[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-01-26 02:43:37 +01:00
parent a541383a1d
commit 8750d5f859
37 changed files with 5020 additions and 1287 deletions

View File

@ -8119,6 +8119,20 @@ msgid ""
"mandatory for B2B transactions, it is strongly encouraged to enhance "
"transparency and efficiency in business processes."
msgstr ""
"In den Niederlanden wird die elektronische Rechnungsstellung durch die `EU-"
"Richtlinie 2014/55/EU <https://eur-lex.europa.eu/legal-"
"content/DE/TXT/?uri=CELEX:32014L0055>`_ geregelt, die vorschreibt, dass "
":abbr:`B2G (business-to-government)`-Transaktionen der europäischen Norm EN "
"16931 entsprechen müssen. Öffentliche Stellen müssen elektronische "
"Rechnungen über Plattformen wie Digipoort, das offizielle Portal der "
"niederländischen Regierung für den elektronischen Datenaustausch, "
"akzeptieren. Die Niederlande sind auch ein wichtiges Mitglied des Peppol-"
"Netzwerks, das eine sichere und standardisierte elektronische "
"Rechnungsstellung für grenzüberschreitende Transaktionen in ganz Europa "
"ermöglicht. Auch wenn die elektronische Rechnungsstellung für "
"B2B-Transaktionen noch nicht verpflichtend ist, wird sie doch nachdrücklich "
"empfohlen, um die Transparenz und Effizienz der Geschäftsprozesse zu "
"verbessern."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:22
msgid "Compliance with Dutch e-invoicing regulations"
@ -8142,6 +8156,11 @@ msgid ""
"Netherlands. It ensures compatibility with both Digipoort for domestic B2G "
"transactions and the Peppol network for international e-invoicing."
msgstr ""
"**Unterstützte Formate**: Odoo unterstützt :abbr:`UBL (Universal Business "
"Language)` XML, das Standardformat für die elektronische Rechnungsstellung "
"in den Niederlanden. Es gewährleistet die Kompatibilität sowohl mit "
"Digipoort für inländische B2G-Transaktionen als auch mit dem Peppol-Netzwerk"
" für internationale elektronische Rechnungsstellung."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:30
msgid ""
@ -8163,6 +8182,12 @@ msgid ""
"compliance with legal standards for both :abbr:`B2G (business-to-"
"government)` and B2B transactions."
msgstr ""
"**Automatische Berechnung und Meldung der Umsatzsteuer**: Odoo "
"Rechnungsstellung automatisiert die Berechnung der Umsatzsteuer und "
"formatiert Rechnungen so, dass sie den niederländischen "
"Umsatzsteuervorschriften entsprechen. So wird die Einhaltung der "
"gesetzlichen Normen sowohl für B2B- als auch für B2B-Transaktionen "
"gewährleistet."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/netherlands.rst:38
msgid ""
@ -16708,6 +16733,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(calendar)` button to use the date "
"selector and choose a period."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Kalender)`,"
" um den Datenauswähler zu verwenden und einen Zeitraum auszuwählen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:160
msgid ""
@ -18930,6 +18957,12 @@ msgid ""
" all outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding "
"errors or mistakes in the system."
msgstr ""
"Führen Sie optional :ref:`Zahlungsabstimmungen "
"<accounting/payments/matching>` aus, um alle offenen Lieferantenrechnungen "
"und Kundenrechnungen mit ihren Zahlungen abzugleichen. Dieser Schritt ist "
"zwar optional, kann aber den Jahresabschluss erleichtern, wenn alle "
"ausstehenden Zahlungen und Rechnungen abgestimmt werden und so "
"möglicherweise Fehler im System gefunden werden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70
msgid ""
@ -20220,6 +20253,10 @@ msgid ""
"enable :doc:`Allow Ship Later "
"<../../../sales/point_of_sale/shop/ship_later>` in the **POS** app settings."
msgstr ""
"AvaTax verwendet standardmäßig die Unternehmensadresse. Um die Lageradresse "
"zu verwenden, aktivieren Sie :doc:`Späteren Versand ermöglichen "
"<../../../sales/point_of_sale/shop/ship_later>` in den Einstellungen der "
"**Kassensystem**-App."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:29
msgid ""
@ -21370,6 +21407,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Land`: das Land, in dem diese Steuer berechnet wurde. Dies ist "
"ein Textfeld."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66
msgid ""
@ -21452,7 +21491,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99
msgid "Customize columns"
msgstr ""
msgstr "Spalten anpassen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101
msgid ""
@ -21460,11 +21499,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the "
"drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten können durch Klicken auf das :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Spalten anpassen` hinzugefügt werden. Klicken Sie im daraufhin "
"angezeigten Pop-up-Fenster auf das Drop-down-Menü für die "
":guilabel:`Spalte`, die geändert werden soll."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105
msgid ""
"The following columns can be added for additional transactional information:"
msgstr ""
"Die folgenden Spalten können für zusätzliche Transaktionsdaten hinzugefügt "
"werden:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:107
msgid ""
@ -42100,7 +42145,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691
msgid "Electronic invoice: anonymous end consumer"
msgstr ""
msgstr "Elektronische Rechnung: anonymer Endverbraucher"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693
msgid ""
@ -42116,6 +42161,11 @@ msgid ""
"information. Credit notes cannot be created to *Consumidor Final* and can be"
" managed :ref:`directly from the POS session <pos/refund>`."
msgstr ""
"Wenn der Kunde eine Gutschrift aufgrund einer Rückgabe dieser Art von Kauf "
"verlangt, sollte die Gutschrift unter Verwendung der tatsächlichen "
"Kontaktinformationen des Kunden erstellt werden. Gutschriften können nicht "
"auf *Consumidor Final* erstellt werden und können :ref:`direkt von der "
"Kassensitzung <pos/refund>` verwaltet werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:702
msgid "Electronic invoice: specific customer"
@ -42127,6 +42177,10 @@ msgid ""
"select or create a contact with their fiscal information. This ensures the "
"invoice is generated with accurate customer details."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde eine Rechnung für seinen Einkauf anfordert, ist es möglich, "
"einen Kontakt mit seinen Steuerinformationen auszuwählen oder zu erstellen. "
"Dadurch wird sichergestellt, dass die Rechnung mit genauen Kundendaten "
"erstellt wird."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:708
msgid ""
@ -42985,6 +43039,9 @@ msgid ""
"The **Payroll URL** is left empty by default to avoid any confusion. Please "
"fill it according to the documentation specific to your localization."
msgstr ""
"Die **URL der Personalabrechnung** ist standardmäßig leer, um Verwechslungen"
" zu vermeiden. Bitte füllen Sie sie gemäß der für Ihre Lokalisierung "
"spezifischen Dokumentation aus."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:37
msgid ""
@ -42994,6 +43051,11 @@ msgid ""
"<singapore/employment-hero>`, and the :ref:`United Kingdom "
"<localization/united-kingdom/employment-hero>`."
msgstr ""
"Employment Hero ist für :ref:`Australien <australia/payroll/employment-"
"hero>`, :ref:`Malaysia <malaysia/employment-hero>`, :ref:`Neuseeland <new-"
"zealand/employment-hero>`, :ref:`Singapur <singapore/employment-hero>`, und "
"das :ref:`Vereinigte Königreich <localization/united-kingdom/employment-"
"hero>` verfügbar."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:43
msgid ""
@ -43021,6 +43083,11 @@ msgid ""
"entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the "
":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Steuer, indem Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> "
"Konfiguration --> Steuern` gehen. Erstellen Sie die notwendigen Steuern für "
"die Buchungen der Gehaltsabrechnung von Employment Hero. Geben Sie den "
"Steuercode von **Employment Hero** in das Feld :guilabel:`Passende Steuer "
"von Employment` ein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:54
msgid "How does the API work?"
@ -43108,7 +43175,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:20
msgid "FEC import"
msgstr ""
msgstr "FEC-Import"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:22
msgid ""
@ -43685,7 +43752,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
msgid "Account type and templates matching"
msgstr ""
msgstr "Kontotyp und Vorlagenabgleich"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188
msgid ""
@ -44114,7 +44181,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:365
msgid "French accounting reports"
msgstr ""
msgstr "Französische Buchhaltungsberichte"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:367
msgid ""
@ -44138,7 +44205,7 @@ msgstr "Plan de Taxes France"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377
msgid "Liasse fiscale"
msgstr ""
msgstr "Liasse fiscale"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:379
msgid ""
@ -44147,6 +44214,11 @@ msgid ""
"comprehensively summarizes the companys financial activities and determines"
" corporate taxes."
msgstr ""
"Die *liasse fiscale* (Steuererklärung) ist eine Sammlung von "
"standardisierten Finanzdokumenten, die Unternehmen jährlich bei den "
"Steuerbehörden einreichen müssen. Sie gibt einen umfassenden Überblick über "
"die finanziellen Aktivitäten des Unternehmens und bestimmt die "
"Unternehmenssteuern."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:383
msgid ""
@ -44156,6 +44228,12 @@ msgid ""
"company's *liasse fiscale* to the DGFiP (Direction Générale des Finances "
"Publiques), follow these steps:"
msgstr ""
"`Teledec <https://www.teledec.fr>`_ ist eine Plattform zur Erstellung und "
"Übermittlung von Steuererklärungen auf der Grundlage von Daten aus der "
"Buchhaltung. Um Ihre in Odoo gespeicherten Buchhaltungsdaten mit Teledec zu "
"synchronisieren und die *liasse fiscale* Ihres Unternehmens elektronisch an "
"die DGFiP (Direction Générale des Finances Publiques) zu senden, gehen Sie "
"wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:388
msgid ":ref:`localization/france/teledec-account`"
@ -44183,16 +44261,27 @@ msgid ""
"d'identification du répertoire des entreprises, Business Directory "
"Identification System)` number of the company."
msgstr ""
"Um ein Teledec-Konto einzurichten, rufen Sie die `Seite zur Einrichtung "
"eines Teledec-Kontos <https://www.teledec.fr/s-enregistrer>`_ auf und geben "
"Sie in das Feld :guilabel:`Adresse e-mail` (E-Mail-Adresse) eine E-Mail-"
"Adresse ein. Wählen Sie ein sicheres Passwort, akzeptieren Sie die "
"allgemeinen Geschäftsbedingungen, indem Sie das Kästchen ankreuzen, und "
"klicken Sie zum Speichern auf :guilabel:`S'enregistrer` (Registrieren). "
"Geben Sie dann die :abbr:`SIREN (Système d'identification du répertoire des "
"entreprises, System zur Identifizierung des Unternehmensregisters)`-Nummer "
"des Unternehmens ein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404
msgid ""
"If the account has already been created, click :guilabel:`Déjà enregistré?` "
"(Already registered)."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits ein Konto erstellt habe, klicken Sie auf :guilabel:`Déjà "
"enregistré?` (schon registriert?)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:409
msgid "Company registration and fiscal year information"
msgstr ""
msgstr "Unternehmensregistrierung und Informationen zum Geschäftsjahr"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411
msgid ""
@ -44202,40 +44291,51 @@ msgid ""
":guilabel:`Coordonnées de l'entreprise` (Company's details) and "
":guilabel:`Représentant légal` (Legal representative) sections:"
msgstr ""
"Um Ihr Unternehmen auf Teledec zu registrieren, gehen Sie zu :guilabel:`Vos "
"entreprises` (Ihre Unternehmen) und klicken Sie auf :guilabel:`Enregistrer "
"votre entreprise` (Ihr Unternehmen registrieren). Geben Sie in den Feldern "
":guilabel:`Coordonnées de l'entreprise` (Unternehmensdaten) und "
":guilabel:`Représentant légal` (Gesetzlicher Vertreter) die folgenden "
"Unternehmensdaten ein:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:416
msgid ":guilabel:`Nom de l'entreprise`: Company's name."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nom de l'entreprise`: Name des Unternehmens."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:417
msgid ":guilabel:`Forme juridique`: Select the company's legal form."
msgstr ""
":guilabel:`Forme juridique`: Wählen Sie die Rechtsform des Unternehmens."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:418
msgid ":guilabel:`Les comptes sont clôturés le`: Closing date."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Les comptes sont clôturés le`: Abschlussdatum."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:419
msgid ""
":guilabel:`Régime d'imposition, choix de la liasse`: Select the Tax scheme "
"and tax return option."
msgstr ""
":guilabel:`Régime d'imposition, choix de la liasse`: Wählen Sie das "
"Steuerschema und die Option zu Steuererklärung aus."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:420
msgid ":guilabel:`Adresse du siège social`: Head office address."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Adresse du siège social`: Adresse des Hauptsitzes."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:421
msgid ":guilabel:`Nom du représentant légal`: Legal representative's name."
msgstr ""
":guilabel:`Nom du représentant légal`: Name des gesetzlichen Vertreters."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:422
msgid ":guilabel:`Agissant en qualité de`: Legal representative's function."
msgstr ""
":guilabel:`Agissant en qualité de`: Funktion des gesetzlichen Vertreters."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423
msgid ":guilabel:`Numéro de téléphone`: Phone number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Numéro de téléphone`: Telefonnummer."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:425
msgid ""
@ -44247,18 +44347,31 @@ msgid ""
"list of documents included in the *liasse fiscale* is displayed, including "
"both standard tax forms and those customized for the companys tax return."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Sauvegarder` (Speichern), um den nächsten Schritt"
" :guilabel:`Informations générales sur l'exercice déclaré` (Allgemeine "
"Informationen über das deklarierte Geschäftsjahr) anzuzeigen. Geben Sie dann"
" Informationen über das Geschäftsjahr ein, wie z. B. das Datum des Beginns "
"und des Endes des Geschäftsjahres oder das Abschlussdatum und die Dauer der "
"vorangegangenen Steuerperiode. Nach dem Speichern wird die Liste der in der "
"*liasse fiscale* enthaltenen Dokumente angezeigt, die sowohl Standard-"
"Steuerformulare als auch für die Steuererklärung des Unternehmens angepasste"
" Formulare enthält."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433
msgid ""
"The :guilabel:`Etat` (Status) column shows the progress of the document "
"filing."
msgstr ""
"Die Spalte :guilabel:`Etat` (Status) zeigt den Fortschritt der "
"Dokumenteinreichung an."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:434
msgid ""
"Click :guilabel:`Compléter` to fill out a document, then "
":guilabel:`Sauvegarder` to save."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Compléter` (vervollständigen), um das Dokument "
"auszufüllen, und dann auf :guilabel:`Sauvegarder` (Speichern)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:435
msgid ""
@ -44266,10 +44379,14 @@ msgid ""
"déclaration` and select the :guilabel:`Imprimer la déclaration avec les "
"notices` option."
msgstr ""
"Um eine leere Version der Erklärung zu drucken, klicken Sie auf "
":guilabel:`Imprimer la déclaration` (Erklärung drucken) und wählen Sie die "
"Option :guilabel:`Imprimer la déclaration avec les notices` (Die Erklärung "
"mit den Notizen drucken)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:441
msgid "Odoo synchronization"
msgstr ""
msgstr "Odoo-Synchronisierung"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:443
msgid ""
@ -44279,12 +44396,21 @@ msgid ""
"(Synchronize with third-party software), then :guilabel:`Synchroniser cette "
"liasse avec Odoo` (Synchronize this *liasse* with Odoo)."
msgstr ""
"Damit Odoo die Daten für die :guilabel:`Liasse fiscale` automatisch "
"ausfüllt, klicken Sie oben rechts auf :guilabel:`Autres actions` (Andere "
"Aktionen) und wählen Sie :guilabel:`Synchroniser avec un logiciel tiers` "
"(Synchronisieren mit Software von Drittanbietern), dann "
":guilabel:`Synchroniser cette liasse avec Odoo` (Diese Erklärung mit Odoo "
"synchronisieren)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:448
msgid ""
"In the :guilabel:`Synchroniser cette liasse avec Odoo` window, fill in the "
"following information to complete the synchronization:"
msgstr ""
"Geben Sie im Fenster :guilabel:`Synchroniser cette liasse avec Odoo` (Diese "
"Erklärung mit Odoo synchronisieren) die folgenden Informationen ein, um die "
"Synchronisierung abzuschließen:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:451
msgid ""
@ -44292,18 +44418,27 @@ msgid ""
"name or URL. To provide the full URL of the database, enable :guilabel:`Je "
"voudrais donner une url complète hors .odoo.com` option."
msgstr ""
":guilabel:`Nom / URL complète de la base de données ODOO` (Vollständiger "
"Name/URL der Odoo-Datenbank): der Name oder die URL der Odoo-Datenbank. Um "
"die vollständige URL der Datenbank anzugeben, aktivieren Sie die Option "
":guilabel:`Je voudrais donner une url complète hors .odoo.com` (Ich möchte "
"eine vollständige URL außerhalb von odoo.com teilen)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454
msgid ""
":guilabel:`Nom de l'utilisateur`: User name associated with the Odoo "
"account."
msgstr ""
":guilabel:`Nom de l'utilisateur`: der mit dem Odoo-Konto verbundene "
"Benutzername."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Clé API`: :ref:`API key <api/external_api/keys>` generated by the"
" Odoo instance."
msgstr ""
":guilabel:`Clé API`: von der Odoo-Instanz generierte :ref:`API-Schlüssel "
"<api/external_api/keys>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:457
msgid ""
@ -44313,18 +44448,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Importer la balance` to confirm the synchronization of the "
"*liasse fiscale* with Odoo and import the balance."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Importer` (Importieren), um die "
"Daten aus Odoo zu synchronisieren. Im Fenster :guilabel:`Confirmation de la "
"synchronisation de liasse avec Odoo` (Bestätigung der Synchronisierung der "
"Erklärung und Odoo) überprüfen Sie die Beträge und nehmen gegebenenfalls "
"Änderungen vor. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Importer la balance` (Saldo "
"importieren), um die Synchronisation der *liasse fiscale* mit Odoo zu "
"bestätigen und den Saldo zu importieren."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Importer la balance` may overwrite or alter any manual "
"updates made previously."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Importer la balance` (Saldo importieren) werden "
"manuelle Änderungen, die vorher vorgenommen wurden, wahrscheinlich "
"überschrieben."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:466
msgid ""
"To make payment and send the declaration to the tax authorities, click "
":guilabel:`Paiement & envoi de la déclaration`."
msgstr ""
"Um eine Zahlung durchzuführen und die Erklärung an Steuerbehörden zu senden,"
" klicken Sie auf :guilabel:`Paiement & envoi de la déclaration` (Zahlung & "
"Versand der Erklärung)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:472
msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo"
@ -44699,7 +44847,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:641
msgid "More information"
msgstr ""
msgstr "Weitere Informationen"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:643
msgid ""
@ -45895,6 +46043,9 @@ msgid ""
"Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`"
" by clicking on the toggle."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf den Rechtspfeil neben dem Feld "
":guilabel:`Bankkontonummer`. Setzen Sie :guilabel:`Geld senden` auf "
":guilabel:`Vertrauenswürdig`, indem Sie auf den Umschalter klicken."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:131
msgid ""
@ -45992,7 +46143,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:169
msgid "Under the :guilabel:`Salary Information` tab"
msgstr ""
msgstr "Unter dem Reiter :guilabel:`Gehaltsinformationen`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171
msgid ""
@ -46000,26 +46151,36 @@ msgid ""
"time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid "
"hourly."
msgstr ""
":guilabel:`Lohntyp`: Wählen Sie für Vollzeit- und Teilzeitbeschäftigte die "
"Lohnart :guilabel:`Fester Lohn` oder :guilabel:`Stundenlohn` für "
"Mitarbeiter, die pro Stunde bezahlt werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:173
msgid ":guilabel:`Schedule Pay`: the frequency of payslip issuance."
msgstr ""
":guilabel:`Bezahlung planen`: die Häufigkeit der Ausstellung von "
"Gehaltsabrechnungen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Wage`: :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Hourly` depending on the"
" :guilabel:`Wage Type`."
msgstr ""
":guilabel:`Lohn`: :guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Stündlich`, je nach "
":guilabel:`Lohnart`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Internet Subscription`: this is an **optional** field to provide "
"additional internet allowance on top of the current salary package."
msgstr ""
":guilabel:`Internetabonnement`: Dies ist ein **optionales** Feld, um "
"zusätzlich zum derzeitigen Gehaltspaket eine Internetzulage zu gewähren."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:180
msgid "Timesheets do **not** impact work entries in Odoo."
msgstr ""
"Zeiterfassungen haben **keinen** Einfluss auf die Arbeitseinträge in Odoo."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:182
msgid ""
@ -46030,7 +46191,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong employment contract."
msgstr ""
msgstr "Arbeitsvertrag für Hongkong."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:192
msgid "Generate payslips"
@ -46041,17 +46202,23 @@ msgid ""
"Once the employees, and their contracts, are configured, payslips can be "
"generated in the *Payroll* app."
msgstr ""
"Sobald die Mitarbeiter sowie deren Verträge konfiguriert wurden, können "
"Gehaltsabrechnungen in der *Personalabrechnungsapp* erstellt werden"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:197
msgid ""
"Odoo provides **four** different salary structures under CAP57 regulation:"
msgstr ""
"Odoo bietet **vier** unterschiedliche Gehaltsstrukturen in der "
"CAP57-Richtlinie:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:199
msgid ""
":guilabel:`CAP57: Employees Monthly Pay`: to process the monthly employee "
"salary."
msgstr ""
":guilabel:`CAP57: Monatslohn für Mitarbeiter`: um das monatliche Gehalt der "
"Mitarbeiter zu verarbeiten"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:200
msgid ""
@ -46080,7 +46247,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong Salary Rules."
msgstr ""
msgstr "Gehaltsregeln für Hongkong."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:214
msgid ""
@ -46088,10 +46255,13 @@ msgid ""
"<hong_kong/batch_payslips>` or :ref:`individual "
"<hong_kong/individual_payslips>` payslips."
msgstr ""
"Odoo kann Gehaltszahlungen auf zwei Weisen erstellen: :ref:`Stapel "
"<hong_kong/batch_payslips>` oder :ref:`individuelle "
"<hong_kong/individual_payslips>` Gehaltsabrechnungen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:220
msgid "Batch payslips"
msgstr ""
msgstr "Gehaltsabrechnungen im Stapel"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222
msgid ""
@ -46099,6 +46269,10 @@ msgid ""
"multiple employee payslips can be managed at once. Go to "
":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`."
msgstr ""
"Diese Methode zur Generierung von Gehaltsabrechnungen wird für "
"wiederkehrende Zahlungen verwendet, da Gehaltsabrechnungen für mehrere "
"Mitarbeiter auf einmal verwaltet werden können. Gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249
@ -46112,10 +46286,12 @@ msgid ""
"Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` "
"(e.g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Stapelnamen` (z. B. `2024 - Jan`) und einen "
":guilabel:`Zeitraum` (z. B. `01/01/2024` - `31/01/2024`) ein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228
msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`."
msgstr ""
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:229
msgid ""
@ -46123,14 +46299,19 @@ msgid ""
"department filter allows the batch to only apply to a specific group of "
"employees."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche :guilabel:`Gehaltsstruktur` für diesen Stapel "
"verwendet werden soll. Der Abteilungsfilter ermöglicht es, dass der Stapel "
"nur auf eine bestimmte Gruppe von Mitarbeitern angewandt wird."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231
msgid "Click on :guilabel:`Generate`."
msgstr ""
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Generieren`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:232
msgid "A :guilabel:`Payslips` smart button is created automatically."
msgstr ""
"Es wird automatisch eine intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` erstellt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:234
msgid ""
@ -46262,7 +46443,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong Salary computation."
msgstr ""
msgstr "Gehaltsberechnung für Hongkong."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:288
msgid ""
@ -49885,48 +50066,56 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:653
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:682
msgid "Type `3333`."
msgstr ""
msgstr "Typ `3333`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:654
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:683
msgid ""
"Press :guilabel:`Chiave`. The screen displays :guilabel:`Scleta Funzione`."
msgstr ""
"Drücken Sie auf :guilabel:`Chiave`. Der Bildschirm zeigt :guilabel:`Scleta "
"Funzione` an."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:655
msgid "Type `14`. The screen displays :guilabel:`Apprendimento`."
msgstr ""
msgstr "Typ `14`. Der Bildschirm zeigt :guilabel:`Apprendimento` an."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:656
msgid "Type `62`. The screen displays :guilabel:`Simulazione`."
msgstr ""
msgstr "Typ `62`. Der Bildschirm zeigt :guilabel:`Simulazione` an."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:657
msgid "To turn the :guilabel:`no` into a :guilabel:`si`, press :guilabel:`X`."
msgstr ""
"Um :guilabel:`no` in :guilabel:`si` zu verwandeln, drücken Sie auf "
":guilabel:`X`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:658
msgid "To confirm, press :guilabel:`Contante`."
msgstr ""
msgstr "Drücken Sie zur Bestätigung auf :guilabel:`Contante`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:659
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:688
msgid "Press :guilabel:`Chiave`."
msgstr ""
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Chiave`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:661
msgid "To configure the printer for production, repeat the steps above."
msgstr ""
"Um den Drucker für die Produktion zu konfigurieren, wiederholen Sie die "
"obigen Schritte."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:664
msgid ""
"To test the printer configuration, the physical device must first be "
"obtained and registered with the relevant authorities."
msgstr ""
"Um die Druckerkonfiguration zu testen, muss das physische Gerät zunächst "
"beschafft und bei den zuständigen Behörden registriert werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:668
msgid "Setting up the printer to work with Odoo"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung des Druckers, um mit Odoo zu arbeiten"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:670
msgid ""
@ -49934,6 +50123,10 @@ msgid ""
"printer and the device running :doc:`Odoo Point of Sale "
"</applications/sales/point_of_sale>` must be connected to the same network."
msgstr ""
"Kassendrucker sind nur für den Betrieb im lokalen Netzwerk vorgesehen. Das "
"bedeutet, dass der Drucker und das Gerät, in :doc:`Odoo Kassensystem "
"</applications/sales/point_of_sale>` läuft, mit demselben Netzwerk verbunden"
" sein müssen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:674
msgid ""
@ -49942,28 +50135,37 @@ msgid ""
"support on the printer. This can be done using either the EpsonFPWizard "
"configuration software or the keyboard connected to the printer."
msgstr ""
"Kassendrucker sind normalerweise so konfiguriert, dass sie standardmäßig "
"HTTP verwenden. Um die Kompatibilität mit Odoo zu gewährleisten, müssen die "
"Einstellungen aktualisiert werden, um die HTTPS-Unterstützung auf dem "
"Drucker zu aktivieren. Dies kann entweder über die Konfigurationssoftware "
"EpsonFPWizard oder über die an den Drucker angeschlossene Tastatur erfolgen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:678
msgid "To set up the fiscal printer using the keyboard, follow these steps:"
msgstr ""
"Um den Kassendrucker über die Tastatur einzurichten, gehen Sie wie folgt "
"vor:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:684
msgid "Type `34`. The screen displays :guilabel:`Web Server`."
msgstr ""
msgstr "Typ `34`. Der Bildschirm zeigt :guilabel:`Web Server` an."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:685
msgid ""
"Press :guilabel:`Contante` 3 times until the screen displays :guilabel:`Web "
"Server: SSL`."
msgstr ""
"Drücken Sie dreimal auf :guilabel:`Contante`, bis der Bildschirm "
":guilabel:`Web Server: SSL` anzeigt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:686
msgid "To turn the value `0` into a `1`, press :guilabel:`X`."
msgstr ""
msgstr "Um den Wert `0` in `1` zu verwandeln, drücken Sie auf :guilabel:`X`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:687
msgid "To confirm, press :guilabel:`Contante` 3 times."
msgstr ""
msgstr "Drücken Sie zur Bestätigung dreimal auf :guilabel:`Contante`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:690
msgid ""
@ -50080,7 +50282,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46
msgid "Three server modes are available:"
msgstr ""
msgstr "Diese Servermodi sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:48
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9584,6 +9584,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
"`Bei Cloudflare registrieren und anmelden <https://dash.cloudflare.com/sign-"
"up>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""

View File

@ -16708,6 +16708,9 @@ msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
"Abra la aplicación Ajustes y deslícese hasta la sección "
":guilabel:`Integraciones` para activar la opción :guilabel:`Autenticación "
"LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
@ -16722,6 +16725,9 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
"En la lista :guilabel:`Configure su servidor LDAP`, haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` y después seleccione la empresa requerida en la lista "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
@ -16729,12 +16735,18 @@ msgid ""
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Información del servidor`, ingrese la dirección IP "
"del servidor y el puerto en los campos :guilabel:`Dirección del servidor "
"LDAP` y :guilabel:`Puerto del servidor LDAP`, respectivamente."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
"Active la opción :guilabel:`Usar TLS` para solicitar una encriptación "
"TLS/SSL segura a conectarse al servidor LDAP, suponiendo que el servidor "
"tiene activada la opción StartTLS."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
@ -16756,23 +16768,28 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr ""
msgstr "``uid=%s`` en el campo :guilabel:`filtro LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr ""
msgstr "En la sección :guilabel:`Información del usuario`:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
"Active la opción :guilabel:`Crear usuario` para crear un perfil de usuario "
"en Odoo la primera vez que alguien inicie sesión usando LDAP."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de usuario` que se usará para crear "
"nuevos perfiles de usuario. Si no se selecciona ninguna plantilla, se usará "
"el perfil del administrador."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
@ -16780,20 +16797,26 @@ msgid ""
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
"Al usar el Active Directory de Microsoft (AD) para la autenticación LDAP, si"
" los usuarios tienen problemas para iniciar sesión a pesar de usar "
"credenciales válidas, cree un nuevo parámetro del sistema para desactivar la"
" búsqueda de referencias en el cliente de LDAP:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Activar el modo de desarrollador. <developer-mode>`"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema` y "
"haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr ""
msgstr "Llene los campos:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"

View File

@ -19453,9 +19453,9 @@ msgid ""
"package <fiscal_localizations/packages>`."
msgstr ""
"Al instalar la aplicación **Nómina**, los tipos de deducciones salariales "
"preconfigurados por defecto están vinculados a una serie de reglas que a su "
"vez están vinculadas a diferentes estructuras salariales y al :ref:`paquete "
"de localización <fiscal_localizations/packages>` instalado."
"preconfigurados de forma predeterminada están vinculados a una serie de "
"reglas que a su vez están vinculadas a distintas estructuras salariales y al"
" :ref:`paquete de localización <fiscal_localizations/packages>` instalado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
msgid ""
@ -19590,10 +19590,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: Este campo **no** se puede "
"modificar y **solo** aparece después de llenar e campo :guilabel:`Importe "
"mensual`. Este campo es la fecha estimada de cuándo se completará la "
"deducción salarial, la fecha por defecto es la del día en curso. Después, "
"cuando se llene el campo :guilabel:`Importe total`, la fecha se actualizará."
"modificar y **solo** aparece después de completar el campo "
":guilabel:`Importe mensual`. Este campo es la fecha estimada en que se "
"completará la deducción salarial, la fecha predeterminada es la del día en "
"curso. La fecha se actualizará luego de completar el campo "
":guilabel:`Importe total`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
msgid ""
@ -21130,9 +21131,9 @@ msgid ""
"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card."
msgstr ""
"Active la opción :guilabel:`Mostrar el CV` para mostrar el currículum en la "
"tarjeta del candidato por defecto, además de un enlace al documento. Cuando "
"se active, el currículum aparecerá en el lado derecho de la tarjeta del "
"postulante."
"tarjeta del postulante de manera predeterminada, además de un enlace al "
"documento. Al activarla, el currículum aparecerá del lado derecho de su "
"respectiva tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113
msgid ""
@ -26807,9 +26808,9 @@ msgid ""
"<recruitment/modify-stages>` documentation to modify the points for each "
"stage."
msgstr ""
"El total de puntos ganados por defecto por un referido que se contrata es de"
" 85 puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se "
"realiza en la aplicación *Reclutamiento*. Consulte la documentación de "
"El total de puntos ganados de forma predeterminada por la contratación de un"
" referido es de 85 puntos. Vaya a la aplicación *Reclutamiento* para "
"modificar los puntos obtenidos en cada etapa. Consulte la documentación de "
":ref:`Reclutamiento <recruitment/modify-stages>` para modificar los puntos "
"de cada etapa."

View File

@ -20596,8 +20596,8 @@ msgid ""
"By default, most shipping methods are created with two routes available for "
"standard or express delivery."
msgstr ""
"Por defecto, la mayoría de los métodos de envío se crean con dos rutas "
"disponibles para entrega estándar o exprés."
"De forma predeterminada, la mayoría de los métodos de envío se crean con dos"
" rutas disponibles para entrega estándar o exprés."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:232
msgid "Add shipping"
@ -27160,7 +27160,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgstr "Predeterminada"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0
msgid "Example barcode label with the product name cut off."
@ -27180,7 +27180,7 @@ msgstr "**Código**:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:166
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:219
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgstr "Modificada"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0
msgid ""
@ -41725,8 +41725,9 @@ msgid ""
"corresponding pop-up window, show the current date and time."
msgstr ""
"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` aparecerá una ventana"
" emergente con un calendario. Por defecto, el campo :guilabel:`Fecha "
"programada`, y la ventana correspondiente, mostrarán la fecha y hora actual."
" emergente con un calendario. El campo :guilabel:`Fecha programada` y la "
"ventana correspondiente mostrarán la fecha y hora actual de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224
msgid ""

View File

@ -625,9 +625,9 @@ msgid ""
"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from"
" the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Zona horaria`: por defecto, será la zona horaria de la empresa "
"que se haya seleccionado en la aplicación **Ajustes**. Para cambiarla, "
"seleccione la opción deseada del menú desplegable."
":guilabel:`Zona horaria`: De forma predeterminada, es la zona horaria de la "
"empresa que se haya seleccionado en la aplicación **Ajustes**. Para "
"cambiarla, seleccione la opción deseada del menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228
msgid ""
@ -3351,11 +3351,11 @@ msgid ""
"with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is "
"sent for a record the user follows."
msgstr ""
"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` está configurado como "
":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo envía un "
"correo de notificación cada vez que un mensaje se envíe al chatter de un "
"registro, se envía una nota con una mención `@` (en el chatter del "
"registro), o una notificación se envía para un registro que el usuario siga."
"El campo :guilabel:`Notificación` está configurado con :guilabel:`Gestionar "
"por correo electrónico` de forma predeterminada. Odoo envía un correo de "
"notificación cada vez que reciba un mensaje en el chatter de un registro, "
"una nota con una mención `@` (en el chatter del registro) o una notificación"
" en el registro que el usuario sigue."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149
msgid ""
@ -3585,9 +3585,9 @@ msgid ""
"creates them. To make a canned response available for others to use, they "
"need to be shared."
msgstr ""
"Las respuestas predefinidas, por defecto, estarán disponibles **solo** para "
"el usuario que las cree. Para que las respuestas predefinidas estén "
"disponibles para otros usuarios, primero deben compartirse."
"De forma predeterminada, las respuestas predefinidas **solo** estarán "
"disponibles para el usuario que las cree. Para que otros usuarios puedan "
"usar estas respuestas, primero deben compartirse."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:80
msgid ""

View File

@ -932,10 +932,10 @@ msgid ""
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
"the needs of a specific sales team."
msgstr ""
"Por defecto, la página *Contáctanos* en los sitios web de Odoo muestra un "
"formulario de contacto preconfigurado. Este formulario se puede personalizar"
" como sea necesario para poder cumplir con las necesidades del equipo de "
"ventas específico."
"La página *Contáctenos* de los sitios web de Odoo muestra un formulario de "
"contacto preconfigurado de forma predeterminada. Este formulario se puede "
"personalizar según sea necesario para cumplir con las necesidades de cada "
"equipo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
msgid ""
@ -1149,9 +1149,10 @@ msgid ""
" if the customer does not provide information in the field. *It is not "
"recommended to include a default value for required fields*."
msgstr ""
":guilabel:`Valor predeterminado`: ingrese un valor a incluir en el "
"formulario por defecto si el cliente no brinda información en el campo. *No "
"se recomienda ingresar un valor predeterminado para campos obligatorios*."
":guilabel:`Valor predeterminado`: Escriba el valor a incluir en el "
"formulario de forma predeterminada si el cliente no proporciona información "
"en el campo. *No le recomendamos que agregue un valor predeterminado si los "
"campos son obligatorios*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77
msgid ""
@ -15166,7 +15167,7 @@ msgstr "Recibos y facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
msgstr "Recibos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
@ -15174,9 +15175,9 @@ msgid ""
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
":guilabel:`facturas y recibos`."
"Puede configurar los recibos desde :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, ahí seleccione un PdV y vaya a la sección"
" :guilabel:`Facturas y recibos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""

View File

@ -550,11 +550,10 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over"
" the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"La plantilla seleccionada por defecto es la :guilabel:`Hoja de trabajo "
"predeterminada`. Para definir otra plantilla predeterminada para la hoja de "
"trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) "
"que aparece cuando pasa el cursos por encima del campo :guilabel:`Proyecto` "
"en el formulario de la tarea."
"La plantilla :guilabel:`Hoja de trabajo predeterminada` está seleccionada "
"por defecto. Para definir otra plantilla predeterminada haga clic en el "
"icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) que aparece al pasar el "
"cursor sobre el campo :guilabel:`Proyecto` en el formulario de la tarea."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"

View File

@ -13609,11 +13609,11 @@ msgid ""
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
"Por defecto, **en dispositivos móviles**, hay un elemento visible por línea "
"para asegurar que el contenido sea fácil de leer y accesible en pantallas "
"más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el icono :icon:`fa-mobile`"
" (:guilabel:`icono móvil`) en la parte superior del editor de sitio web para"
" adaptar el número de columnas."
"De forma predeterminada, **en los dispositivos móviles**, hay un elemento "
"visible por línea para asegurar que el contenido sea fácil de leer y "
"accesible en pantallas más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el "
"icono :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`icono móvil`) ubicado en la parte "
"superior del editor del sitio web y seleccione el número de columnas."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Tiffany Chang, 2024
# Stefano Savanelli, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1003,6 +1003,9 @@ msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul processo di aggiornamento, consulta la "
":ref:`documetazione sull'aggiornamento di Odoo Online <upgrade-request-"
"test>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
@ -1242,6 +1245,14 @@ msgid ""
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
"Se il tuo progetto richiede dipendenze Python aggiuntive o versioni più "
"recenti, puoi definire un file :file:`requirements.txt` nella radice dei "
"rami che le elencano. La piattaforma si occuperà di installare le dipendenze"
" nei contenitori. La documentazione relativa ai `specificatori dei requisiti"
" pip <https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ può aiutarti a redigere un file :file:`requirements.txt`. Per "
"avere un esempio concreto, controlla il file `requirements.txt di Odoo "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/requirements.txt>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""
@ -1626,6 +1637,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
"In che modo è possibile automatizzare le attività quando viene modificato un"
" indirizzo IP?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
@ -1635,6 +1648,12 @@ msgid ""
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Odoo.sh notifica gli amministratori del progetto sul cambiamento "
"dell'indirizzo IP.** In aggiunta, quando l'indirizzo IP di un'istanza di "
"produzione cambia, viene fatta una richiesta HTTP di tipo `GET` al percorso "
"`/_odoo.sh/ip-change` con il nuovo indirizzo IP incluso come parametro della"
" stringa di query (`new`), insieme con l'indirizzo IP precedente come "
"parametro aggiuntivo (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
@ -1642,6 +1661,9 @@ msgid ""
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Il meccanismo permette di applicare azioni personalizzate in risposta al "
"cambiamento dell'indirizzo IP (ad es. inviare e-mail, contattare un firewall"
" API, configurare gli oggetti di un database, ecc.)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
@ -1649,10 +1671,13 @@ msgid ""
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, il percorso `/_odoo.sh/ip-change` è accessibile "
"solo internamente dalla piattaforma stessa e restituisce la risposta 403` se"
" l'accesso viene effettuato con altri mezzi."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
msgstr "Di seguito un esempio di pseudo-implementazione:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249
@ -2891,6 +2916,12 @@ msgid ""
"explained in the documentation about :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
msgstr ""
"Nel caso in cui il dominio degli indirizzi e-mail degli utenti utilizzi un "
"dominio SPF (Sender Policy Framework) o DKIM (DomainKeys Identified Mail), "
"non dimenticare di autorizzare Odoo come host di invio nelle impsotazioni "
"del nome di dominio per aumentare il tasso di recapito delle e-mail in "
"uscita. Le fase di configurazione vengono spiegate nella documentazione "
"relativa a :ref:`SPF<email-domain-spf>` and :ref:`DKIM<email-domain-dkim> `."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410
msgid ""
@ -4950,11 +4981,12 @@ msgstr "Gestisci gli utenti Github che possono accedere al progetto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr ""
msgstr "Esistono tre livelli di utenti:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Admin`: ha accesso a tutte le funzionalità di un progetto Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
@ -4963,6 +4995,11 @@ msgid ""
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Tester`: ha accesso ai database di *staging* e *sviluppo* e ai "
"rispettivi strumenti. Questo ruolo è per gli utenti che effettuano test di "
"accettazione utenti. I tester possono lavorare con copie dei dati di "
"produzione ma non possono accedere ai database di produzione attraverso gli "
"strumenti di Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
@ -4971,6 +5008,10 @@ msgid ""
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Developer`: ha accesso esclusivamente ai database *di sviluppo* e"
" ai relativi strumenti. Questo ruolo è per sviluppatori che propongono "
"modifiche del codice ma non possono accedere ai database di produzione e "
"staging tramite Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
@ -5075,6 +5116,13 @@ msgid ""
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
"I ruoli descritti si applicano solo all'utilizzo di Odoo.sh. È importante "
"riportare l'attribuzione dei ruoli degli utenti all'interno del repository "
"su GitHub. Per avere informazioni più dettagliate, consulta la sezione della"
" documentazione di GitHub `Gestire una regola di protezione di un ramo "
"<https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
@ -5089,6 +5137,8 @@ msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
"Se attivata, l'opzione rende pubblica la pagina relativa ai build, "
"permettendo ai visitatori di visualizzare i registri dei build di sviluppo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
@ -5100,7 +5150,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr ""
msgstr "Stati commit GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
@ -5112,6 +5162,13 @@ msgid ""
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
"Una volta attivata, l'opzione permette a Odoo.sh di inviare gli stati dei "
"commit alla repository di GitHub quando un build viene creato o aggiornato. "
"Per farlo, è necessario avere il token GitHub con i permessi adatti. "
"Consulta la `documentazione di GitHub sui token di accesso personale "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ per scoprire come creare il "
"tuo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
@ -5119,28 +5176,35 @@ msgid ""
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
"token at any time on Odoo.sh."
msgstr ""
"I **token personali dettagliati** di GitHub hanno una data di scadenza e "
"verranno disattivati se l'aggiornamento allo stato del commit fallisce. Puoi"
" sostituire il token in qualsiasi momento su Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
msgstr ""
"Gli stati dei commit inviati a GitHub possono avere i seguenti contesti:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: stato di un build di sviluppo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: stato di un build di staging"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: stato di un build di produzione"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
msgid ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
"will push a test status on the last commit of your repository"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: se il token viene testato dalla pagina "
"delle impostazioni, all'ultimo commit nella repository verrà inviato uno "
"stato di test"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
msgid "Custom domains"
@ -5506,11 +5570,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0 e versioni successive: `services.odoo.com` sulla porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 17.0 e inferiori: `services.openerp.com` sulla porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
@ -7581,6 +7645,8 @@ msgid ""
"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail "
"servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
msgstr ""
"Se non hai accesso o non gestisci il tuo server e-mail, usa :ref:` server "
"e-mail in entrata <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
@ -7849,6 +7915,9 @@ msgid ""
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ and `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ or above."
msgstr ""
"Il pacchetto Odoo 18 'deb' attualmente supporta `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ e `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ o superiori."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107
msgid ""
@ -7883,7 +7952,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135
msgid "Odoo 18 'rpm' package supports Fedora 36."
msgstr ""
msgstr "Il pacchetto Odoo 18 'rpm' supporta Fedora 36."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137
msgid ""
@ -8285,6 +8354,9 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/debian/control>`_ file and install "
"the found packages."
msgstr ""
"Lo script `setup/debinstall.sh` analizzerà il file `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/debian/control>`_ e installerà i "
"pacchetti trovati."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
msgid "Install with pip"
@ -8969,20 +9041,20 @@ msgstr "Fine del supporto"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "**Odoo 18.0**"
msgstr ""
msgstr "**Odoo 18.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69
msgid "October 2024"
msgstr ""
msgstr "Ottobre 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39
msgid "October 2027 (planned)"
msgstr ""
msgstr "Ottobre 2027 (pianificato)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo SaaS 17.4"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43
@ -8993,11 +9065,11 @@ msgstr "N/D"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44
msgid "July 2024"
msgstr ""
msgstr "Luglio 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
msgid "Odoo SaaS 17.2"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 17.2"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50
msgid "April 2024"
@ -9026,7 +9098,7 @@ msgstr "Ottobre 2022"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63
msgid "October 2025 (planned)"
msgstr ""
msgstr "Ottobre 2025 (pianificato)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64
msgid "**Odoo 15.0**"
@ -9062,11 +9134,11 @@ msgstr "Versioni precedenti"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80
msgid "Before 2020"
msgstr ""
msgstr "Prima del 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81
msgid "Before 2023"
msgstr ""
msgstr "Prima del 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83
msgid "Legend"
@ -9100,18 +9172,28 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Un aggiornamento comporta lo spostamento di un database da una versione più "
"vecchia a una più recente (ad es. da Odoo 16.0 a Odoo 18.0). Aggiornamenti "
"regolari sono cruciali in quanto ogni versione offre nuove funzionalità, "
"correzione di bug e patch di sicurezza. L'utilizzo di una :doc:`versione "
"supportata <supported_versions>` è fortemente consigliato. Ogni versione "
"maggiore è supportata per tre anni."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
"In base al tipo di hosting e alla versione di Odoo utilizzata, "
"l'aggiornamento di un database potrebbe essere **obbligatorio**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Se un database è su una **versione maggiore** (ad es. 16.0, 17.0, 18.0), "
"l'aggiornamento è obbligatorio ogni due anni."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
@ -9119,16 +9201,23 @@ msgid ""
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
"Se un database è su una **versione minore** (ad es., 17.1, 17.2, 17.4), "
"l'aggiornamento è obbligatorio un paio di settimane dopo il rilascio della "
"versione successiva. Di solito, le versioni minori vengono rilasciate ogni "
"due mesi."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
"Dopo i tre anni iniziali di supporto, avrai altri due anni per completare "
"l'aggiornamento. Riceverai una notifica se sarà necessario aggiornare la "
"versione in uso."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr ""
msgstr "Popup \"versione non supportata\" su Odoo.sh."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
@ -9136,6 +9225,9 @@ msgid ""
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
"Puoi continuare a utilizzare la stessa versione all'infinito anche se non è "
"consigliato. Tieni a mente che quanto minore è il divario tra le versioni, "
"tanto più facile sarà eseguire l'aggiornamento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
@ -9143,6 +9235,9 @@ msgid ""
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
"Riceverai una notifica nel tuo database alcune settimane prima "
"dell'esecuzione automatica di un aggiornamento obbligatorio. Hai il "
"controllo del processo fino alla scadenza."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
@ -9156,6 +9251,11 @@ msgid ""
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Nel concreto, il team di aggiornamento di Odoo esegue un aggiornamento di "
"prova invisibile di ogni database che dovrebbe essere aggiornato. Se il test"
" riesce e dura meno di 20 minuti, puoi eseguire l'aggiornamento direttamente"
" dal database. Se il test fallisce, puoi testare un aggiornamento "
"utilizzando il `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
@ -9163,12 +9263,17 @@ msgid ""
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"Se devi aggiornare Odoo, è fortemente consigliato :ref:`richiedere un "
"database di prova aggiornato <upgrade-request-test>` e :ref:`testarlo "
"<upgrade-testing>` ."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
"Se prima della data limite indicata non viene eseguita nessuna azione, verrà"
" automaticamente effettuato l'aggiornamento alla versione successiva."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
@ -9207,6 +9312,13 @@ msgid ""
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"Se il tuo database contiene moduli personalizzati, non può essere aggiornato"
" fino al momento in cui sarà disponibile una versione per i moduli "
"personalizzati corrispondente alla versione desiderata di Odoo. Per i "
"clienti che gestiscono i propri moduli personalizzati, consigliamo di "
"parallelizzare il processo :ref:`richiedendo un database aggiornato` "
"<upgrade-request-test>mentre :doc:`viene aggiornato anche il codice sorgente"
" dei moduli personalizzati </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
@ -9217,6 +9329,8 @@ msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
"Richiedi un database di prova aggiornato (consulta la sezione :ref:`Ottenere"
" un database di prova aggiornato <upgrade-request-test>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
@ -9233,6 +9347,8 @@ msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
"Testa a fondo il database aggiornato (consulta la sezione :ref:`Testare una "
"nuova versione del database <upgrade-testing>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
@ -9240,6 +9356,10 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo "
"alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio "
"futuro aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
@ -9257,6 +9377,10 @@ msgid ""
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
"Richiedi l'aggiornamento per il database di produzione rendendolo non "
"disponibile per il tempo necessario al completamento del processo (consulta "
"la sezione :ref:`Aggiornare il database di produzione <upgrade-"
"production>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
@ -9264,6 +9388,9 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo "
"alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio "
"upgrade (produzione)\" <https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
@ -9277,6 +9404,12 @@ msgid ""
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"La `pagina di aggiornamento <https://upgrade.odoo.com>`_ è la piattaforma "
"principale per richiedere un database aggiornato. Tuttavia, in base al tipo "
"di hosting, puoi eseguire l'aggiornamento dalla riga di comando (on-"
"premise), dal `gestore di database Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ oppure dal `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
@ -9295,6 +9428,8 @@ msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"I database Odoo Online possono essere aggiornati manualmente attraverso il "
"`gestore di database <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
@ -9385,6 +9520,8 @@ msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
"In seguito, **l'ultimo back-up automatico giornaliero di produzione** viene "
"inviato alla piattaforma di aggiornamento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
@ -9439,6 +9576,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
"Questo comando ha alcuni requisiti per l'ambiente in cui viene eseguito:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
@ -9446,6 +9584,9 @@ msgid ""
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
"alcuni comandi esterni che devono essere forniti dal sistema operativo, "
"normalmente trovati in qualsiasi distribuzione Linux (compresa WSL). Se uno "
"o più di essi mancano, viene visualizzato un errore;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
@ -9456,6 +9597,12 @@ msgid ""
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
"L'utente del sistema che esegue il comando deve essere configurato con "
"accesso al database. Per questo requisito, consulta la documentazione "
"PostgreSQL relativa al `client environment "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-envars.html>`_ oppure la "
"sezione `client password file "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
@ -9464,6 +9611,11 @@ msgid ""
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"Lo script deve essere in grado di raggiungere uno o più server della "
"piattaforma di aggiornamento sia sulla porta TCP 443 che su qualsiasi porta "
"TCP nell'intervallo tra 32768 e 60999. Questo può essere in conflitto con il"
" firewall restrittivo e potrebbe essere necessario aggiungere un'eccezione "
"alla configurazione del firewall."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
@ -9478,6 +9630,8 @@ msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Un database di test aggiornato può essere richiesto anche attraverso la "
"`pagina di aggiornamento <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
@ -9573,6 +9727,10 @@ msgid ""
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
"È essenziale testare il database di prova aggiornato per assicurarti di non "
"essere bloccato con le attività giornaliere a causa di cambiamenti relativi "
"a viste, comportamenti o messaggi di errore una volta che l'aggiornamento è "
"live."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
@ -9773,6 +9931,13 @@ msgid ""
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"Se riscontri problemi durante la fase di test del database di prova "
"aggiornato, è possibile richiedere il supporto di Odoo accedendo alla "
"`pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio futuro"
" aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. In qualsiasi caso, è "
"essenziale segnalare qualsiasi problema riscontrato durante la fase di test "
"per correggerlo prima di aggiornare il database di produzione."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
@ -9832,6 +9997,9 @@ msgid ""
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Una volta che i :ref:`test <upgrade-testing>` sono stati completati e sei "
"sicuro di utilizzare il database aggiornato come database principale senza "
"problemi, è il momento di pianificare il giorno per la messa in funzione."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
@ -9889,6 +10057,8 @@ msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
"L'aggiornamento di un database di produzione è simile all'aggiornamento di "
"un database di prova ma con poche eccezioni."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
@ -9896,6 +10066,10 @@ msgid ""
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova "
"aggiornato <upgrade-request-test>`, a eccezione dell'opzione scopo che "
"dovrebbe essere impostata su :guilabel:`Produzione` invece di "
":guilabel:`Test`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
@ -9912,6 +10086,8 @@ msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova "
"aggiornato <upgrade-request-test>` sul branch di :guilabel:`Produzione`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
@ -9972,6 +10148,8 @@ msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Un database di produzione aggiornato può essere richiesto anche attraverso "
"la `pagina di aggiornamento <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
@ -9979,6 +10157,10 @@ msgid ""
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
"Una volta che il database è stato caricato, qualsiasi modifica apportata al "
"database di produzione **non** sarà presente nel database aggiornato. È per "
"questo che consigliamo di non utilizzarlo durante il processo di "
"aggiornamento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
@ -9999,6 +10181,10 @@ msgid ""
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"In caso di problemi con il database di produzione, è possibile richiedere "
"assistenza a Odoo accedendo alla `pagina di supporto per poi selezionare "
"\"Un problema relativo al mio upgrade (produzione)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
@ -10088,6 +10274,8 @@ msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"l'aggiornamento di **moduli aggiuntivi non coperti da un contratto di "
"manutenzione**, creati in-house o da terze parti inclusi partner Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."

View File

@ -4,10 +4,10 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marianna Ciofani, 2024
# pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -919,6 +919,10 @@ msgid ""
"company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital "
"business information, facilitating communication and business transactions."
msgstr ""
"I contatti vengono creati nell'applicazione **Contatti** per i clienti di "
"un'azienda gestita con Odoo. Un contatto rappresenta un archivio di "
"informazioni vitali per gli affari in modo da facilitare la comunicazione e "
"le transazioni."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
@ -1453,6 +1457,8 @@ msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentazione membri <../sales/members>` per maggiori "
"informazioni sulla pubblicazione dei membri sul sito web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
@ -1606,16 +1612,22 @@ msgid ""
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"L'applicazione *Contatti* di Odoo permette agli utenti di unire contatti "
"duplicati senza perdere informazioni durante il processo. Tutto questo rende"
" il database più organizzato ed evita che i contatti vengano contattati da "
"più di un addetto alle vendite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr ""
msgstr "Unire contatti duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"L'unione è un'azione irreversibile. **Non** unire contatti a meno che non "
"sia assolutamente certo che debbano essere combinati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
@ -1625,10 +1637,15 @@ msgid ""
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`app Contatti` e seleziona l'icona :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(elenco)`. Seleziona due o più contatti duplicati "
"dall'elenco e spunta la casella (a sinistra) per i contatti che devono "
"essere uniti. In seguito, fai clic sull'icona :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` e seleziona :guilabel:`Unisci` dal menu a tendina."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr ""
msgstr "L'opzione per unire i contatti nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
@ -1637,16 +1654,22 @@ msgid ""
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"In seguito, si aprirà la finestra pop-up :guilabel:`Unisci`. Da qui, rileggi"
" i dettagli dei contatti prima di confermare l'azione. Se uno dei contatti "
"nell'elenco **non** dovrebbe essere unito, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(elimina)` a destra del contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Fai clic su un contatto per aprirne il record e consulta informazioni "
"aggiuntive."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr ""
msgstr "Finestra pop-up unisci nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
@ -1654,12 +1677,17 @@ msgid ""
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Contatto di destinazione` e seleziona "
"un'opzione dall'elenco a discesa. Questo campo viene impostato come "
"predefinito sul record di contatto che è stato creato per primo nel sistema."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato le informazioni nella finestra a comparda, fai clic su "
":guilabel:`Unisci contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
@ -1673,44 +1701,55 @@ msgid ""
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Una volta conclusa l'operazione, appare una finestra pop-up che conferma il"
" completamento. La finestra contiene anche il pulsante :guilabel:`Deduplica "
"altri contatti`. La funzionalità cerca record duplicati in base ai criteri "
"selezionati e li unisce automaticamente o dopo l'approvazione manuale."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Deduplica altri contatti` per aprire la "
"finestra pop-up :guilabel:`Deduplica contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Seleziona uno o più campi da usare nella ricerca dei record duplicati. È "
"possibile effettuare una ricerca dei contatti duplicati in base ai seguenti "
"criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`È azienda`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`IVA`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Azienda principale`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Se viene selezionato più di un campo, solo i record che hanno **tutti** i "
"campi in comune verranno indicati come duplicati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
@ -1718,14 +1757,16 @@ msgid ""
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
"Se necessario, seleziona i criteri da usare per escludere dalla ricerca "
"potenziali duplicati. È possibile farlo in base ai seguenti criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`un utente associato al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`movimenti contabili associati al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
@ -1733,12 +1774,17 @@ msgid ""
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato i criteri di ricerca, fai clic su :guilabel:`Unisci con"
" controllo manuale`, :guilabel:`Unisci automaticamente` o :guilabel:`Unisci "
"tutti con elaborazione automatica`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"sE SELEZIONI :guilabel:`Unisci con controllo manuale`, completa l'unione "
"seguendo gli :ref:`step di cui sopra <contacts/merge-duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
@ -1792,6 +1838,12 @@ msgid ""
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi "
"record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (|list|) per gli "
"elementi da esportare e in seguito selezionare i record che dovrebbero "
"essere esportati. Per selezionare un record, spunta la casella di controllo "
"accanto al record corrispondente. Infine, fai clic su |azioni| e in seguito "
":guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
@ -1820,6 +1872,12 @@ msgid ""
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` "
"è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere "
"importati. È molto utile per l'aggiornamento di :ref:`record esistenti "
"<essentials/update-data>`. In pratica, funziona come un filtro. Se la "
"casella non viene spuntata, vengono visualizzate più opzioni perché mostra "
"tutti i campi e non solo quelli che possono essere importati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
msgid ""
@ -1918,6 +1976,10 @@ msgid ""
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante "
"l'implementazione o quando è necessario :ref:`aggiornare dati in massa "
"<essentials/update-data>`. La seguente documentazione spiega come importare "
"dati in un database Odoo. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
@ -2147,6 +2209,8 @@ msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Aggiornamento importazioni <essentials/update-data>`: importa lo "
"stesso file varie volte senza creare duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
@ -2177,6 +2241,8 @@ msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno"
" lo stesso *ID esterno*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid "Field missing to map column"
@ -2894,17 +2960,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489
msgid "Update data in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Aggiornare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"I dati esistenti possono essere aggiornati in massa attraverso "
"l'importazione se l':ref:`ID esterno <essentials/external-id>` è lo stesso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495
msgid "Prepare data export"
msgstr ""
msgstr "Preparare l'esportazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497
msgid ""
@ -2913,6 +2981,11 @@ msgid ""
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per aggiornare dati tramite importazione, accedi ai dati da aggiornare e "
"seleziona l'|elenco| per attivare la vista corrispondente. All'estrema "
"sinistra dell'elenco, spunta la casella di controllo di ogni record da "
"aggiornare. In seguito, fai clic su |azioni| e seleziona :icon:`fa-upload` "
":guilabel:`Esporta` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502
msgid ""
@ -2922,6 +2995,11 @@ msgid ""
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"Nella finestra pop-up :guilabel:`Esporta dati` che si apre, spunta la "
"casella dal nome :guilabel:`È un aggiornamento dati (compatibile con "
"l'importazione)`. L'*ID esterno* verrà incluso automaticamente "
"nell'esportazione. In aggiunta, limita l'elenco dei :guilabel:`Campi da "
"esportare` **solo** a quelli effettivamente importabili."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508
msgid ""
@ -2931,6 +3009,11 @@ msgid ""
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`ID esterno` **non** appare nell'elenco :guilabel:`Campi "
"da esportare` a meno che non venga aggiunto manualmente ma è comunque "
"incluso nell'esportazione. Tuttavia, se la casella :guilabel:`È un "
"aggiornamento dati (compatibile con l'importazione)` è spuntata, verrà "
"incluso nell'esportazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512
msgid ""
@ -2938,10 +3021,13 @@ msgid ""
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Seleziona i campi richiesti da includere nell'esportazione utilizzando le "
":ref:`opzioni <export-data>` nella finestra pop-up e poi fai clic su "
":guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid "Import updated data"
msgstr ""
msgstr "Importare dati aggiornati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518
msgid ""
@ -2949,6 +3035,9 @@ msgid ""
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
"In seguito all'esportazione, modifica i dati nel file. Quando il file è "
"pronto, può essere :ref:`importato <import-data>` seguendo lo stesso "
"processo di una normale importazione di dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
@ -2957,6 +3046,10 @@ msgid ""
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento dei dati, è estremamente importante che l'*ID "
"esterno* sia coerente poiché serve al sistema per identificare un record. Se"
" un ID viene alterato o eliminato, il sistema potrebbe aggiungere un record "
"duplicato invece di aggiornare quello esistente."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
@ -3206,7 +3299,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
@ -3276,6 +3369,8 @@ msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, fai riferimento alla documentazione :doc:`Tariffe"
" SMS e FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
@ -3450,23 +3545,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Scelte rapide da tastiera"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"In Odoo, gli utenti possono utilizzare varie scelte rapide da tastiera per "
"accedere a moduli, eseguire azioni e gestire dati."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto :kbd:`Ctrl` per visualizzare le scelte rapide "
"assegnate a ogni elemento dell'interfaccia."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Una selezione di scelte rapide da tastiera in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
@ -3474,16 +3573,21 @@ msgid ""
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Alcune scorciatoie potrebbero non essere disponibili a seconda della "
"versione in uso di Odoo oppure dipendere dal browser, dalle estensioni o da "
"altre impostazioni individuali."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr ""
msgstr "Scelte rapide da tastiera a seconda del sistema operativo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Di seguito, trovi una lista di alcune delle scorciatoie più comuni usate in "
"Odoo divise per sistema operativo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
@ -3491,47 +3595,47 @@ msgstr "Descrizione"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr ""
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr ""
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
msgstr "Percorso precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
msgstr "Creare un nuovo record"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
msgstr "Pagina principale Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
@ -3539,11 +3643,11 @@ msgstr "Annulla modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
@ -3551,11 +3655,11 @@ msgstr "Salva modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
@ -3563,11 +3667,11 @@ msgstr "Pagina successiva"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
@ -3575,11 +3679,11 @@ msgstr "Pagina precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
@ -3587,93 +3691,95 @@ msgstr "Ricerca"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
msgstr "Selezionare menu"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
msgstr "Creare un nuovo to-do"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Cercare articoli in Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Condividere un articolo Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
msgstr "Aprire riquadro comandi"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Comando` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Dopo aver aperto il riquadro comandi, esegui la ricerca utilizzando le "
"seguenti scorciatoie:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`/`: per cercare menu, applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`@`: per cercare utenti"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`#`: per cercare canali in **Comunicazioni**"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`?`: per cercare articoli in **Knowledge** "
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
@ -3681,10 +3787,15 @@ msgid ""
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Digita un nome (o termine) nella barra di ricerca o utilizza i tasti freccia"
" per consultare le opzioni disponibili. In seguito, fai clic su :kbd:`Ctrl` "
"+ :kbd:`INVIO` per aprire l'app, il modulo o il menu selezionato in una "
"nuova scheda. "
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"Il riquadro dei comandi in Odoo con l'opzione ricerca del menu selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
@ -4497,6 +4608,12 @@ msgid ""
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Alcune dashboard per la reportistica includono la sezione "
":guilabel:`Confronto` nei menu a tendina delle barre :guilabel:`Cerca...`. "
"Include il resoconto :doc:`Efficacia totale dell'impianto "
"(OEE)<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` per l'app "
"*Produzione* e il resoconto :doc:`Acquisti "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` per la relativa app."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
@ -4505,6 +4622,10 @@ msgid ""
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Le opzioni nella sezione :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Confronto` vengono "
"usate per confrontare dati di due periodi diversi. È possibile scegliere tra"
" due opzioni: :guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` e "
":guilabel:`(filtro tempo): Anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
@ -4513,6 +4634,11 @@ msgid ""
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"Per alcuni resoconti, la sezione :guilabel:`Confronto` appare **solo** nella"
" barra :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina se uno (o più) periodi di "
"tempo sono stati selezionati nella colonna dei :guilabel:`Filtri`. Questo "
"accade perché se non viene specificato un periodo di tempo, non c'è nulla da"
" confrontare. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
@ -4523,10 +4649,16 @@ msgid ""
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"In aggiunta, alcuni resoconti consentono l'utilizzo della funzione "
":guilabel:`Confronto` solo se viene selezionato il tipo di grafico "
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(a torta)` oppure la vista :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(pivot)`. È possibile selezionare l'opzione "
":guilabel:`Confronto` anche se hai attivato un'altra vista ma facendolo la "
"visualizzazione dei dati nel resoconto **non** cambierà."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr ""
msgstr "La barra Ricerca... per il resoconto di analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
@ -4536,6 +4668,11 @@ msgid ""
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"Per visualizzare i dati utilizzando uno dei due metodi di confronto, inizia "
"selezionando un periodo di tempo nella colonna dei :guilabel:`Filtri` della "
"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. In seguito, seleziona "
":guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` o :guilabel:`(filtro tempo): "
"anno precedente` nella sezione :guilabel:`Confronto`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
@ -4544,6 +4681,10 @@ msgid ""
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Una volta attivata una delle opzioni di :guilabel:`Confronto`, il resoconto "
"confronta i dati del periodo selezionato con i dati aventi la stessa unità "
"di tempo (mese, trimestre, anno), nel periodo o nell'anno precedente. La "
"modalità di visualizzazione dei dati dipende dalla vista selezionata:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
@ -4552,6 +4693,10 @@ msgid ""
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(grafico a barre)` mostra due barre "
"affiancate, per ogni unità di tempo del periodo selezionato. La barra di "
"sinistra rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre quella di "
"destra rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
@ -4559,6 +4704,9 @@ msgid ""
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(grafico a righe)` viene visualizzato "
"con due righe, una che rappresenta il periodo di tempo selezionato e l'altra"
" che rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
@ -4566,6 +4714,10 @@ msgid ""
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(grafico a torta)` appare come un cerchio"
" grande con un cerchio più piccolo all'interno. Il cerchio più grande "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre il cerchio più piccolo "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
@ -4574,6 +4726,10 @@ msgid ""
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
"La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabella pivot)` viene visualizzata con "
"ogni colonna divisa in due colonne più piccole. La colonna di destra "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre la colonna di sinistra "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
@ -4584,6 +4740,13 @@ msgid ""
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Nel resoconto di :guilabel:`Analisi della produzione` dell'app "
":menuselection:`Produzione`, i dati del secondo trimestre del 2024 vengono "
"confrontati con i dati del secondo trimestre del 2023. Il parametro "
":guilabel:`Q2` è selezionato per il filtro :guilabel:`Data di fine` della "
"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. Nella sezione "
":guilabel:`Confronto`, è selezionato il parametro :guilabel:`Data di fine: "
"anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
@ -4591,6 +4754,10 @@ msgid ""
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"L'anno in corso è il 2024, quindi il cerchio più grande mostra i dati del "
"secondo trimestre (Q2) del 2024. Il cerchio più piccolo mostra i dati "
"relativi al secondo trimestre (Q2) del 2023, ovvero lo stesso periodo di "
"tempo, ma un *anno* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
@ -4598,10 +4765,13 @@ msgid ""
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Data di fine: periodo precedente`, il cerchio più "
"piccolo mostra i dati del primo trimestre (Q1) del 2024, ovvero lo stesso "
"periodo di tempo, ma un *periodo* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr ""
msgstr "La vista di confronto del resoconto di Analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
# Jenny George, 2025
# Mary May, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Mary May, 2025\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26912,7 +26912,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:48
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:84
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:326
@ -26965,7 +26965,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:295
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0
msgid "Company configuration."
@ -39697,7 +39697,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:633
msgid "Point of Sale fiscal printers"
msgstr ""
msgstr "Stampanti fiscali per il Punto vendita"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:635
msgid ""
@ -39708,11 +39708,18 @@ msgid ""
"transactions, print receipts, and report to the authorities, ensuring data "
"integrity and compliance."
msgstr ""
"Le disposizioni fiscali impongono l'utilizzo di dispositivi RT certificati, "
"come stampanti o server, per garantire la conformità degli scontrini e "
"comunicazioni sicure con l'autorità fiscale. I dispositivi trasmettono "
"automaticamente i dati fiscali, su base giornaliera. Le stampanti RT, "
"progettate per terminali POS individuali, gestiscono transazioni, stampano "
"scontrini e comunicano con le autorità così da garantire l'integrità e la "
"conformità dei dati. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:641
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56
msgid "Simulation mode"
msgstr ""
msgstr "Modalità di simulazione"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:644
msgid ""
@ -39721,12 +39728,18 @@ msgid ""
"printer is switched to the production mode, it cannot be reverted to the "
"simulation mode."
msgstr ""
"La modalità di simulazione deve essere attività all'inizio del processo di "
"configurazione della stampante perché comporta l'invio di dati alle "
"autorità. Una volta effettuato il passaggio alla modalità di produzione, non"
" sarà più possibile tornare alla modalità di simulazione."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:648
msgid ""
"To test the fiscal printer setup with Odoo, configure the fiscal printer in "
"the simulation mode as follows:"
msgstr ""
"Per testare la configurazione della stampante fiscale con Odoo, attiva la "
"modalità di simulazione e segui le istruzioni qui elencate:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:651
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:680
@ -39734,52 +39747,60 @@ msgid ""
"Make sure the fiscal printer is set to its default state: printer on, start-"
"up cycle complete, and no transaction in progress."
msgstr ""
"assicurati che la stampante fiscale sia nello stato predefinito: stampante "
"accesa, ciclo di avviamento completato e nessuna transazione in corso"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:653
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:682
msgid "Type `3333`."
msgstr ""
msgstr "digita `3333`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:654
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:683
msgid ""
"Press :guilabel:`Chiave`. The screen displays :guilabel:`Scleta Funzione`."
msgstr ""
"premi :guilabel:`Chiave`. Sullo schermo apparirà :guilabel:`Scelta Funzione`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:655
msgid "Type `14`. The screen displays :guilabel:`Apprendimento`."
msgstr ""
msgstr "scrivi `14`. Sullo schermo apparirà :guilabel:`Apprendimento`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:656
msgid "Type `62`. The screen displays :guilabel:`Simulazione`."
msgstr ""
msgstr "scrivi `62`. Sullo schermo apparirà :guilabel:`Simulazione`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:657
msgid "To turn the :guilabel:`no` into a :guilabel:`si`, press :guilabel:`X`."
msgstr ""
"per passare da :guilabel:`no` a :guilabel:`sì`, premi su :guilabel:`X`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:658
msgid "To confirm, press :guilabel:`Contante`."
msgstr ""
msgstr "Per confermare, premi su :guilabel:`Contante`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:659
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:688
msgid "Press :guilabel:`Chiave`."
msgstr ""
msgstr "premi su :guilabel:`Chiave`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:661
msgid "To configure the printer for production, repeat the steps above."
msgstr ""
"Per configurare la stampante per la produzione, ripeti gli step descritti in"
" alto."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:664
msgid ""
"To test the printer configuration, the physical device must first be "
"obtained and registered with the relevant authorities."
msgstr ""
"Per testare la configurazione della stampante, il dispositivo fisico deve "
"essere ottenuto e registrato presso le autorità competenti."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:668
msgid "Setting up the printer to work with Odoo"
msgstr ""
msgstr "Configurazione della stampante per l'utilizzo con Odoo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:670
msgid ""
@ -39787,6 +39808,10 @@ msgid ""
"printer and the device running :doc:`Odoo Point of Sale "
"</applications/sales/point_of_sale>` must be connected to the same network."
msgstr ""
"Le stampanti fiscali sono progettate per lavorare solo su reti locali. Ciò "
"significa che la stampante e il dispositivo che utilizzano :doc:`Odoo Punto "
"vendita </applications/sales/point_of_sale>` devono essere collegati alla "
"stessa rete."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:674
msgid ""
@ -39795,28 +39820,38 @@ msgid ""
"support on the printer. This can be done using either the EpsonFPWizard "
"configuration software or the keyboard connected to the printer."
msgstr ""
"In genere, le stampanti fiscali sono configurate per utilizzare il "
"protocollo HTTP in maniera predefinita. Per garantire la compatibilità con "
"Odoo, le impostazioni devono essere aggiornate per abilitare il supporto del"
" protocollo HTTPS sulla stampante. È possibile farlo utilizzando il software"
" di configurazione EpsonFPWizard oppure la tastiera collegata alla "
"stampante. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:678
msgid "To set up the fiscal printer using the keyboard, follow these steps:"
msgstr ""
"Segui gli step descritti di seguito per configurare la stampante fiscale "
"utilizzando la tastiera:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:684
msgid "Type `34`. The screen displays :guilabel:`Web Server`."
msgstr ""
msgstr "digita `34`. Sullo schermo apparirà :guilabel:`Web Server`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:685
msgid ""
"Press :guilabel:`Contante` 3 times until the screen displays :guilabel:`Web "
"Server: SSL`."
msgstr ""
"Premi :guilabel:`Contante` per 3 volte fino a quando sullo schermo apparirà "
":guilabel:`Web Server: SSL`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:686
msgid "To turn the value `0` into a `1`, press :guilabel:`X`."
msgstr ""
msgstr "per passare da `0` a `1`, premi :guilabel:`X`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:687
msgid "To confirm, press :guilabel:`Contante` 3 times."
msgstr ""
msgstr "per confermare, premi :guilabel:`Contante` 3 volte"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:690
msgid ""
@ -39824,10 +39859,15 @@ msgid ""
"Sale </applications/sales/point_of_sale>` so it recognizes the printer's "
"certificate."
msgstr ""
"In seguito, accedi alla stampante dal dispositivo su cui è installata "
"l'applicazione :doc:`Odoo Punto vendita </applications/sales/point_of_sale>`"
" in modo che possa riconoscere il certificato della stampante."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:693
msgid "To approve and install the printer's certificate, follow these steps:"
msgstr ""
"Per approvare e installare il certificato della stampante, segui gli step "
"descritti:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:695
msgid ""
@ -39835,14 +39875,19 @@ msgid ""
"your-printer>` in the address bar. A :guilabel:`Warning: Potential Security "
"Risk Ahead` security message appears."
msgstr ""
"accedi alla stampante aprendo un browser web e inserendo `https://<ip-of-"
"your-printer>` nella barra degli indirizzi. Apparirà un messaggio relativo "
"alla sicurezza: :guilabel:`Attenzione: potenziale rischio per la sicurezza`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:697
msgid "Click :guilabel:`Advanced` to show the certificate approval options."
msgstr ""
"fai clic su :guilabel:`Avanzato` per visualizzare le opzioni di approvazione"
" del certificato"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:698
msgid "Click :guilabel:`Proceed` to validate the certificate."
msgstr ""
msgstr "fai clic su :guilabel:`Procedi` per convalidare il certificato."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:700
msgid ""
@ -39853,6 +39898,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Italian Fiscal Printer IP address` and enable :guilabel:`Use "
"HTTPS`."
msgstr ""
"In seguito, per assicurarti che :doc:`Odoo Punto vendita "
"</applications/sales/point_of_sale>` sia configurato con la stampante "
"fiscale, vai su :menuselection:`Punto vendita --> Configurazione--> "
"Impostazioni`. Nella sezione :guilabel:`Dispositivi connessi`, aggiungi "
"l'indirizzo IP nel campo :guilabel:`Indirizzo IP stampante fiscale italiana`"
" e attiva l'opzione :guilabel:`Usa HTTPS`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3
msgid "Kenya"

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Luca Carlo, 2024
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3914,7 +3914,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:46
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the "
"opportunity."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`見込収益` フィールドに、案件の見込み収益を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108
msgid ""
@ -508,37 +508,40 @@ msgid ""
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
msgstr ""
":guilabel:`見込収益` および優先フィールドの情報は、個々の営業担当者およびチーム単位でのパフォーマンスの追跡に使用できます。 "
"詳細については、:doc:`../performance/expected_revenue_report` および "
":doc:`../track_leads/lead_scoring` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
msgstr ""
msgstr "次に、|st-o| :guilabel:`(star)` アイコンを使用して優先度を割当てます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115
msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority"
msgstr ""
msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: 優先度が低い"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116
msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority"
msgstr ""
msgstr "|st| |st-o| |st-o|: 優先度が中程度"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117
msgid "|st| |st| |st-o|: high priority"
msgstr ""
msgstr "|st| |st| |st-o|: 優先度が高い"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118
msgid "|st| |st| |st|: very high priority"
msgstr ""
msgstr "|st| |st| |st|: 優先度が非常に高い"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121
msgid ""
"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher "
"priority leads displayed first."
msgstr ""
msgstr "優先度を割当てることで、かんばんビューのリードの順序が変更され、優先度の高いリードが最初に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124
msgid ""
"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
msgstr "必要な情報を全て入力したら、:guilabel:`追加`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity."

View File

@ -593,7 +593,7 @@ msgstr ":abbr:`IAP (인앱 구매)` 토큰"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr "웹사이트 가시성 (검색 엔진에서 사이트 색인화 방지)"
msgstr "웹사이트 공개 범위 (검색 엔진에서 사이트 색인 생성 방지)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""

View File

@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(칸반)` 보기에서도 활동을
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr "활동을 생성하려면 각각의 레코드 아래쪽에 있는 |시계| 를 클릭하세요."
msgstr "활동을 생성하려면 각각의 레코드 아래쪽에 있는 |clock|| 를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
@ -1675,10 +1675,10 @@ msgid ""
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"정기 보고서의 경우에는 내보내기 사전 설정을 저장해 두면 유용합니다. 필요한 항목을 모두 선택한 후 템플릿 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. "
":guilabel:`새 템플릿` 을 클릭하고 방금 생성한 내보내기 항목에 고유하게 이름을 지정합니다. :guilabel:`💾 (플로피 "
"드라이브)` 아이콘을 클릭하여 환경설정 내용을 저장합니다. 다음에 동일한 목록을 내보내는 경우 드롭다운 메뉴에서 이전에 저장해 둔 관련 "
"템플릿을 선택합니다."
"정기 보고서의 경우에는 내보내기를 사전 설정하여 저장해 두면 유용하게 사용할 수 있습니다. 모든 필요 항목을 선택한 후 템플릿 드롭다운 "
"메뉴를 클릭합니다. :guilabel:`새 템플릿` 을 클릭하고 방금 생성한 내보내기 항목에 고유한 이름을 지정합니다. "
":guilabel:`💾 (플로피 드라이브)` 아이콘을 클릭하여 환경설정 내용을 저장합니다. 다음에 동일한 목록을 내보낼 경우에는 "
"드롭다운 메뉴에서 이전에 저장해 둔 관련 템플릿을 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67
msgid ""

View File

@ -4571,7 +4571,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo supports e-invoicing in many countries. Refer to the country's page for"
" more details:"
msgstr ""
msgstr "Odoo는 많은 국가에서 전자 청구서를 지원하고 있습니다. 자세한 내용은 해당 국가 페이지를 참조하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:18
msgid ":doc:`Austria <electronic_invoicing/austria>`"
@ -4901,7 +4901,7 @@ msgstr ":guilabel:`전화`: 국가 코드를 포함한 전화번호(예: 벨기
msgid ""
":guilabel:`Email`: this is the email Odoo can use to contact you regarding "
"your Peppol registration."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일`: Odoo에서 Peppol 등록과 관련하여 고객에게 연락하는 이메일입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:147
msgid ""
@ -5568,8 +5568,8 @@ msgstr ""
"content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32014L0055>`_ 과 부합합니다. 이 규정에 따라 :abbr:`B2G(기업 대 "
"정부)` 거래와 관련된 모든 기업은 크로아티아의 공공 부문 전자 청구서용 공식 플랫폼인 :abbr:`CIS(중앙 청구 시스템)` 를 통해"
" 전자 청구서를 사용해야 합니다. 또한 크로아티아는 Peppol 네트워크에 참여하고 있으며, 이를 통해 유럽 연합 내에서 표준화된 국가 "
"간 전자 청구서 사용을 원활하게 할 수 있습니다. 나아가 B2B 거래에 있어서 전자 청구서 사용을 더욱 장려하여 투명성과 세무적인 준수를"
" 더욱 강화하도록 하고 있습니다."
"간 전자 청구서 사용을 원활하게 할 수 있습니다. 나아가 B2B 거래에 있어서 전자 청구서 사용을 더욱 장려하여 투명성 및 세무적인 "
"준수를 더욱 강화하도록 하고 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/croatia.rst:25
msgid "Compliance with Croatian e-invoicing regulations"
@ -11370,6 +11370,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices/Credit Notes` or"
" :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills/Refunds`."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서/대변전표` 또는 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> "
"청구서/환불` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92
msgid ""
@ -13400,7 +13402,7 @@ msgid ""
"(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)."
msgstr ""
"고객의 비즈니스에서 발생한 모든 판매 관련 매출에서, 해당 매출과 관련하여 소요된 모든 직접비 **및** 회사에 발생하는 고정 간접비 "
"(해당 매출이 발생하기 위해 지급된 전기세, 임대료, 세금 등)를 **차감** 한 금액입니다."
"(해당 매출 발생 과정에서 지급된 전기세, 임대료, 세금 등)를 **차감** 한 금액입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71
msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:"
@ -14083,7 +14085,7 @@ msgstr "각 정기 예산에 대해 :guilabel:`진행 중` 을 클릭합니다."
msgid ""
"To perform various reporting actions, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Reporting --> Budget Report`, then:"
msgstr ""
msgstr "다양한 보고 작업을 진행하려면 :menuselection:`회계 --> 보고 --> 예산 보고서` 로 이동한 다음:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:131
msgid "Track, analyze, and compare budget data."
@ -14101,7 +14103,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Drill down into the report to see more details on the actual amounts and "
"transactions."
msgstr ""
msgstr "보고서를 세부 검색하여 실제 금액과 거래에 대한 자세한 내용을 확인해 보세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:135
msgid "Export the data for further analysis or reporting needs."
@ -14142,7 +14144,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(calendar)` button to use the date "
"selector and choose a period."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(캘린더)` 버튼을 클릭하여 날짜 선택기를 통해 기간을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:160
msgid ""
@ -14919,6 +14921,8 @@ msgid ""
"The option to open the :ref:`secure entries wizard <data-"
"inalterability/wizard>` is displayed in the :guilabel:`Accounting` menu."
msgstr ""
":ref:`보안 항목 마법사 <data-inalterability/wizard>` 열기 옵션이 :guilabel:`회계` 메뉴에 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:50
msgid "Secure posted entries with hash"
@ -16837,10 +16841,10 @@ msgid ""
"everything tax excluded, which is less error prone and easier for your "
"salespeople."
msgstr ""
"재무 측면에서, 품목을 9.99€(세금 21%)가 아닌 10€에 판매하더라도 수익은 9.99€로 정확히 동일하고 세금만 0.01€ 더 "
"높기 때문에 수익은 더 이상 발생하지 않습니다. 따라서 벨기에에서 이커머스를 운영하는 경우 고객 편의를 위해 가격을 10€ 대신 "
"9.99€로 설정하는 것이 좋습니다. 이와 같은 내용은 20€ 또는 30€ 또는 다른 세율이 적용되거나 수량이 1을 초과하는 경우에는 "
"적용되지 않습니다. 또한 모든 세금 미포함 항목을 관리할 수 있으므로 오류 발생 가능성이 적고 영업 담당자가 관리하기가 더 쉬워집니다."
"재무 측면에서 보면, 품목을 9.99€(세금 21%)가 아닌 10€에 판매하더라도 매출은 9.99€로 동일하고 세금만 0.01€ 더 높기"
" 때문에 수익이 더 이상 발생하지 않습니다. 따라서 벨기에에서 이커머스를 운영하는 경우 고객 편의를 위해 가격을 10€ 대신 9.99€로"
" 설정하는 것이 좋습니다. 이 내용은 20€ 또는 30€ 또는 다른 세율이 적용되거나 수량이 1을 초과하는 경우에는 적용되지 않습니다. "
"또한 모든 세금 미포함 항목을 관리할 수 있으므로 오류 발생 가능성이 적고 영업 담당자가 관리하기가 더 쉬워집니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:10
@ -25952,9 +25956,9 @@ msgid ""
" into the correct tax category. This ensures the BAS report is accurate and "
"reflective of the business's financial activities."
msgstr ""
"기준액 및 세액은 시스템에 미리 설정되어 있는 **세율표** 에서 지정됩니다. 세율표 GST는 추가 특수 사용 사례(예: 와인 균등세)가"
" 있는 경우 수동으로 설정할 수도 있습니다. 각 계정에 대해 세금이 설정되면 시스템은 자동으로 전표를 알맞은 세금 카테고리에 배치합니다."
" 이를 통해 BAS 보고서 내용을 정확하게 할 수 있으며 기업의 재무 활동을 반영할 수 있습니다."
"기준액 및 세액은 시스템에 미리 설정되어 있는 **세율표** 에서 선택할 수 있습니다. 세율표는 GST에 대한 추가 특수 사례(예: 와인"
" 균등세)와 같은 경우에는 수동으로 설정할 수도 있습니다. 각 계정에 세금이 설정되면 시스템에서 자동으로 알맞은 세금 카테고리에 전표를 "
"배치합니다. 이렇게 하면 기업의 재무 활동을 반영하여 더욱 정확하게 BAS 보고서를 작성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "GST grids example"
@ -26109,7 +26113,7 @@ msgstr ":guilabel:`총 GST`(납부된 총 세금)"
msgid ""
":guilabel:`Gross Paid` (the amounts are displayed after a vendor bill has "
"been marked as paid)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`총 지급액`(금액은 공급업체 청구서가 결제 완료로 표시된 후에 표시됨)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:350
msgid ""
@ -26235,19 +26239,19 @@ msgstr ":guilabel:`통화` 필드를 사용하는 것은 선택 사항입니다.
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Journal Entries` tab, fill in the following fields "
"under the :guilabel:`ABA` section:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전표` 탭으로 돌아가서 :guilabel:`ABA` 섹션 아래에 있는 다음 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:430
msgid ""
":guilabel:`BSB`: the BSB code from the bank account is used to fill in this "
"field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`BSB`: 은행 계좌의 BSB 코드를 이 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:431
msgid ""
":guilabel:`Financial Institution Code`: the official 3-letter abbreviation "
"of the bank (e.g., `WBC` for Westpac)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`금융기관 코드`: 은행의 공식 3글자 약어(예: Westpac의 경우 `WBC`)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:433
msgid ""
@ -26570,6 +26574,7 @@ msgid ""
"Select the :guilabel:`Contract Start Date` and :guilabel:`Working Schedule` "
"(set, or flexible for casual workers)."
msgstr ""
":guilabel:`계약 시작일` 및 :guilabel:`근무 일정`을 선택합니다(임시직 근로자의 경우 설정하거나 유연하게 적용)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:613
msgid ""
@ -26697,7 +26702,7 @@ msgstr ":guilabel:`직장 기부 직원` 금액을 공제액으로 설정합니
msgid ""
"Set the :guilabel:`Salary Sacrificed Workplace Giving` amount (e.g., "
"receiving a benefit instead of a deduction)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`자진 납부성 복지` 금액을 설정합니다(예: 공제 대신 복지 혜택을 받는 경우)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:675
msgid ":guilabel:`Super contributions`"
@ -26803,6 +26808,9 @@ msgid ""
"payslip is created per employee in the :guilabel:`Waiting` stage, in which "
"they can be reviewed and amended before validation."
msgstr ""
"급여 지급 대상 직원은 :guilabel:`부서` 및 :guilabel:`직책` 으로 필터링할 수 있습니다. 한 번에 일괄 생성할 수 "
"있는 급여명세서의 수에는 제한이 없습니다. :guilabel:`만들기` 을 클릭하면 :guilabel:`대기` 단계에서 직원별 "
"급여명세서가 하나씩 생성되며, 승인 전에 검토 및 수정을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "Generated payslips in the waiting stage"
@ -26865,7 +26873,7 @@ msgstr ":guilabel:`기본 급여`: 납부 전 총 급여"
msgid ""
":guilabel:`Ordinary Time Earnings`: amount to which the super guarantee "
"percentage needs to be applied"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`정규 시간 소득`: 고용주 분담금 비율을 적용해야 하는 금액입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:768
msgid ""
@ -27004,7 +27012,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:831
msgid ""
"On the STP record for this pay run, a few useful information is displayed:"
msgstr ""
msgstr "이 지급 급여에 대한 STP 레코드에 유용한 정보가 일부 표시되어 있습니다:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:833
msgid "a warning message if important information is missing,"
@ -27109,6 +27117,9 @@ msgid ""
" Tax Grid: W1 and W2). Accounts can be adjusted to the company's chart of "
"accounts."
msgstr ""
"사전에 설정된 계정의 경우 게시가 완료되면, 회사의 재무상태표(PAYGW, 임금 및 퇴직 연금 부채)와 손익 보고서(임금 및 연금 "
"비용)에 영향을 미칩니다. 또한 직원의 총 임금과 PAYG 원천징수 항목의 경우에는 해당 기간의 BAS 보고서 내용이 "
"업데이트됩니다(세율표: W1 및 W2 참조). 회사의 계정과목표에 맞게 계정을 조정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "Example of a BAS report PAYG tax witheld section"
@ -27130,6 +27141,9 @@ msgid ""
"announcement will be made as soon as superannuation contributions can be "
"processed via Odoo's payroll solution."
msgstr ""
"Odoo는 자동 이체를 통해 클릭 한 번으로 적절한 자금으로 연금 지급 및 데이터를 처리할 수 있는 청산소와 파트너십을 맺고 있습니다. "
"Odoo는 현재 연금 제도에 부합하도록 절차를 진행 중이며, Odoo 급여 솔루션을 통해 퇴직연금 납입금을 처리할 수 있게 될 경우 곧 "
"발표할 예정입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:904
msgid ""
@ -27204,7 +27218,7 @@ msgstr "직원 계약 종료"
msgid ""
"The balance of unused annual leaves and long service leaves is displayed for"
" reference."
msgstr ""
msgstr "미사용 연차 및 장기 근속 휴가의 잔여 기간이 참조용으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:942
msgid ""
@ -27512,7 +27526,7 @@ msgstr "직원 YTD 금액 수정"
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Submit to ATO` to file the finalisation update "
"to the ATO."
msgstr ""
msgstr "준비가 완료되면 :guilabel:`ATO에 제출` 을 클릭하여 ATO에 최종 업데이트본을 제출합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1105
msgid ""
@ -27528,6 +27542,8 @@ msgid ""
"can be done through STP up to five years after the end of the financial "
"year."
msgstr ""
"ATO에서는 고용주가 오류를 발견한 날로부터 14일 이내에 또는 급여 주기가 14일을 초과하는 경우에는(예: 매월) 다음 정기 급여 "
"예정일까지 오류를 수정하도록 하고 있습니다. 최종 수정은 회계 연도 종료 후 최대 5년까지 STP를 통해 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1114
msgid ""
@ -27561,7 +27577,7 @@ msgstr "파일 교체 버튼"
msgid ""
"Resetting payslips does not create new payslips or a new pay run, but "
"instead:"
msgstr ""
msgstr "급여명세서를 재설정해도 새 급여명세서가 생성되거나 새로 급여 지급이 실행되지는 않습니다. 다만:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1131
msgid ""
@ -27605,6 +27621,9 @@ msgid ""
"incorrect payslips by submitting a correction as part of the next pay run or"
" via update event."
msgstr ""
"준비가 완료되면 지급된 급여를 ATO에 다시 한번 제출합니다. 전체 파일을 교체하는 경우는 오류 데이터가 다량인 경우 수정하기 위해 "
"최후의 수단으로만 사용한다는 점에 유의합니다. 가능하면 ATO에서는 다음 급여 지급 시 수정본을 제출하거나 업데이트를 통해 잘못된 "
"급여명세서를 수정하는 것을 권장합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:1148
msgid ""
@ -27731,6 +27750,9 @@ msgid ""
"termination. Unused leaves of the type :guilabel:`Annual` will include leave"
" loading if the employee is eligible for it."
msgstr ""
"guilabel:`미사용 휴가 유형`: `연차`, `장기 근속` 또는 `개인 휴가` 중에서 선택합니다. guilabel:`개인 휴가` 를"
" 선택하면, 이 휴가 유형에 속하는 잔여 휴가는 퇴직할 경우에는 휴가 부여가 되지 않습니다. 미사용 휴가가 :guilabel:`연차` "
"유형인 경우에는 직원이 휴가를 사용할 자격이 있는 경우 연차 사용을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "Configuring time off types"
@ -28044,7 +28066,7 @@ msgstr "Employment Hero 통합 활성화"
msgid ""
"Find the :guilabel:`API Key` in the :guilabel:`My Account` section of the "
"Employment Hero platform."
msgstr ""
msgstr "Employment Hero 플랫폼의 :guilabel:`내 계정` 섹션에서 :guilabel:`API 키` 를 찾아보세요."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
msgid "Finding the Employment Hero API key under the My Account section"
@ -30152,9 +30174,9 @@ msgid ""
"needed, then a new sales journal will need to be created and a new series "
"number assigned to it for each series needed."
msgstr ""
"브라질에서는 *일련* 번호가 전자 청구서의 연속된 번호 범위에 연결됩니다. 일련번호는 판매 전표의 Odoo에서 "
":guilabel:`일련번호` 필드에서 설정할 수 있습니다. 일련번호 항목이 두 개 이상 필요한 경우에는 새로 판매 전표를 생성하고 "
"필요한 각 연련 항목에 대해 새로 일련번호를 배정해야 합니다."
"브라질에서는 *일련* 번호가 전자 청구서의 연번 범위에 연결되어 있습니다. 일련번호 설정은 판매 전표의 Odoo에서 "
":guilabel:`일련번호` 필드에서 설정합니다. 일련번호가 두 개 이상 필요한 경우에는 새 판매 전표를 생성한 후 각 연번에 대해 "
"일련번호를 새로 지정해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:240
msgid ""
@ -31326,7 +31348,7 @@ msgstr "고객 레코드에 재정 위치가 설정되어 있지 않습니다."
msgid ""
"An international vendor doesn't charge any tax, but taxes are charged by the"
" customs broker."
msgstr ""
msgstr "헤외 공급업체의 경우에는 부과되는 세금이 없으나, 세관 중개인 측에서 세금을 부과합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:170
msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to *International*."
@ -31457,6 +31479,8 @@ msgid ""
"Be sure to select the :menuselection:`Profit and loss (CA)` option from the "
":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter."
msgstr ""
":icon:`fa-book` :guilabel:`보고서` 필터에서 :menuselection:`손익(CA)` 옵션을 반드시 선택해야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0
msgid "Profit and loss report selection for CA localization in Odoo."
@ -31567,6 +31591,8 @@ msgid ""
"Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin`, :guilabel:`Check Left "
"Margin`, or :guilabel:`Check Right Margin` if required."
msgstr ""
"선택 사항으로:guilabel:`상단 여백 확인`, :guilabel:`왼쪽 여백 확인` 또는 :guilabel:`오른쪽 여백 확인` 을"
" 필요한 경우 설정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:286
msgid ""
@ -31610,6 +31636,8 @@ msgid ""
"In the Odoo Canadian localization, pre-authorized debits are facilitated "
"through an :doc:`integration with Stripe <../payment_providers/stripe>`."
msgstr ""
"Odoo 캐나다 현지화에서 자동 이체를 사전 승인하는 작업은 :doc:`Stripe와 통합 "
"<../payment_providers/stripe>` 하여 쉽게 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:309
msgid ":doc:`Setting up payment providers <../payment_providers>`"
@ -34232,6 +34260,9 @@ msgid ""
"electronico/>`_ by completing the certification process required by the "
"|DIAN|."
msgstr ""
"`등록 및 활성화 <https://micrositios.dian.gov.co/sistema-de-facturacion-"
"electronica/proceso-de-registro-y-habilitacion-como-facturador-"
"electronico/>`_ 하려면 |DIAN| 에서 요구하는 인증 절차를 완료하세요."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26
msgid ""
@ -34472,7 +34503,7 @@ msgstr ":guilabel:`소프트웨어 ID`: 지정된 작업 모드용으로 |DIAN|
msgid ""
":guilabel:`Software PIN`: the PIN selected in the operation mode "
"configuration in the |DIAN| portal."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`소프트웨어 PIN`: |DIAN| 포털의 작동 모드 환경설정에서 선택한 PIN입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:132
msgid ""
@ -34653,7 +34684,7 @@ msgstr ":guilabel:`전자 청구서`: UBL 2.1(콜롬비아)을 활성화합니
msgid ""
":guilabel:`Invoicing Resolution`: resolution number issued by |DIAN| to the "
"company via their test set."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`청구서 발행 결의`: |DIAN| 에서 테스트 세트를 통해 회사에 발급한 결의 번호입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:230
msgid ":guilabel:`Resolution Date`: initial effective date of the resolution."
@ -34927,6 +34958,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Download`: To download the sent XML file, even if the |DIAN| "
"result was rejected."
msgstr ""
":guilabel:`다운로드`: 전송된 XML 파일을 다운로드합니다. |DIAN| 결과가 거부된 경우에도 다운로드를 진행합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359
msgid ""
@ -38456,7 +38488,7 @@ msgstr ":guilabel:`Les comptes sont clôturés le`: 마감일입니다."
msgid ""
":guilabel:`Régime d'imposition, choix de la liasse`: Select the Tax scheme "
"and tax return option."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:` 세제 및 세금 선택`: 세무 제도 및 세무 신고 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:420
msgid ":guilabel:`Adresse du siège social`: Head office address."
@ -42090,9 +42122,9 @@ msgid ""
" these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in "
"the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 고객 --> e-Faktur`로 이동합니다. 인도네시아 정부용 고객 청구서를 e-Faktur로 "
"내보내려면 정부에서 배정받은 번호 범위를 여기에 입력해야 합니다. 청구서를 검증하면, 이 범위를 기준으로 번호가 배정됩니다. 그런 다음 "
"청구서 목록에서 내보낼 청구서에 필터를 적용하여 *작업*을 클릭한 다음 *e-Faktur 다운로드*를 클릭할 수 있습니다."
":menuselection:`회계 --> 고객 --> e-Faktur` 로 이동합니다. 인도네시아 정부용 고객 청구서를 e-Faktur로"
" 내보내려면 정부에서 받은 번호 범위를 여기에 입력해야 합니다. 청구서가 승인되면, 이 범위를 기준으로 번호가 지정됩니다. 그런 다음 "
"청구서 목록에서 내보낼 청구서에 필터링하여 *작업* 을 클릭한 다음 *e-Faktur 다운로드* 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46
msgid ""
@ -42864,10 +42896,10 @@ msgid ""
"ranging from a few seconds up to a day, depending on the queue of invoices "
"sent throughout Italy."
msgstr ""
":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`에서 문서를 수신하고 오류 여부를 확인합니다. 이 단계에서 청구서는 "
"청구서에 표시되어 있는 것과 같이 :guilabel:`SdI 처리` 상태입니다. 또한 청구서에는 :guilabel:`전자 청구서 발행` "
"탭에 표시되는 :guilabel:`FatturaPA 거래` 번호가 배정됩니다. 이탈리아 전역으로 전송되는 청구서 대기열에 따라서, 수표를"
" 확인하는 데 소요되는 시간은 몇 초에서 최대 하루까지 다양합니다."
":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` 에서 문서를 수신하고 오류 여부를 확인합니다. 이 단계에서 청구서는 "
":guilabel:`SdI 처리` 상태에 있으며, 청구서에 이 내용이 표시되어 있습니다 . 또한 청구서에는 "
":guilabel:`FatturaPA 거래` 번호가 지정되며 :guilabel:`전자 청구서 발행` 탭에서 확인할 수 있습니다. 확인에 "
"소요되는 시간은 몇 초부터 최대 하루까지 걸릴 수 있으며 이탈리아 전 지역을 아우르는 청구서 대기열에 따라서 각기 다릅니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
msgid "Check Sending button and Sdi Processing state"
@ -43733,6 +43765,9 @@ msgid ""
"transactions, print receipts, and report to the authorities, ensuring data "
"integrity and compliance."
msgstr ""
"회계 규정에서는 RT 프린터 또는 RT 서버와 같이 인증된 RT 장치를 사용하여, 판매 영수증이 규정에 부합하도록 하고 세무 당국과의 "
"안전하게 통신할 수 있도록 하는 것을 의무화하고 있습니다. 이러한 장치에서는 매일 회계 데이터를 자동 전송합니다. RT 프린터는 개별 "
"POS 단말기용으로 만들어져 거래를 처리하고 영수증을 인쇄하며 당국에 보고하여 데이터 무결성과 규정 준수를 보장합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:641
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56
@ -44923,7 +44958,7 @@ msgstr "말레이시아"
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Malaysian localization:"
msgstr ""
msgstr "다음 모듈을 :ref:`설치 <general/install>`하면 말레이시아 현지화 기능을 모두 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:26
msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting`"
@ -47453,6 +47488,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the"
" calendar, and select :guilabel:`Month 13`."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 보고 --> 시산표` 로 이동하여 캘린더를 클릭한 후 :guilabel:`13월` 을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035
msgid ""
@ -49771,7 +49808,7 @@ msgstr ":guilabel:`수입 포함`"
msgid ""
"To export the :abbr:`SLSP (Summary List of Sales and Purchases)` report, "
"click :guilabel:`Export SLSP`."
msgstr ""
msgstr ":abbr:`SLSP(판매 및 구매 요약 목록)` 보고서를 내보내려면 :guilabel:`SLSP 내보내기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:130
msgid ""
@ -52771,6 +52808,10 @@ msgid ""
"appropriate |CIS| tax rate in the :guilabel:`Taxes` column of the **labor** "
"items."
msgstr ""
"공급업체 청구서의 **인건비 항목** 은 외주업체의 :guilabel:`공제율`, :guilabel:`0% CIS`, "
":guilabel:`20% CIS` 또는 :guilabel:`30% CIS` 에 따라 |CIS| 세금을 적절하게 적용해야 합니다. 세율을"
" 적용하려면 공급업체 청구서의 :guilabel:`청구서 내역` 섹션으로 이동하여 **인건비** 항목의 :guilabel:`세금` 열에서"
" 알맞은 |CIS| 세율을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:354
msgid ""
@ -52830,13 +52871,13 @@ msgstr "왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`HMRC에 보내기` 를 클릭합니
msgid ""
"In the :guilabel:`CIS monthly return` window, select the required options in"
" the :guilabel:`Declaration` section:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`CIS 월별 신고` 창에 있는 :guilabel:`신고서` 섹션에서 필요한 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Employment Status`: To declare that the employment status of all "
"subcontractors has been reviewed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`고용 상태`: 모든 외주업체의 고용 현황에 대한 검토가 완료되었다는 내용을 신고합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:382
msgid ""
@ -54293,7 +54334,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The localization requires an Uruware account, which enables users to "
"generate electronic documents within Odoo."
msgstr ""
msgstr "현지화에는 Uruware 계정이 있어야 하며, 이를 통해 Odoo 내에서 전자 문서를 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:31
msgid "The following terms are used throughout the Uruguayan localization:"
@ -54304,6 +54345,8 @@ msgid ""
"**DGI**: *Dirección General Impositiva* is the government entity responsible"
" for enforcing tax payments in Uruguay."
msgstr ""
"**DGI**: *국세청(Dirección General Impositiva)* 에서 우루과이 정부 기관으로 세금 납세 집행을 담당하고 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:35
msgid ""
@ -57278,6 +57321,8 @@ msgid ""
"Copy the :guilabel:`Email`, :guilabel:`Client ID`, and :guilabel:`Secret` "
"and save them for the next step."
msgstr ""
":guilabel:`이메일`, :guilabel:`클라이언트 ID`, :guilabel:`비밀번호` 를 복사하여 다음 단계에서 사용하도록"
" 저장합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:72
msgid ""
@ -57290,7 +57335,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can then run a test transaction from Odoo using the sandbox personal "
"account."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 샌드박스 개인 계정으로 Odoo에서 테스트 거래를 실행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:79
msgid ":ref:`payment_providers/test-mode`"

View File

@ -3373,7 +3373,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"위에 표시된 예에서 `info@company-name.odoo.com` 으로 이메일을 보내면 해당 영업 팀에 새로운 영업기회나 영업제안이"
" 자동으로 배정됩니다. 기존 영업기회 메시지창에서 이메일이 전송되는 경우에 *회신 대상* 은 `info@company-"
"name.odoo.com` 이 됩니다. 답신은 *메시지 ID* 헤더에 따라 알맞은 메시지창에 게시됩니다."
"name.odoo.com` 이 됩니다. 답신은 *메시지 ID* 머리글에 따라 알맞은 메시지창에 게시됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
@ -4399,10 +4399,10 @@ msgid ""
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
"먼저 :ref:`개발자 모드`를 활성화한 후 :menuselection:`설정 --> 기술 --> 이메일: 발신 메일 서버` 로 "
"이동합니다. 여기에서 두 개의 발신 이메일 서버 레코드를 추가하며, 이때 하나는 트랜잭션 이메일 서버용이고 다른 하나는 대량 메일 "
"서버용입니다. 트랜잭션 서버에 대한 :guilabel:`우선순위` 값을 대량 메일 서버 (예: `2`)보다 낮게 입력 (예: `1`)하여"
" 트랜잭션 이메일이 우선순위에 오도록 합니다."
"먼저 :ref:`개발자 모드` 를 활성화한 후 :menuselection:`설정 --> 기술 --> 이메일: 발신 메일 서버` 로 "
"이동합니다. 여기에서 발신 이메일 서버 레코드를 두 개 추가하며, 하나는 트랜잭션 이메일 서버용이고 다른 하나는 대량 메일 서버용입니다."
" 트랜잭션 서버에 대한 :guilabel:`우선순위` 값을 대량 메일 서버 (예: `2`)보다 낮게 입력 (예: `1`)하여 트랜잭션 "
"이메일이 우선순위에 오도록 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
@ -6249,7 +6249,7 @@ msgid ""
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Mailjet 계정에서 TXT 레코드 정보를 가져온 후 도메인의 :abbr:`DNS (도메인 주소 시스템)` 에 TXT 레코드를 "
"추가합니다. 이 프로세스는 :abbr:`DNS (도메인 주소 시스템)` 공급자에 따라 다릅니다. 구체적인 설정 프로세스에 대해서는 "
"추가합니다. 이 과정은 :abbr:`DNS (도메인 주소 시스템)` 공급자에 따라 달라질 수 있습니다. 구체적인 설정 과정에 대해서는 "
"공급업체 측에 문의하세요. TXT 레코드 정보는 :guilabel:`호스트` 및 :guilabel:`값` 으로 구성되어 있습니다. 이 "
"내용을 TXT 레코드의 해당 항목에 붙여넣습니다."
@ -13808,7 +13808,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`앱 이름 추가` 필드에 `Odoo 로그인 OAuth` 또는 이와 유사한 제목을 입력합니다."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
@ -14383,7 +14383,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
msgstr "설정 앱을 열고 :guilabel:`통합` 섹션으로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`LDAP 인증` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
@ -14429,6 +14429,8 @@ msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
"LDAP 서버의 이름을 :guilabel:`LDAP 기반` 필드에 LDAP 형식(예: ``dc=example,dc=com``)으로 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."

View File

@ -1547,6 +1547,7 @@ msgid ""
"To access this *Skills Evolution* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`."
msgstr ""
"이 *직무 기술 개발* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`평가 앱 --> 보고 --> 직무 기술 개발` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25
msgid ""
@ -3570,7 +3571,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this"
" field. The default options are:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`표시 유형`: 이 필드에서 자격증의 공개 범위를 선택합니다. 기본 옵션은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98
msgid ""
@ -7206,9 +7207,9 @@ msgid ""
"**not** check this box if the current driver does not plan to change their "
"vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`차량 변경 계획`: 이 차량에 설정된 현재 운전자가 새로운 차량을 대기 중이며, 그 사유가 주문한 새 차량을 기다리고"
" 있는 경우이거나 현재 차량이 임시 배정된 차량으로 다음에 운전하게 될 차량이 이미 확인된 경우에는 확인란에 표시합니다. 현재 운전자가 "
"차량을 변경할 계획이 없는 경우에는 확인란을 선택하지 **마세요**."
":guilabel:`차량 변경 계획`: 현재 지정된 운전자가 차량을 변경할 계획이 있는 경우입니다. 변경 사유는 주문 중인 신규 차량을 "
"대기 중이거나 혹은 임시 배차된 차량을 운전 중이며 다음에 운전할 차량을 이미 알고 있는 경우가 이에 해당합니다. 이런 경우 확인란에 "
"표시합니다. 현재 운전자가 차량을 변경할 계획이 없는 경우에는 확인란을 **표시하지 마세요**."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77
msgid ""
@ -8368,6 +8369,8 @@ msgid ""
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or "
":guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
":guilabel:`단계`: 서비스 또는 수리 상태입니다. :guilabel:`신규`, :guilabel:`실행 중`, "
":guilabel:`완료` 또는 :guilabel:`취소됨` 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283
msgid ""
@ -11543,13 +11546,13 @@ msgstr ":guilabel:`추가 수량(개)`: 추가 수량을 선택할 방법을 선
msgid ""
":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a "
"selection."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`없음 또는 추가`: 선택할 필요가 없는 경우에는 이 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131
msgid ""
":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at "
"least one** selection."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`하나 이상`: **최소한 하나 이상** 은 **팔수적으로** 선택하게 하려면 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132
msgid ""
@ -11592,8 +11595,8 @@ msgid ""
"Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then "
"added, with their corresponding costs."
msgstr ""
"첫 번째 추가 항목은 제공하고 있는 다양한 토핑에 맞추어 설정합니다. :guilabel:`추가 라벨 1` 은 `토핑` 으로 설정하고 "
":guilabel:`추가 수량 1 `은 :guilabel:`없음 또는 추가` 로 설정합니다. 그런 다음 여러 가지 토핑을 가격과 함께 "
"첫 번째 추가 항목은 제공 중인 여러 가지 토핑에 맞추어 설정합니다. :guilabel:`추가 라벨 1` 은 `토핑` 으로 설정하고 "
":guilabel:`추가 수량 1 `은 :guilabel:`없음 또는 추가` 로 설정합니다. 그런 다음 다양한 토핑을 가격과 함께 "
"추가합니다."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
@ -16162,7 +16165,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a "
"condensed view."
msgstr ""
msgstr "모든 급여 공제 내용을 요약 보기로 보여주는 급여 공제 보고서입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39
msgid ""
@ -19174,10 +19177,10 @@ msgid ""
"email on the applicant's card. Once an email is entered, click the "
":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again."
msgstr ""
"지원자의 지원자 카드에 이메일 주소가 기재되어 있지 않은 경우에는, :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업창 아래에 있는 빨간색"
" 상자에 :guilabel:`지원자의 이메일 주소가 유효하지 않습니다. 오퍼 링크를 완료할 수 없습니다.` 라는 경고 메시지가 "
"표시됩니다. :guilabel:`취소` 를 클릭하고 지원자의 카드에 이메일을 입력한 다음 :guilabel:`오퍼 생성` 버튼을 클릭하면"
" 이메일 팝업창이 다시 로드됩니다."
"지원자 카드에 이메일 주소가 없는 경우에는, :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업창 아래에 있는 빨간색 상자에 "
":guilabel:`지원자의 이메일 주소가 유효하지 않습니다. 오퍼 링크를 완료할 수 없습니다.` 라는 경고 메시지가 표시됩니다. "
":guilabel:`폐기` 를 클릭하고 지원자의 카드에 이메일을 입력한 다음 :guilabel:`오퍼 생성` 버튼을 클릭하면 이메일 "
"팝업창이 다시 로드됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90
msgid ""
@ -20921,7 +20924,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n"
"interviewer."
msgstr ""
msgstr "'내 면접 계획' 을 클릭하면 나타나는 첫 번째 화면으로, 지원자가 면접관을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285
msgid ""
@ -21042,7 +21045,7 @@ msgstr "보고서 열기"
msgid ""
"To access the *Source Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`."
msgstr ""
msgstr "*출처 분석* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`채용 앱 --> 보고 --> 출처 분석` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19
msgid ""
@ -21209,7 +21212,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To access the *Team Performance* report, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`."
msgstr ""
msgstr "*팀 성과* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`채용 앱 --> 보고 --> 팀 성과` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17
msgid ""
@ -21413,7 +21416,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing "
"information for the last 365 days."
msgstr ""
msgstr "기본 필터로 :guilabel:`지난 365일 지원자` 가 지정되어 있으며, 지난 365일 동안의 정보가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25
msgid ""
@ -22230,7 +22233,7 @@ msgstr "추천 포인트"
msgid ""
"The *Referrals* application allows employees to earn points that are then "
"exchanged for :doc:`rewards <rewards>`."
msgstr ""
msgstr "*인재 추천* 애플리케이션을 사용하면 직원이 적립한 포인트를 :doc:`리워드 <rewards>` 로 교환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8
msgid ""
@ -22440,7 +22443,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hover over any bar to view a popover containing specific data for that "
"particular bar."
msgstr ""
msgstr "표시줄 위에 마우스를 가져가면 해당 표시줄 관련 데이터가 있는 팝오버를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30
msgid ""
@ -22543,6 +22546,8 @@ msgid ""
"The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet "
"<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired."
msgstr ""
"피벗 테이블은 원하는 경우 새 스프레드시트나 기존 :doc:`스프레드시트 "
"<../../productivity/spreadsheet/insert>` 에 삽입할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79
msgid ""
@ -23660,7 +23665,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of "
"four."
msgstr ""
msgstr "월말에는 직원에게 4일이 아니라 3일만 누적됩니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
msgid ""
@ -24674,7 +24679,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee Tag` field. When a tag is selected, *all* employees with"
" that tag receive the allocation."
msgstr ""
":guilabel:`직원별 태그`: 이 항목을 선택하면 지정된 태그가 있는 직원을 모두 선택할 수 있습니다. 선택하면 "
":guilabel:`직원별 태그`: 이 항목을 선택하면 특정한 태그가 지정되어 있는 직원을 모두 선택할 수 있습니다. 선택하면 "
":guilabel:`직원 태그` 필드가 표시됩니다. 원하는 :guilabel:`직원 태그` 를 선택하면 해당 태그가 있는 모든 직원이 "
"선택됩니다. :guilabel:`직원 태그` 필드에서 태그는 하나만 지정할 수 있습니다. 태그를 선택하면 해당 태그가 있는 *모든* "
"직원에게 배정을 할 수 있습니다."
@ -24734,9 +24739,9 @@ msgid ""
":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new "
"allocation request page, instead of presenting a pop-up window."
msgstr ""
"두 가지 방법 모두 새로운 배정 요청 양식을 열 수 있으나, :guilabel:`현황판` 에서 요청하는 경우에는 양식이 팝업 창에 "
"나타나고 *유효 기간* 은 표시되지 **않습니다**. :guilabel:`내 배정` 목록 보기에서 요청할 경우에는 팝업 창을 대신 화면이"
" 새 배정 요청 페이지로 이동합니다."
"두 가지 방법 중 어느 방식으로든 새로운 배정 요청 양식을 열 수는 있으나, :guilabel:`현황판` 에서 요청하는 경우에는 양식이 "
"팝업창에 나타나고 *유효 기간* 은 표시되지 **않습니다**. :guilabel:`내 배정` 목록 보기에서 요청할 경우에는 팝업창이 "
"나타나는 대신 새 배정 요청 페이지로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:152
msgid "Enter the following information on the new allocation request form:"
@ -25222,8 +25227,8 @@ msgid ""
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
"applicable)."
msgstr ""
"캘린더 보기 위에는 사용자의 잔여 휴가에 대한 요약이 표시됩니다. 배정된 휴가 유형별로 각각의 요약 상자에 표시됩니다. 각 요약에는 휴가"
" 유형, 해당하는 아이콘, 현재 사용 가능한 잔여 휴가 (시간 또는 일 단위) 및 만료일 (해당하는 경우) 표시되어 있습니다."
"캘린더 보기 위에는 잔여 휴가가 요약 표시됩니다. 배정된 휴가 유형별로 각각의 요약 상자에 표시됩니다. 각 요약 내용에는 휴가 유형, "
"해당하는 아이콘, 현재 사용 가능한 잔여 휴가 (시간 또는 일 단위) 및 만료일 (해당하는 경우) 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ":guilabel:`클릭함(%)`: 전송한 이메일 중에서 수신자가 클
msgid ""
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
" by the recipients."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`회신(%)`: 보낸 메일에 대해 수신자가 회신한 백분율입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
msgid ""
@ -581,7 +581,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
"Marketing application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션 환경설정 메뉴 보기의 설정 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
@ -673,7 +673,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
"without a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`제목` 은 필수 필드입니다. :guilabel:`제목` 이 없으면 이메일을 전송할 수 **없습니다**."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid ""
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
"lists` field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메일링 리스트 선택` 필드에서 메일링 목록을 두 개 이상 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
msgid ""
@ -762,7 +762,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
msgstr ""
msgstr "기본 :guilabel:`메일링 리스트` 옵션 이외의 :guilabel:`수신자` 필드 옵션은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid ""
@ -1503,6 +1503,7 @@ msgid ""
"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a "
":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added."
msgstr ""
"이 캠페인 양식에서 :guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`담당자`, :guilabel:`태그` 를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755
msgid ""
@ -1593,7 +1594,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form."
msgstr ""
msgstr "이메일 양식의 설정 탭에 있는 메일링 캠페인 생성 보기입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803
msgid ""
@ -1707,7 +1708,7 @@ msgstr "확인율"
msgid ""
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
"sent emails."
msgstr ""
msgstr "이메일 발송 총 숫자 대비 수신자가 열어본 이메일의 비율입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid ""
@ -1971,7 +1972,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
"mass mailings."
msgstr ""
msgstr "다음 그래프에는 다른 두 개의 대량 메일링에서 이메일을 열어 본 수가 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
msgid ""
@ -2008,7 +2009,7 @@ msgstr "배달 가능성 문제"
msgid ""
"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received"
" rate:"
msgstr ""
msgstr "다음은 반송률이 높거나 수신률이 낮은 이유에 대한 설명입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204
msgid ""
@ -2266,7 +2267,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A custom filter rule setting the time period to be anything before today's "
"date."
msgstr ""
msgstr "사용자 지정 필터 규칙을 통해 오늘 날짜 이전으로 기간을 설정하는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104
msgid ""
@ -2282,7 +2283,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open."
msgstr ""
msgstr "필터 목록 상단의 문구와 함께 드롭다운 메뉴가 열려 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116
msgid "Stage"
@ -2343,7 +2344,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified,"
" or Won."
msgstr ""
msgstr "세 가지 필터 규칙에서 스테이지에 신규, 적격 또는 성공 건이 포함되지 않도록 된 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151
msgid "Lost Reason"
@ -2475,7 +2476,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for "
"later."
msgstr ""
msgstr "즐겨찾기 필터 팝업 저장 기능으로 실패한 영업제안 기준을 나중에 사용할 수 있도록 저장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
msgid "Send or schedule"
@ -2551,6 +2552,8 @@ msgid ""
"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, "
"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
msgstr ""
"*실패 사유* 에 대해 생성 방법과 같은 자세한 내용은 "
":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255
msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:"
@ -2605,7 +2608,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too "
"Expensive."
msgstr ""
msgstr "필터 규칙 목록을 통해 너무 비쌈을 제외한 모든 실패 사유가 제외됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
msgid "Analyze the results"
@ -2653,7 +2656,7 @@ msgstr ":guilabel:`회신`: 이메일에 회신한 수신자의 백분율입니
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a "
"link in the email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`클릭함`: 이메일의 링크를 클릭한 수신자의 클릭률(%)입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300
msgid ""
@ -3706,7 +3709,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 Odoo 행사 설정 페이지에 있는 행사 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:115
msgid ""
@ -3798,7 +3801,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events"
" application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 Odoo 행사 설정 페이지에 있는 등록 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155
msgid ""
@ -3830,7 +3833,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 Odoo 행사 설정 페이지에 있는 참석 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:171
msgid ""
@ -3892,7 +3895,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment"
" method options, as well."
msgstr ""
msgstr "Odoo는 다양한 결제 수단을 통해 티켓 구매 프로세스를 간소화합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:201
msgid ":doc:`events/sell_tickets`"
@ -4091,6 +4094,8 @@ msgid ""
"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of"
" the event."
msgstr ""
"스마트 버튼 아래에는 행사 양식이 있으며, 여기에는 다양한 필드와 함께 탭을 클릭하여 행사에 대한 기초적인 필수 세부 정보를 설정할 수 "
"있습니다. "
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55
msgid "The following are fields found on an event form:"
@ -4861,6 +4866,8 @@ msgid ""
"internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact "
"information, instructions, and so on."
msgstr ""
":guilabel:`메모` 탭에 있는 :guilabel:`메모` 필드에서, 다른 행사 직원에게 \"할 일\" 목록, 연락처 정보, 지침 "
"등과 같은 내부 메모를 남길 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
msgid ""
@ -5028,7 +5035,7 @@ msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 부스 카테고리 페이지
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`부스 카테고리` 페이지에는 각 부스 카테고리와 관련하여 다음 내용이 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
@ -5038,7 +5045,7 @@ msgstr ":guilabel:`이름`: 부스 카테고리의 제목입니다."
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates "
"a sponsor for the user."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`스폰서 생성`: 표시할 경우, 이 부스 카테고리를 예약하면 스폰서가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48
msgid ""
@ -5447,6 +5454,7 @@ msgid ""
"subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` "
"checkbox is ticked."
msgstr ""
"여기에서 행사 하위 헤더에 위치할 메뉴를 선택합니다. 이 경우 :guilabel:`부스 등록` 확인란이 선택되어 있는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232
msgid ""
@ -6523,7 +6531,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` "
"column."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 :guilabel:`포인트` 열에 있는 포인트 값 추가 옵션을 확인합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264
msgid ""
@ -6546,6 +6554,7 @@ msgid ""
"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
"can)` icon on the far-right."
msgstr ""
"답변 옵션을 제거하려면 맨 오른쪽에 있는 :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(휴지통)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276
msgid ""
@ -6795,7 +6804,7 @@ msgstr "수익 보고 페이지"
msgid ""
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
" app --> Reporting --> Revenues`."
msgstr ""
msgstr "*참석자* 보고 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`행사 앱 --> 보고 --> 수익` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
@ -6858,7 +6867,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a "
"time."
msgstr ""
msgstr "그래프 보기에서 :guilabel:`측정값` 은 한 번에 하나만 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48
msgid ""
@ -7250,7 +7259,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20
msgid ""
"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled."
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 행사 티켓을 판매하려면 먼저 일부 설정을 반드시 활성화해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22
msgid ""
@ -7363,13 +7372,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an "
"event` pop-up window appears."
msgstr ""
msgstr "행사 등록 품목을 선택하면 :guilabel:`행사 환경설정` 팝업창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket "
"sales order."
msgstr ""
msgstr "행사 티켓 판매주문서에 표시되어 있는 표준 '행사 환경설정' 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86
msgid ""
@ -7432,7 +7441,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The tickets pop-up window that appears on the event's website when "
"'Register' is clicked."
msgstr ""
msgstr "행사 웹사이트에서 '등록' 을 클릭하면 나타나는 티켓 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118
msgid ""
@ -7455,7 +7464,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is"
" clicked."
msgstr ""
msgstr "행사 웹사이트에서 '확인' 을 클릭하면 나타나는 참석자 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129
msgid ""
@ -7614,7 +7623,7 @@ msgstr "그렇게 하면 :guilabel:`태그 만들기` 팝업 양식이 표시됩
msgid ""
"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on "
"Talks page."
msgstr ""
msgstr "드롭다운 필터 메뉴와 일치하는 태그 만들기 팝업 양식이 토크 페이지에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72
msgid ""
@ -7682,7 +7691,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션으로 구축한 행사 웹사이트의 토크 제안 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
@ -7770,7 +7779,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션으로 구축한 행사 웹사이트의 행사 일정 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138
msgid ""
@ -8267,7 +8276,7 @@ msgstr "캠페인 환경설정"
msgid ""
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
"preconfigured campaign."
msgstr ""
msgstr "캠페인을 생성하면 캠페인 양식이 미리 설정되어 있는 새 캠페인과 함께 로드됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
msgid ""
@ -8325,7 +8334,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
":guilabel:`Mailing Contact` model."
msgstr ""
msgstr "캠페인 템플릿이 *이중 수신 동의* 인 경우에는 **:guilabel:`메일 연락처` 모델만** 사용하도록 되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
msgid ""
@ -8573,7 +8582,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived "
"records in the target audience."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`보관된 레코드 포함`: 대상 고객에게 보관된 레코드를 포함할지 여부를 지정합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
msgid ""
@ -9604,7 +9613,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*"
" app."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`SMS 보내기`: *SMS* 앱으로 SMS를 보내고 문서에 기록합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131
msgid ""
@ -11426,7 +11435,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "할 일 규칙에 대한 자동화 규칙 템플릿으로, SMS 템플릿 및 메모로 기록이 강조 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92
msgid ""
@ -12904,7 +12913,7 @@ msgstr "해당 설문조사의 :guilabel:`질문` 수"
msgid ""
":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a "
"participant to complete)"
msgstr ""
msgstr "설문조사 :guilabel:`평균 소요 기간`(참가자가 완료하는 데 일반적으로 소요되는 기간)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70
msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey"
@ -13376,7 +13385,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 기본 현황판에 있는 '결과 보기' 버튼입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37
msgid ""
@ -13392,7 +13401,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo "
"Surveys dashboard."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 현황판에서 '결과 보기'를 클릭했을 때의 일반적인 설문조사 결과 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45
msgid ""
@ -13508,7 +13517,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys"
" application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 '결과 전체보기' 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98
msgid ""
@ -13610,7 +13619,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 원 그래프 결과입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149
msgid ""
@ -13625,7 +13634,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 막대그래프 결과입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156
msgid ""
@ -13663,7 +13672,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '가장 일반적인 경우' 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177
msgid ""
@ -13675,7 +13684,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '전체 데이터' 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184
msgid ""
@ -13690,7 +13699,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 '결과 보기' 페이지에 있는 최대, 최소 및 평균 지표입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192
msgid ""
@ -13752,7 +13761,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 설문 양식 상단에 있는 참여 스마트 버튼입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223
msgid ""
@ -13921,6 +13930,8 @@ msgid ""
"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`."
msgstr ""
"해당 필드와 옵션 아래에는 :guilabel:`질문`, :guilabel:`옵션`, :guilabel:`설명`, 그리고 "
":guilabel:`메시지 종료` 의 네 개의 탭이 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52
msgid ""
@ -14093,7 +14104,7 @@ msgstr "질문 섹션"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 설문조사 양식에 있는 옵션 탭의 질문 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129
msgid ""
@ -14260,7 +14271,7 @@ msgstr "참가자 섹션"
msgid ""
"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 설문조사 양식에 있는 옵션 탭의 참가자 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204
msgid ""
@ -14646,7 +14657,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 질문에 대한 실시간 세션 질문 시간 제한 옵션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59
msgid ""
@ -14996,7 +15007,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for"
" any kind of survey."
msgstr ""
msgstr "다행히 Odoo에서는 모든 설문조사 종류에 알맞도록 다양한 방법을 통해 맞춤형 질문을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10
msgid ""
@ -15060,7 +15071,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
msgstr "설문조사에서 질문을 생성하려면 :guilabel:`질문` 탭에 있는 :guilabel:`질문 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69
msgid ""
@ -15139,13 +15150,13 @@ msgstr ":guilabel:`단문형 텍스트 상자`: 참가자가 단문형으로 답
msgid ""
":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants "
"must enter a number as a response."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`숫자 값`: 숫자를 기반으로 하는 질문으로, 참가자는 숫자로 응답을 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a "
"date (year-month-day) as a response."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`날짜`: 날짜를 기반으로 하는 질문으로, 참가자는 날짜(년-월-일)로 응답을 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110
msgid ""
@ -15170,7 +15181,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, "
"regardless of the question type chosen."
msgstr ""
msgstr "그러나 :guilabel:`설명` 탭은 선택한 질문 유형과 무관하게 **항상** 동일하게 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123
msgid ""
@ -15566,7 +15577,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:"
" :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`실시간 세션` 섹션에서 선택할 수 있는 항목은 :guilabel:`질문 시간 제한` 하나뿐입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""

View File

@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, be sure to click "
":guilabel:`Save` before moving on."
msgstr ""
msgstr "원하는 환경설정이 완료되면 :guilabel:`저장` 을 클릭한 후 계속 진행합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36
msgid ""
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end "
"time."
msgstr ""
msgstr "지정된 시작 시간이나 종료 시간이 없는 경우에는 :guilabel:`종일` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76
msgid ""
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "새 캘린더 행사에 대한 전체 행사 양식입니다."
msgid ""
"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information"
" and details about the meeting."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`설명` 필드를 통해 회의에 대해 추가적인 내용과 세부 정보를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100
msgid ""
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can "
"view the event."
msgstr ":guilabel:`개인 정보`: 토글로 공개 여부를 전환하여 행사를 볼 수 있는 사람을 관리합니다."
msgstr ":guilabel:`개인 정보`: 토글로 공개 여부를 전환하여 행사를 공개할 대상을 관리합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123
msgid ""
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled "
"appointment creates a new **CRM** opportunity."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`영업기회 만들기`: 이 옵션을 선택하면 예약된 약속에서 새 **CRM** 영업기회를 만듭니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245
msgid ""
@ -1103,6 +1103,8 @@ msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:"
msgstr ""
":guilabel:`게시 상태`로 :guilabel:`프로덕션` 을 선택하면(:guilabel:`테스트` 대신 선택) 다음과 같은 경고 "
"메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214
msgid ""
@ -1302,6 +1304,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL"
" (Uniform Resource Locator)`."
msgstr ""
":guilabel:`리디렉션 URI` 에 "
"`https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` 을 입력합니다. "
"`yourdbname.odoo.com` 부분을 :abbr:`URL(Uniform Resource Locator)` 로 바꿉니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
msgid ""
@ -1325,7 +1330,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Entra ID portal."
msgstr ""
msgstr "Microsoft Entra ID 포털에 있는 \"지원되는 계정 유형\" 및 \"리디렉션 URI\" 설정입니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71
msgid ""
@ -1629,7 +1634,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft "
"Outlook Calendar* sync with Odoo:"
msgstr ""
msgstr "다음의 초기화 옵션으로 Odoo와 *Microsoft Outlook 캘린더* 동기화 문제를 해결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "Outlook calendar reset options in Odoo."
@ -1640,24 +1645,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the "
"events from *Microsoft Outlook Calendar*."
msgstr ""
":guilabel:`현재 Microsoft 캘린더 계정에서 삭제`: *Microsoft Outlook 캘린더* 에서 행사를 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook"
" Calendar* and Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`둘 다 삭제`: *Microsoft Outlook 캘린더* 와 Odoo 캘린더에서 행사를 모두 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft "
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`새 행사만 동기화`: *Microsoft Outlook 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는서 새 행사를 "
"동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft "
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`모든 기존 행사 동기화`: *Microsoft Outlook 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 모든 행사를 "
"동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3
msgid "Data Cleaning"
@ -1696,6 +1707,8 @@ msgid ""
":ref:`Formats <data_cleaning/field-cleaning>`: standardizes text data by "
"finding and replacing it according to specified needs."
msgstr ""
":ref:`형식 <data_cleaning/field-cleaning>`: 특정한 요구 사항에 따라 텍스트 데이터를 찾아서 교체 후 "
"표준화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:17
msgid ""
@ -2133,7 +2146,7 @@ msgstr "레코드 재사용"
msgid ""
"Use the *Recycle Records* feature to rid the database of old and outdated "
"records."
msgstr ""
msgstr "*레코드 재사용* 기능으로 데이터베이스에서 오래되거나 업데이트가 되지 않은 레코드를 제거합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:216
msgid ""
@ -2175,13 +2188,13 @@ msgstr ":guilabel:`레코드 이름`: 원래 레코드의 이름 또는 제목
msgid ""
"Select a specific rule in the :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar to filter "
"the duplicate records."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`재사용 규칙` 사이드바에 있는 특정 규칙을 선택하여 중복 레코드를 필터링할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:235
msgid ""
"To recycle records, click the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` button "
"on the row of the record."
msgstr ""
msgstr "레코드를 재사용하려면 레코드 행에 있는 :icon:`fa-check` :guilabel:`승인` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:237
msgid ""
@ -2260,7 +2273,7 @@ msgstr ":guilabel:`시간 필드`: 모델에서 기준 시간이 될 필드를
msgid ""
":guilabel:`Delta`: type the length of time, which must be a whole number "
"(e.g. `7`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`델타`: 기간을 입력하며, 반드시 정수 형식으로 입력해야 합니다(예: `7`)."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:275
msgid ""
@ -3111,7 +3124,7 @@ msgstr "이메일 주소가 변경되었습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record."
msgstr ""
msgstr "연락처 레코드에 대한 업데이트가 있는 메시지창 스레드를 확대한 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35
msgid ""
@ -3323,7 +3336,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the "
":guilabel:`Send` button."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`보내기` 버튼 대신 :command:`Ctrl + Enter` 를 누르면 메시지를 보낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145
msgid ""
@ -3400,6 +3413,8 @@ msgid ""
"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to "
"the message, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(종이클립)` 아이콘을 클릭하여 메시지에 파일을 추가한 후 "
":guilabel:`보내기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application."
@ -3439,6 +3454,8 @@ msgid ""
"To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, "
"press :command:`Escape`."
msgstr ""
"변경 내용을 저장하려면 :command:`Ctrl + Enter` 를 누릅니다. 변경 내용을 취소하려면 :command:`ESC` 를 "
"누릅니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210
msgid ""
@ -3496,7 +3513,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump "
"button."
msgstr ""
msgstr "메시지창 스레드의 검색 결과에서 검색 아이콘과 점프 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240
msgid ""
@ -3614,7 +3631,7 @@ msgstr "**빨간색** 아이콘은 기한이 지난 활동을 나타냅니다."
msgid ""
"**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the "
"current date."
msgstr ""
msgstr "**노란색** 아이콘은 예정 마감일이 현재 날짜인 활동을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288
msgid ""
@ -3631,6 +3648,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned "
"activity to see additional details."
msgstr ""
"계획된 활동 옆에 있는 :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(정보)` 아이콘을 클릭하면 추가적인 세부 정보를 볼"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid "A detailed view of a planned activity."
@ -4380,7 +4399,7 @@ msgstr "상위 작업 공간의 태그는 하위 작업 공간으로 자동 적
msgid ""
"Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Documents --> "
"Configuration --> Tags`;"
msgstr ""
msgstr "태그를 생성하거나 수정하려면 :menuselection:`문서 --> 환경설정 --> 태그` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68
msgid ""
@ -4419,7 +4438,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can add descriptive information to your workspace by going to the "
":guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`설명` 탭으로 이동하면 작업 공간에 설명 정보를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:94
msgid ""
@ -4746,7 +4765,7 @@ msgstr "파일 다운로드"
msgid ""
"Toggle the :guilabel:`Allow upload` switch to allow users to upload files to"
" your workspace."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`업로드 허용` 스위치를 토글 전환하면 사용자가 작업 공간에 파일을 업로드할 수 있도록 허용합니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:260
msgid ""
@ -5168,7 +5187,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
"the desired color."
msgstr ""
msgstr "사전에 지정된 테마 색상에서 선택하려면 :guilabel:`테마` 를 클릭하고 원하는 색상을 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
msgid ""
@ -5186,7 +5205,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
msgstr "텍스트 크기를 변경하려면 **크기 숫자** 를 클릭하고 원하는 크기를 선택합니다;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
msgid ""
@ -5216,7 +5235,7 @@ msgstr "문단을 목록으로 변경하기(순서 없음, 순서 있음, 체크
msgid ""
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
"*quotes*."
msgstr ""
msgstr "단락은 머리글(1 → 6), 일반 텍스트, `코드` 또는 *따옴표* 로 변경합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
msgid "Cover pictures"
@ -6076,7 +6095,7 @@ msgstr "서명"
msgid ""
"**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using "
"electronic signatures."
msgstr ""
msgstr "**Odoo 전자 서명** 으로 전자 서명을 사용하여 온라인으로 문서를 전송 및 서명, 승인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7
msgid ""
@ -6190,7 +6209,7 @@ msgstr "itsme®를 통한 강력한 신원 증명 기능(벨기에 및 네덜란
msgid ""
"Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents "
"and their associated signatures"
msgstr ""
msgstr "문서 및 관련 서명에 대한 타임스탬프, IP 및 지리적으로 추적 가능한 액세스 로그입니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57
msgid ""
@ -7862,7 +7881,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts "
"often require handwritten signatures."
msgstr ""
msgstr "**유언 및 신탁**: 상속, 유언 및 신탁과 관련된 문서에는 자필 서명이 필요한 경우가 많습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:61
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:63
@ -10469,7 +10488,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Certification authorities**: digital signature generated using a digital "
"certificate supplied by a certified provider."
msgstr ""
msgstr "**인증 기관**: 디지털 서명은 인증된 공급업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:26
msgid "How Odoo Sign complies with Qatari regulations"
@ -12307,7 +12326,7 @@ msgstr "YEAR.START(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:188
msgid ""
"First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "특정일이 속해 있는 연도의 첫 번째 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:189
msgid "YEAR.END(date)"
@ -12316,7 +12335,7 @@ msgstr "YEAR.END(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:190
msgid ""
"Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "특정일이 속해 있는 연도의 마지막 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195
msgid "Engineering"
@ -14143,7 +14162,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible"
" with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 대변 내역 가져오기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593
msgid ""
@ -14157,7 +14176,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible "
"with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 차변 내역 가져오기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:595
msgid ""
@ -14171,7 +14190,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the total balance for the specified account(s) and period (not "
"compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 잔액 가져오기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:597
msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])"
@ -14759,7 +14778,7 @@ msgstr "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])"
msgid ""
"Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not "
"compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "데이터 세트의 다항식 회귀를 계산하여 값 예측(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:729
msgid "QUARTILE(data, quartile_number)"
@ -15407,6 +15426,7 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / "
"Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges."
msgstr ""
":guilabel:`기본값` 필드는 :guilabel:`월 / 분기` 또는 :guilabel:`상대 기간` 범위에만 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71
msgid ""
@ -15676,7 +15696,7 @@ msgstr "Odoo 데이터 연결하기"
msgid ""
"You can insert and link several elements from your database in your "
"spreadsheets, namely:"
msgstr ""
msgstr "데이터베이스에서 다음과 같이 여러 가지 요소를 스프레드시트에 삽입하고 연결할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7
msgid "pivots,"
@ -15692,7 +15712,7 @@ msgstr "목록 및"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10
msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)."
msgstr ""
msgstr "메뉴 링크(즉, 특정 모델에 대한 보기로 연결되는 클릭 링크)입니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12
msgid ""
@ -15714,7 +15734,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in "
"spreadsheet` from any list view."
msgstr ""
msgstr "목록을 삽입하려면 목록 보기에서 :menuselection:`즐겨찾기 --> 스프레드시트에 목록 삽입` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19
msgid ""
@ -15737,7 +15757,7 @@ msgstr "스프레드시트에 피벗 삽입하기"
msgid ""
"By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` "
"workspace of the Documents app."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 새 스프레드시트는 문서 앱에 있는 :guilabel:`스프레드시트` 작업 영역에 저장됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36
msgid "Updating data"
@ -15855,7 +15875,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not "
"considered when collecting data."
msgstr ""
msgstr "데이터를 수집할 때 전표 유형이 :guilabel:`기타 수입` 계정인 경우에는 고려되지 않습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43
msgid ""
@ -16351,7 +16371,7 @@ msgstr ":guilabel:`수신 전화 거부`: 모든 수신 통화를 거부할 수
msgid ""
":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile "
"device"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`모바일에서 전화 거는 방법`: 모바일 장치에서 전화를 거는 방법"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference."
@ -16503,7 +16523,7 @@ msgstr ":guilabel:`목록에 있는 첫 번째 상담원부터 차례대로 통
msgid ""
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
"queue."
msgstr ""
msgstr "대기열에 있는 고객을 대상으로 회사의 니즈에 가장 부합하는 전략을 선택하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58
msgid "Maximum waiting time in seconds"
@ -17177,7 +17197,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit "
":doc:`dial_plan_basics`."
msgstr ""
msgstr "기본 다이얼 플랜 및 요소를 추가하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`dial_plan_basics` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24
msgid ""
@ -17434,7 +17454,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the "
":guilabel:`Menu` element."
msgstr ""
msgstr "마지막으로 최종 :guilabel:`파일 재생` 요소는 :guilabel:`메뉴` 요소로 다시 반복됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0
msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan."
@ -17710,7 +17730,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "Axivox 다이얼 플랜에 설정된 시간 조건 요소입니다. 시간 조건이 강조 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268
msgid ""
@ -18085,7 +18105,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "다이얼 플랜 현황판에서 편집 기능과 다이얼 플랜 추가 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43
msgid ""
@ -18279,7 +18299,7 @@ msgstr "기본 요소"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125
msgid ""
"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:"
msgstr ""
msgstr "Axivox의 기본 다이얼 플랜에서 사용되는 기초 요소입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127
msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue."
@ -18301,7 +18321,7 @@ msgstr ":guilabel:`전화 끊기`: 전화를 끊습니다(단말기)."
msgid ""
":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a "
"call."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`대기열`: 전화를 받을 사용자 그룹이 있는 통화 대기열에 연결합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132
msgid ""
@ -19445,7 +19465,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click "
":guilabel:`Add a group`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용자 그룹` 페이지에 있는 사용자 그룹을 추가하려면 :guilabel:`그룹 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338
msgid ""
@ -19767,6 +19787,7 @@ msgid ""
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in."
msgstr ""
"Axivox에서 오디오 메시지를 녹음하려면 `manage.axivox.com <axivox_admin_>` 로 이동하여 로그인하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
msgid ""
@ -19869,7 +19890,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
" questions again:"
msgstr ""
msgstr "프랑스어 담당 상담원이 첫 번째 질문 세트를 하는 줄로 돌아갑니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
msgid "Press `#` to end the call."
@ -19931,7 +19952,7 @@ msgstr "마지막으로 이와 같은 단계가 완료되면 :guilabel:`저장`
msgid ""
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
" corner of the screen."
msgstr ""
msgstr "변경 사항을 적용하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
@ -20049,7 +20070,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they"
" can select a date."
msgstr ""
msgstr "다음으로 :guilabel:`통화` 를 선택한 후 :guilabel:`마감일` 아래에 있는 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24
msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter."
@ -20064,7 +20085,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0
msgid ""
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "CRM 영업제안 및 Odoo 메일 및 채팅에서 활동을 예약하는 옵션이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
@ -20493,6 +20514,8 @@ msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an "
"account on `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
msgstr ""
":guilabel:`OnSIP 도메인`: `OnSIP <https://www.onsip.com/>` 에서 계정을 생성할 때 받은 "
"도메인입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54
msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
@ -20546,7 +20569,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> "
"Select the User`."
msgstr ""
msgstr "이렇게 하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리 --> 사용자 선택` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84
msgid ""
@ -20579,7 +20602,7 @@ msgstr ":guilabel:`VoIP 비밀번호` = OnSIP :guilabel:`SIP 비밀번호`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96
msgid ""
"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs."
msgstr ""
msgstr "OnSIP 확장 기능은 탭 위쪽에 있는 *사용자* 배너 라인에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:98
msgid ""
@ -20712,7 +20735,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with "
"Odoo *VoIP*."
msgstr ""
msgstr "이 문서에서는 Odoo *VoIP* 를 이용한 전화 송수신, 전달 및 착신 전환 방법에 대해 다룹니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12
msgid "Make calls"
@ -20789,7 +20812,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51
msgid ""
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
msgstr ""
msgstr "탭으로 돌아가면 *VoIP* 전화 위젯의 통화 화면이 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53
msgid ""
@ -20893,7 +20916,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
"complete the scheduling of the call."
msgstr ""
msgstr "지정이 되어 있는 경우, :guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`캘린더 열기` 를 클릭하여 통화를 예약합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107
msgid "Transfer calls"

View File

@ -421,6 +421,7 @@ msgid ""
"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank "
":guilabel:`Leads` form."
msgstr ""
"목록의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 새로운 :guilabel:`영업제안` 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76
msgid ""
@ -652,7 +653,7 @@ msgstr ":guilabel:`영업팀`: 영업제안을 배정할 영업팀을 선택합
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads "
"will be assigned to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`영업 담당자`: 영업제안이 할당될 영업팀 직원을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62
msgid ""
@ -866,10 +867,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
msgstr ""
":guilabel:`성공 시`: 고객이 양식을 성공적으로 제출한 후에 웹페이지가 어떻게 반응할지 선택합니다. :guilabel:`없음` "
"은 양식이 성공적으로 제출되었다는 확인 메시지만 추가되고 고객 화면을 동일하게 유지합니다. :guilabel:`리디렉션` 은 아래 "
":guilabel:`성공 시`: 고객이 성공적으로 양식을 제출하면 웹페이지가 어떻게 반응할지 선택합니다. :guilabel:`없음` "
"선택하면 양식이 성공적으로 제출되었다는 확인 메시지만 추가되고 고객 화면은 그대로 유지됩니다. :guilabel:`리디렉션` 은 아래 "
":guilabel:`URL` 필드에 제공된 주소에 따라 고객을 새 웹페이지로 이동합니다. :guilabel:`메시지 표시` 는 양식 대신"
" 사전에 구성해 놓은 메시지를 대체하여 고객에게 최대한 빨리 응답해야 함을 알려줍니다."
" 사전에 구성해 놓은 메시지를 대신 표시하여 고객에게 최대한 빨리 대응하도록 안내합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
msgid ""
@ -1319,7 +1320,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Categories are used to create separate sections on the order lines of a "
"quote."
msgstr ""
msgstr "카테고리를 활용하여 견적서의 주문 내역에 별도 섹션을 생성합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
msgid "Product catalog"
@ -1799,7 +1800,7 @@ msgstr "챌린지 양식의 배정 규칙 섹션 보기입니다."
msgid ""
"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be "
"automatically assessed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`주기` 필드에서 목표에 대해 자동으로 평가할 기간 주기를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118
msgid "Add goals"
@ -2060,12 +2061,12 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"*목록* 보기를 용하여 영업제안을 대량으로 수동 강화할 수 있습니다. 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안` "
"*목록* 보기를 용하여 영업제안을 대량으로 수동 강화할 수 있습니다. 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안` "
"으로 이동한 후 목록 보기 버튼 (:guilabel:`☰ (가로선 3개)` 아이콘)을 클릭합니다. 다음으로 수동으로 보강할 영업제안의 "
"확인란에 표시합니다. 마지막으로 :guilabel:`⚙️ 활동` 아이콘을 클릭하면 나타나는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`강화` "
" 선택합니다. 이 작업은 *내 파이프라인* 페이지에서도 행할 수 있습니다. *CRM* 앱을 열거나 :menuselection:`CRM"
" 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인` 으로 이동만 하면 됩니다. 어느 경로든 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 영업제안 "
"영업기회가 표시됩니다."
"확인란에 표시합니다. 마지막으로 :guilabel:`⚙️ 활동` 아이콘을 클릭하여 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`강화` 를"
" 선택합니다. 이 작업은 *내 파이프라인* 페이지에서도 행할 수 있습니다. *CRM* 앱을 열거나 :menuselection:`CRM "
"앱 --> 판매 --> 내 파이프라인` 으로 이동하면 됩니다. 어떤 방법으로 진행하든 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 영업제안 "
"영업기회가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
@ -2390,7 +2391,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
"field."
msgstr ""
msgstr "작업 필드에 초점이 맞추어져 있는 새 활동 유형의 활동 설정입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73
msgid ""
@ -2610,7 +2611,7 @@ msgstr ":guilabel:`배정` 필드에서 다음 옵션 중 하나를 선택합니
msgid ""
":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan "
"is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시작할 때 질문하기`: 계획이 예약되면 사용자에게 활동이 할당됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189
msgid ""
@ -2775,7 +2776,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "CRM 앱에서 영업제안의 예상 마감일을 확대한 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
msgid ""
@ -2920,9 +2921,10 @@ msgid ""
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
msgstr ""
"예상 마감일로 필터를 적용한 후 :guilabel:`새 규칙` 을 추가합니다. 그런 다음 새 규칙의 첫 번째 필드를 클릭하고 "
":guilabel:`검색...` 막대에 `영업 담당자` 를 입력하거나 목록을 스크롤하여 선택합니다. 규칙에 있는 두 번째 필드를 클릭하고"
" 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`설정됨` 을 선택합니다. 이렇게 하면 배정된 영업 담당자가 없는 결과는 제외됩니다."
"예상 마감일을 필터링한 후 :guilabel:`새 규칙` 을 추가합니다. 그런 다음 새 규칙에 있는 첫 번째 필드를 클릭한 후 "
":guilabel:`검색...` 표시줄에 `영업 담당자` 를 입력하거나 목록에서 스크롤을 이동하여 선택합니다. 규칙에 있는 두 번째 "
"필드를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`설정됨` 을 선택합니다. 이렇게 하면 결과에서 배정된 영업 담당자가 없는 경우는 "
"모두 제외됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
msgid "Add a filter for sales teams"
@ -3003,7 +3005,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
"window."
msgstr ""
msgstr "사용자 지정 필터 추가 팝업창에서 모든 필터 일치 옵션이 강조되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
msgid ""
@ -4981,8 +4983,8 @@ msgid ""
"opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for "
"future opportunities."
msgstr ""
"영업기회가 모두 매출 성공으로 이어지는 것은 아닙니다. 파이프라인을 최신 상태로 유지하려면 *실패한* 영업기회를 식별해야 합니다. "
"영업기회가 실패한 사유를 지정해 놓으면 향후 영업기회에 대해 더욱 깊이 있게 이해할 수 있습니다."
"영업기회가 모두 성공적인 매출로 귀결되는 것은 아닙니다. 파이프라인을 계속 최신 상태로 보유하려면 *실패한* 영업기회에 대해 파악하고 "
"있어야 합니다. 영업기회가 실패한 사유를 기록해 놓으면 앞으로 영업기회가 발생했을 때 더욱 깊이 이해할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark an opportunity as lost"
@ -5444,7 +5446,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` "
"field."
msgstr ""
msgstr "새로운 영업팀 양식에 있는 :guilabel:`영업팀` 필드에 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16
msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list."
@ -5539,9 +5541,9 @@ msgid ""
" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads"
" (30 days)` field."
msgstr ""
":guilabel:`영업제안 (30일)` 필드를 통해 지난 30일 동안 이 팀에서 영업 담당자에게 배정된 영업제안 수 및 배정해야 하는 "
"최대 영업제안 수를 추적합니다. 영업 담당자에게 배정할 수 있는 최대 영업제안 를 수정하려면 :guilabel:`영업제안 (30일)` "
"필드에 해당 수치를 입력합니다."
":guilabel:`영업제안 (30일)` 필드를 통해 지난 30일 동안 이 팀에서 영업 담당자에게 배정된 영업제안 수 및 배정 가능한 "
"최대 영업제안 수를 추적합니다. 영업 담당자에게 배정할 수 있는 최대 영업제안 숫자를 수정하려면 :guilabel:`영업제안 (30일)`"
" 필드에 해당 수치를 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68
msgid ""
@ -5556,6 +5558,8 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to "
"add additional members."
msgstr ""
"완료되면 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하거나 :guilabel:`저장 및 새로 만들기` 를 클릭하여 별도 인원을 "
"추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74
msgid "Enable multi teams"
@ -5834,7 +5838,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
"app."
msgstr ""
msgstr "CRM 앱에서 유사한 영업제안 목록에 있는 연락처 정보가 강조되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
@ -6148,10 +6152,10 @@ msgid ""
"section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each "
"lead."
msgstr ""
"필터를 모두 설정한 후 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭하여 검색창에 해당 필터를 추가합니다. 보고서를 알맞게 그룹으로 만드려면 "
"검색창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 캐럿)` 아이콘을 클릭한 후 "
":guilabel:`그룹 기준` 섹션에서 :guilabel:`영업 담당자` 를 클릭합니다. 이제 전체 결과가 각 영업제안에 배정된 영업 "
"당당자별 그룹으로 표시됩니다."
"필터를 모두 설정한 후 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭하여 검색창에 해당 필터를 추가합니다. 보고서를 알맞게 그룹화하려면 검색창 "
"오른쪽에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 표시)` 아이콘을 클릭한 후 :guilabel:`그룹 "
"기준` 섹션에 있는 :guilabel:`영업 담당자` 를 클릭합니다. 이제 전체 결과가 각 영업제안에 배정된 영업 당당자를 기준으로 "
"그룹화됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154
msgid ""
@ -6347,12 +6351,12 @@ msgstr "P(A|B) = *이 경우* 영업제안이 성공할 확률"
msgid ""
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
"conditions"
msgstr ""
msgstr "P(A) = 조건에 관계없이 영업제안이 성사될 전체 확률"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
msgid ""
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
msgstr ""
msgstr "P(B|A) = 영업제안이 성사되었을 때 이 경우에 해당할 확률"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
@ -6672,10 +6676,10 @@ msgid ""
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"설정 메뉴에서 영업제안 자동 배정을 설정된 경우 영업팀과 개별 팀 구성원 모두에 대해 :guilabel:`자동 배정 건너뛰기` 옵션을 "
"사용할 수 있습니다. Odoo의 규칙 기반 배정 기능을 통해 자동으로 영업제안이 배정되지 않도록 특정 영업팀이나 영업사원을 생략하려면 이"
" 상자를 선택합니다. :guilabel:`자동 배정 건너뛰기`가 활성화된 경우 영업팀이나 영업사원에게 직접 영업제안을 배정할 수 "
"있습니다."
"설정 메뉴에서 영업제안 자동 배정 기능이 설정된 경우에는 영업팀과 개별 팀원 모두가 :guilabel:`자동 배정 건너뛰기` 옵션을 "
"선택할 수 있습니다. 확인란에 표시하면 특정 영업팀이나 영업 담당자에 대해서는 Odoo의 규칙 기반 배정 기능으로 영업제안이 자동 "
"배정되지 않게 할 수 있습니다. :guilabel:`자동 배정 건너뛰기` 가 활성화되어 있더라도 영업팀이나 영업 담당자에게 영업제안을 "
"수동 배정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186
msgid ""
@ -6803,6 +6807,8 @@ msgid ""
"The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` "
"in Odoo can be used to create and configure UTMs."
msgstr ""
"Odoo :doc:`UTM 빌더 <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` 로 UTM을"
" 생성하여 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62
msgid ""
@ -7121,7 +7127,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
"more specific filters."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업창에서 필터를 더욱 구체적으로 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
msgid ""
@ -7172,7 +7178,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
"configured."
msgstr ""
msgstr "모든 규칙이 설정되어 있는 사용자 지정 필터 팝업창의 예시입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
msgid ""
@ -7391,7 +7397,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
msgid ""
"Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window."
msgstr ""
msgstr "사용자 지정 필터 추가 팝업창에서 일치 규칙 옵션을 확대한 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190
msgid "View the report"
@ -7578,7 +7584,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Partner Activations`."
msgstr ""
msgstr "파트너 레벨을 확인하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경설정 --> 파트너 활성화` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
@ -8114,7 +8120,7 @@ msgstr "회원 관리 상태"
msgid ""
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`현재 멤버십 상태` 는 연락처 레코드의 :guilabel:`멤버십` 탭에 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:58
msgid ""
@ -8140,7 +8146,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
"has not been paid."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`청구서를 발행한 회원`: 청구서를 발행했으나 아직 결제를 하지 않은 회원입니다."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:64
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
@ -8884,7 +8890,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category"
msgstr ""
msgstr "품목 양식에 있는 POS 탭에서 POS 제품 카테고리를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81
msgid "Restrict categories"
@ -9084,11 +9090,11 @@ msgid ""
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Odoo에서 작동하게 하려면 :doc:`IoT 박스 </applications/general/iot/config/connect>` 없이 "
"사용할 수 있는 일부 프린터 모델의 경우 브라우저와 프린터 간의 보안 연결을 설정하기 위해 :doc:`HTTPS 프로토콜 <https>`"
" 이 필요할 수 있습니다. 그러나 HTTPS를 사용하여 프린터의 IP 주소에 접근하려고 할 경우 대부분의 웹 브라우저에서는 경고 페이지가"
" 표시됩니다. 이 경우 일시적으로 :ref:`강제 연결 <epos_ssc/instructions>` 하여 브라우저 창이 열려 있는 동안 "
"HTTPS로 페이지에 접속하여 Odoo에서 ePOS 프린터를 사용할 수 있습니다."
"Odoo에서 프린터 작업을 할 때, :doc:`IoT 박스 </applications/general/iot/config/connect>`"
" 없이 사용하는 일부 프린터 모델의 경우에는 브라우저와 프린터 간에 보안 연결을 설정하는 과정에서 :doc:`HTTPS 프로토콜 "
"<https>` 이 필요할 수 있습니다. 다만 HTTPS를 사용하여 프린터의 IP 주소에 접근하는 경우 대부분의 웹 브라우저에서는 경고 "
"페이지가 표시됩니다. 이 경우 일시적 :ref:`강제 연결 <epos_ssc/instructions>` 을 통해 브라우저 창이 열려 있는"
" 동안 HTTPS로 페이지에 접속하여 Odoo에서 ePOS 프린터를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid ""
@ -9738,10 +9744,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
"session."
msgstr ""
"POS 세션을 닫고 게시한 후 세부 보고서에 액세스하여 세션 시작자 및 특정 주문을 처리한 개인을 포함한 모든 세션 활동을 검토합니다. "
"세션 보고서를 보려면 POS 카드에서 세로 줄임표 버튼 (:guilabel:`⋮`)을 클릭하고 :guilabel:`보기` 섹션에서 "
":guilabel:`세션`을 선택합니다. 그런 다음 특정 세션을 선택하여 자세한 정보를 확인하고 :guilabel:`주문` 버튼을 "
"클릭하면 해당 세션 중에 이루어진 모든 주문 목록을 볼 수 있습니다."
"POS 세션을 닫고 게시한 후 종합 보고서를 통해 세션에서 발생한 모든 활동을 검토하며, 여기에는 세션을 시작한 사람 및 특정한 주문서를"
" 처리한 작업자 등이 있습니다. 세션 보고서를 보려면 POS 카드에서 세로 줄임표 버튼 (:guilabel:`⋮`)을 클릭하고 "
":guilabel:`보기` 섹션에서 :guilabel:`세션` 을 선택합니다. 그런 다음 자세한 정보를 확인하려면 특정 세션을 선택하여 "
":guilabel:`주문` 버튼을 클릭하며, 그러면 해당 세션 중에 진행된 모든 주문 목록을 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ""
@ -11035,11 +11041,11 @@ msgid ""
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
":guilabel:`Stripe 연결`을 선택합니다. 이 작업을 수행하면 자동으로 설정 페이지로 리디렉션됩니다. Stripe 계정을 "
"설정하고 Odoo와 통합하는 데 필요한 모든 정보를 입력합니다. 양식을 작성하고 나면 **Stripe** 웹사이트에서 API 키 "
"(:guilabel:`게시 가능한 키` 및 :guilabel:`비밀 키`)를 얻을 수 있습니다. 해당 키를 가져오려면 "
":guilabel:`비밀 및 게시 가능한 키 가져오기`를 클릭하고 키를 클릭하여 복사한 다음 Odoo의 해당 필드에 붙여넣습니다. 이제 "
"단말기를 POS에서 구성할 준비가 되었습니다."
":guilabel:`Stripe 연결` 을 클릭합니다. 클릭하면 환경설정 페이지로 자동 리디렉션됩니다. Stripe 계정을 생성하고 "
"Odoo와 통합되도록 모든 필수 정보를 입력합니다. 양식을 모두 작성하면 **Stripe** 웹사이트에서 API 키 "
"(:guilabel:`게시 가능한 키` 및 :guilabel:`비밀번호 키`)를 받을 수 있습니다. 키를 가져오려면 "
":guilabel:`비밀번호 및 게시 가능한 키 가져오기` 를 클릭한 후 키를 클릭하여 복사한 다음 Odoo 필드에 붙여넣습니다. 이제 "
"POS에서 단말기를 설정할 준비가 완료되었습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
@ -11243,7 +11249,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure "
"them."
msgstr ""
msgstr "이와 같은 자격 증명은 한 번만 표시됩니다. 안전하게 사본을 만들어 두세요."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
msgid "Client secret and client ID fields"
@ -13095,10 +13101,11 @@ msgid ""
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
"New` to confirm."
msgstr ""
"백엔드에서 플로어와 테이블을 생성하려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> 플로어 플랜`으로 이동한 다음 "
":guilabel:`신규`를 클릭하여 플로어를 생성합니다. 이름을 입력하고 관련 POS를 선택한 다음 :guilabel:`항목 추가`를 "
"클릭하여 테이블을 설정합니다. 테이블의 이름과 좌석별 인원 수를 지정합니다. 원하는 경우 예약을 위해 예약 리소스에 연결합니다. "
"마지막으로 :guilabel:`저장 후 닫기` 또는 :guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하여 설정을 완료합니다."
"백엔드에서 플로어와 테이블을 생성하려면 :menuselection:`POS --> 환경설정 --> 플로어 플랜` 으로 이동한 다음 "
":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 플로어가 생성됩니다. 이름을 입력하고 관련 POS를 선택한 다음 :guilabel:`줄 "
"추가` 를 클릭하여 테이블을 설정합니다. 테이블 이름과 좌석 수를 지정합니다. 또한 고객이 테이블 예약을 할 수 있도록 예약 리소스에 "
"연결할 수도 있습니다. 마지막으로 :guilabel:`저장 후 닫기` 또는 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭하면 설정이"
" 완료됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "window to create a table in the POS backend"
@ -13155,11 +13162,11 @@ msgid ""
" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can "
"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`."
msgstr ""
"플로어를 만든 후 :guilabel:`+ 테이블`을 클릭하여 테이블을 추가할 수 있습니다. 위치를 변경하려면 원하는 위치로 클릭하고 "
"드래그하기만 하면 됩니다. :guilabel:`좌석`을 클릭하여 좌석 수를 조정하거나, :guilabel:`모양`을 눌러 테이블 모양을 "
"변경하고, :guilabel:`채우기`로 색상을 변경하거나 :guilabel:`이름 바꾸기`를 선택하여 이름을 수정할 수 있습니다. "
"테이블을 복사하려면 해당 테이블을 선택한 후 :guilabel:`복사`를 클릭합니다. 테이블을 제거하려면 :guilabel:`삭제`를 "
"클릭합니다."
"플로어를 생성한 후 :guilabel:`+ 테이블`을 클릭하면 테이블을 추가할 수 있습니다. 테이블 위치를 변경하려면 클릭한 후 끌어다 "
"놓으면 됩니다. :guilabel:`좌석` 을 클릭하면 좌석 수를 조정할 수 있고, :guilabel:`모양` 으로 테이블 모양을 변경할"
" 수도 있으며 :guilabel:`채우기` 로 색상을 변경하거나 :guilabel:`이름 바꾸기` 를 선택하여 이름을 수정하는 것도 "
"가능합니다. 기존에 있는 테이블을 복사하려면 해당 테이블을 선택한 후 :guilabel:`복사` 를 클릭합니다. 테이블을 제거하려면 "
":guilabel:`삭제` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68
msgid ""
@ -13339,9 +13346,9 @@ msgid ""
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
msgstr ""
"POS에서 팁 기능을 사용하려면 :menuselection:`POS --> 환경설정 --> 설정` 에서 :guilabel:`팁` 기능을 "
"활성화합니다. 페이지 상단에 **팁** 기능을 사용할 POS를 선택하고 :guilabel:`결제` 섹션으로 스크롤을 이동하여 "
":guilabel:`팁` 에 표시합니다. 활성화를 한 후에는 해당 필드에 :guilabel:`품목` 을 추가한 후 저장합니다. 지정된"
" 품목은 고객 수증에 참조로 표시됩니다."
"활성화합니다. 페이지 상단에 있는 **팁** 기능을 사용할 POS를 선택하고 :guilabel:`결제` 섹션으로 스크롤을 이동하여 "
":guilabel:`팁` 항목에 표시합니다. 활성화 후에는 해당 필드에 :guilabel:`품목` 을 추가한 후 저장합니다. 지정된 "
"해당 품목은 고객 수증에 참조 항목으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "enable tips in a POS"
@ -13614,7 +13621,7 @@ msgstr "고객 디스플레이"
msgid ""
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
"updates on a secondary display."
msgstr ""
msgstr "**고객 표시** 기능은 보조 디스플레이를 통해 고객이 실시간 결제 상황을 확인할 수 있는 기능입니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "customer screen"
@ -14799,9 +14806,9 @@ msgid ""
"(Fulfilled by Amazon)` order."
msgstr ""
"2024년 2월 19일 현재, 북미 마켓플레이스에서 *Amazon 커넥터* 를 사용하여 생성된 :abbr:`FBA (Fulfilled "
"by Amazon)` 주문은 Odoo의 판매/배송 주문서에서 고객명이 전달되지 않습니다. 이제 Amazon이 판매자를 대신하여 판매세를 "
"계산하고 납부하기 때문입니다. 즉, :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)` 주문 후에는 더 이상 개인 식별이 가능한"
" 고객 정보가 판매자에게 전송되지 않습니다."
"by Amazon)` 주문을 통해서는 고객명이 Odoo의 판매/배송 주문서로 전달되지 않습니다. 이제 Amazon이 판매자를 대신하여 "
"판매세를 계산하고 납부하기 때문입니다. 즉, :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)` 주문 후에는 더 이상 고객의 "
"개인 식별 정보가 판매자에게 전송되지 않습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
msgid "Supported marketplaces"
@ -15040,12 +15047,11 @@ msgid ""
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer."
msgstr ""
"선택한 배송업체를 Odoo에서 지원하지 않는 경우에도 동일한 이름으로 배송업체를 생성할 수 있습니다(예: 배송업체 이름으로 "
"'easyship' 생성 가능). 이름을 사용할 때는 대소문자를 구분하지 **않지만** 오타가 발생하지 않도록 주의하시기 바랍니다. "
"오타가 있는 경우에는 Amazon에서는 인식이 되지 **않습니다**. 다음으로 배송업체 이름으로 '자체 배송'을 생성하여 사용자가 "
"배송하는 것임을 Amazon 측에서 인식할 수 있도록 합니다. 이 경로로 배송하더라도 배송 추적 참조는 **반드시** 입력해야 합니다. "
"고객에게 배송 알림이 이메일로 전달되며 배송업체 및 배송 추적 참조 정보가 고객에게 전송되는 이메일에 표시된다는 점에 주의하시기 "
"바랍니다."
"선택한 배송업체가 Odoo에서 지원되지 않는 경우에도 같은 이름으로 배송업체를 생성할 수 있습니다(예: 배송업체 이름으로 "
"'easyship' 생성 가능). 이름에는 대소문자를 **구분하지 않으나** 오타가 발생하지 않도록 주의하시기 바랍니다. 오타가 있는 "
"경우에는 Amazon에서 인식이 되지 **않습니다**. 또한, '자체 배송' 으로 배송업체를 생성하여 사용자 측에서 배송한다는 것을 "
"Amazon 에서 인식할 수 있도록 합니다. 이 경로로 배송하더라도 배송 추적 참조는 **반드시** 입력해야 합니다. 고객에게 배송 "
"알림은 이메일로 전달되며 배송업체 및 배송 추적에 대한 참조 정보가 고객에게 전송되는 이메일에 표시된다는 점에 유의하시기 바랍니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid ""
@ -15089,11 +15095,11 @@ msgid ""
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
"the relevant Amazon Order Reference."
msgstr ""
"Odoo에서 아마존으로부터 일부 배송 정보가 처리되지 않았다는 알림을 받을 수 있으며, 이 때 어느 배송 항목에 대한 것인지 특정이 되지"
" 않는 경우가 있습니다. 이런 경우에는, 상태 확인이 불가능한 배송은 모두 동기화에 실패한 것으로 처리됩니다. Odoo가 아마존으로부터 "
"배송이 진행 중이라는 안내을 받으면, 해당 태그는 :guilabel:`아마존과 동기화됨` 으로 변경됩니다. 이 과정을 신속하기 처리하려면"
" 아마존 계정에서 :guilabel:`주문 동기화` 를 클릭한 후 주문을 수동으로 동기화하거나 :guilabel:`주문 복구` 를 클릭한"
" 후 관련된 아마존 주문 참조를 입력합니다."
"아마존으로부터 일부 배송 정보가 처리되지 않았다는 알림을 Odoo에서 받게 될 수 있으며, 어느 배송 항목에 대한 것인지는 특정이 되지 "
"않는 경우가 생깁니다. 이런 경우에는, 배송 항목 중에서 배송 상태 확인이 되지 않는 건은 모두 동기화 실패로 처리됩니다. 아마존에서 "
"배송이 진행 중이라는 안내를 Odoo로 받으면, :guilabel:`아마존과 동기화됨` 으로 태그가 변경됩니다. 이 과정을 신속하게 "
"처리하기 위해서는 아마존 계정에서 :guilabel:`주문 동기화` 를 클릭한 후 주문을 수동으로 동기화하거나 :guilabel:`주문 "
"복구` 를 클릭한 후 관련된 아마존 주문 참조 내역을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
msgid "Follow deliveries in FBA"
@ -15842,12 +15848,15 @@ msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
":guilabel:`Customer` to the quotation."
msgstr ""
"먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 새로 만들기` 로 이동하여 견적서에 :guilabel:`고객` 을 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`주문 줄` 탭에서 :guilabel:`품목 추가` 를 클릭한 후 :guilabel:`문이 달린 캐비닛` "
"품목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107
msgid ""
@ -15990,7 +15999,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 청구서 생성 팝업창에 선결제 공제 옵션이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179
msgid ""
@ -16215,7 +16224,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully"
" applied."
msgstr ""
msgstr "이제 프로세스가 완료되었으며 100% 선결제가 성공적으로 적용되었습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303
msgid "Customer taxes modification on down payments"
@ -16648,7 +16657,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
"Expenses app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 경비 앱의 경비 카테고리 페이지에 있는 경비 재청구 열입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
msgid ""
@ -16668,7 +16677,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
"Expenses app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 경비 앱의 경비 카테고리 페이지에 있는 경비 재청구 열입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
msgid "Reinvoice expense"
@ -17030,7 +17039,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr ""
msgstr "마일스톤에 따라 청구서 발행 옵션은 특정한 품목 유형에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
@ -17654,7 +17663,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
"Setting page."
msgstr ""
msgstr "Odoo 회계 설정 페이지에서 분석 회계 설정을 활성화하는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
@ -18748,7 +18757,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
"edit it."
msgstr ""
msgstr "또는 기존 프로그램이 이미 있는 경우에는 기존 프로그램을 선택하여 편집합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Discount and loyalty program template cards."
@ -18800,10 +18809,10 @@ msgid ""
"different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left"
" blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist."
msgstr ""
":guilabel:`가격표`: 드롭다운 메뉴에서 가격표를 선택하여 특정 가격표 (및 가격표 적용을 받는 고객)에 적립 프로그램을 "
"적용합니다. 여기에서 두 개 이상의 가격표를 선택할 수도 있습니다. 한 가지 적립 프로그램에 여러 개의 가격표를 연결해 놓으면 고객 "
"그룹마다 가격표를 다르게 적용하면서도 *같은* 적립 프로그램을 적용시킬 수 있습니다. 이 항목을 비워두면 가격표에 관계없이 모든 고객에게"
" 프로그램이 적용됩니다."
":guilabel:`가격표`: 드롭다운 메뉴에 있는 가격표를 선택하면 특정 가격표 (및 가격표 적용을 받는 고객)에 적립 프로그램이 "
"적용됩니다. 필드에서 두 개 이상 가격표를 선택할 수도 있습니다. 한 가지 적립 프로그램에 여러 개의 가격표를 연결해 놓으면, 고객 "
"그룹마다 다른 가격표를 사용하면서도 *동일한* 적립 프로그램을 적용할 수 있습니다. 이 항목을 비워두면 가격표에 관계없이 모든 고객에게 "
"프로그램이 적용됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
msgid ""
@ -18940,6 +18949,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
"grant discounts to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`할인 코드`: 결제 시 입력할 코드를 설정하며, 이 코드를 입력하면 고객이 할인 혜택을 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110
msgid ""
@ -19318,7 +19328,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
"the list."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 모든 :guilabel:`활성` 통화 옵션은 목록의 맨 위쪽에 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80
msgid ""
@ -19998,7 +20008,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. "
"`Daily`, `Hourly`, etc.)."
msgstr ""
msgstr "다음으로 렌탈 규칙에 :guilabel:`기간` 을 지정합니다(예: `매일`, `매시간` 등)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180
msgid ""
@ -20431,7 +20441,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매 애플리케이션에서 전체 할인 옵션이 판매주문서에 적용되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
msgid ""
@ -20968,7 +20978,7 @@ msgstr "오류가 발생한 경우 Odoo에서는 페이지 상단에 빨간색
msgid ""
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
"Field."
msgstr ""
msgstr "파일 열이 Odoo 필드와 일치하지 않는 경우에 표시되는 가져오기 오류 메시지입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
msgid ""
@ -21001,7 +21011,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 품목 가져오기 프로세스가 성공적으로 완료되면 나타나는 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
msgid ""
@ -21448,7 +21458,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
"code."
msgstr ""
msgstr "새 검색 엔진이 생성되었습니다 페이지가 복사할 수 있도록 코드와 함께 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
msgid ""
@ -21551,7 +21561,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
" Odoo."
msgstr ""
msgstr "Google 이미지에서 사진 가져오기 옵션이 Odoo의 활동 드롭다운 메뉴에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
@ -21733,7 +21743,7 @@ msgstr ":guilabel:`표시 유형` 옵션은 다음과 같습니다."
msgid ""
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
"of the online store."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`약`: 온라인 스토어의 품목 페이지에서 선택할 수 있도록 버튼이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76
msgid ""
@ -22052,7 +22062,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
"product form."
msgstr ""
msgstr "품목 양식에 있는 설정 버튼을 통해 액세스할 수 있는 품목 세부 옵션 값 페이지입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
msgid ""
@ -22114,7 +22124,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매의 품목 양식 상단에 있는 세부 옵션 스마트 버튼입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262
msgid ""
@ -23227,7 +23237,7 @@ msgstr "Odoo 판매의 표준 견적서 양식에 있는 만료일 필드입니
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
"displays when that specific offer expires."
msgstr ""
msgstr "견적서에 있는 :guilabel:`미리보기` 버튼을 클릭하면 Odoo에서 오퍼가 만료되는 시점을 정확하게 알 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
@ -23431,7 +23441,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
msgstr "이와 같은 주소는 정확하게 청구서를 발행하고 배송을 할 수 있도록 언제든지 업데이트할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79
msgid ""
@ -23595,7 +23605,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
" made."
msgstr ""
msgstr "온라인 결제를 할 경우 메시지창에 표시되는 알림에 대한 예시입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
@ -23666,7 +23676,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
"form in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 견적서 양식의 기타 정보 탭에 있는 온라인 서명 기능 옵션입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
msgid "Order confirmations with online signatures"
@ -24330,6 +24340,7 @@ msgid ""
"Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility "
"to :guilabel:`Configure dynamic fields`."
msgstr ""
"마지막으로 :guilabel:`파일 콘텐츠` 필드 옆에 있는 :guilabel:`동적 필드 설정` 옵션을 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
msgid "Dynamic text in PDFs"
@ -24449,10 +24460,10 @@ msgid ""
" empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote "
"that requires it."
msgstr ""
"PDF를 업로드하면, :guilabel:`동적 필드 환경설정` 을 할 수 있습니다. 이렇게 하면 PDF에 있는 모든 필드명을 표시하려는 "
"필드에 매핑할 수 있으며 기존 경로를 기록하면 됩니다. 머리글과 바닥글은 현재 :guilabel:`판매주문서` 모델에서 시작하게 되는 "
"반면, 품목 문서는 :guilabel:`판매주문서 내역` 에 있는 경로를 따릅니다. 해당 경로를 비워두면 사용자 지정 메모를 필요한 "
"견적서에서 직접 입력할 수 있습니다."
"PDF를 업로드하면, :guilabel:`동적 필드 환경설정` 을 할 수 있습니다. 이렇게 하면 모든 필드 이름을 PDF에 표시될 필드에"
" 매핑할 수 있으며, 기존에 있는 경로를 입력하면 됩니다. 머리글과 바닥글은 현재 사용 중인 :guilabel:`판매주문서` 모델에서 "
"시작하게 되는 반면, 품목 문서는 :guilabel:`판매주문서 내역` 에 있는 경로를 따릅니다. 경로를 비워두면 견적서에서 사용자 지정"
" 메모를 작성하여 직접 입력할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120
msgid ""
@ -24637,7 +24648,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
msgid ""
"Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 내부 견적 옵션을 선택한 상태에서 업로드된 PDF 예시입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223
msgid ""
@ -24674,7 +24685,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
msgid ""
"Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매를 사용하여 품목 페이지에 업로드된 문서에 대한 링크가 표시된 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:243
msgid "PDF quote"
@ -25256,7 +25267,7 @@ msgstr "이 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`견적 취소` 를 선택합니
msgid ""
"The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales"
" application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매 애플리케이션의 작업 드롭다운 메뉴에 있는 견적서 취소 옵션입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270
msgid ""
@ -25732,6 +25743,7 @@ msgid ""
"If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` "
"field, the following fields appear:"
msgstr ""
":guilabel:`트리거 켜기` 필드에서 :guilabel:`시간 제한 조건` 이 선택된 경우에는 다음과 같은 필드가 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140
msgid ""
@ -25943,7 +25955,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 구독에서 구독 해지 건에 대해 메시지창에서 판매주문서가 취소되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69
msgid "Customer view"
@ -25969,7 +25981,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 구독의 판매주문서에서 고객 보기에 있는 구독 해지 버튼입니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
msgid ""
@ -26503,7 +26515,7 @@ msgstr "구독 요금제 양식에서 다음과 같이 선택할 수 있습니
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이름`: 페이지 상단에 구독 요금제 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
@ -26707,7 +26719,7 @@ msgstr "정기 결제 기간 환경설정"
msgid ""
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
" configured, as needed."
msgstr ""
msgstr "구독을 시작하려면 *정기 결제 기간* 을 필요에 따라 알맞게 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
msgid ""
@ -26963,6 +26975,7 @@ msgid ""
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"그런 다음 가격표 양식에서 :guilabel:`시간 기준 규칙` 탭 아래에 있는 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
@ -27063,7 +27076,7 @@ msgstr "단일 품목만 필수 사항입니다."
msgid ""
"A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring "
"product."
msgstr ""
msgstr "구독 서비스는 제품과 같이 다루며, 정기 결제 품목으로 간주합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37
msgid ""
@ -27492,19 +27505,19 @@ msgstr ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`오름차순`: 데이터가 오름
msgid ""
"When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual"
" options are available:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`선그래프` 그래프 보기를 선택하면 다음과 같은 화면 옵션을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124
msgid ""
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated,"
" increasing format."
msgstr ":icon:`fa-signal` :guilabel:`누적`: 데이터를 누적하여 증가하는 식으로 보여줍니다."
msgstr ":icon:`fa-signal` :guilabel:`누적`: 데이터를 누적하여 증가하는 식으로 보여줍니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
msgid ""
"When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no "
"additional visual options."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`원그래프` 그래프 보기를 선택한 경우 추가 화면 옵션은 없습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133
msgid ""
@ -27562,6 +27575,7 @@ msgid ""
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
" data table flip."
msgstr ""
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`축 전환`: 피벗 데이터 테이블에서 `x` 과 `y` 축을 전환합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
msgid ""
@ -27733,6 +27747,7 @@ msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:"
msgstr ""
":guilabel:`구독 분석` 페이지의 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 지표 관련 선택 항목은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250
msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`"
@ -28018,7 +28033,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
"Month`."
msgstr ""
msgstr "기본 필터는 :guilabel:`행사일: 월` 에 대한 검색 창에서도 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1

View File

@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "헬프데스크 팀의 웹사이트 양식에 팀 설명이 표시되어
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr "공개 범위 및 정"
msgstr "공개 범위 및 정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
msgid ""
@ -596,7 +596,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
msgid "Determine team visibility"
msgstr "팀 공개 범위 정하기"
msgstr "팀 공개 범위 정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
msgid ""
@ -806,11 +806,11 @@ msgid ""
":ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the tickets, or "
":guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"두 개 이상 티켓을 병합하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 티켓 --> 모든 티켓` 으로 이동합니다. 병합할 티켓을"
" 확인한 후 각 티켓의 맨 왼쪽에 있는 확인란에 표시하여 선택합니다. 그런 다음 :icon:`fa-cog` :guilabel:`작업` "
"아이콘을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`병합` 을 선택합니다. 그러면 선택한 티켓이 :guilabel:`유사성` 등급과 "
"함께 표시된 새 페이지가 열립니다. 여기에서 :ref:`병합 <data_cleaning/merge-records>` 을 클릭하여 티켓을 "
"결합하거나 :guilabel:`취소` 를 클릭합니다."
"두 개 이상 티켓을 병합하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 티켓 --> 모든 티켓` 으로 이동합니다. 병합할 "
"티켓을 확인한 후 각 티켓의 맨 왼쪽에 있는 확인란에 표시하여 티켓을 선택합니다. 그런 다음 :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`작업` 아이콘을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`병합` 을 선택합니다. 그러면 새 페이지에서 "
":guilabel:`유사성` 등급과 함께 선택한 티켓이 표시됩니다. 여기에서 :ref:`병합 <data_cleaning/merge-"
"records>` 을 클릭하여 티켓을 병합하거나 :guilabel:`폐기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:147
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
@ -2306,9 +2306,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
msgstr ""
"*헬프데스크* 팀에서 *도움말 센터* 기능 (*포럼*, *온라인 학습* 또는 *지식 센터*)를 활성화하려면 "
":menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 사용할 팀을 설정하거나 :doc:`새 "
" <../../helpdesk>` 을 생성합니다. :guilabel:`보이기 및 배정하기` 섹션에서 팀의 :guilabel:`보이기` "
"항목이 :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 사용자 (공개)` 로 설정되어 있는지 확인하세요."
":menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 사용할 팀을 선택하거나 :doc:`새 팀"
" <../../helpdesk>` 을 생성합니다. :guilabel:`공개 여부 및 배정하기` 섹션에서 팀의 :guilabel:`공개 "
"여부` 항목이 :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 사용자 (공개)` 로 설정되어 있는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
@ -2810,8 +2810,8 @@ msgid ""
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
":guilabel:`온라인 학습` 아래에 있는 :guilabel:`강좌` 옆 빈 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 드롭다운 "
"메뉴에서 실행할 수 있는 강좌를 선택하거나 필드에 제목을 입력한 다음 :guilabel:`생성 및 편집`을 클릭하여 이 페이지에서 신규 "
"강좌를 생성합니다. 하나의 팀에 여러 개의 강좌를 정할 수 있습니다."
"메뉴에 있는 강좌를 선택하거나 필드에 제목을 입력한 다음 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭하여 페이지에 신규 강좌를 "
"생성합니다. 하나의 팀에 여러 개의 강좌를 정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid "Create an eLearning course"
@ -3145,10 +3145,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
msgstr ""
"고객 포털에 평점을 표시하려면 팀의 보이기 환경설정에서 **반드시** :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 "
"사용자(공개)` 로 설정해야 합니다. 이 설정 메뉴를 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> "
"헬프데스크 팀` 으로 이동합니다. 목록에서 팀을 선택하고 클릭하여 설정 페이지를 엽니다. :guilabel:`보이기 및 배정` 섹션으로 "
"스크롤하고 :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 사용자(공개)` 확인란을 선택합니다."
"고객 포털에 평점이 나타나게 하려면 **반드시** 팀의 환경설정에 있는 공개 여부가 :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부"
" 사용자(공개)` 로 설정되어 있어야 합니다. 이 설정 메뉴를 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 "
"--> 헬프데스크 팀` 으로 이동합니다. 목록에서 팀을 선택하고 클릭하여 설정 페이지를 엽니다. :guilabel:`공개 범위 및 지정`"
" 섹션으로 스크롤하고 :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 사용자(공개)` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
msgid ""
@ -4916,6 +4916,7 @@ msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app "
"--> Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"**헬프데스크** 단계를 보거나 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 단계` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:19
msgid ""
@ -5048,7 +5049,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on the "
":guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
msgstr "스테이지를 접으려면 :guilabel:`스테이지` 양식에서 :guilabel:`칸반에서 접힘` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:86
msgid ""
@ -6046,6 +6047,10 @@ msgid ""
"records you want to display, such as timesheets, sales orders, invoices, "
"documents, dashboards, etc."
msgstr ""
"프로젝트에서 상단 표시줄을 설정하려면 :guilabel:`프로젝트` 앱으로 이동하여 프로젝트 카드를 클릭한 다음 상단 표시줄에 있는 "
":icon:`fa-sliders` :guilabel:`(슬라이더)` 버튼을 클릭합니다. 검색창 위에 표시되는 표시줄 :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(슬라이더)` 버튼을 클릭하여 근무 시간표, 판매주문서, 청구서, 문서, 현황판 등 표시하려는 "
"레코드를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:92
msgid ""
@ -6368,6 +6373,8 @@ msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more "
":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
":guilabel:`작업 제목` 을 입력하고 :guilabel:`담당자` 를 한 명 이상 추가한 다음 :guilabel:`추가` 를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
msgid "Task configuration"
@ -6542,7 +6549,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in"
" the project."
msgstr ""
msgstr "**다음의 보낸 사람 이메일 수락**: 이메일에서 프로젝트 작업을 생성하게 하는 이메일 발신자를 구체적으로 기재합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
@ -6611,7 +6618,7 @@ msgstr ":guilabel:`작업`: :guilabel:`작업 만들기` 를 선택합니다."
msgid ""
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
"created in."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 새 작업을 생성하려는 프로젝트를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":ref:`Customize the form <website/dynamic_content/form>`."
@ -6674,6 +6681,7 @@ msgid ""
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"스테이지를 생성하려면 :guilabel:`스테이지...` 필드에 이름을 입력한 다음 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
msgid ""

View File

@ -853,7 +853,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메모 전용`: 메시지창에서 내부용 메모로만 메시지를 게시합니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Add Followers and Remove Followers"
@ -1170,6 +1170,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`핸들`: 드래그 핸들 아이콘이 표시되어 :ref:`목록 보기 <studio/views/multiple-"
"records/list>` 에서 레코드를 수동으로 정렬할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
@ -1216,7 +1218,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시간`: 값은 반드시 *hh:mm* 형식이어야 하며 최대 59분까지 가능합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
@ -1325,13 +1327,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`버튼`: 라디오 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`토글`: 토글 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
@ -2085,6 +2087,8 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
":guilabel:`메시지창` 을 선택하면 :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>` 에 메시지창 "
"기능(메시지 보내기, 메모 기록, 활동 예약)이 추가됩니다."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
@ -2461,7 +2465,7 @@ msgstr "보고서 편집기"
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
msgstr "보고서 편집기를 통해 보고서의 서식과 내용을 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
@ -2485,7 +2489,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
msgstr "보고서에 있는 머리글과 바닥글을 편집할 경우 표준 보고서 및 사용자 지정 보고서에 영향을 주게 됩니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
@ -2551,13 +2555,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
msgstr "보고서에 정적 텍스트를 추가하려면, 추가하려는 위치에 텍스트를 입력합니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"고급 변경 사항의 경우 :ref:`직접 XML에서 보고서 편집 <studio/pdf-reports/XML-editing>` 을 할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
@ -2879,7 +2885,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
msgstr "예시로는 견적 표에 품목 이미지 열을 추가해 보겠습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
@ -2959,7 +2965,7 @@ msgstr "일반 보기"
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
msgstr "아래에 설명되어 있는 설정은 별도로 지정하지 않는 한 보기에 있는 :guilabel:`보기` 탭에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
@ -3116,7 +3122,7 @@ msgstr "사용자가 새 레코드를 만들지 못하게 하려면 :guilabel:`
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
msgstr "보기 내에서 최소한의 형식으로 직접 레코드를 생성하려면 :guilabel:`빠른 생성` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
@ -3155,6 +3161,8 @@ msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"이렇게 하면 :guilabel:`목록` 보기에서 :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>` 레코드를 열 수"
" 없습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
@ -3408,6 +3416,7 @@ msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"레코드 생성이나 편집을 하지 못하게 하려면 :guilabel:`생성 가능` 또는 :guilabel:`편집 가능` 을 선택 해제합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
msgid ""

View File

@ -1308,10 +1308,10 @@ msgid ""
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"문의 양식을 추가하려면 필요한 경우 새 페이지(:menuselection:`+ 신규 --> 페이지`)를 **생성**합니다. "
":guilabel:`양식` 블록을 :guilabel:`동적 콘텐츠` 섹션에서 페이지로 끌어다 놓습니다. 배치가 완료되면 "
":guilabel:`편집` 모드에서 양식을 클릭한 후, :guilabel:`작업` 필드에서 :guilabel:`티켓 생성`을 선택합니다."
" 마지막으로 :guilabel:`헬프데스크 팀`을 통해 티켓을 배정할 고객지원팀을 설정할 수 있습니다."
"문의 양식을 추가하려면 새 페이지(:menuselection:`+ 새로 만들기 --> 페이지`)를 **생성** 한 후, "
":guilabel:`양식` 블록을 :guilabel:`동적 콘텐츠` 섹션에서 해당하는 페이지로 끌어다 놓습니다. 배치한 후에는 양식을 "
"클릭한 후(:guilabel:`편집` 모드에서), :guilabel:`작업` 필드에서 :guilabel:`티켓 만들기` 를 선택합니다. "
"마지막으로 티켓을 배정할 :guilabel:`헬프데스크 팀` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
@ -1911,7 +1911,7 @@ msgstr "페이지입니다."
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`품목 설명`: 스위치 토글을 전환하면 품목명 아래에 품목에 대한 설명이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87
msgid ""
@ -2041,7 +2041,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 품목 프론트엔드 페이지로 돌아갑니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:155
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
@ -2199,7 +2199,7 @@ msgstr "이미지 사용자 지정"
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
msgstr "품목 페이지에서 사용할 이미지를 사용자 지정하려면 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:226
msgid ""
@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr ":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`상점 - 품목` 섹션으로 스크롤을 내려서 :guilabel:`품목 세부 옵션` 기능을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:255
msgid ""
@ -9583,7 +9583,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr "언어별 콘텐츠 표시 여부"
msgstr "언어별 콘텐츠 공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
@ -9597,7 +9597,7 @@ msgstr ":guilabel:`편집` 을 클릭한 후 웹사이트의 요소를 선택합
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ":guilabel:`텍스트 - 이미지` 섹션과 :guilabel:`표시 여부` 로 이동합니다."
msgstr ":guilabel:`텍스트 - 이미지` 섹션과 :guilabel:`공개 범위` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
@ -10019,8 +10019,8 @@ msgid ""
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
":ref:`페이지 속성 <website/page_properties>`에서 직접 페이지를 게시하거나 게시를 취소할 수 있습니다. 페이지 "
"속성에서 게시 날짜를 지정하거나 필요에 따라 페이지의 공개 여부를 제한할 수 있습니다."
":ref:`페이지 속성 <website/page_properties>` 에서 직접 페이지를 게시하거나 게시를 취소할 수 있습니다. 페이지"
" 속성에서 게시 날짜를 지정하거나 필요에 따라 페이지의 공개 범위를 제한할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
@ -10139,7 +10139,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`가시성`: 페이지에 액세스할 수 있는 사용자를 선택합니다:"
msgstr ":guilabel:`공개 범위`: 페이지에 액세스할 수 있는 사용자를 선택합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
@ -11106,7 +11106,7 @@ msgstr "웹사이트 목록에서 톱니바퀴 모양 아이콘을 클릭합니
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr "사이드바에서 :guilabel:`보이기`를 선택한 다음 :guilabel:`+ 새 링크`를 클릭합니다."
msgstr "사이드바에서 :guilabel:`공개 범위` 를 선택한 다음 :guilabel:`+ 새 링크` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
@ -11431,7 +11431,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr "웹사이트 가시성"
msgstr "웹사이트 공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
@ -11449,7 +11449,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr "조건부로 나타나게 하는 기능을 사용하여 특정 고객에게 사이트 요소를 보이게 합니다."
msgstr "조건부 공개 범위 기능을 사용하여 특정 고객에게 사이트 요소가 나타나게 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
@ -11713,11 +11713,11 @@ msgstr "빌딩 블록을 저장한 사용자 지정 섹션"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "표시"
msgstr "공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr "데스크탑/모바일에서의 가시성"
msgstr "데스크탑/모바일에서의 공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
@ -11750,7 +11750,7 @@ msgstr "휴대폰 미리보기 아이콘"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr "조건부로 보이게 하기"
msgstr "조건부 공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
@ -11811,8 +11811,8 @@ msgid ""
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
"웹사이트 편집기에 있는 :guilabel:`사용자 지정` 탭 :ref:`열 <building_blocks/cols>` 및 :ref:`표시"
" 여부 <building_blocks/visibility>` 기능을 편집합니다."
"웹사이트 편집기에 있는 :guilabel:`사용자 지정` 탭 :ref:`열 <building_blocks/cols>` 및 :ref:`공개"
" 범위 <building_blocks/visibility>` 기능을 편집합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"

View File

@ -8,11 +8,11 @@
# Judyta Kaźmierczak <judyta.kazmierczak@openglobe.pl>, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2024
# Marta Wacławek, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Aatos Ewin, 2025
# Musibau Hammed, 2025
# Emmanuel Clement, 2025
# Marta Wacławek, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Emmanuel Clement, 2025\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26045,7 +26045,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245
msgid "CodaBox"
msgstr ""
msgstr "CodaBox"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247
msgid ""
@ -33732,7 +33732,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:3
msgid "Employment Hero Payroll"
msgstr ""
msgstr "Lista płac Employment Hero"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:5
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Damian Ratus, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marta Wacławek, 2024
# Marta Wacławek, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-05 09:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -764,7 +764,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
msgid "Create Record"
msgstr ""
msgstr "Utwórz rekord"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
msgid "This action is used to create a new record on any model."

View File

@ -5429,6 +5429,8 @@ msgid ""
"format. For international transactions, Odoo ensures compatibility with "
"Peppol Access Points, facilitating cross-border invoicing."
msgstr ""
"**支持格式**Odoo 支持 OIOUBL通过 NemHandel 向公共部门开具发票所需的格式),也支持 UBL XML通过 Peppol 网络进行交易),确保符合丹麦和欧洲的电子发票标准。\n"
"Odoo 可让企业通过 NemHandel 直接以指定格式向丹麦公共实体发送电子发票。对于国际交易Odoo 与 Peppol Access Points 兼容,便于跨境开票。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/denmark.rst:34
msgid ""
@ -5436,7 +5438,7 @@ msgid ""
"require businesses to store invoices for at least five years, Odoo securely "
"archives all invoices in a tamper-proof system, ensuring easy access for "
"audits and compliance checks."
msgstr ""
msgstr "**安全存储和检索**丹麦法规要求企业将发票至少存储五年Odoo 可将所有发票安全存档在防篡改系统中,确保审计和合规检查时方便查阅。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/denmark.rst:37
msgid ""
@ -5445,6 +5447,7 @@ msgid ""
"requirements for B2G and B2B transactions, helping businesses comply with "
"local tax laws."
msgstr ""
"**自动增值税计算和报告**Odoo 发票自动计算增值税,确保发票格式符合丹麦 B2G 和 B2B 交易的法律要求,帮助企业遵守当地税法。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/denmark.rst:43
msgid ""
@ -5455,20 +5458,22 @@ msgid ""
"familiar with Danish e-invoicing regulations to ensure compliance tailored "
"to your specific business needs."
msgstr ""
"本页概述丹麦电子发票法律以及 Odoo 发票如何支持遵守 NemHandel、OIOUBL 标准、Peppol "
"标准和其他相关法规。它不构成法律建议。我们建议您咨询熟悉丹麦电子发票法规的税务顾问或法律专业人士,以确保符合您的特定业务需求。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/estonia.rst:5
msgid "Odoo electronic invoicing in Estonia"
msgstr ""
msgstr "爱沙尼亚 Odoo 电子发票"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/estonia.rst:7
msgid ""
"Odoo Invoicing is your trusted partner for safe, efficient, and legally "
"compliant e-invoicing solutions tailored to Estonia's regulatory standards."
msgstr ""
msgstr "Odoo 发票是您值得信赖的合作伙伴,可为您提供安全、高效、符合爱沙尼亚监管标准的电子发票解决方案。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/estonia.rst:11
msgid "Legal framework for e-invoicing in Estonia"
msgstr ""
msgstr "爱沙尼亚电子发票的法律框架"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/estonia.rst:13
msgid ""
@ -32675,6 +32680,8 @@ msgid ""
" To activate it, enable both the :guilabel:`Test environment` and the "
":guilabel:`Activate the certification process` checkboxes."
msgstr ""
"**认证环境**:该环境用于通过 |DIAN| 认证流程,并从 Odoo 获得 *启用* 状态以开具发票。要激活该环境,请同时启用 "
":guilabel:`测试环境` 和 :guilabel:`启动认证程序` 复选框。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:154
msgid ""
@ -32682,6 +32689,7 @@ msgid ""
"invoicing flows and validations in the |DIAN| testing portal. To activate "
"it, enable only the :guilabel:`Test Environment` checkbox."
msgstr ""
"**测试环境**:该环境允许在 |DIAN| 测试门户中重现电子发票流程和验证。要激活它,只需启用 :guilabel:`测试环境` 复选框。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:158
msgid ""
@ -32690,11 +32698,13 @@ msgid ""
"environment` and the :guilabel:`Activate the certification process` "
"checkboxes."
msgstr ""
"**正式运营环境**:激活正式运营数据库以生成有效的电子文档。要激活它,请禁用 :guilabel:`测试环境` 和 "
":guilabel:`激活认证流程` 复选框。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:163
msgid ""
"In a multi-company database, each company can have its own certificate."
msgstr ""
msgstr "在多公司数据库中,每家公司都可以拥有自己的证书。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:166
msgid ""
@ -32703,11 +32713,14 @@ msgid ""
"Localización de Colombia "
"<https://www.youtube.com/watch?v=bzweMwTEbfY&list=PL1-aSABtP6ABxZshems3snMjx7bj_7ZsZ&index=3>`_."
msgstr ""
"有关使用 Carvajal 解决方案的电子发票配置,请观看以下视频:`Configuración de Facturación Electrónica "
"- Localización de Colombia "
"<https://www.youtube.com/watch?v=bzweMwTEbfY&list=PL1-aSABtP6ABxZshems3snMjx7bj_7ZsZ&index=3>`_。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:174
msgid "Master data"
msgstr ""
msgstr "主数据"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:180
msgid ""
@ -32855,6 +32868,8 @@ msgid ""
"similar to the configuration of the :ref:`sales journals "
"<localization/colombia/co-journals>`."
msgstr ""
"一旦 |DIAN| 为与供应商账单相关的*支持文件*指定了正式序列和前缀,就需要在 Odoo 中更新与其支持文件相关的采购日记账。该过程类似于配置 "
":ref:`销售日记账 <localization/colombia/co-journals>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:263
msgid ""
@ -32862,6 +32877,9 @@ msgid ""
"solution, review the `Documento Soporte - Localización de Colombia video "
"<https://www.youtube.com/watch?v=UmYsFcD7xzE&list=PL1-aSABtP6ABxZshems3snMjx7bj_7ZsZ&index=8>`_."
msgstr ""
"有关使用 Carvajal 解决方案支持文档期刊的更多信息,请查阅`Documento Soporte - Localización de "
"Colombia video "
"<https://www.youtube.com/watch?v=UmYsFcD7xzE&list=PL1-aSABtP6ABxZshems3snMjx7bj_7ZsZ&index=8>`_。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272
msgid ""
@ -32872,6 +32890,8 @@ msgid ""
"receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan "
"Unico de Cuentas)."
msgstr ""
"作为本地化模块的一部分,:doc:`会计科目表</applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`是默认安装的,会计科目自动映射为税金、默认应付账款和默认应收账款。哥伦比亚的会计科目表基于"
" PUCPlan Unico de Cuentas。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:280
msgid "Main workflows"
@ -32885,21 +32905,21 @@ msgstr "以下是哥伦比亚本地化电子发票主要工作流程的细目:
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290
msgid "The user creates an invoice."
msgstr ""
msgstr "用户创建发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:291
msgid "Odoo generates the legal XML file."
msgstr ""
msgstr "Odoo 会生成合法的 XML 文件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:292
msgid ""
"Odoo generates the CUFE (Invoice Electronic Code) with the electronic "
"signature."
msgstr ""
msgstr "Odoo 生成带有电子签名的 CUFE发票电子代码"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:293
msgid "Odoo sends a notification to DIAN."
msgstr ""
msgstr "Odoo 向 DIAN 发送通知。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:294
msgid "|DIAN| validates the invoice."
@ -32911,13 +32931,13 @@ msgstr "|DIAN| 接受或拒绝发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:296
msgid "Odoo generates the PDF invoice with a QR code."
msgstr ""
msgstr "Odoo 会生成带有二维码的 PDF 发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:297
msgid ""
"Odoo compresses the attached document (containing the sent XML file and the "
"DIAN validation response) and the fiscal valid PDF into a :file:`.zip` file."
msgstr ""
msgstr "Odoo 会将所附文档(包含发送的 XML 文件和 DIAN 验证响应)和有效 PDF 压缩成 :file:`.zip` 文件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299
msgid ""
@ -43308,7 +43328,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Tax accounts available for Odoo."
msgstr ""
msgstr "可用于 Odoo 的税务账户。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:248
msgid ""
@ -43319,12 +43339,16 @@ msgid ""
"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import "
"<../../essentials/export_import_data>`."
msgstr ""
"要配置产品,进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 产品`,然后选择要配置的产品,或 :guilabel:`创建` "
"一个新产品。在 :guilabel:`会计` 选项卡和 :guilabel:`UNSPSC 产品类别` "
"字段中,选择代表产品的类别。该过程可以手动完成,或通过 :doc:`批量导入 "
"<.../../essentials/export_import_data>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:254
msgid ""
"All products need to have an |SAT| code associated with them in order to "
"prevent validation errors."
msgstr ""
msgstr "所有产品都需要有一个与之相关的 |SAT| 代码,以防止出现验证错误。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:261
msgid "PAC credentials"
@ -43338,6 +43362,9 @@ msgid ""
"directly with the :ref:`PAC <mx-requirements>` of your choice before you "
"start creating invoices from Odoo."
msgstr ""
"在您使用 |SAT| 处理您的 `私人密钥 (CSD) <https://www.sat.gob.mx/aplicacion/16660/genera-"
"y-descarga-tus-archivos-a-traves-de-la-aplicacion- "
"certifica>`_后您**必须**直接在您选择的 :ref:`PAC` 注册,然后才能开始从 Odoo 创建发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:268
msgid ""
@ -43346,10 +43373,12 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your"
" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)."
msgstr ""
"在这些供应商中创建账户后,请访问 :menuselection:`设置 --> 会计 --> 电子发票 (MX)`。在:guilabel:`MX "
"PAC`部分,输入您的 PAC 名称和您的凭据(:guilabel:`PAC 用户名`和 :guilabel:`PAC 密码`)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings."
msgstr ""
msgstr "从会计设置中配置 PAC 凭据。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:276
msgid ""
@ -43358,10 +43387,12 @@ msgid ""
"select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a "
"username or password for a test environment."
msgstr ""
"如果您没有凭证,但想测试电子发票,可以激活 :guilabel:`MX PAC 测试环境` 复选框,并选择 :guilabel:`Solucion "
"Factible` 作为 |PAC| 。您无需为测试环境添加用户名或密码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:281
msgid ".cer and .key certificates"
msgstr ""
msgstr ".cer 和 .key 证书"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:283
msgid ""
@ -43376,10 +43407,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & "
"Close`."
msgstr ""
"必须在 :guilabel:`MX 证书` 部分上传 <https://www.gob.mx/tramites/ficha/certificado-"
"de-sello-digital/SAT139>`_ 公司的数字证书。要执行此操作,请进入 :menuselection:`设置 --> 会计 --> "
"电子发票 (MX)`。在 :guilabel:`MX 证书` 部分,选择 :guilabel:`添加一行`,打开一个窗口。点击 "
":guilabel:`创建`,然后上传您的数字 :guilabel:`证书` :file:`.cer` 文件)、您的 :guilabel:`证书密钥`"
" :file:`.key` 文件)和您的 :guilabel:`证书密码`。完成后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Certificate and key upload inputs."
msgstr ""
msgstr "证书和密钥上传输入。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:296
msgid ""
@ -43479,16 +43515,18 @@ msgid ""
" the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice "
"through the fiscal folio."
msgstr ""
"对 :doc:`信用证的标准流程 <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` 的唯一补充是,作为 "
"|SAT| 的要求,信用证和发票之间必须有通过财务对开单的关系。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:349
msgid ""
"Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this "
"relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice."
msgstr ""
msgstr "由于这一要求,字段 :guilabel:`CFDI Origin` 用 `01|` 添加了这一关系,后面是原始发票的财务对开页。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Example CFDI Origin number."
msgstr ""
msgstr "CFDI Origin 编号示例。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356
msgid ""
@ -43496,6 +43534,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it "
"manually."
msgstr ""
"要自动添加 :guilabel:`CFDI Origin` 字段,请使用发票上的 :guilabel:`添加贷方票据` 按钮,而不是手动创建。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:360
msgid "Payment complements"
@ -43678,13 +43717,13 @@ msgid ""
"There are four different cancellation reasons. In Odoo, you can cancel "
"invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, "
"and *02 Invoices sent with errors without a relation*."
msgstr ""
msgstr "有四种不同的取消原因。在 Odoo 中,您可以用 *01 发票发送错误且有关系* 和 *02 发票发送错误且无关系* 取消发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:458
msgid ""
"The following sections break down the process of cancelling invoices for "
"each cancellation reason in Odoo."
msgstr ""
msgstr "以下各节将详细介绍在 Odoo 中针对每种取消原因取消发票的流程。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:462
msgid ""
@ -43730,13 +43769,15 @@ msgid ""
"status changes to :guilabel:`Cancelled`, and a confirmation is logged in the"
" chatter."
msgstr ""
"接下来,导航回旧发票,注意 :guilabel:`替代者` 字段现在可用。点击旧发票上的 :guilabel:`请求 EDI 取消` "
"按钮,然后点击出现的蓝色部分中的 :guilabel:`立即处理`。发票状态将变为 :guilabel:`已取消`,并在聊天记录中记录确认信息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:483
msgid ""
"Now, the invoice should be cancelled in the |SAT| as well. You can confirm "
"this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status "
"field."
msgstr ""
msgstr "现在,发票也应在 |SAT| 中取消。您可以在 |SAT| 状态栏中按 :guilabel:`重试` 键,确认操作正确。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:486
msgid ""
@ -43744,31 +43785,33 @@ msgid ""
" need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón "
"Tributario” directly from the `SAT website <https://www.sat.gob.mx/home>`_."
msgstr ""
"如果文件在创建后超过 24 小时才被注销,您可能需要请客户在其 “Buzón Tributario” 中直接从 `SAT 网站 "
"<https://www.sat.gob.mx/home>`_ 接受注销。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:491
msgid ""
"The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no "
"relation to the method 04 reason for cancellation."
msgstr ""
msgstr "`04|` 只是帮助 Odoo 执行此过程的代码。它与方法 04 取消的原因无关。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Old invoice with CFDI Origin."
msgstr ""
msgstr "带有 CFDI Origin 的旧发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid ""
"Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice."
msgstr ""
msgstr "“替代者” 字段引用 CFDI Origin 发票的发票示例。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:501
msgid "02 - invoices sent with errors without a relation"
msgstr ""
msgstr "02 - 发送的发票有错误但无关联"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503
msgid ""
"This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an "
"error in any field, and does not need to be replaced by another one."
msgstr ""
msgstr "如果发送的发票有任何字段出错,且不需要用其他字段替换,则必须使用此取消原因。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:506
msgid ""
@ -43785,7 +43828,7 @@ msgid ""
"Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this"
" cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the "
"cancellation reason is 02."
msgstr ""
msgstr "由于使用此取消原因时不会出现 :guilabel:`替代者` 字段,|SAT| 应自动检测到取消原因是 02。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:514
msgid "Payment cancellations"
@ -43823,13 +43866,13 @@ msgstr "开票特殊用例"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:532
msgid "CFDI to public"
msgstr ""
msgstr "CFDI 公开"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:534
msgid ""
"If the customer you are selling goods or services to does not require an "
"invoice, a *CFDI to Public* has to be created."
msgstr ""
msgstr "如果销售商品或服务的客户不需要发票,则必须创建*CFDI 公开*。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:537
msgid ""
@ -43981,10 +44024,12 @@ msgid ""
"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register"
" Payment` wizard."
msgstr ""
"这样,所有电子文件都相互关联。最后一步是全额支付新发票。在新发票的底部,您可以在 :guilabel:`未结贷项` "
"中找到赊销单,将其添加为付款。最后,使用 :guilabel:`登记付款` 向导登记剩余金额。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:612
msgid "External trade"
msgstr ""
msgstr "外部贸易"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614
msgid ""
@ -49965,10 +50010,13 @@ msgid ""
":guilabel:`HMRC Credentials` and the :guilabel:`Contractor details` "
"sections. All fields are mandatory."
msgstr ""
"要配置公司的 |HMRC| 信息,请进入 “设置” 应用程序,在 :guilabel:`公司` 部分,点击 :guilabel:`更新信息`。打开 "
":guilabel:`HMRC` 选项卡,配置 :guilabel:`HMRC 证书` 和 :guilabel:`承包商详细信息` "
"部分的信息。所有字段均为必填字段。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:328
msgid "Subcontractor setup"
msgstr ""
msgstr "分包商设置"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:330
msgid ""
@ -49977,6 +50025,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Construction Industry Scheme` option; the |CIS|-related "
"fields are displayed."
msgstr ""
"访问分包商的联系表并选择 :guilabel:`会计` 选项卡。在:guilabel:`HMRC 详情`部分,启用 :guilabel:`建筑行业计划`"
" 选项;将显示 |CIS| 相关字段。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:334
msgid ""
@ -49985,6 +50035,8 @@ msgid ""
"verifying the subcontractor's status, then update the :guilabel:`Deduction "
"Rate` accordingly."
msgstr ""
"默认情况下,:guilabel:`扣除率` 设置为 30%。要修改它,首先输入 |HMRC| 验证分包商状态时提供的 "
":guilabel:`验证码`,然后相应地更新 :guilabel:`扣除率`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:339
msgid ""

View File

@ -4539,7 +4539,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr ""
msgstr "系統配置"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5
msgid ""
@ -4548,16 +4548,18 @@ msgid ""
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"本文介紹在正式運行資料庫或對外向互聯網開放的伺服器上,安裝 Odoo 的基本步驟。安裝過程大致與 :doc:`安裝 <.../on_premise>` "
"相若,而不對外向互聯網開放的開發系統,一般不需要進行此安裝。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
msgstr "若要設置公共伺服器,請務必查看我們的 :ref:`安全 <security>` 措施建議!"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr ""
msgstr "dbfilter 資料庫篩選器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17
msgid ""
@ -4566,13 +4568,15 @@ msgid ""
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"Odoo 系統以多租戶形式運作,單一個 Odoo 系統可以運行及服務數個資料庫安裝個體。Odoo "
"亦具有高度可自訂空間,而自訂功能(例如加載的模組)需要依賴「目前資料庫」。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21
msgid ""
"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-"
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
msgstr "透過已登入公司使用者身份使用後端(網絡客戶端)時,這不會是問題,因為登入時可選擇適用的資料庫,然後加載自訂功能。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25
msgid ""
@ -4583,6 +4587,9 @@ msgid ""
"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should "
"use."
msgstr ""
"但是,對於未綁定至資料庫的非登入使用者(門戶、網站)來說,這是一個問題,因為 Odoo "
"需要知道應該使用哪個資料庫去載入網站頁面或執行操作。若不採用多租戶這不會是問題因為只有一個資料庫可以使用但如果有多個資料庫可以存取Odoo "
"便需要一個規則,去決定應該使用哪一個資料庫。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31
msgid ""
@ -4592,6 +4599,9 @@ msgid ""
"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first "
"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed."
msgstr ""
"這正是 :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` "
"指令的用途之一:它用作指定應如何根據所請求的主機名(網域)選擇資料庫。該值是一個 "
"`正規表達式`_可能包括動態注入的主機名``%h``)或存取系統時經過的第一個子網域(``%d``)。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37
msgid ""
@ -4599,21 +4609,22 @@ msgid ""
"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of "
"features will not work correctly."
msgstr ""
"對於在正式運行環境中寄存多個資料庫的伺服器,尤其是在使用「網站」的情況下,便 **必須** 設置 dbfilter否則有多項功能將無法正確運作。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42
msgid "Configuration samples"
msgstr ""
msgstr "配置範例"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
msgstr "只顯示名稱以「mycompany」起首的資料庫"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>` set:"
msgstr ""
msgstr "在 :ref:`配置檔案 <reference/cmdline/config_file>` 中,設定:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53
msgid ""
@ -4622,6 +4633,9 @@ msgid ""
" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"只顯示符合 ``www`` 之後第一個子網域的資料庫:例如,如果傳入的請求發送至 ``www.mycompany.com`` 或 "
"``mycompany.co.uk``會顯示資料庫「mycompany」但若果是 ``www2.mycompany.com`` 或 "
"``helpdesk.mycompany.com`` 便不會顯示。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67
msgid ""
@ -4632,11 +4646,14 @@ msgid ""
"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to "
"block access to the database management screens. See also security_."
msgstr ""
"設置適當的 :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` "
"是保護安裝個體安全的重要一環。當它正確運作,而每個主機名稱只匹配至一個資料庫後,強烈建議封鎖對資料庫管理工具畫面的存取要求,並使用 ``--no-"
"database-list`` 啟動參數去阻止系統列出資料庫並封鎖對資料庫管理畫面的存取要求。另請參閱安全_。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193
msgid "PostgreSQL"
msgstr ""
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78
msgid ""
@ -4644,6 +4661,8 @@ msgid ""
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"預設情況下PostgreSQL 只允許通過 UNIX 通訊端及環迴連線來自「localhost」即與 PostgreSQL "
"伺服器安裝的機器相同)去進行連線。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
msgid ""
@ -4652,6 +4671,9 @@ msgid ""
"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it "
"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:"
msgstr ""
"若希望 Odoo 及 PostgreSQL 在同一台機器上執行,使用 UNIX 通訊端是沒有問題的,而且它是在沒有提供主機時的預設值。但若想 Odoo "
"和 PostgreSQL 在不同的機器 [#different-machines]_ 上執行,將需要 `監聽網絡介面`_ [#remote-"
"socket]_。你可選擇其中一項"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87
msgid ""
@ -4659,6 +4681,7 @@ msgid ""
"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then "
"configure Odoo to connect to its end of the tunnel"
msgstr ""
"只接受環迴連線,並在運行 Odoo 及 PostgreSQL 的不同機器之間 `使用 SSH 隧道`_然後將 Odoo 配置為連線至該隧道的末端;"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90
msgid ""
@ -4666,34 +4689,35 @@ msgid ""
"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo"
" to connect over the network"
msgstr ""
"接受向安裝 Odoo 的機器傳送的連線,有可能通過 ssl詳情請參閱 `PostgreSQL 連線設定`_然後將 Odoo 配置為透過網絡連線。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275
msgid "Configuration sample"
msgstr ""
msgstr "配置範例"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97
msgid "Allow tcp connection on localhost"
msgstr ""
msgstr "允許在 localhost 本地主機上,進行 tcp 連線"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98
msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network"
msgstr ""
msgstr "允許由 192.168.1.x 網絡提出的 tcp 連線"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100
msgid "in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` set:"
msgstr ""
msgstr "在 ``/etc/postgresql/<你的 PostgreSQL 版本>/main/pg_hba.conf`` 內,設定:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
msgstr "在 ``/etc/postgresql/<你的 PostgreSQL 版本>/main/postgresql.conf`` 內,設定:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
msgstr ""
msgstr "配置 Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121
msgid ""
@ -4702,12 +4726,15 @@ msgid ""
"<reference/cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not "
"local and/or does not use the installation defaults."
msgstr ""
"Odoo 開箱即用,透過 UNIX 通訊端通過連接埠 5432 連線至本地 postgres。若你的 Postgres "
"部署不是本地寄存及/或不使用安裝後的預設設定時,可使用 :ref:`資料庫選項 <reference/cmdline/server/database>`"
" 去覆蓋它。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126
msgid ""
"The :doc:`packaged installers <packages>` will automatically create a new "
"user (``odoo``) and set it as the database user."
msgstr ""
msgstr ":doc:`套裝化安裝程式 <packages>` 會自動建立一個新的用戶(``odoo``),並將它設為資料庫使用者。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129
msgid ""
@ -4717,6 +4744,8 @@ msgid ""
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"資料庫管理畫面受 ``admin_passwd`` "
"的設定所保護。此設定只可透過配置檔案進行設置,並會在執行資料庫更改前,只作簡單檢查。它應設為隨機生成的數值,以確保第三方無法使用此介面。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134
msgid ""
@ -4725,6 +4754,9 @@ msgid ""
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"所有資料庫操作都使用 :ref:`資料庫選項 "
"<reference/cmdline/server/database>`,包括資料庫管理畫面。要使資料庫管理畫面正常運作,需要 PostgreSQL "
"使用者具有 ``createdb`` 權限。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138
msgid ""
@ -4733,34 +4765,36 @@ msgid ""
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"使用者始終可以刪除他們名下擁有的資料庫。為使資料庫管理畫面完全無法運作,需要使用 ``no-createdb`` 建立 PostgreSQL "
"使用者,而且資料庫必須由其他 PostgreSQL 使用者擁有。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr ""
msgstr "該 PostgreSQL 使用者 **不可** 是超級使用者"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
msgstr ""
msgstr "連線至 192.168.1.2 上的 PostgreSQL 伺服器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148
msgid "port 5432"
msgstr ""
msgstr "連接埠 5432"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149
msgid "using an 'odoo' user account,"
msgstr ""
msgstr "使用「odoo」使用者帳戶"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150
msgid "with 'pwd' as a password"
msgstr ""
msgstr "以「pwd」作為密碼"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151
msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
msgstr "只篩選名稱起首是「mycompany」的資料庫"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168
msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 與 PostgreSQL 之間使用 SSL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170
msgid ""
@ -4769,21 +4803,26 @@ msgid ""
"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or "
"'verify-full'"
msgstr ""
"由 Odoo 11.0 開始,你可在 Odoo 與 PostgreSQL 之間,強制使用 ssl 連線。在 Odoo 中,是以 db_sslmode "
"去控制連線的 ssl 安全性可選用值為disable停用、allow允許、prefer偏好、require必需、verify-"
"ca驗證ca及 verify-full完整驗證。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175
msgid ""
"`PostgreSQL Doc <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
msgstr ""
"`PostgreSQL 使用說明 <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-"
"ssl.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180
msgid "Builtin server"
msgstr ""
msgstr "內置伺服器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182
msgid ""
"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either "
"multi-threading or multi-processing."
msgstr ""
msgstr "Odoo 已有內置 HTTP、cron 以及實時聊天伺服器,只會是使用多線程或多進程模式。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185
msgid ""
@ -4794,6 +4833,9 @@ msgid ""
"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't "
"make the best use of the hardware."
msgstr ""
"**多線程** 伺服器是較簡單的伺服器,主要用於開發、演示,及利用其兼容各種操作系統(包括 Windows的特性。每個新的 HTTP "
"請求都會產生一個新的線程,即使是 websocket 等的長時間連線也不例外。此外,還會生成額外的守護 cron 線程。由於 Python "
"有限制GIL 全域直譯器鎖),它不能充份利用硬件的性能。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191
msgid ""
@ -4801,6 +4843,8 @@ msgid ""
" It is selected by leaving the :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"option out or setting it to ``0``."
msgstr ""
"多線程伺服器是預設的伺服器,也適用於 docker 容器。只要不使用 :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"選項,或將其設為 ``0``,就可以選擇多線程伺服器。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194
msgid ""
@ -4823,32 +4867,33 @@ msgid ""
"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the "
":option:`--workers <odoo-bin --workers>` option to a non-null integer."
msgstr ""
"多進程伺服器是要你選擇使用,才會生效。可將 :option:`--workers <odoo-bin --workers>` 選項設為非空白整數去選用。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205
msgid ""
"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing "
"server is not available on Windows."
msgstr ""
msgstr "由於多進程伺服器是高度自訂給 Linux 伺服器使用,因此 Windows 無法使用。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209
msgid "Worker number calculation"
msgstr ""
msgstr "計算工作器數目"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211
msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1"
msgstr ""
msgstr "一般估算法則:(中央處理器數目 × 2) + 1"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212
msgid "Cron workers need CPU"
msgstr ""
msgstr "Cron 工作器需要中央處理器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213
msgid "1 worker ~= 6 concurrent users"
msgstr ""
msgstr "1 個工作器 ~= 6 個同時存取使用者"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216
msgid "memory size calculation"
msgstr ""
msgstr "計算記憶體大小"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218
msgid ""
@ -4872,12 +4917,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) "
"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )"
msgstr ""
msgstr "所需記憶體 = 工作器數目 × ( (輕型工作器比例 × 輕型工作器記憶體估算值) + (重型工作器比例 × 重型工作器記憶體估算值) )"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413
msgid "LiveChat"
msgstr ""
msgstr "實時聊天"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227
msgid ""
@ -4897,7 +4942,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238
msgid "60 concurrent users"
msgstr ""
msgstr "60 個同時存取使用者"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240
msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed"

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12018,7 +12018,7 @@ msgid ""
"structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then "
":guilabel:`New` to add a subplan;"
msgstr ""
":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計` 智能按鈕,然後按 "
":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計` 智能按鈕,然後按 "
":guilabel:`新增`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:83