilabel:`온라인 학습` 옆에 있는 " "확인란에 표시합니다. :guilabel:`강좌` 라는 제목으로 새로운 항목이 나타납니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272 @@ -3189,7 +3199,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this " "team's ratings on your website`." msgstr "" -"그 다음, 평점을 게시하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱--> 환경 설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 팀을 " +"그 다음, 평점을 게시하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱--> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 팀을 " "선택합니다. :guilabel:`성과` 항목으로 스크롤을 내려서 :guilabel:`팀 평가를 웹사이트에 게시` 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81 @@ -3226,7 +3236,7 @@ msgstr "개별 평점은 포털에서 직접 숨길 수 있습니다. 이를 통 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" -msgstr "내부 사용자에게만 평가 내용을 보이게 하려면 평가 페이지로 이동하십시오. 다음의 방법 중 하나를 선택하시면 됩니다." +msgstr "내부 사용자에게만 평가 내용을 보이게 하려면 평가 페이지로 이동합니다. 다음의 방법 중 하나를 선택하세요." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101 msgid "" @@ -3274,6 +3284,9 @@ msgid "" "the support team to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" +"Odoo **헬프데스크** 앱으로 이메일, 실시간 채팅, 웹사이트 양식 제출 등 다양한 채널을 통해 고객 서비스를 지원하고 있습니다. " +"여러 가지 지원 방식 중에서 고객이 선택할 수 있으므로 신속하게 지원받는 동시에 고객지원팀에서는 하나의 중앙 센터에서 여러 개의 지원 " +"채널을 통해 티켓을 관리할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" @@ -3294,8 +3307,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking " "the respective boxes." msgstr "" -"팀의 설정 페이지에서 아래로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`채널` 및 :guilabel:`도움말 센터` 항목으로 이동합니다. " -"각각의 확인란에 표시하여 채널을 활성화합니다." +"팀 설정 페이지에서 아래로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`채널` 및 :guilabel:`도움말 센터` 항목으로 이동합니다. 한 " +"채널 혹은 그 이상의 채널을 활성화하려면 각각의 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":ref:`Email Alias `" @@ -3763,14 +3776,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "selecting the desired team from the list." msgstr "" -"웹사이트 양식을 사용하도록 설정하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 설정 --> 헬프데스크 팀` 아래에 있는 팀" -" 설정 페이지로 이동한 후 목록에서 원하는 팀을 선택합니다." +"웹사이트 양식을 활성화하려면, :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 아래에 있는 팀 설정 " +"페이지로 이동한 후 목록에서 원하는 팀을 선택합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258 msgid "" "Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help" " Center` section, and check the box." -msgstr "그런 다음 :guilabel:`헬프 센터`에 있는 :guilabel:`웹사이트 양식` 기능을 찾아 확인란에 표시합니다." +msgstr "그런 다음 :guilabel:`도움말 센터` 에 있는 :guilabel:`웹사이트 양식` 기능을 찾아 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" @@ -3805,8 +3818,8 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom " "of the forum, to navigate to the ticket submission form." msgstr "" -"또한 *도움말 센터* 가 게시된 경우에는 스마트 버튼이 먼저 표시되어 해당 내용으로 이동할 수 있습니다. 포럼의 하단에 있는 " -":guilabel:`문의하기` 버튼을 클릭하면 티켓 제출 양식 페이지로 이동합니다." +"또한 *도움말 센터* 가 게시되면 스마트 버튼이 먼저 표시되어 해당 내용으로 이동할 수 있습니다. 포럼의 하단에 있는 " +":guilabel:`문의하기` 버튼을 클릭하면 티켓 제출 양식으로 이동합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -4030,7 +4043,7 @@ msgid "" " in the database." msgstr "" "*티켓 분석* 보고서 (:menuselection:`헬프데스크 앱 --> 보고 --> 티켓 분석`)를 통해 데이터베이스에 있는 모든 고객" -" 지원 티켓에 대한 개요를 확인할 수 있습니다." +" 지원 티켓을 전체보기로 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 msgid "" @@ -4137,8 +4150,8 @@ msgid "" "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" -"*근무 시간*은 기본 근무 일정을 기준으로 계산됩니다. 작업 일정을 보거나 변경하려면 :menuselection:`설정` 애플리케이션으로" -" 이동하여 :menuselection:`직원 --> 회사 근무 시간`을 선택하십시오." +"*근무 시간* 은 기본 근무 일정을 기준으로 계산됩니다. 근무 일정을 보거나 변경하려면 :menuselection:`설정` " +"애플리케이션으로 이동하여 :menuselection:`직원 --> 회사 근무 시간` 을 선택하세요." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66 msgid "SLA Status Analysis" @@ -4431,7 +4444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." -msgstr "나중에 사용할 수 있도록 설정 내용을 저장하려면 :guilabel:`저장`을 클릭하십시오." +msgstr "나중에 사용할 수 있도록 설정을 저장하려면 :guilabel:`저장` 을 클릭하세요." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." @@ -4468,8 +4481,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on" " a team to open that team's configuration page." msgstr "" -"기능을 끄거나 근무 시간을 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 설정 --> 헬프데스크 팀`으로 이동합니다." -" 팀을 클릭하면 해당 팀 설정 페이지가 열립니다." +"기능을 해제하거나 근무 시간을 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 " +"이동합니다. 팀을 클릭하면 해당하는 팀 설정 페이지가 열립니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18 msgid "" @@ -4500,8 +4513,8 @@ msgid "" "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" -"또는 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 설정 --> 헬프데스크 팀`으로 이동하여 팀을 클릭합니다. 그런 다음 팀 " -"설정 페이지 상단에 있는 :guilabel:`SLA 정책` 스마트 버튼을 클릭하고 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다." +"또는 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 팀을 클릭합니다. 그런 다음 팀 " +"설정 페이지 상단에 있는 :guilabel:`SLA 정책` 스마트 버튼을 클릭한 후 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34 msgid "" @@ -4623,6 +4636,9 @@ msgid "" "before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " ":guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"|SLA| 제목이 `종료까지 8시간` 인 항목에서는 티켓 완료까지 소요되는 작업 시간을 추적하며, :guilabel:`단계 도달 ` " +"항목에 `해결 완료` 로 표시됩니다. 동시에 |SLA| 제목이 `시작까지 2일` 로 되어 있는 경우 티켓 작업이 시작되기 전까지의 작업 " +"시간을 추적하고, :guilabel:`단계 도달` 에는 `진행 중` 이라고 표시됩니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 msgid "Meet SLA deadlines" @@ -5045,7 +5061,7 @@ msgid "" "stage can be assigned to multiple teams." msgstr "" ":guilabel:`단계` 양식에 있는 :guilabel:`헬프데스크 팀` 항목에서 선택합니다. 동일한 단계를 여러 팀에 배정할 수 " -"있으므로, 여러 개의 팀을 선택할 수도 있습니다." +"있으므로, 여러 개의 팀을 선택하는 것도 가능합니다." #: ../../content/applications/services/planning.rst:5 msgid "Planning" @@ -5969,6 +5985,9 @@ msgid "" " note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the " "project is on or off track." msgstr "" +"프로젝트 업데이트를 활용하여 특정 시점에서의 프로젝트 전체 상태를 스냅샷으로 찍을 수 있으며, 예를 들어 주기적(매주, 격주 또는 월간)" +" 으로 검토할 수 있습니다. 이를 통해 일정 데이터 포인트를 비교하고 개선이 필요한 프로젝트의 모든 측면에 대해 기록할 수 있으며 " +"프로젝트가 제대로 진행되고 있는지 여부를 예상할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:101 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index 72ae718f7..44e13beb6 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -2588,7 +2588,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "관련 필드를 선택하십시오." +msgstr "관련된 필드를 선택하세요." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 12e6721cc..2775c6a54 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "문의 양식" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" -msgstr "고객센터" +msgstr "헬프데스크" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" @@ -5753,9 +5753,9 @@ msgid "" "application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " "field that appears to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" -"이 단계를 통해 *헬프데스크* 애플리케이션에 :doc:`티켓 <../../services/helpdesk/overview/re " -"received_tickets>` 필드가 생성됩니다. :guilabel:`헬프데스크 팀` 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택하여 생성된 티켓을" -" 특정 팀에 배정합니다." +"이 단계에서는 *헬프데스크* 애플리케이션에 :doc:`티켓 <../../services/helpdesk/overview/re " +"received_tickets>` 필드가 생성됩니다. :guilabel:`헬프데스크 팀` 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택하면 생성한 티켓을" +" 특정 팀에 배정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 msgid "" @@ -6884,7 +6884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." -msgstr "나중에 사용할 수 있도록 설정 내용을 저장하려면 :guilabel:`저장`을 클릭하십시오." +msgstr "나중에 사용할 수 있도록 설정을 저장하려면 :guilabel:`저장` 을 클릭하세요." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po index 01edbf43d..97fa780eb 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -17738,7 +17738,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" -msgstr "" +msgstr "Automatycznie" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 msgid "" @@ -36758,7 +36758,7 @@ msgstr "28" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:413 msgid "$5000" -msgstr "" +msgstr "$5000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414 msgid "$25200" @@ -50827,7 +50827,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" -msgstr "" +msgstr "AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po index 50dfb94e9..a0dcf3744 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1710,7 +1710,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "TRyby" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69 msgid "" @@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Błędy" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 26471b9d8..01b12bd23 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2252,7 +2252,7 @@ msgstr "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:3 msgid "Internal transfers" -msgstr "Internal transfers" +msgstr "Transferências internas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:5 msgid "" @@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:20 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" -msgstr "Register an internal transfer from one bank to another" +msgstr "Registrar uma transferência interna de um banco para outro" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:22 msgid "" @@ -2325,7 +2325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:36 msgid "Bank journal (Bank A)" -msgstr "Bank journal (Bank A)" +msgstr "Diário bancário (Banco A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:42 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:59 @@ -2356,21 +2356,21 @@ msgstr "Conta do banco A" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1012 msgid "$1,000" -msgstr "$1,000" +msgstr "US$ 1.000" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:65 msgid "**Internal transfer account**" -msgstr "**Internal transfer account**" +msgstr "**Conta de transferência interna**" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:49 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:67 msgid "**$1,000**" -msgstr "**$1,000**" +msgstr "**US$ 1.000**" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:52 msgid "Bank journal (Bank B)" -msgstr "Bank journal (Bank B)" +msgstr "Diário bancário (Banco B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/internal_transfers.rst:62 msgid "Bank B account" @@ -6273,7 +6273,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/slovenia.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/spain.rst:44 msgid "Disclaimer" -msgstr "Disclaimer" +msgstr "Aviso Legal" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/austria.rst:48 msgid "" @@ -6379,10 +6379,10 @@ msgid "" "tamper-proof archive for all invoices, allowing easy access for audits and " "tax reviews." msgstr "" -"**Secure storage and retrieval**: In accordance with regulations requiring " -"invoices to be stored for a minimum of 6 years, Odoo provides a secure, " -"tamper-proof archive for all invoices, allowing easy access for audits and " -"tax reviews." +"**Armazenamento e recuperação seguros**: De acordo com os regulamentos que " +"exigem que as faturas sejam armazenadas por um período mínimo de 6 anos, o " +"Odoo fornece um arquivo seguro e inviolável para todas as faturas, " +"permitindo fácil acesso para auditorias e revisões fiscais." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/basque_country.rst:40 msgid "" @@ -7824,6 +7824,11 @@ msgid "" "facilitates e-invoicing through the Peppol network, ensuring " "interoperability for cross-border invoicing." msgstr "" +"**Supported formats**: Odoo supports the XML :abbr:`UBL (Universal Business " +"Language)` format, compliant with European Standard EN 16931, meeting the " +"requirements for public sector e-invoicing in Luxembourg. It also " +"facilitates e-invoicing through the Peppol network, ensuring " +"interoperability for cross-border invoicing." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/luxembourg.rst:31 msgid "" @@ -7832,6 +7837,10 @@ msgid "" "invoices in a tamper-proof system, ensuring easy access during audits or " "inspections." msgstr "" +"**Secure storage and retrieval**: In line with Luxembourg’s requirement to " +"retain invoices for a minimum of ten years, Odoo securely archives all " +"invoices in a tamper-proof system, ensuring easy access during audits or " +"inspections." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/luxembourg.rst:34 msgid "" @@ -7840,12 +7849,18 @@ msgid "" "and formatting invoices to meet the legal standards for :abbr:`B2G " "(business-to-government)` and B2B transactions." msgstr "" +"**Automatic VAT calculation and reporting**: Odoo Invoicing ensures full " +"compliance with Luxembourg's VAT regulations by automating VAT calculations " +"and formatting invoices to meet the legal standards for :abbr:`B2G " +"(business-to-government)` and B2B transactions." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/luxembourg.rst:39 msgid "" ":doc:`Luxembourg fiscal localization documentation " "<../../../fiscal_localizations/luxembourg>`" msgstr "" +":doc:`Luxembourg fiscal localization documentation " +"<../../../fiscal_localizations/luxembourg>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/luxembourg.rst:43 msgid "" @@ -7856,10 +7871,16 @@ msgid "" "legal professional familiar with Luxembourg’s e-invoicing regulations to " "ensure compliance tailored to your specific business needs." msgstr "" +"This page provides an overview of Luxembourg's e-invoicing laws and how Odoo" +" Invoicing supports compliance with EU Directive 2014/55/EU, European " +"Standard EN 16931, Peppol standards, and other relevant regulations. It does" +" not constitute legal advice. We recommend consulting with a tax advisor or " +"legal professional familiar with Luxembourg’s e-invoicing regulations to " +"ensure compliance tailored to your specific business needs." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:5 msgid "Odoo electronic invoicing in the Netherlands" -msgstr "" +msgstr "Odoo electronic invoicing in the Netherlands" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:7 msgid "" @@ -7867,10 +7888,13 @@ msgid "" "compliant e-invoicing solutions tailored to the Netherlands' regulatory " "standards." msgstr "" +"Odoo Invoicing is your trusted partner for safe, efficient, and legally " +"compliant e-invoicing solutions tailored to the Netherlands' regulatory " +"standards." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:11 msgid "Legal framework for e-invoicing in the Netherlands" -msgstr "" +msgstr "Estrutura legal para faturamento eletrônico na Holanda" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:13 msgid "" @@ -7885,16 +7909,28 @@ msgid "" "mandatory for B2B transactions, it is strongly encouraged to enhance " "transparency and efficiency in business processes." msgstr "" +"In the Netherlands, e-invoicing is regulated under `EU Directive 2014/55/EU " +"`_, " +"requiring :abbr:`B2G (business-to-government)` transactions to adhere to the" +" European Standard EN 16931. Public sector entities must accept e-invoices " +"through platforms such as Digipoort, the Dutch government's official gateway" +" for electronic data exchange. The Netherlands is also a prominent member of" +" the Peppol network, which enables secure and standardized e-invoicing for " +"cross-border transactions across Europe. While e-invoicing is not yet " +"mandatory for B2B transactions, it is strongly encouraged to enhance " +"transparency and efficiency in business processes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:22 msgid "Compliance with Dutch e-invoicing regulations" -msgstr "" +msgstr "Conformidade com as normas holandesas de faturamento eletrônico" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:24 msgid "" "Odoo invoicing is equipped to support businesses with the Netherlands' " "e-invoicing requirements. Here is how Odoo ensures compliance:" msgstr "" +"Odoo invoicing is equipped to support businesses with the Netherlands' " +"e-invoicing requirements. Here is how Odoo ensures compliance:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:27 msgid "" @@ -13764,7 +13800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 msgid "Online payments" -msgstr "" +msgstr "Pagamentos online" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11 msgid "" @@ -35662,7 +35698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:38 msgid "Configuration on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" @@ -52073,6 +52109,11 @@ msgid "" "can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " "using their favorite payment methods, such as **credit cards**." msgstr "" +"O Odoo integra vários **provedores de pagamento** para que seus clientes " +"possam fazer pagamentos on-line, pelo *portal do cliente* ou no *site de " +"e-Commerce*. Os clientes podem pagar pedidos de vendas, faturas ou " +"assinaturas recorrentes pagas usando suas formas de pagamento preferidas, " +"como **cartões de crédito**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:31 msgid "" @@ -52080,10 +52121,13 @@ msgid "" " ` that can be (de)activated based on " "your needs." msgstr "" +"Cada provedor de pagamento está vinculado a uma lista de :ref:`formas de " +"pagamento compatíveis ` que podem ser " +"(des)ativadas com base em suas necessidades." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Online payment form" -msgstr "" +msgstr "Formulário de pagamento on-line" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:38 msgid "" @@ -52094,10 +52138,17 @@ msgid "" "reference number for the data stored safely in the payment providers' " "systems." msgstr "" +"Os aplicativos Odoo delegam o manuseio de informações confidenciais ao " +"provedor de pagamento certificado para que você nunca precise se preocupar " +"com a conformidade com PCI. Nenhuma informação sensível (como números de " +"cartão de crédito) é armazenada nos servidores Odoo ou em bases de dados " +"Odoo hospedados em outro lugar. Em vez disso, os aplicativos Odoo usam um " +"número de referência exclusivo para os dados armazenados com segurança nos " +"sistemas dos provedores de pagamento." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:46 msgid "Supported payment providers" -msgstr "" +msgstr "Formas de pagamento aceitas" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48 msgid "" @@ -52106,34 +52157,38 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"Para acessar os provedores de pagamento suportados, vá para " +":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Provedores de Pagamento`, " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamento` ou " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Provedores de pagamento`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:55 msgid "Online payment providers" -msgstr "" +msgstr "Provedores de pagamento on-line" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:63 msgid "Payment flow from" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de pagamento do" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:64 msgid ":ref:`Tokenization `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tokenização `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 msgid ":ref:`Manual capture `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Captura manual `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 msgid ":ref:`Refunds `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Reembolsos `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid ":ref:`Express checkout `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Check-out expresso `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":doc:`Adyen `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Adyen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:87 @@ -52150,19 +52205,21 @@ msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:133 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136 msgid "|V|" -msgstr "" +msgstr "|V|" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:72 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:126 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:132 msgid "Full and partial" -msgstr "" +msgstr "Total e parcial" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:74 msgid "" ":doc:`Amazon Payment Services `" msgstr "" +":doc:`Serviços de pagamento da Amazon " +"`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:75 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:81 @@ -52174,64 +52231,66 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:135 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:141 msgid "The provider's website" -msgstr "" +msgstr "O site do provedor" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:80 msgid ":doc:`AsiaPay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`AsiaPay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:86 msgid ":doc:`Authorize.Net `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Authorize.Net `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:89 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:90 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:125 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:131 msgid "Full only" -msgstr "" +msgstr "Somente total" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:92 msgid ":doc:`Buckaroo `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Buckaroo `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:98 msgid ":doc:`Flutterwave `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Flutterwave `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:104 msgid ":doc:`Mercado Pago `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mercado Pago `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:110 msgid ":doc:`Mollie `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mollie `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:116 msgid ":doc:`PayPal `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PayPal `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:122 msgid ":doc:`Razorpay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Razorpay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:128 msgid ":doc:`Stripe `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Stripe `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:134 msgid ":doc:`Worldline `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Worldline `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140 msgid ":doc:`Xendit `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Xendit `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:150 msgid "" "Each provider has its own specific configuration flow, depending on which " "feature is available." msgstr "" +"Cada provedor tem seu próprio fluxo de configuração específico, dependendo " +"de qual recurso está disponível." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152 msgid "" @@ -52241,6 +52300,12 @@ msgid "" "pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" " to do a :doc:`bank reconciliation `." msgstr "" +"Alguns desses provedores de pagamento on-line também podem ser adicionados " +"como :doc:`contas bancárias <../finance/accounting/bank>`, mas esse **não** " +"é o mesmo processo que adicioná-los como provedores de pagamento. Os " +"provedores de pagamento permitem que os clientes paguem on-line, e as contas" +" bancárias são adicionadas e configuradas no aplicativo Financeiro para " +"fazer uma :doc:`conciliação bancária `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:159 msgid "" @@ -52250,14 +52315,19 @@ msgid "" " business flows involving online payments. No credentials are required as " "the demo payments are dummy payments." msgstr "" +"Além dos provedores de pagamento regulares que se integram a uma API, como " +"Stripe, PayPal ou Adyen, o Odoo inclui o provedor de pagamento :doc:`Demo " +"`. Esse provedor de pagamento permite que você teste" +" fluxos de negócios envolvendo pagamentos on-line. Não são necessárias " +"credenciais, pois os pagamentos de demonstração são pagamentos fictícios." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:167 msgid "Bank payments" -msgstr "" +msgstr "Pagamentos bancários" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Transferência eletrônica `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" @@ -52265,26 +52335,34 @@ msgid "" "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it in your bank account." msgstr "" +"Quando selecionado, o Odoo exibe suas informações de pagamento com uma " +"referência de pagamento. Você precisa aprovar o pagamento manualmente depois" +" de recebê-lo em sua conta bancária." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Débito Direto SEPA <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" "Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit " "mandate and get their bank account charged directly." msgstr "" +"Seus clientes podem fazer uma transferência bancária para registrar um " +"mandato de débito direto SEPA e receber a cobrança diretamente em suas " +"contas bancárias." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:179 msgid "Enabling a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Ativação de um provedor de pagamento" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181 msgid "" "To add a new payment provider and make its related payment methods available" " to your customers, proceed as follows:" msgstr "" +"Para adicionar um novo provedor de pagamento e disponibilizar os métodos de " +"pagamento relacionados a ele para seus clientes, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:184 msgid "" @@ -52292,6 +52370,9 @@ msgid "" "have the API credentials requested for third-party use. These are necessary " "for Odoo to communicate with the payment provider." msgstr "" +"Acesse o site do provedor de pagamento, crie uma conta e verifique se você " +"tem as credenciais de API solicitadas para uso de terceiros. Elas são " +"necessárias para que o Odoo se comunique com o provedor de pagamento." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:187 msgid "" @@ -52300,15 +52381,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"No Odoo, navegue até o :guilabel:`Provedores de pagamento` acessando " +":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Provedores de pagamento`, " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamentos` ou " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Provedores de pagamentos`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:190 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." -msgstr "" +msgstr "Selecione o provedor e configure a aba :guilabel:`Credenciais`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:191 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`." -msgstr "" +msgstr "Defina o campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Ativado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:194 msgid "" @@ -52316,6 +52401,9 @@ msgid "" "payment provider. Refer to the :ref:`related documentation " "` for more information." msgstr "" +"Os campos disponíveis na aba :guilabel:`Credenciais` dependem do provedor de" +" pagamento. Consulte a :ref:`documentação relacionada " +"` para obter mais informações." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:197 msgid "" @@ -52325,6 +52413,11 @@ msgid "" "they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " "existing tokens linked to such a provider." msgstr "" +"Depois de ativar o provedor de pagamento, ele é publicado automaticamente em" +" seu site. Se você quiser cancelar a publicação, clique no botão " +":guilabel:`Publicado`. Os clientes não podem efetuar pagamentos por meio de " +"um provedor não publicado, mas ainda podem gerenciar :dfn:`(excluir e " +"atribuir a uma assinatura)` os tokens existentes vinculados a esse provedor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:205 msgid "Test mode" @@ -52336,18 +52429,26 @@ msgid "" " field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " "your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Se quiser testar o provedor de pagamento, defina o campo :guilabel:`Estado` " +"no formulário do provedor de pagamento como :guilabel:`Modo de teste` e, em " +"seguida, insira as credenciais de teste/sandbox do provedor na guia " +":guilabel:`Credenciais`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:212 msgid "" "By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so " "that it's not visible to visitors." msgstr "" +"Por padrão, o provedor de pagamento permanece **não publicado** no modo de " +"teste para que não fique visível para os visitantes." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:216 msgid "" "We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid " "potential issues with your invoice numbering." msgstr "" +"Recomendamos usar o modo de teste em uma duplicata ou em uma base de dados " +"de teste para evitar possíveis problemas com a numeração da fatura." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 msgid "" @@ -52358,6 +52459,13 @@ msgid "" "provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle " "button of the related method." msgstr "" +"Cada provedor de pagamento está relacionado a uma lista de formas de " +"pagamento suportados; os métodos listados no campo :guilabel:`Formas de " +"pagamento` na aba :guilabel:`Configuração` do formulário do provedor de " +"pagamento são os que foram ativados. Para ativar ou desativar um método de " +"pagamento para um provedor, clique em :guilabel:`Habilitar formas de " +"pagamento` e, em seguida, clique no botão de alternância do método " +"relacionado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:230 msgid "" @@ -52366,10 +52474,15 @@ msgid "" "provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop " "the payment methods in the desired order." msgstr "" +"As formas de pagamento são exibidas no site com base na ordem de sequência. " +"Para reorganizá-las, clique em :guilabel:`Habilitar formas de pagamento` no " +"formulário do provedor de pagamento e, em seguida, na lista " +":guilabel:`Formas de pagamento`, arraste e solte as formas de pagamento na " +"ordem desejada." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:235 msgid "Icons and brands" -msgstr "" +msgstr "Ícones e marcas" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237 msgid "" @@ -52381,6 +52494,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " "the payment method." msgstr "" +"Os ícones exibidos ao lado da forma de pagamento em seu site são os ícones " +"das marcas ativadas para ela, ou, se não houver nenhum, os ícones das " +"próprias formas de pagamento. Para modificá-los, vá para " +":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Formas de pagamento`, " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Formas de pagamento` ou " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Formas de pagamnento` e, em " +"seguida, clique na forma de pagamento." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:243 msgid "" @@ -52388,6 +52508,9 @@ msgid "" "upper-right corner of the payment method's form and click the :icon:`fa-" "pencil` (:guilabel:`pencil`) icon." msgstr "" +"Para modificar o ícone de uma forma de pagamento, passe o mouse sobre a " +"imagem no canto superior direito do formulário da forma de pagamento e " +"clique no ícone :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápis`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:246 msgid "" @@ -52398,6 +52521,13 @@ msgid "" "the popup window that opens, hover the mouse over the image in the upper-" "right corner and click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) icon." msgstr "" +"Selecione a aba :guilabel:`Marcas` para visualizar as marcas que foram " +"ativadas para a forma de pagamento. As marcas e seus ícones relacionados são" +" exibidos com base na ordem de sequência; para reorganizá-los, arraste-os e " +"solte-os na ordem desejada. Para modificar o ícone de uma marca, selecione a" +" marca e, na janela pop-up que é aberta, passe o mouse sobre a imagem no " +"canto superior direito e clique no ícone :icon:`fa-pencil` " +"(:guilabel:`lápis`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:253 msgid "Advanced configuration" @@ -52412,6 +52542,13 @@ msgid "" "activate the :ref:`developer mode `. Click the " ":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features." msgstr "" +"Para adicionar mais configurações às formas de pagamento, vá para " +":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Formas de pagamento`, " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Formas de pagamento` ou " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Formas de pagamento`. Clique na " +"forma de pagamento e, em seguida, ative o :ref:`modo de desenvolvedor " +"`. Clique na aba :guilabel:`Configuração` para adaptar os " +"recursos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:262 msgid "" @@ -52420,6 +52557,10 @@ msgid "" "configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or " "test database first." msgstr "" +"Cada forma de pagamento é pré-configurada de modo a se alinhar com o " +"comportamento dos provedores de pagamento e sua integração com o Odoo. " +"Qualquer alteração nessa configuração pode resultar em erros e deve ser " +"testada primeiro em uma base de dados duplicada ou de teste." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:265 msgid "" @@ -52430,6 +52571,12 @@ msgid "" "` for a method linked to a provider that " "does not support it will not produce the intended results." msgstr "" +"As modificações na configuração da forma de pagamento só funcionam até o " +"limite dos recursos do método e do provedor. Por exemplo, adicionar " +":ref:`países ` para uma forma de " +"pagamento suportado somente em um país ou ativar a :ref:`tokenização " +"` para um método vinculado a um provedor que" +" não o suporta não produzirá os resultados pretendidos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:274 msgid "Tokenization" @@ -52443,6 +52590,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." msgstr "" +"Se o provedor de pagamento suportar esse recurso " +", os clientes poderão salvar os detalhes" +" de suas formas de pagamento para uso posterior. Para ativar esse recurso, " +"vá para a aba :guilabel:`Configuração` do provedor de pagamento selecionado " +"e ative :guilabel:`Permitir salvar formas de pagamento`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:281 msgid "" @@ -52823,7 +52975,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/worldline.rst:68 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:47 msgid ":doc:`../payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13 msgid "" @@ -53187,7 +53339,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/worldline.rst:65 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:44 msgid "Configure the rest of the options to your liking." -msgstr "" +msgstr "Configure o restante das opções de acordo com suas preferências." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" @@ -53793,10 +53945,13 @@ msgid "" " covering several countries, currencies and payment methods in Latin " "America." msgstr "" +"O `Mercado Pago `_ é um provedor de pagamentos" +" on-line que abrange vários países, moedas e métodos de pagamento na América" +" Latina." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11 msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Configuração no painel de controle do Mercado Pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13 msgid "" @@ -53804,6 +53959,9 @@ msgid "" "`_ and select your " "application or create a new one." msgstr "" +"Faça login no `Painel do Mercado Pago " +"`_ e selecione seu " +"aplicativo ou crie um novo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 msgid "" @@ -53811,10 +53969,13 @@ msgid "" "application page, then select the industry, optionally enter your domain, " "and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Credenciales de producción` na parte esquerda da página" +" do aplicativo, depois selecione o setor, opcionalmente insira seu domínio e" +" clique em :guilabel:`Activar credenciales de producción`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18 msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." -msgstr "" +msgstr "Copie o :guilabel:`Token de acesso` e salve-o para uso posterior." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 msgid "" @@ -53822,16 +53983,21 @@ msgid "" " prueba` in the left part of the application page, then copy the test " ":guilabel:`Access token`." msgstr "" +"Se estiver experimentando o Mercado Pago como um teste, selecione " +":guilabel:`Credienciales de prueba` na parte esquerda da página do " +"aplicativo e, em seguida, copie o :guilabel:`Token de acesso` do teste." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Credenciais de produção e teste no Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago " "` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`Navegue até o provedor de pagamento Mercado Pago " +"` e altere seu estado para :guilabel:`Ativado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:34 msgid "" @@ -53839,11 +54005,16 @@ msgid "" "with the value you saved at the " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Credenciais`, preencha o :guilabel:`Token de acesso` com o" +" valor que você salvou na etapa " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 msgid "" "`Mercado Pago Odoo webinar `_" msgstr "" +"`Odoo Webinário: Mercado Pago " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index fe75b3f37..ac0608089 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5403,16 +5403,16 @@ msgid "" "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" -"Khi tạo yêu cầu báo giá (YCBG) mới trong ứng dụng *Mua hàng*, Odoo sẽ tự " -"động sử dụng đơn vị tính mua hàng được chỉ định của sản phẩm. Nếu cần, bạn " -"có thể chỉnh sửa thủ công giá trị :guilabel:`ĐVT` trên |YCBG|." +"Khi tạo yêu cầu báo giá (RFQ) mới trong ứng dụng *Mua hàng*, Odoo sẽ tự động" +" sử dụng đơn vị tính mua hàng được chỉ định của sản phẩm. Nếu cần, bạn có " +"thể chỉnh sửa thủ công giá trị :guilabel:`ĐVT` trên |RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" -"Sau khi |YCBG| được xác nhận thành |PO|, hãy nhấp vào nút thông minh " +"Sau khi |RFQ| được xác nhận thành |PO|, hãy nhấp vào nút thông minh " ":guilabel:`Phiếu nhập kho` ở đầu |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 @@ -5476,7 +5476,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sau khi nhấp vào :guilabel:`Bổ sung hàng`, tab bổ sung hàng sẽ bật lên. Nếu " "cần, bạn có thể chỉnh sửa thủ công đơn vị tính mua hàng trong trường " -":guilabel:`Số lượng`. Sau đó, nhấp vào :guilabel:`Xác nhận` để tạo |YCBG|." +":guilabel:`Số lượng`. Sau đó, nhấp vào :guilabel:`Xác nhận` để tạo |RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" @@ -5500,8 +5500,8 @@ msgid "" msgstr "" "Đi đến |PO| đã tạo bằng cách nhấp vào nút thông minh :guilabel:`Được dự báo`" " trên biểu mẫu sản phẩm. Cuộn xuống phần :guilabel:`Tồn kho được dự báo` và " -"trong dòng :guilabel:`Yêu cầu báo giá`, nhấp vào số tham chiếu |YCBG| để mở " -"bản nháp |YCBG|. Nếu cần, có thể chỉnh sửa |ĐVT| mua hàng ngay trên |PO|." +"trong dòng :guilabel:`Yêu cầu báo giá`, nhấp vào số tham chiếu |RFQ| để mở " +"bản nháp |RFQ|. Nếu cần, có thể chỉnh sửa |ĐVT| mua hàng ngay trên |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" @@ -27278,7 +27278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" -msgstr "Sử dụng kít" +msgstr "Sử dụng kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:5 msgid "" @@ -27310,9 +27310,8 @@ msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" -"Để sử dụng kit như một sản phẩm có thể bán được hoặc chỉ đơn giản là một " -"công cụ tổ chức thành phần, trước tiên kit phải được tạo ra như một sản " -"phẩm." +"Để sử dụng kit như một sản phẩm có thể bán được hoặc chỉ đơn giản là bộ " +"thành phần, trước tiên kit phải được tạo ra như một sản phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 msgid "" @@ -27329,11 +27328,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" -"Sau đó, đặt tên cho sản phẩm bộ dụng cụ mới. Tiếp theo, trong tab " -":guilabel:`Thông tin chung`, đặt :guilabel:`Loại sản phẩm` thành " -":guilabel:`Có thể tiêu thụ`. Sản phẩm bộ dụng cụ hoạt động tốt nhất dưới " -"dạng vật tư tiêu hao, vì lượng hàng tồn kho cho bộ dụng cụ thường không được" -" theo dõi." +"Sau đó, đặt tên cho sản phẩm kit mới. Tiếp theo, trong tab :guilabel:`Thông " +"tin chung`, đặt :guilabel:`Loại sản phẩm` thành :guilabel:`Tiêu thụ`. Kit " +"hoạt động tốt nhất dưới dạng sản phẩm tiêu thụ, vì lượng hàng tồn kho có sẵn" +" cho kit thường không được theo dõi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -27342,10 +27340,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" -"Mặc dù bộ dụng cụ hầu như luôn được đặt thành :guilabel:`Có thể tiêu thụ`, " -"các công ty sử dụng kế toán **Anglo-Saxon** có thể cần tạo bộ dụng cụ dưới " -"dạng :guilabel:`Sản phẩm có thể lưu trữ`. Điều này là do khi xử lý hóa đơn " -"cho bộ dụng cụ, Giá vốn hàng bán (COGS) sẽ được ghi vào sổ kế toán." +"Mặc dù kit hầu như luôn được đặt thành :guilabel:`Tiêu thụ`, song các công " +"ty sử dụng kế toán **Anglo-Saxon** có thể cần tạo kit dưới dạng " +":guilabel:`Sản phẩm lưu kho`. Điều này là do khi xử lý hóa đơn cho kit, Giá " +"vốn hàng bán (COGS) sẽ được ghi vào sổ kế toán." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 msgid "" @@ -27355,12 +27353,11 @@ msgid "" "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" -"Không giống như các sản phẩm có thể lưu trữ, chỉ định :guilabel:`Routes` " -"trong tab :guilabel:`Inventory` không quan trọng đối với các bộ sản phẩm, vì" -" Odoo sử dụng các tuyến đường của từng thành phần trong bộ sản phẩm cho mục " -"đích bổ sung. Tất cả các thông số khác cho sản phẩm bộ sản phẩm có thể được " -"sửa đổi theo sở thích. Khi đã sẵn sàng, hãy nhấp vào :guilabel:`Save` để lưu" -" sản phẩm mới." +"Không giống như các sản phẩm lưu kho, việc chỉ định :guilabel:`Tuyến` trong " +"tab :guilabel:`Tồn kho` không quan trọng đối với kit, vì Odoo sẽ sử dụng các" +" tuyến của từng thành phần trong kit khi bổ sung hàng. Tất cả thông số khác " +"cho sản phẩm kit có thể được sửa đổi theo sở thích. Khi đã sẵn sàng, hãy " +"nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu sản phẩm mới." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 msgid "" @@ -27381,8 +27378,8 @@ msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" -"Sau khi cấu hình đầy đủ sản phẩm bộ dụng cụ và các thành phần của nó, có thể" -" tạo một :abbr:`BoM (danh sách vật liệu)` mới cho sản phẩm bộ dụng cụ." +"Sau khi cấu hình xong sản phẩm kit và các thành phần của nó, bạn có thể tạo " +"một :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` mới cho sản phẩm kit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 msgid "" @@ -27391,10 +27388,10 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" -"Để thực hiện, hãy vào :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " -"Bills of Materials`, và nhấp vào :guilabel:`Create`. Bên cạnh trường " -":guilabel:`Product`, hãy nhấp vào menu thả xuống để hiển thị danh sách sản " -"phẩm và chọn sản phẩm bộ dụng cụ đã cấu hình trước đó." +"Để thực hiện, hãy đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Sản phẩm --> " +"Danh mục vật tư`, và nhấp vào :guilabel:`Tạo`. Bên cạnh trường " +":guilabel:`Sản phẩm`, hãy nhấp vào menu thả xuống để hiển thị danh sách sản " +"phẩm và chọn sản phẩm kit đã cấu hình trước đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 msgid "" @@ -27403,18 +27400,18 @@ msgid "" "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" -"Sau đó, đối với trường :guilabel:`BoM Type`, hãy chọn tùy chọn " -":guilabel:`Kit`. Cuối cùng, trong tab :guilabel:`Components`, hãy nhấp vào " -":guilabel:`Add a line`, và thêm từng thành phần mong muốn, đồng thời chỉ " -"định số lượng của chúng trong cột :guilabel:`Quantity`." +"Sau đó, đối với trường :guilabel:`Loại BoM`, hãy chọn tùy chọn " +":guilabel:`Kit`. Cuối cùng, trong tab :guilabel:`Thành phần`, hãy nhấp vào " +":guilabel:`Thêm một dòng`, và thêm từng thành phần mong muốn, đồng thời xác " +"định số lượng của chúng trong cột :guilabel:`Số lượng`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" -"Khi đã sẵn sàng, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu :abbr:`BoM (bảng kê vật" -" tư)` mới tạo." +"Khi đã sẵn sàng, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu :abbr:`BoM (danh mục " +"vật tư)` mới tạo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." @@ -27426,9 +27423,9 @@ msgid "" "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" -"Nếu bộ dụng cụ chỉ được sử dụng như một sản phẩm có thể bán được thì chỉ cần" -" thêm các thành phần vào tab :guilabel:`Thành phần` và không cần cấu hình " -"hoạt động sản xuất." +"Nếu kit chỉ được sử dụng như một sản phẩm có thể bán được thì chỉ cần thêm " +"các thành phần vào tab :guilabel:`Thành phần` và không cần cấu hình hoạt " +"động sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 msgid "" @@ -27436,9 +27433,9 @@ msgid "" "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" -"Khi một bộ sản phẩm được bán như một sản phẩm, nó sẽ xuất hiện như một mục " -"hàng duy nhất trên báo giá và đơn đặt hàng. Tuy nhiên, trên đơn đặt hàng " -"giao hàng, mỗi thành phần của bộ sản phẩm sẽ được liệt kê." +"Khi kit được bán như một sản phẩm, nó sẽ xuất hiện riêng trên một dòng trong" +" báo giá và đơn bán hàng. Tuy nhiên, mỗi thành phần của kit sẽ được liệt kê " +"chi tiết trên phiếu xuất kho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" @@ -27452,12 +27449,12 @@ msgid "" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" -"Bộ dụng cụ cũng được sử dụng để quản lý :abbr:`BoM (hóa đơn vật liệu)` đa " -"cấp. Đây là những sản phẩm chứa các sản phẩm **khác** :abbr:`BoM (hóa đơn " -"vật liệu)` dưới dạng thành phần, và do đó yêu cầu :abbr:`BoM (hóa đơn vật " -"liệu)` *lồng nhau*. Việc kết hợp các bộ dụng cụ được cấu hình sẵn vào " -":abbr:`BoM (hóa đơn vật liệu)` đa cấp cho phép tổ chức các sản phẩm được " -"đóng gói gọn gàng hơn." +"Kit cũng được sử dụng để quản lý :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` nhiều cấp. " +"Trong BoM nhiều cấp, một sản phẩm có thành phần là các sản phẩm **khác** " +"cũng có :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` riêng, tạo thành một cấu trúc " +":abbr:`BoM (danh mục vật tư)` *lồng nhau*. Việc sử dụng kit cấu hình sẵn " +"trong :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` nhiều cấp giúp tổ chức sản phẩm gọn gàng" +" hơn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" @@ -27465,9 +27462,9 @@ msgid "" "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Để cấu hình loại :abbr:`BoM (danh sách vật tư)` này với bộ dụng cụ làm thành" -" phần, hãy vào :menuselection:`Ứng dụng sản xuất --> Sản phẩm --> Danh sách " -"vật tư` và nhấp vào :guilabel:`Tạo`." +"Để cấu hình loại :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` này với thành phần là kit, " +"hãy vào :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Sản phẩm --> Danh mục vật tư` " +"và nhấp vào :guilabel:`Tạo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:79 msgid "" @@ -27476,10 +27473,10 @@ msgid "" "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" -"Bên cạnh trường :guilabel:`Product`, hãy nhấp vào menu thả xuống để hiển thị" -" danh sách các sản phẩm và chọn sản phẩm mong muốn :abbr:`BoM (bảng kê vật " -"liệu). Sau đó, đối với trường :guilabel:`BoM Type`, hãy chọn tùy chọn " -":guilabel:`Manufacture this product`." +"Bên cạnh trường :guilabel:`Sản phẩm`, hãy nhấp vào menu thả xuống để hiển " +"thị danh sách sản phẩm và chọn sản phẩm có :abbr:`BoM (danh mục vật tư) mà " +"bạn muốn. Sau đó, đối với trường :guilabel:`Loại BoM`, hãy chọn tùy chọn " +":guilabel:`Sản xuất sản phẩm này`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:83 msgid "" @@ -27488,10 +27485,10 @@ msgid "" "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" -"Trong tab :guilabel:`Components`, nhấp vào :guilabel:`Add a line`, và chọn " -"một bộ làm thành phần. Việc thêm bộ làm thành phần sẽ loại bỏ nhu cầu thêm " -"từng thành phần của bộ. Bất kỳ :guilabel:`BoM Type` nào cũng có thể được sử " -"dụng cho :abbr:`BoM (bảng kê vật liệu)` của sản phẩm cấp cao hơn." +"Trong tab :guilabel:`Thành phần`, nhấp vào :guilabel:`Thêm một dòng`, và " +"chọn một kit làm thành phần. Khi đó, bạn sẽ không cần thêm từng thành phần " +"của kit. Bất kỳ :guilabel:`Loại BoM` nào cũng có thể được sử dụng cho " +":abbr:`BoM (danh mục vật tư)` của sản phẩm cấp cao hơn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." @@ -27508,14 +27505,14 @@ msgid "" "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" -"Để truy cập vào tổng quan toàn diện về các thành phần :abbr:`BoM's (danh " -"sách vật liệu)` đa cấp, hãy nhấp vào nút thông minh :guilabel:`Cấu trúc & " -"Chi phí`. Có thể mở rộng và xem các thành phần phụ :abbr:`BoMs (danh sách " -"vật liệu)` từ báo cáo này." +"Để truy cập thông tin tổng quan toàn diện về các thành phần của :abbr:`BoM " +"(danh mục vật tư)` nhiều cấp, hãy nhấp vào nút thông minh :guilabel:`Cấu " +"trúc & chi phí`. Bạn có thể mở rộng và xem các :abbr:`BoM (danh mục vật tư)`" +" cấp dưới từ báo cáo này." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." -msgstr "Bộ công cụ mở rộng trong báo cáo Cấu trúc và Chi phí." +msgstr "Kit mở rộng trong báo cáo Cấu trúc và chi phí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:105 msgid "" @@ -27525,10 +27522,10 @@ msgid "" "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" -"Khi tạo lệnh sản xuất cho sản phẩm có nhiều cấp độ :abbr:`BoM (bill of " -"materials)`, sản phẩm bộ dụng cụ sẽ tự động mở rộng để hiển thị tất cả các " -"thành phần. Bất kỳ hoạt động nào trong :abbr:`BoM (bill of materials)` của " -"bộ dụng cụ cũng được thêm vào danh sách lệnh sản xuất trên lệnh sản xuất." +"Khi tạo lệnh sản xuất cho sản phẩm có :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` nhiều " +"cấp, sản phẩm kit sẽ tự động mở rộng để hiển thị tất cả thành phần. Bất kỳ " +"hoạt động nào trong :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` của kit cũng được thêm vào" +" danh sách công đoạn trên lệnh sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:111 msgid "" @@ -27537,10 +27534,10 @@ msgid "" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" -"Bộ dụng cụ chủ yếu được sử dụng để đóng gói các thành phần lại với nhau để " -"tổ chức hoặc bán. Để quản lý các sản phẩm nhiều cấp yêu cầu các thành phần " -"phụ được sản xuất, hãy tham khảo :doc:`tài liệu này` về các " -"cụm lắp ráp phụ." +"Kit chủ yếu được sử dụng để gộp các thành phần lại với nhau nhằm mục đích tổ" +" chức hoặc bán hàng. Để quản lý các sản phẩm nhiều cấp có chứa thành phần " +"phụ được sản xuất riêng biệt, hãy tham khảo :doc:`tài liệu " +"này` về tiểu cụm lắp ráp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" @@ -27995,10 +27992,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" -"Để hoàn tất việc bán hàng, hãy nhấp lại vào :abbr:`SO (đơn đặt hàng)` thông " -"qua :guilabel:`breadcrumbs` ở đầu trang một lần nữa. Sau đó, nhấp vào " -":guilabel:`Create Invoice` tiếp theo là :guilabel:`Create Invoice` một lần " -"nữa để lập hóa đơn cho khách hàng cho đơn hàng." +"Để hoàn tất việc bán hàng, hãy nhấp vào :abbr:`SO (đơn bán hàng)` thông qua " +":guilabel:`breadcrumb` ở đầu trang một lần nữa. Sau đó, nhấp vào " +":guilabel:`Tạo hoá đơn`, tiếp theo là :guilabel:`Tạo hoá đơn` một lần nữa để" +" lập hóa đơn đơn hàng cho khách hàng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" @@ -28015,12 +28012,12 @@ msgid "" "its subassemblies are distinguished." msgstr "" "*Sản phẩm bán thành phẩm*, còn được gọi là *tiểu cụm lắp ráp*, là sản phẩm " -"được sản xuất được sử dụng làm thành phần trong danh mục vật liệu (BoM) của " -"sản phẩm khác. Sản phẩm bán thành phẩm được sử dụng để đơn giản hóa " -":abbr:`BoM (Danh mục vật liệu)` phức tạp hoặc để thể hiện chính xác hơn một " -"luồng sản xuất. Một :abbr:`BoM (Danh mục vật liệu)` có chứa các sản phẩm bán" -" thành phẩm được gọi là *BoM nhiều cấp*, trong đó *sản phẩm cấp cao nhất* " -"chính và các cụm lắp ráp phụ của nó được phân biệt." +"sản xuất được sử dụng làm thành phần trong danh mục vật tư (BoM) của sản " +"phẩm khác. Sản phẩm bán thành phẩm được sử dụng để đơn giản hóa :abbr:`BoM " +"(Danh mục vật tư)` phức tạp hoặc để phản ánh chính xác hơn quy trình sản " +"xuất. Một :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` có chứa các sản phẩm bán thành phẩm " +"được gọi là *BoM nhiều cấp*, trong đó có thể phân biệt giữa *sản phẩm chính " +"cấp cao nhất* và các tiểu cụm lắp ráp của nó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" @@ -28033,9 +28030,9 @@ msgid "" "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" -"Để thiết lập :abbr:`BoM (Bill of Materials)` đa cấp, sản phẩm cấp cao nhất " -"và sản phẩm bán thành phẩm phải được cấu hình. Do đó, bước đầu tiên là tạo " -"các sản phẩm bán thành phẩm và :abbr:`BoM (Bills of Materials)` của chúng." +"Để thiết lập :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` nhiều cấp, bạn phải cấu hình sản " +"phẩm cấp cao nhất và sản phẩm bán thành phẩm. Do đó, bước đầu tiên là tạo " +"các sản phẩm bán thành phẩm và :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` của chúng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" @@ -28070,10 +28067,10 @@ msgid "" "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" "Sau khi cấu hình xong sản phẩm cấp cao nhất, hãy nhấp vào nút thông minh " -":guilabel:`Bill of Materials` trên biểu mẫu sản phẩm, sau đó nhấp vào " -":guilabel:`Create` để tạo :abbr:`BoM (Bill of Materials)` cho sản phẩm cấp " -"cao nhất. Sau đó, chỉ cần thêm các sản phẩm bán thành phẩm vào :abbr:`BoM " -"(Bill of Materials)` này, cùng với bất kỳ thành phần cần thiết nào khác." +":guilabel:`Danh mục vật tư` trên biểu mẫu sản phẩm, sau đó nhấp vào " +":guilabel:`Tạo` để tạo :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` cho sản phẩm cấp cao " +"nhất. Tiếp theo, chỉ cần thêm các sản phẩm bán thành phẩm vào :abbr:`BoM " +"(Danh mục vật tư)` này, cùng với những thành phần cần thiết khác." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "" @@ -28093,7 +28090,7 @@ msgid "" "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "Có một số phương pháp để quản lý tự động hóa lệnh sản xuất cho các sản phẩm " -"có `BoM (Biểu kê vật tư)` đa cấp." +"có `BoM (Danh mục vật tư)` nhiều cấp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:48 msgid "" @@ -28102,10 +28099,10 @@ msgid "" "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" -"Các sản phẩm bán thành phẩm được sử dụng cụ thể để quản lý các sản phẩm có " -"thể sản xuất được với BoM nhiều cấp. Nếu BoM được tạo ra chỉ để sắp xếp các " -"thành phần hoặc đóng gói các sản phẩm có thể bán được, thì sử dụng :doc:`Kit" -" ` là lựa chọn phù hợp hơn." +"Các sản phẩm bán thành phẩm được sử dụng khi quản lý những sản phẩm sản xuất" +" có BoM nhiều cấp. Nếu BoM được tạo ra chỉ để tổ chức thành phần hoặc gộp " +"sản phẩm có thể bán được, thì sử dụng :doc:`Kit ` sẽ hợp lý " +"hơn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 msgid "" @@ -28122,9 +28119,9 @@ msgid "" "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" -"**Tùy chọn 1 (được khuyến nghị):** Tạo *Quy tắc sắp xếp lại* cho các sản " -"phẩm bán thành phẩm và đặt cả số lượng tồn kho tối thiểu và tối đa mong muốn" -" thành `0`." +"**Tùy chọn 1 (được đề xuất):** Tạo *Quy tắc tái đặt hàng* cho các sản phẩm " +"bán thành phẩm và đặt cả số lượng tồn kho tối thiểu và tối đa mong muốn " +"thành `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:28 @@ -28137,9 +28134,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" -"**Tùy chọn 2:** Kích hoạt các tuyến đường :guilabel:`Bổ sung theo đơn hàng " -"(MTO)` và :guilabel:`Sản xuất` trong tab :guilabel:`Hàng tồn kho` của biểu " -"mẫu sản phẩm bán thành phẩm." +"**Tùy chọn 2:** Kích hoạt các tuyến :guilabel:`Bổ sung theo đơn đặt hàng " +"(MTO)` và :guilabel:`Sản xuất` trong tab :guilabel:`Tồn kho` của biểu mẫu " +"sản phẩm bán thành phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:64 msgid "" @@ -28150,19 +28147,19 @@ msgid "" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" -"Tùy chọn 1 linh hoạt hơn Tùy chọn 2 và do đó được khuyến nghị. Các quy tắc " -"sắp xếp lại không liên kết trực tiếp nhu cầu với việc bổ sung, và do đó cho " -"phép không đặt trước hàng tồn kho và chuyển hướng sang các đơn hàng khác, " -"nếu cần. Tuyến đường Bổ sung theo đơn hàng (MTO) tạo ra một liên kết duy " -"nhất giữa các sản phẩm bán thành phẩm và sản phẩm cấp cao nhất, dành riêng " -"số lượng cho đơn hàng sản xuất cấp cao nhất đã xác nhận." +"Tùy chọn 1 linh hoạt hơn Tùy chọn 2 và do đó được khuyên dùng. Các quy tắc " +"tái đặt hàng không liên kết trực tiếp nhu cầu với việc bổ sung hàng, và do " +"đó cho phép không dự trữ trước hàng tồn kho và chuyển chúng sang các lệnh " +"sản xuất khác, nếu cần. Tuyến Bổ sung theo đơn đặt hàng (MTO) tạo ra một " +"liên kết duy nhất giữa các sản phẩm bán thành phẩm và sản phẩm cấp cao nhất," +" dự trữ riêng số lượng tồn kho cho lệnh sản xuất cấp cao nhất đã xác nhận." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" -"Bất kể chọn phương pháp nào, các sản phẩm bán thành phẩm phải được sản xuất " +"Dù bạn chọn tuỳ chọn nào, các sản phẩm bán thành phẩm phải được sản xuất " "hoàn chỉnh trước khi có thể bắt đầu sản xuất sản phẩm cấp cao nhất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 @@ -28183,12 +28180,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" -"Odoo Sản xuất cho phép thực hiện lệnh làm việc tại các trung tâm làm việc cụ" -" thể. Khi lệnh sản xuất được tạo cho một sản phẩm, bất kỳ lệnh làm việc nào " -"được liệt kê trong tab :guilabel:`Hoạt động` của danh mục vật liệu sản phẩm " -"(BoM) cũng sẽ được tự động tạo và được chỉ định cho trung tâm làm việc đã " -"chỉ định. Lệnh làm việc có thể được quản lý trong mô-đun :guilabel:`Sản " -"xuất` bằng cách chọn :menuselection:`Hoạt động --> Lệnh làm việc`." +"Odoo Sản xuất cho phép thực hiện công đoạn tại các khu vực sản xuất cụ thể. " +"Khi lệnh sản xuất được tạo cho một sản phẩm, thì mọi công đoạn được liệt kê " +"trong tab :guilabel:`Hoạt động` của danh mục vật tư (BoM) cũng sẽ được tự " +"động tạo và được chỉ định cho khu vực sản xuất đã xác định. Bạn có thể quản " +"lý công đoạn trong phân hệ :guilabel:`Sản xuất` bằng cách chọn " +":menuselection:`Hoạt động --> Công đoạn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" @@ -28198,11 +28195,11 @@ msgid "" "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" -"Để sử dụng trung tâm làm việc, trước tiên phải bật tính năng :guilabel:`Work" -" Orders`. Để làm như vậy, hãy vào mô-đun :guilabel:`Manufacturing`, chọn " -":menuselection:`Configuration --> Settings` và kích hoạt hộp kiểm bên cạnh " -":guilabel:`Work Orders`. Sau đó, có thể tạo và quản lý trung tâm làm việc " -"bằng cách chọn :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." +"Để sử dụng khu vực sản xuất, trước tiên phải bật tính năng :guilabel:`Công " +"đoạn`. Để làm như vậy, hãy vào phân hệ :guilabel:`Sản xuất`, chọn " +":menuselection:`Cấu hình --> Cài đặt` và kích hoạt hộp kiểm bên cạnh " +":guilabel:`Công đoạn`. Sau đó, có thể tạo và quản lý khu vực sản xuất bằng " +"cách chọn :menuselection:`Cấu hình --> Khu vực sản xuất`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" @@ -28231,8 +28228,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" -":guilabel:`Khu vực sản xuất thay thế`: chỉ định một khu vực sản xuất thay " -"thế để thực hiện hoạt động nếu khu vực sản xuất chính không khả dụng" +":guilabel:`Khu vực sản xuất dự trù`: chỉ định một khu vực sản xuất dự trù để" +" thực hiện hoạt động nếu khu vực sản xuất chính không khả dụng" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" @@ -28338,9 +28335,9 @@ msgid "" "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" -"Sử dụng tab :guilabel:`Thiết bị`, có thể gán các thiết bị cụ thể cho một " -"trung tâm làm việc. Thông tin sau sẽ được hiển thị cho từng thiết bị được " -"thêm vào:" +"Sử dụng tab :guilabel:`Thiết bị`, có thể gán các thiết bị cụ thể cho một khu" +" vực sản xuất. Thông tin sau sẽ được hiển thị cho từng thiết bị được thêm " +"vào:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" @@ -28540,10 +28537,10 @@ msgid "" "first." msgstr "" "Khi sản xuất một số sản phẩm nhất định, các hoạt động cụ thể có thể cần phải" -" hoàn tất trước khi các hoạt động khác có thể bắt đầu. Để đảm bảo các hoạt " -"động được thực hiện theo đúng thứ tự, Odoo *Sản xuất* có cài đặt *phụ thuộc " -"lệnh làm việc*. Bật cài đặt này cho phép các hoạt động trên Bảng kê vật liệu" -" (BoM) bị *chặn* bởi các hoạt động khác cần diễn ra trước." +" hoàn tất trước khi hoạt động khác bắt đầu. Để đảm bảo hoạt động sản xuất " +"diễn ra theo đúng thứ tự, Odoo *Sản xuất* có tính năng *hạng mục phụ thuộc " +"của công đoạn*. Tính năng này cho phép *chặn* các hoạt động trên danh mục " +"vật tư (BoM) bằng những hoạt động khác cần diễn ra trước." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" @@ -28552,10 +28549,10 @@ msgid "" "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" -"Cài đặt *work order dependence* không được bật theo mặc định. Để bật, hãy " -"bắt đầu bằng cách điều hướng đến :menuselection:`Manufacturing --> " -"Configuration --> Settings`. Sau đó, bật cài đặt :guilabel:`Work Orders`, " -"nếu nó chưa được kích hoạt." +"Tính năng *hạng mục phụ thuộc của công đoạn* sẽ không được bật theo mặc " +"định. Để bật tính năng này, hãy bắt đầu bằng cách đi đến :menuselection:`Sản" +" xuất --> Cấu hình --> Cài đặt`. Sau đó, bật tính năng :guilabel:`Công " +"đoạn`, nếu nó chưa được kích hoạt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" @@ -28563,9 +28560,9 @@ msgid "" "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" -"Sau khi bật cài đặt :guilabel:`Work Order`, cài đặt :guilabel:`Work Order " -"Dependencies` sẽ xuất hiện bên dưới. Bật :guilabel:`Work Order " -"Dependencies`, sau đó nhấp vào :guilabel:`Save` để xác nhận thay đổi." +"Sau khi bật :guilabel:`Công đoạn`, tính năng :guilabel:`Hạng mục phụ thuộc " +"của công đoạn` sẽ xuất hiện bên dưới. Bật :guilabel:`Hạng mục phụ thuộc của " +"công đoạn`, sau đó nhấp vào :guilabel:`Lưu` để xác nhận thay đổi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" @@ -28578,10 +28575,10 @@ msgid "" "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" -"Các phụ thuộc của lệnh làm việc được cấu hình trên |BOM| của sản phẩm. Để " -"thực hiện, hãy điều hướng đến :menuselection:`Manufacturing --> Products -->" -" Bills of Materials`, sau đó chọn một |BOM| hoặc tạo một BOM mới bằng cách " -"nhấp vào :guilabel:`New`." +"Hạng mục phụ thuộc của công đoạn được cấu hình trên |BOM| của sản phẩm. Để " +"thực hiện, hãy đi đến :menuselection:`Sản xuất --> Sản phẩm --> Danh mục vật" +" tư`, sau đó chọn một |BOM| hoặc tạo một BOM mới bằng cách nhấp vào " +":guilabel:`Mới`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 @@ -28605,10 +28602,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" -"Trên |BOM|, nhấp vào tab :guilabel:`Miscellaneous`, sau đó bật hộp kiểm " -":guilabel:`Operation Dependencies`. Thao tác này tạo tùy chọn " -":guilabel:`Blocked By` mới có sẵn trong cài đặt của tab " -":guilabel:`Operations`." +"Trên |BOM|, nhấp vào tab :guilabel:`Thông tin khác`, sau đó bật hộp kiểm " +":guilabel:`Hạng mục phụ thuộc của công đoạn`. Thao tác này tạo tùy chọn " +":guilabel:`Bị chặn bởi` mới trong phần cài đặt của tab :guilabel:`Hoạt " +"động`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." @@ -28622,10 +28619,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" -"Tiếp theo, nhấp vào tab :guilabel:`Operations`. Ở góc trên bên phải của tab," -" nhấp vào nút :guilabel:`settings` của tab, sau đó bật hộp kiểm " +"Tiếp theo, nhấp vào tab :guilabel:`Hoạt động`. Ở góc trên bên phải của tab " +"này, nhấp vào nút :guilabel:`cài đặt` của tab, sau đó bật hộp kiểm " ":guilabel:`Bị chặn bởi`. Thao tác này sẽ tạo ra trường :guilabel:`Bị chặn " -"bởi` cho mỗi thao tác trên tab :guilabel:`Operations`." +"bởi` cho mỗi hoạt động trên tab :guilabel:`Hoạt động`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." @@ -28639,10 +28636,10 @@ msgid "" "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" -"Trong dòng của thao tác cần bị chặn bởi thao tác khác, hãy nhấp vào trường " -":guilabel:`Blocked By`, và cửa sổ bật lên :guilabel:`Open: Operations` sẽ " -"xuất hiện. Trong trường thả xuống :guilabel:`Blocked By` trên cửa sổ bật " -"lên, hãy chọn thao tác chặn phải được hoàn thành *trước* thao tác bị chặn." +"Trong dòng hoạt động cần bị chặn, hãy nhấp vào trường :guilabel:`Bị chặn " +"bởi`, và cửa sổ bật lên :guilabel:`Mở: Hoạt động` sẽ xuất hiện. Trong trường" +" thả xuống :guilabel:`Bị chặn bởi` trên cửa sổ bật lên này, hãy chọn hoạt " +"động chặn cần phải hoàn thành *trước* hoạt động bị chặn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." @@ -28664,11 +28661,11 @@ msgid "" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" -"Sau khi các phụ thuộc của lệnh làm việc đã được cấu hình trên |BOM|, Odoo " -"*Manufacturing* có thể lập kế hoạch khi nào các lệnh làm việc được lên lịch," -" dựa trên các phụ thuộc của chúng. Để lập kế hoạch cho các lệnh làm việc cho" -" một lệnh sản xuất, hãy bắt đầu bằng cách điều hướng đến " -":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`." +"Sau khi các hạng mục phụ thuộc của công đoạn đã được cấu hình trên |BOM|, " +"Odoo *Sản xuất* có thể lập kế hoạch thời điểm công đoạn diễn ra, dựa trên " +"các hạng mục phụ thuộc của chúng. Để lập kế hoạch cho các công đoạn của một " +"lệnh sản xuất, hãy bắt đầu bằng cách đi đến :menuselection:`Sản xuất --> " +"Hoạt động --> Lệnh sản xuất`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" @@ -28678,11 +28675,11 @@ msgid "" "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -"Tiếp theo, chọn lệnh sản xuất cho sản phẩm có phụ thuộc lệnh sản xuất được " -"đặt trên |BOM| của nó hoặc tạo lệnh sản xuất mới bằng cách nhấp vào " -":guilabel:`New`. Nếu lệnh sản xuất mới được tạo, hãy chọn |BOM| được cấu " -"hình với phụ thuộc lệnh sản xuất từ ​​trường thả xuống :guilabel:`Bill of " -"Material`, sau đó nhấp vào :guilabel:`Confirm`." +"Tiếp theo, chọn lệnh sản xuất cho sản phẩm có |BOM| chứa hạng mục phụ thuộc " +"của công đoạn hoặc tạo lệnh sản xuất mới bằng cách nhấp vào :guilabel:`Mới`." +" Nếu lệnh sản xuất mới được tạo, hãy chọn |BOM| có hạng mục phụ thuộc của " +"công đoạn từ ​​trường thả xuống :guilabel:`Danh mục vật tư`, sau đó nhấp vào" +" :guilabel:`Xác nhận`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" @@ -28691,10 +28688,10 @@ msgid "" "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" -"Sau khi xác nhận lệnh sản xuất, hãy chọn tab :guilabel:`Lệnh làm việc` để " -"xem các lệnh làm việc cần thiết để hoàn thành lệnh đó. Bất kỳ lệnh làm việc " -"nào *không* bị chặn bởi một lệnh làm việc khác sẽ hiển thị thẻ `Ready` trong" -" phần :guilabel:`Status`." +"Sau khi xác nhận lệnh sản xuất, hãy chọn tab :guilabel:`Công đoạn` để xem " +"các công đoạn cần thiết để hoàn thành lệnh sản xuất đó. Những công đoạn " +"*không* bị công đoạn khác chặn sẽ hiển thị thẻ `Sẵn sàng` trong phần " +":guilabel:`Trạng thái`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" @@ -28702,9 +28699,9 @@ msgid "" "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" -"Các lệnh công việc bị chặn bởi một hoặc nhiều lệnh công việc sẽ hiển thị thẻ" -" `Đang chờ lệnh công việc khác`. Khi lệnh công việc bị chặn hoàn tất, thẻ sẽ" -" cập nhật thành `Sẵn sàng`." +"Các công đoạn bị chặn bởi một hoặc nhiều công đoạn sẽ hiển thị thẻ `Đang chờ" +" công đoạn khác`. Khi (các) công đoạn chặn hoàn tất, thẻ này sẽ được cập " +"nhật thành `Sẵn sàng`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." @@ -28720,12 +28717,12 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" -"Để lên lịch cho các lệnh công việc của lệnh sản xuất, hãy nhấp vào nút " -":guilabel:`Plan` ở đầu trang. Sau khi thực hiện, trường :guilabel:`Scheduled" -" Start Date` cho mỗi lệnh công việc trên tab :guilabel:`Work Orders` sẽ tự " -"động điền ngày và giờ bắt đầu theo lịch trình. Một lệnh công việc bị chặn " -"được lên lịch vào cuối khoảng thời gian được chỉ định trong trường " -":guilabel:`Expected Duration` của lệnh công việc trước đó." +"Để lên lịch cho các công đoạn của lệnh sản xuất, hãy nhấp vào nút " +":guilabel:`Kế hoạch` ở đầu trang. Sau đó, ngày và giờ bắt đầu theo lịch " +"trình sẽ tự động được điền vào trường :guilabel:`Ngày bắt đầu đã lên lịch` " +"cho mỗi công đoạn trên tab :guilabel:`Công đoạn`. Công đoạn bị chặn sẽ được " +"lên lịch vào cuối khoảng thời gian đã xác định trong trường :guilabel:`Thời " +"lượng dự kiến` của công đoạn trước đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" @@ -28739,9 +28736,9 @@ msgid "" "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" -"Một lệnh sản xuất được tạo cho Sản phẩm A. Lệnh sản xuất có hai hoạt động: " -"Cắt và Lắp ráp. Mỗi hoạt động có thời lượng dự kiến ​​là 60 phút và hoạt " -"động Lắp ráp bị chặn bởi hoạt động Cắt." +"Một lệnh sản xuất được tạo cho Sản phẩm A. Lệnh sản xuất này có hai hoạt " +"động: Cắt và Lắp ráp. Mỗi hoạt động có thời lượng dự kiến ​​là 60 phút và " +"hoạt động Lắp ráp bị chặn bởi hoạt động Cắt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" @@ -28750,10 +28747,10 @@ msgid "" "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" -"Nút :guilabel:`Plan` cho lệnh sản xuất được nhấp vào lúc 1:30 chiều và hoạt " -"động Cắt được lên lịch bắt đầu ngay lập tức. Vì hoạt động Cắt có thời lượng " -"dự kiến ​​là 60 phút nên hoạt động Lắp ráp được lên lịch bắt đầu lúc 2:30 " -"chiều." +"Nút :guilabel:`Kế hoạch` cho lệnh sản xuất được nhấp vào lúc 1:30 chiều và " +"hoạt động Cắt được lên lịch bắt đầu ngay lập tức. Vì hoạt động Cắt có thời " +"lượng dự kiến ​​là 60 phút nên hoạt động Lắp ráp được lên lịch bắt đầu lúc " +"2:30 chiều." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" @@ -28766,11 +28763,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" -"Để xem biểu diễn trực quan về cách lập kế hoạch cho lệnh làm việc, hãy điều " -"hướng đến trang :guilabel:`Lập kế hoạch lệnh làm việc` bằng cách vào " -":menuselection:`Sản xuất --> Lập kế hoạch --> Lập kế hoạch theo Workcenter`." -" Trang này hiển thị dòng thời gian của tất cả các lệnh làm việc được lên " -"lịch cho từng hoạt động." +"Để xem nội dung trực quan về cách lập kế hoạch cho công đoạn, hãy đi đến " +"trang :guilabel:`Lập kế hoạch công đoạn` bằng cách vào :menuselection:`Sản " +"xuất --> Kế hoạch --> Lập kế hoạch theo khu vực sản xuất`. Trang này hiển " +"thị dòng thời gian của tất cả công đoạn đã lên lịch cho từng hoạt động." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" @@ -28779,10 +28775,10 @@ msgid "" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" -"Nếu một lệnh công việc bị chặn do lệnh khác hoàn thành, lệnh công việc bị " -"chặn sẽ được hiển thị là đã lên lịch bắt đầu sau lệnh công việc chặn lệnh " -"đó. Ngoài ra, một mũi tên kết nối hai lệnh công việc, dẫn từ hoạt động chặn " -"đến hoạt động bị chặn." +"Nếu một công đoạn bị chặn do cần hoàn thành công đoạn khác trước, thì công " +"đoạn bị chặn sẽ được hiển thị là đã lên lịch bắt đầu sau công đoạn chặn nó. " +"Ngoài ra, một mũi tên sẽ kết nối hai công đoạn, dẫn từ hoạt động chặn đến " +"hoạt động bị chặn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" @@ -33910,7 +33906,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" -msgstr "Xác nhận YCBG của nhà cung cấp" +msgstr "Xác nhận RFQ của nhà cung cấp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" @@ -35078,7 +35074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Phế phẩm trong quá trình sản xuất" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" @@ -35086,6 +35082,9 @@ msgid "" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" +"Trong quá trình sản xuất, có thể phát sinh nhu cầu loại bỏ các thành phần " +"sản xuất hoặc thành phẩm. Điều này có thể cần thiết nếu một thành phần hoặc " +"sản phẩm bị hư hỏng hoặc không sử dụng được vì bất kỳ lý do nào khác." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:11 msgid "" @@ -35095,12 +35094,18 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"Theo mặc định, việc loại bỏ một thành phần hoặc thành phẩm sẽ loại chúng " +"khỏi kho vật lý và đưa đến một vị trí ảo có tên là *Vị trí ảo/Phế phẩm*. Một" +" vị trí ảo **không** phải là một không gian vật lý, mà là một tính năng " +"trong Odoo được sử dụng để theo dõi các mặt hàng không còn trong kho vật lý." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:17 msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" +"Để biết thêm thông tin, hãy tham khảo tài liệu về các loại :doc:`vị trí " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>` khác nhau." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" @@ -35109,6 +35114,9 @@ msgid "" "Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* app, and " "only after closing the associated |MO|." msgstr "" +"Có thể loại bỏ các thành phần từ cả ứng dụng *Sản xuất* và phân hệ *Xưởng* " +"trước khi lệnh sản xuất (MO) liên quan được đóng lại. Chỉ có thể loại bỏ " +"thành phẩm từ ứng dụng *Sản xuất* và chỉ sau khi đóng |MO| liên quan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:25 msgid "" @@ -35116,6 +35124,9 @@ msgid "" "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" +"Có thể xem lệnh loại bỏ bằng cách đi đến :menuselection:`Tồn kho --> Hoạt " +"động --> Loại bỏ`. Mỗi lệnh loại bỏ hiển thị ngày và giờ tạo lệnh, cùng với " +"sản phẩm và số lượng đã bị loại bỏ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "" @@ -35125,11 +35136,15 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"Để xem tổng số lượng của từng mặt hàng đã loại bỏ, hãy đi đến " +":menuselection:`Tồn kho --> Cấu hình --> Vị trí`, sau đó xóa bộ lọc " +":guilabel:`Nội bộ` khỏi thanh :guilabel:`Tìm kiếm...` để hiển thị tất cả vị " +"trí ảo. Từ danh sách này, chọn vị trí :guilabel:`Vị trí ảo/Phế phẩm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:75 msgid "Scrap pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Cửa sổ Loại bỏ bật lên" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:39 msgid "" @@ -35137,10 +35152,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " "|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." msgstr "" +"Việc loại bỏ các thành phần và thành phẩm được thực hiện thông qua cửa sổ " +"bật lên :guilabel:`Loại bỏ`. Có thể truy cập cửa sổ bật lên này trong |MO| " +"từ backend hoặc phân hệ *Xưởng*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "Scrap component from Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Loại bỏ thành phần trong quá trình sản xuất" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 msgid "" @@ -35149,10 +35167,14 @@ msgid "" "then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " "button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"Để loại bỏ một thành phần khỏi |MO|, hãy bắt đầu bằng cách đ đến " +":menuselection:`Sản xuất --> Hoạt động --> Lệnh sản xuất`, sau đó chọn một " +"|MO|. Ở đầu |MO|, nhấp vào nút :guilabel:`Loại bỏ` để mở cửa sổ bật lên " +":guilabel:`Loại bỏ`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Loại bỏ thành phẩm trong quá trình sản xuất" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" @@ -35161,6 +35183,10 @@ msgid "" "Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " "close it." msgstr "" +"Để loại bỏ một thành phẩm khỏi |MO|, hãy bắt đầu bằng cách đi đến " +":menuselection:`Sản xuất --> Hoạt động --> Lệnh sản xuất`. Chọn một |MO| " +"đang mở, sau đó nhấp vào nút :guilabel:`Sản xuất tất cả` để đóng lệnh sản " +"xuất đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -35169,16 +35195,21 @@ msgid "" "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "then select the desired |MO|." msgstr "" +"Để chọn |MO| đã đóng, hãy đi đến :menuselection:`Sản xuất --> Hoạt động --> " +"Lệnh sản xuất`, xóa bộ lọc :guilabel:`Việc cần làm` khỏi thanh " +":guilabel:`Tìm kiếm...`, sau đó chọn |MO| mong muốn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"Sau khi đóng, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Loại bỏ` ở đầu |MO| để mở cửa sổ " +":guilabel:`Loại bỏ` bật lên." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:64 msgid "Scrap component from Shop Floor" -msgstr "" +msgstr "Loại bỏ thành phần từ Xưởng" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "" @@ -35188,6 +35219,10 @@ msgid "" " navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " "work order card." msgstr "" +"Để loại bỏ một thành phần khỏi phân hệ *Xưởng*, hãy bắt đầu bằng cách đi đến" +" :menuselection:`Xưởng`. Sau đó, nhấp vào nút :guilabel:`⋮ (ba dấu chấm " +"dọc)` trên thẻ |MO| hoặc chọn một khu vực sản xuất từ phần trên cùng và nhấp" +" vào nút :guilabel:`⋮ (ba dấu chấm dọc)` trên thẻ công đoạn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:71 msgid "" @@ -35195,6 +35230,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"Cả hai phương pháp đều mở cửa sổ bật lên :guilabel:`Bạn muốn làm gì?`. Nhấp " +"vào nút :guilabel:`Loại bỏ` trên cửa sổ để mở cửa sổ :guilabel:`Loại bỏ` bật" +" lên." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:77 msgid "" @@ -35203,10 +35241,13 @@ msgid "" "component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " "drop-down menu." msgstr "" +"Sau khi mở cửa sổ bật lên này bằng một trong các phương pháp :ref:`đã nêu " +"`, hãy chọn thành phần hoặc thành " +"phẩm cần loại bỏ từ menu thả xuống :guilabel:`Sản phẩm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:81 msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." -msgstr "" +msgstr "Trong trường :guilabel:`Số lượng`, nhập số lượng cần loại bỏ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:83 msgid "" @@ -35216,6 +35257,10 @@ msgid "" " scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +"Theo mặc định, trường :guilabel:`Vị trí nguồn` được đặt thành vị trí tiền " +"sản xuất của kho hàng, trong khi trường :guilabel:`Vị trí phế phẩm` được đặt" +" thành vị trí :guilabel:`Vị trí ảo/Phế phẩm`. Nếu cần thay đổi vị trí nguồn " +"hoặc vị trí phế phẩm, hãy chọn một vị trí khác từ menu thả xuống tương ứng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -35227,10 +35272,17 @@ msgid "" "enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" +"Bật hộp kiểm :guilabel:`Bổ sung số lượng bị loại bỏ` nếu cần tạo phiếu lấy " +"hàng để thay thế (các) thành phần đã loại bỏ sau khi xác nhận lệnh loại bỏ. " +"Tùy chọn này chỉ nên được bật cho các kho hàng có quy trình sản xuất " +":doc:`hai bước <../basic_setup/two_step_manufacturing>` hoặc :doc:`ba bước " +"<../basic_setup/three_step_manufacturing>`, vì trong quy trình sản xuất " +":doc:`một bước <../basic_setup/one_step_manufacturing>` không cần lấy thành " +"phần." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Cửa sổ Loại bỏ bật lên." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" @@ -35239,6 +35291,10 @@ msgid "" "button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " "scrap orders for the |MO|." msgstr "" +"Nhấp vào nút :guilabel:`Loại bỏ` để loại bỏ thành phần đã chọn. Sau khi một " +"hoặc nhiều lệnh loại bỏ được tạo, nút thông minh :guilabel:`Loại bỏ` sẽ xuất" +" hiện ở đầu màn hình. Nhấp vào nút đó để xem danh sách tất cả các lệnh loại " +"bỏ liên quan đến |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -35247,6 +35303,10 @@ msgid "" "app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " "Components` card, and selecting the order." msgstr "" +"Nếu phiếu lấy hàng được tạo tự động để bổ sung các thành phần bị loại bỏ, " +"bạn có thể truy cập phiếu này bằng cách mở ứng dụng :menuselection:`Tồn " +"kho`, nhấp vào nút :guilabel:`# cần xử lý` trên thẻ :guilabel:`Lấy thành " +"phần` và chọn phiếu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" @@ -35548,7 +35608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" -msgstr "" +msgstr "Kế hoạch sản xuất tổng thể" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" @@ -35556,6 +35616,9 @@ msgid "" "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" +"Trong ứng dụng *Sản xuất* của Odoo, *kế hoạch sản xuất tổng thể* (MPS) được " +"sử dụng để lập kế hoạch thủ công cho các lệnh hàng sản xuất (MO) và đơn mua " +"hàng (PO), dựa trên số lượng sản phẩm và thành phần được dự báo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" @@ -35564,6 +35627,10 @@ msgid "" " replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" +"Bằng cách xem xét tác động của |MO| và |PO| đã xác nhận, cùng với dự báo nhu" +" cầu được điều chỉnh thủ công, |MPS| có thể được sử dụng để quản lý việc bổ " +"sung sản phẩm trong dài hạn. Điều này đảm bảo các sản phẩm và thành phần cần" +" thiết luôn có hàng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" @@ -35571,6 +35638,9 @@ msgid "" "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" +"Vì |MPS| cho phép can thiệp thủ công, nên tính năng này hữu ích trong bổ " +"sung sản phẩm khi nhu cầu từ các đơn bán hàng hiện tại (SO) **không** phản " +"ánh chính xác nhu cầu trong tương lai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" @@ -35578,6 +35648,9 @@ msgid "" " It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " "|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" +"Một cửa hàng bán lẻ bán *cây thông Noel* nhân tạo trong mùa lễ. Hiện tại là " +"tháng 9 và cửa hàng có dưới mười |MO| cây thông Noel được xác nhận cho tháng" +" 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" @@ -35587,6 +35660,10 @@ msgid "" " in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" +"Bất chấp số lượng |MO| đã xác nhận, quản lý mua hàng biết rằng nhu cầu về " +"cây thông Noel vào tháng 12 sẽ cao hơn nhiều khi mùa lễ hội bắt đầu. Do đó, " +"họ nhập thủ công nhu cầu cao hơn vào |MPS| để có thể bổ sung sản phẩm kịp " +"thời nhằm đáp ứng nhu cầu gia tăng từ khách hàng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" @@ -35596,6 +35673,10 @@ msgid "" "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" +"Điều quan trọng cần nhớ là |MPS| là một công cụ **THỦ CÔNG**. Việc thêm một " +"sản phẩm vào |MPS| không khiến sản phẩm đó được sản xuất hay mua tự động. " +"|MPS| chỉ gợi ý số lượng sản phẩm cần được bổ sung, nhưng yêu cầu người dùng" +" nhập dữ liệu để tạo |MO| hoặc |PO| được sử dụng để bổ sung sản phẩm đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" @@ -35605,10 +35686,15 @@ msgid "" "|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" +"Do đó, **KHÔNG** nên sử dụng |MPS| cùng với các quy tắc tái đặt hàng cho " +"cùng một sản phẩm. Vì quy tắc tái đặt hàng là một quy trình tự động, nên " +"chúng xung đột với phương pháp bổ sung hàng thủ công của |MPS|. Việc sử dụng" +" cả hai cùng lúc có thể dẫn đến dự báo không chính xác và tạo ra các lệnh bổ" +" sung hàng không cần thiết." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" -msgstr "" +msgstr "Bật và cấu hình |MPS|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" @@ -35617,6 +35703,10 @@ msgid "" "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Để sử dụng tính năng |MPS|, hãy đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất -->" +" Cấu hình --> Cài đặt` và đánh dấu vào hộp kiểm :guilabel:`Kế hoạch sản xuất" +" tổng thể` trong phần :guilabel:`Kế hoạch`. Cuối cùng, nhấp vào " +":guilabel:`Lưu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" @@ -35624,6 +35714,9 @@ msgid "" "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" +"Sau khi bật tính năng :guilabel:`Kế hoạch sản xuất tổng thể`, hai trường mới" +" sẽ xuất hiện bên dưới tính năng này trên trang :guilabel:`Cài đặt`: " +":guilabel:`Khoảng thời gian` và :guilabel:`Số cột`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" @@ -35633,6 +35726,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" " of products and components on a monthly basis." msgstr "" +"Trường :guilabel:`Khoảng thời gian` được sử dụng để chọn khoảng thời gian " +"diễn ra quá trình lập kế hoạch và có ba tùy chọn: :guilabel:`Hàng tháng`, " +":guilabel:`Hàng tuần` và :guilabel:`Hàng ngày`. Ví dụ, nếu chọn " +":guilabel:`Hàng tháng`, |MPS| sẽ lập kế hoạch cho các yêu cầu sản xuất sản " +"phẩm và thành phần theo tháng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" @@ -35642,30 +35740,39 @@ msgid "" "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" +"Trường :guilabel:`Số cột` được sử dụng để xác định số lượng đơn vị " +":guilabel:`Khoảng thời gian` đã chọn được hiển thị trên trang |MPS|. Ví dụ, " +"nếu trường :guilabel:`Khoảng thời gian` được đặt thành :guilabel:`Hàng " +"tháng` và `12` được nhập vào trường :guilabel:`Số cột`, thì |MPS| sẽ hiển " +"thị số cột ứng với 12 tháng tiếp theo, bắt đầu từ tháng hiện tại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" " fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" +"Nếu giá trị của trường :guilabel:`Khoảng thời gian` hoặc :guilabel:`Số cột` " +"bị thay đổi, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu` một lần nữa để lưu các thay đổi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." -msgstr "" +msgstr "Cài đặt MPS trong phần cài đặt của ứng dụng Sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" -msgstr "" +msgstr "Trang chủ |MPS|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" +"Để mở |MPS|, hãy đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Kế hoạch --> " +"Kế hoạch sản xuất tổng thể`. Chế độ xem |MPS| xuất hiện như sau:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." -msgstr "" +msgstr "Kế hoạch sản xuất tổng thể trong ứng dụng Sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" @@ -35675,6 +35782,11 @@ msgid "" "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" +"Cột màu xám ở bên trái màn hình hiển thị một phần dành cho mọi sản phẩm được" +" thêm vào |MPS|, mỗi phần sản phẩm được chia thành các hàng nhỏ hơn. Thông " +"tin hiển thị trong các hàng phụ thuộc vào bộ lọc được chọn trong menu thả " +"xuống của thanh :guilabel:`Tìm kiếm...` ở đầu trang. Những mục mặc định xuất" +" hiện trong các hàng này là:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" @@ -35683,6 +35795,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" +":guilabel:`[Sản phẩm] theo [đơn vị]` :icon:`fa-area-chart`: số lượng hàng " +"tồn kho được dự báo vào đầu mỗi khoảng thời gian. :guilabel:`[Sản phẩm]` và " +":icon:`fa-area-chart` là các nút có thể chọn để mở trang sản phẩm hoặc báo " +"cáo dự báo cho sản phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" @@ -35690,6 +35806,9 @@ msgid "" "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" +":guilabel:`- Nhu cầu được dự báo`: dự báo nhu cầu, được nhập thủ công. " +"Trường này thể hiện ước tính nhu cầu cho sản phẩm trong từng khoảng thời " +"gian." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" @@ -35697,6 +35816,9 @@ msgid "" " **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" +":guilabel:`- Dự báo nhu cầu gián tiếp`: mặc dù đây là mục mặc định, nhưng nó" +" **chỉ** xuất hiện đối với các sản phẩm là thành phần của sản phẩm khác. Nó " +"cho biết nhu cầu thành phần từ các MO hiện có." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" @@ -35705,14 +35827,18 @@ msgid "" "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" +":guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất`: số lượng sản phẩm được đề xuất bổ " +"sung thông qua |MO| hoặc |PO|. Bên phải tiêu đề mục là nút :guilabel:`Bổ " +"sung hàng`, được sử dụng để bổ sung sản phẩm thủ công, dựa trên số lượng " +"được đề xuất bổ sung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." -msgstr "" +msgstr "Nút Bổ sung hàng trên hàng \"+ Bổ sung hàng được đề xuất\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." -msgstr "" +msgstr "Nút \"Bổ sung hàng\" trên hàng \"+ Bổ sung hàng được đề xuất\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" @@ -35720,22 +35846,28 @@ msgid "" " in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`= Tồn kho được dự báo`: số lượng sản phẩm được dự báo sẽ có trong" +" kho vào cuối mỗi khoảng thời gian, giả sử số lượng bổ sung hàng đề xuất đã " +"được đáp ứng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" -msgstr "" +msgstr "Các mục mặc định này tạo thành một phương trình:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" +"\\text{Nhu cầu được dự báo} + \\text{Bổ sung hàng được đề xuất} = \\text{Tồn kho được dự báo}\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" " into account as well." msgstr "" +"Nếu là thành phần, :guilabel:`Dự báo nhu cầu gián tiếp` cũng được tính đến." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" @@ -35744,6 +35876,10 @@ msgid "" " of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" " displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" +"Có thể chỉnh sửa các trường :guilabel:`- Nhu cầu được dự báo` và " +":guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất` tại bất kỳ khoảng thời gian nào ở " +"bên phải cột sản phẩm. Việc này sẽ thay đổi phương trình và cập nhật giá trị" +" hiển thị trong trường :guilabel:`Tồn kho được dự báo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" @@ -35752,6 +35888,10 @@ msgid "" "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" " field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" +"Việc thay đổi giá trị trong trường :guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất` " +"cũng làm xuất hiện nút :icon:`fa-times` :guilabel:`(cài đặt lại)` ở bên trái" +" trường. Nhấp vào nút :icon:`fa-times` :guilabel:`(cài đặt lại)` để đặt lại " +"giá trị của trường về giá trị được tính toán bởi |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" @@ -35761,6 +35901,11 @@ msgid "" "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " ":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" +"Trong khi |MPS| chỉ có thể được sử dụng với các mục mặc định được bật, bạn " +"nên bật cả mục :guilabel:`Nhu cầu thực tế`. Thực hiện bằng cách nhấp vào " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(mũi tên xuống)` ở bên phải thanh " +":guilabel:`Tìm kiếm...` và bật tùy chọn :guilabel:`Nhu cầu thực tế` dưới " +"header của :guilabel:`Hàng`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" @@ -35770,6 +35915,10 @@ msgid "" "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" +"Khi bật tùy chọn :guilabel:`Nhu cầu thực tế`, mục :guilabel:`- Nhu cầu được " +"dự báo` sẽ thay đổi thành mục :guilabel:`- Nhu cầu thực tế/được dự báo`. " +"Ngoài nhu cầu được dự báo được nhập thủ công, mục này cũng hiển thị nhu cầu " +"đã xác nhận cho sản phẩm, dựa trên |SO| đã xác nhận." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" @@ -35778,6 +35927,10 @@ msgid "" "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" +"Mỗi cột bên phải cột sản phẩm liệt kê một đơn vị khoảng thời gian được chọn " +"trong trường *Khoảng thời gian* trên trang *Cài đặt* của ứng dụng *Sản xuất*" +" (VD: tháng). Số lượng cột khoảng thời gian tương ứng với giá trị được nhập " +"vào trường *Số cột*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" @@ -35786,18 +35939,26 @@ msgid "" " data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" +"Cột khoảng thời gian đầu tiên biểu thị khoảng thời gian hiện tại. Ví dụ, nếu" +" |MPS| được cấu hình để sử dụng tháng, cột đầu tiên sẽ hiển thị dữ liệu cho " +"tháng hiện tại. Trên cột đầu tiên này, trường :guilabel:`+ Bổ sung hàng được" +" đề xuất` sẽ xuất hiện với một trong năm màu sau:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Xanh lục`: phải tạo đơn bổ sung hàng để duy trì lượng hàng tồn " +"kho ở mức :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Xám`: đã tạo đơn bổ sung hàng để duy trì lượng hàng tồn kho ở mức" +" :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" @@ -35805,6 +35966,9 @@ msgid "" "the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Vàng`: đơn bổ sung hàng đã được tạo, nhưng số lượng hàng trong " +"đơn bổ sung đó không đủ để duy trì lượng hàng tồn kho ở mức :guilabel:`Mục " +"tiêu tồn kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" @@ -35812,6 +35976,9 @@ msgid "" "quantity it was created for puts the amount of stock above the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Đỏ`: đơn bổ sung hàng đã được tạo, nhưng số lượng hàng trong đơn " +"bổ sung đó khiến lượng hàng tồn kho vượt mức :guilabel:`Mục tiêu hàng tồn " +"kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" @@ -35819,6 +35986,9 @@ msgid "" "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" +"Trường :guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất` sẽ hiển thị màu trắng nếu " +"không có đơn bổ sung hàng nào được tạo và không cần thiết phải tạo đơn bổ " +"sung hàng vào thời điểm hiện tại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" @@ -35831,12 +36001,17 @@ msgid "" "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" +"Để sử dụng |MPS| để quản lý việc bổ sung sản phẩm, hãy đi đến " +":menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Kế hoạch --> Kế hoạch sản xuất tổng " +"thể`. Ở đầu trang |MPS|, nhấp vào :guilabel:`Thêm sản phẩm` để mở cửa sổ bật" +" lên :guilabel:`Thêm sản phẩm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the " "|MPS|." msgstr "" +"Sản phẩm **phải** được cấu hình chính xác để có thể bổ sung thông qua |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" @@ -35844,6 +36019,8 @@ msgid "" "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" +"Nếu là sản phẩm được sản xuất, tuyến *Sản xuất* phải được chọn trong phần " +"*Tuyến* của tab *Tồn kho* trên biểu mẫu sản phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" @@ -35852,6 +36029,9 @@ msgid "" "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" +"Nếu là sản phẩm được mua, tuyến *Mua* phải được chọn trong phần *Tuyến* của " +"tab *Tồn kho*, trên biểu mẫu sản phẩm. Ngoài ra, nhà cung cấp và giá bán sản" +" phẩm cũng phải được chỉ định trên tab *Mua hàng*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" @@ -35859,6 +36039,9 @@ msgid "" "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" +"Trên cửa sổ bật lên, chọn sản phẩm cần thêm trong menu thả xuống " +":guilabel:`Sản phẩm`. Nếu sản phẩm được bổ sung thông qua sản xuất, hãy chọn" +" |BoM| của sản phẩm trong trường :guilabel:`Danh mục vật tư`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" @@ -35867,6 +36050,9 @@ msgid "" "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" " field blank." msgstr "" +"Việc chọn BoM khi thêm sản phẩm vào |MPS| cũng sẽ thêm mọi thành phần được " +"liệt kê trên BoM. Nếu không cần quản lý việc bổ sung thành phần thông qua " +"|MPS|, chỉ cần để trống trường :guilabel:`Danh mục vật tư`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" @@ -35875,6 +36061,9 @@ msgid "" "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" +"Nếu cơ sở dữ liệu được cấu hình với nhiều kho hàng, trường :guilabel:`Kho " +"hàng sản xuất` sẽ xuất hiện trên cửa sổ bật lên :guilabel:`Thêm sản phẩm`. " +"Sử dụng trường này để chỉ định kho hàng mà sản phẩm được bổ sung vào." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" @@ -35883,6 +36072,10 @@ msgid "" "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" +"Trong trường :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`, hãy xác định số lượng sản" +" phẩm tối thiểu luôn được duy trì sẵn cho các đơn hàng. Ví dụ, nếu luôn phải" +" có sẵn 20 đơn vị sản phẩm để thực hiện đơn hàng, hãy nhập `20` vào trường " +":guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" @@ -35891,6 +36084,9 @@ msgid "" " entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" +"Trong trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối thiểu`, hãy nhập số lượng sản " +"phẩm tối thiểu cho các đơn bổ sung hàng được tạo. Ví dụ, nếu nhập `5` vào " +"trường này, các đơn bổ sung hàng cho sản phẩm bao gồm tối thiểu năm đơn vị." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" @@ -35899,6 +36095,9 @@ msgid "" "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" +"Trong trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối đa`, hãy nhập số lượng sản phẩm" +" tối đa cho các đơn bổ sung hàng được tạo. Ví dụ, nếu nhập `100` vào trường " +"này, các đơn bổ sung hàng cho sản phẩm bao gồm tối thiểu 100 đơn vị." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" @@ -35908,10 +36107,15 @@ msgid "" "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" +"Cuối cùng, nhấp vào :guilabel:`Lưu` để thêm sản phẩm vào |MPS|. Giờ đây, sản" +" phẩm sẽ xuất hiện trên trang |MPS| mỗi khi mở ra. Nếu một |BoM| được chọn " +"trong trường :guilabel:`Danh mục vật tư` của cửa sổ bật lên :guilabel:`Thêm " +"sản phẩm`, thì mọi thành phần được liệt kê trên |BoM| này cũng sẽ xuất hiện " +"trên trang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." -msgstr "" +msgstr "Cửa sổ bật lên Thêm sản phẩm trong MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" @@ -35925,6 +36129,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" +"Sau khi thêm sản phẩm vào |MPS|, có thể cần phải thay đổi các giá trị bổ " +"sung đã nhập vào cửa sổ bật lên :guilabel:`Thêm sản phẩm`. Để thực hiện, hãy" +" nhấp vào nút :guilabel:`# ≤…≤ #` ở ngay bên phải nút :guilabel:`Bổ sung " +"hàng`, trên hàng :guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất`, bên dưới tên sản " +"phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" @@ -35933,6 +36142,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " "|MPS|." msgstr "" +"Số đầu tiên và số thứ hai hiển thị trên nút :guilabel:`# ≤…≤ #` tương ứng " +"với các giá trị được nhập vào trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối thiểu` " +"và :guilabel:`Số lượng bổ sung tối đa` khi thêm sản phẩm vào |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" @@ -35940,6 +36152,9 @@ msgid "" "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" +"Ví dụ, nếu nhập `5` vào trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối thiểu` và " +"nhập `100` vào trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối đa`, thì nút sẽ hiển " +"thị là :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" @@ -35948,6 +36163,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" " and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." msgstr "" +"Việc nhấp vào nút :guilabel:`# ≤…≤ #` sẽ mở cửa sổ bật lên :guilabel:`Chỉnh " +"sửa lịch trình sản xuất`. Cửa sổ này giống với cửa sổ bật lên " +":guilabel:`Thêm sản phẩm`, ngoại trừ các trường :guilabel:`Sản phẩm` và " +":guilabel:`Danh mục vật tư` không thể chỉnh sửa được." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" @@ -35956,6 +36175,10 @@ msgid "" "Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"Trên cửa sổ bật lên :guilabel:`Chỉnh sửa lịch trình sản xuất`, nhập giá trị " +"mong muốn vào các trường :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`, :guilabel:`Số" +" lượng bổ sung tối thiểu` và :guilabel:`Số lượng bổ sung tối đa`. Sau đó, " +"nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu các thay đổi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" @@ -35969,20 +36192,27 @@ msgid "" "menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window." msgstr "" +"Để xóa một sản phẩm khỏi |MPS|, hãy đánh dấu vào hộp kiểm bên trái tên của " +"sản phẩm đó. Sau đó, nhấp vào nút :icon:`fa-cog` :guilabel:`Tác vụ` ở đầu " +"màn hình và chọn :guilabel:`Xoá` từ menu kết quả thả xuống. Cuối cùng, nhấp " +"vào :guilabel:`Ok` trên cửa sổ :guilabel:`Xác nhận` bật lên." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" "Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" " the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" +"Việc xóa sản phẩm khỏi |MPS| sẽ xóa sản phẩm đó và tất cả dữ liệu của nó. " +"Nếu sản phẩm được thêm lại, giá trị bổ sung hàng của sản phẩm đó phải được " +"cấu hình lại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" -msgstr "" +msgstr "Bổ sung hàng |MPS|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" -msgstr "" +msgstr "Sản phẩm trong |MPS| có thể được bổ sung theo một trong ba cách sau:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" @@ -35990,6 +36220,9 @@ msgid "" "replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " "Target` for the current month." msgstr "" +"Nhấp vào nút :guilabel:`Bổ sung hàng` ở đầu màn hình để tạo đơn bổ sung hàng" +" cho mọi sản phẩm có số lượng dưới :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn` " +"trong tháng hiện tại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" @@ -35997,6 +36230,9 @@ msgid "" " Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" +"Nhấp vào nút :guilabel:`Bổ sung hàng` ở bên phải hàng :guilabel:`+ Bổ sung " +"hàng được đề xuất` của một sản phẩm cụ thể để tạo đơn bổ sung hàng cho sản " +"phẩm đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" @@ -36005,12 +36241,18 @@ msgid "" "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" +"Đánh dấu vào hộp kiểm bên trái tên sản phẩm của một hoặc nhiều sản phẩm. Sau" +" đó, nhấp vào nút :icon:`fa-cog` :guilabel:`Tác vụ` ở đầu màn hình và chọn " +":guilabel:`Bổ sung hàng` từ menu kết quả thả xuống. Việc này sẽ tạo ra đơn " +"bổ sung hàng cho mỗi sản phẩm đã chọn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" +"Loại đơn bổ sung hàng được tạo tương ứng với tuyến đã chọn trên tab *Tồn " +"kho* của biểu mẫu sản phẩm:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" @@ -36019,6 +36261,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " ":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Nếu đã chọn tuyến *Mua*, một |RfQ| được tạo ra để bổ sung sản phẩm. |RfQ| có" +" thể được chọn bằng cách đi đến ứng dụng :menuselection:`Mua hàng`. Bất kỳ " +"|RfQ| nào được tạo ra bởi |MPS| đều liệt kê :guilabel:`MPS` trong trường " +":guilabel:`Chứng từ gốc` của nó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" @@ -36028,10 +36274,14 @@ msgid "" "Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " ":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Nếu đã chọn tuyến *Sản xuất*, một |MO| được tạo ra để bổ sung sản phẩm. |MO|" +" có thể được chọn bằng cách đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> " +"Hoạt động --> Lệnh sản xuất`. Bất kỳ |MO| nào được tạo ra bởi |MPS| đều liệt" +" kê :guilabel:`MPS` trong trường :guilabel:`Chứng từ gốc` của nó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" -msgstr "" +msgstr "Khu vực sản xuất ngừng hoạt động" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" @@ -36040,6 +36290,10 @@ msgid "" "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" +"Trong Odoo, *khu vực sản xuất* được sử dụng để thực hiện các hoạt động sản " +"xuất tại những địa điểm cụ thể. Tuy nhiên, nếu không thể sử dụng một khu vực" +" sản xuất vì lý do nào đó, các công đoạn sẽ bắt đầu tồn đọng tại khu vực sản" +" xuất cho đến khi nó hoạt động trở lại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:11 msgid "" @@ -36049,6 +36303,12 @@ msgid "" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" +"Trong trường hợp đó, cần phải làm cho khu vực sản xuất này không khả dụng " +"trong Odoo để các công đoạn mới được chuyển đến những khu vực sản xuất dự " +"trù đang hoạt động. Bằng cách sử dụng ứng dụng **Ngày nghỉ** của Odoo, bạn " +"có thể khiến một khu vực sản xuất không khả dụng trong một khoảng thời gian " +"nhất định. Điều này đảm bảo hoạt động sản xuất có thể tiếp diễn cho đến khi " +"khu vực sản xuất bị ảnh hưởng khả dụng trở lại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" @@ -36057,12 +36317,19 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " "button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" +"Trước khi một khu vực sản xuất có thể được đánh dấu là không khả dụng, nền " +"tảng Odoo phải được cấu hình chính xác. Trước tiên, cần phải bật :ref:`chế " +"độ lập trình viên `. Khi bật chế độ này, nút thông minh " +"*Ngày nghỉ* sẽ xuất hiện trên trang *Giờ làm việc* của mỗi khu vực sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" +"Tiếp theo, hãy cài đặt ứng dụng **Ngày nghỉ**. Đây là ứng dụng được sử dụng " +"để quản lý thời gian nghỉ của tất cả tài nguyên trong Odoo, bao gồm cả nhân " +"viên và khu vực sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" @@ -36071,6 +36338,10 @@ msgid "" "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" +"Để thực hiện, hãy đi đến ứng dụng :menuselection:`Ứng dụng`, sau đó tìm kiếm" +" `Ngày nghỉ` trong thanh tìm kiếm. Thẻ cho ứng dụng :guilabel:`Ngày nghỉ` " +"phải là thẻ duy nhất xuất hiện trên trang. Nhấp vào nút :guilabel:`Cài đặt` " +"trên thẻ để cài đặt ứng dụng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" @@ -36081,18 +36352,29 @@ msgid "" "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" +"Bước cuối cùng là cấu hình các khu vực sản xuất một cách chính xác. Đối với " +"quy trình này, cần phải có ít nhất hai khu vực sản xuất: một khu vực không " +"khả dụng và một khu vực tiếp nhận các công đoạn mà khu vực kia không thể xử " +"lý. Nếu không cấu hình khu vực sản xuất thứ hai nào, thì Odoo không thể " +"chuyển các công đoạn ra khỏi khu vực sản xuất không khả dụng và chúng sẽ " +"tích tụ trong danh sách chờ của khu vực đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" +"Để tạo một khu vực sản xuất, hãy đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất " +"--> Cấu hình --> Khu vực sản xuất --> Mới`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +"Để biết hướng dẫn chi tiết về cách tạo khu vực sản xuất, hãy tham khảo tài " +"liệu về :doc:`khu vực sản xuất " +"<../advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" @@ -36100,6 +36382,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" +"Đảm bảo cả hai khu vực sản xuất đều có cùng thiết bị được liệt kê trong tab " +":guilabel:`Thiết bị`. Như vậy, các hoạt động được xử lý tại khu vực này cũng" +" có thể được thực hiện tại khu vực kia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" @@ -36108,14 +36393,19 @@ msgid "" " to send work orders to the second work center when the first is unavailable" " for any reason." msgstr "" +"Trên khu vực sản xuất không khả dụng, hãy chọn khu vực sản xuất thứ hai từ " +"menu thả xuống :guilabel:`Khu vực sản xuất dự trù`. Giờ đây, Odoo sẽ chuyển " +"công đoạn đến khu vực sản xuất thứ hai khi khu vực đầu tiên không khả dụng " +"vì bất kỳ lý do gì." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" +"Biểu mẫu khu vực sản xuất được cấu hình với một khu vực sản xuất dự trù." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:54 msgid "Add time off for a work center" -msgstr "" +msgstr "Thêm ngày ngừng hoạt động cho khu vực sản xuất" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:56 msgid "" @@ -36126,10 +36416,16 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" +"Sau khi cấu hình xong, bạn có thể chỉ định ngày ngừng hoạt động cho một khu " +"vực sản xuất. Bắt đầu bằng cách đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất -->" +" Cấu hình --> Khu vực sản xuất` và chọn khu vực sản xuất bị ảnh hưởng. Nhấp " +"vào nút :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Liên kết nội bộ)` ở phía bên phải" +" của menu thả xuống :guilabel:`Giờ làm việc` để mở trang giờ làm việc của " +"khu vực sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." -msgstr "" +msgstr "Nút \"Liên kết ngoài\" về Giờ làm việc trên biểu mẫu khu vực sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:65 msgid "" @@ -36138,6 +36434,10 @@ msgid "" "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " ":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" +"Trang giờ làm việc hiển thị giờ làm việc tiêu chuẩn cho khu vực sản xuất. " +"Khi chế độ lập trình viên được kích hoạt, nút thông minh :icon:`fa-plane` " +":guilabel:`Ngày nghỉ` sẽ xuất hiện ở đầu trang. Nhấp vào nút đó để mở trang " +":guilabel:`Ngày nghỉ của tài nguyên`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" @@ -36148,14 +36448,20 @@ msgid "" ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" +"Trên trang này, nhấp vào :guilabel:`Mới` để cấu hình một bản ghi ngày nghỉ " +"mới. Trên biểu mẫu ngày nghỉ, hãy ghi chú :guilabel:`Lý do` đóng khu vực sản" +" xuất (VD: thiết bị hỏng, bảo trì,...), chọn khu vực sản xuất bị ảnh hưởng " +"làm :guilabel:`Tài nguyên` và chọn :guilabel:`Ngày bắt đầu` và " +":guilabel:`Ngày kết thúc` để xác định khoảng thời gian mà khu vực sản xuất " +"này không khả dụng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." -msgstr "" +msgstr "Biểu mẫu \"Ngày nghỉ của tài nguyên\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" -msgstr "" +msgstr "Lập kế hoạch khu vực sản xuất dự trù" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" @@ -36163,6 +36469,9 @@ msgid "" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" +"Khi một khu vực sản xuất ngừng hoạt động trong khoảng thời gian đã xác định," +" các công đoạn được gửi đến khu vực đó có thể được tự động chuyển đến một " +"khu vực sản xuất dự trù bằng cách sử dụng nút *Kế hoạch*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" @@ -36172,6 +36481,11 @@ msgid "" "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the |MO|." msgstr "" +"Bắt đầu bằng cách tạo một lệnh sản xuất (MO) mới thông qua " +":menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Hoạt động --> Lệnh sản xuất --> Mới`. " +"Trên biểu mẫu |MO|, hãy chỉ định một :guilabel:`Sản phẩm` sử dụng khu vực " +"sản xuất không khả dụng để xử lý một trong các hoạt động sản xuất sản phẩm " +"đó. Nhấp vào :guilabel:`Xác nhận` để xác nhận |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" @@ -36179,6 +36493,10 @@ msgid "" "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" +"Trên |MO| đã xác nhận, hãy chọn tab :guilabel:`Công đoạn`. Theo mặc định, " +"khu vực sản xuất không khả dụng được chỉ định trong cột :guilabel:`Khu vực " +"sản xuất`. Ngoài ra còn có nút :guilabel:`Kế hoạch` ở phía trên bên trái của" +" trang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" @@ -36186,30 +36504,41 @@ msgid "" "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" +"Sau khi nhấp vào :guilabel:`Kế hoạch`, khu vực sản xuất được liệt kê trong " +"cột :guilabel:`Khu vực sản xuất` của tab :guilabel:`Công đoạn` sẽ tự động " +"được thay đổi thành khu vực sản xuất dự trù." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" +"Trước khi nhấp vào \"Kế hoạch\", công đoạn sẽ được lên lịch tại \"Dây chuyền" +" lắp ráp chính\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " ":guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" +"Trước khi nhấp vào :guilabel:`Kế hoạch`, công đoạn sẽ được lên lịch tại " +":guilabel:`Dây chuyền lắp ráp chính`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" +"Sau khi nhấp vào \"Kế hoạch\", công đoạn sẽ được lên lịch lại tại \"Dây " +"chuyền lắp ráp dự trù\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " ":guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" +"Sau khi nhấp vào :guilabel:`Kế hoạch`, công đoạn sẽ được lên lịch lại tại " +":guilabel:`Dây chuyền lắp ráp dự trù`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" @@ -36218,6 +36547,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " "center unless the first one is at capacity." msgstr "" +"Khi thời gian ngừng hoạt động của khu vực sản xuất không khả dụng kết thúc, " +"Odoo sẽ biết được khu vực sản xuất đó đã khả dụng trở lại. Tại thời điểm " +"này, việc nhấp vào nút :guilabel:`Kế hoạch` sẽ không chuyển các công đoạn " +"đến khu vực sản xuất dự trù, trừ khi khu vực kia quá tải." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index e41fe2dc1..44dad602e 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -26357,7 +26357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1240 msgid "Advanced configurations" -msgstr "" +msgstr "高级配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1245 msgid "Other input types" @@ -26371,21 +26371,23 @@ msgid "" "payroll solution, since they cannot be used in the frame of STP. You can " "archive or delete them." msgstr "" +"您可以通过 :menuselection:`薪酬管理 --> 配置 --> 其他输入类型` 访问其他输入类型。与澳大利亚有关的其他输入类型有 63 " +"种。我们不建议将其他输入类型作为薪资解决方案的一部分,因为它们不能在 STP 框架内使用。您可以将它们存档或删除。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1252 msgid "On each input type, the following fields are important:" -msgstr "" +msgstr "在每种输入类型中,以下字段都很重要:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1254 msgid ":guilabel:`Payment Type` classifies input types in six categories:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`付款类型` 将输入类型分为六类:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1256 msgid "" ":guilabel:`Allowance`: a separate amount you pay to your employees in " "addition to salary and wages. Some of these allowances are mandated by " "modern awards: laundry, transport, etc." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`津贴`:除工资和薪金外,您支付给员工的另一笔款项。其中一些津贴是裁定待遇所规定的:洗衣费、交通费等。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1260 msgid "" @@ -26393,6 +26395,8 @@ msgid "" "subject to varied rates of withholding (such as *cents per KM* or *travel " "allowances*) to see whether Odoo currently covers your business case." msgstr "" +"`如果您计划使用不同预扣率的津贴(如 *每公里美分* 或 *差旅津贴*),请联系我们 `_,以了解" +" Odoo 目前是否涵盖您的业务情况。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1265 msgid "" @@ -26401,6 +26405,8 @@ msgid "" "paid up to the ATO limit, and the other one to lodge the amount exceeding " "the ATO limit. This is necessary for Odoo to compute PAYGW correctly." msgstr "" +"截至 Odoo 18,一些津贴,如 :guilabel:`洗衣:核准制服津贴` 由另外两个输入进行管理:一个输入用于存入 ATO " +"限额内的已付金额,另一个输入用于存入超过 ATO 限额的金额。这是 Odoo 正确计算 PAYGW 所必需的。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1269 msgid "" @@ -26410,12 +26416,15 @@ msgid "" " For example, :guilabel:`Work-Related Non-Expense` allowance is " ":guilabel:`OTE` by default." msgstr "" +"有些企业可能需要根据员工情况将津贴报告从 :guilabel:`OTE` 转移到 " +":guilabel:`薪水和工资`。在这种情况下,您必须复制并重新配置现有的其他输入类型。例如, :guilabel:`与工作相关的非费用` 津贴默认为" +" :guilabel:`OTE`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1274 msgid "" ":guilabel:`Deduction`: union fees and child support deductions are " "considered deductions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`扣除`:工会费和子女抚养费扣款被视为扣款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1275 msgid "" @@ -26425,23 +26434,27 @@ msgid "" "employment-types/working-as-an-employee/leaving-your-job/employment-" "termination-payments-for-employees/how-etp-components-are-taxed>`_)." msgstr "" +":guilabel:`ETP`:终止雇用付款。这些款项要么被视为除外款项,要么被视为非除外款项(见`ATO关于ETP组成部分税收的网页`_)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1277 msgid "" ":guilabel:`Leave`: leave-related other inputs that are not pertaining to a " "single pay period (lump sum, cashing out leaves while in service, unused " "leaves, etc.)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`休假`:与休假相关的其他输入,与单个发薪期无关(一次性支付、在职期间兑现假期、未使用的假期等)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1279 msgid "" ":guilabel:`Lump Sum`: return to work and lump sum E (for back payments) fall" " under this category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`一次性支付`:重返工作岗位和一次性支付 E(用于支付背债)属于这一类。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1281 msgid ":guilabel:`Other`: other payments with their own specific logic." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他`:其他支付方式,有自己的特定逻辑。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1283 msgid "" @@ -26449,6 +26462,8 @@ msgid "" "type: :guilabel:`Regular`, :guilabel:`No PAYG Withholding`, and " ":guilabel:`Excess Only` (for allowances)." msgstr "" +":guilabel:`PAYGW 处理` 影响 Odoo " +"如何预扣该输入类型的税款::guilabel:`常规`、:guilabel:`无现收现付预扣税` 和 :guilabel:`仅超额`(用于津贴)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1286 msgid "" @@ -26515,6 +26530,7 @@ msgid "" "the penalty rate that applies in your state or industry according to the " "type of work (e.g., Saturday rate, Sunday rate, overtime rate, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`罚款率`:用于确定适用于该类别时间的罚款百分比。重要的是,您应根据工作类型(如周六费率、周日费率、加班费率等)配置适用于您所在省/州或行业的罚款率。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1321 msgid "" @@ -26523,52 +26539,54 @@ msgid "" "to the ATO. We do not recommend changing the value of this field if it was " "already set by default." msgstr "" +":guilabel:`STP 代码`:仅在 :ref:`开发者模式` 中可见,此字段告诉 Odoo 如何向 ATO " +"报告在此类别中花费的时间。如果该字段已默认设置,我们不建议更改其值。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Configuring a work entry type" -msgstr "" +msgstr "配置工作记录类型" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1329 msgid "Current limitations" -msgstr "" +msgstr "当前限制" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1331 msgid "" "As of Odoo 18, we do not recommend companies to use the Payroll app for the " "following business flows:" -msgstr "" +msgstr "从 Odoo 18 开始,我们不建议公司在以下业务流程中使用薪酬管理应用程序:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1334 msgid "Income stream types: Foreign Employment Income" -msgstr "" +msgstr "收入流类型:国外就业收入" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1335 msgid "Tax treatment category: actors & performers" -msgstr "" +msgstr "税收待遇类别:演员和表演者" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1336 msgid "Death benefits reporting" -msgstr "" +msgstr "身故抚恤金报告" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1337 msgid "Reporting obligations for WPN (instead of ABN)" -msgstr "" +msgstr "WPN 的报告义务(而不是 ABN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1338 msgid "" "Allowances subject to a varied rate of withholding (such as *cents per " "kilometer* allowance and *travel allowances*)" -msgstr "" +msgstr "预扣率不同的津贴(如*每公里美分*的津贴和*差旅津贴*)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1341 msgid "" "`Contact us `_ if you would like to make sure " "whether Odoo fits your payroll requirements in Australia." -msgstr "" +msgstr "如果您想确定 Odoo 是否符合您在澳大利亚的薪资要求,`请联系我们 `_。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1347 msgid "Employment Hero integration" -msgstr "" +msgstr "就业英雄整合" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1349 msgid "" @@ -26579,12 +26597,14 @@ msgid "" "Payroll administration is still done in Employment Hero; Odoo only records " "the journal entries." msgstr "" +"如果您的企业已经开始使用就业英雄,您可以使用该连接器作为替代薪资解决方案。就业英雄模块可将工资单会计分录(如支出、社会费用、负债、税金)从 " +"就业英雄自动同步到 Odoo。薪酬管理仍在就业英雄中完成;Odoo 仅记录日记账分录。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1357 msgid "" ":ref:`Install ` the Employment Hero Payroll module " "(`l10n_employment_hero`)." -msgstr "" +msgstr ":ref:`安装 ` 就业英雄工资单模块 (`l10n_employment_hero`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1358 msgid "" @@ -26592,46 +26612,48 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`. More fields become visible after ticking the " ":guilabel:`Enable Employment Hero Integration` checkbox." msgstr "" +"通过 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置` 配置就业英雄 API。勾选 :guilabel:`启用就业英雄整合` " +"复选框后,将显示更多字段。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "Enabling the Employment Hero integration" -msgstr "" +msgstr "启用就业英雄整合" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1365 msgid "" "Find the :guilabel:`API Key` in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." -msgstr "" +msgstr "在就业英雄平台的 :guilabel:`我的账户` 部分找到 :guilabel:`API 密钥`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "Finding the Employment Hero API key under the My Account section" -msgstr "" +msgstr "在“我的帐户”部分下找到就业英雄API密钥" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1371 msgid "" "The :guilabel:`Payroll URL` is pre-filled with " "`https://keypay.yourpayroll.com.au`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工资单 URL` 已预填为 `https://keypay.yourpayroll.com.au`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1374 msgid "Do not change the pre-filled :guilabel:`Payroll URL`." -msgstr "" +msgstr "不要更改预先填写的 :guilabel:`工资单 URL`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1376 msgid "" "Find the :guilabel:`Business Id` in the Employment Hero URL (e.g., " "`189241`)." -msgstr "" +msgstr "在就业英雄URL中查找 :guilabel:`企业 ID`(例如,`189241`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "Finding the Employment Hero Business ID in the URL" -msgstr "" +msgstr "在 URL 中查找就业英雄企业 ID" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1381 msgid "" "Select any Odoo journal as the :guilabel:`Payroll Journal` to post the " "payslip entries." -msgstr "" +msgstr "选择任何 Odoo 日记账作为 :guilabel:`薪酬管理日记账` 来发布工资单条目。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1383 msgid "" @@ -26640,6 +26662,8 @@ msgid "" "entries. Fill in the tax code from Employment Hero in the " ":menuselection:`Matching Employment Hero Tax` field." msgstr "" +"进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 税务` 配置税金。为就业英雄工资单条目创建必要的税项。在 " +":menuselection:`匹配就业英雄税项` 字段中填写匹配就业英雄税的税号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1388 msgid "The API explained" @@ -41563,6 +41587,8 @@ msgid "" "printer and the device running :doc:`Odoo Point of Sale " "` must be connected to the same network." msgstr "" +"财务打印机只能在本地网络中工作。这意味着打印机和运行 :doc:`Odoo " +"POS` 的设备必须连接到同一个网络。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:678 msgid "" @@ -41571,44 +41597,46 @@ msgid "" "support on the printer. This can be done using either the EpsonFPWizard " "configuration software or the keyboard connected to the printer." msgstr "" +"财务打印机通常默认配置为使用 HTTP。为确保与 Odoo 兼容,必须更新设置,使打印机支持 HTTPS。可使用 EpsonFPWizard " +"配置软件或连接到打印机的键盘进行更新。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:682 msgid "To set up the fiscal printer using the keyboard, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "要使用键盘设置财务打印机,请按照以下步骤操作:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:687 msgid "" "Press :guilabel:`Chiave`. The screen displays :guilabel:`Scleta Funzione`." -msgstr "" +msgstr "按 :guilabel:`键`。屏幕显示 :guilabel:`选择功能`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:688 msgid "Type `34`. The screen displays :guilabel:`Web Server`." -msgstr "" +msgstr "输入 `34`。屏幕显示 :guilabel:`网页服务器`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:689 msgid "" "Press :guilabel:`Contante` 3 times until the screen displays :guilabel:`Web " "Server: SSL`." -msgstr "" +msgstr "按 3 次 :guilabel:`Contante` 直到屏幕显示 :guilabel:`网页服务器:SSL`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:690 msgid "To turn the value `0` into a `1`, press :guilabel:`X`." -msgstr "" +msgstr "要将数值 `0` 变成 `1`,请按 :guilabel:`X`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:691 msgid "To confirm, press :guilabel:`Contante` 3 times." -msgstr "" +msgstr "要确认,请按 :guilabel:`Contante` 3 次。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:694 msgid "" "Then, log in to the printer with the device that runs :doc:`Odoo Point of " "Sale ` so it recognizes the printer's " "certificate." -msgstr "" +msgstr "然后,使用运行 :doc:`Odoo POS` 的设备登录打印机,以便它识别打印机的证书。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:697 msgid "To approve and install the printer's certificate, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "要批准并安装打印机的证书,请执行以下步骤:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:699 msgid "" @@ -41616,14 +41644,16 @@ msgid "" "your-printer>` in the address bar. A :guilabel:`Warning: Potential Security " "Risk Ahead` security message appears." msgstr "" +"打开网络浏览器,在地址栏中输入 `https://`,即可访问打印机。出现 " +":guilabel:`警告:潜在安全风险` 安全消息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:701 msgid "Click :guilabel:`Advanced` to show the certificate approval options." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`高级` 显示证书批准选项。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:702 msgid "Click :guilabel:`Proceed` to validate the certificate." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`继续` 验证证书。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:704 msgid "" @@ -41634,6 +41664,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Italian Fiscal Printer IP address` and enable :guilabel:`Use " "HTTPS`." msgstr "" +"然后,为确保 :doc:`Odoo POS` 配置了财务打印机,进入 :menuselection:`销售点 --> 配置 --> 设置`。在 " +":guilabel:`已连接设备` 部分,在 :guilabel:`意大利财务打印机 IP 地址` 中添加 IP 地址,并启用 " +":guilabel:`使用 HTTPS`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" @@ -41645,10 +41678,12 @@ msgid "" "` to get all the features of the Kenyan " "localization." msgstr "" +"🇰🇪 安装 **肯尼亚** ::ref:`财务本地化套装 ` " +"以获取肯尼亚本地化的所有功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 msgid "eTIMS" -msgstr "" +msgstr "eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 msgid "" @@ -41656,6 +41691,8 @@ msgid "" "implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " "`_ for tax collection." msgstr "" +"`肯尼亚税务局(KRA)`_已经实施了`电子税务发票管理系统(eTIMS)`_来征税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "" @@ -41664,16 +41701,18 @@ msgid "" "(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " "encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" +"要通过 eTIMS 提交文件,您必须使用与现有的 **交易发票系统 (TIS)** 整合的 :abbr:`OSCU (在线销售控制单元)`,例如 " +"Odoo 提供的系统。OSCU 用于验证、加密、签署、传输和存储税务发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" "Make sure to :ref:`install ` the **Kenya eTIMS EDI** " "modules to use the OSCU device fully." -msgstr "" +msgstr "请确保 ref:`安装 `**肯尼亚 eTIMS EDI**模块以完全使用 OSCU 设备。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31 msgid "OSCU device initialization" -msgstr "" +msgstr "OSCU 设备初始化" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 msgid "" @@ -41682,51 +41721,53 @@ msgid "" "Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " "ID`." msgstr "" +"使用前必须初始化 OSCU。要执行此操作,请进入 :menuselection:`设置-->常规设置`,在 :guilabel:`公司` 部分点击 " +":guilabel:`更新信息`,然后输入您的 :guilabel:`税号`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid "To initialize the OSCU:" -msgstr "" +msgstr "要初始化 OSCU:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and scroll down to the " ":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section." -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`设置 --> 一般设置` 并向下滚动到 :guilabel:`肯尼亚 eTIMS 整合` 部分。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 msgid "" "Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " "initialization." -msgstr "" +msgstr "将初始化时的 :guilabel:`eTIMS 服务器模式` 设置为 :guilabel:`测试`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 msgid "" "Enter the :guilabel:`Serial Number` of the device and tick the two check " "boxes." -msgstr "" +msgstr "输入设备的 :guilabel:`序列号`,并勾选两个复选框。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:43 msgid "Click :guilabel:`Initialize OSCU`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`初始化 OSCU`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46 msgid "Three server modes are available:" -msgstr "" +msgstr "有三种服务器模式可用:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" " require an initialized OSCU;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`演示`:用于演示目的;使用模拟数据,不需要初始化 OSCU;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50 msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`测试`:用于测试与 eTIMS 的连接;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`正式运行`:用于准备发送数据的实时数据库。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:54 msgid "" @@ -41737,6 +41778,9 @@ msgid "" "initialization in the :guilabel:`CMC Key` field. Click :guilabel:`Save` when" " done." msgstr "" +"如果您的设备**已经初始化**(例如通过另一个 ERP),请启用 :doc:`../../general/developer_mode` 。然后,在 " +":guilabel:`肯尼亚 eTIMS 整合` 部分,在 :guilabel:`单位 ID` 字段中输入设备 ID,并在 :guilabel:`CMC" +" 密钥` 字段中输入通过之前初始化获得的密钥。完成后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:59 msgid "" @@ -41747,10 +41791,13 @@ msgid "" " unique and sequential serial number starting with the prefix `ODOO` " "followed by the company's **VAT number** and a sequence of numbers." msgstr "" +"一旦 **OSCU 模块** 被 :ref:`初始化 `,就会为数据库中的每家公司生成一个 OSCU " +"序列号,并将其**国家/地区**设置为 :guilabel:`肯尼亚`。序列号根据公司的增值税号生成(无论其是否有效)。这是一个唯一顺序序列号,以 " +"`ODOO` 前缀开头,然后是公司的 **增值税号** 和一串数字。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "Registering on eTIMS" -msgstr "" +msgstr "在 eTIMS 上注册" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 msgid "" @@ -41758,6 +41805,8 @@ msgid "" "`_. If you do not have an " "account yet:" msgstr "" +"纳税人 *必须* 在 `KRA 门户网站 " +"`_注册并创建账户。如果您还没有账户:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" @@ -41765,18 +41814,20 @@ msgid "" "including your phone number, email address, and postal address. Correct any " "errors on the `iTax page `_." msgstr "" +"注册,并输入您的 **PIN** 并验证所有信息是否正确,包括您的电话号码、电子邮件地址和邮政地址。在 `iTax " +"页面`_更正任何错误。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:74 msgid "" "An :abbr:`OTP (One-time Password)` is sent to the phone number provided. " "Unblock promotional messages if you do not receive it." -msgstr "" +msgstr "系统会向您提供的电话号码发送 :abbr:`OTP(一次性密码)`。如果没有收到,请取消屏蔽促销信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" "Upload the **business owner ID** *or* **director's ID** (as listed on iTax)," " along with the filled-out and signed **commitment form** ." -msgstr "" +msgstr "上传 **企业主 ID** *或* **董事 ID**(如 iTax 上所列),以及已填写并签名的**承诺书**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:78 msgid "" @@ -41785,16 +41836,18 @@ msgid "" " as the third-party integrator, and enter your company's OSCU serial number " "retrieved earlier." msgstr "" +"在**eTIMS 仪表板**上,点击页面顶部的 :guilabel:`服务请求`。选择 :guilabel:`OSCU` " +"作为**eTIMS类型**,输入 `Odoo KE LTD` 作为第三方整合商,并输入您公司之前检索到的 OSCU 序列号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:83 msgid "" "Service request approvals are usually quick. If there's a delay, contact the" " eTIMS operation or KRA office." -msgstr "" +msgstr "服务申请审批通常很快。如果出现延误,请联系 eTIMS 运行部门或 KRA 办公室。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "Commitment form" -msgstr "" +msgstr "承诺书" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:88 msgid "Part 1: Fill in the taxpayer's information." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 242a3398e..967cb56c2 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -11550,19 +11550,19 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国家/地区`:从下拉菜单中选择新结构类型适用的国家/地区。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:449 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工资类型`:选择新结构类型使用的工资类型,:guilabel:`固定工资`或 :guilabel:`小时工资`。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." -msgstr "" +msgstr "如果该类型用于受薪员工,即每个工资期领取相同工资的员工,请选择 :guilabel:`固定工资`。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:455 msgid "" @@ -11920,7 +11920,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`合作伙伴`:如果有其他公司为本规则提供资金,请从下拉菜单中选择该公司。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:623 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:800 @@ -11931,7 +11931,7 @@ msgstr "描述选项卡" msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." -msgstr "" +msgstr "在此选项卡中提供任何其他信息,以帮助澄清规则。此选项卡只出现在规则表格中。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "Accounting tab" @@ -11941,13 +11941,13 @@ msgstr "会计选项卡" msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`借记账户`:从下拉菜单中选择规则影响的借记账户。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:632 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`贷记账户`:从规则影响的下拉菜单中选择贷记账户。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 401cf125f..0dc4b5e24 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3750,7 +3750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" -msgstr "" +msgstr "库存追踪" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" @@ -3907,6 +3907,7 @@ msgid "" "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" +"某仓库接收以实体托盘运输的香皂货物,每托盘标准装载96块。这些托盘既用于内部调拨,也可作为独立销售单元。出于物流需求,对于某些货件,托拍的重量必须包含在总发货重量中。此外,托盘须配置专属条形码实现全链路追踪,并且到货验收时需同步登记香皂单品数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" @@ -3916,6 +3917,8 @@ msgid "" "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" +"在对各种方案进行评估后,*产品包装*是最合适的解决方案。通过包装,可以为托盘分配一个条形码,将其识别为包含 96 " +"块肥皂的\"托盘类型”。该条形码可自动登记分组数量,从而简化操作。主要区别包括" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" @@ -3923,6 +3926,8 @@ msgid "" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" +"**仓库追踪限制**:Odoo 只追踪总数量,而不是容器数量。例如,如果收到一个包含 12 和 24 个数量的托盘,Odoo 会记录 36 " +"个数量,而不是托盘的详细信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" @@ -3930,16 +3935,17 @@ msgid "" "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" +"**包装条形码是特定类型的,不是唯一的**:条形码代表包装类型(如 \"96 块肥皂的托盘\"),但不能唯一标识单个托盘,如 1 号托盘或 2 号托盘。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" -msgstr "" +msgstr "使用条形码捕获产品信息" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." -msgstr "" +msgstr "Odoo 用户希望 **条形码** 应用程序通过扫描容器的条形码,来显示产品的典型存放位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" @@ -3947,33 +3953,35 @@ msgid "" "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" +"*包裹*是最合适的。当 :ref:`启用 ` " +"中的适当设置时,扫描包裹条形码会在 **条形码** 应用程序中显示其内容。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." -msgstr "" +msgstr "包裹代表物理容器,可对其所装物品进行详细追踪。扫描包裹可以查看其中的物品,方便库存移动等操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" -msgstr "" +msgstr "追踪存储中的不同计量单位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" -msgstr "" +msgstr "以一家果汁经销商为例,在运营时需要追踪多个计量单位:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." -msgstr "" +msgstr "水果以吨为单位采购。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." -msgstr "" +msgstr "果汁以千克为单位生产和存储。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." -msgstr "" +msgstr "用于配方测试的小样品以克为单位存储。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" @@ -3982,21 +3990,23 @@ msgid "" "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" +"“计量单位”是最合适的解决方案。Odoo 系统在收货时会自动将吨转换为千克。但是,由于 Odoo " +"数据库中每种产品只能追踪一种计量单位,因此公司使用批号来区分不同的计量单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" -msgstr "" +msgstr "批次1:克(g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" -msgstr "" +msgstr "批次2:千克(kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." -msgstr "" +msgstr "批次之间的转换需要手动调整库存,例如从批次2中减去 1 kg,再向批次1中添加 1 kg。这种工作方法虽然实用,但耗时且容易出错。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" @@ -4089,7 +4099,7 @@ msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." -msgstr "" +msgstr "在内部移动数据包时,可在操作类型上启用 *移动整个数据包* 功能,以便在更新数据包位置时,更新数据包所含项目的位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" @@ -4097,12 +4107,14 @@ msgid "" "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" +"要执行此操作,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 操作类型`(库存应用程序 --> 配置 --> " +"操作类型),然后选择此功能适用的所需操作(可能需要设置为多个)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." -msgstr "" +msgstr "在操作类型页面的 :guilabel:`包裹` 部分,勾选 :guilabel:`移动整个包裹` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" @@ -4391,11 +4403,11 @@ msgstr "显示包裹表单以创建集群包裹。" msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`使用集群包装<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:202 msgid "View packages" -msgstr "" +msgstr "查看包装" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:204 msgid "" @@ -4403,20 +4415,21 @@ msgid "" "Packages`. By default, packages are shown in Kanban view, in their current " "storage location." msgstr "" +"要查看所有包装,请访问 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 包装`。默认情况下,包装在当前存储位置的看板视图中显示。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:208 msgid "Drag-and-drop packages to move them between internal locations." -msgstr "" +msgstr "拖放包装,在内部位置之间移动。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Packages dashboard." -msgstr "" +msgstr "包装仪表板。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *库存*中,*包装* 指的是容纳特定产品多个单位的一次性容器。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 msgid "" @@ -4424,6 +4437,8 @@ msgid "" "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" +"举例来说,对于汽水罐的不同包装形式,比如 6 罐装、12 罐装或者 36 " +"罐装箱,**必须**在具体产品的表单中进行配置。这是因为包装规格是针对具体产品制定的,而不是通用的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 msgid "" @@ -4461,7 +4476,7 @@ msgstr "包装可直接在产品表单上创建,或从 :guilabel:`产品包裹 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "From product form" -msgstr "" +msgstr "从产品表单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:41 msgid "" @@ -4515,6 +4530,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" +"点击 :guilabel:`包装` 部分列标题最右侧的 |调整| 图标,并从出现的下拉菜单中选择所需的选项,即可访问下面 :guilabel:`包装` " +"表中的其他字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 msgid "" @@ -4548,7 +4565,7 @@ msgstr "为产品制作 6 个包装箱。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:74 msgid "From product packagings page" -msgstr "" +msgstr "从产品包装页面" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "" @@ -4632,27 +4649,27 @@ msgstr "为了更好地评估基于业务需求的选项,请参考以下示例 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." -msgstr "" +msgstr "一个产品以每包装12个单位进行销售。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118 msgid "an order demands two packagings." -msgstr "" +msgstr "有一个订单需要2个包装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "there are only twenty-two units in stock." -msgstr "" +msgstr "当前库存只有22个单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." -msgstr "" +msgstr "当选择 :guilabel:`仅预留完整包装` 选项时,系统只会为该订单预留12个单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." -msgstr "" +msgstr "相反,选择 :guilabel:`保留部分包装` 时,将为订单保留 22 个单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128 msgid "Apply packagings" @@ -4672,15 +4689,15 @@ msgstr "" msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." -msgstr "" +msgstr "18 罐 `葡萄汽水` 产品使用三个 6 罐装包装进行打包。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "在销售订单明细行中分配包装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 msgid "Routes for packaging" -msgstr "" +msgstr "包装路线设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 msgid "" @@ -4690,6 +4707,9 @@ msgid "" "packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`." msgstr "" +"在接收包装时,默认情况下,包装会遵循 :doc:`仓库配置的接收路线 " +"<../../shipping_receiving/daily_operations>`。如果需要为特定包装设置专门的路线(**可选**),请前往 " +":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 路线`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151 msgid "" @@ -4697,14 +4717,16 @@ msgid "" "features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`) **must** be activated, and saved." msgstr "" +"*产品包装*、存储位置*和*多步骤路线*功能(可通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"设置`)。**必须**激活并保存。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159 msgid "Create route" -msgstr "" +msgstr "创建路径" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161 msgid "" @@ -4712,26 +4734,28 @@ msgid "" "that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." msgstr "" +"在 :guilabel:`路径` 页面上,点击 :guilabel:`新建`,或选择一个**不**仓库的路径。然后,在 :guilabel:`适用于` " +"部分,勾选 :guilabel:`包装` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "Create route for a packaging." -msgstr "" +msgstr "为包装创建路径。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "" "Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" " selected." -msgstr "" +msgstr "选中“包装”选项,同时不选择“产品”和“仓库”路线设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 msgid "Apply route on packaging" -msgstr "" +msgstr "在包装上应用路径" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:175 msgid "" "Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and select the product that uses packaging." -msgstr "" +msgstr "然后,要应用路径,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后选择使用包装的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:178 msgid "" @@ -4741,16 +4765,19 @@ msgid "" "Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " ":guilabel:`Packaging` table." msgstr "" +"在产品表单中,切换到 :guilabel:`库存` 选项卡。在包含 :ref:`已配置包装 " +"` 的 :guilabel:`包装` 部分,点击 |调整| " +"图标。勾选 :guilabel:`路径` 复选框,使列在 :guilabel:`包装` 表中可见。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" " these steps for all packaging intended to use the route." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`路径` 字段中,选择特定包装的路线。对所有要使用该路径的包装重复上述步骤。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Set route on a packaging." -msgstr "" +msgstr "在包装上设置路径。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 msgid "Product type" @@ -4761,7 +4788,7 @@ msgid "" "In Odoo, goods and services are both set up as *products*. When setting up a" " new product, there are several fields that should be carefully chosen, as " "they determine how to invoice and track a business' goods or services." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,商品和服务都被设置为*产品*。在设置新产品时,有几个字段需要仔细选择,因为它们决定了如何开具发票和追踪企业的商品或服务。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:11 msgid "" @@ -4770,6 +4797,8 @@ msgid "" "Alternatively, from the :guilabel:`Products` menu, click :guilabel:`New` to " "create a new product." msgstr "" +"要配置现有产品,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后从列表中选择所需的产品。或者,在 " +":guilabel:`产品` 菜单中点击 :guilabel:`新建` 创建新产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:16 msgid "" @@ -4779,7 +4808,7 @@ msgstr "`Odoo 教程:产品类型 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:21 msgid "For sale vs. purchase" -msgstr "" +msgstr "销售和采购" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23 msgid "" @@ -4788,6 +4817,8 @@ msgid "" "can be *sold* to a customer (e.g. finished goods). Tick :guilabel:`Purchase`" " if the product can be *purchased* (e.g. raw materials)." msgstr "" +"商品和服务可以指定为可以购买、销售或两者兼有。在产品表单中,如果产品可以*出售*给客户(如成品),请勾选 :guilabel:`销售` " +"复选框。如果产品可以*购买*(如原材料),请勾选 :guilabel:`采购`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:28 msgid "" @@ -4795,6 +4826,8 @@ msgid "" "higher cost to the end consumer, the `Jacket` product form might have *both*" " the :guilabel:`Sales` and :guilabel:`Purchase` checkbox ticked." msgstr "" +"如果一家转售服装店以折扣价购入牛仔夹克,并以较高的价格出售给最终消费者,则 `夹克` 产品表单可能同时勾选了 :guilabel:`销售` 和 " +":guilabel:`采购` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:32 msgid "" @@ -4803,10 +4836,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Purchase` should be ticked, whereas the `Handmade Jacket` " "product form would only tick :guilabel:`Sales`." msgstr "" +"另一方面,假设该店偶尔使用牛仔布和线作为原材料缝制新夹克。在 `牛仔布` 和 `线` 的产品表单中,应该只勾选 :guilabel:`采购` 选项,而 " +"`手工夹克` 产品表单则只需勾选\"销售\"选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:37 msgid "Goods vs. services" -msgstr "" +msgstr "商品与服务" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:39 msgid "" @@ -4815,12 +4850,14 @@ msgid "" "type impacts different operations in other Odoo applications, such as " "**Sales** and **Purchase**, and should be chosen carefully." msgstr "" +"配置产品时,需要在产品表单的 :guilabel:`一般信息` 选项卡上选择 :guilabel:`产品类型`。每种产品类型都会影响其他 Odoo " +"应用程序中的不同操作,如**销售**和**采购**,因此应谨慎选择。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Goods`: a tangible, material object (e.g. anything from a " "hamburger to a house)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`商品`:有形的物质对象(例如,从汉堡包到房子的任何物品)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:45 msgid "" @@ -4901,6 +4938,8 @@ msgid "" "product is for sale (in other words, if :guilabel:`Sales` is ticked, and the" " **Sales** app is installed)." msgstr "" +":guilabel:`开票策略`字段只有在产品销售时(换句话说,如果 " +":guilabel:`销售`被勾选,并且安装了**销售**应用程序)才会显示在产品表单上。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:89 msgid "" @@ -4911,23 +4950,26 @@ msgid "" " once the sales order is confirmed. When :guilabel:`Delivered quantities` is" " selected, customers are invoiced once the delivery is completed." msgstr "" +"在配置产品销售时,必须选择 :doc:`开票策略 " +"<.../.../.../sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`。当选择 :guilabel:`已订购的数量`" +" 的开票策略时,一旦确认销售订单,就会向客户开具发票。选择 :guilabel:`已交付数量` 时,将在交货完成后向客户开具发票。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:98 msgid "Tracked vs. untracked goods" -msgstr "" +msgstr "已跟踪与未追踪的商品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Track Inventory` field on the product form determines a lot " "of Odoo's **Inventory** operations." -msgstr "" +msgstr "产品表单上的 :guilabel:`追踪库存` 字段决定了 Odoo 许多**库存**操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:103 msgid "" "*Tracked* products are those for which stock and inventory are maintained. " "Examples include finished goods and, often, the raw materials or components " "needed to make them." -msgstr "" +msgstr "*已跟踪*产品是指保持库存和存货的产品。例如,制成品以及通常生产制成品所需的原材料或部件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:106 msgid "" @@ -4935,10 +4977,13 @@ msgid "" "offering for inventory to be tracked one of three ways: :guilabel:`By Unique" " Serial Number`, :guilabel:`By Lots`, or :guilabel:`By Quantity`." msgstr "" +"选中 :guilabel:`追踪库存` " +"时,会出现一个下拉菜单,提供三种跟踪库存的方式::guilabel:`按唯一序列号`、:guilabel:`按批次` 或 " +":guilabel:`按数量`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Configure a tracked good." -msgstr "" +msgstr "配置已追踪的货物。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:113 msgid "" @@ -4949,23 +4994,24 @@ msgid "" "supplies, packaging materials, or items used in production that do not need " "to be individually tracked." msgstr "" +"*未追踪*产品(有时称为*非库存*产品)通常在短时间内消耗,这意味着*不需要*维持库存/存货。非库存产品通常是必需品,但没有必要进行精确清点。例如:办公用品、包装材料或生产中使用的不需要单独追踪的物品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:119 msgid "" "Tick the :guilabel:`Track Inventory` checkbox if it is necessary to track a " "product's stock at various locations, for inventory valuation, with lots " "and/or serial numbers, or when using reordering rules." -msgstr "" +msgstr "如果需要追踪产品在不同地点的库存、库存估价、批次和/或序列号,或使用重新订购规则时,请勾选 :guilabel:`追踪库存` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:124 msgid "" ":doc:`Tracking storable products using lot and serial numbers " "<../product_tracking>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`使用批次和序列号追踪可储存产品 <../product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:129 msgid "Inventory operations by product type" -msgstr "" +msgstr "按产品类型进行库存操作" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:131 msgid "" @@ -4973,17 +5019,19 @@ msgid "" "` affects common " "**Inventory** operations, like transfers and reordering rules." msgstr "" +":ref:`物品是否被追踪 ` 会影响常见的 " +"**库存** 操作,如转移和重新排序规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:134 msgid "" "The table below summarizes which operations (and smart buttons) are enabled " "for tracked vs. untracked goods. Click highlighted chart items to navigate " "to detailed sections and related documents." -msgstr "" +msgstr "下表总结了哪些操作(和智能按钮)针对已追踪货物和未追踪货物启用。点击突出显示的图表项,可浏览详细章节和相关文件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:142 msgid "Inventory operation" -msgstr "" +msgstr "库存操作" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:143 msgid "Tracked" @@ -4991,11 +5039,11 @@ msgstr "已跟踪" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:144 msgid "Untracked" -msgstr "" +msgstr "未追踪" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:145 msgid ":ref:`Show on-hand quantity `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`显示库存数量 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:149 @@ -5031,17 +5079,17 @@ msgstr "否" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:148 msgid ":ref:`Show forecasted quantity `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`显示预测数量 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:151 msgid "" ":ref:`Use reordering rules `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`使用重新订购规则 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:154 msgid "" ":ref:`Can be included in a purchase order `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`可包含在采购订单中 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:157 msgid ":ref:`Use putaway rules `" @@ -5097,7 +5145,7 @@ msgstr "" msgid "" "A tracked product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming and" " outgoing orders, are reflected on the product form with two smart buttons:" -msgstr "" +msgstr "根据入库和出库订单,已追踪产品的在库数量和预测数量可通过两个智能按钮反映在产品表单上:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:197 msgid "" @@ -5105,6 +5153,7 @@ msgid "" " units currently available in inventory. Click the button to view or add " "stock levels for a tracked product." msgstr "" +":icon:`fa-cubes` :guilabel:`现有数量`:表示当前库存中可用的单位数量。点击该按钮可查看或添加追踪产品的库存水平。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:199 msgid "" @@ -5114,6 +5163,9 @@ msgid "" "quantity} + \\text{incoming shipments} - \\text{outgoing shipments}`. Click " "the button to view the :guilabel:`Forecasted Report`." msgstr "" +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`已预测`:这表示在考虑所有订单后,库存中*预计*可用的单位数量。换句话说, " +":math:`text{forecasted} = \\text{库存数量} + (text{incoming shipments} - " +"(text{outgoing shipments})。点击按钮查看 :guilabel:`预测报告`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:204 msgid "" @@ -5121,6 +5173,7 @@ msgid "" "Consequently, :guilabel:`On-Hand Quantity` is not tracked, and there is no " ":guilabel:`Forecasted` quantity available." msgstr "" +"另一方面,未追踪的产品被视为 *始终* 可用。因此,:guilabel:`现有数量` 不会被追踪,也没有 :guilabel:`预测数量`可用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:211 msgid "Putaway rules and storage" @@ -5301,14 +5354,16 @@ msgid "" "select any operation, and tick the :guilabel:`Move Entire Packages` " "checkbox." msgstr "" +"此外,如果启用了 *移动整个包装* 功能,则移动一个包装会更新包含的已跟踪产品的位置,但不会更新包含的未追踪产品的位置。要启用此功能,请导航至 " +":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 操作类型`,选择任何操作,并勾选 :guilabel:`移动整个包装` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:324 msgid "Inventory reports" -msgstr "" +msgstr "库存报告" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:326 msgid "**Only** tracked products appear on the following reports." -msgstr "" +msgstr "**只有**已追踪的产品才会出现在以下报告中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:329 msgid "" @@ -5776,17 +5831,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要使用自动库存估价,请安装 *会计* 应用程序。然后,进入 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置`,在 " +":guilabel:`库存估值` 部分,勾选 :guilabel:`自动会计` 复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." -msgstr "" +msgstr "启用 :guilabel:`自动会计` 会显示产品类别上以前不可见的 *库存估值* 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." -msgstr "" +msgstr "设置页面库存估值部分的自动会计功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" @@ -5795,10 +5852,12 @@ msgid "" "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" +"有关配置所示会计日记账的详情,请参阅文档中的 :ref:`费用 ` 和 :ref:`库存输入/输出` 部分。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "Product category setup" -msgstr "" +msgstr "产品类别设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" @@ -5806,6 +5865,8 @@ msgid "" "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"在 :ref:`启用库存估值 ` " +"之后,下一步是设置产品类别以使用自动库存估价。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" @@ -6004,11 +6065,11 @@ msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "2 * $10" -msgstr "" +msgstr "2 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 msgid "$40" -msgstr "" +msgstr "$40" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "Average Cost (AVCO)" @@ -6020,7 +6081,7 @@ msgid "" "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." -msgstr "" +msgstr "根据产品的平均成本除以现有库存总数来计算产品的价值。使用这种成本计算方法,存货估值是*动态*的,会根据产品的购买价格不断调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 @@ -6058,7 +6119,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264 msgid "2 * $6" -msgstr "" +msgstr "2 * $6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193 msgid "$36" @@ -6691,7 +6752,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "Create purchase order" -msgstr "" +msgstr "创建采购订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79 msgid "" @@ -6745,6 +6806,9 @@ msgid "" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`发票行` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加一行`,并点击 :guilabel:`产品` " +"列中的下拉菜单,选择先前创建的落地成本产品。点击 :icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`(带箭头的云)` " +"图标,手动保存和更新账单草稿。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." @@ -30621,10 +30685,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" +"要在 |BOM| 中添加副产品,首先在 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> 设置` 中启用*副产品*功能。在 " +":guilabel:`操作` 部分,勾选 :guilabel:`副产品` 复选框以启用该功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." -msgstr "" +msgstr "设置页面中的“副产品”功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" @@ -30634,16 +30700,19 @@ msgid "" "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" +"启用该功能后,点击 :guilabel:`副产品` 选项卡,将副产品添加到 |BOM| 中。点击 :guilabel:`添加行`,填写 " +":guilabel:`副产品`、:guilabel:`数量` 和:guilabel:`计量单位`。可选择为副产品指定 " +":guilabel:`操作中生产`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." -msgstr "" +msgstr "副产品 `麝香` 是在生产 `红葡萄酒` 的 `磨葡萄` 过程中产生的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." -msgstr "" +msgstr "在 BoM 中展示副产品样本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" @@ -30696,28 +30765,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" +"为新生产的产品分配批号或序列号是可选的。要选择 :doc:` 为新生产的产品分配批次或序列号 " +"<.../.../inventory/product_management/product_tracking>`,请转到 :guilabel:`库存` " +"选项卡中的 :guilabel:`可追溯性` 部分。在 :guilabel:`追踪` 字段中,选择 :guilabel:`按唯一序列号` 或 " +":guilabel:`按批次`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" "Doing so enables the *Lot/Serial Number* field on a manufacturing order, or " "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." -msgstr "" +msgstr "这样做可以启用制造订单上的 *批次/序列号* 字段,或 *车间*应用程序中工单卡上的*登记生产*指令。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." -msgstr "" +msgstr "制造订单上的 “批次/序列号” 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." -msgstr "" +msgstr "制造订单上的 **批次/序列号** 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." -msgstr "" +msgstr "**登记生产** 选项可在工作订单卡上生成批次/序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" @@ -30804,10 +30877,12 @@ msgid "" "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" +"上节提供了创建基本 |BOM| 的说明,以便在 Odoo 中生产产品。然而,这绝不是对配置 |BOM| " +"时所有可用选项的详尽总结。有关物料清单的更多信息,请参阅文档 :doc:`创建物料清单`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3 msgid "Manufacturing order costs" -msgstr "" +msgstr "制造订单成本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:11 msgid "" @@ -30817,12 +30892,14 @@ msgid "" "complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " "cost of a product, based on all completed |MOs|." msgstr "" +"在确定产品盈利能力时,准确计算产品制造成本的能力至关重要。Odoo **制造** " +"应用程序可自动计算完成每个制造订单(MO)的成本,并根据所有已完成的制造订单计算产品的平均生产成本,从而简化了计算过程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17 msgid "" "Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *MO cost* and the *real " "cost* of an |MO|." -msgstr "" +msgstr "Odoo “制造” 应用程序可区分 *MO 成本* 和 |MO| 的*实际成本*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:19 msgid "" @@ -30831,6 +30908,7 @@ msgid "" "takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " "of completing the necessary operations." msgstr "" +"MO 成本代表根据产品物料清单(BOM)的配置,完成一个制造订单*应该*花费的金额。这个成本计算考虑了组件的成本和数量,以及完成必要作业的成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:23 msgid "" @@ -30840,10 +30918,12 @@ msgid "" "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" +"实际成本代表完成 |MO| 的*实际*成本。一些因素会导致实际成本与 |MO| 成本不同。例如,完成一项操作所需的时间可能比预计的长,所需组件数量可能比" +" |BoM| 上指定的多,或者组件价格在制造过程中可能会发生变化。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:29 msgid "Cost configuration" -msgstr "" +msgstr "成本配置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:31 msgid "" @@ -30853,10 +30933,12 @@ msgid "" "costs of the work centers where those operations are carried out, and the " "amount paid to each employee who works on an operation." msgstr "" +"Odoo 根据用于制造产品的 |BoM| 配置计算 |MO| 成本。该计算包括 |BoM| " +"上列出的组件和操作的成本和数量,以及执行这些操作的工作中心的运营成本和支付给每个操作员工的金额。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 msgid "Component cost" -msgstr "" +msgstr "组件成本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 msgid "" @@ -30867,6 +30949,8 @@ msgid "" "field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" " form." msgstr "" +"组件成本根据所有采购订单(PO)中组件的平均采购成本自动计算。要查看组件成本,请导航至 :guilabel:`库存应用程序 --> 产品 --> " +"产品`,然后选择组件产品。成本显示在组件产品表单中 :guilabel:`一般信息` 标签页的 :guilabel:`成本` 字段中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" @@ -30876,10 +30960,12 @@ msgid "" "value, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " "computed value." msgstr "" +"通过点击组件产品表单上的 :guilabel:`成本` 字段并输入数值,可以手动设置组件的成本。但是,组件今后的任何 |PO| " +"都会覆盖手动输入的值,从而将 :guilabel:`成本` 字段重置为自动计算值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "Work center cost" -msgstr "" +msgstr "工作中心成本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:54 msgid "" @@ -30887,6 +30973,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center." msgstr "" +"要设置特定工作中心的运营成本,请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> 工作中心`,然后选择一个工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:57 msgid "" @@ -30894,6 +30981,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per" " hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"要设置工作中心运行一小时的成本,请在工作中心 :guilabel:`一般信息` 选项卡上 :guilabel:`每小时成本` 部分旁边的 " +":guilabel:`每个工作中心` 字段中输入数值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:61 msgid "" @@ -30904,12 +30993,15 @@ msgid "" "employee` field, it costs $25.00 per hour for *each* employee working at the" " work center." msgstr "" +"要设置工作中心每位员工的每小时成本,请在工作中心的 :guilabel:`一般信息` 选项卡上 :guilabel:`每小时成本` 部分旁边的 " +":guilabel:`每名员工` 字段中输入数值。例如,如果在 :guilabel:`每名员工` " +"字段中输入了`25.00`,则在工作中心工作的*每*名员工每小时的成本为 $25.00。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:68 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`per employee` field is only used to " "calculate the |MO| cost, which is the estimated cost of completing the |MO|." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`每名员工` 字段中输入的值仅用于计算 |MO| 成本,即完成 |MO| 的估计成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71 msgid "" @@ -30917,6 +31009,7 @@ msgid "" "Instead of using the value entered in the :guilabel:`per employee` field, " "the real cost is calculated using the hourly cost specific to each employee." msgstr "" +"完成 |MO| 的实际成本由实际成本表示。实际成本不是使用在 :guilabel:`每名员工` 字段中输入的值,而是使用每个员工的特定小时成本计算。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 msgid "" @@ -30925,16 +31018,20 @@ msgid "" "order there, the |MO| cost (estimated) is calculated using the $50/hr cost, " "while the real cost is calculated using the $60/hr cost." msgstr "" +"例如,如果某个工作中心的 :guilabel:`每名员工` 成本为 '$50.00',而一名每小时成本为 '$60.00' " +"的员工在该工作中心完成了一个工单,则 |MO| 成本(估算)将使用 $50/小时的成本计算,而实际成本将使用 $60/小时的成本计算。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:79 msgid "" "See the :ref:`employee cost section ` " "below for information on how to set the cost for specific employees." msgstr "" +"有关如何为特定员工设置成本的信息,请参阅下面的 :ref:`员工成本部分 `。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:85 msgid "Employee cost" -msgstr "" +msgstr "员工成本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:87 msgid "" @@ -30944,6 +31041,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Hourly Cost` field of the :guilabel:`Application Settings` " "section." msgstr "" +"要为特定员工设置每小时成本,请浏览 :menuselection:`员工` 应用程序并选择一名员工。在该员工的表单中,选择 :guilabel:`设置`" +" 选项卡,并在 :guilabel:`应用程序设置` 部分的 :guilabel:`每小时成本` 字段中输入该员工的费率。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:93 msgid "" @@ -30953,10 +31052,13 @@ msgid "" "|MO|. The estimated cost of an |MO|, referred to as the |MO| cost, uses the " "per employee cost set on each work center's form." msgstr "" +"如上文 :ref:`工作中心成本部分 ` 所述,在员工表单的 " +":guilabel:`每小时成本` 字段中输入的值将用于计算 |MO| " +"实际成本。估计的|MO|成本(称为|MO|成本)使用每个工作中心表单上设置的每位员工成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "|BoM| configuration" -msgstr "" +msgstr "|BoM| 配置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:101 msgid "" @@ -30965,6 +31067,8 @@ msgid "" "required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " "with the work centers where they are carried out." msgstr "" +"配置 |BoM| 使 Odoo 能够准确计算使用该 |BoM| 的 |MO| " +"成本需要两个步骤。首先,必须添加组件,并指定所需数量。其次,**必须**添加操作以及执行这些操作的工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:105 msgid "" @@ -30972,6 +31076,8 @@ msgid "" "Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"首先,导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 产品 --> 物料清单`。选择一个物料清单,或点击 :guilabel:`新建` " +"创建一个新的物料清单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:108 msgid "" @@ -30980,6 +31086,8 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"在 |BoM| 表单的:guilabel:`组件` 选项卡中,点击 :guilabel:`添加一行`,从:guilabel:`组件` " +"栏的下拉菜单中选择组件,并在 :guilabel:`数量` 栏中输入数量,即可添加每个组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:112 msgid "" @@ -30987,13 +31095,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " "window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." msgstr "" +"在 :guilabel:`操作` 选项卡中,点击 :guilabel:`添加一行` 打开 :guilabel:`创建操作` 弹出窗口,添加操作。在 " +":guilabel:`操作` 字段中输入操作的标题。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Work Center` where the operation is carried out. Then," " add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." -msgstr "" +msgstr "选择执行操作的 :guilabel:`工作中心`。然后,添加 :guilabel:`默认持续时间`,即估计完成操作所需的时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:119 msgid "" @@ -31002,6 +31112,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " "of the operation." msgstr "" +"默认情况下,:guilabel:`持续时间计算` 字段设置为:guilabel:`手动设置持续时间`,这意味着在:guilabel:`默认持续时间` " +"字段中输入的数字始终用作操作的预期持续时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:123 msgid "" @@ -31011,12 +31123,14 @@ msgid "" "Before there are work orders to compute this duration, the value in the " ":guilabel:`Default Duration` field is used instead." msgstr "" +"选择 :guilabel:`根据追踪时间计算` 会使 Odoo 根据一定数量的工单自动计算 :guilabel:`默认持续时间`,该数量在 " +":guilabel:`基于` 字段中设置。如果没有工单来计算工期,则使用 :guilabel:`默认持续时间` 字段中的值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:128 msgid "" "The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " "operation, are used to calculate the operation's cost." -msgstr "" +msgstr "工作中心每小时的运营成本和运营持续时间,都用来计算运营成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 msgid "" @@ -31025,16 +31139,18 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" +"最后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 将操作添加到 |BoM|,并关闭 :guilabel:`创建操作` 弹出窗口。或者,点击 " +":guilabel:`保存和新建` 将操作添加到 |BoM|,并打开空白的 :guilabel:`创建操作` 弹出窗口以添加其他操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:137 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " ":doc:`bills of materials `." -msgstr "" +msgstr "有关 |BoM| 配置的完整概述,请参阅 :doc:`物料清单` 说明文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:141 msgid "|MO| overview" -msgstr "" +msgstr "|MO| 概述" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:143 msgid "" @@ -31044,6 +31160,9 @@ msgid "" "Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " ":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" +"每个 |MO| 都有一个*概述*页面,列出有关 |MO| 的各种信息,包括 |MO| 成本和实际成本。要查看 |MO| 概述,请导航至 " +":menuselection:`制造应用程序 --> 操作 --> 制造订单`,然后选择一个 |MO|。然后,点击 |MO| 顶部的 " +":icon:`fa-bars`:guilabel:`概述` 智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:148 msgid "" @@ -31052,6 +31171,8 @@ msgid "" "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" +"|MO| 成本和实际成本都考虑了组件的成本和数量,以及完成每个工单的成本。概览页面为每个值都列出一行,它们的总和列在 :guilabel:`MO 成本`" +" 和 :guilabel:`实际成本` 列的底部。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 msgid "" @@ -31059,6 +31180,8 @@ msgid "" "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" +"在 |MO| 工作开始前,:guilabel:`MO 成本` 和 :guilabel:`实际成本` 列会显示相同的成本。这是完成 |MO| " +"的*预估*成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:155 msgid "" @@ -31069,6 +31192,8 @@ msgid "" "hourly cost of the employee performing a work order differs from the " "employee cost set on the work center." msgstr "" +"但是,一旦工作开始,:guilabel:`实际成本` 列中的值可能会开始偏离 :guilabel:`MO 成本` " +"列中的值。如果使用的组件数量与|MO|上列出的不同,工单持续时间与预期不同,或执行工单的员工每小时成本与工作中心设定的员工成本不同,就会出现这种情况。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:161 msgid "" @@ -31076,14 +31201,16 @@ msgid "" "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" +"点击 :guilabel:`生产全部` 完成 |MO| 后,:guilabel:`MO 成本` 列中的值会更新,以匹配 :guilabel:`实际成本`" +" 列中显示的值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page." -msgstr "" +msgstr "MO 概览页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:169 msgid "Average manufacturing cost" -msgstr "" +msgstr "平均制造成本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 msgid "" @@ -31093,6 +31220,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product." msgstr "" +"除了产品的每个单独 |MO| 的成本外,Odoo 还会跟踪产品的平均制造成本,同时考虑每个已完成 |MO| 的成本。要查看此信息,请导航至 " +":menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品` 并选择产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:175 msgid "" @@ -31101,6 +31230,8 @@ msgid "" "tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " "factored into the average cost." msgstr "" +"产品的制造成本显示在 :guilabel:`一般信息` 标签中的 :guilabel:`成本` 字段中。随着额外 |MO| " +"的成本计入平均成本,该值会不断更新。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:179 msgid "" @@ -31110,6 +31241,8 @@ msgid "" "which only takes into account the components and operations listed on the " "|BoM|." msgstr "" +"在 :guilabel:`成本` 字段的右边有一个 :guilabel:`从 BoM 计算价格` 按钮,它只出现在至少有一个 |BoM| " +"的产品上。点击此按钮可将产品成本重置为预期成本,预期成本只考虑 |BoM| 上列出的组件和操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" @@ -31117,10 +31250,11 @@ msgid "" "price permanently. The cost continues to update based on the average of the " "|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" +"请注意,点击 :guilabel:`从 BoM 计算价格` 并不会永久设置价格。成本会根据 |BoM| 价格和未来 |MO| 实际成本的平均值持续更新。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:190 msgid "Example workflow: manufacturing cost" -msgstr "" +msgstr "工作流程示例:制造成本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:193 msgid "" @@ -31129,47 +31263,49 @@ msgid "" "for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " "cost of each putting green |MO|." msgstr "" +"高尔夫产品制造商 *Fairway Fields* 生产各种高尔夫产品,其中包括室内 *推杆果岭*。他们为推杆果岭配置了 |BoM|,因此 Odoo " +"会自动计算每个推杆果岭的制造成本 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:197 msgid "The |BoM| lists two components:" -msgstr "" +msgstr "|BoM| 列出了两个组件:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:199 msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." -msgstr "" +msgstr "一个单位的*绿色毛毡*,价格为 $20.00。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:200 msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." -msgstr "" +msgstr "一个单位的*橡胶垫*,价格为 $30.00。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:202 msgid "" "The |BoM| also lists four operations, all of which are carried out at " "*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " "operations are as follows:" -msgstr "" +msgstr "物料清单 |BoM| 还列出了四个作业,这些作业都在*装配工位1*进行,该工位的每小时运营成本为 $30.00。这些作业如下:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:205 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." -msgstr "" +msgstr "*切毡*:默认持续时间为 7 分钟,总费用为 $3.50。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:206 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." -msgstr "" +msgstr "*切割橡胶垫*:默认时间为 5 分钟,总费用为 $2.50。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:207 msgid "" "*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " "$7.50." -msgstr "" +msgstr "*将垫子粘贴到毛毡上*:默认持续时间为 15 分钟,总费用为 $7.50。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:208 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." -msgstr "" +msgstr "*切孔*:默认持续时间为 3 分钟,总费用为 $1.50。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:210 msgid "" @@ -31178,6 +31314,8 @@ msgid "" "cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " "putting green's product form." msgstr "" +"生产一个果岭所需的组件总成本为 $50.00,所需的操作成本为 $15.00,总制造成本为 $65.00。该成本反映在果岭产品表格的 " +":guilabel:`成本` 字段中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:214 msgid "" @@ -31185,10 +31323,12 @@ msgid "" "starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" " Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" +"Fairway Fields 确认了一个推杆果岭的 |MO|。在生产开始前,|MO| 概览在 :guilabel:`MO 成本` 和 " +":guilabel:`实际成本` 字段中列出了 `$65.00` 的成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." -msgstr "" +msgstr "生产开始前,一个推杆果岭的 MO 概述页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:222 msgid "" @@ -31197,10 +31337,12 @@ msgid "" "the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " ":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" +"生产开始,操作时间比预期长 10 分钟,总生产时间为 40 分钟。与 |BoM| 的偏差反映在 |MO| 概览上,现在列出的 " +":guilabel:`实际成本` 为 `$70.00`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." -msgstr "" +msgstr "一个推杆果岭在生产过程中的 MO 概述页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:230 msgid "" @@ -31208,6 +31350,8 @@ msgid "" "overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " ":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" +"一旦制造完成,|MO| 被标记为 *已完成*,|MO| 概览会再次更新,因此 :guilabel:`MO 成本` 列和 :guilabel:`实际成本`" +" 列的值会匹配,各自显示 `$70.00`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:234 msgid "" @@ -31215,10 +31359,12 @@ msgid "" " a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" " cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" +"在推杆果岭的产品页面上,:guilabel:`成本` 字段现在显示的成本为 `$67.50`,这是原始成本 $65.00 和来自 |MO| 的实际成本 " +"$70.00 的平均值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "一步制造" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -31230,6 +31376,8 @@ msgid "" "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" +"Odoo *制造* 允许用户使用一步、两步或三步制造产品。使用一步制造时,Odoo " +"会创建制造订单(MO),但不会生成将组件从库存移出或将成品移入库存的转账。库存计数仍会根据使用的组件和制造的产品数量进行更新,但不会追踪将组件和产品转入或转出库存的行为。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:15 @@ -31241,6 +31389,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" +"制造中使用的步数是在仓库级别设置的,允许每个仓库使用不同的步数。要更改特定仓库使用的步数,首先导航到 :menuselection:`库存 --> 配置" +" --> 仓库`,然后从 :guilabel:`仓库` 屏幕选择一个仓库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 @@ -31252,12 +31402,15 @@ msgid "" "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" +"在:guilabel:`仓库配置` 选项卡上,找到 :guilabel:`制造` " +"单选输入字段,并从以下三个选项中选择一个::guilabel:`制造(1 步)`、:guilabel:`挑选组件然后制造(2 步)` " +"或:guilabel:`挑选组件、制造然后存储产品(3 步)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." -msgstr "" +msgstr "仓库配置页面上的制造单选输入字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:30 @@ -31268,12 +31421,14 @@ msgid "" ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" +"在 Odoo 中制造产品之前,必须正确配置产品。有关如何进行配置的详细信息,请参阅有关如何 :ref:`为制造 " +"` 配置产品的文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "创建制造订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:37 @@ -31283,6 +31438,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" +"要在 Odoo *制造* 中制造产品,首先导航到:menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`,然后点击 " +":guilabel:`新建`创建一个新的|MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" @@ -31290,6 +31447,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" +"在新的 |MO| 上,从 :guilabel:`产品` 下拉菜单中选择要生产的产品。guilabel:`物料清单` " +"字段会自动填充相关的物料清单(BoM)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:44 @@ -31299,6 +31458,8 @@ msgid "" "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" +"如果一个产品配置了多个|BOM|,可在 :guilabel:`物料清单` " +"字段中选择特定的|BOM|,:guilabel:`产品`字段会自动填充相关产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 @@ -31311,6 +31472,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"选择|BOM|后,:guilabel:`组件` 和:guilabel:`工单` 选项卡会自动填充 |BOM| 上指定的组件和操作。如果正在配置的 " +"|MO| 需要其他组件或操作,请点击 :guilabel:`添加行` 将其添加到 :guilabel:`组件` 和 :guilabel:`工单` " +"选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 @@ -31322,7 +31486,7 @@ msgstr "最后,单击 :guilabel:`确认`,以确认 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "处理制造订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:82 @@ -31331,13 +31495,13 @@ msgid "" "An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." -msgstr "" +msgstr "完成其 :guilabel:`工作订单` 标签下列出的所有工单后,就可以处理一个 |MO|。这可以在 |MO| 本身或工单平板视图中完成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" -msgstr "" +msgstr "基本工作流程" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:85 @@ -31346,6 +31510,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" +"要从 |MO| 本身完成工单,首先要导航到 :menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`,然后选择一个 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:91 @@ -31356,10 +31521,12 @@ msgid "" "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" +"在 |MO| 页面,选择 :guilabel:`工作订单` 选项卡。一旦开始处理需要完成的第一个工单,请点击该工单的 :guilabel:`开始` " +"按钮。然后,Odoo *制造* 会启动一个计时器,记录工单完成所需的时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "制造订单操作的开始按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:99 @@ -31369,10 +31536,11 @@ msgid "" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"工单完成后,点击该工单的 :guilabel:`已完成` 按钮。对 :guilabel:`工作订单` 选项卡上列出的每个工单重复同样的过程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "制造订单操作的 “已完成” 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:106 @@ -31489,6 +31657,8 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" +"如果必须输入不同的数字,请点击 :guilabel:`登记生产` 步骤打开弹出窗口。在 :guilabel:`单位` 字段中输入生产单位数,然后点击 " +":guilabel:`验证` 以登记该数字。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154 @@ -31497,7 +31667,7 @@ msgid "" "The *Register Production* step appears on every work order card. It must be " "completed for the first work order that is processed. After doing so, the " "step appears as already completed for each remaining work order in the |MO|." -msgstr "" +msgstr "*登记生产* 步骤出现在每张工单卡上。必须为处理的第一张工单完成该步骤。完成该步骤后,|MO| 中的每个剩余工单都会显示为已完成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:158 @@ -31509,6 +31679,8 @@ msgid "" "Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " "titled :guilabel:`Close Production`." msgstr "" +"完成工单的所有步骤后,工单卡的页脚会出现一个按钮。如果必须先完成其他工单才能关闭该工单,则按钮标题为 " +":guilabel:`标记为已完成`。如果没有其他工单要完成,按钮标题为 :guilabel:`关闭生产`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 @@ -31521,6 +31693,8 @@ msgid "" "out. Any additional work orders can be processed using the instructions " "detailed in this section." msgstr "" +"点击 :guilabel:`标记为已完成` 会使工单卡片消失。一旦工单卡完全消失,工单的状态就会在|MO|上标记为*已完成*,下一张工单就会出现在 " +"*车间* 模块中,并出现在工作中心的页面上,该工作中心被配置为执行下一张工单。任何其他工单都可以使用本节的详细说明进行处理。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169 @@ -31529,7 +31703,7 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`Close Production` causes the work order card to fade " "away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the" " product that were produced are entered into inventory." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`关闭生产` 会使工单卡消失。一旦消失,|MO|就会被标记为*完成*,生产的产品单位就会被记入库存。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:173 @@ -31540,6 +31714,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep the " "work order open." msgstr "" +"点击 :guilabel:`标记为已完成` 或 :guilabel:`关闭生产` 后,每个按钮都会被 :guilabel:`撤消` " +"按钮取代。在工单卡消失前点击 :guilabel:`撤消` 按钮,以保持工单打开。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 @@ -31550,6 +31726,8 @@ msgid "" "features, please see the :ref:`Shop Floor overview " "` documentation." msgstr "" +"本节详细介绍在 *车间* 模块中处理 |MO| 的基本工作流程。有关该模块及其所有功能的更深入解释,请参阅 :ref:`车间概述 " +"` 说明文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" @@ -31573,13 +31751,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" -"在新的 |MO| 上,从 :guilabel:`产品` " -"下拉菜单中选择要生产的产品。guilabel:`物料清单'字段会自动填充相关的物料清单(BoM)。" +"在新的 |MO| 上,从 :guilabel:`产品` 下拉菜单中选择要生产的产品。guilabel:`物料清单` " +"字段会自动填充相关的物料清单(BoM)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" -msgstr "" +msgstr "处理组件领料调拨" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" @@ -31631,15 +31809,15 @@ msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." -msgstr "要从 |MO| 本身完成工单,首先要导航到:menuselection:`制造-->操作-->制造单`,然后选择一个制造单。" +msgstr "要从 |MO| 本身完成工单,首先要导航到:menuselection:`制造-->操作-->制造单`,然后选择一个制造订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." -msgstr "生产单上工单的开始按钮。" +msgstr "制造订单上工单的开始按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." -msgstr "生产单上工单的“完成”按钮。" +msgstr "制造订单上工单的“完成”按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:136 msgid "" @@ -31648,6 +31826,8 @@ msgid "" "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" +"要处理工单,必须完成工单卡上列出的每个步骤。可通过点击一个步骤并按照弹出窗口中列出的说明进行操作。步骤完成后,点击 :guilabel:`下一步` " +"进入下一步(如需要)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:183 msgid "Process finished product transfer" @@ -31963,33 +32143,33 @@ msgstr "通过点击“打印标签” 或 “打印多个标签” 生成的分 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" -msgstr "" +msgstr "设备整体效能" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:9 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, *overall equipment effectiveness* (OEE) " "represents the amount of time a work center is fully productive. |OEE| is " "displayed as a percentage of the total time a work center is active." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *制造* 应用程序中,*设备总效率*(OEE)表示工作中心满负荷生产的时间。|OEE| 显示为工作中心活动总时间的百分比。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:13 msgid "" "Fully productive time is considered to be time when the work center is " "operational **and** processing work orders that have not exceeded their " "*expected duration*." -msgstr "" +msgstr "完全生产时间是指工作中心运行 **和** 处理未超过 *预期期限* 的工单的时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:16 msgid "" "|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " "and the causes of manufacturing downtime." -msgstr "" +msgstr "|OEE| 帮助制造团队了解工作中心的效率,以及造成制造停机的原因。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20 msgid "" "Since |OEE| tracks work center productivity, using it requires enabling the " "work centers feature in the settings of the Manufacturing app." -msgstr "" +msgstr "由于 |OEE| 追踪工作中心的生产率,因此使用它需要在制造应用的设置中启用工作中心功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:23 msgid "" @@ -31997,10 +32177,12 @@ msgid "" "--> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " "the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要执行此操作,请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`操作` 标题下 " +":guilabel:`工作订单` 旁边的复选框。然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:28 msgid "Efficiency standards" -msgstr "" +msgstr "效率标准" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:30 msgid "" @@ -32009,10 +32191,12 @@ msgid "" "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" +"要使 |OEE| 准确反映工作中心完全生产时间的百分比,工作中心**必须**正确配置正确的生产率指标。这些指标包括工作中心的 *时间效率*、*产能* 和" +" *OEE 目标*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:35 msgid "Time efficiency" -msgstr "" +msgstr "时间效率" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:37 msgid "" @@ -32023,6 +32207,8 @@ msgid "" "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" +"时间效率表示工作中心处理工单的效率,用百分比表示。时间效率值为 100%,表示工作中心处理工单的速度与产品 |BoM| " +"上列出的预期持续时间一致。时间效率值小于或大于 100%,表示工作中心处理工单的速度慢于或快于操作的预期持续时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" @@ -32031,27 +32217,29 @@ msgid "" "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" +"要设置工作中心的时间效率,请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> 工作中心`,然后选择一个工作中心。在 " +":guilabel:`一般信息` 选项卡上,在 :guilabel:`时间效率` 字段中输入数值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 msgid "" "Manufacturing a *chair* product requires two operations: *cut* and " "*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" " each operation." -msgstr "" +msgstr "生产 *椅子* 需要两道工序:*切割* 和 *组装*。产品的 |BoM| 列出了每项操作的预计持续时间为 30 分钟。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 msgid "" "The cut operation is carried out at the *cut station* work center, which has" " a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." -msgstr "" +msgstr "切割操作在 *切割站* 工作中心进行,该工作中心的时间效率值为 50%。这意味着完成该操作需要两倍的时间,总时间为一小时。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:55 msgid "" "The assemble operation is carried out at the *assembly line* work center, " "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." -msgstr "" +msgstr "组装操作在 *装配线* 工作中心进行,其时间效率值为 200%。这意味着完成该操作只需一半的时间,总时间为 15 分钟。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 msgid "Capacity" @@ -32062,7 +32250,7 @@ msgid "" "Capacity represents how many units of a product can be produced in parallel " "at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " "or decreases, based on how many units the work center can handle." -msgstr "" +msgstr "产能表示一个工作中心可以并行生产多少个单位的产品。多个单位的工单持续时间根据工作中心可处理的单位数量而增减。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 msgid "" @@ -32071,31 +32259,33 @@ msgid "" "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" +"要设置工作中心的容量,请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> 工作中心`,然后选择一个工作中心。在 " +":guilabel:`一般信息` 选项卡上,在 :guilabel:`产能` 字段中输入数值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 msgid "" "A *drill station* work center has a capacity of one unit. An |MO| is " "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." -msgstr "" +msgstr "一个 *钻孔站* 的工作中心产能为一个单位。现已确认一张制造 10 个椅子的制造订单 |MO|,这种产品需要使用钻孔站进行生产。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 msgid "" "Since there are ten times as many units to produce than the work center can " "handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " "product's |BoM|." -msgstr "" +msgstr "由于要生产的单位数量是工作中心可同时处理数量的十倍,因此操作时间是产品 |BoM| 上所列时间的十倍。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78 msgid "|OEE| target" -msgstr "" +msgstr "|OEE| 目标" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 msgid "" "The |OEE| target is the goal for how much of a work center's operating time " "should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" " only be set as high as `100%`." -msgstr "" +msgstr "|OEE| 目标是指工作中心有多少工作时间是完全生产时间。它以百分比显示,只能设置为 `100%`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 msgid "" @@ -32105,10 +32295,13 @@ msgid "" "tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " "Target` field." msgstr "" +"要为工作中心设置 OEE 目标,请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> 设置 --> " +"工作中心`,然后选择一个工作中心。在 :guilabel:`一般信息` 选项卡上,在 :guilabel:`OEE 目标` 字段中输入 `100.00`" +" 或更小的数值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" -msgstr "" +msgstr "计算 |OEE|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:90 msgid "" @@ -32118,10 +32311,13 @@ msgid "" " less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " "including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" +"|OEE| 表示 0 到 100 " +"之间的百分比值。该值表示工作中心满负荷工作的时间。剩余部分表示工作中心工作效率低于满负荷的时间。出现这种情况的原因有很多,包括 " +"*速度降低*、*材料可用性* 和 *设备故障*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:96 msgid "Fully productive time" -msgstr "" +msgstr "全面生产日期" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:98 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index 8eab88646..5fd08cd80 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -105,6 +105,8 @@ msgid "" "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"要安排新活動,按一下聊天視窗頂部的 :guilabel:`活動` 按鈕,然後在出現的 :guilabel:`預定活動` 彈出視窗中, " +":ref:`填寫「預定活動」表單 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -118,24 +120,24 @@ msgstr "看板檢視畫面" msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." -msgstr "" +msgstr "活動也可以在 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 檢視畫面中建立。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." -msgstr "" +msgstr "要執行此操作,按一下位於個別記錄底部的 |clock| 。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`+ 預定一項活動`,然後繼續 :ref:`填寫「預定活動」表單 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." -msgstr "客戶關係管道的看板視圖,以及安排活動的選項。" +msgstr "客戶關係管道的看板檢視畫面,以及安排活動的選項。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 @@ -143,7 +145,7 @@ msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." -msgstr "" +msgstr "若記錄已有安排活動,會以目前已規劃活動的圖示,取代 |clock| 。按一下活動類型圖示,可安排另一項活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -153,7 +155,7 @@ msgstr "列表顯示" msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." -msgstr "" +msgstr "活動也可以在 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 檢視模式中建立。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" @@ -161,6 +163,8 @@ msgid "" ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" +"若 :guilabel:`活動` 直欄被隱藏,請使用頂部列最右方的 :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(調整設定)` 圖示,將它設為顯示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -168,10 +172,12 @@ msgid "" "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"之後,按一下 |clock| 查看活動正被加入至的記錄,然後按一下 :guilabel:`+ 預定一項活動`,然後繼續 " +":ref:`填寫所顯示的「預定活動」表單 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." -msgstr "客戶關係管道的列表視圖,以及安排活動的選項。" +msgstr "客戶關係管道的列表檢視畫面,以及安排活動的選項。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 msgid "Activity view" @@ -182,46 +188,46 @@ msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." -msgstr "" +msgstr "大部份 Odoo 應用程式都有其 **活動** 檢視畫面。如果有,主選單列的右上角會顯示 |clock| ,與其他檢視選項的圖示放在一起。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "" +msgstr "要開啟活動檢視畫面,按一下 |clock|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." -msgstr "" +msgstr "右上角選單,標示了活動圖示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." -msgstr "" +msgstr "在此檢視畫面中,所有可用的活動都會在直欄中列出,而橫向的記項代表所有個別的記錄。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." -msgstr "" +msgstr "顯示為綠色的活動表示截止日期尚未到;顯示為橙色的活動表示今天到期;而顯示為紅色的活動,表示已過期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." -msgstr "" +msgstr "每個直欄的彩色列,代表不同活動類型的記錄,顯示的數字表示該類型活動已安排了多少個。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." -msgstr "" +msgstr "若一項記錄安排了多種活動類型,方格內會顯示一個數字,表示所有類型已安排活動的總數。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." -msgstr "" +msgstr "活動顏色及其代表距離活動截止日期多久的關係,在整個 Odoo 系統內都是一致,不論活動類型或檢視畫面如何。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -229,6 +235,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" +"若要為某項記錄預先安排活動,請將滑鼠停留在對應的欄位上,按一下所顯示的 :icon:`fa-plus` :guilabel:`(加號)` 圖示,然後繼續" +" :ref:`填寫所顯示的「預定活動」表單 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -237,7 +245,7 @@ msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" -msgstr "" +msgstr "預定活動表單" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" @@ -247,6 +255,10 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" +"系統內很多不同的地方都可安排活動,例如在某項記錄的 :ref:`聊天視窗 " +"`,或在任何應用程式的以下檢視畫面(如有提供)::ref:`看板檢視 " +"`、:ref:`列表檢視 ` 或 :ref:`活動檢視 " +"` 畫面。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 @@ -260,43 +272,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" +":guilabel:`活動類型`:從下拉式選單中,選擇活動類型。預設選項有::guilabel:`電郵`、:guilabel:`通話`、:guilabel:`會議`" +" 或 :guilabel:`待辦事項`。視乎所安裝的其他應用程式,可能亦會有更多選項可用。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`摘要`:輸入活動的簡短標題,例如 `討論提案`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`到期日`:使用日曆彈出視窗,選擇活動的截止日期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已分配給`:預設會填入目前使用者至此欄位。若要為活動指派其他使用者,可從下拉式選單中選擇。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`備註`:可在此欄位加入有關活動的任何額外資訊。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "完成填寫 :guilabel:`預定活動` 彈出視窗後,按一下以下其中一個按鈕:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`開啟日曆`:開啟使用者的日曆,以新增及安排活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" @@ -304,6 +318,8 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" +"按一下活動舉行的日期及時間,系統會顯示 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗。在 **預定活動** 彈出視窗中填寫的摘要,會自動填入 " +":guilabel:`標題` 欄位。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" @@ -311,6 +327,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" +"在 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗中輸入資料,然後按一下 :guilabel:`儲存並關閉` " +"以安排活動。活動經安排後,會自動加入至聊天視窗的 :guilabel:`已規劃活動` 部份。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" @@ -318,12 +336,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" +"**只有** 在 :guilabel:`活動類型` 設為 :guilabel:`通話` 或 :guilabel:`會議` 時,才會顯示 " +":guilabel:`開啟日曆` 按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`安排`:將活動安排在預定時間,並將活動加入至聊天視窗的 :guilabel:`已規劃活動` 部份。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" @@ -331,6 +351,8 @@ msgid "" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`安排並標記為完成`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` " +"部份。活動不會安排至預定日期,並會自動標記為已完成。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" @@ -339,12 +361,14 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" +":guilabel:`完成並安排下一項`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` " +"部份。活動不會安排至預定日期,並會自動標記為已完成。系統之後會顯示一個新的 :guilabel:`安排活動` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`取消`:捨棄在 :guilabel:`安排活動` 彈出視窗所作的任何更改。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." @@ -352,19 +376,19 @@ msgstr "檢視客戶關係潛在客戶,並為活動排期的選項。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "所有已安排活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." -msgstr "" +msgstr "若要查看依據應用程式分類的綜合活動列表,按一下右上角頁首選單的 |clock|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." -msgstr "" +msgstr "若有安排了任何活動,|clock| 會以紅色氣泡顯示活動數量。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" @@ -374,6 +398,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" +"所有應用程式的所有活動列表,會進一步細分為不同部份,指明活動應在應用程式中的哪個位置完成。每個部份都會列出有多少個活動已 :guilabel:`過期` " +"、在 :guilabel:`今天` 到期,或已安排在 :guilabel:`未來` 日期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" @@ -381,22 +407,26 @@ msgid "" "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" +"在 **休假** 應用程式中,有一項活動已安排在 **所有休假** 請求Dashboard中完成,另外有六項已安排在 **分配** " +"Dashboard中完成。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." -msgstr "" +msgstr "這些請求會在所有活動的下拉式選單中,分別在兩個獨立的列表中顯示:一個標記為 `休假`,另一個標記為 `休假分配`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" +"從主選單列可存取的活動清單。\n" +"標示了休假申請的兩個記項。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" -msgstr "" +msgstr "索取文件" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -405,17 +435,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" +":guilabel:`請求文件` 選項位於 :ref:`所有已安排活動 ` 清單的底部,該處會顯示 " +":guilabel:`請求文件` 選項。按一下 :guilabel:`請求文件`,系統會顯示 :guilabel:`請求檔案` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件名稱`:輸入所要求的文件名稱。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`請求對象`:使用下拉式選單,選擇要向哪位使用者請求文件。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" @@ -425,12 +457,15 @@ msgid "" "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`到期距離`:輸入一個數值,以表示文件請求的到期時間。此欄位旁邊有一個 :guilabel:`天` " +"欄位,而「日數」是預設選項。你可按一下 :guilabel:`天` 欄位,以顯示下拉式選單,並從選單中選擇所需的時間範圍選項:選項有 " +":guilabel:`天`、:guilabel:`星期` 及 :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作區`:使用下拉式選單,選擇文件要上載至哪個 :ref:`工作區 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" @@ -438,27 +473,28 @@ msgid "" "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`標籤`:從下拉式選單中,選擇任何所需的標籤。此處顯示的可用標籤,是基於所選 :guilabel:`工作區` 配置了哪些標籤。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`訊息`:在此欄位中,可輸入訊息解釋文件請求詳情。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." -msgstr "" +msgstr "完成填寫所有欄位後,按一下 :guilabel:`請求` 以傳送文件請求。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." -msgstr "" +msgstr "請求檔案表單,當中所有欄位已填寫,以索取某份合約。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活動類型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" @@ -466,11 +502,12 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" +"要查看資料庫中目前已配置的活動類型,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聊天部份 --> 活動設定 --> 活動類型`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." -msgstr "" +msgstr "設定應用程式聊天部份中的活動類型按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" @@ -490,17 +527,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." -msgstr "" +msgstr "已配置並可用的活動類型清單。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" -msgstr "" +msgstr "編輯活動類型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." -msgstr "" +msgstr "若要編輯現有的 :ref:`活動類型 `,請按一下活動類型,系統會載入活動類型表單。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" @@ -509,10 +546,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"你可在活動類型表單中,進行任何所需的更改。表單會自動儲存,但你亦可隨時點按 :guilabel:`手動儲存` 選項,以手動儲存。此選項在頁面左上角,以 " +":icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(雲端上載)` 圖示表示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" -msgstr "" +msgstr "建立新的活動類型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" @@ -520,35 +559,37 @@ msgid "" ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" +"要建立新的 :ref:`活動類型” `,請在 :guilabel:`活動類型` 頁面按一下 " +":guilabel:`新增`,系統會載入一張空白的活動類型表單。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." -msgstr "" +msgstr "在表單頂部,輸入活動類型的 :guilabel:`名稱`,然後在表單中輸入以下資料:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" -msgstr "" +msgstr "活動設定部份" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`操作`:使用下拉式選單,選擇與此新活動類型關聯的操作。在某項活動獲安排後,某些操作會觸發特定行為,例如:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`上載文件`:若選取,系統會將上載文件的連結,自動加入至聊天視窗的已規劃活動部份。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通話` 或 :guilabel:`會議`:若選取,使用者可以選擇開啟自己的日曆,為活動選取日期及時間。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" @@ -556,12 +597,14 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" +":guilabel:`請求簽名`:若選取,系統會將開啟簽名請求彈出視窗的連結,自動加入至聊天視窗的已規劃活動部份。此功能需要安裝 Odoo " +"**電子簽名** 應用程式。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." -msgstr "" +msgstr "可用的活動類型會根據資料庫已安裝的應用程式,而有所不同。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" @@ -570,12 +613,14 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" +":guilabel:`資料夾`:選擇指定的 :ref:`工作區 ` 資料夾,以儲存文件。 **只有** 在 " +":guilabel:`操作` 選項選擇了 :guilabel:`上載文件` 時,才會顯示此欄位。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." -msgstr "" +msgstr "使用下拉式選單,選擇儲存文件的 :guilabel:`資料夾`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" @@ -584,12 +629,13 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" +":guilabel:`預設使用者`:從下拉式選單中,選擇一名使用者,以在此類型的活動獲安排時,自動將此活動指派給選定的使用者。如果此欄位留空,活動將會指派給建立活動的使用者。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設摘要`:輸入每次建立此活動類型時,都要附上的備註。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" @@ -604,20 +650,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" +":guilabel:`完成後繼續顯示`:勾選此方格後,標記為 `已完成` 的活動會繼續在 :ref:`活動檢視畫面 " +"` 中顯示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設備註`:輸入需要為活動附上的備註。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" -msgstr "" +msgstr "下一活動部份" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." -msgstr "" +msgstr "活動可設置為自動建議或觸發另一項活動。要執行此操作,請前往 :guilabel:`下一活動` 部份進行設置。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" @@ -626,12 +674,14 @@ msgid "" "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" +":guilabel:`連鎖類型`:從下拉式選單中,選擇 :guilabel:`建議下一活動` 或 " +":guilabel:`觸發下一活動`。系統會根據所選的選項,顯示 :guilabel:`建議` 或 :guilabel:`觸發` 欄位。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." -msgstr "" +msgstr "若 :guilabel:`操作` 設為 :guilabel:`上載文件`,便 **不會** 顯示 :guilabel:`連鎖類型` 欄位。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" @@ -640,18 +690,20 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" +":guilabel:`建議/觸發`:根據所選的 :guilabel:`連鎖類型`,此欄位會顯示 :guilabel:`建議` 或 " +":guilabel:`觸發`。使用下拉式選單,選擇要為該活動類型建議或安排的跟進任務。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`安排時間`:設定何時建議或觸發下一活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." -msgstr "" +msgstr "首先,輸入一個數值,表示何時建議或觸發活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" @@ -660,17 +712,20 @@ msgid "" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +"此欄位旁邊有一個 :guilabel:`天` 欄位,而「日數」是預設選項。你可按一下 :guilabel:`天` " +"欄位,以顯示下拉式選單,並從選單中選擇所需的時間範圍選項:選項有 :guilabel:`天`、:guilabel:`星期` 及 " +":guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." -msgstr "" +msgstr "最後,使用下拉式選單,選擇應安排或觸發該活動的時機: :guilabel:`前一活動到期後` 或 :guilabel:`完成日期後`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." -msgstr "" +msgstr "新活動表單,所有欄位已填寫。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" @@ -682,7 +737,7 @@ msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" @@ -694,10 +749,12 @@ msgid "" "company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital " "business information, facilitating communication and business transactions." msgstr "" +"聯絡人是在 **聯絡人** 應用程式中建立的記錄,記載公司透過 Odoo " +"系統與之開展業務的客戶的資料。聯絡人是儲存重要商業資訊的數據庫,促進客戶與公司之間的溝通及商業交易。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" -msgstr "" +msgstr "聯絡人表單" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" @@ -705,10 +762,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" +"要建立新的聯絡人,請前往 :menuselection:`聯絡人應用程式`,然後按一下 " +":guilabel:`建立`。系統會顯示一張新的表單,讓你可加入各種聯絡資訊。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" -msgstr "" +msgstr "聯絡人類型" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" @@ -716,6 +775,8 @@ msgid "" "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" +"Odoo 可處理 :guilabel:`個人` 及 :guilabel:`公司` 聯絡人。視乎你要新增的聯絡人類型,選擇 :guilabel:`個人` " +"或 :guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" @@ -727,6 +788,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" +"首先,填寫 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 的名稱。此名稱會在整個資料庫中用作顯示該聯絡人。此欄位是 **必填** " +"欄位。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" @@ -734,6 +797,8 @@ msgid "" "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" +":guilabel:`個人` 聯絡人可以有一個與之連結的 :guilabel:`公司` 聯絡人。選擇 :guilabel:`個人` " +"後,名字欄位下方會顯示 :guilabel:`公司名稱⋯` 欄位。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" @@ -743,7 +808,7 @@ msgstr "地址" msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." -msgstr "" +msgstr "之後,輸入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`個人` 的 :guilabel:`地址`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" @@ -753,32 +818,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" +"若選擇 :guilabel:`個人` 選項,可從下拉式選單中選擇 **地址類型** 。下拉式選單的選項包括: :guilabel:`聯絡` 、 " +":guilabel:`發票地址` 、 :guilabel:`送貨地址` 、 :guilabel:`其他地址` 及 :guilabel:`私人地址`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" -msgstr "" +msgstr "額外欄位" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" -msgstr "" +msgstr "初始輸入表單中,也有其他詳細資訊。可用的欄位包括:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`增值稅`:增值稅號碼、報稅或稅務編號。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公民身份證明`:公民或政府身份證明文件號碼(只適用於 :guilabel:`個人`)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`職位`:該 :guilabel:`個人` 的職位名稱(只適用於 :guilabel:`個人`)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -786,6 +853,8 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" +":guilabel:`電話`:電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS 短訊或" +" WhatsApp 訊息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" @@ -793,16 +862,18 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" +":guilabel:`手機`:流動電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS " +"短訊或 WhatsApp 訊息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電郵`:輸入有網域名稱的完整電郵地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`網站`:輸入完整網站位址,網址須以 `http` 或 `https` 起首。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" @@ -810,6 +881,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" +":guilabel:`尊稱`:選擇 " +":guilabel:`博士/醫生`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接在此欄位建立一個新的尊稱。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" @@ -818,10 +891,12 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`標籤`:可在欄位中輸入名稱,或從下拉式選單中直接選擇,以選取預先配置的標籤。若要建立新標籤,可在欄位中輸入新標籤的名稱,然後在顯示的下拉式選單中,按一下" +" :guilabel:`建立`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "聯絡人及地址分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" @@ -830,6 +905,8 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" +"聯絡人表單的底部,有幾個分頁。在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁上,可加入與 :guilabel:`公司` " +"及相關地址有關聯的聯絡人。例如,可在此處為該公司設定指定聯絡人。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" @@ -838,6 +915,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" +"不論 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 聯絡人,都可加入多個不同地址。要執行此操作,在 " +":guilabel:`聯絡人及地址` 分頁中按一下 :guilabel:`新增`。系統會顯示一張 :guilabel:`建立聯絡人` " +"彈出表單,你可在該處設定其他地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." @@ -849,6 +929,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" +"在 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單上,首先按一下頂部的預設 :guilabel:`其他地址` " +"欄位,系統會顯示下拉式功能表,提供與地址相關的選項。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" @@ -885,19 +967,21 @@ msgstr ":guilabel:`私人地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個 #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "在聯絡人表單中,建立新的聯絡人/地址。" +msgstr "在聯絡人表單中建立新的聯絡人/地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." -msgstr "" +msgstr "選取了選項後,請按照指定的地址類型,輸入相應的聯絡資訊。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" +"在下方,加入 :guilabel:`聯絡人姓名` 、 :guilabel:`地址` 、 :guilabel:`電郵` 以及 :guilabel:`電話`" +" 及/或 :guilabel:`手機` 號碼。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" @@ -905,12 +989,14 @@ msgid "" "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" +"設定 :guilabel:`工作職位`。若選擇了 :guilabel:`聯絡` 地址類型,此職位資料便會顯示,做法類似 :guilabel:`個人` " +"聯絡人。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." -msgstr "" +msgstr "若要加入備註,請按一下 :guilabel:`備註` 旁邊的文字欄位,然後輸入適用於客戶或聯絡人的任何附註。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" @@ -918,16 +1004,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" +"之後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉` 以儲存地址,並關閉 :guilabel:`建立聯絡人` 視窗。或者,按一下 " +":guilabel:`儲存並新增` 儲存地址,並立即開始輸入另一項地址記錄。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "銷售及採購分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" +"之後是 :guilabel:`銷售及採購` 分頁。只有在安裝了 **銷售** 、 **採購** 或 **POS** " +"(銷售點管理)應用程式時,才會顯示此分頁。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" @@ -935,10 +1025,11 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"你可在 :guilabel:`銷售及採購` 分頁中,設定 :guilabel:`財務規則`。點選下拉式選單,即可選擇 :guilabel:`財務規則`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "銷售部份" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" @@ -947,6 +1038,9 @@ msgid "" "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" +"你可在 :guilabel:`銷售` 標題下,為聯絡人指派特定的 :guilabel:`銷售人員`。要執行此操作,請按一下 " +":guilabel:`銷售人員` 下拉式欄位,然後選擇一名所需的銷售員。你亦可輸入使用者姓名,並點選適當的選項,以建立新的 " +":guilabel:`銷售人員`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" @@ -956,16 +1050,19 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"如有需要,你也可以為聯絡人設定指定 :guilabel:`付款條件` 或指定 :guilabel:`價目表`。你可按一下 " +":guilabel:`付款條件` 旁邊的下拉式選單,將其變為其中一項已預先選擇的 :guilabel:`付款條件`,或 :guilabel:`建立` " +"一項新的付款條件。點選 :guilabel:`價目表` 下拉式選單,以選擇適當的 :guilabel:`價目表`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "點選 :guilabel:`送貨方式` 欄位,以從下拉式選單中選擇適當選項。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" -msgstr "" +msgstr "POS 銷售點部份" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" @@ -973,10 +1070,12 @@ msgid "" "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" +"在 :guilabel:`銷售點` 標題下,輸入可用作識別聯絡人的 :guilabel:`條碼`。利用 :guilabel:`會員積分` " +"欄位,可追蹤使用者在 **會員/忠誠度計劃** 已賺取的積分。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" -msgstr "" +msgstr "採購部份" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" @@ -984,10 +1083,12 @@ msgid "" "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" +"可在此處指定 :guilabel:`付款條款`、:guilabel:`1099 表格方格` 資料,以及偏好的 " +":guilabel:`付款方式`。此處也可設定 :guilabel:`收貨提醒`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" -msgstr "" +msgstr "雜項部份" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" @@ -1002,10 +1103,15 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +"在 :guilabel:`雜項` 標題下,你可使用 :guilabel:`參考` " +"欄位,為此聯絡人加入任何額外資訊。若想將此聯絡人設為只可由多公司資料庫的公司存取,請從 :guilabel:`公司` 欄位的下拉式清單中選擇。使用 " +":guilabel:`網站` 下拉式選單,可將此聯絡人限制至指定的網站發佈(若資料庫有多個網站)。選擇一個或多個 " +":guilabel:`網站標籤`,以協助篩選已在網站的 `/customers` (客戶)頁面發佈的客戶。你亦可從下拉式選單中,為該聯絡人選擇一個 " +":guilabel:`行業`。使用 :guilabel:`SLA 政策` 欄位,可為此聯絡人指定適用的 **幫助台** 服務水平協議(SLA)政策。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "會計分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" @@ -1013,27 +1119,29 @@ msgid "" "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" +"安裝 **會計** 應用程式後,系統會顯示 :guilabel:`會計` 分頁。在該處,使用者可加入任何相關的 " +":guilabel:`銀行賬戶`,或設定預設的 :guilabel:`會計記項`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." -msgstr "" +msgstr "如有需要,可在 :guilabel:`雜項` 標題下的 :guilabel:`LEI` 欄位,輸入適用的法律實體識別碼(LEI)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "內部備註分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`會計` 分頁之後,是 :guilabel:`內部備註` 分頁,可用作為此聯絡表單留下備註,如前述的聯絡表單一樣。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" -msgstr "" +msgstr "合作夥伴指派分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" @@ -1043,6 +1151,9 @@ msgid "" "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" +"之後是 :guilabel:`合作夥伴指派` 分頁。預設情況下,此分頁包括 :guilabel:`地理位置` 部份及其他與合作夥伴相關的選項,例如 " +":guilabel:`合作夥伴啟動` 及 :guilabel:`合作夥伴審核` 的配置。這些選項 **只會** 在安裝了 **經銷商** " +"模組後,才會顯示。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" @@ -1050,10 +1161,12 @@ msgid "" "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" +"請參閱 :doc:`經銷商使用說明 <../sales/crm/track_leads/resellers>` " +",以了解更多有關在網站上發佈合作夥伴資訊的詳情。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" -msgstr "" +msgstr "會員分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" @@ -1062,10 +1175,12 @@ msgid "" "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" +"最後,聯絡表單上還有 :guilabel:`會籍` 分頁,可以幫助使用者管理各項提供予該聯絡人的會籍或會員資格。請留意,此分頁 **只會** 在安裝了 " +"**會員** 應用程式後,才會顯示。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" -msgstr "" +msgstr "啟動會籍" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" @@ -1075,35 +1190,38 @@ msgid "" "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" +"要啟動聯絡人的會籍或會員資格,請在聯絡人表單的 :guilabel:`會籍` 分頁,按一下 " +":guilabel:`購買會籍`。系統會顯示一個彈出視窗,請從該處的下拉式選單中,選擇 :guilabel:`會籍`,之後設置一個 " +":guilabel:`會員價`。完成填寫兩個欄位後,按一下 :guilabel:`開立會籍發票`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." -msgstr "" +msgstr "或者,若想提供免費會籍,可在聯絡人表單的 :guilabel:`會籍` 分頁中,勾選 :guilabel:`免費會員` 方格。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." -msgstr "" +msgstr "請參閱 :doc:`會員功能使用說明 <../sales/members>`,以了解有關在網站上發佈會員資訊的詳情。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" -msgstr "" +msgstr "智能按鈕" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單的頂部,有一些可用的其他附加選項,稱為 **智能按鈕** 。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." -msgstr "" +msgstr "在該處,Odoo 會顯示與該聯絡人相關、在其他應用程式建立的各類記錄。Odoo 能夠整合所有應用程式的資訊,因此會有很多智能按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" @@ -1111,12 +1229,13 @@ msgid "" "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" +"例如,該處有一個 :guilabel:`機會` 智能按鈕,你可透過此按鈕,存取與該客戶相關、在 **客戶關係** 應用程式中建立的所有銷售機會。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." -msgstr "" +msgstr "若資料庫有安裝其他相應的應用程式,相關的智能按鈕會自動在聯絡人表單上顯示。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 msgid "" @@ -1128,23 +1247,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" +"使用者可以查看任何 " +":guilabel:`會議`、:guilabel:`銷售`、:guilabel:`銷售點訂單`、:guilabel:`訂閱`,以及專案項目的 " +":guilabel:`任務`,而「 :guilabel:`更多` 」智能按鈕會透過下拉式選單,顯示其他選項。使用者甚至可以快速存取與目前聯絡人相關的 " +":guilabel:`採購`、:guilabel:`幫助台` 任務、送貨的 :guilabel:`準時率`、:guilabel:`已開立發票` " +"項目的資料、:guilabel:`供應商賬單` 以及 :guilabel:`合作夥伴分類賬`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." -msgstr "" +msgstr "若有任何與此聯絡人相關的未完成/已存檔事項,例如送貨、文件、會員卡、直接扣賬等,也會連結至相關智能按鈕,情況類似上文所述。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." -msgstr "" +msgstr "若聯絡人是合作夥伴,使用者可按下 :guilabel:`前往網站` 智能按鈕,在運用 Odoo 製作的網站上,瀏覽該合作夥伴的頁面。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" -msgstr "" +msgstr "封存聯絡人" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" @@ -1153,12 +1277,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" +"若使用者決定不再保持該聯絡人在生效狀態,可將記錄封存。要執行此操作,請前往聯絡人表單頂部的 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` " +"選單,然後按一下 :guilabel:`封存`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." -msgstr "" +msgstr "之後,在顯示的 :guilabel:`確認` 彈出視窗中,按下 :guilabel:`確定`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 msgid "" @@ -1166,6 +1292,7 @@ msgid "" "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" +"聯絡人記錄成功封存後,會如頂部的橫幅所示,不會再在聯絡人主頁面中顯示。不過,已封存的記錄仍可透過 :guilabel:`已封存` 篩選器搜尋。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 msgid "" @@ -1175,22 +1302,28 @@ msgid "" "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" +"若使用者需要再次使用該聯絡人,可將之 **取消封存** 。要執行此操作,只需在已封存的聯絡人表單的頂部,再按一下 :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`操作` 選單,然後按 :guilabel:`取消封存`。完成此操作後,:guilabel:`已封存` " +"橫幅會被移除,並將聯絡人恢復至生效狀態。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" +":doc:`在客戶關係應用程式中加入不同地址 <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" +"`Odoo 線上學習 - 聯絡人教學 " +"`_" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" -msgstr "" +msgstr "合併聯絡人" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" @@ -1199,16 +1332,18 @@ msgid "" "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" +"Odoo 的 **聯絡人** " +"應用程式,讓使用者可合併重複的聯絡人,過程中不會遺失任何資訊。這樣可以讓資料庫保持整齊簡潔,亦可避免多名不同銷售人員接觸同一聯絡人。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "合併重複聯絡人" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." -msgstr "" +msgstr "合併操作不可還原。除非你絕對確定需要合併,否則 **不要執行** 合併聯絡人操作。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" @@ -1218,10 +1353,13 @@ msgid "" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"前往 :menuselection:`聯絡人應用程式` 並選擇 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(清單)` " +"圖示。從清單中,選取兩個或更多重複的聯絡人,勾選需要合併的聯絡人最左邊的勾選方格。之後,按一下 :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`操作` 圖示,並在出現的下拉式選單中選擇 :guilabel:`合併`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "聯絡人應用程式中的合併聯絡人選項。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" @@ -1230,33 +1368,35 @@ msgid "" "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" +"此操作會開啟 :guilabel:`合併` 彈出視窗。你可先在該處審閱聯絡人的詳細資料,才確認是否要合併。若清單中有任何聯絡人 **不應** " +"合併,請按一下聯絡人最右邊的 :icon:`fa-times` :guilabel:`(刪除)` 圖示。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." -msgstr "" +msgstr "按一下個別聯絡人,以開啟該聯絡人的記錄,以及查看其他資訊。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "聯絡人應用程式中的合併彈出視窗。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from " "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`目標聯絡人` 欄位,然後從下拉式清單中,選擇其中一個選項。此欄位預設設為系統內最先建立的聯絡人記錄。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." -msgstr "" +msgstr "確認彈出視窗中的資訊後,按一下 :guilabel:`合併聯絡人`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "為聯絡人消除重複" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" @@ -1266,18 +1406,20 @@ msgid "" "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" +"合併完成後,系統會顯示一個彈出視窗,確認合併已完成。此彈出視窗亦包括一個 :guilabel:`為其他聯絡人消除重複` " +"按鈕。此功能可根據選定的準則,搜尋有資料重複的記錄,然後自動合併或經手動批核後合併。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`為其他聯絡人消除重複` 按鈕,以開啟 :guilabel:`為聯絡人消除重複` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" -msgstr "" +msgstr "選擇要用作搜尋重複記錄的一個或多個欄位。系統可根據以下條件,搜尋重複的聯絡人:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" @@ -1289,36 +1431,36 @@ msgstr ":guilabel:`名稱`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`是公司`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`增值稅`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`母公司`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." -msgstr "" +msgstr "若選取多於一個欄位,系統只會在 **所有** 所選欄位資料都相同時,才會將聯絡人記錄標示為重複項目。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" "If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates " "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" -msgstr "" +msgstr "如有需要,也可在搜尋中選用條件,以排除潛在重複的項目。系統可根據以下條件,在搜尋中排除潛在重複項目:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`與聯絡人相關聯的使用者`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`與聯絡人相關聯的日記賬項目`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" @@ -1326,12 +1468,15 @@ msgid "" "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" +"確認搜尋條件後,按一下 :guilabel:`手動檢查合併`、:guilabel:`自動\n" +"合併` 或 :guilabel:`自動合併所有流程`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" +"若選擇 :guilabel:`手動檢查合併`,請依照 :ref:`上述步驟 ` 完成合併。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -3004,8 +3149,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" -":ref:`樞紐分析檢視模式 `用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該視圖通常位於應用程式的 " -":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的**樞紐分析檢視按鈕**,可存取該視圖。" +":ref:`樞紐分析檢視模式 ` 用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該檢視畫面通常位於應用程式的 " +":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的 **樞紐分析檢視按鈕** ,便可存取該檢視畫面。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" @@ -3258,7 +3403,7 @@ msgstr "一般折線圖示例" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "搜尋、篩選及將記錄分組" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -3269,6 +3414,10 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odoo 讓使用者在檢視畫面中搜尋、篩選及將記錄分組,以只顯示最相關的記錄。搜尋列位於檢視畫面頂部,在該處開始輸入便可 :ref:`搜尋值 " +"`,或按一下 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,以存取 :ref:`篩選器 " +"`、:ref:`分組依據 ` 及 :ref:`最愛 ` " +"下拉式選單。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" @@ -3279,7 +3428,7 @@ msgid "" "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." -msgstr "" +msgstr "使用搜尋欄位,快速尋找特定的值,並可將搜尋條件新增為篩選器。首先,輸入要搜尋的值,然後從下拉式選單中選擇所需的選項,以套用搜尋篩選器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -3289,6 +3438,10 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"與其使用 :ref:`自訂篩選器 ` 去選取所有 **Mitchell Admin** 是 " +"**銷售分析** 報告中銷售人員的記錄(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),你可在搜尋列搜尋 " +"`Mitch`,然後按一下 :guilabel:`搜尋銷售人員:Mitch` 旁邊的 :guilabel:`⏵ (右箭嘴)`,並選擇 " +":guilabel:`Mitchell Admin`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -3302,6 +3455,9 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"使用搜尋欄位相當於在新增 :ref:`自訂篩選器 ` " +"時,使用「包含」運算符。如果輸入某值的一部份,然後直接選擇所需欄位(而不點按 :guilabel:`⏵ (右箭頭)` 選項), **所有** " +"在所選欄位包含已輸入字元的記錄,都會包括在其中。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" @@ -3315,6 +3471,9 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"篩選器是用於選取符合指定條件的記錄。預設選取甚麼記錄是視乎個別檢視畫面而有不同,但可以透過選擇一個(或幾個) :ref:`預先配置篩選器 " +"`,或新增 :ref:`自訂篩選器 ` " +"去進行修改。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" @@ -3326,6 +3485,8 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"要修改預設選取的記錄,按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後從 :guilabel:`篩選器` " +"下拉式選單中,選擇一個(或多個) **預先配置篩選器** 。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -3333,12 +3494,14 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),預設只會選擇處於 **銷售訂單** " +"階段,而且 **訂單日期** 是在過去 365 天內的記錄。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." -msgstr "" +msgstr "若要同時包括在 **報價單** 階段的記錄,可在 :guilabel:`篩選器` 中選擇 :guilabel:`報價單`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -3347,6 +3510,8 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"此外,若要 **只包括** 個別年份(例如 2024 年)的銷售單及報價單記錄,你可首先按一下 :guilabel:`❌ (移除)` 圖示,移除現有的 " +"`訂單日期:過去 365 天` 篩選器,然後選擇 :menuselection:`訂單日期 --> 2024`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -3360,6 +3525,8 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +"預先配置的 :guilabel:`篩選器` 會被分組,每個組別由水平線分隔。若選取同一組別的預先配置篩選器,可允許記錄配對 **任何** " +"已套用的條件。不過,若從不同組別中選取篩選器,記錄便需要符合 **所有** 已套用條件。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" @@ -3372,16 +3539,19 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +"如果 :ref:`預先配置篩選器 ` " +"不夠仔細,可加入自訂篩選器。要執行此操作,按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後選擇 " +":menuselection:`篩選器 --> 新增自訂篩選器`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`加入自訂篩選器` 彈出視窗會顯示符合的選項、篩選規則,以及是否 :guilabel:`包括已封存` 記錄的切換按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "加入自訂篩選器彈出視窗。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -3391,24 +3561,27 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"預設的配對配置,是 :guilabel:`符合以下任何一項規則`,即每項篩選規則是獨立套用及考慮的。若要將配對配置改為 " +":guilabel:`符合以下所有規則`,便必須為自訂篩選器加入最少兩項篩選規則。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`符合以下所有 🔽 規則`:必須符合 **所有** 篩選規則。邏輯上,這是一個 **AND** (與、`&`)運算。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" +":guilabel:`符合以下任何一項 🔽 規則`:可以只符合 **任何一項** 篩選規則。邏輯上,這是一個 **OR** (或、`|`)運算。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" -msgstr "" +msgstr "預設情況下,自訂篩選器中會加入一項篩選規則。下文解述篩選規則的結構:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -3417,6 +3590,8 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"第一個內文欄位是篩選依據的 **欄位名稱** 。部份欄位具有以巢狀形式嵌套在另一欄位中的精細參數。這些欄位旁邊有一個 :guilabel:`> " +"(箭嘴)` 圖示,可點選該圖示以顯示嵌套欄位。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -3424,6 +3599,8 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"第二個內文欄位是條件 **運算符** ,用於將欄位名稱與值進行比較。有哪些 :ref:`可用的條件運算符 " +"` 是視乎欄位的資料類型的。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -3432,16 +3609,18 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"第三個內文欄位是欄位名稱的變數 **值** " +"。值的輸入位置可能顯示為下拉式選單、文字輸入欄位、數字輸入欄位、日期/時間輸入欄位、布林值(真假值)選擇器,或者可能為空白欄位,具體視乎所使用的運算符及欄位的資料類型。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" -msgstr "" +msgstr "在規則的篩選條件右方,還有三個內文按鈕:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`➕ (加號)`:在現有規則下方加入新規則。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -3451,6 +3630,8 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(新增分支)`:在現有規則下方加入新一組規則,並使用符合 :guilabel:`任何一項` 或 :guilabel:`所有` " +"條件的選項,去定義此分支中每項規則將如何套用至篩選器。如果配對選項設為與母項組別相同,欄位將會移動,以加入母項組別。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -3459,24 +3640,26 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"若配對選項設為 :guilabel:`符合以下所有 🔽 規則`,然後加入一個新分支,而分支的配對選項由 :guilabel:`任何一項 🔽` 更改為 " +":guilabel:`所有 🔽`,那麼新加入的分支便會消失,分支內的各項規則會被移動至母項組別。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🗑️ (垃圾桶)`:用作刪除節點。如果刪除分支的某個節點,該節點的所有子項規則也會刪除。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." -msgstr "" +msgstr "你可按一下 :guilabel:`新增規則` 按鈕,將新的篩選規則加入至自訂篩選器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." -msgstr "" +msgstr "定義篩選條件後,按一下 :guilabel:`加入` 將自訂篩選器加入至檢視畫面中。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -3484,34 +3667,36 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +"若要尋找 :menuselection:`客戶關係` 應用程式內,已達 **成交** (贏得)階段而且預期收入超過 $1,000 " +"的所有潛在客戶及銷售機會,應輸入以下內容:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`符合以下所有 🔽 (向下箭嘴) 規則:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`階段` :guilabel:`是在` :guilabel:`已贏得`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預期收入` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`任何一項 🔽 (向下箭嘴)` :guilabel:`以下:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`潛在客戶`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`銷售機會`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." -msgstr "" +msgstr "加入自訂篩選器,以篩選客戶關係應用程式中的指定記錄。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -3519,6 +3704,8 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"啟動 :ref:`developer-mode` 以顯示每個欄位的技術名稱及資料類型,並可透過篩選規則下方的 :guilabel:`# 程式碼編輯器` " +"文字區域,手動檢視及編輯搜尋域。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" @@ -3531,6 +3718,8 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"檢視畫面中顯示的記錄,可以根據 **預先配置群組** 分組顯示。要執行此操作,按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` " +"圖示,然後從下拉式選單中選擇一個 :guilabel:`分組依據` 選項。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -3540,6 +3729,8 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +"若要在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),按銷售人員將記錄分組,可按一下 " +":guilabel:`分組依據` 下拉式選單中的 :guilabel:`銷售人員` 選項。檢視畫面會變為按銷售人員將記錄分組,而不會篩選掉任何記錄。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -3551,6 +3742,7 @@ msgid "" "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" +"你可以使用模型中現有的欄位去 **自訂群組** 。要執行此操作,按一下 :menuselection:`加入自訂群組`,然後從下拉式選單中選擇一個欄位。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -3559,6 +3751,7 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"你亦可同時使用多個群組。第一個選取的組別是主群組,之後加入的群組會進一步劃分主群組的不同類別,餘此類推。此外,也可同時使用篩選器及群組,再進一步挑選檢視畫面的資料。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" @@ -3574,6 +3767,10 @@ msgid "" "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" +"部份報告Dashboard在其 :guilabel:`搜尋⋯` 列的下拉式選單中,有提供 :guilabel:`比較` 部份,包括 **製造管理** " +"應用程式的 :doc:`設備綜合效率 <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` 報告,以及" +" **採購** 應用程式的 :doc:`採購 <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` " +"報告等等。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" @@ -3582,6 +3779,8 @@ msgid "" "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" +"在 :icon:`fa-adjust` :guilabel:`比較` 部份中的選項,是用作比較兩個不同時期的數據。有兩項比較選項可供選擇: " +":guilabel:`(時間篩選器) 上一期間` 及 :guilabel:`(時間篩選器) 上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" @@ -3590,6 +3789,8 @@ msgid "" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" +"部份報告 **只會** 在 :guilabel:`篩選器` 直欄選取了一個(或多個)時期的情況下,才會在 :guilabel:`搜尋⋯` " +"列的下拉式選單中顯示 :guilabel:`比較` 部份。這是因為,如果未有指定時期,就沒有數據可以比較。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" @@ -3600,10 +3801,13 @@ msgid "" "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" +"此外,部份報告只會在選擇了 :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(圓形圖)` 圖表類型,或選用 :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(樞紐分析)` 檢視模式時,才允許使用 :guilabel:`比較` " +"功能。即使啟用了另一個檢視畫面,仍可選用 :guilabel:`比較` 選項,但這樣做 **不會** 改變報告顯示資料的方式。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." -msgstr "" +msgstr "生產分析報告的「搜尋⋯」列。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" @@ -3613,6 +3817,9 @@ msgid "" "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" +"若要使用兩種比較選項的其中一種去檢視數據,請先在 :guilabel:`搜尋⋯` 列下拉式選單的 :guilabel:`篩選器` " +"直欄中,選擇一個期間。之後,在 :guilabel:`比較` 部份中,選擇 :guilabel:`(時間篩選器):上一期間` 或 " +":guilabel:`(時間篩選器):上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" @@ -3621,6 +3828,8 @@ msgid "" "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" +"啟用其中一個 :guilabel:`比較` " +"選項後,報告會將所選期間的資料,與相同時間單位(月份、季度、年份)的上一個期間或上一年的資料進行比較。資料的顯示方式要視乎所選的檢視畫面:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" @@ -3629,13 +3838,15 @@ msgid "" "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(棒形圖)` " +"會為所選期間內的每個時間單位,並排顯示兩個長條形狀。左邊的長條代表所選的期間,右邊的長條代表上一個期間。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(折線圖)` 會顯示兩條折線,一條代表所選的期間,另一條代表上一個期間。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" @@ -3643,6 +3854,8 @@ msgid "" "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(圓形圖)` " +"會顯示一個大圓圈,裏面有一個小圓圈。較大的圓圈代表所選的期間,較小的圓圈代表上一個期間。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" @@ -3651,6 +3864,8 @@ msgid "" "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(樞紐分析表)` " +"會將每個直欄分割成兩個較小的直欄顯示。右邊一欄代表所選的期間,左邊一欄代表上一個期間。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" @@ -3661,6 +3876,9 @@ msgid "" "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" +"在 :menuselection:`製造管理` 應用程式的 :guilabel:`生產分析` 報告中,比較了 2024 年第二季的數據與 2023 " +"年第二季的數據。在 :guilabel:`搜尋⋯` 列下拉式選單的 :guilabel:`結束日期` 篩選器部份中,選擇了 :guilabel:`Q2`" +" (第二季)。在 :guilabel:`比較` 部份,選擇了 :guilabel:`結束日期:上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" @@ -3668,6 +3886,8 @@ msgid "" "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" +"目前的年份是 2024 年,因此較大的圓圈顯示 2024 年第二季(Q2)的數據。較小的圓圈顯示 2023 年第二季(Q2)的數據,即 **上一年** " +"的同期。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" @@ -3675,10 +3895,11 @@ msgid "" "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" +"若改為選擇 :guilabel:`結束日期:上一期間`,較小的圓圈將顯示 2024 年第一季(Q1)的數據,即同一時期的 **上一個期間** 。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." -msgstr "" +msgstr "生產分析報告的比較檢視畫面。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" @@ -3688,7 +3909,7 @@ msgstr "最愛" msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." -msgstr "" +msgstr "「最愛」是一種儲存特定搜尋條件以供日後使用,或作為檢視畫面新的預設篩選器的方式。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" @@ -3696,32 +3917,34 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"若要將目前的檢視畫面儲存為最愛,可按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後選擇 :guilabel:`儲存目前搜尋` " +"下拉式選單,以顯示下列選項:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "篩選器名稱:最愛搜尋的名稱。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設篩選器`:將最愛搜尋設為檢視畫面的預設篩選器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`共用`:讓所有使用者都可使用此最愛搜尋。預設情況下,最愛搜尋只限建立的使用者使用。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." -msgstr "" +msgstr "完成設定選項後,按一下 :guilabel:`儲存`,以儲存最愛搜尋。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "在銷售分析報告中儲存最愛搜尋" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" @@ -3730,6 +3953,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"你可按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後在 :guilabel:`最愛` " +"下拉式選單中,選擇已儲存的篩選器,以存取已儲存的最愛項目。若要刪除已儲存的最愛項目,請按一下最愛搜尋旁邊的 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` " +"圖示。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 msgid "" @@ -3738,3 +3964,5 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"若要查看 **所有** 最愛搜尋,首先啟動 :ref:`developer-mode`,然後前往 :menuselection:`設定應用程式 --> " +"技術 --> 操作介面:自訂篩選器`。在該處,你可查看、編輯、封存或刪除所有最愛搜尋。" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 3fb4b582e..50754f836 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -36343,7 +36343,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:277 msgid ":guilabel:`VAT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`增值稅`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:278 msgid "" @@ -43712,7 +43712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" -msgstr "「模組」過濾器設置為「秘魯」" +msgstr "「模組」篩選器已設為「秘魯」" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:99 msgid "" @@ -51076,7 +51076,7 @@ msgid "" "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" -"所有付款服務商都有不同的可用貨幣及國家/地區清單。它們在付款操作期間,充當第一道過濾器,即是:如果客戶的貨幣或國家/地區,不在支援的清單上,便無法選用連結至該付款服務商的付款方式。由於可用貨幣及國家/地區清單可能有錯誤、更新及未知因素,因此是可以新增或刪除個別付款服務商支援的貨幣及國家/地區。" +"所有付款服務商都有不同的可用貨幣及國家/地區清單。它們在付款操作期間,充當第一道篩選器,即是:如果客戶的貨幣或國家/地區,不在支援的清單上,便無法選用連結至該付款服務商的付款方式。由於可用貨幣及國家/地區清單可能有錯誤、更新及未知因素,因此是可以新增或移除個別付款服務商支援的貨幣及國家/地區。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:398 msgid "" @@ -51085,7 +51085,7 @@ msgid "" " during payment operations." msgstr "" ":ref:`付款方式 ` " -"也有自己的可用貨幣及國家/地區清單,在付款操作期間充當另一道過濾器。" +"也有自己的可用貨幣及國家/地區清單,在付款操作期間充當另一道篩選器。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:400 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index a70c30382..362e244e3 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6355,7 +6355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "聯絡人及地址分頁" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162 msgid "" @@ -6456,7 +6456,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "銷售及採購分頁" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214 msgid "" @@ -6474,7 +6474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "銷售部份" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224 msgid "" @@ -6517,7 +6517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "內部備註分頁" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245 msgid "" @@ -11102,7 +11102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "會計分頁" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po index 8bd6e8483..69a7f4328 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7687,6 +7687,8 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"啟動 :ref:`developer-mode` 以顯示每個欄位的技術名稱及資料類型,並可透過篩選規則下方的 :guilabel:`# 程式碼編輯器` " +"文字區域,手動檢視及編輯搜尋域。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" @@ -7715,19 +7717,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預期收入` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`任何一項 🔽 (向下箭嘴)` :guilabel:`以下:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`潛在客戶`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`銷售機會`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" @@ -8384,7 +8386,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活動類型" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index dd78bfcdf..ee1bfab9e 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3242,7 +3242,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." -msgstr ":guilabel:`標記為已完成`:將活動的詳細資訊加入 :guilabel:`今天` 下的聊天中。活動未排期,會自動標記為已完成。" +msgstr "" +":guilabel:`標記為完成`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` 部份。活動不會安排至預定日期,而是自動標記為已完成。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279 msgid "" @@ -4552,7 +4553,7 @@ msgid "" "**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." -msgstr "" +msgstr "**活動 - 安排活動** :建立一個新活動,並連結至已在操作內配置的檔案。你可以選擇將活動設定給文件擁有人。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:385 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 1754b452b..c95071866 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # 敬雲 林 , 2024 # Tiffany Chang, 2024 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Tony Ng, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2068,7 +2068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活動類型" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" @@ -3087,6 +3087,8 @@ msgid "" "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" +":ref:`樞紐分析檢視模式 ` " +"可用於更深入地查看和分析數據。你可選擇多項量度,並可按月份及銷售機會階段,查看劃分的數據。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." @@ -7415,7 +7417,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." -msgstr "" +msgstr "或者,若想提供免費會籍,可在聯絡人表單的 :guilabel:`會籍` 分頁中,勾選 :guilabel:`免費會員` 方格。" #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" @@ -22178,7 +22180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "銷售部份" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid ""