diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 9d8de5fa8..447a420b0 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Johannes Croe , 2022 # Yannick Stahl, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2023 # MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023 +# Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n" -"Last-Translator: MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Implementierung mit KeyCDN" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:10 msgid "" @@ -66,16 +66,23 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +"Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution " +"Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das " +"Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN " +"(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige " +"Bereitstellung von Inhalten für inhaltsintensive Websites." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"Dieses Dokument führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit " +"einer von Odoo betriebenen Website." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:19 msgid "" @@ -89,6 +96,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt " +":menuselection:`Zones` auf der linken Seite. Geben Sie im Formular einen " +"Wert für :guilabel:`Zone Name` ein, der als Teil der :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` erscheinen " +"wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` auf :guilabel:`active`, um" +" die Zone zu aktivieren. Für :guilabel:`Zone Type` setzen Sie den Wert auf " +":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` " +"die :guilabel:`Origin URL` ein - diese Adresse sollte die vollständige " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der Odoo-Datenbank sein." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:28 msgid "" @@ -97,10 +113,15 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix " +"*IhreDatenbank* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der " +"Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank " +"zur Verfügung gestellt wurde." #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:36 msgid "" @@ -1291,7 +1312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31 #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:3 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/install/install.rst:61 msgid "" @@ -2071,7 +2092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:22 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Anwendung erstellen" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:24 msgid "" @@ -2734,7 +2755,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:3 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:173 msgid "" @@ -4690,7 +4711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33 #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:34 msgid "Release date" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index cf2398c8c..d5d6873b1 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7010,12 +7010,17 @@ msgid "" "It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" " on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature." msgstr "" +"Es ist nicht möglich, ein Konto zu löschen, sobald eine Transaktion auf ihm " +"erfasst wurde. Sie können sie mit der Funktion **Nicht mehr verwendet** " +"unbrauchbar machen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, " "and save." msgstr "" +"Kreuzen Sie dazu das Kontrollkästchen :guilabel:`Nicht mehr verwendet` in " +"den Einstellungen des Kontos an und speichern Sie." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid ":doc:`cheat_sheet`" @@ -7057,7 +7062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" -msgstr "" +msgstr "Spickzettel für die Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" @@ -7065,6 +7070,9 @@ msgid "" "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." msgstr "" +"Die **Bilanz** ist eine Momentaufnahme der Finanzen des Unternehmens zu " +"einem bestimmten Datum (im Gegensatz zur Gewinn- und Verlustrechnung, die " +"eine Analyse über einen bestimmten Zeitraum darstellt)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" @@ -7073,6 +7081,10 @@ msgid "" "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" +"Die **Aktiva** stellen das Vermögen des Unternehmens und die Güter dar, die " +"es besitzt. Zu den Sachanlagen gehören Gebäude und Büros, während zum " +"Umlaufvermögen Bankkonten und Bargeld gehören. Das Geld, das ein Kunde " +"schuldet, ist ein Vermögenswert. Ein Mitarbeiter ist kein Vermögenswert." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" @@ -7081,6 +7093,11 @@ msgid "" "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" +"**Verbindlichkeiten** sind Verpflichtungen aus vergangenen Ereignissen, die " +"das Unternehmen in der Zukunft begleichen muss (Betriebskosten, Schulden, " +"unbezahlte Lieferanten). Verbindlichkeiten können auch als eine " +"Finanzierungsquelle definiert werden, die dem Unternehmen zur Verfügung " +"gestellt wird, auch Leverage genannt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 msgid "" @@ -7089,16 +7106,25 @@ msgid "" "losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " "earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." msgstr "" +"Das **Eigenkapital** ist der Betrag der von den Eigentümern des Unternehmens" +" (Gründer oder Aktionäre) eingebrachten Mittel zuzüglich der zuvor " +"einbehaltenen Gewinne (oder Verluste). Jedes Jahr können die Nettogewinne " +"(oder -verluste) als einbehaltene Gewinne ausgewiesen oder an die Aktionäre " +"(als Dividende) ausgeschüttet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 msgid "" "What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " "(liabilities) or equity (profits, capital)." msgstr "" +"Das, was Sie besitzen (ein Vermögensgegenstand), wurde durch Schulden " +"finanziert, die Sie zurückzahlen müssen (Verbindlichkeiten) oder durch " +"Eigenkapital (Gewinne, Kapital)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" msgstr "" +"Es wird zwischen **Vermögensgegenständen** und **Aufwänden** unterschieden:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" @@ -7108,24 +7134,37 @@ msgid "" "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" +"Ein **Vermögensgegenstand** ist eine Ressource mit wirtschaftlichem Wert, " +"die eine Einzelperson, ein Unternehmen oder ein Land in der Erwartung " +"besitzt oder kontrolliert, dass sie einen zukünftigen Nutzen bringt. " +"Vermögensgegenstände werden in der Bilanz eines Unternehmens ausgewiesen. " +"Sie werden gekauft oder erstellt, um den Wert eines Unternehmens zu steigern" +" oder seine Geschäftstätigkeit zu fördern." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." msgstr "" +"Ein **Aufwand** sind die Kosten, die ein Unternehmen trägt, um Einnahmen zu " +"erzielen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." msgstr "" +"Die **Gewinn- und Verlustrechnung** (GuV) zeigt die Leistung des " +"Unternehmens über einen bestimmten Zeitraum, in der Regel ein Quartal oder " +"ein Geschäftsjahr." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." msgstr "" +"Die **Einnahmen** beziehen sich auf das Geld, das das Unternehmen durch den " +"Verkauf von Waren und/oder Dienstleistungen verdient." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" @@ -7133,12 +7172,17 @@ msgid "" "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." msgstr "" +"Die **Herstellkosten des Umsatzes** (HKU oder auch „Umsatzkosten“ genannt) " +"beziehen sich auf die Kosten für den Verkauf von Waren (z. B. die Kosten für" +" die zur Herstellung der Waren verwendeten Materialien und Arbeitskräfte)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "" +"Der **Bruttogewinn** entspricht den Einnahmen aus dem Verkauf abzüglich der " +"Herstellkosten des Umsatzes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" @@ -7146,10 +7190,14 @@ msgid "" "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." msgstr "" +"Zum **Betriebsaufwand** (OPEX) gehören Verwaltung, Gehälter für Vertrieb und" +" F&E, Miete und Nebenkosten, verschiedene Kosten, Versicherungen und alles, " +"was über die Kosten der verkauften Produkte oder die Umsatzkosten " +"hinausgeht." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" -msgstr "" +msgstr "Aktiva = Verbindlichkeiten * Eigenkapital" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 msgid "" @@ -7158,6 +7206,10 @@ msgid "" "and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " "accounts is like a company's DNA!" msgstr "" +"Im **Kontenplan** sind alle Konten des Unternehmens aufgeführt: sowohl die " +"Bilanzkonten als auch die GuV-Konten. Jede Transaktion wird durch Belastung " +"und Gutschrift auf mehreren Konten in einer Journalbuchung erfasst. Ein " +"Kontenplan ist gewissermaßen die DNA eines Unternehmens!" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 msgid "" @@ -7165,16 +7217,21 @@ msgid "" "category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " "these categories:" msgstr "" +"Jedes im Kontenplan aufgeführte Konto gehört zu einer bestimmten Kategorie. " +"In Odoo hat jedes Konto einen eindeutigen Code und gehört zu einer dieser " +"Kategorien:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 msgid "**Equity and subordinated debts**" -msgstr "" +msgstr "**Eigenkapital und nachrangige Schuld**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 msgid "" "**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " "finance the company's activities." msgstr "" +"Das **Eigenkapital** ist der Geldbetrag, den die Aktionäre eines " +"Unternehmens zur Finanzierung der Aktivitäten des Unternehmens investieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 msgid "" @@ -7182,6 +7239,10 @@ msgid "" "company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " "company, these third parties are reimbursed before the shareholders." msgstr "" +"**Nachrangige Schulden** sind der Geldbetrag, der einem Unternehmen von " +"einem Dritten zur Finanzierung seiner Aktivitäten geliehen wird. Im Falle " +"der Auflösung eines Unternehmens werden diese Dritten vor den Aktionären " +"zurückgezahlt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 msgid "" @@ -7191,10 +7252,17 @@ msgid "" "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" +"**Sachanlagen** sind materielle (d. h. physische) Gegenstände oder " +"Immobilien, die ein Unternehmen erwirbt und für die Produktion seiner Waren " +"und Dienstleistungen verwendet. Sachanlagen sind langfristiges Vermögen. Das" +" bedeutet, dass die Vermögensgegenstände eine Nutzungsdauer von mehr als " +"einem Jahr haben. Sie umfassen auch Grundstücke, Anlagen und Ausrüstungen " +"(auch bekannt als „Anlagevermögen“) und werden in der Bilanz mit dieser " +"Klassifizierung ausgewiesen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" -msgstr "" +msgstr "**Umlagevermögen und Verbindlichkeiten**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 msgid "" @@ -7204,6 +7272,12 @@ msgid "" "equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " "prepaid liabilities, and other liquid assets." msgstr "" +"Das Konto für das **Umlaufvermögen** ist ein Bilanzposten, der unter der " +"Rubrik Aktiva aufgeführt ist und alle unternehmenseigenen " +"Vermögensgegenständee umfasst, die innerhalb eines Jahres in Bargeld " +"umgewandelt werden können. Zum Umlaufvermögen gehören Barmittel, " +"Geldmarktanlagen, Forderungen, Lagerbestände, marktgängige Wertpapiere, " +"vorausbezahlte Verbindlichkeiten und andere liquide Mittel." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "" @@ -7211,10 +7285,14 @@ msgid "" " within one year. An example of a current liability is money owed to " "suppliers in the form of accounts payable." msgstr "" +"**Kurzfristige Verbindlichkeiten** sind die kurzfristigen finanziellen " +"Verpflichtungen eines Unternehmens, die innerhalb eines Jahres fällig " +"werden. Ein Beispiel für eine kurzfristige Verbindlichkeit sind " +"Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten in Form von Kreditoren." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "**Bank and cash accounts**" -msgstr "" +msgstr "**Bank- und Bargeldkonten**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 msgid "" @@ -7222,6 +7300,9 @@ msgid "" "financial institution in which the financial transactions between the bank " "and a customer are recorded." msgstr "" +"Ein **Bankkonto** ist ein von einer Bank oder einem anderen Finanzinstitut " +"geführtes Finanzkonto, auf dem die Finanztransaktionen zwischen der Bank und" +" einem Kunden verbucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "" @@ -7229,10 +7310,13 @@ msgid "" "transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " "and the cash payment journals." msgstr "" +"Ein **Bargeldkonto** oder Kassenbuch kann sich auf ein Hauptbuch beziehen, " +"in dem alle Bargeldtransaktionen aufgezeichnet werden. Das Bargeldkonto " +"umfasst sowohl die Bareingänge als auch die Barzahlungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 msgid "**Expenses and income**" -msgstr "" +msgstr "**Ausgaben und Einnahmen**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111 msgid "" @@ -7241,6 +7325,11 @@ msgid "" "obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " "wages, factory leases, and equipment depreciation." msgstr "" +"Eine **Ausgabe** ist der Aufwand, den ein Unternehmen trägt, um Einnahmen zu" +" erzielen. Sie sind einfach definiert als die Kosten, die man aufwenden " +"muss, um etwas zu erhalten. Zu den üblichen Ausgaben gehören Zahlungen an " +"Lieferanten, Löhne und Gehälter von Mitarbeitern, Leasingverträge für " +"Fabriken und die Abschreibung von Geräten." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 msgid "" @@ -7248,6 +7337,9 @@ msgid "" "and other transfers of value received over a set period of time in exchange " "for services or products." msgstr "" +"Der Begriff „**Einkommen**“ bezieht sich im Allgemeinen auf den Betrag an " +"Geld, Eigentum und anderen Werttransfers, den man über einen bestimmten " +"Zeitraum im Austausch für Dienstleistungen oder Produkte erhält." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 msgid "Example" @@ -7258,10 +7350,12 @@ msgid "" "\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously " "selected as they are contradictory." msgstr "" +"\\*: Die Felder Kundenerstattung und Kundenzahlung können nicht gleichzeitig" +" ausgewählt werden, da sie sich widersprechen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126 msgid "Balance = Debit - Credit" -msgstr "" +msgstr "Saldo = Soll - Haben" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135 msgid "" @@ -7269,17 +7363,23 @@ msgid "" " a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " "impacting several accounts." msgstr "" +"Jedes Finanzdokument des Unternehmens (z. B. eine Rechnung, ein Kontoauszug," +" eine Gehaltsabrechnung, ein Vertrag über eine Kapitalerhöhung) wird als " +"Journalbuchung erfasst und wirkt sich auf mehrere Konten aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:138 msgid "" "For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal " "to the sum of all its credits." msgstr "" +"Damit eine Journalbuchung ausgeglichen ist, muss die Summe aller Belastungen" +" gleich der Summe aller Gutschriften sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:143 msgid "" "examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)" msgstr "" +"Beispiele von Buchungen für verschiedene Transaktionen. (siehe buchungen.js)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 @@ -7477,6 +7577,9 @@ msgid "" "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." msgstr "" +"Eine Journalbuchung wird erstellt, indem die Zahlung auf der Rechnung " +"registriert wird. Bei der Abstimmung des Kontoauszugs wird die Auszugszeile " +"mit der vorhandenen Journalbuchung verknüpft." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 msgid "Bank Statement" @@ -7484,7 +7587,7 @@ msgstr "Bankauszug" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 msgid "Statement XYZ" -msgstr "" +msgstr "Kontoauszug XYZ" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 msgid "Multi-currency system" @@ -7772,11 +7875,11 @@ msgstr "Journalbuchung für Wechselkursdifferenzen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3 msgid "VAT units" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Einheiten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." -msgstr "" +msgstr "Dies gilt nur für Umgebungen mit mehreren Unternehmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8 msgid "" @@ -7790,6 +7893,17 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" +"Eine **MwSt.-Einheit** ist eine Gruppe von umsatzsteuerpflichtigen " +"Unternehmen, die rechtlich unabhängig voneinander sind, aber finanziell, " +"organisatorisch und wirtschaftlich eng miteinander verbunden sind und daher " +"als ein und dasselbe umsatzsteuerpflichtige Unternehmen betrachtet werden. " +"**MwSt.-Einheiten** sind nicht obligatorisch, aber wenn sie gebildet werden," +" müssen die Unternehmen der Einheit demselben **Land** angehören, dieselbe " +"**Währung** verwenden und ein Unternehmen muss als **repräsentatives** " +"Unternehmen der **MwSt.-Einheit** bestimmt werden. **MwSt.-Eeinheiten** " +"erhalten eine spezielle **Ust-IdNr.**, die nur für **Steuererklärungen** " +"bestimmt ist. Die **Vertretungsgesellschaften** behalten ihre **Ust-IdNr.**," +" die für **kommerzielle Zwecke** verwendet wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 msgid "" @@ -7798,6 +7912,11 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" +"Unternehmen **A** schuldet 300.000,00 € an Mehrwertsteuer und Unternehmen " +"**B** kann 280.000,00 € an Mehrwertsteuer zurückfordern. Sie schließen sich " +"zu einer **MwSt.-Einheit** zusammen, sodass sich die beiden Beträge " +"ausgleichen und sie gemeinsam nur 20.000,00 € an Mehrwertsteuer zahlen " +"müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 msgid "" @@ -7809,10 +7928,19 @@ msgid "" "report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Um eine **MwSt.-Einheit** zu konfigurieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen`, scrollen Sie " +"nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Unternehmen verwalten`. Wählen Sie das Unternehmen aus, das als " +"**Vertreter** fungieren soll, und füllen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine" +" Informationen` die Pflichtfelder für den XML-Export aus, wenn Sie den " +"**Steuerbericht** exportieren: :guilabel:`Unternehmensname`, " +":guilabel:`Adresse`, :guilabel:`MwSt.`, :guilabel:`Währung`, " +":guilabel:`Telefon` und :guilabel:`E-Mail`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "General information tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Allgemeine Informationen“" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35 msgid "" @@ -7823,10 +7951,17 @@ msgid "" "serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT " "unit**." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`MwSt.-Einheiten`, " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`, und wählen Sie entweder eine bestehende " +"**MwSt.-Einheit** aus oder erstellen Sie eine neue. Geben Sie einen " +"**Namen** für die Einheit, das :guilabel:`Land` der zugehörigen Unternehmen " +"und des Steuerberichts, das :guilabel:`Unternehmen`, das " +":guilabel:`Hauptunternehmen`, das als **Vertreter** dient, und die " +":guilabel:`Ust-IdNr.` der **MwSt-Einheit** ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT units tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „MwSt.-Einheiten“" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45 msgid "Fiscal position" @@ -7839,6 +7974,10 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"Da Transaktionen zwischen Komponenten derselben **VAT-Einheit** nicht der " +"Mehrwertsteuer unterliegen, ist es möglich, eine :doc:`Steuerzuordnung " +"(Steuerposition) <../taxes/fiscal_positions>` zu erstellen, um die Anwendung" +" der Mehrwertsteuer auf Transaktionen zwischen Komponenten zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" @@ -7849,12 +7988,23 @@ msgid "" "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass zuvor ein verbundenes Unternehmen ausgewählt " +"wurde, und gehen Sie dann zu :guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Steuerpositionen`, und erstellen Sie eine :guilabel:`Neue` " +"**Steuerposition**. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Steuerzuordnung`, " +"wählen Sie die :guilabel:`Steuern auf Produkt`, die normalerweise für " +"**nichtverbundene** Transaktionen angewendet wird, und wählen Sie unter " +":guilabel:`Zu erhebende Steuer` die 0%-Steuer, die für **verbundene** " +"Transaktionen angewendet werden soll." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" "Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " "this process for **each** constituent company on your database." msgstr "" +"Führen Sie dasselbe für den Reiter :guilabel:`Kontozuordnung` durch, falls " +"erforderlich, und wiederholen Sie diesen Vorgang für **jedes** verbundenes " +"Unternehmen in Ihrer Datenbank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61 msgid "" @@ -7862,10 +8012,13 @@ msgid "" "`, taxes may vary from the " "screenshot displayed." msgstr "" +"Je nach Ihrem :doc:`Lokalisierungspaket " +"` können die Steuern von dem " +"angezeigten Screenshot abweichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" -msgstr "" +msgstr "Steuerzuordnung der Steuerposition für MwSt.-Einheit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" @@ -7876,10 +8029,17 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"Dann weisen Sie die Steuerposition zu, indem Sie die **Kontakte**-App " +"öffnen. Suchen Sie nach einem **Unternehmen**, und öffnen Sie die **Karte** " +"des Kontakts. Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf`, und " +"geben Sie im Feld :guilabel:`Steuerposition` die **Steuerposition** ein, die" +" für die **MwSt.-Einheit** erstellt wurde. Wiederholen Sie diesen Vorgang " +"für jedes Formular der *Karte des *verbundenen* Unternehmens in jeder " +"Unternehmensdatenbank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79 msgid "" @@ -7889,10 +8049,16 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"Das **vertretemde** Unternehmen kann auf den aggregierten Steuerbericht der " +"**MwSt.-Einheit** zugreifen, indem es auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Steuerbericht` geht und die **MwSt.-Einheit** in " +":guilabel:`Steuereinheit` auswählt. Dieser Bericht enthält die aggregierten " +"Transaktionen aller **Unternehmen** und der XML-Export enthält den Namen und" +" die MwSt.-Nummer des **Hauptunternehmens**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" -msgstr "" +msgstr "Steuerbericht: MwSt.-Einheit" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 @@ -7904,12 +8070,18 @@ msgid "" "In Odoo, payments can either be linked automatically to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date." msgstr "" +"In Odoo können Zahlungen entweder automatisch mit einer Rechnung verknüpft " +"werden oder als eigenständige Datensätze zu einem späteren Zeitpunkt " +"verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" "If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces the amount due " "of the invoice. You can have multiple payments related to the same invoice." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung **mit einer Rechnung verknüpft** ist, verringert sie den " +"fälligen Rechnungsbetrag. Sie können mehrere Zahlungen mit der gleichen " +"Rechnung verknüpfen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" @@ -7918,27 +8090,33 @@ msgid "" "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce unpaid " "invoices/bills." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung **nicht mit einer Rechnung** verknüpft ist, hat der Kunde " +"ein ausstehendes Guthaben bei Ihrem Unternehmen oder Ihr Unternehmen hat " +"eine ausstehende Belastung bei einem Lieferanten. Sie können diese " +"ausstehenden Beträge verwenden, um unbezahlte Rechnungen zu reduzieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Interne Überweisungen `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:129 msgid ":doc:`bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Bankkonfiguration `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 msgid "Registering payment from an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "Zahlung aus einer Ein- oder Ausgangsrechnung registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "" @@ -7950,6 +8128,14 @@ msgid "" "outstanding account is reconciled with a bank statement line, the invoice or" " vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` status." msgstr "" +"Wenn Sie in einer Kunden- oder Lieferantenrechnung auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren` klicken, wird eine neue Journalbuchung erstellt und der " +"fällige Betrag entsprechend der Höhe der Zahlung geändert. Der Gegenwert " +"wird in einem Konto für ausstehende Eingänge oder Zahlungen ausgewiesen. Zu " +"diesem Zeitpunkt wird die Kunden- oder Lieferantenrechnung als :guilabel:`In" +" Zahlung` gekennzeichnet. Wenn dann das ausstehende Konto mit einer " +"Kontoauszugszeile abgeglichen wird, wechselt die Rechnung oder " +"Lieferantenrechnung in den Status :guilabel:`Bezahlt`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:32 msgid "" @@ -7957,22 +8143,29 @@ msgid "" "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking on :guilabel:`View`." msgstr "" +"Das Informationssymbol neben der Zahlungszeile zeigt weitere Informationen " +"über die Zahlung an. Sie können zusätzliche Informationen, wie z. B. das " +"zugehörige Journal, aufrufen, indem Sie auf :guilabel:`Ansicht` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment" -msgstr "" +msgstr "Anzeige detaillierterer Informationen einer Zahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:39 msgid "" "The customer invoice or vendor bill should be in the status " ":guilabel:`Posted` to register the payment." msgstr "" +"Die Kunden- oder Lieferantenrechnung sollte den Status :guilabel:`Gebucht` " +"haben, um die Zahlung zu registrieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:41 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Register payment`, you can select the amount to " "pay and make a partial or full payment." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, können Sie den zu " +"zahlenden Betrag auswählen und eine Teil- oder Vollzahlung vornehmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:43 msgid "" @@ -7981,12 +8174,18 @@ msgid "" "to a bank statement), invoices and bills are directly registered in the " "status :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Wenn Ihr Hauptbankkonto als :ref:`Konto für offene Rechnungen " +"` eingestellt ist, und die Zahlung in Odoo " +"erfolgt (nicht in Verbindung mit einem Kontoauszug), werden Ein- und " +"Ausgangsrechnungen direkt im Status :guilabel:`Bezahlt` registriert." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you unreconciled a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung nicht abgestimmt haben, erscheint sie weiterhin in " +"Ihren Büchern, ist aber nicht mehr mit der Rechnung verknüpft." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" @@ -7994,6 +8193,9 @@ msgid "" "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung in einer anderen Währung (nicht) abstimmen, wird " +"automatisch eine Journalbuchung erstellt, um den Betrag der " +"Wechselkursgewinne/-verluste (Rückbuchung) zu buchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 msgid "" @@ -8001,10 +8203,13 @@ msgid "" "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung und eine Rechnung mit Steuern mit Ist-Versteuerung " +"(nicht) abstimmen, wird automatisch eine Journalbuchung erstellt, um den " +"Steuerbetrag mit Ist-Versteuerung (Rückbuchung) zu buchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen registrieren, die nicht an eine Rechnung gebunden sind" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" @@ -8014,10 +8219,15 @@ msgid "" "outstanding account until they are manually matched with their related " "invoice or bill." msgstr "" +"Wenn eine neue Zahlung über das Menü :menuselection:`Kunden/Lieferanten --> " +"Zahlungen` registriert wird, ist sie nicht direkt mit einer Rechnung " +"verknüpft. Stattdessen wird das Debitoren- oder Kreditorenkonto mit dem " +"Konto für offene Rechnungen verknüpft, bis es manuell mit der zugehörigen " +"Rechnung abgeglichen wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" -msgstr "" +msgstr "Ein- und Ausgangsrechnungen mit Zahlungen abgleichen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 msgid "" @@ -8026,20 +8236,30 @@ msgid "" "be matched from the invoice or the bill by clicking on :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" +"Ein blaues Banner wird angezeigt, wenn Sie eine neue Ein- oder " +"Ausgangsrechnung validieren und es eine ausstehende Zahlung für diesen " +"Kunden oder Lieferanten gibt. Sie können die Ein- oder Ausgangsrechnung ganz" +" einfach abgleichen, indem Sie unter :guilabel:`Ausstehende " +"Verbindlichkeiten` oder :guilabel:`Ausstehende Forderungen` auf " +":guilabel:`HINZUFÜGEN` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment" msgstr "" +"Zeigt die Option HINZUFÜGEN an, um eine Ein- oder Ausgangsrechnung mit einer" +" Zahlung abzustimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with the bank statement." msgstr "" +"Die Ein- oder Ausgangsrechnung wird nun als :guilabel:`In Zahlung` " +"gekennzeichnet, bis sie mit dem Kontoauszug abgestimmt ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:81 msgid "Batch payment" -msgstr "" +msgstr "Sammelzahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:83 msgid "" @@ -8051,18 +8271,26 @@ msgid "" " of payments, you can select several payments and group them in a batch by " "clicking on :menuselection:`Action --> Create Batch Payment`." msgstr "" +"Mit Sammelzahlungen können Sie verschiedene Zahlungen gruppieren, um die " +":doc:`Abstimmung ` zu erleichtern. Sie sind auch " +"nützlich, wenn Sie Schecks bei der Bank einreichen oder für SEPA-Zahlungen. " +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Sammelzahlungen` oder :menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> " +"Sammelzahlungen`. In der Listenansicht der Zahlungen können Sie mehrere " +"Zahlungen auswählen und zu einem Stapel zusammenfassen, indem Sie auf " +":menuselection:`Aktion --> Sammelzahlung erstellen` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 msgid ":doc:`payments/batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:97 msgid "Payments matching" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsabgleich" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:99 msgid "" @@ -8074,6 +8302,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Payments Matching`, or by going to :menuselection:`Accounting -->" " Reconciliation`." msgstr "" +"Das Tool :guilabel:`Zahlungsabgleich` öffnet alle unabgestimmten Kunden- " +"oder Lieferantenrechnungen und gibt Ihnen die Möglichkeit, diese einzeln zu " +"bearbeiten und den Abgleich aller Zahlungen und Rechnungen auf einmal " +"vorzunehmen. Sie erreichen dieses Tool über das " +":menuselection:`Buchhaltungsdashboard --> Kundenrechnungen / " +"Lieferantenrechnungen`, und klicken auf :guilabel:`⋮` und wählen " +":guilabel:`Zahlungsabgleich`, oder indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung" +" --> Abstimmung` gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 msgid "" @@ -8081,10 +8317,14 @@ msgid "" "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" +"Wenn bei der :doc:`Abstimmung ` die Summe der Soll- und" +" Habenbeträge nicht übereinstimmt, bleibt ein Restsaldo. Dieser muss " +"entweder zu einem späteren Zeitpunkt abgestimmt werden oder direkt " +"abgeschrieben werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 msgid "Batch payments matching" -msgstr "" +msgstr "Sammelzahlungsabgleich" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "" @@ -8095,14 +8335,21 @@ msgid "" "and when you select a customer or vendor, the :guilabel:`Reconcile` option " "is displayed." msgstr "" +"Um mehrere ausstehende Zahlungen oder Rechnungen für einen bestimmten Kunden" +" oder Lieferanten auf einmal abzustimmen, kann die Sammelabstimmungsfunktion" +" verwendet werden. Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Überfällige Forderungen / Überfällige Verbindlichkeiten`. " +"Sie sehen nun alle Transaktionen, die noch nicht abgestimmt wurden, und wenn" +" Sie einen Kunden oder Lieferanten auswählen, wird die Option " +":guilabel:`Abstimmen` angezeigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See the reconcile option" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Abstimmungsoption" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:122 msgid "Reconciling payments with bank statements" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen mit Kontoauszügen abstimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:124 msgid "" @@ -8111,6 +8358,10 @@ msgid "" "bank statement line to have the transaction finalized and the invoice or " "bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Sobald eine Zahlung registriert wurde, hat die Ein- oder Ausgangsrechnung " +"den Status :guilabel:`In Zahlung`. Der nächste Schritt ist die Abstimmung " +"mit der entsprechenden Kontoauszugszeile, um die Transaktion abzuschließen " +"und die Rechnung als :guilabel:`Bezahlt` zu kennzeichnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments: Batch deposits (checks, cash etc.)" @@ -8169,7 +8420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:39 msgid "Deposit multiple payments in batch" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Zahlungen in Stapeln einzahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42 msgid "Record payments to deposit in batch" @@ -8263,7 +8514,7 @@ msgstr ":doc:`../payments`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:100 msgid ":doc:`batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" @@ -8277,18 +8528,30 @@ msgid "" "that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " "This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." msgstr "" +"SEPA (Single Euro Payments Area), der Europäische Zahlungsraums, ist eine " +"Zahlungsintegrationsinitiative der Europäischen Union zur Vereinfachung von " +"Überweisungen in Euro. Mit dem **SEPA-Lastschriftverfahren** können Ihre " +"Kunden ein Mandat unterzeichnen, das Sie ermächtigt, zukünftige Zahlungen " +"von ihren Bankkonten einzuziehen. Dies ist besonders nützlich für " +"wiederkehrende Zahlungen auf der Grundlage eines Abonnements." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." msgstr "" +"Sie können Kundenmandate in Odoo erfassen und `.xml'-Dateien mit " +"ausstehenden Zahlungen, die mit einem Sepa-Lastschriftsmandat getätigt " +"wurden, erzeugen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " "of the European Union as well as additional countries." msgstr "" +"Das SEPA-Lastschriftverfahren wird von allen SEPA-Ländern unterstützt, d. h." +" von den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie von weiteren " +"Ländern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" @@ -8296,6 +8559,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Liste aller SEPA-Länder `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 msgid "" @@ -8305,18 +8570,23 @@ msgid "" "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" +"Gehen Sie zur :guilabel:`Buchhaltungsapp --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`SEPA-Lastschriftverfahren (SDD)`, " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Geben Sie die " +":guilabel:`Kreditoren-ID` für Ihr Unternehmen ein. Diese Nummer erhalten Sie" +" von Ihrem Bankinstitut oder der für die Einreichung zuständigen Behörde." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Eine SEPA-Kreditoren-ID zu Odoo Buchhaltung hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 msgid "SEPA Direct Debit Mandates" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Lastschriftmandate" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 msgid "Create a mandate" -msgstr "" +msgstr "Ein Mandat erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 msgid "" @@ -8324,6 +8594,9 @@ msgid "" "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." msgstr "" +"Das :abbr:`SDD (SEPA-Lastschrift)`-Mandat ist das Dokument, das Ihre Kunden " +"unterschreiben, um Sie zu ermächtigen, Geld direkt von ihren Bankkonten " +"einzuziehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" @@ -8333,6 +8606,13 @@ msgid "" "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" +"Um ein neues Mandat zu erstellen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Kunden --> Lastschriftmandate`, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu`, und füllen Sie das Formular aus. Exportieren Sie " +"die PDF-Datei, indem Sie auf :guilabel:`Drucken` klicken. Anschließend muss " +"Ihr Kunde dieses Dokument unterschreiben. Laden Sie anschließend die " +"signierte Datei hoch und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um das " +"Mandat zu starten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" @@ -8340,10 +8620,13 @@ msgid "" "the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" " own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass die **IBAN-Bankverbindung** im Kontaktformular " +"des Debitors unter dem Reiter :guilabel:`Buchhaltung` und in Ihren eigenen " +":doc:`Bankkonto <../bank>`-Einstellungen korrekt erfasst ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Lastschrift als Zahlungsmethode" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 msgid "" @@ -8364,6 +8647,9 @@ msgid "" "to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your " "customers sign their mandates." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie das Feld :guilabel:`Status` auf " +":guilabel:`Aktiviert` ändern und :guilabel:`Online-Unterschrift` ankreuzen, " +"da dies notwendig ist, damit Ihre Kunden ihre Mandate unterschreiben können." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:63 msgid "" @@ -8373,7 +8659,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:67 msgid "Close or revoke a mandate" -msgstr "" +msgstr "Ein Mandat schließen oder widerrufen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:69 msgid "" @@ -8381,6 +8667,9 @@ msgid "" "Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" " it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" +"Lastschriftmandate werden automatisch nach ihrem :guilabel:`Enddatum` " +"geschlossen. Wenn dieses Feld leer gelassen wird, bleibt das Mandat " +"**aktiv**, bis es **geschlossen** oder **widerrufen** wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:72 msgid "" @@ -8388,6 +8677,10 @@ msgid "" "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Schließen` klicken, wird der Endtag des Mandats auf " +"den aktuellen Tag aktualisiert. Dies bedeutet, dass Rechnungen, die nach dem" +" aktuellen Tag ausgestellt werden, nicht mit einer Lastschriftszahlung " +"verarbeitet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:75 msgid "" @@ -8396,38 +8689,54 @@ msgid "" "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Widerrufen` klicken, wird das Mandat sofort " +"deaktiviert. Es kann keine Lastschriftszahlung mehr registriert werden, " +"unabhängig vom Datum der Rechnung. Bereits registrierte Zahlungen werden " +"jedoch weiterhin in der nächsten `xml`-Datei der SEPA-Lastschrift enthalten " +"sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:80 msgid "" "Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" " be reactivated." msgstr "" +"Wenn ein Mandat einmal :guilabel:`geschlossen` oder :guilabel:`widerrufen` " +"wurde, kann es nicht wieder aktiviert werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:83 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" -msgstr "" +msgstr "Mit Sammelzahlungen per SEPA-Lastschriftverfahren bezahlt werden" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:88 msgid "" "You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " "active SDD mandate." msgstr "" +"Sie können Lastschriftzahlungen für Rechnungen registrieren, die an Kunden " +"ausgestellt wurden, die ein aktives SEPA-Lastschriftmandat haben." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:90 msgid "" "To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " "choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu die Rechnung, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren`, und wählen Sie :guilabel:`SEPA-Lastschrift` als " +"Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:94 msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" msgstr "" +"`.XML`-Dateien für SEPA-Lastschriften generieren, um Zahlungen einzureichen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:96 msgid "" "`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " "online banking interface to process all payments at once." msgstr "" +"`.xml`-Dateien mit allen Anweisungen für SEPA-Lastschriftzahlungen können " +"auf Ihre Online-Banking-Schnittstelle hochgeladen werden, um alle Zahlungen " +"auf einmal zu verarbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:100 msgid "" @@ -8437,6 +8746,12 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-" "implementation>`_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" +"Die von Odoo generierten Dateien entsprechen den Spezifikationen für SEPA-" +"Lastschriften **PAIN.008.001.02**, wie sie in den `Implementierungsleitfäden" +" `_ für SEPA-" +"Zahlungen zwischen Kunden und Banken, was die Kompatibilität mit den Banken " +"gewährleistet." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:105 msgid "" @@ -8447,26 +8762,40 @@ msgid "" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" +"Um Ihre `.xml`-Datei mit mehreren ausstehenden SEPA-Lastschriftzahlungen zu " +"generieren, können Sie eine Sammelzahlung erstellen. Gehen Sie dazu zur " +":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Kunden --> Zahlungen`, wählen Sie die " +"gewünschten Zahlungen aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und " +"schließlich auf :guilabel:`Sammelzahlung erstellen`. Sobald Sie auf " +":guilabel:`Validieren` klicken, steht die `.xml`-Datei direkt zum Download " +"bereit." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" msgstr "" +"Eine XML-Datei für Ihre SEPA-Lastschriftzahlungen in Odoo Buchhaltung " +"generieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:114 msgid "" "Finally, upload this file to your online banking interface to process the " "payments." msgstr "" +"Laden Sie diese Datei schließlich in Ihre Online-Banking-Schnittstelle hoch," +" um die Zahlungen zu verarbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:117 msgid "" "You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " ":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" +"Sie können alle generierten `.xml`-Dateien der SEPA-Lastschriften abrufen, " +"indem Sie zur :menuselection:`Buchhaltungsapp --> Kunden --> " +"Sammelzahlungen` gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:121 msgid ":doc:`batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:123 msgid "" @@ -8474,6 +8803,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Liste aller SEPA-Länder `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:125 msgid "" @@ -8481,6 +8812,9 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-inter-psp-" "implementation-guidelines>`_" msgstr "" +"`SEPA-Richtlinien `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" @@ -8492,12 +8826,19 @@ msgid "" "using :ref:`outstanding accounts ` or by " ":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten, Zahlungen, die per Scheck eingehen, in Odoo zu " +"behandeln, entweder durch Verwendung von :ref:`Konten für offene Rechnungen " +"` oder durch :ref:`Umgehen des " +"Abstimmungsprozesses `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 msgid "" "**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " "stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." msgstr "" +"**Die Verwendung von Konten für offene Rechnungen** wird empfohlen, da Ihr " +"Kontostand unter Berücksichtigung der noch einzulösenden Schecks genau " +"bleibt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 msgid "" @@ -8508,18 +8849,24 @@ msgid "" "not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" " bank statement." msgstr "" +"Beide Methoden ergeben am Ende des Prozesses die gleichen Daten in Ihrer " +"Buchhaltung. Wenn Sie jedoch Schecks haben, die noch nicht eingelöst wurden," +" weist die Methode **Konto für offene Rechnungen** diese Schecks im Konto " +"**Ausstehende Eingänge** aus. Die Gelder erscheinen jedoch auf Ihrem " +"Bankkonto, unabhängig davon, ob sie abgestimmt wurden oder nicht, da der " +"Wert der Bank zum Zeitpunkt des Kontoauszugs berücksichtigt wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 msgid ":ref:`Outstanding accounts `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Konten für offene Rechnungen `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 msgid ":ref:`Bank reconciliation `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Bankabstimmung `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 msgid "Method 1: Outstanding account" -msgstr "" +msgstr "Methode 1: Konto für offene Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" @@ -8529,6 +8876,11 @@ msgid "" "statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" " **Bank** account." msgstr "" +"Wenn Sie einen Scheck erhalten, :doc:`erfassen Sie eine Zahlung " +"<../bank/reconciliation>` per Scheck auf der Rechnung. Wenn dann der " +"Scheckbetrag Ihrem Bankkonto gutgeschrieben wird, stimmen Sie die Zahlung " +"und den Kontoauszug ab, um den Betrag vom Konto für **Ausstehende Eingänge**" +" auf das Konto **Bank** zu übertragen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" @@ -8538,10 +8890,16 @@ msgid "" "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, enter `Checks` as name, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sie können eine neue Zahlungsmethode mit dem Namen *Schecks* erstellen, wenn" +" Sie solche Zahlungen schnell identifizieren möchten. Gehen Sie dazu auf " +":guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale --> Bank`, klicken Sie" +" auf den Reiter :guilabel:`Zahlungseingänge` und :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`. Als :guilabel:`Zahlungsmethode` wählen Sie :guilabel:`Manuell`," +" geben als Namen `Schecks` ein und :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "Methode 2: Abstimmungsumgehung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 msgid "" @@ -8550,6 +8908,10 @@ msgid "" "from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " "reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" +"Wenn Sie einen Scheck erhalten, :doc:`erfassen Sie eine Zahlung " +"<../bank/reconciliation>` auf der entsprechenden Rechnung. Der Betrag wird " +"dann vom Konto **Debitorenkonto** auf das Konto **Bank** übertragen, wodurch" +" die Abstimmung umgangen und nur **eine Journalbuchung** erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" @@ -8566,24 +8928,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." msgstr "" +"Konto für ausstehende Eingänge unter Verwendung des Bankkontos umgehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" msgstr "" +"Standardmäßig gibt es zwei Möglichkeiten, per Scheck geleistete Zahlungen zu" +" registrieren:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" -msgstr "" +msgstr "**Manuell**: für einzelne Schecks;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64 msgid "**Batch**: for multiple checks at once." -msgstr "" +msgstr "**Sammel**: für mehrere Schecks auf einmal." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66 msgid "" "This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " "deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." msgstr "" +"Diese Dokumentation konzentriert sich auf **Einzelscheck**-Zahlungen. Für " +"**Sammeleinzahlungen**, siehe :doc:`die Dokumentation zu Sammelzahlungen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 msgid "" @@ -8591,50 +8958,60 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " ":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" msgstr "" +"Sobald Sie einen Kundenscheck erhalten haben, gehen Sie zu der " +"entsprechenden Rechnung (:menuselection:`Buchhaltung --> Kunde --> " +"Rechnungen)`, und klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren`. Füllen " +"Sie die Zahlungsinformationen aus:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Journal: Bank`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " "created a specific payment method);" msgstr "" +":guilabel:`Zahlungsmethode`: :guilabel:`Manuell` (oder **Schecks**, wenn Sie" +" eine bestimmte Zahlungsmethode erstellt haben);" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vermerk`: Geben Sie die Schecknummer ein;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Check payment info" -msgstr "" +msgstr "Infos zur Scheckzahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81 msgid "" "The generated journal entries are different depending on the payment " "registration method chosen." msgstr "" +"Die generierten Journalbuchungen sind je nach der gewählten " +"Zahlungsregistrierungsmethode unterschiedlich." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 msgid "Outstanding account" -msgstr "" +msgstr "Konto für offene Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " "payment. This operation produces the following **journal entry**:" msgstr "" +"Die Rechnung wird als :guilabel:`In Zahlung` markiert, sobald Sie die " +"Zahlung verbuchen. Dieser Vorgang erzeugt die folgende **Journalbuchung**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Statement Match" -msgstr "" +msgstr "Kontoauszugsabgleich" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 @@ -8643,7 +9020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 msgid "100.00" -msgstr "" +msgstr "100,00" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 @@ -8657,11 +9034,14 @@ msgid "" "check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " "**journal entry**:" msgstr "" +"Sobald Sie die Kontoauszüge erhalten haben, gleichen Sie diesen Auszug mit " +"dem Scheck des Kontos **Ausstehende Eingänge** ab. Dies ergibt die folgende " +"**Journalbuchung**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 msgid "" @@ -8669,15 +9049,20 @@ msgid "" "checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "" +"Wenn Sie diesen Ansatz zur Verwaltung eingegangener Schecks verwenden, " +"erhalten Sie die Liste der nicht eingelösten Schecks auf dem Konto für " +"**Ausstehende Eingänge** (z. B. über das Hauptbuch zugänglich)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 msgid "Reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "Abstimmungsumgehung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." msgstr "" +"Die Rechnung wird als :guilabel:`Bezahlt` gekennzeichnet, sobald Sie den " +"Scheck erfassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 msgid "" @@ -8685,10 +9070,13 @@ msgid "" "effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " "reconciliation:" msgstr "" +"Mit diesem Ansatz umgehen Sie die Verwendung von **Konten für offene " +"Rechnungen**, erhalten effektiv nur eine Journalbuchung in Ihren Büchern und" +" umgehen die Abstimmung:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 msgid "Follow-up on invoices" -msgstr "" +msgstr "Folgemaßnahmen auf Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 msgid "" @@ -8698,12 +9086,21 @@ msgid "" " one or more actions according to the number of overdue days. You can send " "your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung überfällig ist, kann eine Mahnnachricht an den Kunden " +"gesendet werden. Odoo hilft Ihnen, verspätete Zahlungen zu erkennen und " +"ermöglicht es Ihnen, die entsprechenden Mahnungen mit Hilfe von " +"**Folgemaßnahmen** zu planen und zu versenden, die je nach Anzahl der " +"überfälligen Tage automatisch eine oder mehrere Aktionen auslösen. Sie " +"können Ihre Mahnungen auf verschiedenen Wegen versenden, z. B. per E-Mail, " +"Post oder SMS." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Zahlungserinnerungen " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 msgid "" @@ -8794,6 +9191,8 @@ msgstr "" msgid "" "Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." msgstr "" +"Legen Sie eine negative Anzahl von Tagen fest, um eine Erinnerung vor dem " +"eigentlichen Fälligkeitsdatum zu senden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 msgid "Follow-up reports" @@ -8828,11 +9227,14 @@ msgid "" "The contact information on the invoice or the contact form is used to send " "the reminder." msgstr "" +"Die Kontaktinformationen auf der Rechnung oder dem Kontaktformular werden " +"für den Versand der Mahnung verwendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:70 msgid "" "When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." msgstr "" +"Wenn die Mahnung gesendet wird, wird dies im Chatter der Rechnung vermerkt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:71 msgid "" @@ -8847,10 +9249,13 @@ msgid "" "Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " "to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." msgstr "" +"Stimmen Sie alle Kontoauszüge unmittelbar vor der Einleitung des " +"Mahnprozesses ab, um zu vermeiden, dass Sie einem Kunden, der bereits " +"bezahlt hat, eine Mahnung schicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:80 msgid "Debtor's trust level" -msgstr "" +msgstr "Vertrauensgrad des Debitors" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:82 msgid "" @@ -8859,14 +9264,19 @@ msgid "" " or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" " bullet next to the customer's name and select a trust level." msgstr "" +"Um zu wissen, ob ein Kunde in der Regel zu spät zahlt oder nicht, können Sie" +" einen Vertrauensgrad festlegen, indem Sie ihn in seinem Mahnbericht als " +":guilabel:`Guter Debitor`, :guilabel:`Normaler Debitor` oder " +":guilabel:`Schlechter Debitor` markieren. Klicken Sie dazu auf das Kästchen " +"neben dem Namen des Kunden und wählen Sie einen Vertrauensgrad aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 msgid "Set debtor's trust level" -msgstr "" +msgstr "Vertrauensgrad des Debitors einstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:90 msgid "Send reminders in batches" -msgstr "" +msgstr "Erinnerungen in Stapeln senden" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:92 msgid "" @@ -8875,6 +9285,10 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " "follow-ups`." msgstr "" +"Sie können Erinnerungs-E-Mails in Stapeln über die Seite " +":guilabel:`Mahnberichte` versenden. Wählen Sie dazu alle Berichte aus, die " +"Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf das Zahnradsymbol :guilabel:`Aktion`" +" und wählen Sie :guilabel:`Automatische Mahnungen verarbeiten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:97 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -8882,25 +9296,27 @@ msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:98 msgid ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:99 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3 msgid "Forecast future bills to pay" -msgstr "" +msgstr "Zukünftig zu zahlende Rechnungen prognostizieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" " **follow-ups**." msgstr "" +"In Odoo können Sie Zahlungen verwalten, indem Sie automatische " +"**Zahlungsbedingungen** und **Mahnungen** festlegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 msgid "Configuration: payment terms" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration: Zahlungsbedingungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10 msgid "" @@ -8908,14 +9324,17 @@ msgid "" "allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " "are:" msgstr "" +"Um die Bedingungen der Lieferanten zu verfolgen, verwenden wir " +"**Zahlungsbedingungen** in Odoo. Sie ermöglichen es, die Fälligkeitsdaten " +"von Rechnungen zu verfolgen. Beispiele für **Zahlungsbedingungen** sind:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 msgid "50% within 30 days" -msgstr "" +msgstr "50 % innerhalb von 30 Tagen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14 msgid "50% within 45 days" -msgstr "" +msgstr "50 % innerhalb von 45 Tagen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16 msgid "" @@ -8923,12 +9342,18 @@ msgid "" "Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " "or click existing ones to modify them." msgstr "" +"Um sie zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Rechnungsstellung: Zahlungsbedingungen` und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu`, um neue Bedingungen hinzuzufügen oder klicken Sie auf " +"bestehende, um sie zu ändern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Zahlungsbedingungen " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 msgid "" @@ -8938,16 +9363,28 @@ msgid "" "**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " "automatically proposes the chosen Payment Term." msgstr "" +"Sobald **Zahlungsbedingungen** definiert sind, können Sie diese Ihrem " +"Lieferanten standardmäßig zuweisen. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Lieferanten --> Lieferanten`, wählen Sie einen Lieferanten " +"aus, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf` und wählen Sie" +" eine bestimmte **Zahlungsbedingung**. Auf diese Weise schlägt Odoo bei " +"jedem Kauf bei diesem Lieferanten automatisch die gewählte Zahlungsbedingung" +" vor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 msgid "" "If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" " on the vendor bill." msgstr "" +"Wenn Sie für einen Lieferanten keine bestimmte Zahlungsbedingung festlegen, " +"können Sie dennoch eine Zahlungsbedingung auf der Lieferantenrechnung " +"festlegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" msgstr "" +"Zu zahlende Rechnungen mit dem Bericht über überfällige Verbindlichkeiten " +"prognostizieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 msgid "" @@ -8958,10 +9395,18 @@ msgid "" "each bill using the terms). This report tells you how much you will have to " "pay within the following months." msgstr "" +"Um die an die Lieferanten zu zahlenden Beträge zu verfolgen, verwenden Sie " +"den Bericht über **Überfällige Verbindlichkeiten**. Um darauf zuzugreifen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Partnerberichte: Überfällige Verbindlichkeiten`. Dieser Bericht gibt Ihnen " +"einen Überblick über die zu zahlenden Beträge pro Lieferant im Vergleich zu " +"ihrem Fälligkeitsdatum (das Fälligkeitsdatum wird für jede Rechnung anhand " +"der Bedingungen berechnet). Dieser Bericht zeigt Ihnen, wie viel Sie in den " +"nächsten Monaten zu zahlen haben werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41 msgid "Select bills to pay" -msgstr "" +msgstr "Zu zahlende Rechnungen auswählen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43 msgid "" @@ -8970,16 +9415,25 @@ msgid "" "pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " "payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." msgstr "" +"Sie können eine Liste aller Rechnungen Ihrer Lieferanten erhalten, indem Sie" +" auf :menuselection:`Lieferanten --> Rechnungen` gehen. Um nur die " +"Rechnungen anzuzeigen, die Sie bezahlen müssen, klicken Sie auf " +":menuselection:`Filter --> Zu zahlende Rechnungen`. Um nur überfällige " +"Zahlungen anzuzeigen, wählen Sie stattdessen den Filter " +":guilabel:`Überfällig`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47 msgid "" "You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" " By --> Due Date` and selecting a time period." msgstr "" +"Sie können Rechnungen auch nach ihrem Fälligkeitsdatum gruppieren, indem Sie" +" auf :menuselection:`Gruppieren nach --> Fälligkeitsdatum` klicken und eine " +"Zeitspanne auswählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3 msgid "Internal transfers" -msgstr "" +msgstr "Interne Überweisungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:5 msgid "" @@ -8987,6 +9441,9 @@ msgid "" "least either two bank accounts, two cash journals, or one bank account and " "one cash journal." msgstr "" +"In Odoo können interne Überweisungen mit wenigen Klicks durchgeführt werden." +" Sie benötigen mindestens entweder zwei Bankkonten, zwei Kassenjournale oder" +" ein Bankkonto und ein Kassenbuch." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:11 msgid "" @@ -8996,6 +9453,12 @@ msgid "" "modified by going to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings` and then under the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"Ein internes Überweisungskonto wird auf der Grundlage der Lokalisierung " +"Ihres Unternehmens und in Abhängigkeit von der Gesetzgebung Ihres Landes " +"automatisch in Ihrer Datenbank erstellt. Bei Bedarf kann das Standardkonto " +":guilabel:`Internes Überweisungskonto` geändert werden, indem Sie zur " +":menuselection:`Burchhaltungsaapp --> Konfiguration --> Einstellungen` und " +"dann zum Abschnitt :guilabel:`Standardkonten` gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:17 msgid "" @@ -9003,16 +9466,21 @@ msgid "" ":doc:`Bank and cash accounts section <../bank>` to see how to add an " "additional bank account to your database." msgstr "" +"Für interne Überweisungen werden mindestens zwei Bankkonten benötigt. Siehe " +"den Abschnitt :doc:`Bank- und Bargeldkonten <../bank>`, um zu erfahren, wie " +"Sie ein zusätzliches Bankkonto zu Ihrer Datenbank hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" -msgstr "" +msgstr "Eine interne Überweisung von einer Bank zu einer anderen registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:24 msgid "" "Let's say you have two bank accounts registered on your database and you " "want to transfer 1,000 USD from Bank A to Bank B." msgstr "" +"Angenommen, Sie haben zwei Bankkonten in Ihrer Datenbank registriert und " +"möchten 1.000 USD von Bank A an Bank B überweisen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "Log an internal transfer" @@ -9025,14 +9493,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Internal Transfer` and enter the information related to the " "transfer." msgstr "" +"Klicken Sie im Buchhaltungsdashboard auf die Drop-down-Auswahlschaltfläche " +"(:guilabel:`⋮`) für eine Ihrer Banken. Klicken Sie in der Spalte " +":guilabel:`Neu` auf :guilabel:`Interne Überweisung` und geben Sie die " +"Informationen für die Überweisung ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Fill in the information related to your internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Die Informationen zu Ihrer internen Überweisung ausfüllen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 msgid "Fill in the :guilabel:`Memo` field for automatic reconciliation." msgstr "" +"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Vermerk` für automatische Abstimmuing aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 msgid "" @@ -9040,41 +9513,45 @@ msgid "" " The money is now booked in the transfer account and another payment is " "**automatically** created in the destination journal (Bank B)." msgstr "" +":guilabel:`Speichern` und :guilabel:`Bestätigen` Sie, um Ihre interne " +"Überweisung zu registrieren. Das Geld wird nun auf dem Überweisungskonto " +"verbucht und eine weitere Zahlung wird **automatisch** im Zieljournal (Bank " +"B) erstellt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 msgid "Bank journal (Bank A)" -msgstr "" +msgstr "Bankjournal (Bank A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:55 msgid "Outstanding Payments account" -msgstr "" +msgstr "Konto für ausstehende Zahlungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:144 msgid "$1,000" -msgstr "" +msgstr "1.000 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:75 msgid "**Internal transfer account**" -msgstr "" +msgstr "**Internes Transferkonto**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:146 msgid "**$1,000**" -msgstr "" +msgstr "**1.000 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:63 msgid "Automated booking - Bank journal (BANK B)" -msgstr "" +msgstr "Automatische Buchung - Bankjournal (BANK B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:72 msgid "Outstanding Receipts account" -msgstr "" +msgstr "Konto für ausstehende Eingänge" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:80 msgid "" @@ -9082,14 +9559,18 @@ msgid "" "your two bank account journals, because the bank statement confirming the " "sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" +"In Ihren beiden Bankkontenjournalen stehen noch eine ausstehende Zahlung und" +" ein ausstehender Zahlungseingang aus, da der Kontoauszug, der das Senden " +"und Empfangen des Geldes bestätigt, noch nicht gebucht wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Outstanding Payments/Receipts pending bank statement booking" msgstr "" +"Ausstehende Zahlungen/Eingänge, die auf Buchung des Kontosauszugs warten" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:91 msgid "Manage and reconcile bank statements" -msgstr "" +msgstr "Kontoauszüge verwalten und abstimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:93 msgid "" @@ -9102,48 +9583,53 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Vor der Abstimmung auszufüllende Transaktionszeilen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:103 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:105 msgid "" "In the next window, choose counterparts for the payment - in this example, " "the outstanding payment account - then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Wählen Sie im nächsten Fenster die Gegenbuchungen für die Zahlung aus – in " +"diesem Beispiel das Kontor für ausstehende Zahlungen – und klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Reconcile your payment" -msgstr "" +msgstr "Ihre Zahlung abstimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:133 msgid "Bank journal entry" -msgstr "" +msgstr "Bankjournalbuchung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122 msgid "Outstanding Payment" -msgstr "" +msgstr "Ausstehende Zahlunge" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125 msgid "Bank Account (BANK A)" -msgstr "" +msgstr "Bankkonto (BANK A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:129 msgid "" "The same steps must be repeated once you receive the bank statement related " "to Bank B. Book and reconcile your bank statement lines." msgstr "" +"Die gleichen Schritte müssen Sie wiederholen, wenn Sie den Kontoauszug für " +"Bank B erhalten. Buchen Sie Ihre Kontoauszugszeilen und gleichen Sie sie ab." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:142 msgid "Outstanding Receipt" -msgstr "" +msgstr "Ausstehender Eingang" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:145 msgid "Bank Account (BANK B)" -msgstr "" +msgstr "Bankkonto (BANK B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:3 msgid "Pay several bills at once" @@ -11282,6 +11768,9 @@ msgid "" "accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been " "posted, it can no longer be changed." msgstr "" +"In einigen Ländern verlangen die Steuerbehörden von den Unternehmen, dass " +"Sie **beweisen, dass ihre gebuchten Buchungsposten unveränderbar sind**, d. " +"h., dass ein einmal gebuchter Posten nicht mehr geändert werden kann." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 msgid "" @@ -11296,6 +11785,18 @@ msgid "" "change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " "used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" +"Zu diesem Zweck kann Odoo den **SHA-256-Algorithmus** verwenden, um einen " +"eindeutigen Fingerabdruck für jeden gebuchten Eintrag zu erstellen. Dieser " +"Fingerabdruck wird als Hash bezeichnet. Der Hash wird erzeugt, indem die " +"wesentlichen Daten eines Eintrags (die Werte der Felder \"date\", " +"\"journal_id\", \"company_id\", \"debit\", \"credit\", \"account_id\" und " +"\"partner_id\") zusammengefügt und in die SHA-256-Hash-Funktion eingegeben " +"werden, die dann eine Zeichenkette fester Größe (256 Bit) ausgibt. Die Hash-" +"Funktion ist deterministisch (:dfn:`die gleiche Eingabe erzeugt immer die " +"gleiche Ausgabe`): jede noch so kleine Änderung an den ursprünglichen Daten " +"würde den resultierenden Hash-Wert vollständig verändern. Daher wird der " +"SHA-256-Algorithmus unter anderem häufig für die Überprüfung der " +"Datenintegrität verwendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" @@ -11304,6 +11805,10 @@ msgid "" "afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " "chain." msgstr "" +"Außerdem wird der Hash des vorherigen Eintrags immer zum nächsten Eintrag " +"hinzugefügt, um eine **Hash-Kette** zu bilden. Damit wird sichergestellt, " +"dass nicht nachträglich ein neuer Eintrag zwischen zwei gebuchten Einträgen " +"hinzugefügt wird, da dies die Hash-Kette unterbrechen würde." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" @@ -11312,10 +11817,15 @@ msgid "" "exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " "the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." msgstr "" +"Die mit dem SHA-256-Algorithmus erzeugten Hashes sind theoretisch nicht " +"eindeutig, da es eine endliche Anzahl möglicher Werte gibt. Diese Zahl ist " +"jedoch außergewöhnlich hoch: 2²⁵⁶, was viel größer ist als die Anzahl der " +"Atome im bekannten Universum. Aus diesem Grund werden Hashes in der Praxis " +"als einzigartig angesehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Lock posted entries with hash" -msgstr "" +msgstr "Gebuchte Posten mit Hash sperren" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 msgid "" @@ -11324,16 +11834,24 @@ msgid "" "the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " ":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" +"Um die Hash-Funktion zu nutzen, gehen Sie auf :guilabel:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration > Journale`. Öffnen Sie das Journal, für das Sie die Funktion " +"aktivieren möchten, wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Erweiterte " +"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Gebuchte Posten mit Hash " +"sperren`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 msgid "" "Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature " "anymore, nor edit any posted entry." msgstr "" +"Sobald Sie einen Posten in einem gesperrten Journal gebucht haben, können " +"Sie die Funktion nicht mehr deaktivieren und auch keinen Posten mehr " +"bearbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43 msgid "Report download" -msgstr "" +msgstr "Berichtsdownload" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45 msgid "" @@ -11341,6 +11859,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" " click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." msgstr "" +"Um den Bericht über die Prüfung der Daten auf Unveränderlichkeit " +"herunterzuladen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration" +" --> Einstellungen --> Berichtswesen` und klicken Sie auf :guilabel:`Bericht" +" über die Unveränderlichkeitsprüfung von Daten herunterladen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 msgid "" @@ -11350,10 +11872,15 @@ msgid "" "coverage column tells you when a journal's posted entries started being " "locked." msgstr "" +"Der erste Abschnitt des Berichts enthält eine Übersicht über alle Ihre " +"Journale und deren Konfiguration. In der Spalte Unveränderbarkeitsprüfung " +"können Sie sehen, ob die Buchungseinträge eines Journals mit einem Hash (V) " +"gesperrt sind oder nicht (X). In der Spalte Abdeckung sehen Sie, seit wann " +"die Buchungseinträge eines Journals gesperrt sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Configuration report for two journals" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsbericht für zwei Journale" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 msgid "" @@ -11361,10 +11888,14 @@ msgid "" "each hashed journal. You can view the first hashed entry and its " "corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash." msgstr "" +"Der zweite Abschnitt zeigt Ihnen das Ergebnis der Datenkonsistenzprüfung für" +" jedes gehashte Journal. Sie können den ersten gehashten Eintrag und den " +"dazugehörigen Hash sowie den letzten gehashten Eintrag und den dazugehörigen" +" Hash einsehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Data consistency check report for a journal" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Konsistenzprüfung von Daten für ein Journal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" @@ -18026,16 +18557,24 @@ msgid "" "Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " "testing locally:" msgstr "" +"Falls Sie das Homologationszertifikat konfigurieren müssen, lesen Sie bitte " +"die offizielle AFIP-Dokumentation: `Homologationszertifikat " +"`_. Darüber hinaus" +" ermöglicht Odoo dem Benutzer, die elektronische Rechnungsstellung lokal zu " +"testen, ohne ein Homologationszertifikat zu benötigen. Die folgende Meldung " +"wird im Chat angezeigt, wenn Sie lokal testen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" +"Die Rechnung wurde lokal validiert, da sie sich in einer Testumgebung ohne " +"Test-Zertifikat/Schlüssel befindet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:138 msgid "Identification type and VAT" -msgstr "" +msgstr "Identifikationsart und MwSt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 msgid "" @@ -18044,20 +18583,30 @@ msgid "" " transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " "default, as well as 32 inactive types." msgstr "" +"Im Rahmen der argentinischen Lokalisierung sind die von der AFIP definierten" +" Dokumenttypen nun auf dem **Partnerformular** verfügbar. Diese " +"Informationen sind für die meisten Transaktionen unerlässlich. Standardmäßig" +" sind sechs :guilabel:`Identifikationsarten` sowie 32 inaktive Arten " +"verfügbar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." msgstr "" +"Eine Liste der Dokumenttypen der argentinischen Lokalisierung in Odoo, " +"festgelegt von der AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:149 msgid "" "The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" " included in Odoo, but only the common ones are active." msgstr "" +"Die vollständige Liste der von der AFIP definierten " +":guilabel:`Identifikationsarten` ist in Odoo enthalten, aber nur die " +"gebräuchlichen sind aktiv." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:153 msgid "AFIP responsibility type" -msgstr "" +msgstr "AFIP-Verantwortungstyp" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:155 msgid "" @@ -18065,6 +18614,9 @@ msgid "" "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" +"In Argentinien wird die mit Kunden- und Lieferantentransaktionen verbundene " +"Belegart auf der Grundlage des AFIP-Verantwortlichkeitstyps definiert; " +"dieses Feld sollte im Partnerformular definiert werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:166 msgid "" @@ -18072,16 +18624,21 @@ msgid "" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" +"Im Rahmen des Lokalisierungsmoduls werden die Steuern automatisch mit dem " +"zugehörigen Finanzkonto und der Konfiguration erstellt, z. B. 73 Steuern für" +" :guilabel:`Responsable Inscripto`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." msgstr "" +"Eine Liste der argentinischen Lokalisierungssteuern mit Finanzbetrag und " +"Konfiguration in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:174 msgid "Taxes types" -msgstr "" +msgstr "Steuerarten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:176 msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" @@ -18092,21 +18649,27 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" msgstr "" +":guilabel:`MwSt.`: Dies ist die reguläre Mehrwertsteuer und kann " +"verschiedene Prozentsätze haben;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " "invoices;" msgstr "" +":guilabel:`Perception`: Vorauszahlung einer Steuer, die auf Rechnungen " +"erhoben wird;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." msgstr "" +":guilabel:`Retención`: Vorauszahlung einer Steuer, die auf Zahlungen erhoben" +" wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 msgid "Special taxes" -msgstr "" +msgstr "Spezielle Steuern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185 msgid "" @@ -18115,16 +18678,22 @@ msgid "" "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" +"Einige argentinische Steuern werden nicht von allen Unternehmen verwendet. " +"Diese Arten von Steuern sind in Odoo standardmäßig als inaktiv eingestellt. " +"Es ist wichtig, dass Sie vor der Erstellung einer neuen Steuer überprüfen, " +"ob sie nicht bereits in den inaktiven Steuern enthalten sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" +"Eine Liste mit weniger verbreiteten argentinischen Steueroptionen, die in " +"Odoo standardmäßig als inaktiv gekennzeichnet sind" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:197 msgid "Document types" -msgstr "" +msgstr "Dokumenttypen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:199 msgid "" @@ -18134,6 +18703,12 @@ msgid "" "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" +"In einigen lateinamerikanischen Ländern, darunter auch Argentinien, werden " +"einige Buchhaltungstransaktionen wie Rechnungen und Lieferantenrechnungen " +"nach Dokumenttypen klassifiziert, die von den staatlichen Steuerbehörden " +"festgelegt werden. In Argentinien ist die `AFIP " +"`__ die staatliche Steuerbehörde, die solche " +"Transaktionen definiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204 msgid "" @@ -18141,6 +18716,9 @@ msgid "" "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." msgstr "" +"Der Dokumenttyp ist eine wichtige Information, die in gedruckten Berichten, " +"Rechnungen und Journalbuchungen, die Kontobewegungen auflisten, deutlich " +"angezeigt werden muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207 msgid "" @@ -18149,22 +18727,31 @@ msgid "" "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" +"Jeder Dokumenttyp kann eine eindeutige Sequenz pro Journal haben, der sie " +"zugewiesen ist. Als Teil der Lokalisierung enthält der Dokumenttyp das Land," +" für das das Dokument gilt (die Daten werden automatisch erstellt, wenn die " +"Lokalisierung installiert ist)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:211 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" +"Die für den :guilabel:`Dokumenttyp` erforderlichen Informationen sind " +"standardmäßig enthalten, sodass der Benutzer in dieser Ansicht keine Angaben" +" machen muss:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Eine Liste der Dokumenttypen in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:219 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." msgstr "" +"Es gibt mehrere :guilabel:`Dokumenttypen`, die standardmäßig inaktiv sind, " +"aber bei Bedarf aktiviert werden können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:223 msgid "Letters" @@ -18176,22 +18763,31 @@ msgid "" "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" +"Für Argentinien enthalten die :guilabel:`Dokumenttypen` einen Buchstaben, " +"der die Art der Transaktion oder des Vorgangs angibt. Zum Beispiel, wenn " +"eine Rechnung verbunden ist mit einer:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" msgstr "" +":guilabel:`B2B-Transaktion`, ein Dokumenttyp :guilabel:`A` muss verwendet " +"werden;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:229 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" msgstr "" +":guilabel:`B2C-Transaktion`, ein Dokumenttyp :guilabel:`>B` muss verwendet " +"werden;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." msgstr "" +":guilabel:`Exporttransaktion`, ein Dokumenttyp :guilabel:`E` muss verwendet " +"werden;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:232 msgid "" @@ -18199,24 +18795,31 @@ msgid "" "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" +"Die in der Lokalisierung enthaltenen Dokumente haben bereits den richtigen " +"Buchstaben für jeden :guilabel:`Dokumenttyp`, sodass keine weitere " +"Konfiguration erforderlich ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." -msgstr "" +msgstr "Dokumenttypen gruppiert nach Buchstaben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:240 msgid "Use on invoices" -msgstr "" +msgstr "Auf Rechnungen verwenden" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" msgstr "" +"Der :guilabel:`Dokumenttyp` für jede Transaktion wird durch die folgenden " +"Faktoren bestimmt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:244 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" msgstr "" +"Die mit der Rechnung verbundene Journalbuchung (wenn das Journal Dokumente " +"verwendet);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 msgid "" @@ -18224,6 +18827,9 @@ msgid "" "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." msgstr "" +"Die Bedinungen, die auf der Grundlage der Art der Herausgebers und des " +"Empfängers angewendet wird (z. B. Art der steuerlichen Regelung des Käufers " +"und Art der steuerlichen Regelung des Lieferanten)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:251 msgid "" @@ -18231,6 +18837,9 @@ msgid "" "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" +"In der argentinischen Lokalisierung kann das Journal je nach Verwendung und " +"internem Typ einen anderen Zweck haben. Um Ihre Journale zu konfigurieren, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:255 msgid "" @@ -18240,6 +18849,11 @@ msgid "" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" +"Für Verkaufs- und Einkaufsjournale ist es möglich, die Option " +":guilabel:`Dokumente verwenden` zu aktivieren, die eine Liste von " +":guilabel:`Dokumenttypen` aktiviert, die mit den Ausgangsrechnungen und " +"Lieferantenrechnungen verknüpft werden können. Weitere Einzelheiten zu " +"Rechnungen finden Sie im Abschnitt :ref:`2.3 Dokumentarten`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260 msgid "" @@ -18248,10 +18862,15 @@ msgid "" "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" +"Wenn für die Verkaufs- oder Einkaufsjournale die Option :guilabel:`Dokumente" +" verwenden` nicht aktiviert ist, können sie keine Steuerrechnungen " +"erstellen, d. h. ihr Verwendungszweck ist hauptsächlich auf die Überwachung " +"von Kontobewegungen im Zusammenhang mit internen Kontrollprozessen " +"beschränkt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" -msgstr "" +msgstr "AFIP Information (auch bekannt als AFIP-Kassensystem)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:267 msgid "" @@ -18259,32 +18878,40 @@ msgid "" "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" +"Das :guilabel:`AFIP-Kassensystem`: Dieses Feld ist nur für die " +"**Verkaufs**journale sichtbar und definiert den Typ des AFIP-Kassensystems, " +"der für die Verwaltung der Transaktionen verwendet wird, für die das Journal" +" erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "The AFIP POS defines the following:" -msgstr "" +msgstr "Das AFIP-Kassensystem wird wir folgt definiert:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272 msgid "the sequences of document types related to the web service;" msgstr "" +"Die Sequenzen der Dokumenttypen, die sich auf den Webservice beziehen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:273 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." -msgstr "" +msgstr "die Struktur und die Daten der elektronischen Rechnungsdatei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." msgstr "" +"Ein AFIP-Kassensystemsfeld, das in Odoo für Verkaufsjournale verfügbar ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:280 msgid "Web services" -msgstr "" +msgstr "Webservices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:282 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" msgstr "" +"**Webservices** helfen bei der Erstellung von Rechnungen für verschiedene " +"Zwecke. Im Folgenden finden Sie einige Optionen zur Auswahl:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "" @@ -18292,6 +18919,9 @@ msgid "" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" +":guilabel:`wsfev1: Elektronische Rechnung`: Dies ist der gebräuchlichste " +"Dienst, mit dem Rechnungen für die Dokumenttypen A, B, C, M ohne " +"Einzelheiten pro Position erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287 msgid "" @@ -18301,6 +18931,12 @@ msgid "" "`__;" msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: Elektronische Steueranleihe` Für diejenigen, die " +"Investitionsgüter in Rechnung stellen und die Vorteile der vom " +"Wirtschaftsministerium gewährten elektronischen Steueranleihen nutzen " +"möchten. Weitere Einzelheiten finden Sie unter dem folgenden Link: " +"`Steueranleihe `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:291 msgid "" @@ -18308,20 +18944,27 @@ msgid "" "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" +":guilabel:`wsfexv1: Elektronische Exportrechnung` Wird verwendet, um " +"Rechnungen für internationale Kunden und Transaktionen zu erstellen, die " +"einen Exportprozess beinhalten, der Dokumenttyp ist „E“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." -msgstr "" +msgstr "Webservices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:299 msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" msgstr "" +"Hier sind einige nützliche Felder, die man bei der Arbeit mit Webservices " +"kennen sollte:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:301 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS;" msgstr "" +":guilabel:`AFIP-Kassennummer`: Dies ist die im AFIP konfigurierte Nummer zur" +" Identifizierung der mit dieser AFIP-Kasse verbundenen Vorgänge." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:303 msgid "" @@ -18331,6 +18974,11 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" +":guilabel:`AFIP-Kassenadresse`: Dieses Feld bezieht sich auf die für das " +"Kassensystem registrierte Handelsadresse, die in der Regel mit der Adresse " +"des Unternehmens identisch ist. Beispiel: Sie haben mehrere Filialen " +"(Steuerstandorte), dann verlangt AFIP, dass Sie eine AFIP-Kasse pro Standort" +" haben: dieser Standort wird im Rechnungsbericht gedruckt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:307 msgid "" @@ -18338,14 +18986,17 @@ msgid "" "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" +":guilabel:`Einheitliches Buch`: Wenn das AFIP-Kassensystem Preimpresa ist, " +"haben die Dokumenttypen (für das Journal) mit demselben Buchstaben dieselbe " +"Sequenz. Zum Beispiel:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" -msgstr "" +msgstr "Rechnung: FA-A 0001-00000002;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:311 msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" -msgstr "" +msgstr "Gutschrift: NC-A 0001-00000003;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312 msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." @@ -18360,6 +19011,8 @@ msgid "" "For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " "displays the last sequence used." msgstr "" +"Bei der ersten Rechnung synchronisiert sich Odoo automatisch mit der AFIP " +"und zeigt die zuletzt verwendete Sequenz an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:321 msgid "" @@ -18369,6 +19022,11 @@ msgid "" "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" +"Bei der Erstellung der :guilabel:`Einkaufsjournale` kann festgelegt werden, " +"ob sie mit Dokumenttypen verknüpft werden können oder nicht. Wenn die Option" +" zur Verwendung von Dokumenten gewählt wird, müssen die Sequenzen der " +"Dokumenttypen nicht manuell zugeordnet werden, da die Dokumentnummer vom " +"Lieferanten bereitgestellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:327 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:347 @@ -18384,6 +19042,8 @@ msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." msgstr "" +"Die folgenden Informationen gelten für die Rechnungserstellung, sobald die " +"Partner und Journale erstellt und ordnungsgemäß konfiguriert sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:336 msgid "Document type assignation" @@ -18394,6 +19054,8 @@ msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" msgstr "" +"Wenn der Partner ausgewählt ist, wird das Feld :guilabel:`Dokumenttyp` " +"automatisch auf der Grundlage des AFIP-Dokumententyps ausgefüllt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 msgid "" @@ -18401,36 +19063,44 @@ msgid "" "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" +"Die **Rechnung für einen Kunden IVA Responsable Inscripto, Präfix A** ist " +"ein Dokument, das alle Steuern im Detail und die Daten des Kunden enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." -msgstr "" +msgstr "Rechnung für einen Kunden IVA Responsable Inscripto, Präfix A*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:347 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." msgstr "" +"Die **Rechnung für einen Endkunden, Präfix B** ist die Art von Dokument, die" +" die Steuern nicht ausweist, da die Steuern im Gesamtbetrag enthalten sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." -msgstr "" +msgstr "Rechnung für einen Endkunden, Präfix B." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:353 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." msgstr "" +"Die **Exportrechnung, Präfix E** ist die Art von Dokument, die bei der " +"Export von Waren verwendet wird und den Incoterm ausweist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" -msgstr "" +msgstr "Exportrechnung, Präfix E" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:359 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." msgstr "" +"Auch wenn einige Rechnungen dasselbe Journal verwenden, werden Präfix und " +"Sequenz durch das Feld :guilabel:`Dokumenttyp` bestimmt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:362 msgid "" @@ -18438,10 +19108,13 @@ msgid "" "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" +"Der gebräuchlichste Dokumenttyp wird automatisch für die verschiedenen " +"Kombinationen von AFIP-Verantwortlichkeitstypen definiert, kann aber vom " +"Benutzer manuell aktualisiert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367 msgid "Electronic invoice elements" -msgstr "" +msgstr "Elemente der elektronischen Rechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:369 msgid "" @@ -18451,42 +19124,56 @@ msgid "" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" +"Bei der Verwendung elektronischer Rechnungen wird die Rechnung, wenn alle " +"Angaben korrekt sind, auf die übliche Weise verbucht, es sei denn, es liegt " +"ein Fehler vor, der behoben werden muss. Wenn Fehlermeldungen auftauchen, " +"geben sie sowohl das Problem, das behoben werden muss, als auch einen " +"Lösungsvorschlag an. Bleibt ein Fehler bestehen, bleibt die Rechnung im " +"Entwurf, bis das Problem behoben ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" msgstr "" +"Sobald die Rechnung gebucht ist, werden die Informationen zur AFIP-" +"Validierung und zum AFIP-Status im Reiter AFIP angezeigt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:377 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP-Autorisierung`: CAE-Nummer;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" msgstr "" +":guilabel:`Verfallsdatum`: Frist für die Zustellung der Rechnung an den " +"Kunden. Normalerweise 10 Tage nach Erstellung des CAE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" +":guilabel:`Ergebnis:` gibt an, ob die Rechnung :guilabel:`Aceptado en AFIP` " +"und/oder :guilabel:`Aceptado con Observaciones` wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." -msgstr "" +msgstr "AFIP-Status." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:388 msgid "Invoice taxes" -msgstr "" +msgstr "Steuern in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:390 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" msgstr "" +"Je nach :guilabel:`AFIP-Verantwortlichkeitstyp` kann sich die Mehrwertsteuer" +" im PDF-Bericht unterschiedlich verhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "" @@ -18494,10 +19181,13 @@ msgid "" "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" +":guilabel:`A. exklusive Steuer`: In diesem Fall muss der versteuerte Betrag " +"im Bericht klar ausgewiesen werden. Diese Bedingung gilt, wenn der Kunde den" +" AFIP-Verantwortlichkeitstyp **Responsable Inscripto** hat:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." -msgstr "" +msgstr "Exklusive Steuern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:400 msgid "" @@ -18505,18 +19195,22 @@ msgid "" "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" +":guilabel:`B. inklusive Steuerbetrag`: Dies bedeutet, dass der versteuerte " +"Betrag im Produktpreis, in der Zwischensumme und in der Gesamtsumme " +"enthalten ist. Diese Bedingung gilt, wenn der Kunde die folgenden AFIP-" +"Verantwortlichkeitstypen hat:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:404 msgid "IVA Sujeto Exento;" -msgstr "" +msgstr "IVA Sujeto Exento;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405 msgid "Consumidor Final;" -msgstr "" +msgstr "Consumidor Final;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:406 msgid "Responsable Monotributo;" -msgstr "" +msgstr "Responsable Monotributo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:407 msgid "IVA liberado." @@ -18524,16 +19218,16 @@ msgstr "IVA liberado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax amount included." -msgstr "" +msgstr "inklusive Steuerbetrag" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:414 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:643 msgid "Special use cases" -msgstr "" +msgstr "Besondere Anwendungsfälle" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:417 msgid "Invoices for services" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen für Dienstleistungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419 msgid "" @@ -18541,10 +19235,14 @@ msgid "" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" +"Für elektronische Rechnungen, die :guilabel:`Dienstleistungen` enthalten, " +"verlangt die AFIP die Angabe des Start- und Enddatums der Dienstleistung. " +"Diese Informationen können im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` " +"eingegeben werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." -msgstr "" +msgstr "Rechnungen für Dienstleistungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:426 msgid "" @@ -18552,14 +19250,17 @@ msgid "" "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" +"Wenn die Daten nicht manuell ausgewählt werden, bevor die Rechnung validiert" +" wird, werden die Werte automatisch mit dem ersten und letzten Tag des " +"Rechnungsmonats ausgefüllt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." -msgstr "" +msgstr "Daten der Dienstleistung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:434 msgid "Exportation invoices" -msgstr "" +msgstr "Exportrechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:436 msgid "" @@ -18567,10 +19268,13 @@ msgid "" "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" +"Die Rechnungen, die sich auf :guilabel:`Exporttransaktionen` beziehen, " +"erforderen ein Journal, das das AFIP-Kassensystem **Expo Voucher - Web " +"Service** verwendet, damit der richtige Dokumenttyp zugeordnet werden kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." -msgstr "" +msgstr "Exportjournal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:443 msgid "" @@ -18578,22 +19282,25 @@ msgid "" "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" +"Wenn der in der Rechnung ausgewählte Kunde mit einem AFIP-Verantwortungstyp " +":guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - :guilabel:`Ley N° 19.640` " +"konfiguriert ist, ordnet Odoo Folgendes automatisch zu:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:447 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" -msgstr "" +msgstr "Journal in Bezug auf den Export-Webservice;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448 msgid "Exportation document type;" -msgstr "" +msgstr "Typ des Exportdokuments ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:449 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" -msgstr "" +msgstr "Steuerposition: Compras/Ventas al exterior;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:450 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" -msgstr "" +msgstr "Concepto AFIP: Produkte / Endgültige Ausfuhr von Waren;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:451 msgid "Exempt Taxes." @@ -18601,21 +19308,24 @@ msgstr "Steuerbefreiung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Automatisch ausgefüllte Exportrechnungsfelder in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:458 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" +"Für die Exportdokumente müssen die Incoterms aktiviert und konfiguriert " +"werden, die Sie unter :menuselection:`Weitere Informationen --> Buchhaltung`" +" finden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." -msgstr "" +msgstr "Exportrechnung - Incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:466 msgid "Fiscal bond" -msgstr "" +msgstr "Steueranleihe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:468 msgid "" @@ -18623,52 +19333,58 @@ msgid "" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" +"Die :guilabel:`elektronische Steueranleihe` wird für diejenigen verwendet, " +"die Investitionsgüter in Rechnung stellen und die Vorteile der vom " +"Wirtschaftsministerium gewährten elektronischen Steueranleihen in Anspruch " +"nehmen möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" msgstr "" +"Für diese Transaktionen ist es wichtig, die folgenden Anforderungen zu " +"berücksichtigen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" -msgstr "" +msgstr "Währung (gemäß Parametertabelle) und Rechnungsangebot." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474 msgid "Taxes;" -msgstr "" +msgstr "Steuern;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:475 msgid "Zone;" -msgstr "" +msgstr "Zone;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "Detail each item;" -msgstr "" +msgstr "Details zu jedem Posten;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" -msgstr "" +msgstr "Code gemäß dem Gemeinsamen Nomenklator des Mercosur (NCM)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 msgid "Complete description;" -msgstr "" +msgstr "Vollständige Beschreibung;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480 msgid "Unit Net Price;" -msgstr "" +msgstr "Einzelpreis (Netto);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Quantity;" -msgstr "" +msgstr "Menge;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:482 msgid "Unit of measurement;" -msgstr "" +msgstr "Maßeinheit;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Bonus;" -msgstr "" +msgstr "Bonus;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "VAT rate." @@ -18676,7 +19392,7 @@ msgstr "Umsatzsteuersatz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Gutschrift MiPyme (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489 msgid "" @@ -18687,65 +19403,87 @@ msgid "" "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" +"Für KMU-Rechnungen gibt es mehrere Dokumenttypen, die als **MiPyME** " +"klassifiziert werden, die auch als **Elektronische Kreditrechnung** (oder " +"**FCE** auf Spanisch) bekannt sind. Mit dieser Klassifizierung wird ein " +"Mechanismus entwickelt, der die Finanzierungsbedingungen für kleine und " +"mittlere Unternehmen verbessert und es ihnen ermöglicht, ihre Produktivität " +"durch den frühzeitigen Einzug von Krediten und Forderungen an ihre Kunden " +"und/oder Lieferanten zu steigern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:495 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" msgstr "" +"Für diese Transaktionen ist es wichtig, die folgenden Anforderungen zu " +"berücksichtigen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:497 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" -msgstr "" +msgstr "Spezifische Dokumenttypen (201, 202, 206, etc.)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" msgstr "" +"Der Aussteller sollte von der AFIP für MiPyme-Transaktionen zugelassen sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:499 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" -msgstr "" +msgstr "Der Betrag sollte größer als 100.000 ARS sein;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" +"Ein Bankkonto des Typs CBU muss mit dem Aussteller verbunden sein, " +"andernfalls kann die Rechnung nicht validiert werden, was z. B. zu einer " +"solchen Fehlermeldungen führen kann:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." -msgstr "" +msgstr "Beziehungsfehler des Bankkontos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:507 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" +"Um den :guilabel:`Übertragungsmodus` einzustellen, gehen Sie zu " +"Einstellungen und wählen Sie entweder :guilabel:`SDC` oder :guilabel:`ADC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." -msgstr "" +msgstr "Übertragungsmodus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:514 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" +"Um den :guilabel:`Übertragungsmodus` für eine bestimmte Rechnung zu ändern, " +"wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und ändern Sie " +"ihn, bevor Sie bestätigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:518 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Eine Änderung des :guilabel:`Übertragungsmodus` ändert nicht den in " +":guilabel:`Einstellungen` gewählten Modus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." -msgstr "" +msgstr "Übertragungsmodus auf Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:525 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" msgstr "" +"Bei der Erstellung einer Notiz für eine :guilabel:`Gutschrift/Lastschrift` " +"im Zusammenhang mit einem FCE-Dokument:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:527 msgid "" @@ -18753,12 +19491,17 @@ msgid "" "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" +"verwenden Sie die Schaltflächen :guilabel:`Gutschrift und Lastschrift`, " +"damit alle Informationen aus der Rechnung in die neue :guilabel:`Gutschrift " +"und Lastschrift` übertragen werden;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:529 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" msgstr "" +"Der Buchstabe des Dokuments sollte derselbe sein wie der des " +"Ursprungsdokuments (entweder A oder B)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" @@ -18767,20 +19510,29 @@ msgid "" "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" +"Es muss dieselbe Währung wie im Refernzdokument verwendet werden. Bei der " +"Verwendung einer Sekundärwährung gibt es eine Wechselkursdifferenz, wenn " +"sich der Wechselkurs zwischen dem Emissionstag und dem Zahlungsdatum " +"unterscheidet. Es ist möglich, eine Gutschrift/Lastschrift zu erstellen, um " +"den in ARS zu zahlenden Betrag zu verringern/erhöhen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." -msgstr "" +msgstr "Gutschrifts- & Lastschriftsschaltflächen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:538 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" msgstr "" +"Bei der Erstellung einer :guilabel:`Gutschrift` können zwei Szenarien " +"entstehen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:540 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" +"Der FCE wird abgelehnt, sodass in der :guilabel:`Gutschrift` das Feld " +":guilabel:`FCE, ist Stornierung?` auf Wahr gesetzt werden sollte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:542 msgid "" @@ -18788,10 +19540,13 @@ msgid "" "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" +"Die :guilabel:`Gutschrift` wird mit dem negativen Betrag erstellt, um den " +"FCE-Beleg zu annullieren. In diesem Fall muss das Feld :guilabel:`FCE, ist " +"Stornierung?` leer (falsch) sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" -msgstr "" +msgstr "FCE: Es Cancelación?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:550 msgid "Invoice printed report" @@ -18804,14 +19559,18 @@ msgid "" "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" +"Der :guilabel:`PDF-Bericht` über elektronische Rechnungen, die von der AFIP " +"validiert wurden, enthält am unteren Rand des Formats einen Barcode, der die" +" CAE-Nummer darstellt, und das Verfallsdatum wird ebenfalls angezeigt, wie " +"es gesetzlich vorgeschrieben ist:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." -msgstr "" +msgstr "Bericht über gedruckte Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:561 msgid "Troubleshooting and auditing" -msgstr "" +msgstr "Fehlersuche und Prüfung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:563 msgid "" @@ -18821,14 +19580,20 @@ msgid "" "mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" +"Zu Prüfungs- und Fehlerbehebungszwecken ist es möglich, detaillierte " +"Informationen zu einer Rechnungsnummer zu erhalten, die zuvor an die AFIP " +"gesendet wurde. Um diese Informationen abzurufen, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie dann zum Menü " +":menuselection:`Buchhaltung` und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Rechnung konsultieren` in AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Rechnung in AFIP konsultieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Details of invoice consulted in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Details einer in AFIP konsultierten Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:576 msgid "" @@ -18836,10 +19601,13 @@ msgid "" "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" +"Es ist auch möglich, die letzte in AFIP verwendete Nummer für einen " +"bestimmten Dokumenttyp und Kassensystemnummer als Referenz für eventuelle " +"Probleme bei der Sequenzsynchronisierung zwischen Odoo und AFIP abzurufen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." -msgstr "" +msgstr "Die letzte Rechnungsnummer konsultieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:587 msgid "" @@ -18848,10 +19616,15 @@ msgid "" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" +"Basierend auf dem Einkaufsjournal, das für die Lieferantenrechnung " +"ausgewählt wurde, ist der :guilabel:`Dokumenttyp` jetzt ein Pflichtfeld. " +"Dieser Wert wird automatisch auf der Grundlage des AFIP-" +"Verantwortlichkeitstyps des Ausstellers und des Kunden ausgefüllt, aber der " +"Wert kann bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." -msgstr "" +msgstr "Änderung des Journals und des Dokumenttyps." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:595 msgid "" @@ -18860,10 +19633,14 @@ msgid "" "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" +"Die :guilabel:`Dokumentennummer` muss manuell eingegeben werden, und das " +"Format wird automatisch überprüft. Ist das Format ungültig, wird eine " +"Fehlermeldung angezeigt, in der das korrekte Format angegeben wird, das " +"erwartet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." -msgstr "" +msgstr "Dokumentnummer der Lieferantenrechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:603 msgid "" @@ -18871,10 +19648,14 @@ msgid "" "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" +"Die Lieferantenrechnungsnummer ist genauso aufgebaut wie die " +"Kundenrechnungen, mit dem Unterschied, dass die Dokumentsequenz vom Benutzer" +" im folgenden Format eingegeben wird: *Dokumentpräfix - Buchstabe - " +"Dokumentnummer\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:608 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsnummer des Lieferanten in AFIP validieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610 msgid "" @@ -18883,12 +19664,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" +"Da die meisten Unternehmen über interne Kontrollen verfügen, um zu " +"überprüfen, ob sich die Lieferantenrechnung auf ein gültiges AFIP-Dokument " +"bezieht, kann in :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen --> " +"Argentinische Lokalisierung --> Dokument in AFIP validieren` eine " +"automatische Validierung unter Berücksichtigung der folgenden Stufen " +"eingestellt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:614 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" msgstr "" +":guilabel:`Nicht verfügbar:`Die Überprüfung wird nicht durchgeführt (dies " +"ist der Standardwert)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615 msgid "" @@ -18896,20 +19685,26 @@ msgid "" "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" +":guilabel:`Verfügbar:` Die Überprüfung ist abgeschlossen, falls die Nummer " +"nicht gültig ist, wird nur eine Warnung ausgegeben, aber Sie können die " +"Lieferantenrechnung buchen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich:` Die Überprüfung wird durchgeführt, und der " +"Benutzer kann die Lieferantenrechnung nicht buchen, wenn die Belegnummer " +"nicht gültig ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Gültigkeit der Lieferantenrechnung in AFIP verifizieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:625 msgid "Validate vendor bills in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnungen in Odoo validieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:627 msgid "" @@ -18917,10 +19712,14 @@ msgid "" "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" +"Wenn die Einstellungen für die Lieferantenvalidierung aktiviert sind, wird " +"auf den Lieferantenrechnungen in Odoo eine neue Schaltfläche mit der " +"Bezeichnung :guilabel:`In AFIP verifizieren` angezeigt, die sich neben dem " +"Feld :guilabel:`AFIP-Autorisierungscode` befindet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." -msgstr "" +msgstr "In AFIP verifizieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:635 msgid "" @@ -18928,20 +19727,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" +"Kann die Lieferantenrechnung in AFIP nicht validiert werden, wird auf dem " +"Dashboard der Wert :guilabel:`Abgelehnt` angezeigt, und die Details der " +"Ungültigkeitserklärung werden dem Chatter hinzugefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." -msgstr "" +msgstr "AFIP-Autorisierung abgelehnt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:646 msgid "Untaxed concepts" -msgstr "" +msgstr "Unversteuerte Konzepte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:648 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." msgstr "" +"Es gibt einige Transaktionen, die Posten enthalten, die nicht Teil des " +"MwSt.-Grundbetrags sind, wie z. B. Rechnungen für Kraftstoff und Benzin." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:651 msgid "" @@ -18949,14 +19753,17 @@ msgid "" "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" +"Die Lieferantenrechnung wird unter Verwendung eines Postens für jedes " +"Produkt, das Teil des MwSt.-Grundbetrags ist, und eines zusätzlichen Postens" +" zur Registrierung des Betrags des steuerbefreiten Konzepts registriert:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Befreiung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:659 msgid "Perception taxes" -msgstr "" +msgstr "Wahrnehmungssteuer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:661 msgid "" @@ -18966,10 +19773,16 @@ msgid "" "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" +"Die Lieferantenrechnung wird unter Verwendung eines Postens für jedes " +"Produkt registriert, der Teil des MwSt.-Basisbetrags ist, und die " +"Wahrnehmungssteuer kann in jeder der Produktzeilen hinzugefügt werden. " +"Infolgedessen gibt es eine Steuergruppe für die Mehrwertsteuer und eine " +"weitere für die Wahrnehmung. Der Standardwert für die Wahrnehmung ist immer " +":guilabel:`0.10`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT perception." -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Wahrnehmung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:670 msgid "" @@ -18978,10 +19791,14 @@ msgid "" "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" +"Um die MwSt.-Wahrnehmung zu bearbeiten und den richtigen Betrag " +"einzustellen, sollten Sie das :guilabel:`Bleistift`-Symbol neben dem Betrag " +":guilabel:`Wahrnehmung` verwenden. Nachdem der Betrag der MwSt.-Wahrnehmung " +"festgelegt wurde, kann die Rechnung validiert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." -msgstr "" +msgstr "Den Wahrnehmungsbetrag eingeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:681 msgid "" @@ -18990,6 +19807,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" +"Als Teil der Lokalisierungsinstallation wurde die Finanzberichterstattung " +"für Argentinien dem Dashboard :guilabel:`Buchhaltung` hinzugefügt. Greifen " +"Sie auf diese Berichte zu, indem Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen--> Argentinische Berichte` navigieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." @@ -18997,17 +19818,19 @@ msgstr "Argentinische Berichte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 msgid "VAT reports" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:693 msgid "Sales VAT book" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Buch für Verkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." msgstr "" +"In diesem Bericht werden alle Verkäufe erfasst, die als Grundlage für die " +"Buchführung zur Ermittlung der Mehrwertsteuer (Steuerlast) dienen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "" @@ -19015,14 +19838,17 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +"Der Bericht über das :guilabel:`Umsatzsteuer`-Buch kann in eine `.zip`-Datei" +" exportiert werden :guilabel:`MWST.-BUCH (ZIP)` Schaltfläche oben links, die" +" `.txt`-Dateien zum Hochladen in das AFIP-Portal enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." -msgstr "" +msgstr "Umsatzsteuerbuch" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:706 msgid "Purchases VAT book" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Buch für Einkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 msgid "" @@ -19030,24 +19856,29 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +"Der Bericht über das :guilabel:`MwSt.-Buch für Einkäufe` kann in eine " +"`.zip`-Datei exportiert werden :guilabel:`MWST.-BUCH (ZIP)` Schaltfläche " +"oben links, die `.txt`-Dateien zum Hochladen in das AFIP-Portal enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Buch für Einkäufe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716 msgid "VAT summary" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Zusammenfassung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:718 msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." msgstr "" +"Pivot-Tabelle zur Überprüfung der monatlichen MwSt.-Summen. Dieser Bericht " +"ist für den internen Gebrauch bestimmt, er wird nicht an die AFIP gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Zusammenfassung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:726 msgid "IIBB - Reports" @@ -19055,7 +19886,7 @@ msgstr "IIBB - Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:729 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" -msgstr "" +msgstr "IIBB - Verkäufe nach Gerichtsbarkeit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:731 msgid "" @@ -19063,14 +19894,17 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"Pivot-Tabelle, in der Sie das Bruttoeinkommen in jeder Gerichtsbarkeit " +"validieren können. Affidavit für die entsprechenden Steuern zu zahlen, daher" +" ist es nicht an die AFIP gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." -msgstr "" +msgstr "IIBB Verkäufe nach Gerichtsbarkeit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:739 msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction" -msgstr "" +msgstr "IIBB - Einkäufe nach Gerichtsbarkeit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:741 msgid "" @@ -19078,10 +19912,13 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"Pivot-Tabelle, in der Sie das Bruttoeinkäufe in jeder Zuständigkeit " +"validieren können. Affidavit für die entsprechenden zu zahlenden Steuern, " +"daher ist es nicht an die AFIP gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." -msgstr "" +msgstr "IIBB Einkäufe nach Zuständigkeit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3 msgid "Australia" @@ -19098,16 +19935,22 @@ msgid "" "automatically. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the journal entries in Odoo." msgstr "" +"Das Modul „Employment Hero“ synchronisiert Lohnbuchhaltungseinträge (z. B. " +"Spesen, Sozialabgaben, Verbindlichkeiten, Steuern) von Employment Hero " +"automatisch mit Odoo. Die Gehaltsabrechnung wird weiterhin in Employment " +"Hero verwaltet. Wir erfassen nur die Journalbuchungen in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." -msgstr "" +msgstr "KeyPay wurde im März 2023 in **Employment Hero** umbenannt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:20 msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)." msgstr "" +":ref:`Aktivieren Sie ` das Modul :guilabel:`Australische " +"Personalbuchhaltung Employment Hero` (technischer Name: `l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid "" @@ -19115,38 +19958,51 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die **API von Employment Hero**, indem Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen. " +"Weitere Felder werden sichtbar, wenn Sie auf :guilabel:`Employment-Hero-" +"Integration aktivieren` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" "Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" +"Aktivierung der Integration von Employment Hero in Odoo Buchhaltung zeigt neue Felder in den\n" +"Einstellungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 msgid "" "You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." msgstr "" +"Sie finden den API-Schlüssel im Abschnitt :guilabel:`Mein Konto` der " +"Employment-Hero-Plattform." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Kontodetails“ auf dem Dashboard von Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`. " "*Please do not change it.*" msgstr "" +"Die **Personalabrechnungs-URL** ist mit `https://keypay.yourpayroll.com.au` " +"vorausgefüllt. *Bitte ändern Sie sie nicht.*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:37 msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " "`189241`)" msgstr "" +"Die **Geschäfts-ID** finden Sie in der URL von Employment Hero. (z. B. " +"`189241`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" msgstr "" +"Die „Geschäfts-ID“-Nummer von Employment Hero ist in der URL enthalten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42 msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." @@ -19165,11 +20021,17 @@ msgid "" " ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " "Employment Hero and Odoo." msgstr "" +"Die API synchronisiert die Journaleinträge von Employment Hero mit Odoo und " +"lässt sie im Entwurfsmodus. Die Referenz enthält die Eintragsnummer von " +"Employment Hero in Klammern, damit der Benutzer denselben Datensatz in " +"Employment Hero und Odoo leicht abrufen kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" msgstr "" +"Beispiel einer Journalbuchung von Employment Hero Journal Entry in Odoo " +"Buchhaltung (Australien)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:54 msgid "" @@ -19178,21 +20040,30 @@ msgid "" "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" +"Standardmäßig wird die Synchronisierung einmal pro Woche durchgeführt. Sie " +"können die Datensätze manuell abrufen, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen und " +"unter der Option :guilabel:`Employment-Hero-Integration aktivieren` auf " +":guilabel:`Payruns manuell abrufen` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" "Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." msgstr "" +"Auch die Gehaltsabrechnungen von Employment Hero funktionieren nach dem " +"Prinzip der doppelten Buchführung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:60 msgid "" "The accounts used by Employment Hero are defined in the section " ":guilabel:`Payroll settings`." msgstr "" +"Die von Employment Hero verwendeten Konten werden im Abschnitt " +":guilabel:`Personalabrechnungseinstellungen` definiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" -msgstr "" +msgstr "Kontenplanmenü in Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65 msgid "" @@ -19201,6 +20072,10 @@ msgid "" "Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " "accurate financial reports." msgstr "" +"Damit die API funktioniert, müssen Sie die gleichen Konten wie die " +"Standardkonten Ihres Geschäfts in Employment Hero (**gleicher Name und " +"gleicher Code**) in Odoo anlegen. Sie müssen auch die richtigen Kontotypen " +"in Odoo auswählen, um genaue Finanzberichte zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 msgid "Belgium" @@ -19208,7 +20083,7 @@ msgstr "Belgien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:8 msgid "Fiscal certification: POS restaurant" -msgstr "" +msgstr "Steuerzertifizierung: Restaurant im Kassensystem" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:10 msgid "" @@ -19217,6 +20092,11 @@ msgid "" "System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " "(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." msgstr "" +"In Belgien ist der Inhaber eines Gastronomiebetriebs wie eines Restaurants " +"oder eines Foodtrucks gesetzlich verpflichtet, ein staatlich zertifiziertes " +"**Kassensystem** für seine Einnahmen zu verwenden. Dies gilt, wenn ihre " +"jährlichen Einnahmen (ohne Mehrwertsteuer, Getränke und Essen zum Mitnehmen)" +" 25.000 Euro übersteigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:14 msgid "" @@ -19225,6 +20105,10 @@ msgid "" "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" +"Dieses von der Regierung zertifizierte System beinhaltet die Verwendung " +"eines :ref:`zertifizierten Kassensystems `, zusammen " +"mit einem Gerät namens :ref:`Fiscal Data Module ` (oder " +"**Blackbox**) und einer :ref:`VAT Signing Card `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid "" @@ -19232,10 +20116,13 @@ msgid "" "Public Service Finance registration form " "`_." msgstr "" +"Vergessen Sie nicht, sich auf dem Anmeldeformular " +"`_ als " +"*Horeca-Manager* zu registrieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:25 msgid "Certified POS system" -msgstr "" +msgstr "Zertifiziertes Kassensyste," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 msgid "" @@ -19243,28 +20130,32 @@ msgid "" "on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " "ensure that your POS system is certified." msgstr "" +"Odoo Kassensystem ist für die wichtigsten Versionen der auf **Odoo Online** " +"und **Odoo.sh** gehosteten Datenbanken zertifiziert. Bitte beachten Sie die " +"folgende Tabelle, um sicherzustellen, dass Ihr Kassensystem zertifiziert " +"ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:35 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:17 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:36 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38 msgid "Odoo 16.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 16.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40 msgid "Review in progress" -msgstr "" +msgstr "Prüfung in Arbeit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43 @@ -19273,15 +20164,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:49 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:53 msgid "Not certified" -msgstr "" +msgstr "Nicht zertifiziert" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:42 msgid "Odoo 15.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:46 msgid "Odoo 15.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 @@ -19292,7 +20183,7 @@ msgstr "Zertifiziert" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "Odoo 14.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:56 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" @@ -19305,44 +20196,57 @@ msgid "" "adhere to rigorous government regulations, which means it operates " "differently from a non-certified POS." msgstr "" +"Ein `zertifiziertes Kassensystem " +"`_ muss sich" +" an strenge gesetzliche Vorschriften halten, was bedeutet, dass es anders " +"funktioniert als ein nicht zertifiziertes Kassensystem." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:62 msgid "On a certified POS, you cannot:" -msgstr "" +msgstr "In einem zertifizierten Kassensystem können Sie Folgendes nicht tun:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 msgid "" "Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " "is blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"Die Funktion **globale Rabatte** einrichten und verwenden (das Modul " +"`pos_discount` steht auf der schwarzen Liste und kann nicht aktiviert " +"werden)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 msgid "" "Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" " blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"Die Funktion **Treueprogramme** einrichten und verwenden (das Modul " +"`pos_loyalty` steht auf der schwarzen Liste und kann nicht aktiviert " +"werden)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68 msgid "" "Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " "activated)." msgstr "" +"Kassenbons erneut drucken (das Modul `pos_reprint` steht auf der schwarzen " +"Liste und kann nicht aktiviert werden)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:69 msgid "Modify prices in order lines." -msgstr "" +msgstr "Preise in Auftragszeilen ändern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:70 msgid "Modify or delete order lines in POS orders." -msgstr "" +msgstr "Auftragszeilen in Kassenaufträgen ändern und löschen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:71 msgid "Sell products without a valid VAT number." -msgstr "" +msgstr "Produkte ohne gültige MwSt.-Nummer verkaufen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:72 msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." msgstr "" +"Ein Kassensystem verwenden, das nicht mit eriner IoT-Box verbunden ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:74 msgid "" @@ -19350,6 +20254,11 @@ msgid "" "feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " "`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." msgstr "" +"Die Funktion :doc:`Bargeldrundung " +"<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` muss aktiviert und auf " +"eine :guilabel:`Rundungsgenauigkeit` von `0,05` und eine " +":guilabel:`Rundungsmethode` von :guilabel:`AUF NÄCHSTE HALBE ZAHL` " +"eingestellt sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:77 msgid "" @@ -19359,6 +20268,13 @@ msgid "" "by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " ":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" +"Steuern müssen als im Preis enthalten festgelegt werden. Um dies " +"einzurichten, gehen Sie zu :guilabel:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und öffnen Sie im Abschnitt :guilabel:`Buchhaltung` das " +"Formular :guilabel:`Standardumsatzsteuer`, indem Sie auf den Pfeil neben dem" +" Feld Standardumsatzsteuer klicken. Klicken Sie dort auf " +":guilabel:`Erweiterte Optionen` und aktivieren Sie :guilabel:`Im Preis " +"inbegriffen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:81 msgid "" @@ -19367,16 +20283,23 @@ msgid "" "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" +"Zu Beginn einer Kassnesitzung müssen Benutzer auf :guilabel:`Anmelden` " +"klicken, um sich einzuloggen. Dies ermöglicht die Registrierung von " +"Kassenaufträgen. Wenn Benutzer nicht eingeloggt sind, können sie keine " +"Kassenaufträge verarbeiten. Ebenso müssen sie auf :guilabel:`Abmelden` " +"klicken, um sich am Ende der Sitzung abzumelden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:86 msgid "" "If you configure a POS to work with a black box, you cannot use it again " "without it." msgstr "" +"Wenn Sie ein Kassensystem mit einer Blackbox konfigurieren, können Sie es " +"ohne diese nicht mehr verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:91 msgid "The Fiscal Data Module" -msgstr "" +msgstr "Das Fiscal Data Module (Steuerdatenmodul)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:93 msgid "" @@ -19387,6 +20310,13 @@ msgid "" "generated for each POS order and added to its receipt. This allows the " "government to verify that all revenue is declared." msgstr "" +"Das :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` oder die `Blackbox " +"`_, ist ein von der Regierung " +"zertifiziertes Gerät, das mit der Kassensystem-App zusammenarbeitet und die " +"Informationen Ihrer Kassenaufträge speichert. Konkret wird für jeden " +"Kassenauftrag ein **Hash** (:dfn:`eindeutiger Code`) generiert und dem " +"Kassenbon hinzugefügt. So kann die Regierung überprüfen, ob alle Einnahmen " +"angegeben wurden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:99 msgid "" @@ -19395,48 +20325,60 @@ msgid "" "Finance `_ website." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Ihre Blackbox von der belgischen Regierung " +"zugelassen ist. Sie können die Konformität Ihrer Blackbox überprüfen, indem " +"Sie die Website des `Föderalen Öffentlichen Dienstes Finanzen " +"`_ besuchen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:106 msgid "" "Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " "following hardware:" msgstr "" +"Bevor Sie Ihre Datenbank für die Arbeit mit einem FDM einrichten, sollten " +"Sie sicherstellen, dass Sie über die folgende Hardware verfügen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:108 msgid "" "a registered :ref:`black box ` (go to `www.boîtenoire.be " "`_ to order yours);" msgstr "" +"eine registrierte :ref:`Blackbox ` (gehen Sie zu " +"`www.boîtenoire.be `_, um eine zu " +"bestellen);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:110 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" -msgstr "" +msgstr "ein serielles RS-232-Nullmodemkabel pro FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:111 msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" -msgstr "" +msgstr "einen RS-232 Seriell-USB-Adapter pro FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:112 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per black box); and" -msgstr "" +msgstr "eine :ref:`IoT-Box ` (eine IoT-Box pro Blackbox); und" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:113 msgid "a receipt printer." -msgstr "" +msgstr "einen Bondrucker." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:118 msgid "Black box module" -msgstr "" +msgstr "Blackbox-Modul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:120 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " "Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." msgstr "" +"Als Voraussetzung müssen Sie das Modul `Belgische Registrierkasse aktivieren" +" ` (technischer Name: `pos_blackbox_be`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "black box modules for belgian fiscal certification" -msgstr "" +msgstr "Blackbox-Modul für beglische Steuerzertifizierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "" @@ -19448,10 +20390,19 @@ msgid "" " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" +"Sobald das Modul aktiviert ist, fügen Sie Ihre MwSt.-Nummer zu Ihren " +"Unternehmensdaten hinzu. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Einstellungen " +"--> Unternehmen --> Info aktualisieren`, und füllen Sie das Feld " +":guilabel:`MwSt.` aus. Geben Sie dann für jeden Mitarbeiter, der das " +"Kassensystem bedient, eine nationale Registrierungsnummer ein. Gehen Sie " +"dazu zur App :guilabel:`Mitarbeiter` und öffnen Sie ein Mitarbeiterformular." +" Gehen Sie dort auf den Reiter :menuselection:`HR-Einstellungen --> " +"Anwesenheit/Kassenssystem`, und füllen Sie das Feld :guilabel:`INSZ oder " +"BIS-Nummer` aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" -msgstr "" +msgstr "ISNZ- oder BIS-Nummernfeld im Mitarbeiterformular" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:136 msgid "" @@ -19459,6 +20410,9 @@ msgid "" "Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " "designated field." msgstr "" +"Um Ihre Daten einzugeben, klicken Sie auf Ihren Avatar, gehen Sie zu " +":menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen`, und geben Sie Ihre INSZ- oder " +"BIS-Nummer in das dafür vorgesehene Feld ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:140 msgid "" @@ -19466,6 +20420,9 @@ msgid "" "Utilizing it in a testing environment may result in incorrect data being " "stored within the black box." msgstr "" +"Sie müssen die Blackbox direkt in der Produktionsdatenbank konfigurieren. " +"Die Verwendung in einer Testumgebung kann dazu führen, dass falsche Daten in" +" der Blackbox gespeichert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:146 msgid "IoT Box" @@ -19477,18 +20434,22 @@ msgid "" "register your IoT box, you must contact us through our `support contact form" " `_ and provide the following information:" msgstr "" +"Um ein Fiscal Data Module verwenden zu können, benötigen Sie eine " +"registrierte IoT-Box. Um Ihre IoT-Box zu registrieren, müssen Sie uns über " +"unser `Support-Kontaktformular `_ kontaktieren " +"und die folgenden Informationen angeben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152 msgid "your VAT number;" -msgstr "" +msgstr "Ihre MwSt.-Nummer;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:153 msgid "your company's name, address, and legal structure; and" -msgstr "" +msgstr "der Name, die Adresse und Rechtform Ihres Unternehmen und" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:154 msgid "the Mac address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "die MAC-Adresse Ihrer IoT-Box." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:156 msgid "" @@ -19497,10 +20458,15 @@ msgid "" " the IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" +"Sobald Ihre IoT-Box zertifiziert ist, verbinden Sie sie über :doc:`connect " +"<../../productivity/iot/config/connect>` mit Ihrer Datenbank. Um zu " +"überprüfen, ob die IoT-Box das FDM erkennt, gehen Sie auf die IoT-Homepage " +"und scrollen Sie im Abschnitt :guilabel:`IOT-Gerät` nach unten, wo das FDM " +"angezeigt werden sollte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" -msgstr "" +msgstr "Hardware-Statusseite auf einer registrierten IoT-Box" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:163 msgid "" @@ -19509,16 +20475,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " "Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" +"Dann fügen Sie das IoT zu Ihrem Kassensystem hinzu. Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`, wählen Sie" +" Ihr Kassensystem, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Verbundene Geräte` und aktivieren Sie :guilabel:`IoT-Box`. " +"Schließlich fügen Sie das FMD im Feld :guilabel:`Fiscal Data Module` hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:168 msgid "" "To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " "Printer`." msgstr "" +"Um ein FDM verwenden zu können, müssen Sie mindestens einen " +":guilabel:`Bondrucker` anschließen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:173 msgid "VAT signing card" -msgstr "" +msgstr "VAT signing card" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:175 msgid "" @@ -19528,6 +20501,12 @@ msgid "" "upon `registration " "`_." msgstr "" +"Wenn Sie eine Kassensitzung eröffnen und Ihre erste Transaktion durchführen," +" werden Sie aufgefordert, die PIN einzugeben, die Sie mit Ihrer :abbr:`VSC " +"(VAT signing card)` erhalten haben. Die Karte wird vom :abbr:`FÖD (Föderaler" +" Öffentlicher Dienst Finanzen)` bei der `rRegistrierung " +"`_ " +"zugestellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -19601,7 +20580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean module to install on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Chilenisches Modul zur Installation in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:43 msgid "" @@ -19665,7 +20644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean company fiscal data." -msgstr "" +msgstr "Steuerdaten eines chilenischen Unternehmens." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:186 @@ -19687,7 +20666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean edi environment settings." -msgstr "" +msgstr "Einstellungen der chilenischen EDI-Umgebung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:87 msgid "Configure DTE Incoming email server" @@ -19705,7 +20684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." -msgstr "" +msgstr "Konfiguratoin des Eingangsmailservers für chilenische DTE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:97 msgid "" @@ -19727,14 +20706,17 @@ msgid "" " with the extension ``pfx`` is required, proceed to this section and load " "your file and password." msgstr "" +"Um die elektronische Rechnungssignatur zu erstellen, ist ein digitales " +"Zertifikat mit der Endung ``.pfx`` erforderlich. Gehen Sie zu diesem " +"Abschnitt und laden Sie Ihre Datei und Ihr Passwort." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate access." -msgstr "" +msgstr "Digitaler Zertifikatszugriff." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des digitalen Zertifikats." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:114 msgid "" @@ -19743,6 +20725,11 @@ msgid "" "the other hand, if you need to restrict the certificate for a particular " "user, just define the users in the certificate." msgstr "" +"Ein Zertifikat kann von mehreren Benutzern gemeinsam genutzt werden. Wenn " +"dies der Fall ist, lassen Sie das Benutzerfeld leer, so dass alle Ihre " +"Abrechnungsbenutzer dasselbe verwenden können. Wenn Sie hingegen das " +"Zertifikat für einen bestimmten Benutzer einschränken müssen, definieren Sie" +" einfach die Benutzer im Zertifikat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:119 msgid "" @@ -19751,6 +20738,10 @@ msgid "" "case, you can manually edit this field by filling it with the Certificate's " "legal representative RUT." msgstr "" +"In einigen Fällen, abhängig vom Zertifikatsformat, ist es möglich, dass das " +"Feld Subject Serial Number nicht automatisch geladen wird. Ist dies der " +"Fall, können Sie dieses Feld manuell bearbeiten, indem Sie es mit der RUT " +"des gesetzlichen Vertreters des Zertifikats ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:874 @@ -19767,7 +20758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal reports parameters." -msgstr "" +msgstr "Parameter für Steuerberichte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 @@ -19788,7 +20779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Currency reate service for Chile." -msgstr "" +msgstr "Wechselkursservice für Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:147 msgid "" @@ -19842,7 +20833,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean identification types for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Identifikationsarten für Partner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:174 msgid "TaxpayerType" @@ -19863,7 +20854,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxpayer types for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Steuerzahlertypen für Partner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:188 msgid "" @@ -19877,7 +20868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilenische elektronische Rechungsdaten für Partner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:200 msgid "" @@ -19889,7 +20880,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxes list." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Steuerliste." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "Taxes Types" @@ -19960,6 +20951,10 @@ msgid "" "is applicable and the data is created automatically when the localization " "module is installed." msgstr "" +"Jeder Dokumenttyp kann eine eindeutige Sequenze pro Unternehmen haben. Als " +"Teil der Lokalisierung enthält der Dokumenttyp das Land, für das das " +"Dokument gilt, und die Daten werden automatisch erstellt, wenn das " +"Lokalisierungsmodul installiert ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:237 msgid "" @@ -19971,7 +20966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." -msgstr "" +msgstr "Liste der chilenischen Steuerdokumenttypen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:245 msgid "" @@ -20104,7 +21099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type configuration on Journal." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Dokumenttyps im JOurnal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" @@ -20150,6 +21145,9 @@ msgid "" "`_ to check the detail on how to" " acquire the CAF." msgstr "" +"Bitte gehen Sie zur `SII-Dokumentation " +"`_, um zu erfahren, wie Sie den " +"CAF erhalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:327 msgid "" @@ -20184,7 +21182,7 @@ msgstr "Rettet den CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Steps to add a new CAF." -msgstr "" +msgstr "Schritte zum HInzufügen eines neuen CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" @@ -20228,7 +21226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." -msgstr "" +msgstr "Diagramm mit Transaktionen von elektronischen Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:370 msgid "Customer invoice Emission" @@ -20251,7 +21249,7 @@ msgstr "Sie können die Dokumentart bei Bedarf manuell ändern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type selection on invoices." -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Dokumenttyps auf Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:383 msgid "" @@ -20272,6 +21270,9 @@ msgid "" " when it's created from a sales order, proceed to validate the invoice. " "After the invoice is posted:" msgstr "" +"Wenn alle Rechnungsinformationen ausgefüllt sind, entweder manuell oder " +"automatisch, wenn sie aus einem Verkaufsauftrag erstellt wurde, fahren Sie " +"mit der Validierung der Rechnung fort. Nachdem die Rechnung gebucht wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "" @@ -20289,7 +21290,7 @@ msgstr "Der DEE-SII-Status wird wie folgt festgelegt: Zum Senden anstehend." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." -msgstr "" +msgstr "DTE-XML-Datei wird im Chatter angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:401 msgid "" @@ -20305,7 +21306,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE statuses." -msgstr "" +msgstr "Übergang der DTE-Status." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:410 msgid "" @@ -20333,7 +21334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." -msgstr "" +msgstr "Identifikationstransaktion für Rechnung und Statusaktualisierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:424 msgid "" @@ -20341,10 +21342,13 @@ msgid "" "Rejection, in case you click continuously the Button Verify in SII, you will" " receive in the chatter the detail of those intermediate statuses:" msgstr "" +"Es gibt mehrere interne Status im SII, bevor Sie Akzeptanz oder Ablehnung " +"erhalten. Wenn Sie kontinuierlich auf die Schaltfläche Überprüfen im SII " +"klicken, erhalten Sie im Chat die Details dieser Zwischenstatus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Descprtion of each DTE status in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Beschreibung jedes DTE-Status im Chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:432 msgid "The final response from the SII, can take on of these values:" @@ -20355,6 +21359,9 @@ msgid "" "**Accepted:** Indicates the invoice information is correct, our document is " "now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +"**Akzeptiert:** Zeigt an, dass die Rechnungsinformationen korrekt sind, dass" +" unser Dokument jetzt steuerlich gültig ist und dass es automatisch an den " +"Kunden gesendet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437 msgid "" @@ -20362,10 +21369,14 @@ msgid "" "but a minor issue was identified, nevertheless our document is now fiscally " "valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +"**Akzeptiert mit Einwänden:** Zeigt an, dass die Rechnungsinformationen " +"korrekt sind, aber ein kleines Problem festgestellt wurde. Trotzdem ist " +"unser Dokument jetzt steuerlich gültig und wird automatisch an den Kunden " +"gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Email track once it is sent to the customer." -msgstr "" +msgstr "E-Mail verfolgen, sobald sie an den Kunden gesendet wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:445 msgid "" @@ -20401,7 +21412,7 @@ msgstr "Buchen Sie die Rechnung erneut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Message when an invoice is rejected." -msgstr "" +msgstr "Nachricht, wenn eine Rechnung abgelehnt wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:462 msgid "Crossed references" @@ -20424,7 +21435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice tab with origin document number and data." -msgstr "" +msgstr "Reiter Rechnung mit ursprünglicher Dokumentnummer und Daten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449 @@ -20443,7 +21454,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Barcode and fiscal elements in the invoice report." -msgstr "" +msgstr "Barcode und Steuerelemente im Rechnungsbericht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "" @@ -20485,7 +21496,7 @@ msgstr "Das Feld DTE-Akzeptanzstatus wird automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." -msgstr "" +msgstr "Nachricht mit der kommerziellen Annahme durch den Kunden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:504 msgid "Processed for Claimed invoices" @@ -20498,10 +21509,16 @@ msgid "" " is with a Credit Note to either cancel the Invoice or correct it. Please " "refer to the :ref:`chile/credit-notes` section for more details." msgstr "" +"Sobald die Rechnung von der SII akzeptiert wurde, kann sie **in Odoo nicht " +"mehr storniert werden**. Falls Sie eine Forderung für Ihren Kunden erhalten," +" ist die richtige Vorgehensweise eine Gutschrift, um die Rechnung entweder " +"zu stornieren oder zu korrigieren. Weitere Einzelheiten finden Sie im " +"Abschnitt :ref:`chile/credit-notes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Comercial status updated to Claimed." msgstr "" +"Der kommerzieller Status der Rechnung wurde auf Angefordert aktualisiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:515 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:425 @@ -20558,6 +21575,8 @@ msgid "" "*Hint:* Try to add a new CAF related to this document as the one you're " "using is expired." msgstr "" +"*Hinweis:* Versuchen Sie, einen neuen CAF zu diesem Dokument hinzuzufügen, " +"da der von Ihnen verwendete abgelaufen ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:537 msgid "" @@ -20616,13 +21635,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." -msgstr "" +msgstr "Erstellung von CAF für Gutschriften" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:566 msgid "" "Refer to the :ref:`CAF section ` where we described" " the process to load the CAF on each document type." msgstr "" +"Lesen Sie den :ref:`CAF-Abschnitt `, in dem das " +"Verfahren zum Laden des CAF für jeden Dokumententyp beschrieben wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:570 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:622 @@ -20639,10 +21660,14 @@ msgid "" "note and select Full Refund, in this case the SII reference Code is " "automatically set to: Anula Documento de referencia." msgstr "" +"Falls Sie eine Rechnung stornieren oder ungültig machen müssen, verwenden " +"Sie die Schaltfläche Gutschrift hinzufügen und wählen Sie Vollständige " +"Rückerstattung, in diesem Fall wird der SII-Referenzcode automatisch auf " +"gesetzt: Anula Documento de referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Full invoice refund with SII reference code 1." -msgstr "" +msgstr "Vollständige Rechnungserstattunf mit SII-Referenzcode 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:583 msgid "Corrects Referenced Document Text" @@ -20664,6 +21689,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Partial refund to correct text including the corrected value." msgstr "" +"Teilrückerstattung zur Korrektur des Textes einschließlich des korrigierten " +"Wertes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:593 msgid "" @@ -20675,13 +21702,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." -msgstr "" +msgstr "Gutschrift mit dem korrigierten Wert auf den Rechnungszeilen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:600 msgid "" "It's important to define the default credit account in the Sales journal as " "it is taken for this use case in specific." msgstr "" +"Es ist wichtig, das Standardhabenkonto im Verkaufsjournal zu definieren, da " +"es speziell für diesen Anwendungsfall verwendet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:604 msgid "Corrects Referenced Document Amount" @@ -20703,6 +21732,8 @@ msgid "" "Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" +"Gutschrift für Teilrückerstattung auf korrekte Beträge unter Verwendung des " +"SII-Referenzcodes 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:615 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581 @@ -20716,6 +21747,11 @@ msgid "" "button “Add Debit Note”. The two main use cases for debit notes are detailed" " below." msgstr "" +"Im Rahmen der chilenischen Lokalisierung können Sie neben der Erstellung von" +" Gutschriften aus einem bestehenden Dokument auch Lastschriften erstellen. " +"Verwenden Sie dazu einfach die Schaltfläche „Lastschrift hinzufügen“. Die " +"beiden Hauptanwendungsfälle für Lastschriften werden im Folgenden " +"beschrieben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:625 msgid "Add debt on Invoices" @@ -20736,6 +21772,8 @@ msgid "" "Debit note for partial refund to crrect amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" +"Lastschrift für Teilrückerstattung auf korrekte Beträge unter Verwendung des" +" SII-Referenzcodes 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635 msgid "" @@ -20748,6 +21786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice data on crossed reference section for debit notes." msgstr "" +"Rechnungsdaten auf dem gekreuzten Referenzabschnitt für Lastschriften." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:642 msgid "Cancel Credit Notes" @@ -20768,6 +21807,8 @@ msgstr "" msgid "" "Creating a debit note to cancel a credit note with the SII code reference 1." msgstr "" +"Erstellung einer Lastschrift zum Stornieren einer Gutschrift mit SII-" +"Referenzcode 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:653 msgid "Vendor Bills" @@ -20810,12 +21851,19 @@ msgid "" "to the vendor with the Reception acknowledgement. 3. The DTE status is set " "as: Acuse de Recibido Enviado" msgstr "" +"Sobald die E-Mail des Anbieters mit dem angehängten DTE eingegangen ist: 1. " +"Die Lieferantenrechnung bildet alle in der XML-Datei enthaltenen " +"Informationen ab. 2. Eine E-Mail mit der Empfangsbestätigung wird an den " +"Lieferanten gesendet. 3. Der DTE-Status wird wie folgt gesetzt: Acuse de " +"Recibido Enviado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Messages recorded in the chatter with the reception notification for the " "vendor." msgstr "" +"Im Chat aufgezeichnete Nachrichten mit der Empfangsbestätigung für den " +"Lieferanten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:675 msgid "Acceptation" @@ -20828,12 +21876,19 @@ msgid "" " this is done the DTE Acceptation Status changes to :guilabel:`Accepted`` " "and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" +"Wenn alle kommerziellen Informationen auf Ihrer Lieferantenrechnung korrekt " +"sind, können Sie das Dokument über die Schaltfläche :guilabel:`Aceptar " +"Documento` akzeptieren: Sobald dies geschehen ist, ändert sich der DTE-" +"Akzeptanzstatus in: :guilabel:`Akzeptiert`` und eine E-Mail mit der " +"Bestätigung der Akzeptanz wird an den Lieferanten gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Acceptance button in vendor bills to inform vendor the document is " "comercially accepted." msgstr "" +"Akzeptanzschaltfläche in Lieferantenrechnungen, um den Lieferanten darüber " +"zu informieren, dass das Dokument kommerziell akzeptiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "Claim" @@ -20846,12 +21901,19 @@ msgid "" " button: Claim, once this is done the DTE Acceptation Status change to: " "Claim and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" +"Falls es ein kommerzielles Problem gibt oder die Informationen auf Ihrer " +"Lieferantenrechnung nicht korrekt sind, können Sie das Dokument vor der " +"Validierung über die Schaltfläche Anspruch: Sobald dies geschehen ist, " +"ändert sich der DTE-Akzeptanzstatus in: Anspruch, und der Lieferant erhält " +"eine E-Mail über die Akzeptanz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is " "comercially rejected." msgstr "" +"Anspruchsschaltfläche in Lieferantenrechnungen, um den Lieferanten darüber " +"zu informieren, dass alle Dokumente kommerziell akzeptiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:696 msgid "" @@ -20859,10 +21921,14 @@ msgid "" "automatically. Considering this as best practice, all the Claim documents " "should be canceled as they won't be valid for your accounting records." msgstr "" +"Wenn Sie eine Lieferantenrechnung beanspruchen, ändert sich der Status " +"automatisch von „Entwurf“ zu „Stornieren“. In Anbetracht dieser bewährten " +"Praxis sollten alle Anspruchsbelege storniert werden, da sie für Ihre " +"Buchhaltung nicht mehr gültig sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:701 msgid "Delivery Guide" -msgstr "" +msgstr "Frachtbrief" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:703 msgid "" @@ -20870,6 +21936,10 @@ msgid "" " for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on the " "module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`." msgstr "" +"Um das Frachtbriefmodul zu installieren, gehen Sie zu :menuselection:`Apps` " +"und suchen Sie nach :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Installieren` für das Modul :guilabel:`Chile - Leitfaden für die " +"Elektronische Rechnungsstellung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 msgid "" @@ -21210,10 +22280,14 @@ msgid "" "their basic concepts to understand, implement, and use Colombian " "localization in Odoo." msgstr "" +"Die folgende Dokumentation behandelt die kolumbianischen " +"Lokalisierungsmodule und ihre grundlegenden Konzepte zum Verständnis, zur " +"Implementierung und zur Verwendung der kolumbianischen Lokalisierung in " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:8 msgid "Configure Master Data for Colombia" -msgstr "" +msgstr "Stammdaten für Kolumbien konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:9 msgid "Use and configure Electronic Invoicing in Odoo for Colombia." @@ -21251,11 +22325,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38 msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kolumbien - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:39 msgid "`l10n_co`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 @@ -21273,7 +22347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 msgid "`l10n_co_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 msgid "Carvajal e-invoicing integration" @@ -21281,11 +22355,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kolumbien - Kassensystem`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 msgid "`l10n_co_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46 msgid "Point of Sale" @@ -21293,15 +22367,15 @@ msgstr "Kassensystem" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:47 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kolumbien - Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:48 msgid "`l10n_co_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid "Colombian reports" -msgstr "" +msgstr "Kolumbische Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:52 msgid "Configure credentials for Carvajal web service" @@ -24416,7 +25490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:233 msgid "Configuration in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:92 msgid "" @@ -25018,7 +26092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25 msgid "Country-specific reports" -msgstr "" +msgstr "Länderspezifische Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" @@ -25167,7 +26241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:106 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:109 msgid "File processing authorization (Odoo)" @@ -26078,45 +27152,50 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Luxembourgish localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der luxemburgischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxembourg - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18 msgid "`l10n_lu`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_lu`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxembourg - Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21 msgid "`l10n_lu_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_lu_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxembourg - Jährlicher Mehrwertsteuerbericht`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24 msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "" "The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" +"Die drei Module für die luxemburgische steuerliche Lokalisierung in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32 msgid "" "Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs " "all three modules at once." msgstr "" +"Durch die Installation des Moduls :guilabel:`Luxemburg - " +"Buchhaltungsberichte` werden alle drei Module auf einmal installiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36 msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020" -msgstr "" +msgstr "Standardkontenplan - PCN 2020" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38 msgid "" @@ -26124,25 +27203,33 @@ msgid "" "for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " "2020)**, effective since January 2020." msgstr "" +"Odoos :ref:`steuerliches Lokalisierungspaket " +"` für Luxemburg enthält den aktuellen " +"**Standardkontenplan (PCN 2020)**, der seit Januar 2020 gültig ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42 msgid "eCDF tax return" -msgstr "" +msgstr "eCDF-Steuererklärung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44 msgid "" "Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF." msgstr "" +"Steuererklärungen in Luxemburg erfordern eine spezielle XML-Datei zum " +"Hochladen auf das eCDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46 msgid "" "To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit " "Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`." msgstr "" +"Um sie herunterzuladen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Prüfungsberichte --> Steuerbericht`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`eCDF-Erklärung exportieren`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51 msgid "" @@ -31716,7 +32803,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst-1 msgid "Configure a webhook." -msgstr "" +msgstr "Ein Webhook konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:75 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index a8b390613..882b88cb9 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -425,6 +425,9 @@ msgid "" "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" +"Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche " +"Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-" +"Konto in ihrer Datenbank anzumelden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" @@ -432,6 +435,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" +"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen " +"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-" +"Konten mit Odoo verbinden möchten." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" @@ -441,6 +447,11 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung" +" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die " +"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen " +"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, " +"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" @@ -463,16 +474,20 @@ msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" +"Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in " +"Microsoft *und* in Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Systemparameter" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" +"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus ` gehen " +"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" @@ -481,14 +496,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, " +"das erscheint, den folgenden Systemparameter " +"`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und " +"setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Anwendung erstellen" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" @@ -499,12 +519,21 @@ msgid "" "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" +"Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, " +"eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der " +"Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-" +"Portal `_. Melden Sie sich mit dem Konto von " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten " +"melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" +"Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss " +"eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte " +"durchführen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 968e61008..14ee0663c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -823,20 +823,30 @@ msgid "" "be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" " the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" +"In jedem Lagerverwaltungssystem stimmen die in der Datenbank erfassten " +"Bestandszahlen möglicherweise nicht immer mit den tatsächlichen " +"Bestandszahlen im Lager überein. Die Diskrepanz zwischen den beiden " +"Zählungen kann auf Diebstahl, Beschädigungen, menschliche Fehler oder andere" +" Faktoren zurückzuführen sein. Daher müssen Bestandsaufnahmen vorgenommen " +"werden, um die Unterschiede auszugleichen und sicherzustellen, dass die in " +"der Datenbank erfassten Zählungen mit den tatsächlichen Zählungen im Lager " +"übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:12 msgid "Inventory Adjustments page" -msgstr "" +msgstr "Seite der Bestandsaufnahme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14 msgid "" "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Sie finden Bestandaufnahmen in Odoo über :menuselection:`Lager --> Vorgänge " +"--> Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Vorrätige Produkte auf der Seite der Bestandsaufnahmen aufgelistet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:21 msgid "" @@ -844,18 +854,24 @@ msgid "" "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` zeigt alle Produkte an, die sich " +"derzeit im Lager befinden. Jede Zeile enthält folgende Informationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored." msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: der spezifische Ort im Lager, an dem ein Produkt " +"gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" +":guilabel:`Produkt`: das Produkt, dessen Menge in der Bestandsaufnahmenzeile" +" aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:26 msgid "" @@ -863,6 +879,9 @@ msgid "" "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" +":guilabel:`Los-/Seriennummer`: die Kennung für die Rückverfolgung, die dem " +"aufgeführten Produkt zugewiesen wurde. Sie kann Buchstaben, Zahlen oder eine" +" Kombination aus beidem enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30 msgid "" @@ -871,12 +890,19 @@ msgid "" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Wenn ein bestimmtes Produkt in einer Menge von mehr als 1,00 Stück auf Lager" +" ist und ihm mehr als eine Seriennummer (oder Losnummer) zugeordnet ist, " +"wird jedes eindeutig identifizierte Produkt in einer eigenen Produktzeile " +"mit einer eigenen Los-/Seriennummer angezeigt, die in der Spalte " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" +":guilabel:`Vorrätige Menge`: die Menge des Produkts, die derzeit in der " +"Datenbank gespeichert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:36 msgid "" @@ -885,6 +911,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: die *Maßeinheit*, in der das Produkt gemessen wird. " +"Sofern nicht anders angegeben (z. B. in :guilabel:`Pfund` oder " +":guilabel:`Unzen`), ist die Standardangabe :abbr:`ME (Maßeinheit)` " +":guilabel:`Einheit(en)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:39 msgid "" @@ -892,6 +922,10 @@ msgid "" "count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" " if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" +":guilabel:`Gezählte Menge`: die bei einer Inventurzählung tatsächlich " +"gezählte Menge. Dieses Feld ist standardmäßig leer, kann aber geändert " +"werden, je nachdem, ob es mit der :guilabel:`vorrätigen Menge` übereinstimmt" +" oder nicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 msgid "" @@ -900,6 +934,10 @@ msgid "" "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Differenz`: die Differenz zwischen der :guilabel:`vorrätigen " +"Menge` und der :guilabel:`gezählten Menge`, sobald eine Bestandsaufnahme " +"vorgenommen wurde. Die Differenz wird automatisch nach jeder " +"Bestandsaufnahme berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:45 msgid "" @@ -907,6 +945,9 @@ msgid "" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" +":guilabel:`Geplantes Datum`: das Datum, an dem eine Zählung durchgeführt " +"werden soll. Wenn nicht anders angegeben, ist dieses Datum standardmäßig der" +" 31. Dezember des laufenden Jahres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:47 msgid "" @@ -914,6 +955,9 @@ msgid "" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" +":guilabel:`Benutzer`: die Person, die in der Datenbank für die Zählung " +"zuständig ist. Dies kann entweder die Person sein, die das Inventar physisch" +" zählt, oder die die Zählung in der Datenbank vornimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:49 msgid "" @@ -922,6 +966,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " ":guilabel:`All`." msgstr "" +":guilabel:`Produktkategorie`: die einem bestimmten Produkt intern " +"zugewiesene Kategorie. Wenn nicht anders angegeben (z. B. als " +":guilabel:`Verbrauchsartikel` oder :guilabel:`Vermietung`), ist die " +"Standard-*Produktkategorie* auf :guilabel:`Alle` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:52 msgid "" @@ -930,12 +978,18 @@ msgid "" "purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " "quantity once fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`Verfügbare Menge`: die Menge eines bestimmten Produkts, die " +"derzeit verfügbar ist, basierend auf ausstehenden/unerledigten Verkaufs-, " +"Einkaufs- oder Fertigungsaufträgen, die die verfügbare Menge nach Erfüllung " +"verändern könnten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted in the Odoo *Accounting* app." msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, an dem die Anpassungen in Odoo " +"*Buchhaltung* verbucht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:57 msgid "" @@ -943,6 +997,10 @@ msgid "" "are being made on. The company is listed in the top right corner of the " "database, next to the user currently logged in." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, in dessen Datenbank diese " +"Bestandsaufnahmen vorgenommen werden. Das Unternehmen wird in der oberen " +"rechten Ecke der Datenbank neben dem aktuell angemeldeten Benutzer " +"aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 msgid "" @@ -951,10 +1009,15 @@ msgid "" "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" +"Einige Spalten sind standardmäßig ausgeblendet. Um diese Spalten " +"einzublenden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zusätzliche " +"Optionen` (Symbol mit drei Punkten) ganz rechts in der obersten Zeile des " +"Formulars und wählen Sie eine beliebige Spalte aus, die Sie einblenden " +"möchten, indem Sie auf das Kontrollkästchen neben dieser Option klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:66 msgid "Create an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Eine Bestandsaufnahme erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 msgid "" @@ -962,6 +1025,10 @@ msgid "" "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" +"Um eine neue Bestandsaufnahme auf der Seite " +":menuselection:`Bestandsaufnahmen` zu erstellen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Dadurch wird unten auf der Seite eine neue, leere Zeile für" +" die Bestandsaufnahme erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 msgid "" @@ -971,12 +1038,20 @@ msgid "" "number can also be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Klicken Sie in dieser leeren Zeile der Bestandsaufnahme auf das Drop-down-" +"Menü unter der Spalte :guilabel:`Produkt`, und wählen Sie ein Produkt aus. " +"Wenn das ausgewählte Produkt mit Hilfe von Los- oder Seriennummern verfolgt " +"wird, kann die gewünschte Los- oder Seriennummer auch aus dem Drop-down-Menü" +" unter der Spalte :guilabel:`Los-/Seriennummer` ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:77 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" +"Als Nächstes setzen Sie den Wert in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` " +"auf die Menge, die für dieses Produkt während der Bestandsaufnahme gezählt " +"wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 msgid "" @@ -985,6 +1060,11 @@ msgid "" "is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " "set to reflect the actual quantity counted." msgstr "" +"Die :guilabel:`Gezählte Menge` für neue Bestandsaufnahmen ist standardmäßig " +"auf `0,00` eingestellt. Eine Lagerbuchung mit der :guilabel:`Erledigten " +"Menge` wird in der Bestandsaufnahmehistorie des Produkts aufgezeichnet und " +"sollte daher so eingestellt werden, dass sie die tatsächlich gezählte Menge " +"widerspiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 msgid "" @@ -995,6 +1075,13 @@ msgid "" "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment (for traceability purposes)." msgstr "" +"Rechts neben der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` können auch die Felder " +":guilabel:`Geplantes Datum` und :guilabel:`Benutzer` über die jeweiligen " +"Drop-down-Menüs geändert werden. Durch Ändern des :guilabel:`geplanten " +"Datums` wird das Datum geändert, an dem die Bestandsaufnahme verarbeitet " +"werden soll, und durch Auswahl eines verantwortlichen :guilabel:`Benutzers` " +"wird der spezifischen Bestandsaufnahme ein Benutzer zugewiesen (zum Zwecke " +"der Rückverfolgbarkeit)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 msgid "" @@ -1002,6 +1089,9 @@ msgid "" "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" +"Wenn Sie alle Änderungen in der Zeile der neuen Bestandsaufnahme vorgenommen" +" haben, klicken Sie von der Zeile weg. Auf diese Weise wird die Anpassung " +"gespeichert und die Zeile an den Anfang der Seite verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:156 @@ -1013,10 +1103,16 @@ msgid "" " quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Wenn die :guilabel:`Gezählte Menge` größer ist als die :guilabel:`vorrätige " +"Menge`, ist der Wert in der Spalte :guilabel:`Differenz` **grün**. Wenn die " +":guilabel:`Gezählte Menge` kleiner ist als die :guilabel:`Vorrätige Menge`, " +"ist der Wert in der Spalte :guilabel:`Differenz` **rot**. Wenn die Mengen " +"übereinstimmen und nicht geändert wurden, erscheint kein Wert in der Spalte " +":guilabel:`Differenz`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Differenzspalte auf der Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:104 msgid "" @@ -1024,6 +1120,10 @@ msgid "" "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" +"In diesem Stadium wird die Zählung (:dfn:`Bestandsaufnahme`) zwar erfasst, " +"aber noch nicht angewendet. Das bedeutet, dass die vorrätige Menge vor der " +"Anpassung noch nicht aktualisiert wurde, um der neuen, tatsächlichen " +"Zählmenge zu entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:108 msgid "" @@ -1034,6 +1134,14 @@ msgid "" "an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten, die neue Bestandsaufnahme anzuwenden. Die erste " +"Möglichkeit besteht darin, auf die Schaltfläche :guilabel:`Anwenden` in der " +"Zeile ganz rechts auf der Seite zu klicken. Die zweite Möglichkeit besteht " +"darin, das Kontrollkästchen ganz links in der Zeile anzuklicken. Dadurch " +"werden oben auf der Seite neue Schaltflächenoptionen angezeigt, von denen " +"eine die Schaltfläche :guilabel:`Anwenden` ist. Wenn Sie auf diese " +"Schaltfläche klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster mit dem Titel " +":guilabel:`Referenz/Grund der Bestandsaufnahme`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:114 msgid "" @@ -1042,10 +1150,17 @@ msgid "" "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" +"In diesem Pop-up-Menü kann der Bestandsaufnahme eine Referenz oder ein Grund" +" zugewiesen werden. Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Referenz/Grund der" +" Bestandsaufnahme` mit dem Datum vorbelegt, an dem die Anpassung vorgenommen" +" wird, kann aber geändert werden, um eine beliebige Referenz oder einen " +"beliebigen Grund anzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um die " +"Bestandsaufnahme durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" @@ -1066,6 +1181,10 @@ msgid "" "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" +"Das Zählen von Produkten ist eine wiederkehrende Aktivität in einem " +"Lagerhaus. Sobald eine Zählung abgeschlossen ist, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Bestandsaufnahmen`, um die Spalte " +":guilabel:`Gezählte Menge` für jede Produktzeile zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:131 msgid "" @@ -1074,6 +1193,11 @@ msgid "" "If the recorded value and the counted value do match, click the " ":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" +"Prüfen Sie in jeder Produktzeile, ob der in der Datenbank erfasste Wert in " +"der Spalte :guilabel:`Vorrätige Menge` mit dem neu gezählten Wert " +"übereinstimmt. Wenn der erfasste Wert und der gezählte Wert übereinstimmen, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstellen` (Zielsymbol) ganz " +"rechts in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:135 msgid "" @@ -1083,10 +1207,15 @@ msgid "" "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Dabei wird der Wert aus der Spalte :guilabel:`Vorrätige Menge` in die Spalte" +" :guilabel:`Gezählte Menge` kopiert und der Wert der Spalte " +":guilabel:`Differenz` auf `0,00` gesetzt. Anschließend wird in der " +"Bestandsaufnahmehistorie des Produkts eine Lagerbuchung mit der " +":guilabel:`Erledigten Menge` mit dem Wert `0,00` aufgezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." -msgstr "" +msgstr "Bestandsaufnahmenbuchung mit Null-Zählung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:144 msgid "" @@ -1095,6 +1224,11 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " "the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" +"Wenn der neu gezählte Wert für ein bestimmtes Produkt **nicht** mit dem Wert" +" in der :guilabel:`Vorrätigen Menge` in der Datenbank übereinstimmt, klicken" +" Sie nicht auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstellen`, sondern tragen Sie " +"den tatsächlichen Wert in das Feld in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` " +"ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:148 msgid "" @@ -1103,6 +1237,10 @@ msgid "" "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" +"Klicken Sie dazu auf das Feld in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` in " +"der Zeile der bestimmten Bestandsaufnahme für das Produkt, dessen Zählung " +"geändert werden soll. Dadurch wird automatisch eine :guilabel:`Gezählte " +"Menge` von `0,00` zugewiesen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:152 msgid "" @@ -1111,6 +1249,10 @@ msgid "" "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Um diesen Wert zu ändern, geben Sie einen neuen Wert ein, der dem " +"tatsächlichen, neu gezählten Wert entspricht. Klicken Sie dann von der Zeile" +" weg. Auf diese Weise wird die Anpassung gespeichert und der Wert in der " +"Spalte :guilabel:`Differenz` automatisch angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:162 msgid "" @@ -1118,6 +1260,9 @@ msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Anschließend wird nach der Anwendung eine Buchung mit der Differenz zwischen" +" der :guilabel:`Vorrätigen Menge` und der :guilabel:`Gezählten Menge` in der" +" Bestandsaufnahmehistorie des Produkts erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" @@ -1136,10 +1281,17 @@ msgid "" "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" +"Manchmal findet eine Zählung statt, die aber nicht sofort in der Datenbank " +"übernommen werden kann. In der Zeit zwischen der eigentlichen Zählung und " +"der Anwendung der Bestandsaufnahme kann es zu Produktbewegungen kommen. In " +"diesem Fall kann sich die vorrätige Menge in der Datenbank ändern und stimmt" +" nicht mehr mit der gezählten Menge überein. Als zusätzliche " +"Vorsichtsmaßnahme fragt Odoo nach einer Bestätigung, bevor die " +"Bestandsaufnahme angewandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:177 msgid "Change inventory count frequency" -msgstr "" +msgstr "Häufigkeit der Inventarzählung ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:179 msgid "" @@ -1148,6 +1300,11 @@ msgid "" "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" +"Standardmäßig wird das *geplante Datum* für Bestandsaufnahmen immer auf den " +"31. Dezember des laufenden Jahres festgelegt. Für einige Unternehmen ist es " +"jedoch von entscheidender Bedeutung, dass sie jederzeit über eine genaue " +"Bestandszählung verfügen. In solchen Fällen kann das standardmäßige geplante" +" Datum geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:183 msgid "" @@ -1156,6 +1313,11 @@ msgid "" "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" +"Um das standardmäßige geplante Datum zu ändern, gehen Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie " +"dann im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Einstellung :guilabel:`Datum der " +"jährlichen Inventur`, die ein Drop-down-Menü enthält, das standardmäßig auf " +"den 31. Dezember eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" @@ -1170,22 +1332,29 @@ msgid "" "To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " "the range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" +"Um den Tag zu ändern, klicken Sie auf das :guilabel:`31`, und ändern Sie es " +"auf einen Tag innerhalb des Bereichs `1-31`, je nach dem gewünschten Monat " +"des Jahres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:194 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" +"Um den Monat zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Dezember`, um das Drop-" +"down-Menü zu öffnen, und wählen Sie den gewünschten Monat aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:197 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Wenn Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:200 msgid "Plan big inventory counts" -msgstr "" +msgstr "Große Inventarzählungen planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:202 msgid "" @@ -1193,12 +1362,17 @@ msgid "" "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Um große Inventarzählungen zu planen, z. B. eine vollständige Zählung aller " +"auf Lager befindlichen Waren, navigieren Sie zunächst zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge --> Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:205 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" +"Wählen Sie dann die gewünschten Produkte aus, die gezählt werden sollen, " +"indem Sie das Kontrollkästchen ganz links in jeder Produktzeile anklicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:209 msgid "" @@ -1206,10 +1380,15 @@ msgid "" "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" +"Um eine Zählung **aller** Produkte, die derzeit auf Lager sind, anzufordern," +" klicken Sie auf das Kontrollkästchen ganz oben in der Tabelle, in der " +"Kopfzeile neben der :guilabel:`Standort`-Bezeichnung. Dadurch werden " +"**alle** Produktzeilen ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "" +"Pop-up zum Anfordern eine Zählung auf der Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:217 msgid "" @@ -1218,6 +1397,10 @@ msgid "" "Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " "information:" msgstr "" +"Wenn Sie alle gewünschten Produkte ausgewählt haben, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Zählung anfordern` am oberen Rand der Seite. " +"Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Zählung anfordern` angezeigt. " +"Geben Sie in diesem Pop-up-Fenster die folgenden Informationen ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:221 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." @@ -1244,21 +1427,30 @@ msgid "" "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl`: Um die vorrätige Menge für jede Produktzeile leer zu " +"lassen, wählen Sie :guilabel:`Leer lassen` aus. Um die vorrätige Menge jeder" +" Produktzeile mit dem aktuellen, in der Datenbank gespeicherten Wert zu " +"füllen, wählen Sie :guilabel:`Aktuellen Wert einstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:228 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Zählung" +" anzufordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:231 msgid "" "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" +"In der *Barcode*-App können Benutzer nur die ihnen zugewiesenen Zählungen " +"einsehen, die für heute oder früher geplant sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:235 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" @@ -2149,6 +2341,11 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse, but can also pertain to a" " batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"*Lose* sind eine der beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu " +"identifizieren und zu verfolgen. Ein Los bezeichnet in der Regel eine " +"bestimmte Charge eines Artikels, die eingegangen ist, gerade gelagert wird " +"oder aus einem Lager versandt wurde, kann sich aber auch auf eine Stapel von" +" Produkten beziehen, die intern hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:9 msgid "" @@ -2158,6 +2355,11 @@ msgid "" "for end-to-end traceability of these products through each step in their " "lifecycles." msgstr "" +"Die Hersteller weisen Produktgruppen, die gemeinsame Eigenschaften haben, " +"Losnummern zu; dies kann dazu führen, dass mehrere Waren die gleiche " +"Losnummer haben. Dies hilft bei der Identifizierung einer Reihe von " +"Produkten in einer einzigen Gruppe und ermöglicht eine durchgängige " +"Rückverfolgbarkeit dieser Produkte über jeden Schritt in ihrem Lebenszyklus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14 msgid "" @@ -2166,6 +2368,10 @@ msgid "" "back to a group. This is especially useful when managing product recalls or " "expiration dates." msgstr "" +"Lose sind nützlich für Produkte, die in großen Mengen hergestellt oder " +"erhalten werden (z. B. Kleidung oder Lebensmittel), und können verwendet " +"werden, um ein Produkt zu einer Gruppe zurückzuverfolgen. Dies ist besonders" +" nützlich bei der Verwaltung von Produktrückrufen oder Verfallsdaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:20 @@ -2180,10 +2386,18 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"Um Produkte anhand von Losen zu verfolgen, muss die Funktion *Los- & " +"Seriennummern* aktiviert sein. Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf das Kästchen neben " +":guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" +"Die Funktion für Lose und Seriennummern in den Lagereinstellungen wurde " +"aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:34 msgid "Track products by lots" @@ -2196,6 +2410,10 @@ msgid "" "this, go to the :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and choose a product." msgstr "" +"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert wurde, " +"können nun einzelne Produkte so konfiguriert werden, dass sie über Lose " +"verfolgt werden. Gehen Sie dazu in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte" +" --> Produkte` und wählen Sie ein Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:40 msgid "" @@ -2205,6 +2423,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to save changes. Existing or new lot numbers can now be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"Klicken Sie im Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten`, um Änderungen am " +"Formular vorzunehmen. Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager`. " +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` auf " +":guilabel:`Mittels Los`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die " +"Änderungen zu speichern. Vorhandene oder neue Losnummern können nun neu " +"eingegangenen oder hergestellten Losen dieses Produkts zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:46 msgid "" @@ -2212,14 +2436,17 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed to assign" " lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"Wenn ein Produkt vor der Aktivierung der Nachverfolgung nach Losen oder " +"Seriennummern auf Lager ist, muss möglicherweise eine Bestandsaufnahme " +"vorgenommen werden, um dem vorhandenen Bestand an Losnummern zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." -msgstr "" +msgstr "Nachverfolgung mittels Los auf dem Produktformular aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:54 msgid "Create new lots for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "Neue Lose für bereits vorrätige Produkte erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:56 msgid "" @@ -2229,6 +2456,11 @@ msgid "" "separate page where a new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated " "automatically." msgstr "" +"Für Produkte, die bereits auf Lager sind und denen keine Losnummer " +"zugewiesen wurde, können neue Lose erstellt werden. Gehen Sie dazu in die " +":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Los-/Seriennummern`, und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird eine separate Seite angezeigt, auf " +"der automatisch eine neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:62 msgid "" @@ -2237,6 +2469,10 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, " "and changing the generated number." msgstr "" +"Während Odoo automatisch eine neue :guilabel:`Lot/Seriennummer` generiert, " +"um der letzten Nummer zu folgen, kann diese bearbeitet und in eine beliebige" +" Nummer geändert werden, indem Sie auf die Zeile unter dem Feld " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die generierte Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:66 msgid "" @@ -2244,6 +2480,10 @@ msgid "" "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Sobald die neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert ist, klicken Sie auf" +" das leere Feld neben :guilabel:`Produkt`, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. " +"Wählen Sie in diesem Menü das Produkt aus, dem diese neue Nummer zugewiesen " +"werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:70 msgid "" @@ -2253,12 +2493,20 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"Dieses Formular bietet auch die Möglichkeit, die :guilabel:`Menge` " +"anzupassen, eine eindeutige :guilabel:`Interne Referenz` zu vergeben (zu " +"Zwecken der Rückverfolgbarkeit) und diese spezifische Los- oder " +"Seriennummernkonfiguration im Feld :guilabel:`Website` einer bestimmten " +"Website zuzuordnen (wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Websites " +"arbeiten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75 msgid "" "A detailed description of this specific lot or serial number can also be " "added in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"Eine ausführliche Beschreibung dieser spezifischen Los- oder Seriennummer " +"kann auch im Reiter :guilabel:`Beschreibung` unten hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:79 @@ -2266,10 +2514,12 @@ msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" +"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "New lot number creation form with assigned product." -msgstr "" +msgstr "Erstellungsformular einer neuen Losnummer mit zugewiesenem Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:84 msgid "" @@ -2278,6 +2528,11 @@ msgid "" " app, by going to :menuselection:`Products --> Products`, and selecting the " "product to which this newly-created lot number was just assigned." msgstr "" +"Nachdem eine neue Losnummer erstellt, gespeichert und dem gewünschten " +"Produkt zugewiesen wurde, navigieren Sie zurück zum Produktformular in der " +":menuselection:`Lager`-App, indem Sie auf :menuselection:`Produkte --> " +"Produkte` gehen und das Produkt auswählen, dem diese neu erstellte Losnummer" +" gerade zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:88 msgid "" @@ -2286,10 +2541,14 @@ msgid "" "product is received or manufactured, this new lot number can be selected and" " assigned to it." msgstr "" +"Klicken Sie im Detailformular des Produkts auf die intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`Los-/Seriennummern`, um die neue Losnummer anzuzeigen. Wenn eine" +" zusätzliche Menge dieses Produkts eingeht oder hergestellt wird, kann diese" +" neue Losnummer ausgewählt und zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93 msgid "Manage lots for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Lose für Warenein- und Ausgänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:95 msgid "" @@ -2298,22 +2557,31 @@ msgid "" "form. For outgoing goods, lot numbers are assigned directly on the sales " "order form." msgstr "" +"Losnummern können sowohl für **eingehende** als auch für **ausgehende** " +"Waren vergeben werden. Für eingehende Waren werden die Losnummern direkt auf" +" dem Formular des Einkaufsauftrags vergeben. Für ausgehende Waren werden die" +" Losnummern direkt auf dem Formular des Verkaufsauftrags vergeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:100 msgid "Manage lots on receipts" -msgstr "" +msgstr "Lose für Wareneingänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:102 msgid "" "Assigning lot numbers to **incoming** goods can be done directly from the " "purchase order (PO)." msgstr "" +"Die Zuweisung von Losnummern zu **eingehenden** Waren kann direkt aus dem " +"Einkaufsauftrag erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:104 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, go to :menuselection:`Purchase app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) form." msgstr "" +"Um einen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` zu erstellen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`. Es erscheint ein neues, leeres " +"Formular für die Angebotsanfrage," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:107 msgid "" @@ -2322,12 +2590,19 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a product` " "(under the :guilabel:`Products` tab)." msgstr "" +"Füllen Sie auf dieser Angebotsanfrage die erforderlichen Informationen aus, " +"indem Sie einen :guilabel:`Lieferanten` hinzufügen und die gewünschten " +"Produkte in die :guilabel:`Produkt`-Zeilen eintragen, indem Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` (unter dem Reiter :guilabel:`Produkte`) " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Menge des zu bestellenden Produkts, indem Sie die " +"Zahl in der Spalte :guilabel:`Menge` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:114 msgid "" @@ -2337,6 +2612,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipt` smart button appears. Click the :guilabel:`Receipt` " "smart button to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Nachdem Sie die Anfrage ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag" +" bestätigen`. Wenn die Anfrage bestätigt ist, wird sie zu einem " +"Einkaufsauftag und eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` " +"erscheint. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Wareneingang`, um zum Formular für den Lagerempfang zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:120 msgid "" @@ -2346,10 +2626,15 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a lot " "number being assigned." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie den bestellten " +"Produktmengen eine Seriennummer zuweisen, erscheint ein " +":guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. Das Pop-up verlangt die Eingabe einer " +"Los- oder Seriennummer für die bestellten Produkte. Die Angebotsanfrage kann" +" ohne eine zugewiesene Los- oder Seriennummer **nicht** validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Add lot/serial number user error popup." -msgstr "" +msgstr "Benutzerfehler-Pop-up zum Hinzufügen von Los-/Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:129 msgid "" @@ -2358,6 +2643,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Klicken Sie hier auf das Menü :guilabel:`Zusätzliche Optionen`, dargestellt " +"durch ein :guilabel:`Hamburger-Symbol (vier horizontale Linien)`, das sich " +"rechts neben der Spalte :guilabel:`Maßeinheit` im Reiter " +":guilabel:`Vorgänge` befindet.) Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird ein" +" Pop-up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:133 msgid "" @@ -2365,11 +2655,16 @@ msgid "" "assignation of a lot number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` " "column, located at the bottom of the pop-up." msgstr "" +"Konfigurieren Sie in diesem Pop-up-Fenster eine Reihe von Feldern, " +"einschließlich der Zuweisung einer Losnummer, in der Spalte :guilabel:`Name " +"der Los-/Seriennummer` am unteren Rand des Pop-up-Fensters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:136 msgid "" "There are two ways to assign lot numbers: **manually** and **copy/paste**." msgstr "" +"Losnummern können auf zwei Weisen zugewiesen werden: **manuell** und " +"**Kopieren/Einfügen**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:138 msgid "" @@ -2378,10 +2673,15 @@ msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Lot Number Name` and set the :guilabel:`Done` " "quantity." msgstr "" +"**Losnummern manuell zuweisen**: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` und wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Bis` den Ort, an dem die" +" Produkte gelagert werden sollen. Geben Sie dann einen neuen " +":guilabel:`Namen der Losnummer` ein und legen Sie die " +":guilabel:`Erledigt`-Menge fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "Assign lot number detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "Pop-up für detaillierte Vorgänge zur Zuweisung von Losnummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:147 msgid "" @@ -2390,6 +2690,11 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the :guilabel:`Quantity Done` matches " "the :guilabel:`Demand`." msgstr "" +"Wenn die Mengen an mehreren Orten und in mehreren Losen verarbeitet werden " +"sollen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie einen " +"neuen :guilabel:`Namen der Losnummer` für zusätzliche Mengen. Wiederholen " +"Sie diesen Vorgang, bis die :guilabel:`Erledigte Menge` mit dem " +":guilabel:`Bedarf` übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:151 msgid "" @@ -2401,16 +2706,27 @@ msgid "" ":guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can be manually " "entered in each of the lot number lines." msgstr "" +"**Losnummern aus einem Arbeitsblatt kopieren/einfügen**: Füllen Sie eine " +"Tabellenkalkulation mit allen Losnummern, die Sie vom Lieferanten erhalten " +"haben (oder die Sie bei Erhalt manuell zuweisen). Kopieren Sie diese dann " +"und fügen Sie sie in die Spalte :guilabel:`Name der Los-/Seriennummer` ein. " +"Odoo erstellt automatisch die erforderliche Anzahl von Zeilen, die auf der " +"Anzahl der in der Spalte eingefügten Nummern basiert. Von hier aus können " +"die :guilabel:`Nach`-Orte und :guilabel:`Erledigte` Mengen manuell in jede " +"der Zeilen mit den Losnummern eingegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Liste der Losnummern in Excel-Tabelle kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:161 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Sobald allen Produktmengen eine Losnummer zugewiesen wurde, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen. Klicken Sie dann" +" auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:164 msgid "" @@ -2420,22 +2736,33 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`" " assigned, and more." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" +" der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die zugewiesene :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:170 msgid "Manage lots on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Lose auf Lieferaufträgen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:172 msgid "" "Assigning lot numbers to **outgoing** goods can be done directly from the " "sales order (SO)." msgstr "" +"Die Zuweisung von Losnummern zu **ausgehenden** Waren kann direkt aus dem " +"Verkaufsauftrag erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:174 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, go to the :menuselection:`Sales app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank quotation form." msgstr "" +"Um einen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zu erstellen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`. Es erscheint ein neues, leeres " +"Angebotsformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:177 msgid "" @@ -2443,6 +2770,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer`, and adding products to the :guilabel:`Product` lines " "(in the :guilabel:`Order Lines` tab) by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"Füllen Sie in diesem leeren Angebotsformular die erforderlichen " +"Informationen aus, indem Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzufügen und in den " +":guilabel:`Produkt`-Zeilen (im Reiter :guilabel:`Auftragsposition`) Produkte" +" hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:219 @@ -2450,6 +2781,8 @@ msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte zu verkaufende Menge, indem Sie die Zahl in der " +"Spalte :guilabel:`Menge` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:183 msgid "" @@ -2457,6 +2790,10 @@ msgid "" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, it becomes an " ":abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button appears." msgstr "" +"Nachdem Sie das Angebot ausgefüllt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Angebot zu bestätigen. Wenn das Angebot " +"bestätigt ist, wird es zu einem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`, und eine " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:225 @@ -2464,6 +2801,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das " +"Lagerscheinformular für diesen spezifischen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130 @@ -2474,6 +2814,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Klicken Sie hier auf das Menü :guilabel:`Zusätzliche Optionen`, dargestellt " +"durch ein `Hamburger`-Symbol (vier horizontale Linien), das sich rechts " +"neben der Spalte :guilabel:`Maßeinheit` im Reiter :guilabel:`Vorgänge` " +"befindet.) Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:194 msgid "" @@ -2481,6 +2826,10 @@ msgid "" "with the full :guilabel:`Reserved` quantity taken from that specific lot (if" " there is enough stock in that particular lot)." msgstr "" +"In dem Pop-up-Fenster wird standardmäßig eine :guilabel:`Los-t/Seriennummer`" +" ausgewählt, wobei die gesamte :guilabel:`Reservierte` Menge aus diesem " +"speziellen Los entnommen wird (sofern der Bestand in diesem speziellen Los " +"ausreichend ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:198 msgid "" @@ -2489,6 +2838,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" +"Wenn der Bestand in diesem Los nicht ausreicht oder wenn Teilmengen des " +":guilabel:`Bedarfs` aus mehreren Losen entnommen werden sollen, ändern Sie " +"die Menge in der Spalte :guilabel:`Erledigt` so, dass sie nur diesen " +"spezifischen Teil der Gesamtmenge umfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:203 msgid "" @@ -2498,6 +2851,11 @@ msgid "" "also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one " "lot to fulfill the order." msgstr "" +"Das automatisch für Lieferaufträge gewählte Los variiert je nach gewählter " +"Entnahmestrategie (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In," +" First Out)`, oder :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). Dies hängt auch " +"von der bestellten Menge ab und davon, ob die Menge in einer Partie " +"ausreicht, um die Bestellung zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:211 msgid "" @@ -2506,10 +2864,16 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Lastly, click" " the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, wählen Sie eine " +"zusätzliche (andere) :guilabel:`Los-/Seriennummer`, übernehmen Sie die " +"restlichen :guilabel:`Erledigten` Mengen und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up zu schließen. Klicken Sie abschließend" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." msgstr "" +"Detailliertes Vorgangs-Popup für die Quell-Losnummer im Kundenauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:219 msgid "" @@ -2519,6 +2883,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" +" der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die zugewiesene :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:224 msgid "" @@ -2526,10 +2896,13 @@ msgid "" " receipt from the previous purchase order, if the product quantities shared " "the same lot number." msgstr "" +"Der :guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` kann auch einen " +":guilabel:`Referenz`-Belge aus dem vorherigen Einkaufsauftrag enthalten, " +"wenn die Produktmengen dieselbe Losnummer haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:228 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Lose für unterschiedliche Vorgangsarten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:230 msgid "" @@ -2537,12 +2910,18 @@ msgid "" "products from a purchase order, by default. **Existing** lot numbers cannot " "be used." msgstr "" +"In Odoo ist die Erstellung neuer Lose standardmäßig nur beim **Empfang** von" +" Produkten aus einem Einkaufsauftrag möglich. **Bestehende** Losnummern " +"können nicht verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:233 msgid "" "For sales orders, the opposite is true: new lot numbers cannot be created on" " the delivery order, only existing lot numbers can be used." msgstr "" +"Bei Verkaufsaufträgen ist das Gegenteil der Fall: Auf dem Lieferauftrag " +"können keine neuen Losnummern angelegt, sondern nur bestehende Losnummern " +"verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:236 msgid "" @@ -2550,6 +2929,10 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Um die Möglichkeit zu ändern, neue (oder bestehende) Losnummern für eine " +"beliebige Vorgangsart zu verwenden, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " +"--> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie die gewünschte " +":guilabel:`Vorgangsart`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:240 msgid "" @@ -2560,6 +2943,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button" " to save the changes." msgstr "" +"Für :guilabel:`Eingänge`, zu finden auf der Seite " +":menuselection:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Bestehende " +"Lose/Seriennummern verwenden` aktiviert werden, indem Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten` klicken und dann das Kontrollkästchen neben der " +"Option :guilabel:`Bestehene Lose/Seriennummern verwenden` anklicken (im " +"Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie abschließend auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:245 msgid "" @@ -2568,10 +2958,15 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. " "Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes." msgstr "" +"Für :guilabel:`Lieferaufträge` kann die Option :guilabel:`Neue erstellen` " +"aktiviert werden, indem Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` klicken und das " +"Kontrollkästchen neben der Option :guilabel:`Neue erstellen` anklicken. " +"Klicken Sie unbedingt auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um alle " +"Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Rückverfolgbarkeitseinstellung auf Vorgangsartformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:254 msgid "" @@ -2579,10 +2974,13 @@ msgid "" "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" +"Bei lagerübergreifenden Transfers von Produkten, die nach Losen verfolgt " +"werden, kann es sinnvoll sein, die Option :guilabel:`Bestehende verwenden` " +"für Lagerquittungen zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:258 msgid "Lots traceability" -msgstr "" +msgstr "Rückverfolgbarkeit von Losen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:260 msgid "" @@ -2590,6 +2988,9 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was " "stored, and who (and when) it went to." msgstr "" +"Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten " +"den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen: wo (und wann) es " +"herkommt, wo es gelagert wurde und an wen (und wann) es geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:263 msgid "" @@ -2597,6 +2998,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " +"Losen zu gruppieren, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte -->" +" Los-/Seriennummern`. Daraufhin wird das Dashboard " +":menuselection:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:267 msgid "" @@ -2604,6 +3009,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" +"Hier werden standardmäßig Produkte mit zugewiesenen Losnummern aufgelistet, " +"die erweitert werden können, um die Losnummern anzuzeigen, die diesen " +"Produkten zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:270 msgid "" @@ -2612,26 +3020,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Um nach Losen (oder Seriennummern) zu gruppieren, entfernen Sie zunächst " +"alle Filter in der Suchleiste. Klicken Sie dann auf die Drop-down-Liste " +":guilabel:`Gruppieren nach`, wählen Sie :guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe" +" hinzufügen` und wählen Sie :guilabel:`Los-/Seriennummer` aus dem Drop-down-" +"Menü. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:274 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." msgstr "" +"Auf diese Weise werden alle vorhandenen Los-e und Seriennummern angezeigt " +"und können erweitert werden, um alle Mengen von Produkten mit der " +"zugewiesenen Nummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." -msgstr "" +msgstr "Rückverfolgbarkeitsbericht für Los- und Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:282 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:317 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern verwenden, um Produkte zu verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -2640,6 +3057,10 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" +"*Seriennummern* sind eine der beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu " +"identifizieren und zu verfolgen. Eine Seriennummer ist eine eindeutige " +"Kennung, die einem Artikel oder Produkt schrittweise (oder fortlaufend) " +"zugewiesen wird, um ihn von anderen Artikeln und Produkten zu unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -2647,6 +3068,10 @@ msgid "" "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" +"Seriennummern können aus vielen verschiedenen Arten von Zeichen bestehen: " +"Sie können rein numerisch sein, sie können Buchstaben und andere " +"typografische Symbole enthalten, oder sie können eine Mischung aus all dem " +"sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:12 msgid "" @@ -2655,6 +3080,11 @@ msgid "" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" +"Durch die Zuweisung von Seriennummern zu einzelnen Produkten soll " +"sichergestellt werden, dass die Geschichte jedes Artikels auf seinem Weg " +"durch die Lieferkette identifizierbar ist. Dies kann besonders für " +"Hersteller nützlich sein, die Kundendienstleistungen für die von ihnen " +"verkauften und gelieferten Produkte anbieten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22 msgid "" @@ -2665,14 +3095,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" +"Um Produkte anhand von Seriennummern zu verfolgen, muss die Funktion " +":guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert sein. Gehen Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " +"nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf " +"das Kästchen neben :guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Einstellung für Los- und Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:32 msgid "Configure serial number tracking on products" -msgstr "" +msgstr "Verfolgung von Seriennummern für Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34 msgid "" @@ -2681,12 +3117,18 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" +"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert wurde, " +"können nun einzelne Produkte mittel Seriennummern verfolgt werden. Gehen Sie" +" dazu in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und wählen " +"Sie ein Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"Klicken Sie im Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den " +"Reiter :guilabel:`Lager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:40 msgid "" @@ -2697,10 +3139,17 @@ msgid "" "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" +"Klicken Sie im Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten`, wechseln Sie zum " +"Reiter :guilabel:`Lager` und scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Wählen Sie dann die Option :guilabel:` " +"Mittels einzigartiger Seriennummer`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern. Vorhandene oder neue " +"Seriennummern können nun ausgewählt und neu eingegangenen oder hergestellten" +" Lose dieses Produkts zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." -msgstr "" +msgstr "Verfolgung von Seriennummern auf Produktformular aktiviert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50 msgid "" @@ -2709,10 +3158,15 @@ msgid "" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" +"Wenn einem Produkt keine Seriennummer zugewiesen wurde, erscheint ein Pop-" +"up-Fenster mit einer Fehlermeldung. Die Fehlermeldung besagt, dass das/die " +"auf Lager befindliche(n) Produkt(e) keine Los-/Seriennummer haben. Durch " +"eine Bestandsaufnahme kann dem Produkt jedoch eine Los-/Seriennummer " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:55 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "Neue Seriennummern für bereits vorrätige Produkte erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57 msgid "" @@ -2722,6 +3176,12 @@ msgid "" "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" +"Für Produkte, die bereits auf Lager sind und denen keine Seriennummer " +"zugewiesen wurde, können neue Seriennummern erstellt werden. Gehen Sie dazu " +"in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Los-/Seriennummern`, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird ein leeres Formular für " +"Los-/Seriennummern angezeigt, auf dem automatisch eine neue " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63 msgid "" @@ -2730,6 +3190,10 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" +"Während Odoo automatisch eine neue Los-/Seriennummer generiert, um der " +"letzten Nummer zu folgen, kann diese bearbeitet und in eine beliebige Nummer" +" geändert werden, indem Sie auf die Zeile unter dem Feld " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die generierte Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:67 msgid "" @@ -2737,6 +3201,10 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Sobald die :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert ist, klicken Sie auf das " +"leere Feld neben :guilabel:`Produkt`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. " +"Wählen Sie in diesem Menü das Produkt aus, dem diese neue Nummer zugewiesen " +"werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -2746,16 +3214,24 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"Dieses Formular bietet auch die Möglichkeit, die :guilabel:`Menge` " +"anzupassen, eine eindeutige :guilabel:`Interne Referenz` zu vergeben (zu " +"Zwecken der Rückverfolgbarkeit) und diese spezifische Los- oder " +"Seriennummernkonfiguration im Feld :guilabel:`Website` einer bestimmten " +"Website zuzuordnen (wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Websites " +"arbeiten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"Eine ausführliche Beschreibung dieser spezifischen Los-/Seriennummer kann " +"auch im Reiter :guilabel:`Beschreibung` unten hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." -msgstr "" +msgstr "Neue Seriennummer erstell für bestehenden Produktbestand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85 msgid "" @@ -2764,16 +3240,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" +"Nachdem eine neue Seriennummer erstellt, gespeichert und dem gewünschten " +"Produkt zugewiesen wurde, navigieren Sie zurück zum Produktformular, indem " +"Sie auf :menuselection:`Produkte --> Produkte` gehen und das Produkt " +"auswählen, dem diese neu erstellte Seriennummer gerade zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" +"Klicken Sie im Detailformular des Produkts auf die intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`Los-/Seriennummern`, um die neue Seriennummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:93 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern für Warenein- und ausgänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:95 msgid "" @@ -2782,16 +3264,22 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" +"Seriennummern können sowohl für **eingehende** als auch für **ausgehende** " +"Waren vergeben werden. Für eingehende Waren werden die Seriennummern direkt " +"auf dem Formular des Einkaufsauftrags vergeben. Für ausgehende Waren werden " +"die Seriennummern direkt auf dem Formular des Verkaufsauftrags vergeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100 msgid "Manage serial numbers on receipts" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern für Wareneingänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:102 msgid "" "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the" " purchase order (PO)." msgstr "" +"Die Zuweisung von Seriennummern zu **eingehenden** Waren kann direkt aus dem" +" Einkaufsauftrag erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:104 msgid "" @@ -2799,6 +3287,9 @@ msgid "" "app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) " "form." msgstr "" +"Um einen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` zu erstellen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`. Es erscheint ein neues, leeres " +"Formular für die Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:107 msgid "" @@ -2807,12 +3298,19 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a " "product`, under the :guilabel:`Products` tab." msgstr "" +"Füllen Sie auf dieser Angebotsanfrage die erforderlichen Informationen aus, " +"indem Sie einen :guilabel:`Lieferanten` hinzufügen und die gewünschten " +"Produkte in die :guilabel:`Produkt`-Zeilen eintragen, indem Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` (unter dem Reiter :guilabel:`Produkte`) " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Menge des zu bestellenden Produkts, indem Sie die " +"Zahl in der Spalte :guilabel:`Menge` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:114 msgid "" @@ -2820,12 +3318,18 @@ msgid "" "Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a " "purchase order." msgstr "" +"Wenn die erforderlichen Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Auftrag bestätigen`. Dadurch wird die Angebotsanfrage in einen " +"Einkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:117 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the " "warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`," +" um das Lieferscheinformular für diesen spezifischen :abbr:`VA " +"(Verkaufsauftrag)` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:121 msgid "" @@ -2835,10 +3339,15 @@ msgid "" "products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " "without a serial number being assigned." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie den bestellten " +"Produktmengen eine Seriennummer zuweisen, erscheint ein " +":guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. Das Pop-up verlangt die Eingabe einer " +"Los- oder Seriennummer für die bestellten Produkte. Die Angebotsanfrage kann" +" ohne eine zugewiesene Los- oder Seriennummer **nicht** validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "User error popup prompting serial number entry." -msgstr "" +msgstr "Benutzerfehler-Popup, das zur Eingabe der Seriennummer auffordert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:134 msgid "" @@ -2847,6 +3356,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, located at the bottom of the pop-" "up." msgstr "" +"Konfigurieren Sie in diesem Pop-up-Fenster eine Reihe von Feldern, " +"einschließlich der Zuweisung einer Seriennummer, in der Spalte " +":guilabel:`Name der Los-/Seriennummer` am unteren Rand des Pop-up-Fensters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:138 msgid "" @@ -2854,10 +3366,13 @@ msgid "" "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" +"Dazu gibt es drei Möglichkeiten: die manuelle Vergabe von Seriennummern, die" +" automatische Vergabe von Seriennummern und das Kopieren/Einfügen von " +"Seriennummern aus einer Tabellenkalkulation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:142 msgid "Assign serial numbers manually" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern manuell zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:144 msgid "" @@ -2865,12 +3380,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up, and first choose the location where " "the product will be stored under the :guilabel:`To` column." msgstr "" +"Um Seriennummern manuell zuzuweisen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge`, und wählen " +"Sie zunächst in der Spalte :guilabel:`Nach` den Ort aus, an dem das Produkt " +"gelagert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:148 msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Serial Number Name`, and set the " ":guilabel:`Done` quantity in the appropriate columns." msgstr "" +"Geben Sie dann einen neuen :guilabel:`Namen der Seriennummer` ein und setzen" +" Sie die :guilabel:`Erledigte` Menge in die entsprechenden Spalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:151 msgid "" @@ -2878,10 +3399,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand` field, and until the :guilabel:`Quantity Done` field " "displays the correct (matching) number of products processed." msgstr "" +"Wiederholen Sie diesen Vorgang für die im Feld :guilabel:`Bedarf` angezeigte" +" Produktmenge, bis im Feld :guilabel:`Erledigte Menge` die korrekte " +"(passende) Anzahl der verarbeiteten Produkte angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:155 msgid "Assign serial numbers automatically" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern automatisch zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:157 msgid "" @@ -2889,6 +3413,9 @@ msgid "" "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" +"Wenn einer großen Anzahl von Produkten individuelle Seriennummern zugewiesen" +" werden müssen, kann Odoo automatisch Seriennummern für jedes einzelne " +"Produkt generieren und zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:160 msgid "" @@ -2896,26 +3423,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" +"Beginnen Sie dazu mit dem Feld :guilabel:`Erste SN` im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` und geben Sie die erste Seriennummer in " +"der gewünschten Reihenfolge ein, die zugewiesen werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:163 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" +"Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Anzahl der SN` die Gesamtzahl der " +"Artikel ein, denen neu generierte eindeutige Seriennummern zugewiesen werden" +" müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:166 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Seriennummern zuweisen` und eine " +"Liste mit neuen Seriennummern, die der bestellten Produktmenge entsprechen, " +"wird angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." msgstr "" +"Automatisch Seriennummernzuweisung im Pop-up für detaillierte Vorgänge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:174 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Seriennummer aus einer Tabellenkalkulation kopieren/einfügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:176 msgid "" @@ -2926,16 +3463,25 @@ msgid "" "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" +"Um Seriennummern aus einer bestehenden Tabellenkalkulation zu kopieren und " +"einzufügen, füllen Sie zunächst eine Tabellenkalkulation mit allen " +"Seriennummern, die Sie vom Lieferanten erhalten haben (oder die Sie beim " +"Erhalt manuell ausgewählt haben). Kopieren Sie diese dann und fügen Sie sie " +"in die Spalte :guilabel:`Name der Los-/Seriennummer` ein. Odoo erstellt " +"automatisch die erforderliche Anzahl von Zeilen auf der Grundlage der Anzahl" +" der in die Spalte eingefügten Nummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:181 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" +"Von hier aus können die :guilabel:`Nach`-Orte und :guilabel:`Erledigten` " +"Mengen manuell in jede der Seriennummernzeilen eingegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Liste der Seriennummern in Excel-Tabelle kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:189 msgid "" @@ -2945,6 +3491,13 @@ msgid "" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" +"Bei Einkaufsaufträgen, die große Mengen von Produkten enthalten, die Sie " +"erhalten sollen, ist die beste Methode für die Vergabe von Seriennummern die" +" automatische Vergabe von Seriennummern über die Schaltfläche " +":guilabel:`Seriennummern zuweisen`, die sich auf der :abbr:`EA " +"(Einkaufsauftrag)` befindet. Dadurch wird verhindert, dass Seriennummern " +"wiederverwendet oder dupliziert werden, und die Rückverfolgbarkeit wird " +"verbessert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:194 msgid "" @@ -2952,6 +3505,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Sobald allen Produktmengen eine Seriennummer zugewiesen wurde, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:197 msgid "" @@ -2961,6 +3517,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" +" der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die zugewiesene :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:202 msgid "" @@ -2972,16 +3534,27 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"Sobald allen Produktmengen eine Seriennummer zugewiesen wurde, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up zu schließen, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Validieren`. Eine intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach der Validierung des " +"Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:209 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern für Lieferaufträge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:211 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." msgstr "" +"Die Zuweisung von Seriennummern zu **ausgehenden** Waren kann direkt aus dem" +" Verkaufsauftrag (VA) erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:213 msgid "" @@ -2992,6 +3565,13 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"Um einen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zu erstellen, navigieren Sie zur App " +":menuselection:`Verkauf`, und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Daraufhin wird ein neues, leeres Angebotsformular " +"angezeigt. Füllen Sie in diesem leeren Angebotsformular die erforderlichen " +"Informationen aus, indem Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzufügen und in den " +"Zeilen :guilabel:`Produkt` (im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`) " +"Produkte hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:221 msgid "" @@ -3000,6 +3580,10 @@ msgid "" "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" +"Nachdem Sie das Angebot ausgefüllt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Angebot zu bestätigen. Wenn das Angebot " +"bestätigt ist, wird das Angebot zu einem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`, und " +"eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:232 msgid "" @@ -3007,6 +3591,10 @@ msgid "" "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster wird standardmäßig eine :guilabel:`Los-/Seriennummer` " +"gewählt, in dem jedes Produkt der gesamten :guilabel:`Reservierten` Menge " +"mit seiner eindeutigen Seriennummer aufgelistet wird (höchstwahrscheinlich " +"in fortlaufender Reihenfolge)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:236 msgid "" @@ -3015,15 +3603,24 @@ msgid "" "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Um die Seriennummer eines Produkts manuell zu ändern, klicken Sie auf das " +"Drop-down-Menü unter :guilabel:`Lot/Seriennummer`, und wählen Sie die " +"gewünschte Seriennummer (oder geben Sie sie ein). Markieren Sie dann die " +"Mengenangaben unter :guilabel:`Erledigt`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:240 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die" +" Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." msgstr "" +"Die Seriennummern werden im Popup-Fenster für detaillierte Vorgänge " +"aufgelistet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:246 msgid "" @@ -3033,6 +3630,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" +" der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die zugewiesene :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:251 msgid "" @@ -3041,10 +3644,14 @@ msgid "" "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Der :guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` kann auch einen " +":guilabel:`Referenz`-Beleg aus dem vorherigen Einkaufsauftrag (EA) " +"enthalten, wenn eine der Produktmengen eine Seriennummer hat, die beim " +"Eingang dieses bestimmten :abbr:`EA (Einkaufsauftrags)` vergeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:256 msgid "Manage serial numbers for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern für unterschiedliche Vorgangsarten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:258 msgid "" @@ -3054,6 +3661,11 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" +"Standardmäßig ist in Odoo die Erstellung neuer Seriennummern nur beim " +"**Eingang** von Produkten aus einem Einkaufsauftrag möglich. **Bestehende** " +"Seriennummern können nicht verwendet werden. Bei Verkaufsaufträgen ist das " +"Gegenteil der Fall: Auf dem Lieferauftrag können keine neuen Seriennummern " +"erstellt, sondern nur bestehende Seriennummern verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:263 msgid "" @@ -3061,6 +3673,10 @@ msgid "" "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Um die Möglichkeit zu ändern, neue (oder bestehende) Seriennummern für eine " +"beliebige Vorgangsart zu verwenden, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " +"--> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie die gewünschte " +":guilabel:`Vorgangsart`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:267 msgid "" @@ -3072,6 +3688,14 @@ msgid "" "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" +"Für die Vorgangsart :guilabel:`Eingänge`, zu finden auf der Seite " +":guilabel:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Bestehende " +"Lose/Seriennummern verwenden` aktiviert werden, indem Sie auf " +":guilabel:`Eingänge` auf der Seite der :guilabel:`Vorgangsarten` auswählen, " +"auf guilabel:`Bearbeiten` klicken und dann das Kontrollkästchen neben der " +"Option :guilabel:`Bestehene Lose/Seriennummern verwenden` anklicken (im " +"Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie abschließend auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:273 msgid "" @@ -3083,14 +3707,22 @@ msgid "" "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Für die Vorgangsart :guilabel:`Lieferaufträge`, zu finden auf der Seite " +":guilabel:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Neue " +"Lose/Seriennummern erstellen` aktiviert werden, indem Sie " +":guilabel:`Lieferaufträge` auf der Seite der :guilabel:`Vorgangsarten` " +"auswählen, auf guilabel:`Bearbeiten` klicken und dann das Kontrollkästchen " +"neben der Option :guilabel:`Neue Lose/Seriennummern erstellen` anklicken (im" +" Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie abschließend auf die" +" Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Rückverfolgbarkeitseinstellung auf Vorgangsartformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:284 msgid "Serial number traceability" -msgstr "" +msgstr "Rückverfolgbarkeit von Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:286 msgid "" @@ -3098,6 +3730,9 @@ msgid "" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" +"Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten " +"den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen: wo es herkommt (und" +" wann), wo es gelagert wurde und an wen es geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:289 msgid "" @@ -3105,6 +3740,10 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " +"Seriennummern zu gruppieren, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " +"Produkte --> Los-/Seriennummern`. Daraufhin wird das Dashboard " +":guilabel:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:293 msgid "" @@ -3112,6 +3751,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" +"Hier werden standardmäßig Produkte mit zugewiesenen Seriennummern " +"aufgelistet, die erweitert werden können, um die Seriennummern anzuzeigen, " +"die diesen Produkten spezifisch zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:296 msgid "" @@ -3121,6 +3763,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Um nach Seriennummern (oder Losen) zu gruppieren, entfernen Sie zunächst " +"alle Standardfilter aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Gruppieren nach`, und wählen Sie " +":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, woraufhin ein Mini-" +"Dropdown-Menü erscheint. Wählen Sie in diesem Mini-Dropdown-Menü die Option " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:301 msgid "" @@ -3129,10 +3777,14 @@ msgid "" "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" +"Auf diese Weise werden alle bestehenden Seriennummern und Lose angezeigt und" +" können erweitert werden, um alle Mengen von Produkten mit der zugewiesenen " +"Nummer anzuzeigen. Bei eindeutigen Seriennummern, die nicht wiederverwendet " +"werden, sollte es nur ein Produkt pro Seriennummer geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." -msgstr "" +msgstr "Berichtsseite der Seriennummern mit Drop-down-Listen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:310 msgid "" @@ -3143,6 +3795,13 @@ msgid "" "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" +"Wenn Sie zusätzliche Informationen zu einer einzelnen Seriennummer (oder " +"Losnummer) benötigen, klicken Sie auf die Zeile mit der Seriennummer, um das" +" Formular :guilabel:`Seriennummer` für diese bestimmte Seriennummer " +"aufzurufen. Klicken Sie in diesem Formular auf die Schaltflächen " +":guilabel:`Lagerort` und :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um alle " +"Lagerbestände mit dieser Seriennummer und alle Vorgänge mit dieser " +"Seriennummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc.rst:5 msgid "Miscellaneous Operations" @@ -3150,7 +3809,7 @@ msgstr "Sonstiges" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:3 msgid "Process Batch Transfers" -msgstr "" +msgstr "Stapeltransfers verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:5 msgid "" @@ -3159,32 +3818,44 @@ msgid "" "can regroup several transfers into the same batch transfer, then process it," " either via the barcode application or in the form view." msgstr "" +"Mit der Stapelkommissionierung kann ein einziger Kommissionierer einen " +"Stapel von Aufträgen bearbeiten, sodass er weniger oft denselben Ort " +"aufsuchen muss. In Odoo bedeutet dies, dass Sie mehrere Transfers zu einem " +"Stapeltransfer zusammenfassen und diese dann entweder über die Barcode-App " +"oder in der Formularansicht bearbeiten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:11 msgid "Create a Batch Transfer" -msgstr "" +msgstr "Einen Stapeltransfer erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:13 msgid "" "To activate the batch picking option, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Configuration` and enable *Batch Pickings*." msgstr "" +"Um die Stapelkommissionierung zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " +"Sie *Stapelkommissionierungen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of the inventory settings. Process to enable the batch pickings option " "in the Odoo Inventory app" msgstr "" +"Ansicht der Lagereinstellungen. Verarbeitung zur Aktivierung der " +"Stapelkommissionierung in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:20 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Batch Transfers` " "and hit the create button." msgstr "" +"Gehen Sie dann auf :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Stapeltransfers` " +"und drücken Sie die Schaltfläche „Neu“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of the new menu, Batch Transfers, under operations" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des neuen Menüs, Stapeltransfers, unter Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:27 msgid "" @@ -3192,10 +3863,13 @@ msgid "" "want to include in the batch. To add the types of transfers, click on *Add a" " line*." msgstr "" +"Bestimmen Sie nun den entsprechnden Stapeltransfer und die Art des " +"Transfers, die Sie in den Stapel aufnehmen wollen. Um die Arten von " +"Transfers hinzuzufügen, klicken Sie auf *Zeile hinzufügen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of a Batch Transfers form" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Stapeltransferformulars" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:34 msgid "" @@ -3203,12 +3877,18 @@ msgid "" "are in the *Pick* step. After that, the different transfers that needed to " "be included in the batch transfer were selected." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel wurde ein Filter angewendet, um nur die Transfers zu " +"sehen, die sich im Schritt *Kommissionieren* befinden. Danach wurden die " +"verschiedenen Transfers ausgewählt, die in den Stapeltransfer aufgenommen " +"werden sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of the list of transfers to choose for a single batch transfer and how to add them\n" "to the batch transfer" msgstr "" +"Ansicht der Liste der Transfers, die für einen einzelnen Stapeltransfer ausgewählt werden können, und wie man sie\n" +"zum Stapeltransfer hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:42 msgid "" @@ -3216,42 +3896,57 @@ msgid "" "If *Multi-locations* has been activated, the document also shows the " "locations they have been reserved from." msgstr "" +"Klicken Sie auf *Auswählen*, um die Produkte zu sehen, die Sie für die " +"verschiedenen Transfers auswählen können. Wenn *Mehrere Standorte* aktiviert" +" wurde, zeigt das Dokument auch die Standorte an, für die sie reserviert " +"wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of a batch transfer list. Products to pick with their source and target" " locations" msgstr "" +"Ansicht einer Liste von Stapeltransfers. Zu kommissionierende Produkte mit " +"deren Quell- und Zielorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:51 msgid "Create a Batch Transfer from the Transfers List View" -msgstr "" +msgstr "Einen Stapeltransfer aus der Listenansicht der Transfers erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:53 msgid "" "From the *Transfers List View*, select transfers that should be included in " "the Batch. Then, select *Add to batch* from the *Action* list." msgstr "" +"Wählen Sie in der *Listenansicht der Transfers* die Transfers aus, die in " +"den Stapel aufgenommen werden sollen. Wählen Sie dann *Zum Stapel " +"hinzufügen* aus der *Aktionsliste*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of the process to add transfers to a batch transfer from the transfers " "list view" msgstr "" +"Ansicht des Prozesses zum Hinzufügen von Transfers zu einem Stapeltransfer " +"aus der Listenansicht der Transfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:61 msgid "" "Next, determine if you want to add the transfers to an existing draft batch " "transfer or create a new one." msgstr "" +"Legen Sie dann fest, ob Sie die Transfers zu einem bestehenden Entwurf eines" +" Stapeltransfers hinzufügen oder eine neue erstellen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "Option to add a responsible to a batch transfer so it can be confirmed" msgstr "" +"Option zum Hinzufügen eines Verantwortlichen zu einem Stapeltransfer, damit " +"dieser bestätigt werden kann" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:69 msgid "Process a Batch Transfer" -msgstr "" +msgstr "Einen Stapeltransfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:71 msgid "" @@ -3260,81 +3955,104 @@ msgid "" "*Validate* so the different transfers contained in the batch are validated " "too." msgstr "" +"Während Sie die Produkte sammeln, können Sie den Stapeltransfer bearbeiten " +"und die *Erledigte Menge* für jedes Produkt aktualisieren. Wenn alles " +"kommissioniert wurde, wählen Sie *Validieren*, damit die verschiedenen " +"Transfers in dem Stapel ebenfalls validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of an in progress batch transfer" -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines zu verarbeitenden Stapeltransfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80 msgid "" "In case all the products cannot be picked, you can create backorders for " "each individual transfer which couldn’t be completely processed." msgstr "" +"Falls nicht alle Produkte kommissioniert werden können, können Sie für jeden" +" einzelnen Transfer, der nicht vollständig abgewickelt werden konnte, " +"Lieferrückstände erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "How to handle batch transfers with unavailable products. Creation of a backorder inside\n" "of a batch transfer" msgstr "" +"Wie Stapeltransfers mit nicht verfügbaren Produkten gehandhabt werden. Erstellung eines Rückstandes innerhalb\n" +"eines Stapeltransfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of how backorders are handled in Odoo's batch transfers" msgstr "" +"Ansicht, wie Lieferrückstände in Odoos Stapeltransfers gehandhabt werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:93 msgid "Process a Batch Transfer from the Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Einen Stapeltransfer aus der Barcode-App verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:95 msgid "Enter the *Barcode* application, select the *Batch Transfers* menu." msgstr "" +"Rufen Sie die *Barcode*-App auf und wählen Sie das Menü *Stapeltransfers*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of the Odoo Barcode app dashboard" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Dashboards von Odoo Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:101 msgid "" "Then, you can enter the batch transfer on which you want to work. Batch " "transfers can easily be grouped per responsible if necessary." msgstr "" +"Dann können Sie den Stapeltransfer eingeben, an dem Sie arbeiten möchten. " +"Stapeltransfers können bei Bedarf leicht nach Verantwortlichen gruppiert " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of the batch transfers dashboard inside of the Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Dashboards der Stapeltransfers in der Barcode-App" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:108 msgid "" "In the batch transfer, products are classified per location. The source " "document is visible on each line and a color-code helps differentiate them." msgstr "" +"Beim Stapeltransfer werden die Produkte pro Standort klassifiziert. Das " +"Quelldokument ist in jeder Zeile sichtbar, und ein Farbcode hilft bei der " +"Unterscheidung der Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of an in progress batch transfer with the Odoo Barcode application" -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines laufenden Stapeltransfers mit der Odoo-Barcode-App" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:116 msgid "" "To see the products to pick from another location, click on the *Next* " "button." msgstr "" +"Um die Produkte zu sehen, die Sie an einem anderen Lagerort kommissionieren " +"können, klicken Sie auf die Schaltfläche *Weiter*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of a ready and completed batch transfer inside of the Odoo Barcode " "application" msgstr "" +"Ansicht eines fertigen und abgeschlossenen Stapeltransfers mit der Odoo-" +"Barcode-App" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:123 msgid "" "Once all the products have been picked, click on *Validate* (on the last " "page) to mark the batch transfer as done." msgstr "" +"Sobald alle Produkte kommissioniert wurden, klicken Sie auf *Validieren* " +"(auf der letzten Seite), um den Stapeltransfer als erledigt zu markieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" -msgstr "" +msgstr "Konsignation: Bestand kaufen und verkaufen, ohne ihn zu besitzen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:5 msgid "" @@ -3344,6 +4062,11 @@ msgid "" "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" +"In den meisten Fällen werden die im Lager eines Unternehmens gelagerten " +"Produkte entweder von Lieferanten gekauft oder selbst hergestellt. Manchmal " +"gestatten die Lieferanten den Unternehmen jedoch, Produkte im Lager des " +"Unternehmens zu lagern und zu verkaufen, ohne dass sie diese Artikel im " +"Voraus kaufen müssen. Dies wird als *Konsignation* bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:10 msgid "" @@ -3353,10 +4076,16 @@ msgid "" "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" +"Die Konsignation ist eine nützliche Methode für Lieferanten, um neue " +"Produkte auf den Markt zu bringen und ihre Kunden problemlos zu beliefern. " +"Es ist auch eine gute Möglichkeit für das Unternehmen, das die Produkte " +"lagert (der Konsignationsempfänger), etwas für seine Bemühungen " +"zurückzuverdienen. Die Konsignatoren können sogar eine Gebühr für die " +"Lagerung von Produkten verlangen, die ihnen eigentlich nicht gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" -msgstr "" +msgstr "Konsignationseinstellung aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:18 msgid "" @@ -3366,14 +4095,20 @@ msgid "" " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Um Konsignationsware zu erhalten, zu lagern und zu verkaufen, muss die " +"Funktion in den Einstellungen aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und setzen Sie " +"unter dem Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` ein Häkchen neben " +":guilabel:`Konsignation`, und klicken Sie dann zum Abschluss auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Konsignationseinstellung in der Lagerkonfiguration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Konisgnationsbestand erhalten (und lagern)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:30 msgid "" @@ -3381,6 +4116,12 @@ msgid "" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um Konsignationsware zu erhalten, zu lagern und zu verkaufen, muss die " +"Funktion in den Einstellungen aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und setzen Sie " +"unter dem Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` ein Häkchen neben " +":guilabel:`Konisgnation`, und klicken Sie dann zum Abschluss auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:35 msgid "" @@ -3389,12 +4130,20 @@ msgid "" "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" +"Konsignationsware wird nicht tatsächlich vom Lieferanten gekauft, sondern " +"lediglich entgegengenommen und gelagert. Aus diesem Grund gibt es beim " +"Empfang von Konsignationsware keine Angebote oder Einkaufsaufträge. Daher " +"wird *jeder* Eingang von Konsignationsware mit der Erstellung manueller " +"Quittungen beginnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" +"Wählen Sie einen Lieferanten, den Sie in das Feld :guilabel:`Erhalten von` " +"eintragen möchten, und wählen Sie dann denselben Lieferanten, den Sie in das" +" Feld :guilabel:`Eigentümer zuweisen` eintragen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:43 msgid "" @@ -3402,6 +4151,9 @@ msgid "" "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" +"Da die vom Lieferanten erhaltenen Produkte demselben Verkäufer gehören, " +"müssen die Felder :guilabel:`Erhalten von` und :guilabel:`Eigentümer " +"zuweisen` übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:46 msgid "" @@ -3412,14 +4164,22 @@ msgid "" "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"Sobald die lieferantenbezogenen Felder festgelegt sind, geben Sie die " +"Produkte in die Zeilen :guilabel:`Produkt` ein und legen die Mengen, die im " +"Lager eingehen sollen, in der Spalte :guilabel:`Erledigt` fest. Wenn die " +"Funktion :guilabel:`Maßeinheiten` aktiviert ist, können Sie auch die " +":abbr:`ME (Maßeinheit)` ändern. Sobald der gesamte Konsignationsbestand " +"eingegangen ist, bestätigen Sie den Bon mit :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "" +"Abgleich von Lieferantenfeldern bei der Erstellung von " +"Konsignationswareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Konisgnationsbestand erhalten und liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:58 msgid "" @@ -3427,6 +4187,9 @@ msgid "" "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" +"Sobald die Konsignationsware im Lager eingegangen ist, kann sie wie jedes " +"andere vorrätige Produkt verkauft werden, für das die Option :guilabel:`Kann" +" verkauft werden` im Produktformular aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:61 msgid "" @@ -3434,12 +4197,19 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" +"Um einen Kundenauftrag zu erstellen, navigieren Sie zur App " +":menuselection:`Verkauf` und klicken in der Übersicht :guilabel:`Angebote` " +"auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann einen Kunden aus, den Sie in das Feld " +":guilabel:`Kunde` eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" +"Der :guilabel:`Kunde` *muss* sich von dem :guilabel:`Lieferant` " +"unterscheiden, der den im Lager erhaltenen (und gelagerten) " +"Konsignationsbestand geliefert hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:69 msgid "" @@ -3448,10 +4218,14 @@ msgid "" "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Fügen Sie das Konsignationsprodukt unter der Spalte :guilabel:`Produkt` in " +"den Auftragszeilen hinzu, legen Sie die :guilabel:`Menge` fest und füllen " +"Sie alle anderen relevanten Produktdaten im Formular aus. Sobald das Angebot" +" vollständig ist, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." -msgstr "" +msgstr "Verkaufsauftrag eines Konisgnationsbestands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:77 msgid "" @@ -3460,10 +4234,14 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" " to validate the delivery." msgstr "" +"Sobald die Angebotsanfrage bestätigt wurde, wird sie zu einem " +"Verkaufsauftrag. Von hier aus können Sie die Produkte liefern lassen, indem " +"Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` klicken und " +":guilabel:`Validieren` wählen, um die Lieferung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Rückverfolgbarkeit und Berichtswesen von Konsignationsware" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:84 msgid "" @@ -3471,12 +4249,18 @@ msgid "" "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" +"Obwohl der Konsignationsbestand Eigentum des Lieferanten ist, der ihn " +"geliefert hat, und nicht des Unternehmens, das ihn in seinem Lager " +"aufbewahrt, werden Konsignationsprodukte *immer noch* in bestimmten " +"Bestandsberichten angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" +"Um Bestandsberichte zu finden, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Berichtswesen`, und wählen Sie einen Bericht aus, den Sie ansehen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:91 msgid "" @@ -3484,10 +4268,13 @@ msgid "" "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" +"Da der Empfänger keinen eigenen Konsignationsbestand besitzt, werden diese " +"Produkte *nicht* im Bericht :guilabel:`Bestandsbewertung` berücksichtigt und" +" haben keinen Einfluss auf die Bestandsbewertung des Empfängers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Produktbewegungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:98 msgid "" @@ -3500,6 +4287,15 @@ msgid "" "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" +"Um alle Informationen über vorrätige Lagerbuchungen einzusehen, gehen Sie " +"zum Dashboard :guilabel:`Produktbewegungen`, indem Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen` gehen. Für " +"Konsignationsprodukte sind die Informationen in diesem Bericht dieselben wie" +" für jedes andere Produkt: Sie können die Historie der Produktbewegungen " +"einsehen, das Dokument :guilabel:`Erledigte Menge` und :guilabel:`Referenz` " +"sind verfügbar und die :guilabel:`Standorte` sind ebenfalls verfügbar. Der " +"Konsignationsbestand wird von :guilabel:`Partnerstandort/Lieferanten` " +"stammen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:106 msgid "" @@ -3508,20 +4304,28 @@ msgid "" "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" +"Um die Umzüge eines Konsignationsprodukts nach Eigentümern anzuzeigen, " +"wählen Sie den Filter :guilabel:`Gruppieren nach`, wählen Sie den Parameter " +":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` und wählen Sie dann " +":guilabel:`Vom Eigentümer` und :guilabel:`Anwenden`, um den Vorgang " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." -msgstr "" +msgstr "Historie der Konsignationsbestandsbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" +"Um die prognostizierten Einheiten des Konsignationsbestands zu sehen, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Prognostizierter " +"Bestand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über vorrätigen Bestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:121 msgid "" @@ -3532,10 +4336,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" +"Sehen Sie sich das Dashboard :guilabel:`Vorrätiger Bestand` an, indem Sie zu" +" :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Bestandsbericht` navigieren. In" +" diesem Bericht werden die :guilabel:`Lagerorte` des gesamten Lagerbestands " +"sowie die Mengen pro Standort angezeigt. Bei Konsignationsprodukten wird in " +"der Spalte :guilabel:`Eigentümer` der Eigentümer dieser Produkte oder der " +"ursprüngliche Lieferant, der die Produkte ursprünglich geliefert hat, " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:3 msgid "Process wave transfers" -msgstr "" +msgstr "Wellentransfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:5 msgid "" @@ -3544,24 +4355,38 @@ msgid "" "pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " "be a better fit than the other." msgstr "" +"Während ein Stapeltransfer eine Gruppe von mehreren Kommissionierungen ist, " +"enthält ein **Wellen-Transfer** nur einige Teile verschiedener " +"Kommissionierungen. Beide Methoden werden für die Kommissionierung von " +"Aufträgen in einem Lager verwendet, und je nach Situation kann die eine " +"Methode besser geeignet sein als die andere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:9 msgid "" "To handle orders of a specific product category, or fetch products that are " "at the same location, wave transfers are the ideal method." msgstr "" +"Um Aufträge einer bestimmten Produktkategorie zu bearbeiten oder Produkte " +"abzuholen, die sich am selben Ort befinden, sind Wellen-Transfers die ideale" +" Methode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:12 msgid "" "In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " "transfers are split before being grouped in a batch." msgstr "" +"In Odoo sind Wellen-Transfers eigentlich Stapeltransfers mit einem " +"zusätzlichen Schritt: Transfers werden aufgeteilt, bevor sie zu einem Stapel" +" zusammengefasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:18 msgid "" "Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." msgstr "" +"Bevor ein Wellen-Transfer erstellt werden kann, müssen die Optionen " +":guilabel:`Stapeltransfers` und :guilabel:`Wellen-Transfers` aktiviert " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:21 msgid "" @@ -3570,21 +4395,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " "settings." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst zu :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`." +" Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Optionen " +":guilabel:`Stapeltransfers` und :guilabel:`Wellen-Transfers`. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellungen zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" +"Ansicht der Einstellungen der Odoo-Lager-App zur Aktivierung der Option " +"Wellen-Transfers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:30 msgid "Add products to a wave" -msgstr "" +msgstr "Produkte zur Welle hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:32 msgid "" "Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " "products to a wave." msgstr "" +"Jetzt, da die Einstellungen aktiviert sind, starten Sie einen Wellen-" +"transfer, indem Sie Produkte zu einer Welle hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:34 msgid "" @@ -3595,30 +4428,41 @@ msgid "" "icon in the corner of the operation type's card) and click " ":guilabel:`Operations`." msgstr "" +"Wellen-Transfers können nur Produktzeilen aus Transfers derselben " +"Vorgangsart enthalten. Um alle Transfers und Produktzeilen eines bestimmten " +"Vorgangs anzuzeigen, gehen Sie zunächst zum Dashboard der " +":guilabel:`Lager`-App und suchen Sie die Karte der gewünschten Vorgangsart. " +"Öffnen Sie dann das Optionsmenü (das Symbol mit den drei Punkten in der Ecke" +" der Karte der Vorgangsart) und klicken Sie auf :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." -msgstr "" +msgstr "Wie Sie die Liste der Vorgänge einer Vorgangsart erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:43 msgid "" "On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" " existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Seite der Vorgänge die Produktzeilen aus, die Sie in eine" +" neue oder bestehende Welle aufnehmen möchten. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Zur Welle hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." -msgstr "" +msgstr "Auswahl von Zeilen zum Hinzufügen zur Welle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:51 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc..." msgstr "" +"Verwenden Sie die :guilabel:`Filter` in der Suchleiste, um Zeilen mit " +"demselben Produkt, Standort, Anbieter usw. zu gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:54 msgid "After that, a pop-up box appears." -msgstr "" +msgstr "Danach erscheint eine Pop-up-Box." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:56 msgid "" @@ -3626,6 +4470,10 @@ msgid "" ":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " "transfer from the drop-down menu." msgstr "" +"Um die ausgewählten Zeilen zu einem bestehenden Wellen-Transfer " +"hinzuzufügen, wählen Sie die Option :guilabel:`ein bestehender Wellen-" +"Transfer` und wählen Sie den bestehenden Wellen-Transfer aus dem Dropdown-" +"Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:59 msgid "" @@ -3634,10 +4482,16 @@ msgid "" "optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " "selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." msgstr "" +"Um einen neuen Wellen-Transfer zu erstellen, wählen Sie die Option " +":guilabel:`ein neuer Wellen-Transfer`. Wenn Sie einen neuen Wellen-Transfer " +"erstellen, können Sie auch einen Mitarbeiter in das optionale Feld " +":guilabel:`Verantwortlich` eintragen. Sobald Sie die gewünschten Optionen " +"ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " +"Produktzeilen zu einer Welle hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:64 msgid "View wave transfers" -msgstr "" +msgstr "Wellen-Transfers ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:66 msgid "" @@ -3646,6 +4500,10 @@ msgid "" " can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " ":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." msgstr "" +"Um alle Wellen-Transfers und deren Status anzuzeigen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Wellen-Transfers`. Wellen-Transfers " +"können Sie auch in der :guilabel:`Barcode`-App einsehen, indem Sie " +":menuselection:`Barcode --> Stapeltransfers` aufrufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning.rst:5 msgid "Planning" @@ -3653,7 +4511,7 @@ msgstr "Planung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:3 msgid "How is the Scheduled Delivery Date Computed" -msgstr "" +msgstr "Wie wird das voraussichtliche Lieferdatum berechnet?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:5 msgid "" @@ -3662,6 +4520,11 @@ msgid "" "and so on. To do so, you need to configure lead time properly and coordinate" " scheduled dates." msgstr "" +"Den bestmöglichen Service für Kunden zu bieten, ist für Unternehmen " +"lebenswichtig. Das bedeutet, dass Sie jeden Schritt planen müssen: " +"Fertigungsaufträge, Lieferungen, Wareneingänge und so weiter. Dazu müssen " +"Sie die Vorlaufzeit richtig konfigurieren und die geplanten Termine " +"koordinieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:9 msgid "" @@ -3669,6 +4532,9 @@ msgid "" "each process. On a sales order, for example, this is the date your customer " "will get the products he ordered." msgstr "" +"Durch die Verwendung von Vorlaufzeiten bietet Odoo Enddaten, das **zugesagte" +" Datum**, für jeden Prozess. Bei einem Verkaufsauftrag ist dies zum Beispiel" +" das Datum, an dem Ihr Kunde die bestellten Produkte erhält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:13 msgid "" @@ -3677,10 +4543,14 @@ msgid "" "all other lead times, such as manufacturing, delivery, or suppliers, into " "account." msgstr "" +"Für den Kunden ist das zugesagte Datum wichtig, denn es gibt ihm einen " +"Anhaltspunkt, wann er seine Produkte erhalten wird. Die Termine " +"berücksichtigen alle anderen Vorlaufzeiten, wie z. B. Herstellung, Lieferung" +" oder Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:19 msgid "How are Lead Times Calculated?" -msgstr "" +msgstr "Wie werden Vorlaufszeiten berechnet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:27 msgid "" @@ -3688,6 +4558,10 @@ msgid "" "based on various indicators. Before going through the configuration, here is" " a brief summary of how lead times are calculated and what they are:" msgstr "" +"Wie bereits erwähnt, gibt es mehrere Arten von Vorlaufzeiten. Jede wird auf " +"der Grundlage verschiedener Indikatoren berechnet. Bevor wir uns mit der " +"Konfiguration befassen, finden Sie hier eine kurze Zusammenfassung darüber, " +"wie die Vorlaufzeiten berechnet werden und was sie sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:32 msgid "" @@ -3695,6 +4569,9 @@ msgid "" "set. Therefore, the expected date on the sales orders is today + customer " "lead time." msgstr "" +"**Kundenvorlaufzeit**: Die Kundenvorlaufzeit ist die von Ihnen festgelegte " +"Standarddauer. Das erwartete Datum auf den Verkaufsaufträgen ist also heute " +"+ Kundenvorlaufzeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:36 msgid "" @@ -3703,6 +4580,10 @@ msgid "" " scheduled date on the delivery order is **SO delivery date - Security Lead " "Time**." msgstr "" +"**Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf**: Der Zweck ist, so viele Tage vor" +" der tatsächlichen Zusage gegenüber dem Kunden versandbereit zu sein. Dann " +"lautet das standardmäßige geplante Datum auf dem Lieferauftrag ** " +"Lieferdatum des Verkaufsauftrags - Sicherheitsvorlaufzeit**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:41 msgid "" @@ -3710,6 +4591,10 @@ msgid "" " the system generates Purchase Orders for procuring products, they will be " "scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays." msgstr "" +"**Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs**: Toleranz bei Vorlaufzeiten des " +"Lieferanten. Wenn das System Einkaufsaufträge für die Beschaffung von " +"Produkten generiert, werden diese mit diesem Vorlauf geplant, um unerwartete" +" Lieferverzögerungen mit einzuplanen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:46 msgid "" @@ -3717,6 +4602,10 @@ msgid "" "being confirmed and the receipt of the ordered products. The **Receipt " "scheduled date - Vendor delivery date** is the default *PO Order By* date." msgstr "" +"**Liefervorlaufzeit**: Dies ist die erwartete Zeit zwischen der Bestätigung " +"eines Einkaufsauftrags und dem Eingang der bestellten Produkte. Das " +"**Planmäßige Eingangsdatum - Lieferdatum des Lieferanten** ist das " +"Standarddatum *Einkaufsauftrag bis*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:51 msgid "" @@ -3725,6 +4614,11 @@ msgid "" "adds the line to the RFQ instead of creating a new one. Then, the specific " "date is set on the line." msgstr "" +"**Tage bis Einkauf**: Die Anzahl der Tage, die die Einkaufsabteilung für die" +" Validierung eines Einkaufsauftrgas benötigt. Wenn bereits eine andere " +"Anfrage an denselben Lieferanten geöffnet ist, fügt Odoo die Zeile der " +"Anfrage hinzu, anstatt eine neue Anfrage zu erstellen. In der Zeile wird " +"dann das spezifische Datum festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:56 msgid "" @@ -3732,6 +4626,9 @@ msgid "" "manufacture a product. This lead time is independent of the quantity to " "produce and does not take the routing time into account." msgstr "" +"**Fertigungsdurchlaufzeit**: Das ist die erwartete Zeit, die für die " +"Herstellung eines Produkts benötigt wird. Diese Durchlaufzeit ist unabhängig" +" von der zu produzierenden Menge und berücksichtigt nicht die Routingzeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:61 msgid "" @@ -3740,10 +4637,15 @@ msgid "" "Order scheduled date - Manufacturing Lead Time - Manufacturing Security Lead" " Time** is the default *Manufacturing Order* planned date." msgstr "" +"**Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung**: Zusätzliche Zeit, um das " +"Risiko einer Verzögerung bei der Herstellung zu verringern. Im Falle einer " +"*Auffüllung nach Auftrag* ist das **Geplante Datum des Lieferauftrags - " +"Fertigungsdurchlaufzeit - Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung** das " +"geplante Standarddatum des *Fertigungsauftrags*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:68 msgid "Sales - Lead Times" -msgstr "" +msgstr "Verkauf - Vorlaufszeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:70 msgid "" @@ -3752,30 +4654,41 @@ msgid "" " automatically computed based on the different lead times previously " "configured." msgstr "" +"In der *Verkaufsapp* gibt es eine Option *Lieferdatum*. Sie ermöglicht die " +"Anzeige eines zusätzlichen Feldes auf den verkaufsaufträgen, *Erwartetes " +"Datum*. Dieses Feld wird automatisch auf der Grundlage der verschiedenen, " +"zuvor konfigurierten Vorlaufzeiten errechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the delivery settings to have the delivery lead time taken into " "account" msgstr "" +"Ansicht der Liefereinstellungen, um die Lieferfrist zu berücksichtigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:79 msgid "" "If the set up *Delivery Date* is earlier than the the *Expected Date*, a " "warning message is displayed." msgstr "" +"Wenn das eingestellte *Lieferdatum* vor dem *erwarteten Datum* liegt, wird " +"eine Warnmeldung angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the error that occurs when trying to choose an earlier date than what calculated\n" "by Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Fehlers, der auftritt, wenn Sie versuchen, ein früheres Datum als das berechnete auszuwählen\n" +"von Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:87 msgid "" "But, for all of this properly working, it is still necessary to configure " "all the lead times that could occur." msgstr "" +"Damit all dies richtig funktioniert, müssen jedoch noch alle Vorlaufzeiten " +"konfiguriert werden, die auftreten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:91 msgid "Customer Lead Time" @@ -3788,10 +4701,16 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. There, open your " "product form, go in the inventory tab, and add your *Customer Lead Time*." msgstr "" +"Die *Kundenvorlaufzeit* ist die Zeit, die Ihr Produkt benötigt, um von Ihrem" +" Lager zum Kunden zu gelangen. Sie kann für jedes Produkt konfiguriert " +"werden, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` " +"gehen. Öffnen Sie dort Ihr Produktformular, gehen Sie auf den Reiter „Lager“" +" und fügen Sie Ihre *Kundenvorlaufzeit* hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the customer lead time configuration from the product form" msgstr "" +"Ansicht der Konfiguration der Kundenvorlaufzeit aus dem Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:103 msgid "" @@ -3799,6 +4718,9 @@ msgid "" " Time* is two days. In that case, the expected delivery date is the 4th of " "April." msgstr "" +"Beispiel: Produkt B wird am 2. April bestellt, aber die *Kundenvorlaufzeit* " +"beträgt zwei Tage. In diesem Fall ist das erwartete Lieferdatum der 4. " +"April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:180 @@ -3812,24 +4734,35 @@ msgid "" "able to deliver the products in time. The purpose is to be ready shipping " "earlier in order to arrive on time." msgstr "" +"Im Verkauf entspricht die *Sicherheitsvorlaufzeit* den Puffertagen, um " +"sicherzustellen, dass Sie in der Lage sind, die Produkte rechtzeitig zu " +"liefern. Der Zweck ist, früher versandbereit zu sein, um rechtzeitig zu " +"kommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:114 msgid "" "The number of security days is subtracted from the calculation to compute a " "scheduled date earlier than the one promised to the customer." msgstr "" +"Die Anzahl der Sicherheitstage wird von der Berechnung abgezogen, um ein " +"geplantes Datum zu ermitteln, das vor dem dem Kunden versprochenen liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:117 msgid "" "To set this up, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings` and enable the feature *Security Lead Time for Sales*." msgstr "" +"Um dies einzurichten, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration " +"--> Einstellungen` und aktivieren Sie die Funktion *Sicherheitsvorlaufzeit " +"für Verkäufe*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings" msgstr "" +"Ansicht der Sicherheitsvorlaufzeit für die Verkaufskonfiguration aus den " +"Verkaufsseinstellungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:124 msgid "" @@ -3837,10 +4770,13 @@ msgid "" "the *Security Lead Time* is one day. In that case, the scheduled date for " "the delivery order is the 5th of April." msgstr "" +"Ein Beispiel: Produkt B soll am 6. April geliefert werden, aber die " +"*Sicherheitsvorlaufzeit* beträgt einen Tag. In diesem Fall ist das geplante " +"Datum für den Lieferauftrag der 5. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:129 msgid "Deliver several products" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Produkte liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:131 msgid "" @@ -3848,6 +4784,10 @@ msgid "" "have different lead times but still need to be delivered, at once or " "separately. Fortunately, Odoo can help you handle these cases easily." msgstr "" +"In vielen Fällen bestellen Kunden mehrere Produkte zur gleichen Zeit. Diese " +"können unterschiedliche Vorlaufzeiten haben, müssen aber trotzdem geliefert " +"werden, auf einmal oder getrennt. Glücklicherweise kann Odoo Ihnen helfen, " +"diese Fälle einfach zu handhaben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:135 msgid "" @@ -3855,6 +4795,10 @@ msgid "" " all products are ready* and *As soon as possible*. The first one is to " "deliver products at once, while the second is to deliver them separately." msgstr "" +"Im Reiter *Weitere Informationen* Ihres *Verkaufsauftrags* können Sie " +"zwischen *Wenn alle Produkte bereit sind* und *Sobald wie möglich* wählen. " +"Im ersten Fall werden die Produkte auf einmal geliefert, im zweiten Fall " +"werden sie einzeln geliefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:140 msgid "" @@ -3864,6 +4808,11 @@ msgid "" "confirmed on the 2nd of April, then the *Expected Date* is on the 10th of " "April." msgstr "" +"Beispiel: Die Produkte A und B werden zur gleichen Zeit bestellt. A hat 8 " +"Vorlauftage und B hat 5. Bei der ersten Option wird das *Erwartete Datum* " +"auf der Grundlage des Produkts mit den meisten Vorlauftagen berechnet, hier " +"A. Wenn der Auftrag am 2. April bestätigt wird, ist das *Erwartete Datum* " +"der 10. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:146 msgid "" @@ -3871,14 +4820,18 @@ msgid "" "product with the least customer lead days. In this example, B is the product" " with the least lead days. So, the *Expected Date* is on the 7th of April." msgstr "" +"Bei der zweiten Option wird das *Erwartete Datum* auf der Grundlage des " +"Produkts mit den wenigsten Vorlauftagen berechnet. In diesem Beispiel ist B " +"das Produkt mit den wenigsten Vorlauftagen. Das *Erwartete Datum* ist also " +"der 7. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:152 msgid "Purchase - Lead Times" -msgstr "" +msgstr "Einkauf - Vorlaufzeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:155 msgid "Supplier Lead Time" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenvorlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:157 msgid "" @@ -3886,10 +4839,14 @@ msgid "" "be delivered. To configure it, open a product from :menuselection:`Purchase " "--> Products --> Products` and add a vendor under the *Purchase* tab." msgstr "" +"Die *Lieferantenvorlaufzeit* ist die Zeit, die benötigt wird, bis ein von " +"Ihnen gekauftes Produkt geliefert wird. Um sie zu konfigurieren, öffnen Sie " +"ein Produkt unter :menuselection:`Einkauf --> Produkte --> Produkte` und " +"fügen Sie im Reiter *Einkauf* einen Lieferanten hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the way to add vendors to products" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Weges zum Hinzufügen von Verkäufern zu Produkten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:166 msgid "" @@ -3898,16 +4855,23 @@ msgid "" "of that product is now equal to *Date of the Purchase Order + Delivery Lead " "Time*." msgstr "" +"Wenn Sie auf *Zeile hinzufügen* klicken, wird ein neues Fenster angezeigt. " +"Dort können Sie die *Liefervorlaufzeit* angeben. Wenn Sie dies tun, ist der " +"Liefertag für jeden Kauf dieses Produkts nun gleich *Datum des " +"Einkaufsauftrag + Liefervorlaufzeit*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the delivery lead time configuration from a vendor form" msgstr "" +"Ansicht der Konfiguration der Liefervorlaufzeit aus dem Lieferantenformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:176 msgid "" "It is possible to add different vendors and, thus, different lead times " "depending on the vendor." msgstr "" +"Es ist möglich, verschiedene Lieferanten hinzuzufügen und damit auch " +"unterschiedliche Vorlaufzeiten je nach Lieferant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:182 msgid "" @@ -3915,27 +4879,38 @@ msgid "" "*Sales*, except that you are the customer. Then, it is the margin of error " "for your supplier to deliver your order." msgstr "" +"Die *Sicherheitsvorlaufzeit* für den Einkauf folgt der gleichen Logik wie " +"die für den *Verkauf*, mit dem Unterschied, dass Sie der Kunde sind. Dann " +"ist es die Toleranz für Ihren Lieferanten, Ihre Bestellung zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:186 msgid "" "To set up *Security Lead Time* for purchase, go to :menuselection:`Inventory" " --> Configuration --> Settings` and enable the feature." msgstr "" +"Um *Sicherheitsvorlaufzeit* für den Einkauf einzurichten, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " +"Sie die Funktion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for purchase from the inventory settings" msgstr "" +"Ansicht der Sicherheitsvorlaufzeit für die Einkaufskonfiguration aus den " +"Einkaufseinstellungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:194 msgid "" "Doing so, every time the system generates purchase orders, those are " "scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays." msgstr "" +"Auf diese Weise werden Einkaufsauftrag jedes Mal, wenn das System sie " +"generiert, um so viele Tage früher eingeplant, um unerwartete Verzögerungen " +"bei den Lieferanten auffangen zu können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:198 msgid "Manufacturing - Lead Times" -msgstr "" +msgstr "Fertigung - Durchlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:201 msgid "Manufacturing Lead Time" @@ -3947,11 +4922,17 @@ msgid "" " To specify it, open the *Inventory* tab of your product form and add the " "number of days the manufacturing takes." msgstr "" +"Die *Fertigungsvorlaufzeit* ist die Zeit, die für die Herstellung des " +"Produkts benötigt wird. Um sie anzugeben, öffnen Sie den Reiter *Lager* " +"Ihres Produktformulars und fügen die Anzahl der Tage hinzu, die die " +"Herstellung dauert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form" msgstr "" +"Ansicht der Konfiguration der Fertigungsdurchlaufzeit aus dem " +"Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:211 msgid "" @@ -3960,24 +4941,36 @@ msgid "" " deadline start date for an order having a commitment date on the 10th of " "July is June 27th." msgstr "" +"Wenn Sie mit *Fertigungsdurchlaufzeiten* arbeiten, ist der *Fristbeginn* des" +" *FA* **Zusagedatum - Fertigungsvorlaufzeit**. Zum Beispiel ist das " +"Startdatum des FA für einen Auftrag mit einem Zusagedatum am 10. Juli der " +"27. Juni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:219 msgid "" "The *Security Lead Time* for manufacturing allows generating manufacturing " "orders earlier to cope with the risk of manufacturing delays." msgstr "" +"Die *Sicherheitsdurchlaufzeit* für die Fertigung ermöglicht es, " +"Fertigungsaufträge früher zu erstellen, um das Risiko von Verzögerungen bei " +"der Fertigung zu bewältigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:223 msgid "" "To enable it, go to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> " "Settings` and tick *Security Lead Time*." msgstr "" +"Um sie zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Fertigung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie *Sicherheitsvorlaufzeit* " +"an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings" msgstr "" +"Ansicht der Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigungskonfiguration aus den" +" Fertigungseinstellungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:230 msgid "" @@ -3986,34 +4979,38 @@ msgid "" "Time* is 3 days, so the manufacturing of B needs to start at the latest on " "the 3rd of June, which is the MO’s planned date." msgstr "" +"Ein Beispiel: Ein Kunde bestellt B mit einem geplanten Liefertermin am 20. " +"Juni. Die *Fertigungsdurchlaufzeit* beträgt 14 Tage und die " +"*Sicherheitsdurchlaufzeit* 3 Tage. Die Herstellung von B muss also " +"spätestens am 3. Juni beginnen, dem geplanten Datum des MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:236 msgid "Global Example" -msgstr "" +msgstr "Globales Beispiel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:238 msgid "Here is a configuration:" -msgstr "" +msgstr "Hier ist eine Konfiguration:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:240 msgid "1 day of security lead time for Sales" -msgstr "" +msgstr "1 Tag Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:241 msgid "2 days of security lead time for Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "2 Tage Sicherheitsvorlaufzeit für die Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:242 msgid "3 days of manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "3 Tage Fertigungsdurchlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:243 msgid "1 day of security lead time for Purchase" -msgstr "" +msgstr "1 Tag Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:244 msgid "4 days of supplier lead time" -msgstr "" +msgstr "3 Tage Lieferantenvorlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:246 msgid "" @@ -4021,22 +5018,29 @@ msgid "" "date is planned to be within 20 days (September 20th). In such a scenario, " "here is when all the various steps are triggered." msgstr "" +"Nehmen wir an, ein Kunde bestellt B am 1. September und das Lieferdatum ist " +"innerhalb von 20 Tagen (20. September) geplant. In einem solchen Szenario " +"werden die verschiedenen Schritte ausgelöst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:250 msgid "**September 1st**: the sales order is created" -msgstr "" +msgstr "**1. September**: Der Verkaufsauftrag wurde erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:251 msgid "" "**September 10th**: the deadline to order components from the supplier " "because of the manufacturing process (4 days of supplier lead time)" msgstr "" +"**10. September**: Die Frist für die Bestellung von Komponenten beim " +"Lieferanten aufgrund des Fertigungsprozesses (4 Tage Lieferantenvorlaufzeit)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:254 msgid "" "**September 13th**: the reception of the product from the supplier (1 day of" " security lead time for Purchase)" msgstr "" +"**13. September**: Der Erhalt des Produkts vom Lieferanten (1 Tag " +"Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:256 msgid "" @@ -4044,12 +5048,16 @@ msgid "" "days of manufacturing lead time - 2 days of security lead time for " "Manufacturing)" msgstr "" +"**14. September**: Der Termin für den Beginn der Fertigung (19. - 3 Tage " +"Fertigungsdruchlaufzeit - 2 Tage Sicherheitsvorlauf für die Fertigung)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:259 msgid "" "**September 19th**: the expected date on the delivery order form (1 day of " "security lead time for sales)" msgstr "" +"**19. September**: Das erwartete Datum auf dem Lieferauftragsformular (1 Tag" +" Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 @@ -4058,7 +5066,7 @@ msgstr "Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "" +msgstr "Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:9 msgid "" @@ -4071,10 +5079,20 @@ msgid "" "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" +"*Auffüllung nach Auftrag*, auch bekannt als *Einzelauftrag*, ist eine " +"Auffüllstrategie, bei der jedes Mal ein Auftragsentwurf für ein Produkt " +"erstellt wird, wenn ein Verkaufsauftrag für dieses Produkt angelegt wird. " +"Für Produkte, die bei einem Lieferanten gekauft werden, wird eine " +"Angebotsanfrage erstellt, während ein Verkaufsauftrag für ein intern " +"hergestelltes Produkt die Erstellung eines Fertigungsauftrags auslöst. Die " +"Erstellung einer Anfrage oder eines Fertigungsauftrags erfolgt jedes Mal, " +"wenn ein Verkaufsauftrag erstellt wird, unabhängig vom aktuellen " +"Lagerbestand des bestellten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:17 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" msgstr "" +"Archivierung der Route „Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)“ aufheben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:19 msgid "" @@ -4082,6 +5100,10 @@ msgid "" "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" +"Odoo setzt die Route „Einzelfertigung“ standardmäßig auf *Archiviert*. Das " +"liegt daran, dass „Einzelfertigung“ ein Nischenarbeitsablauf ist, der nur " +"von bestimmten Unternehmen verwendet wird. Es ist jedoch ganz einfach, die " +"Archivierung der Route in wenigen Schritten aufzuheben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:23 msgid "" @@ -4090,10 +5112,14 @@ msgid "" "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu zunächst zu :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> " +"Routen`. Auf der Seite :guilabel:`Routen` klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Filter` und wählen die Option :guilabel:`Archiviert`. Dadurch " +"werden alle Routen angezeigt, die derzeit archiviert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "Der archivierte Filter auf der Routenseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:31 msgid "" @@ -4101,10 +5127,14 @@ msgid "" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag" +" (Einzelfertigung)` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Aktion`, um ein Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie aus dem " +"Drop-down-Menü die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "Die Aktion „Archivierung aufheben“ auf der Routenseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:38 msgid "" @@ -4113,14 +5143,22 @@ msgid "" "available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " "now selectable on the inventory tab of each product page." msgstr "" +"Entfernen Sie schließlich den Filter :guilabel:`Archiviert` aus der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...`. Auf der Seite :guilabel:`Routen` werden nun alle " +"verfügbaren Routen angezeigt, einschließlich :guilabel:`Auffüllung nach " +"Auftrag (Einzelfertigung)`, die nun im Lager-Reiter jeder Produktseite " +"ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." msgstr "" +"Die Einzelfertigungsroute erscheint auf der Routenseite nach der Aufhebung " +"der Archivierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:47 msgid "Configure a product to use the MTO route" msgstr "" +"Ein Produkt konfigurieren, um die Einzelfertigungsroute zu konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:49 msgid "" @@ -4129,6 +5167,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." msgstr "" +"Da die Einzelfertigungsroute nicht mehr archiviert ist, können Sie jetzt " +"Produkte so konfigurieren, dass sie bei Bestellung aufgefüllt werden. Gehen " +"Sie dazu zunächst auf :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, " +"wählen Sie ein bestehendes Produkt aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`," +" um ein neues Produkt zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:53 msgid "" @@ -4136,6 +5179,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with one other route." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Produktseite den Reiter :guilabel:`Lager` und aktivieren " +"Sie im Abschnitt :guilabel:`Routen` die Route :guilabel:`Auffüllung nach " +"Auftrag (Einzelfertigung)`, zusammen mit einer anderen Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:57 msgid "" @@ -4144,10 +5190,15 @@ msgid "" " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " "it, etc.)." msgstr "" +"Die Route :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)` funktioniert" +" **nicht**, wenn nicht auch eine andere Route ausgewählt ist. Der Grund " +"dafür ist, dass Odoo wissen muss, wie das Produkt aufgefüllt werden soll, " +"wenn ein Auftrag dafür aufgegeben wird (kaufen, herstellen usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "" +"Auswahl der Einzelfertigungsroute und eine zweite Route im Reiter Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:65 msgid "" @@ -4156,16 +5207,23 @@ msgid "" "makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs " "below." msgstr "" +"Wenn das Produkt von einem Lieferanten gekauft wird, um Verkaufsaufträge zu " +"erfüllen, aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann eingekauft " +"werden` unter dem Produktnamen. Dadurch wird der Reiter :guilabel:`Einkauf` " +"neben den anderen Reiternn für die Einstellungen unten angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:69 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" +"Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Einkauf` und geben Sie einen " +":guilabel:`Lieferanten` und den :guilabel:`Preis` an, für den er das Produkt" +" verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." -msgstr "" +msgstr "„Kann eingekauft werden“ aktivieren und einen Lieferanten festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:76 msgid "" @@ -4174,6 +5232,12 @@ msgid "" "smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" +"Wenn das Produkt hergestellt wird, vergewissern Sie sich, dass eine " +"Stückliste für das Produkt konfiguriert wurde. Klicken Sie dazu auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` am oberen Rand des " +"Bildschirms und dann auf :guilabel:`Neu` auf der Seite " +":guilabel:`Stückliste`, um eine neue Stückliste für das Produkt zu " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:81 msgid "" @@ -4181,14 +5245,20 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " "the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Fügen Sie auf dem leeren Stücklistenformular im Reiter " +":guilabel:`Komponenten` die Komponenten hinzu, die für die Herstellung des " +"Produkts verwendet werden, sowie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` die für den " +"Fertigungsprozess erforderlichen Vorgänge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:85 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Stückliste zu " +"speichern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:88 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" -msgstr "" +msgstr "Einen Verkaufsauftrag mithilfe der Einzelfertigungsroute ausfüllen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:90 msgid "" @@ -4197,12 +5267,19 @@ msgid "" " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" +"Nachdem Sie ein Produkt für die Verwendung der Einzelfertigungsroute " +"konfiguriert haben, wird für dieses Produkt jedes Mal ein Auffüllauftrag " +"erstellt, wenn ein Verkaufsauftrag, der das Produkt enthält, bestätigt wird." +" Welche Art von Auftrag erstellt wird, hängt von der zweiten Route ab, die " +"zusätzlich zur Einzelfertigung ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:94 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." msgstr "" +"Wenn z. B. *Einkaufen* die zweite gewählte Route war, wird bei der " +"Bestätigung eines Verkaufsauftrags ein Verkaufsauftrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:98 msgid "" @@ -4211,6 +5288,11 @@ msgid "" "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"Wenn die Einzelfertigungsroute für ein Produkt aktiviert ist, wird bei der " +"Bestätigung eines Verkaufsauftrags immer ein Auffüllauftrag erstellt. Dies " +"ist auch dann der Fall, wenn der Bestand des Produkts ausreicht, um den " +"Verkaufsauftrag zu erfüllen, ohne dass zusätzliche Einheiten gekauft oder " +"hergestellt werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:102 msgid "" @@ -4219,6 +5301,11 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," " which opens a blank quotation form." msgstr "" +"Obwohl die Einzelfertigungsroute zusammen mit einer Vielzahl anderer Routen " +"verwendet werden kann, wird die Route *Einkaufen* als Beispiel für diesen " +"Arbeitsablauf verwendet. Navigieren Sie zunächst zur App " +":menuselection:`Verkauf` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, wodurch " +"sich ein leeres Angebotsformular öffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:106 msgid "" @@ -4227,6 +5314,12 @@ msgid "" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" +"Fügen Sie im leeren Angebotsformular einen :guilabel:`Kunden` hinzu, klicken" +" Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` unter dem Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` und geben Sie ein Produkt ein, das für die " +"Verwendung der Routen *Einzelfertigung* und *Einkaufen* konfiguriert wurde. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und das Angebot wird in einen " +"Verkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:110 msgid "" @@ -4234,6 +5327,9 @@ msgid "" "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" +"In der oberen rechten Ecke des Verkaufsauftrags erscheint jetzt eine " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Einkauf`. Wenn Sie darauf klicken, " +"öffnet sich der mit dem Verkaufsauftrag verknüpfte Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:113 msgid "" @@ -4242,6 +5338,11 @@ msgid "" "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Anfrage zu bestätigen" +" und sie in einen Einkaufsauftrag zu verwandeln. Oben im Einkaufsauftrag " +"erscheint nun die grüne Schaltfläche :guilabel:`Produkte erhalten`. Sobald " +"die Produkte eingegangen sind, klicken Sie auf :guilabel:`Produkte " +"erhalten`, um sie im Bestand zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:117 msgid "" @@ -4249,6 +5350,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" +"Kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, indem Sie auf die Brotkrümel " +":guilabel:`Verkaufsauftrag` klicken oder indem Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den " +"Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:120 msgid "" @@ -4256,10 +5361,14 @@ msgid "" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung` oben rechts im Auftrag, um zum Lieferauftrag zu " +"gelangen. Sobald die Produkte an den Kunden versandt wurden, klicken Sie auf" +" :guilabel:`Validieren`, um die Lieferung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:5 msgid "" @@ -4268,6 +5377,11 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"Nachbestellungsregeln werden verwendet, um die prognostizierten " +"Lagerbestände über einem bestimmten Schwellenwert zu halten, ohne eine " +"bestimmte Obergrenze zu überschreiten. Dies wird erreicht, indem eine " +"Mindestmenge festgelegt wird, die der Bestand nicht unterschreiten darf, und" +" eine Höchstmenge, die der Bestand nicht überschreiten darf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:9 msgid "" @@ -4278,10 +5392,16 @@ msgid "" "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" +"Nachbestellungsregeln können für jedes Produkt auf der Grundlage der Route " +"konfiguriert werden, über die es nachbestellt wird. Wenn ein Produkt die " +"*Kaufen*-Route verwendet, wird eine Angebotsanfrage erstellt, wenn die " +"Nachbestellungsregel ausgelöst wird. Wenn ein Produkt die Route *Fertigen* " +"verwendet, wird stattdessen ein Fertigungsauftrag (FA) erstellt. Dies ist " +"unabhängig von der gewählten Nachschubroute der Fall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:15 msgid "Configure products for reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Produkte für Nachbestellregeln konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:17 msgid "" @@ -4290,6 +5410,11 @@ msgid "" "Products`, then select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Damit Sie die Nachbestellregeln für ein Produkt verwenden können, muss es " +"zunächst korrekt konfiguriert sein. Navigieren Sie zunächst zu " +":guilabel:`Lager --> Produkte --> Produkte`, wählen Sie dann ein vorhandenes" +" Produkt aus oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:21 msgid "" @@ -4298,10 +5423,15 @@ msgid "" "necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable products, " "and this number is used to trigger reordering rules." msgstr "" +"Stellen Sie zunächst im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` sicher, " +"dass der :guilabel:`Produkttyp` auf :guilabel:`Lagerfähiges Produkt` " +"eingestellt ist. Dies ist notwendig, da Odoo nur Lagerbestände für " +"lagerfähige Produkte erfasst, und diese Zahl wird verwendet, um " +"Nachbestellregeln auszulösen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." -msgstr "" +msgstr "Einstellen des Produkttyps als Lagerfähig" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:29 msgid "" @@ -4309,10 +5439,13 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " "to replenish the product." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager` und wählen Sie eine oder " +"mehrere Routen aus dem Abschnitt :guilabel:`Routen`. Damit teilen Sie Odoo " +"mit, über welche Route das Produkt aufgefüllt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Auswahl einer oder mehrerer Routen im Reiter Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:36 msgid "" @@ -4323,10 +5456,17 @@ msgid "" "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" +"Wenn das Produkt über die Route :guilabel:`Einkaufen` nachbestellt wird, " +"vergewissern Sie sich, dass das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann eingekauft " +"werden` unter dem Produktnamen aktiviert ist. Daraufhin wird der Reiter " +":guilabel:`Einkauf` angezeigt. Klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Einkauf` und geben Sie mindestens einen Lieferanten und den Preis" +" an, zu dem er das Produkt verkauft, damit Odoo weiß, von welchem " +"Unternehmen das Produkt gekauft werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." -msgstr "" +msgstr "Einen Lieferanten und Preis im Reiter Einkauf festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:45 msgid "" @@ -4335,6 +5475,9 @@ msgid "" "is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " "with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." msgstr "" +"Wenn das Produkt über die Route :guilabel:`Fertigung` aufgefüllt wird, muss " +"ihm mindestens eine Stückliste zugeordnet sein. Dies ist notwendig, da Odoo " +"nur für Produkte mit einer Stückliste Fertigungsaufträge erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:49 msgid "" @@ -4343,14 +5486,17 @@ msgid "" "product form, then click :guilabel:`Create` to configure a new :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Wenn für das Produkt noch keine Stückliste existiert, wählen Sie die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` oben im Produktformular und" +" klicken dann auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Stückliste zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." -msgstr "" +msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Stückliste auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:58 msgid "Create new reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Nachbestellungsregel erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:60 msgid "" @@ -4358,14 +5504,18 @@ msgid "" "Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`Create`, and fill" " out the new line as follows:" msgstr "" +"Um eine neue Nachbestellregel zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Nachbestellregeln`, klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die neue Zeile wie folgt aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:63 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr "" +":guilabel:`Produkt`: Das Produkt, das durch die Regel aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:64 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerort`: Der Standort, an dem das Produkt gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:65 msgid "" @@ -4373,12 +5523,17 @@ msgid "" "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "number, a replenishment order for the product is created." msgstr "" +":guilabel:`Min. Menge`: Die Mindestmenge, die prognostiziert werden kann, " +"ohne dass die Regel ausgelöst wird. Wenn der prognostizierte Bestand unter " +"diese Zahl fällt, wird ein Nachbestellauftrag für das Produkt erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " "to." msgstr "" +":guilabel:`Max. Menge`: Die maximale Menge, bis zu der der Bestand wieder " +"aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:69 msgid "" @@ -4386,6 +5541,9 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " "batches of 20)." msgstr "" +":guilabel:`Mehrfache Menge`: Geben Sie an, ob das Produkt in Stapeln mit " +"einer bestimmten Menge aufgefüllt werden soll (z. B. könnte ein Produkt in " +"Stapeln von 20 Stück aufgefüllt werden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:71 msgid "" @@ -4393,10 +5551,13 @@ msgid "" "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: Die Maßeinheit, die für die Nachbestellung des " +"Produkts verwendet wird. Dieser Wert kann einfach `Einheiten` oder eine " +"spezifische Maßeinheit für Gewicht, Länge, etc. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." -msgstr "" +msgstr "Das Formular zur Erstellung einer neuen Nachbestellregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:79 msgid "" @@ -4405,6 +5566,11 @@ msgid "" "select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, " "then fill out the new line as detailed above." msgstr "" +"Nachbestellregeln können auch von jedem Produktformular aus erstellt werden." +" Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, " +"und wählen Sie dann ein Produkt aus. Klicken Sie auf " +":menuselection:`Nachbestellregel --> Neu`, und füllen Sie die neue Zeile wie" +" oben beschrieben aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:83 msgid "" @@ -4413,6 +5579,10 @@ msgid "" "replenishment order for the product is automatically generated. By default, " "the scheduler runs once each day." msgstr "" +"Sobald eine Nachbestellregel für ein Produkt erstellt wurde, wird " +"automatisch ein Nachbestellauftrag für das Produkt erstellt, wenn die " +"prognostizierte Menge unter der Mindestmenge der Regel liegt, wenn der " +"Planer läuft. Standardmäßig wird der Planer einmal pro Tag ausgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:88 msgid "" @@ -4421,6 +5591,11 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be " "aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "" +"Um eine Nachbestellregel manuell auszulösen, bevor der Planer ausgeführt " +"wird, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Planer starten`. " +"Wählen Sie dann die grüne Schaltfläche :guilabel:`Planer starten` in dem " +"daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster. Beachten Sie, dass dadurch auch alle" +" anderen geplanten Aktionen ausgelöst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:92 msgid "" @@ -4429,6 +5604,9 @@ msgid "" "Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests " "for Quotation`." msgstr "" +"Wenn Sie die Route :guilabel:`Einkaufen` wählen, wird eine Angebotsanfrage " +"erstellt. Um Angebotsanfragen anzuzeigen und zu verwalten, navigieren Sie zu" +" :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> Angebotsanfragen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:96 msgid "" @@ -4437,10 +5615,14 @@ msgid "" "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" +"Wenn die Route :guilabel:`Fertigung` gewählt wird, wird ein :abbr:`FA " +"(Fertigungsauftrag)` erzeugt. Um :abbr:`FAs (Fertigungsaufträge)` anzuzeigen" +" und zu verwalten, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge " +"--> Fertigungsaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:101 msgid "Set a preferred route for reordering" -msgstr "" +msgstr "Eine bevorzugte Route für Nachbestellung festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:103 msgid "" @@ -4449,6 +5631,10 @@ msgid "" " to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " "the functionality of both routes." msgstr "" +"Odoo ermöglicht die Auswahl mehrerer Routen im Reiter :guilabel:`Lager` in " +"jedem Produktformular. So ist es beispielsweise möglich, sowohl " +":guilabel:`Einkaufen` als auch :guilabel:`Fertigung` auszuwählen und damit " +"die Funktionalität beider Routen zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:107 msgid "" @@ -4457,6 +5643,11 @@ msgid "" "To select a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`." msgstr "" +"Odoo ermöglicht es Benutzern auch, eine bevorzugte Route für die " +"Nachbestellregel eines Produkts festzulegen. Dies ist die Route, die die " +"Regel standardmäßig verwendet, wenn mehrere ausgewählt werden. Um eine " +"bevorzugte Route auszuwählen, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Nachbestellregeln`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:111 msgid "" @@ -4466,6 +5657,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferred Route` checkbox. Doing so reveals the " ":guilabel:`Preferred Route` column." msgstr "" +"Standardmäßig ist die Spalte :guilabel:`Bevorzugte Route` auf der Seite " +":guilabel:`Nachbestellregeln` ausgeblendet. Aktivieren Sie sie, indem Sie " +"die Optionsschaltfläche :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` auf der rechten Seite " +"der Seite auswählen und das Kontrollkästchen :guilabel:`Bevorzugte Route` " +"aktivieren. Auf diese Weise wird die Spalte :guilabel:`Bevorzugte Route` " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:116 msgid "" @@ -4473,10 +5670,13 @@ msgid "" "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" +"Klicken Sie innerhalb der Spalte auf die Zeile einer Nachbestellregel und " +"ein Drop-down-Menü zeigt alle verfügbaren Routen für diese Regel an. Wählen " +"Sie eine aus, um sie als bevorzugte Route festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." -msgstr "" +msgstr "Auswahl einer bevorzugten Route aus dem Drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -4484,10 +5684,14 @@ msgid "" "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" +"Wenn für ein Produkt mehrere Routen aktiviert sind, aber keine bevorzugte " +"Route für die Nachbestellregel festgelegt ist, wird das Produkt anhand der " +"ausgewählten Route nachbestellt, die im Reiter :guilabel:`Lager` des " +"Produktformulars als erste aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3 msgid "Selecting a replenishment strategy" -msgstr "" +msgstr "Eine Auffüllstrategie auswählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:10 msgid "" @@ -4497,22 +5701,30 @@ msgid "" "the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " "use depends on the business's manufacturing and delivery processes." msgstr "" +"In Odoo gibt es zwei Strategien, um den Bestand automatisch aufzufüllen: " +"*Nachbestellregeln* und die *Einzelfertigungs*route. Obwohl sich diese " +"Strategien leicht unterscheiden, haben sie beide ähnliche Folgen: Sie lösen " +"die automatische Erstellung eines |EA| oder |FA| aus. Die Wahl der richtigen" +" Strategie hängt von den Fertigungs- und Lieferprozessen des Unternehmens " +"ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:6 msgid "Terminology" -msgstr "" +msgstr "Terminologie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:54 msgid "Replenishment report and reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Auffüllbericht und Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:21 msgid "" "The replenishment report is a list of all products that have a negative " "forecast quantity." msgstr "" +"Der Auffüllbericht ist eine Liste mit allen Produkten, die eine negative " +"prognostizierte Menge aufweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23 msgid "" @@ -4522,16 +5734,24 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" +"Nachbestellungsregeln werden verwendet, um sicherzustellen, dass immer eine " +"Mindestmenge eines Produkts auf Lager ist, damit Produkte hergestellt " +"und/oder Verkaufsaufträge erfüllt werden können. Wenn der Lagerbestand eines" +" Produkts sein Minimum erreicht, erstellt Odoo automatisch einen " +"Einkaufsauftrag mit der Menge, die benötigt wird, um den maximalen " +"Lagerbestand zu erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:28 msgid "" "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " "from the product form." msgstr "" +"Nachbestellregeln können im Auffüllbericht oder über das Produktformular " +"erstellt und verwaltet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:31 msgid "Make to order" -msgstr "" +msgstr "Einzelfertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:33 msgid "" @@ -4539,12 +5759,19 @@ msgid "" "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "**regardless of the current stock level**." msgstr "" +"*Einzelfertigung* ist ein Beschaffungsweg, bei dem jedes Mal, wenn ein " +"Verkaufsauftrag bestätigt wird, ein Einkaufsauftrag (oder ein " +"Fertigungsauftrag) im Entwurf erstellt wird, **unabhängig vom aktuellen " +"Lagerbestand**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:36 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" +"Im Gegensatz zu Produkten, die mit Hilfe von Nachbestellregeln aufgefüllt " +"werden, verknüpft Odoo den Verkaufsauftrag automatisch mit dem |EA| oder " +"|FA|, der durch die |Einzelfertigungs|-Route erzeugt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:39 msgid "" @@ -4553,24 +5780,36 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" +"Ein weiterer Unterschied zwischen Nachbestellregeln und |Einzelfertigung| " +"ist, dass Odoo bei |Einzelfertigung| sofort nach der Bestätigung des |VA| " +"einen Entwurf vom |EA| oder |FA| erzeugt. Bei Nachbestellregeln erzeugt Odoo" +" einen Entwurf |EA| oder |FA|, wenn der prognostizierte Bestand des Produkts" +" unter die festgelegte Mindestmenge fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:43 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" +"Außerdem fügt Odoo automatisch Mengen zum |EA| oder |FA| hinzu, wenn sich " +"die Prognose ändert, solange der |EA| oder |FA| nicht bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:46 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" +"Die |Einzelfertigungs|-Route ist die beste Auffüllstrategie für Produkte, " +"die kundenspezifisch angefertigt werden, und/oder für Produkte, die nicht " +"auf Lager gehalten werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:56 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" +"Um den Auffüllbericht aufzurufen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp -->" +" Vorgänge --> Auffüllung.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:59 msgid "" @@ -4579,6 +5818,10 @@ msgid "" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" " are both `0.00`" msgstr "" +"Standardmäßig zeigt das Dashboard des Auffüllberichts jedes Produkt an, das " +"manuell nachbestellt werden muss. Wenn es keine spezifische Regel für ein " +"Produkt gibt, geht Odoo davon aus, dass die :guilabel:`Min. Menge` und die " +":guilabel:`Max. Menge` des Bestands beide `0,00` sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:64 msgid "" @@ -4588,6 +5831,12 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" +"Für Produkte, für die keine Nachbestellregel festgelegt ist, berechnet Odoo " +"die Prognose auf der Grundlage von bestätigten Verkaufsaufträgen, " +"Lieferungen und Eingängen. Für Produkte mit einer festgelegten " +"Nachbestellregel berechnet Odoo die Prognose ganz normal, berücksichtigt " +"aber auch die Vorlaufzeit für Einkauf/Fertigung und die " +"Sicherheitsvorlaufzeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70 msgid "" @@ -4599,6 +5848,14 @@ msgid "" "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "form." msgstr "" +"Bevor Sie eine neue Nachbestellregel erstellen, stellen Sie sicher, dass für" +" das Produkt ein *Lieferant* oder eine *Stückliste* im Produktformular " +"konfiguriert ist. Um dies zu überprüfen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte`, und wählen Sie das " +"Produkt aus, um sein Produktformular zu öffnen. Der Lieferant, sofern " +"konfiguriert, ist im Reiter :guilabel:`Einkauf` aufgeführt, und die " +"Stückliste, sofern konfiguriert, finden Sie auf der intelligenten " +"Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:76 msgid "" @@ -4608,12 +5865,19 @@ msgid "" "tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " "replenishment report." msgstr "" +"Der :guilabel:`Produkttyp`, der sich im Reiter :guilabel:`Allgemeine " +"Informationen` im Produktformular befindet, **muss** auf " +":guilabel:`Lagerfähiges Produkt` eingestellt sein. Per Definition wird der " +"Lagerbestand eines Verbrauchsartikel nicht verfolgt, sodass Odoo ein " +"Verbrauchsartikel nicht im Auffüllungsbericht berücksichtigen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " "current needs." msgstr "" +"Auffüllbericht, der alle Artikel auflistet, die gekauft werden müssen, um " +"den aktuellen Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:85 msgid "" @@ -4624,6 +5888,13 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " "columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." msgstr "" +"Um eine neue Nachbestellregel aus dem Auffüllbericht heraus zu erstellen, " +"gehen Sie zur :guilabel:`Lagerapp --> Vorgänge --> Auffüllung`, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu`, und wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem Drop-" +"down-Menü in der Spalte :guilabel:`Produkt`. Falls erforderlich, können Sie " +"auch eine :guilabel:`Min. Menge` und eine :guilabel:`Max. Menge` in den " +"entsprechenden Spalten auf der Berichtsseite :guilabel:`Auffüllung` " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:91 msgid "" @@ -4632,10 +5903,15 @@ msgid "" "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" +"Um eine neue Nachbestellregel aus dem Produktformular heraus zu erstellen, " +"gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte`, und " +"wählen Sie ein Produkt aus, um sein Produktformular zu öffnen. Klicken Sie " +"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Nachbestellregeln`, klicken Sie" +" auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Felder aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:96 msgid "Replenishment report fields" -msgstr "" +msgstr "Felder des Auffüllberichts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:98 msgid "" @@ -4644,45 +5920,60 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" +"Die folgenden Felder sind im Bericht :guilabel:`Auffüllung` enthalten. Wenn " +"eines dieser Felder nicht sichtbar ist, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`⋮ (zusätzliche Optionen)` ganz rechts im Bericht und dann auf das" +" Kontrollkästchen neben einem Feld, um es sichtbar zu machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:102 msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`: Das Produkt, das aufgefüllt werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: Der bestimmte Standort, an dem das Produkt gelagert " +"wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:104 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." msgstr "" +":guilabel:`Lagerhaus`: Das Lagerhaus, in dem das Produkt gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:105 msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vorrätig`: Die Menge des derzeit verfügbaren Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " "orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." msgstr "" +":guilabel:`Prognose`: Die Menge des verfügbaren Produkts, nachdem alle " +"aktuellen Aufträge (Verkauf, Fertigung, Einkauf usw.) berücksichtigt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " ":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Bevorzugte Route`: Wie das Produkt beschafft wird, entweder " +":guilabel:`Kaufen`, :guilabel:`Fertigung`, :guilabel:`Streckengeschäft`, " +"usw." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:110 msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." msgstr "" +":guilabel:`Lieferant`: Das Unternehmen, von dem das Produkt erworben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one" " is configured)." msgstr "" +":guilabel:`Stückliste`: Die Stückliste für das Produkt (falls eine " +"konfiguriert ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:112 msgid "" @@ -4691,6 +5982,10 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "replenishment is requested)." msgstr "" +":guilabel:`Auslöser`: Wie die Auffüllung erstellt wird, entweder " +":guilabel:`Auto` (automatisch, sobald die :guilabel:`Vorrätige` Menge unter " +"die :guilabel:`Min. Menge` fällt) oder :guilabel:`Manuell` (nur wenn die " +"Auffüllung angefordert wird)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:115 msgid "" @@ -4698,6 +5993,9 @@ msgid "" "being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " "order." msgstr "" +":guilabel:`Beschaffungsgruppe`: Die Referenznummer für die Art und Weise, " +"wie das Produkt erworben wird, wie z. B. ein Verkaufsauftrag, ein " +"Einkaufsauftrag oder ein Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117 msgid "" @@ -4705,12 +6003,17 @@ msgid "" "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." msgstr "" +":guilabel:`Min. Menge`: Die Mindestmenge des Produkts, die verfügbar sein " +"sollte. Wenn der Lagerbestand unter diese Zahl fällt, wird der Nachschub " +"ausgelöst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " "after replenishing the product." msgstr "" +":guilabel:`Max. Menge`: Die Produktmenge, die nach dem Auffüllen des " +"Produkts verfügbar sein sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:121 msgid "" @@ -4719,6 +6022,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" +":guilabel:`Mehrfache Menge`: Wenn das Produkt in bestimmten Mengen bestellt " +"werden soll, geben Sie die Anzahl ein, die bestellt werden soll. Wenn zum " +"Beispiel die :guilabel:`Mehrfache Menge` auf `5` gesetzt ist und nur 3 " +"benötigt werden, werden 5 Produkte nachbestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:124 msgid "" @@ -4726,14 +6033,19 @@ msgid "" "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "Orders` button is clicked." msgstr "" +":guilabel:`Zu bestellen`: Die Produktmenge, die derzeit benötigt wird und " +"bestellt wird, wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Einmalig bestellen` " +"oder :guilabel:`Aufträge automatisieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:126 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: Die Maßeinheit, in der Sie das Produkt erwerben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:127 msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Das Unternehmen, für das das Produkt erworben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:129 msgid "" @@ -4743,6 +6055,11 @@ msgid "" "changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " "Once`." msgstr "" +"Standardmäßig ist die Menge im Feld :guilabel:`Zu bestellen` die Menge, die " +"erforderlich ist, um die eingestellte :guilabel:`Max. Menge` zu erreichen. " +"Die menge in der Spalte :guilabel:`Zu bestellen` kann jedoch angepasst " +"werden, indem Sie auf das Feld klicken und den Wert ändern. Um ein Produkt " +"manuell nachzubestellen, klicken Sie auf :guilabel:`Einmalig bestellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:133 msgid "" @@ -4750,6 +6067,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" +"Um eine Auffüllung von der Seite :guilabel:`Auffüllung` zu automatisieren, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Aufträge automatisieren` auf der rechten Seite " +"der Zeile, dargestellt durch ein :guilabel:`🔄 (kreisförmiger Pfeil)`-Symbol." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:136 msgid "" @@ -4757,6 +6077,9 @@ msgid "" "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." msgstr "" +"Wenn diese Schaltfläche angeklickt wird, erzeugt Odoo automatisch einen " +"|EA|/|FA| im Entwurf, sobald der prognostizierte Lagerbestand unter die " +"eingestellte :guilabel:`Min. Menge` der Nachbestellungsregel fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:139 msgid "" @@ -4764,12 +6087,18 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Auffüllung` kann eine Nachbestellregel oder eine " +"manuelle Auffüllung für einen bestimmten Zeitraum vorübergehend deaktiviert " +"werden, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`🔕 (schlummern)` ganz rechts in " +"der Zeile klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " "time." msgstr "" +"Schlummeroptionen, um Benachrichtigungen für Nachbestellung für einen " +"Zeitraum auszuschalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:147 msgid "" @@ -4778,52 +6107,70 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " "that triggered the rule as the source document." msgstr "" +"Ein |EA| oder |FA|, der durch eine manuelle Auffüllung erstellt wurde, hat " +"einen :guilabel:`Auffüllbericht` als Quelldokument. Ein |EA| oder |FA|, der " +"durch eine automatische Nachbestellregel erstellt wurde, hat die " +"|VA|-Referenznummer(n), die die Regel ausgelöst haben, als Quelldokument." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " "report." msgstr "" +"Die Liste der Angebotsanfragen zeigt, welche Angebote direkt aus dem " +"Auffüllungsbericht stammen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:156 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Einzelfertigungsroute" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:158 msgid "" "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " "hidden by default." msgstr "" +"Da die Route |Einzelfertigung| für benutzerdefinierte Produkte empfohlen " +"wird, ist die Route standardmäßig ausgeblendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:167 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Um die Route |Einzelfertigung| in Odoo zu aktivieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:161 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:162 msgid "" "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " ":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Mehrstufige Routen` unter dem " +"Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:164 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Gehen Sie dann zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Routenn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:165 msgid "" "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." msgstr "" +"Klicken Sie auf :menuselection:`Filter --> Archiviert`, um archivierte " +"Routen zu zeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:166 msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag" +" (Einzelfertigung)`, und klicken Sie auf :menuselection:`Aktion --> " +"Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:170 msgid "" @@ -4831,6 +6178,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" +"Die Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Mehrstufoge Routen` aktiviert " +"auch :guilabel:`Lagerorte`. Wenn diese Funktionen für das Lager nicht " +"anwendbar sind, deaktivieren Sie diese Einstellungen nach dem Dearchivieren " +"der Route |Einzelfertigung|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:174 msgid "" @@ -4838,12 +6189,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " "desired product to open its product form." msgstr "" +"Um den Beschaffungsroute für ein Produkt auf |Einzelfertigung| zu setzen, " +"gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte`, und " +"klicken Sie auf das gewünschte Produkt, um dessen Produktformular zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:177 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager` und wählen Sie im " +"Abschnitt :guilabel:`Routen` die Option :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " +"(Einzelfertigung)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:180 msgid "" @@ -4852,6 +6209,11 @@ msgid "" "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" +"Für Produkte, die direkt von einem Lieferanten gekauft werden, muss " +"zusätzlich zur Route :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)` " +"die Route :guilabel:`Einkaufen` ausgewählt werden. Stellen Sie außerdem " +"sicher, dass im Reiter :guilabel:`Einkauf` des Produktformulars ein " +"Lieferant konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:184 msgid "" @@ -4861,6 +6223,12 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass für Produkte, die im eigenen Haus hergestellt " +"werden, zusätzlich zur Option :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " +"(Einzelfertigung)` die Option :guilabel:`Fertigung` ausgewählt ist. Stellen " +"Sie außerdem sicher, dass für das Produkt eine Stückliste konfiguriert ist, " +"die über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` im " +"Produktformular zugänglich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:189 msgid "Finally, when all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." @@ -4871,14 +6239,17 @@ msgid "" "The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " ":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." msgstr "" +"Die Route |Einzelfertigung| kann nicht allein ausgewählt werden. " +"|Einzelfertigung| funktioniert **nur**, wenn die Route :guilabel:`Fertigung`" +" oder :guilabel:`Einkaufen` ebenfalls ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "Replenish on Order selected on the product form." -msgstr "" +msgstr "Auffüllung nach Auftrag auf dem Produktformular ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:3 msgid "Use different units of measure" -msgstr "" +msgstr "Unterschiedliche Maßeinheiten verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:7 msgid "" @@ -4889,10 +6260,19 @@ msgid "" "for unit conversion is when a business buys products in a big pack from a " "supplier and then sells those products in individual units." msgstr "" +"In manchen Fällen ist es notwendig, Produkte in verschiedenen Maßeinheiten " +"zu verarbeiten. Zum Beispiel kann ein Unternehmen Produkte aus einem Land " +"kaufen, das das metrische System verwendet, und diese Produkte dann in einem" +" Land verkaufen, das das imperiale System verwendet, sodass das Unternehmen " +"die Einheiten umrechnen muss. Ein anderer Fall für die Umrechnung von " +"Einheiten ist, wenn ein Unternehmen Produkte in einem großen Paket von einem" +" Lieferanten kauft und diese Produkte dann in einzelnen Einheiten verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:13 msgid "Odoo can be set up to use different units of measure for one product." msgstr "" +"Odoo kann so eingerichtet werden, dass verschiedene Maßeinheiten für ein " +"Produkt verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:18 msgid "" @@ -4901,14 +6281,18 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`Units of Measure` setting. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um verschiedene Maßeinheiten in Odoo zu verwenden, gehen Sie zunächst auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Produkte` und " +"aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Maßeinheiten`. Klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Maßeinheiten in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27 msgid "Units of measure categories" -msgstr "" +msgstr "Maßeinheitskategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:29 msgid "" @@ -4918,10 +6302,16 @@ msgid "" "conversion, Odoo can only convert a product's units from one unit to another" " only if both units belong to the same category." msgstr "" +"Nach der Aktivierung der Einstellung für die Maßeinheiten sehen Sie sich die" +" Standardkategorien für Maßeinheiten unter :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Maßeinheiten --> ME-Kategorien` an. Die Kategorie ist " +"wichtig für die Einheitenumrechnung. Odoo kann die Einheiten eines Produkts " +"nur dann von einer Einheit in eine andere umrechnen, wenn beide Einheiten " +"zur selben Kategorie gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." -msgstr "" +msgstr "Maßeinheitskategorien einstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:38 msgid "" @@ -4930,6 +6320,10 @@ msgid "" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" +"Jede Maßeinheitskategorie hat eine Referenzeinheit. Die Referenzeinheit ist " +"in der Spalte :guilabel:`Maßeinheit` auf der Seite " +":guilabel:`Maßeinheitenkategorien` blau hervorgehoben. Odoo verwendet die " +"Referenzeinheit als Basis für alle neuen Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:42 msgid "" @@ -4942,10 +6336,20 @@ msgid "" " since a box of six is six times bigger than the reference unit (`1.00000`)." " Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um eine neue Einheit zu erstellen, wählen Sie zunächst die richtige " +"Kategorie aus. Wenn Sie zum Beispiel ein Produkt in einer Box mit sechs " +"Einheiten verkaufen möchten, klicken Sie auf die Kategoriezeile " +":guilabel:`Einheit`. Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bearbeiten`. " +"Danach klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Benennen Sie dann im " +"Feld :guilabel:`Maßeinheit` die neue Einheit `Box mit 6`. Wählen Sie im Feld" +" :guilabel:`Typ` die Option :guilabel:`Größer als die Referenzmaßeinheit`. " +"In das Feld :guilabel:`Faktor` geben Sie `6,00000` ein, da ein Sechserpack " +"sechsmal größer ist als die Referenzeinheit (`1,00000`). Klicken Sie " +"abschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49 msgid "Click on the :guilabel:`Unit` category." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Kategorie :guilabel:`Einheit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:51 msgid "" @@ -4953,16 +6357,22 @@ msgid "" " that we will use for the Egg product. The box of 6 is 6 times bigger than " "the reference unit of measure for the category which is “Units” here." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Eine Zeile hinzufügen`. Als Beispiel erstellen " +"wir eine Box mit 6 Einheiten, die wir für das Produkt Ei verwenden werden. " +"Die 6er-Box ist 6-mal größer als die Referenzmaßeinheit für die Kategorie, " +"die hier „Einheiten“ lautet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" +"Produkte von einer Einheit in eine andere umwandeln, sofern sie zur selben " +"Kategorie gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:60 msgid "Specify a product's units of measure" -msgstr "" +msgstr "Die Maßeinheit eines Produkts festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:62 msgid "" @@ -4970,6 +6380,10 @@ msgid "" "--> Products --> Products` and click on a product to open its settings. " "Then, click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Um Maßeinheiten für ein Produkt festzulegen, gehen Sie zunächst auf " +":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf ein " +"Produkt, um dessen Einstellungen zu öffnen. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:65 msgid "" @@ -4979,14 +6393,20 @@ msgid "" " inventory and internal transfers. Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field " "to specify the unit of measure that the product is purchased in." msgstr "" +"Bearbeiten Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` das Feld " +":guilabel:`Maßeinheit`, um die Maßeinheit anzugeben, in der das Produkt " +"verkauft wird. Die angegebene Einheit ist auch die Einheit, in der der " +"Bestand des Produkts und interne Transfers erfasst werden. Bearbeiten Sie " +"das Feld :guilabel:`Einkaufsmaßeinheit`, um die Maßeinheit anzugeben, in der" +" das Produkt gekauft wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:71 msgid "Unit conversion" -msgstr "" +msgstr "Einheitsumwandlung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:74 msgid "Buy products in the Purchase UoM" -msgstr "" +msgstr "Produkte in der Einkaufsmaßeinheit einkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:76 msgid "" @@ -4994,6 +6414,9 @@ msgid "" "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. " "However, if needed, the :guilabel:`UoM` can be manually edited on the RFQ." msgstr "" +"Beim Erstellen einer neuen Angebotsanfrage in der Einkaufsapp verwendet Odoo" +" automatisch die für das Produkt angegebene Einkaufsmaßeinheit. Bei Bedarf " +"kann die :guilabel:`Maßeinheit` jedoch manuell in der RFQ bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:80 msgid "" @@ -5003,6 +6426,12 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" +"Nachdem die Angebotsanfrage in einen Einkaufsauftrag (EA) umgewandelt wurde," +" klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` in " +"der oberen rechten Ecke des Einkaufsauftrags. Odoo rechnet die " +"Einkaufsmaßeinheit automatisch in die Verkaufs-/Lagermaßeinheit des Produkts" +" um, sodass die Spalte :guilabel:`Bedarf` des Lieferscheins die umgerechnete" +" Menge anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:85 msgid "" @@ -5010,6 +6439,9 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure is `Units`, the PO shows the quantity in " "boxes of six, and the delivery receipt shows the quantity in units." msgstr "" +"Wenn z. B. die Einkaufsmaßeinheit des Produkts „6er-Box“ und die " +"Verkaufs-/Lagermaßeinheit „Einheit(en)“ lautet, wird im Einkaufsauftrag die " +"Menge in 6er-Boxen und im Lieferschein die Menge in Einheiten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:90 msgid "Replenishment" @@ -5023,6 +6455,12 @@ msgid "" "of measure can be manually edited here if needed. Then, click " ":guilabel:`Confirm` to create the RFQ." msgstr "" +"Eine Angebotsanfrage für ein Produkt kann auch direkt aus dem " +"Produktformular über die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` erstellt werden." +" Nach dem Anklicken von :guilabel:`Auffüllen` öffnet sich eine Pop-Box des " +"Assistenten zum Auffüllen. Die Einkaufsmaßeinheit kann hier bei Bedarf " +"manuell bearbeitet werden. Klicken Sie anschließend auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um die Anfrage zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:97 msgid "" @@ -5031,10 +6469,16 @@ msgid "" "for quotation`. Click on the RFQ reference number to open the draft RFQ. The" " purchase UoM can also be edited here if needed." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Produktformular auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Prognostizierte Einheiten` und scrollen Sie nach unten zu " +":menuselection:`Prognostizierter Bestand --> Angebotsanfrage`. Klicken Sie " +"auf die Referenznummer der Angebotsanfrage, um den Entwurf der " +"Angebotsanfrage zu öffnen. Die Einkaufsmaßeinheit kann bei Bedarf auch hier " +"bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:102 msgid "Sell in a different UoM" -msgstr "" +msgstr "In unterschiedlichen Maßeinheiten verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:104 msgid "" @@ -5042,6 +6486,9 @@ msgid "" "product's specified unit of measure. However, if needed, the :guilabel:`UoM`" " can be manually edited on the quotation." msgstr "" +"Beim Erstellen eines neuen Angebots in der Verkaufsapp verwendet Odoo " +"automatisch die für das Produkt angegebene Maßeinheit. Bei Bedarf kann die " +":guilabel:`Maßeinheit` jedoch manuell im Angebot bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:107 msgid "" @@ -5051,6 +6498,12 @@ msgid "" "product's inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the" " delivery shows the converted quantity." msgstr "" +"Nachdem das Angebot an den Kunden gesendet wurde und in einen " +"Verkaufsauftrag (VA) umgewandelt wurde, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` in der oberen rechten Ecke des " +"Verkaufsauftrags. Odoo rechnet die Maßeinheit automatisch in die " +"Lagermaßeinheit des Produkts um, sodass die Spalte :guilabel:`Bedarf` des " +"Lieferscheins die umgerechnete Menge anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:112 msgid "" @@ -5058,10 +6511,14 @@ msgid "" "its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes" " of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" +"Wenn z. B. die Maßeinheit des Produkts auf dem Verkaufsauftrag in „Box mit " +"6“ geändert und die Lagermaßeinheit `Einheit(en)` lautet, wird im " +"Verkaufsauftrag die Menge in 6er-Boxen und im Lieferschein die Menge in " +"Einheiten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 msgid "Units of measure, packages, and packagings" -msgstr "" +msgstr "Maßeinheit, Pakete und Verpackungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:5 msgid "" @@ -5070,6 +6527,11 @@ msgid "" " are all available to streamline inventory flows, allowing for a variety of " "configurations for products as they enter and leave the warehouse." msgstr "" +"In Odoo gibt es eine Vielzahl von Möglichkeiten, die Menge der eingekauften," +" gelagerten und verkauften Produkte anzugeben. *Maßeinheiten*, *Pakete* und " +"*Verpackungen* stehen zur Verfügung, um den Warenfluss zu rationalisieren " +"und eine Vielzahl von Konfigurationen für Produkte zu ermöglichen, wenn " +"diese das Lager betreten und verlassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:10 msgid "Units of measure" @@ -5082,6 +6544,11 @@ msgid "" " time, or size. Different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for weight, for " "example, can be kilos, pounds, ounces, grams, and so on." msgstr "" +"Eine *Maßeinheit (ME)* bezieht sich auf einen der verschiedenen Standards, " +"die zur Messung und Handhabung einer quantifizierbaren Menge von Produkten " +"verwendet werden, z. B. Einheiten, Gewicht, Zeit oder Größe. " +"Unterschiedliche :abbr:`ME (Maßeinheiten)` für Gewicht können zum Beispiel " +"Kilo, Pfund, Unzen, Gramm und so weiter sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16 msgid "" @@ -5089,10 +6556,15 @@ msgid "" "specifying different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for both buying and " "selling products." msgstr "" +"In Odoo werden die Lagerverwaltung und der Einkauf bei Lieferanten durch die" +" Angabe verschiedener Maßeinheiten für den Einkauf und Verkauf von Produkten" +" vereinfacht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." msgstr "" +"Die Maßeinheit für den Verkauf eines Produkts im Vergleich zum Einkauf " +"angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:23 msgid "" @@ -5101,24 +6573,32 @@ msgid "" "automatically converts the different units in the product's purchase/sales " "orders and the corresponding delivery orders/receipts." msgstr "" +"Sobald für ein Produkt im Produktformular die Standardeinheiten " +":guilabel:`Maßeinheit` und :guilabel:`Einkaufsmaßeinheit` festgelegt sind, " +"rechnet Odoo die verschiedenen Einheiten in den Einkaufs-/Verkaufsaufträgen " +"des Produkts und den entsprechenden Lieferaufträgen/Wareneingängen " +"automatisch um." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:27 msgid "" "The only condition is that all of the units have to be in the *same " "category* (unit, weight, volume, length, etc.)." msgstr "" +"Die einzige Bedingung ist, dass alle Einheiten der *gleichen Kategorie* " +"(Einheit, Gewicht, Volumen, Länge usw.) angehören müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:31 msgid "On the product form for `Rope`, the following fields are set as:" msgstr "" +"Auf dem Produktformular für `Seil` sind die folgenden Felder eingestellt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:33 msgid ":guilabel:`Unit of Measure` in `ft` (feet), and" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Maßeinheit` in `ft` (Fuß) und" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:34 msgid ":guilabel:`Purchase Unit of Measure` in `cm` (centimeters)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einkaufsmaßeinheit` in `cm` (Zentimeter)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 msgid "" @@ -5126,10 +6606,13 @@ msgid "" "to represent the quantity on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, which is also " "in centimeters." msgstr "" +"Da der Lieferant Seile in `cm` verkauft, wird die Menge auf dem :abbr:`EA " +"(Einkaufsauftrag)`, in Zentimetern angegeben, und zwar mit der " +":guilabel:`Einkaufsmaßeinheit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Display purchase order for the product, rope, in centimeters." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Einkaufsauftrags für das Produkt „Seil“ in Zentimetern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:43 msgid "" @@ -5140,6 +6623,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button, the quantity in :guilabel:`Done` is " "automatically adjusted to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Nach der Bestätigung des :abbr:`EA (Einkaufsauftrags)` wird die Produktmenge" +" (in der nun sichtbaren Spalte :guilabel:`Bedarf`) von der :abbr:`ME " +"(Maßeinheit)` des Einkaufs in die :guilabel:`Maßeinheit` umgerechnet. Wenn " +"das Produkt dann durch Klicken auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` " +"empfangen wird, wird die Menge in :guilabel:`Erledigt` automatisch an die " +"Spalte :guilabel:`Bedarf` angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:50 msgid "" @@ -5147,16 +6636,22 @@ msgid "" " `500 cm` that was requested on the purchase order, to `16.40 ft` to match " "the internal/stock :guilabel:`Unit of Measure` value." msgstr "" +"Auf dem *Lieferschein* für `Seil` werden die Mengen automatisch von `500 " +"cm`, die auf dem Einkaufsauftrag angefordert wurden, in `16.40 ft` " +"umgewandelt, um dem internen/lagereigenen Wert der :guilabel:`Maßeinheit` zu" +" entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Rope quantity is converted from cm to ft during warehouse reception." -msgstr "" +msgstr "Die Seilmenge wird beim Lagereingang von cm in ft umgerechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:59 msgid "" ":ref:`Use Different Units of Measure " "`" msgstr "" +":ref:`Unterschiedliche Maßeinheiten verwenden " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:62 msgid "Packages" @@ -5169,6 +6664,11 @@ msgid "" "Packages can be a reusable or disposable (shipping) box, and are **not** " "specific to a product." msgstr "" +"Pakete sind physische Behälter, die ein oder mehrere Produkte einer " +"Kommissionierung enthalten und normalerweise für ausgehende Lieferungen oder" +" interne Transfers verwendet werden. Pakete können eine wiederverwendbare " +"oder einen Einwegkarton (Sendung) sein und sind **nicht** spezifisch für ein" +" Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:68 msgid "" @@ -5177,6 +6677,11 @@ msgid "" "containers (e.g. cardboard boxes, envelopes, shipping bags, etc). These are " "used to ship the products out to customers." msgstr "" +"Wiederverwendbare Kartons dienen der vorübergehenden Aufbewahrung von " +"Produkten während der Kommissionierung, um sie entweder zu einem " +"Verpackungs- oder Versandbereich zu bringen. Einwegboxen sind die " +"eigentlichen Versandbehälter (z. B. Pappkartons, Umschläge, Versandtaschen " +"usw.). Diese werden für den Versand der Produkte an die Kunden verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:72 msgid "" @@ -5186,6 +6691,11 @@ msgid "" " into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" " of erasers." msgstr "" +"Mehrere Artikel in einem Verkaufsauftrag (VA) können in verschiedene Pakete " +"aufgeteilt werden, um die Produkte unterzubringen. Zum Beispiel kann ein " +"Verkaufsauftrag mit 20 Schachteln Bleistiften und 4 Schachteln Radiergummis " +"in zwei separate Pakete aufgeteilt werden, die jeweils 10 Schachteln " +"Bleistifte und 2 Schachteln Radiergummis enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:78 msgid "" @@ -5193,6 +6703,9 @@ msgid "" "as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " "Order)`." msgstr "" +"Die Produkte müssen *nicht* gleichmäßig aufgeteilt werden. Produkte können " +"in so viele Pakete aufgeteilt werden, wie für den :abbr:`VA " +"(Verkaufsauftrag)` erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:81 msgid "" @@ -5200,6 +6713,9 @@ msgid "" "there is a full history for each product, including which package each item " "is shipped out in." msgstr "" +"In Odoo muss die Anzahl der Produkte in jedem Paket aufgezeichnet werden, " +"sodass eine vollständige Historie für jedes Produkt vorliegt, einschließlich" +" des Pakets, in dem jeder Artikel versandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:84 msgid "" @@ -5208,6 +6724,11 @@ msgid "" "--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " ":guilabel:`Save` to activate the feature." msgstr "" +"Um diese Methode zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die Option " +":guilabel:`Pakete` aktiviert ist, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp -->" +" Konfiguration --> Einstellungen --> Vorgänge` navigieren. Klicken Sie auf " +"das Kontrollkästchen :guilabel:`Pakete` und dann auf :guilabel:`Speichern`, " +"um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:88 msgid "" @@ -5215,10 +6736,13 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" " :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Weisen Sie einem Lieferauftrag das zu verwendende Paket zu, indem Sie auf " +"das Symbol :guilabel:`≣ (Detaillierte Vorgänge)` rechts neben jedem Produkt " +"im Reiter :guilabel:`Vorgänge` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." -msgstr "" +msgstr "Detaillierte Vorgänge finden Sie rechts in der Produktlinie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:95 msgid "" @@ -5227,6 +6751,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " "above the customizable product line." msgstr "" +"Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Detaillierte Vorgänge)` eines Produkts" +" klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster. In diesem Fenster werden der " +":guilabel:`Produktname`, :guilabel:`Bedarf` und :guilabel:`Erledigte Menge` " +"deutlich über der anpassbaren Produktzeile angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:99 msgid "" @@ -5235,6 +6763,10 @@ msgid "" "Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " "into." msgstr "" +"Hier kann der Lagerort, aus dem das Produkt kommt, geändert werden, " +"zusätzlich zu den Angaben :guilabel:`Quellverpackung` und " +":guilabel:`Zielverpackung`, die angeben, in welche(s) Paket(e) das " +"Produkt/die Produkte verpackt wird/werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:103 msgid "" @@ -5242,10 +6774,14 @@ msgid "" "the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " "products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um jedes zusätzlich verwendete" +" Paket aufzunehmen. Geben Sie die gewünschte Menge in das Feld " +":guilabel:`Erledigt` ein, um die Menge der Produkte festzulegen, die in die " +":guilabel:`Zielverpackung` aufgenommen werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:108 msgid "Multiple packages in a single delivery" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Pakete in einer einzigen Lieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:110 msgid "" @@ -5255,6 +6791,12 @@ msgid "" "This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" " to specify which products are intended for which package." msgstr "" +"Obwohl ein :abbr:`LA (Lieferauftrag)` normalerweise mit einem einzigen Paket" +" verbunden ist, können Aufträge aufgeteilt werden, indem Sie auf das Symbol " +":guilabel:`≣ (Detaillierte Vorgänge)` neben den Produkten in einer Zeile " +"eines :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` klicken. Dadurch öffnet sich das Fenster " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` mit einer bearbeitbaren Tabelle, in der " +"Sie angeben können, welche Produkte für welches Paket bestimmt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:116 msgid "" @@ -5265,6 +6807,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " "like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." msgstr "" +"Um 10 Schachteln Bleistifte mit 2 Schachteln Radiergummis aus demselben " +":abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zu verpacken, navigieren Sie zunächst zum " +":abbr:`LA (Lieferauftragr)`. Wählen Sie dann das Symbol :guilabel:`≣ (vier " +"horizontale Linien)` rechts neben dem Produkt `Beistiftschachtel`. Wenn Sie " +"auf das Symbol klicken, öffnet sich das Fenster :guilabel:`Detaillierte " +"Vorgänge`, in dem detailliert beschrieben wird, wie Produkte, wie die 20 " +"`Bleistiftschachteln`, verpackt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:122 msgid "" @@ -5276,12 +6825,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " "`PACK0000007`." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Erledigt` `10` ein, um 10 Produkte in das " +":guilabel:`Zielpaket` zu packen. Um das Zielpaket festzulegen, geben Sie den" +" Namen eines vorhandenen Pakets (z. B. `PACK0000006`) in das Feld " +":guilabel:`Zielpaket` ein. Wenn das Paket nicht existiert, zeigt Odoo die " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu` an, um ein neues Paket zu erstellen. Klicken " +"Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um die verbleibenden Produkte einem " +"weiteren Paket, `PACK0000007`, zuzuordnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " "be specified." msgstr "" +"Ein Pop-up-Fenster mit detaillierten Vorgängen, in dem die Menge des " +"Produkts in einer Packung angegeben werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:132 msgid "" @@ -5289,16 +6847,23 @@ msgid "" "Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " "`PACK0000007` each." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` in der Produktzeile für " +"`Radiergummi-Schachtel` und setzen Sie in ähnlicher Weise 2 " +":guilabel:`Erledigte` Produkte jeweils auf `PACK0000006` und `PACK0000007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." msgstr "" +"Verpacken-Schaltfläche, damit die erledigte Menge mit dem Bedarf " +"übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:139 msgid "" "Once all the products for each line have been entered, click " ":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Wenn Sie alle Produkte für jede Zeile eingegeben haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um zum :abbr:`LA (Lieferauftrag)` zurückzukehren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:142 msgid "" @@ -5307,6 +6872,11 @@ msgid "" "matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" " to complete the delivery order." msgstr "" +"Die :guilabel:`Erledigte` Menge auf dem :abbr:`LA (Lieferauftrag)` wird " +"aktualisiert, wenn Produkte für jedes Paket ausgewählt werden. Wenn die " +":guilabel:`Erledigte` Menge mit der Menge :guilabel:`Bedarf` übereinstimmt, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um den " +"Lieferauftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:147 msgid "" @@ -5315,6 +6885,10 @@ msgid "" " to rename the package, or modify its contents, is available in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` dient dazu, alle Produkte des " +":abbr:`LA (Lieferauftrag)` schnell in ein neues Paket zu packen. Im Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` haben Sie die Möglichkeit, das " +"Paket umzubenennen oder seinen Inhalt zu ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:151 msgid "" @@ -5322,6 +6896,10 @@ msgid "" "of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" " in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Pakete` in der oberen " +"rechten Ecke des Lieferauftrags klicken, wird eine separate Seite angezeigt," +" auf der alle in diesem :abbr:`LA (Lieferauftrag)` verwendeten Pakete " +"aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:155 msgid "Packagings" @@ -5334,6 +6912,11 @@ msgid "" "cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " "individual product form." msgstr "" +"Eine *Verpackung* ist produktspezifisch und bezieht sich auf einen " +"Einwegbehälter, der mehrere Einheiten eines bestimmten Produkts enthält. Im " +"Gegensatz zu Paketen können Verpackungen nicht wiederverwendet werden, und " +"jede spezifische Verpackung muss auf dem individuellen Produktformular " +"definiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:161 msgid "" @@ -5342,10 +6925,15 @@ msgid "" "`12`, and `36` can packaging configured on the individual product since " "packagings are product specific, not generic." msgstr "" +"Zum Beispiel können verschiedene Pakete für Dosenlimonaden als 6er-Pack, " +"12er-Pack oder 36er-Kiste konfiguriert werden. Für jede Soda-" +"Geschmacksrichtung müsste eine Dosenverpackung von `6`, `12`, und `36` für " +"das jeweilige Produkt konfiguriert werden, da die Verpackungen " +"produktspezifisch und nicht allgemein sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:166 msgid "Set up packagings" -msgstr "" +msgstr "Verpackungen einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168 msgid "" @@ -5355,12 +6943,19 @@ msgid "" "check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Verpackungen zu verwenden, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion " +":guilabel:`Produktverpackungen` aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zur " +":menuselection:Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie" +" dann unter der Überschrift :guilabel:`Produkte` das Kontrollkästchen neben " +":guilabel:`Produktverpackungen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:173 msgid "" "In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " "transfers." msgstr "" +"In Odoo werden Produktverpackungen für Verkaufs- und Einkaufaufträge sowie " +"für Lagerbuchungen verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175 msgid "" @@ -5368,6 +6963,10 @@ msgid "" "Products --> Products` and click on the desired product, then click " ":guilabel:`Edit` on the product page." msgstr "" +"Um nun Verpackungen zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf das " +"gewünschte Produkt, dann klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` auf der " +"Produktseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:178 msgid "" @@ -5376,16 +6975,22 @@ msgid "" "pop-up window appears, in which the following information for each packaging" " should be entered:" msgstr "" +"Scrollen Sie unter :guilabel:`Lager` zum Abschnitt :guilabel:`Verpackung` " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein " +"Pop-up-Fenster, in dem die folgenden Informationen für jede Verpackung " +"eingegeben werden müssen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " "orders as a packaging option for the product" msgstr "" +":guilabel:`Verpackung`: Name der Verpackung, die auf " +"Verkaufs-/Einkaufsaufträgen als Verpackungsoption für das Produkt erscheint" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184 msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Enthaltene Menge`: Anzahl Produkte in der Verpackung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:185 msgid "" @@ -5393,6 +6998,10 @@ msgid "" "` to trace the packaging of a product during stock" " moves or pickings. Leave blank if not in use" msgstr "" +":guilabel:`Barcode`: Kennung, die mit der :ref:`Barcode-App " +"` verwendet wird, um die Verpackung eines Produkts" +" bei Lagerbuchungen oder Kommissionierungen zu verfolgen. Leer lassen, wenn " +"nicht in Gebrauch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187 msgid "" @@ -5400,6 +7009,9 @@ msgid "" "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Zeigt an, dass die Verpackung nur bei dem " +"ausgewählten Unternehmen verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit die " +"Verpackung in allen Unternehmen verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191 msgid "" @@ -5408,10 +7020,14 @@ msgid "" "quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Legen Sie einen Verpackungstyp für 6 Dosen des Produkts `Traubenlimonade` " +"an, indem Sie die :guilabel:`Verpackung` auf `6er Pack` setzen und die " +":guilabel:`Enthaltene Menge` auf `6` in dem Pop-up-Fenster, das nach einem " +"Klick auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "6er Pack für Produkt erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:199 msgid "" @@ -5420,22 +7036,31 @@ msgid "" "detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " "another one in a fresh pop-up window." msgstr "" +"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie " +"entweder auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Verpackung zu " +"speichern und zum Produktdetailformular zurückzukehren, oder auf " +":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Verpackung zu speichern und eine neue in" +" einem neuen Pop-up-Fenster zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:204 msgid "" "View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form." msgstr "" +"Sehen Sie alle Produktverpackungen im Reiter :guilabel:`Lager` des " +"Produktformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" "Inventory tab." msgstr "" +"Anzeige der Verpackung und der enthaltenen Mengen an, die auf dem Formular " +"der Produktseite im Reiter Lager festgelegt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:212 msgid "View all packagings" -msgstr "" +msgstr "Alle Verpackungen ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214 msgid "" @@ -5445,6 +7070,12 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um alle erstellten Verpackungen anzuzeigen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Produkt Verpackungen`. Sie " +"gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Produktverpackungen` mit einer " +"vollständigen Liste aller Verpackungen, die für alle Produkte erstellt " +"wurden. Erstellen Sie neue Verpackungen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:220 msgid "" @@ -5453,14 +7084,18 @@ msgid "" "product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " "products, or a `Case` of 32 products." msgstr "" +"Für zwei Limonadenprodukte, `Traubenlimonade` und `Diät-Cola`, gibt es drei " +"verschiedene Verpackungstypen. Auf der Seite :guilabel:`Produktverpackungen`" +" kann jedes Produkt als `6er-Pack` mit 6 Produkten, `12er-Pack` mit 12 " +"Produkten oder als `Kiste` mit 32 Produkten verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "Lister unterschiedlicher Verpackungen für Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:229 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "Verpackungen anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231 msgid "" @@ -5469,16 +7104,22 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " "field." msgstr "" +"Bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags in der App " +":menuselection:`Verkauf` geben Sie die Verpackungen an, die für das/die " +"Produkt(e) verwendet werden sollten. Die gewählte Verpackung wird im Feld " +":abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` im Feld :guilabel:`Paket` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:236 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" +"18 Dosen des Produkts `Traubenlimonade` werden in drei 6er-Packungen " +"verpackt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "Verpackungen in der Verkaufsauftragszeile zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:243 msgid "" @@ -5487,20 +7128,28 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"Die Verpackung kann in Verbindung mit Odoo :ref:`Barcode " +"` verwendet werden. Wenn Sie Produkte von " +"Lieferanten erhalten, wird beim Scannen des Verpackungsbarcodes automatisch " +"die Anzahl der Einheiten in der Verpackung zur internen Zählung des Produkts" +" hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 msgid "Valuation Methods" -msgstr "" +msgstr "Bewertungsmethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" -msgstr "" +msgstr "Zusatzkosten in Produkte integrieren (Einstandskosten)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:5 msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." msgstr "" +"Mit der Funktion für Wareneinstandspreise in Odoo kann der Benutzer " +"zusätzliche Kosten (Versand, Versicherung, Zölle usw.) in die Kosten des " +"Produkts einbeziehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:11 msgid "" @@ -5509,18 +7158,24 @@ msgid "" "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Bewertung` und aktivieren Sie die Funktion " +":guilabel:`Einstandskosten`. Odoo bietet auch die Möglichkeit, ein " +":guilabel:`Standardjournal` festzulegen, in dem die Buchungen der " +"Wareneinstandspreise erfasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." msgstr "" +"Aktivierung der Funktion für Einstandskosten in den Lagereinstellungne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:20 msgid "Add costs to products" -msgstr "" +msgstr "Produkten Kosten hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:23 msgid "Receive the vendor bill" -msgstr "" +msgstr "Die Lieferantenrechnung erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:25 msgid "" @@ -5530,10 +7185,17 @@ msgid "" "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" +"Nachdem ein Lieferant einen Einkaufsauftrag erfüllt und eine Rechnung " +"geschickt hat, klicken Sie im Einkaufsauftrag auf :guilabel:`Rechnung " +"erstellen`, um eine Lieferantenrechnung in Odoo zu erstellen. Wenn die " +"Lieferantenrechnung Wareneinstandspreise, wie z. B. Zölle, enthält, " +"markieren Sie das Kästchen in der Spalte :guilabel:`Einstandskosten` in der " +"Rechnungszeile der Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." msgstr "" +"Aktivierung der Einstandskostenoption in der Lieferantenrechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:33 msgid "" @@ -5542,6 +7204,11 @@ msgid "" "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" +"Für Kosten, bei denen es sich immer um Einstandskosten handelt, legen Sie in" +" Odoo ein Produkt für Einstandskosten an. Auf diese Weise kann das Produkt " +"für Einstandskosten schnell der Lieferantenrechnung als Rechnungszeile " +"hinzugefügt werden, anstatt die Informationen zu den Einstandskosten jedes " +"Mal manuell einzugeben, wenn eine Lieferantenrechnung eingeht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:37 msgid "" @@ -5552,16 +7219,27 @@ msgid "" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" +"Legen Sie zunächst ein neues Produkt in :menuselection:`Lager --> Produkte " +"--> Produkte --> Neu` an. Benennen Sie dann das Produkt mit dem Namen " +"Produkt für Einstandskosten. Dann setzen Sie den :guilabel:`Produkttyp` auf " +":guilabel:`Dienstleistung`. Ein Produkt für Einstandskosten muss immer ein " +"Produkttyp Dienstleistung sein. Wechseln Sie dann zum Reiter " +":guilabel:`Einkauf` und aktivieren Sie das Kästchen neben :guilabel:`Sind " +"Einstandskosten`. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die" +" Erstellung der Sind Einstandskosten abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:43 msgid "" "If this product is always a landed cost, you can also define it on the " "product and avoid having to tick the box on each vendor bill." msgstr "" +"Wenn es sich bei diesem Produkt immer um Einstandskosten handelt, können Sie" +" diese auch auf dem Produkt definieren und müssen das Kästchen nicht auf " +"jeder Lieferantenrechnung ankreuzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Option to define a product as a landed cost." -msgstr "" +msgstr "Option zum Festlegen eines Produkt als Einstandskosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:50 msgid "" @@ -5574,11 +7252,23 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sobald die Einstandskosten zur Lieferantenrechnung hinzugefügt wurden " +"(entweder durch Aktivieren der Option :guilabel:`Einstandskosten` in der " +"Rechnungszeile oder durch Hinzufügen eines Produkts für Einstandskosten zur " +"Rechnung), klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstandskosten " +"erstellen` am oberen Rand der Rechnung. Odoo erstellt automatisch einen " +"Datensatz für Einstandskosten mit den eingestellten Einstandskosten, die in " +"den Produktzeilen der :guilabel:`Zusätzlichen Kosten` vorausgefüllt sind. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie die Referenznummer der" +" Kommissionierung aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Transfers` aus. Klicken " +"Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." msgstr "" +"Verwendung eines Lagertransfers zum Abdecken von Einstandskosten im " +"Buchungsjournal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:62 msgid "" @@ -5587,12 +7277,21 @@ msgid "" "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "landed cost entry to the accounting journal." msgstr "" +"Nachdem Sie die Kommissionierung eingestellt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Berechnen` im Datensatz der Einstandskosten. Wechseln Sie dann " +"zum Reiter :guilabel:`Bewertungskorrekturen`, um die Auswirkungen der " +"Einstandskosten zu sehen. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Validieren`, um die Einstandskosten in das Buchhaltungsjournal zu" +" buchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:66 msgid "" "The user can access the journal entry that has been created by the landed " "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." msgstr "" +"Der Benutzer kann auf die Journalbuchung, die durch die Einstandskosten " +"erstellt wurde, zugreifen, indem er auf das Feld :guilabel:`Journalbuchung` " +"klickt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:70 msgid "" @@ -5600,10 +7299,13 @@ msgid "" "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "Costing)` method." msgstr "" +"Das Produkt, auf das dieEinstandskosten angewandt werden, muss eine " +"Produktkategorie haben, die auf eine Methode :abbr:`FIFO (First In, First " +"Out)` oder eine :abbr:`AVCO (Durchschnittskosten)` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost journal entry" -msgstr "" +msgstr "Journalbuchung für Einstandskosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:78 msgid "" @@ -5611,10 +7313,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " "necessary to create a landed cost record from the vendor bill." msgstr "" +"Datensätze mit Einstandskosten können auch direkt in :menuselection:`Lager " +"--> Vorgänge --> Einstandskosten` erstellt werden, es ist nicht notwendig, " +"einen Datensatz mit Einstandskosten aus der Lieferantenrechnung zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Lagerbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" @@ -5622,6 +7328,10 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"Der gesamte Lagerbestand eines Unternehmens trägt zur Bewertung des " +"Inventars bei. Dieser Wert sollte sich in der Buchhaltung des Unternehmens " +"widerspiegeln, um den Wert des Unternehmens und aller seiner Vermögenswerte " +"genau auszuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" @@ -5633,11 +7343,21 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"Odoo verwendet standardmäßig eine periodische Bestandsbewertung (auch " +"bekannt als manuelle Bestandsbewertung). Diese Methode setzt voraus, dass " +"das Buchhaltungsteam Journalbuchungen auf der Grundlage des physischen " +"Bestands des Unternehmens vornimmt und dass die Lagermitarbeiter sich die " +"Zeit nehmen, den Bestand zu zählen. In Odoo spiegelt sich diese Methode in " +"jeder Produktkategorie wider, wo das Feld :guilabel:`Kalkulationsverfahren` " +"standardmäßig auf `Standardpreis` und das Feld :guilabel:`Bestandsbewertung`" +" auf `Manuell` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" +"Die Felder für die Bestandsbewertung befinden sich auf dem Formular " +"Produktkategorien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:22 msgid "" @@ -5646,6 +7366,10 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"Alternativ dazu ist die automatisierte Bestandsbewertung eine integrierte " +"Bewertungsmethode, die den Bestandswert in Echtzeit aktualisiert, indem sie " +"Journalbuchungen erstellt, sobald Bestandsbewegungen zwischen den Lagerorten" +" eines Unternehmens eingeleitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:27 msgid "" @@ -5655,22 +7379,33 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"Die automatische Bestandsbewertung ist eine Methode, die aufgrund der " +"zusätzlichen Schritte, die mit der Konfiguration der Journalbuchung " +"verbunden sind, nur erfahrenen Buchhaltern empfohlen wird. Auch nach der " +"Ersteinrichtung muss die Methode regelmäßig überprüft werden, um die " +"Genauigkeit zu gewährleisten, und je nach den Bedürfnissen und Prioritäten " +"des Unternehmens sind möglicherweise laufend Anpassungen erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "Types of accounting" -msgstr "" +msgstr "Buchhaltungsarten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " "*Anglo-Saxon*." msgstr "" +"Die Buchungsposten richten sich nach dem Buchungsmodus: *Kontinental* oder " +"*Angelsächsisch*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:38 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Überprüfen Sie den Buchungsmodus, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus` " +"aktivieren und zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:41 msgid "" @@ -5680,6 +7415,12 @@ msgid "" "*Interim Stock Accounts* are used for the input and output accounts, and are" " both *Asset Accounts* in the balance sheet." msgstr "" +"In der *angelsächsischen* Buchführung werden die Herstellkosten des Umsatzes" +" (HKU) ausgewiesen, wenn die Produkte verkauft oder geliefert werden. Das " +"bedeutet, dass die Kosten einer Ware erst dann als Aufwand verbucht werden, " +"wenn dem Kunden ein Produkt in Rechnung gestellt wird. Für die Eingangs- und" +" Ausgangskonten werden *Zwischenbestandskonten* verwendet, die beide " +"*Aktivkonten* in der Bilanz sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" @@ -5687,16 +7428,22 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a single *Expense* account is " "used for both input and output accounts in the balance sheet." msgstr "" +"In der *Kontinentalen* Buchführung werden die Kosten einer Ware ausgewiesen," +" sobald das Produkt auf Lager geht. Außerdem wird ein einziges " +"*Aufwandskonto* sowohl für Eingangs- als auch für Ausgangskonten in der " +"Bilanz verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "Costing methods" -msgstr "" +msgstr "Kalkulationsverfahren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie die drei Kalkulationsmethoden, die in Odoo für die " +"Bestandsbewertung verwendet werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:55 msgid "" @@ -5705,6 +7452,11 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**Standardpreis**: ist die Standardkalkulationsmethode in Odoo. Die Kosten " +"des Produkts werden manuell auf dem Produktformular definiert, und diese " +"Kosten werden für die Berechnung der Bewertung verwendet. Auch wenn der " +"Einkaufspreis in einem Einkaufsauftrag abweicht, wird die Bewertung anhand " +"der im Produktformular definierten Kosten vorgenommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" @@ -5713,6 +7465,11 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**Durchschnittskosten (AVCO)**: Berechnet die Bewertung eines Produkts auf " +"der Grundlage der durchschnittlichen Kosten dieses Produkts, geteilt durch " +"die Gesamtzahl der verfügbaren Bestände im Lager. Bei dieser " +"Kalkulationsmethode ist die Bestandsbewertung *dynamisch* und wird ständig " +"auf der Grundlage des Einkaufspreises der Produkte angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:62 msgid "" @@ -5725,6 +7482,15 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**First In First Out (FIFO)**: Verfolgt die Kosten der ein- und ausgehenden " +"Artikel in Echtzeit und verwendet den tatsächlichen Preis der Produkte, um " +"die Bewertung zu ändern. Der älteste Einkaufspreis wird als Kosten für die " +"nächste verkaufte Ware verwendet, bis ein ganzes Los dieses Produkts " +"verkauft ist. Wenn das nächste Lagerlos in der Warteschlange nachrückt, " +"werden die aktualisierten Produktkosten auf der Grundlage der Bewertung " +"dieses spezifischen Loses verwendet. Diese Methode ist aus einer Reihe von " +"Gründen die wohl genaueste Methode zur Bestandsbewertung, allerdings ist sie" +" sehr anfällig für Eingabedaten und menschliche Fehler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:70 msgid "" @@ -5732,10 +7498,13 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"Eine Änderung der Kalkulationsmethode hat erhebliche Auswirkungen auf die " +"Bestandsbewertung. Es wird dringend empfohlen, zunächst einen Buchhalter zu " +"konsultieren, bevor Sie hier Anpassungen vornehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Automatische Bestandsbewertung in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:76 msgid "" @@ -5744,12 +7513,18 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +"Nehmen Sie Änderungen an den Bestandsbewertungsoptionen vor, indem Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` navigieren " +"und die Kategorie(n) auswählen, für die die automatische Bewertungsmethode " +"gelten soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" +"Es ist möglich, unterschiedliche Bewertungseinstellungen für verschiedene " +"Produktkategorien zu verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:83 msgid "" @@ -5760,12 +7535,21 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)`) and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +"Unter der Überschrift :guilabel:`Bestandsbewertung` befinden sich zwei " +"Bezeichnungen: :guilabel:`Kalkulationsverfahren` und " +":guilabel:`Bestandsbewertung`. Wählen Sie das gewünschte " +":guilabel:`Kalkulationsverfahren` aus dem Drop-down-Menü (z. B. " +":guilabel:`Standard`, :guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)` oder " +":guilabel:`First In First Out (FIFO)`) und stellen Sie die " +":guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:89 msgid "" ":doc:`Using the inventory valuation " "`" msgstr "" +":doc:`Verwendung der Bestandsbewertugn " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:93 msgid "" @@ -5777,6 +7561,14 @@ msgid "" "purchase price both of inventory on hand and the costs accumulated from " "validated purchase orders." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)` als " +":guilabel:`Kalkulationsverfahren` wählen, wird bei einer Änderung des " +"numerischen Wertes im Feld :guilabel:`Kosten` für Produkte in der jeweiligen" +" Produktkategorie ein neuer Datensatz im Bericht *Bestandsbewertung` " +"erstellt, um den Wert des Produkts anzupassen. Der :guilabel:`Kosten`-Betrag" +" wird dann automatisch auf der Grundlage des durchschnittlichen " +"Einkaufspreises sowohl des Lagerbestands als auch der aus validierten " +"Bestellungen kumulierten Kosten aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:99 msgid "" @@ -5788,6 +7580,14 @@ msgid "" "changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " "*Inventory Valuation* report." msgstr "" +"Wenn das :guilabel:`Kalkulationsverfahren` geändert wird, ändern die bereits" +" auf Lager befindlichen Produkte, die das " +":guilabel:`Standard`-Kalkulationsverfahren verwendet haben, **nicht** ihren " +"Wert; vielmehr behalten die vorhandenen Einheiten ihren Wert, und alle " +"Produktbewegungen wirken sich auf die Durchschnittskosten aus, und die " +"Kosten des Produkts ändern sich. Wenn der Wert im Feld :guilabel:`Kosten` " +"auf einem Produktformular manuell geändert wird, erzeugt Odoo einen " +"entsprechenden Eintrag im Bericht *Bestandsbewertung*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:105 msgid "" @@ -5795,6 +7595,10 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"Auf demselben Bildschirm erscheinen die Felder " +":guilabel:`Buchhaltungseigenschaften für den Bestand`, da sie aufgrund der " +"Umstellung auf die automatische Bestandsbewertung nun Pflichtfelder sind. " +"Diese Konten sind wie folgt definiert:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:109 msgid "" @@ -5802,6 +7606,9 @@ msgid "" "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" +":guilabel:`Bestandsbewertungskonto`: Wenn die automatische Bestandsbewertung" +" für ein Produkt aktiviert ist, enthält dieses Konto den aktuellen Wert der " +"Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:111 msgid "" @@ -5811,6 +7618,11 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Bestandseingangskonto`: Die Gegenbuchungen für alle eingehenden " +"Lagerbuchungen werden auf diesem Konto verbucht, es sei denn, es ist ein " +"spezielles Bewertungskonto für den Quellstandort festgelegt. Dies ist der " +"Standardwert für alle Produkte in dieser Kategorie. Er kann auch direkt für " +"jedes Produkt festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:115 msgid "" @@ -5820,10 +7632,15 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Bestandsausgangskonto`: Die Gegenbuchungen für alle ausgehenden " +"Lagerbuchungen werden auf diesem Konto verbucht, es sei denn, es ist ein " +"spezielles Bewertungskonto für den Zielstandort festgelegt. Dies ist der " +"Standardwert für alle Produkte in dieser Kategorie. Er kann auch direkt für " +"jedes Produkt festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:121 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "Auf durch Bestandsbewertung generierte Berichtsdaten zugreifen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "" @@ -5833,6 +7650,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Bilanz`. Ändern Sie oben im Dashboard den Wert des Feldes :guilabel:`Ab` in " +":guilabel:`Heute` und stellen Sie die Filterung :guilabel:`Optionen` auf " +":guilabel:`Alle ausklappen`, um alle aktuellen Daten auf einmal zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:128 msgid "" @@ -5840,6 +7661,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"Unter der übergeordneten Position :guilabel:`Umlaufvermögen` finden Sie die " +"verschachtelte Position :guilabel:`Bestandsbewertungskonto`, in der die " +"Gesamtbewertung des gesamten Lagerbestands angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:132 msgid "" @@ -5851,14 +7675,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Über das Drop-down-Menü :guilabel:`Bestandsbewertungskonto` können Sie auf " +"spezifischere Informationen zugreifen, indem Sie entweder " +":guilabel:`Hauptbuch` auswählen, um eine Einzelansicht aller " +"Journalbuchungen anzuzeigen, oder indem Sie :guilabel:`Buchungszeilen` " +"auswählen, um alle individualisierten Journalbuchungen zu überprüfen, die " +"für das Konto eingereicht wurden. Außerdem können Sie Anmerkungen zur " +":guilabel:`Bilanz` hinzufügen, indem Sie :guilabel:`Kommentieren` wählen, " +"das Textfeld ausfüllen und auf :guilabel:`Speichern` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +"Ansicht der Aufschlüsselung der gesamten Bestandsbewertung in Odoo " +"Buchhaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "Verwendung der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:5 msgid "" @@ -5866,12 +7700,18 @@ msgid "" "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" +"Die *Bestandsbewertung* ist ein grundlegendes Verfahren der Buchführung, mit" +" dem der Wert des Lagerbestands berechnet wird. Die ermittelte " +"Bestandsbewertung wird dann in den Gesamtwert eines Unternehmens einbezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:9 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" +"In Odoo kann dieser Prozess manuell – durch Lagermitarbeiter, die die " +"Produkte physisch zählen – oder automatisch über die Datenbank durchgeführt " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:13 msgid "" @@ -5889,10 +7729,13 @@ msgid "" "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" +"Um zu verstehen, wie sich das Ein- und Auslagern von Produkten auf den " +"Gesamtwert des Unternehmens auswirkt, betrachten Sie das folgende Szenario " +"mit Produkt- und Lagerbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:22 msgid "Receive a product" -msgstr "" +msgstr "Ein Produkt erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:24 msgid "" @@ -5922,6 +7765,9 @@ msgid "" ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" +"Nehmen wir an, es werden 10 Tische zu einem Preis von je 10,00 € gekauft. " +"Der :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` für diese Tische weist die Zwischensumme " +"des Kaufs als 100 € aus, zuzüglich aller zusätzlichen Kosten oder Steuern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10 each." @@ -5951,6 +7797,11 @@ msgid "" "feature allows ownership to items in stock. Thus, products owned by other " "companies are not accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" +"Die Funktion :doc:`Konsignation " +"` " +"erlaubt es, Artikel auf Lager zu besitzen. Daher werden Produkte, die " +"anderen Unternehmen gehören, bei der Bestandsbewertung des Gastunternehmens " +"nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:58 msgid "" @@ -5963,6 +7814,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" +"Bestandsbewertungszeile, auf der die Produkte einer Sendung dargestellt " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:66 msgid "" @@ -5975,11 +7828,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." -msgstr "" +msgstr "Buchhaltungseinträge für die Bestandsbewertung von 10 Tischen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:76 msgid "Deliver a product" -msgstr "" +msgstr "Ein Produkt liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:78 msgid "" @@ -5991,7 +7844,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." -msgstr "" +msgstr "Verminderte Bestandsbewertung, nachdem ein Produkt versendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:87 msgid "The inventory valuation report" @@ -6008,7 +7861,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." -msgstr "" +msgstr "Bestandsbewertungsbericht mit mehreren Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:99 msgid "" @@ -6019,7 +7872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:104 msgid "Update product unit price" -msgstr "" +msgstr "Einzelpreis eines Produkts aktualisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:106 msgid "" @@ -6028,6 +7881,11 @@ msgid "" "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" +"Für jedes Unternehmen gilt: Vorlaufzeiten, Ausfälle in der Lieferkette und " +"andere Risikofaktoren können zu unsichtbaren Kosten beitragen. Obwohl Odoo " +"versucht, den Bestandswert genau darzustellen, dient die *manuelle " +"Bewertung* als zusätzliches Werkzeug zur Aktualisierung des Stückpreises von" +" Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:111 msgid "" @@ -6040,6 +7898,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." msgstr "" +"Hinzufügen einer manuellen Bewertung des Bestandswerts zu einem Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" @@ -6062,10 +7921,12 @@ msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" +"Das Formular zur Produktaufwertung fügt einen Wert von 1,00 € hinzu, wobei " +"der Grund die Inflation ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:6 msgid "Incoming shipments and delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Eingehende Sendungen und Lieferaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:8 msgid "" @@ -6077,22 +7938,37 @@ msgid "" "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" +"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Produkte erhalten (Wareneingang) und" +" versendet (Warenausgang) in einem Lager werden. Abhängig von verschiedenen " +"Faktoren, wie z. B. der Art der gelagerten und verkauften Produkte, der " +"Größe des Lagers und der Anzahl der täglich bestätigten Eingangs- und " +"Lieferaufträge, kann die Art und Weise, wie Produkte beim Eingang und " +"Ausgang des Lagers gehandhabt werden, sehr unterschiedlich sein. Für " +"Eingänge und Lieferungen können unterschiedliche Einstellungen konfiguriert " +"werden; sie müssen nicht so konfiguriert werden, dass sie die gleiche Anzahl" +" von Schritten haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" +"`Routen verwenden (E-Learning-Tutorial) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`Push- & Pull-Regeln (E-Learning-Tutorial) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" +"Den richtigen Bestandsfluss auswählen, um Eingänge und Lieferungen zu " +"handhaben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:22 msgid "" @@ -6105,16 +7981,28 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" +"Standardmäßig behandelt Odoo den Versand und Empfang auf drei verschiedene " +"Arten: in einem, zwei oder drei Schritten. Die einfachste Konfiguration ist " +"ein Schritt, was auch die Standardeinstellung ist. Jeder zusätzliche " +"Schritt, der für ein Lager entweder für den Empfangs- oder den " +"Versandprozess erforderlich ist, fügt eine weitere Ebene von Vorgängen " +"hinzu, die ausgeführt werden müssen, bevor ein Produkt entweder empfangen " +"oder versendet wird. Diese Konfigurationen hängen ganz von den Anforderungen" +" an die gelagerten Produkte ab, wie z. B. die Durchführung von " +"Qualitätsprüfungen bei eingehenden Produkten oder die Verwendung einer " +"speziellen Verpackung für versandte Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:30 msgid "One-step flow" -msgstr "" +msgstr "Anlauf mit einem Schritt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Die Empfangs- und Versandregeln für eine einstufige Konfiguration lauten wie" +" folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:34 msgid "" @@ -6122,12 +8010,18 @@ msgid "" "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" +"**Eingang**: Die Produkte gehen direkt ins Lager ein. Es gibt keine " +"Zwischenschritte zwischen Eingang und Bestand, wie z. B. eine Übergabe an " +"eine Qualitätskontrolle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" +"**Versand**: Versenden Sie Produkte direkt aus dem Bestand ein. Es gibt " +"keine Zwischenschritte zwischen Bestand und Versand, wie z. B. ein Transger " +"an eine Packstandort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:38 msgid "" @@ -6135,36 +8029,45 @@ msgid "" ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" +"Kann nur verwendet werden, wenn keine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First " +"In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, oder :abbr:`FEFO (First " +"Expired, First Out)` verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." -msgstr "" +msgstr "Eingänge und/oder Ausgänge werden schnell bearbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" +"Empfohlen für kleine Lager mit geringen Lagerbeständen und für nicht " +"verderbliche Artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." -msgstr "" +msgstr "Artikel werden direkt in/aus dem Lager empfangen oder versandt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:45 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in one step " "`" msgstr "" +":ref:`Ein- und Ausgänge in einem Schritt verarbeiten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:48 msgid "Two-step flow" -msgstr "" +msgstr "Anlauf mit zwei Schritten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Die Empfangs- und Versandregeln für eine zweistufige Konfiguration lauten " +"wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -6173,6 +8076,11 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**Eingang + Lager**: Bringen Sie die Produkte an einen Eingangsort, *bevor* " +"sie auf Lager gehen. Die Produkte können nach verschiedenen internen " +"Lagerorten organisiert werden, z. B. nach verschiedenen Regalen, " +"Gefrierschränken und verschlossenen Bereichen, bevor sie im Lager " +"eingelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:55 msgid "" @@ -6180,6 +8088,9 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" +"**Kommissionierung + Versand**: Bringen Sie die Produkte vor dem Versand an " +"einen Ausgangsort. Pakete können vor dem Versand nach verschiedenen " +"Transportunternehmen oder Versanddocks organisiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -6187,12 +8098,18 @@ msgid "" "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Mindestanforderung für die Verwendung von Los- oder Seriennummern zur " +"Verfolgung von Produkten mit einer Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, " +"First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First " +"Expired, First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" +"Empfohlen für größere Lagerhäuser mit hohen Beständen oder für die Lagerung " +"großer Artikel (z. B. Matratzen, große Möbel, schwere Maschinen usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:83 @@ -6200,22 +8117,28 @@ msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" +"Die erhaltenen Produkte stehen erst dann für die Fertigung, den Versand usw." +" zur Verfügung, wenn sie auf Lager genommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:66 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in two steps " "`" msgstr "" +":ref:`Ein- und Ausgänge in zwei Schritten verarbeiten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:69 msgid "Three-step flow" -msgstr "" +msgstr "Ablauf mit drei Schritten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Die Empfangs- und Versandregeln für eine dreistufige Konfiguration lauten " +"wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:73 msgid "" @@ -6223,6 +8146,9 @@ msgid "" "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" +"**Eingang + Qualität + Lager**: Sie nehmen die Produkte am Eingangsort " +"entgegen, bringen sie in einen Qualitätskontrollbereich und lagern die " +"Produkte, die die Inspektion bestehen, im Lager ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:75 msgid "" @@ -6230,6 +8156,10 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**Kommissionierung + Verpackung + Versand**: Sie kommissionieren die " +"Produkte entsprechend ihrer Entnahmestrategie, verpacken sie in einem " +"speziellen Verpackungsbereich und bringen sie zum Versand an einen " +"Ausgangsort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:77 msgid "" @@ -6237,34 +8167,44 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Kann bei der Verfolgung von Produkten nach Los- oder Seriennummern verwendet" +" werden, wenn eine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " +":abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First Expired, First " +"Out)` verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." -msgstr "" +msgstr "Empfohlen für sehr große Lager mit sehr hohen Lagerbeständen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" +"Erforderlich für jedes Lager, das Qualitätskontrollinspektionen vor der " +"Einlagerung von Artikeln durchführen muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:87 msgid "" ":ref:`Process receipts in three steps `" msgstr "" +":ref:`Eingänge in drei Schritten verarbeiten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:88 msgid "" ":ref:`Process deliveries in three steps `" msgstr "" +":ref:`Ausgänge in drei Schritten verarbeiten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:91 msgid "Inventory flow table of contents" -msgstr "" +msgstr "Inhaltsverzeichnis des Bestandsablaufs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Process deliveries in three steps" -msgstr "" +msgstr "Lieferungen in drei Schritten verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -6273,6 +8213,11 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"Einige Unternehmen bearbeiten täglich große Mengen an Lieferungen, die oft " +"mehrere Produkte umfassen oder eine spezielle Verpackung erfordern. Um dies " +"effizient zu gestalten, ist vor der Auslieferung der Produkte ein " +"Verpackungsschritt erforderlich. Odoo bietet hierfür einen dreistufigen " +"Prozess für die Lieferung von Waren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:11 msgid "" @@ -6283,6 +8228,13 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"Im standardmäßigen dreistufigen Lieferprozess werden die zu einem " +"Lieferauftrag gehörenden Produkte entsprechend ihrer Entnahmestrategie im " +"Lager kommissioniert und in eine Packzone gebracht. Nachdem die Artikel in " +"der Packzone in die verschiedenen Sendungen verpackt wurden, werden sie zu " +"einem Ausgabeort gebracht, bevor sie versandt werden. Diese Schritte können " +"geändert werden, wenn sie nicht den Anforderungen des Unternehmens " +"entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -6293,12 +8245,20 @@ msgid "" "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo ist standardmäßig so konfiguriert, dass :ref:`Waren mit einem Schritt " +"erhalten und geliefert werden `. Die " +"Einstellungen müssen geändert werden, um die dreistufige Lieferung zu " +"verwenden. Stellen Sie zuerst sicher, dass die Option *Mehrstufige Routen* " +"in :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerhaus` " +"aktiviert ist. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " +":guilabel:`Mehrstufigen Routen` aktiviert auch den *Lagerort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" +"Mehrstufige Routen und Lagerorte in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -6308,10 +8268,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`. Then :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Als nächstes muss das Lager für dreistufige Lieferungen konfiguriert werden." +" Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerhäuser`, und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das " +":guilabel:`Lagerhaus` zu bearbeiten. Wählen Sie dann :guilabel:`Ware " +"verpacken, Ware in die Ausgabe schicken und dann ausliefern (3 Schritte)` " +"für :guilabel:`Warenausgänge`. Dann :guilabel:`Speichern` die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "" +"Die Option für Warenausgänge so einstellen, dass sie in drei Schritten " +"zugestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -6321,17 +8289,25 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Location` to change, click :guilabel:`Edit`, update " "the name, and finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Sie dreistufige Eingänge und Lieferungen aktivieren, werden zwei neue " +"interne Orte erstellt: eine *Packzone* (WH/Packzone) und ein *Ausgang* " +"(WH/Ausgang). Um diese Orte umzubenennen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Konfiguration --> Lagerorte`, wählen Sie den zu ändernden " +":guilabel:`Lagerort`, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, aktualisieren " +"Sie den Namen und klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:45 msgid "Process a delivery order in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "" +"Einen Lieferauftrag in 3 Schritten verarbeiten (Kommissionierung + " +"Verpackung + Versand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" -msgstr "" +msgstr "Einen Verkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:50 msgid "" @@ -6339,6 +8315,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Select a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Erstellen Sie in der App :menuselection:`Verkauf` ein neues Angebot, indem " +"Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie einen :guilabel:`Kunden`, fügen " +"Sie ein speicherbares :guilabel:`Produkt` hinzu, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:53 msgid "" @@ -6346,16 +8326,22 @@ msgid "" "on it will show the picking order, packing order, and the delivery order, " "which are all associated with the sales order." msgstr "" +"Oben rechts erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. " +"Wenn Sie darauf klicken, werden der Kommissionierauftrag, der " +"Verpackungsauftrag und der Lieferauftrag angezeigt, die alle mit dem " +"Kundenauftrag verbunden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheint die intelligente " +"Schaltfläche Lieferung mit drei zugehörigen Artikeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:62 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "Eine Kommissionierung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:64 msgid "" @@ -6363,12 +8349,17 @@ msgid "" "order is confirmed. To view these transfers, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Die Kommissionier-, Pack- und Lieferaufträge werden erstellt, sobald der " +"Verkaufsauftrag bestätigt ist. Um diese Transfers zu sehen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" "another operation." msgstr "" +"„Bereit“-Status für den Kommissioniervorgang, während die Pack- und " +"Liefervorgänge warten auf einen anderen Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -6379,6 +8370,13 @@ msgid "" "completed. The status of the delivery order will only change to " ":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Der Status der Kommissionierung ist :guilabel:`Bereit`, da das Produkt aus " +"dem Lager entnommen werden muss, bevor es verpackt werden kann. Der Status " +"des Packauftrags und des Lieferauftrags ist :guilabel:`Wartet auf anderen " +"Vorgang`, da die Verpackung und die Lieferung erst nach Abschluss der " +"Kommissionierung erfolgen können. Der Status des Lieferauftrags ändert sich " +"erst auf :guilabel:`Bereit`, wenn das Verpacken als :guilabel:`Erledigt` " +"markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:78 msgid "" @@ -6386,10 +8384,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"Der Beleg kann auch in der *Lager*-App gefunden werden. Klicken Sie im " +"Dashboard :guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte " +":guilabel:`Kommissionieren` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 " +"zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" +"Der Kommissionierauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Inventars zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:85 msgid "" @@ -6400,15 +8403,21 @@ msgid "" "products which have been previously picked are automatically reserved on the" " packing order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Kommissionierung, um sie zu bearbeiten. Wenn das Produkt" +" auf Lager ist, reserviert Odoo das Produkt automatisch. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung als erledigt zu markieren " +"und den Transfer in die :guilabel:`Packzone` abzuschließen. Dann ist der " +"Packauftrag fertig. Da die Belege miteinander verknüpft sind, werden die " +"zuvor kommissionierten Produkte automatisch für den Packauftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the picking by clicking Validate." -msgstr "" +msgstr "Kommissionierung valdieren durch Klick auf Validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:95 msgid "Process a packing" -msgstr "" +msgstr "Eine Verpackung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:97 msgid "" @@ -6417,22 +8426,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pack` kanban card." msgstr "" +"Der Packauftrag steht nach Abschluss der Kommissionierung zur Bearbeitung " +"bereit und ist im Dashboard der :guilabel:`Lager`-App zu finden. Klicken Sie" +" in der Kanban-Karte :guilabel:`Verpacken` auf die intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`1 zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The packing order can be seen in the Inventory kanban view." -msgstr "" +msgstr "Der Packauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" +"Klicken Sie auf den mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Packauftrag und dann" +" auf :guilabel:`Validieren`, um die Verpackung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the packing order to transfer the product from the packing zone to the\n" "output location." msgstr "" +"Auf dem Packauftrag auf Validieren klicken, um das Produkt aus der Packzone " +"an den Ausgangsort zu übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:113 msgid "" @@ -6440,10 +8457,14 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Sobald der Packauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " +":guilabel:`WH/Packing Zone` und wird zum Ort :guilabel:`WH/Output` " +"verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " +":guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:118 msgid "Process a delivery" -msgstr "" +msgstr "Eine Lieferung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:120 msgid "" @@ -6452,16 +8473,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"Der Lieferauftrag steht nach Abschluss der Verpackung zur Bearbeitung bereit" +" und ist im Dashboard :guilabel:`Übersicht` der :guilabel:`Lager`-App zu " +"finden. Klicken Sie in der Kanban-Karte :guilabel:`Lieferaufträge` auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Delivery Orders Kanban view." msgstr "" +"Der Lieferauftrag ist in der Kanban-Ansicht der Lieferaufträge zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:128 msgid "" "Click on the delivery order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" +"Klicken Sie auf den mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Lieferauftrag und " +"dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bewegung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -6469,6 +8497,8 @@ msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" +"Auf dem Lieferauftrag auf Validieren klicken, um das Produkt vom Ausgabeort " +"zum den Kundenstandort zu übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:136 msgid "" @@ -6477,10 +8507,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Sobald der Lieferauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " +":guilabel:`WH/Output` und wird zum Ort :guilabel:`Partners/Customers` " +"verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " +":guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in one step" -msgstr "" +msgstr "Ein- und Ausgänge in einem Schritt verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:7 msgid "" @@ -6489,6 +8523,10 @@ msgid "" "stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " "step receipts and deliveries." msgstr "" +"Standardmäßig sind Wareneingänge so konfiguriert, dass sie direkt ins Lager " +"eingehen, und Warenausgänge sind so konfiguriert, dass sie direkt aus dem " +"Lager an den Kunden geliefert werden; die Standardeinstellung für Lager in " +"Odoo ist ein Schritt für Eingänge und Lieferungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:12 msgid "" @@ -6496,22 +8534,30 @@ msgid "" "steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " "three steps." msgstr "" +"Eingehende und ausgehende Sendungen müssen nicht mit denselben Schritten " +"konfiguriert werden. Zum Beispiel können Produkte in einem Schritt " +"empfangen, aber in drei Schritten versandt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:15 msgid "" "In the following example, one step will be used for both receipts and " "deliveries." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel wird ein Schritt sowohl für Wareneingänge als auch " +"-ausgänge verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "Configure the warehouse" -msgstr "" +msgstr "Das Lagerhaus konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:20 msgid "" "If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" " can easily be set back to the one step setting." msgstr "" +"Wenn für das Lager eine andere Empfangs- oder Versandkonfiguration " +"festgelegt wurde, können Sie diese ganz einfach auf die einstufige " +"Einstellung zurücksetzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:23 msgid "" @@ -6529,6 +8575,8 @@ msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " "step." msgstr "" +"Die Optionen für Wareneingänge- und ausgänge so einstellen, dass sie in " +"einem Schritt zugestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:35 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -6538,7 +8586,7 @@ msgstr "Produkte direkt erhalten (1 Schritt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" -msgstr "" +msgstr "Einen Einkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:72 @@ -6557,10 +8605,15 @@ msgid "" "the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " "receipt for the purchase order." msgstr "" +"In der oberen rechten Ecke des Formulars des :abbr:`ES (Einkaufsauftrag)` " +"erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`. Klicken " +"Sie darauf, um den zugehörigen Wareneingang für den Einkaufsauftraf " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche erscheint auf dem bestätigten Einkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:93 @@ -6569,26 +8622,36 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"Der Wareneingang des Einkaufsauftrag kann auch in der " +":menuselection:`Lager`-App gefunden werden. Klicken Sie im Dashboard " +":guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte :guilabel:`Eingänge` auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche „1 zu verarbeiten“ der Kanban-Karte der Eingänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" -msgstr "" +msgstr "Den Wareneingang verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:64 msgid "" "When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " ":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." msgstr "" +"Wenn Sie die Wareneingangsbescheinigung (die mit dem obigen Einkaufsauftrag " +"verknüpft ist) anzeigen, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die " +"Eingang abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." msgstr "" +"Validieren des Einkaufsauftrags über die intelligente Schaltfläche " +"Validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:72 msgid "" @@ -6597,12 +8660,18 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows " "the location(s) to be specified for the received product(s)." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Lagerorte` aktiviert ist, können Sie durch Klicken auf das " +"Detailsymbol :guilabel:`≣ (Aufzählung)` neben dem Löschsymbol :guilabel:`🗑️ " +"(Papierkorb)` den Bildschirm :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` öffnen. Hier " +"können Sie den/die Ort(e) für das/die empfangene(n) Produkt(e) angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "" "Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n" "pop-up." msgstr "" +"Auswahl des Lagerortes für Produkte, die im Pop-up Detaillierte Vorgänge " +"erhalten werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:81 msgid "" @@ -6612,6 +8681,12 @@ msgid "" "of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " "reception process in one step." msgstr "" +"Sobald der Eingang bestätigt ist, verlässt das Produkt den " +":guilabel:`Lieferantenstandort` und gelangt in den :guilabel:`WH/Stock " +"Location`. Sobald es hier ankommt, steht es für die Produktion, den Verkauf " +"usw. zur Verfügung. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " +":guilabel:`Erledigt`, wodurch der Empfangsprozess in einem Schritt " +"abgeschlossen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:87 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -6632,10 +8707,15 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " "delivery order for the sales order." msgstr "" +"In der oberen rechten Ecke des Formulars des :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` " +"erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. Klicken Sie " +"darauf, um den zugehörigen Lieferauftrag für den Verkaufsauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche Lieferung wird angezeigt, nachdem der Auftrag " +"bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:108 msgid "" @@ -6643,25 +8723,34 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"Lieferaufträge können auch in der :menuselection:`Lager`-App gefunden " +"werden. Klicken Sie im Dashboard :guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte " +":guilabel:`Lieferaufträge` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu" +" verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche „1 zu verarbeiten“ der Kanban-Karte der " +"Lieferaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:196 msgid "Process the delivery" -msgstr "" +msgstr "Diee Lieferung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:119 msgid "" "When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " "click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." msgstr "" +"Wenn Sie den Lieferauftrag (der mit dem obigen Verkaufsauftrag verknüpft " +"ist) anzeigen, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die Lieferung " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." -msgstr "" +msgstr "Den Lieferauftrag validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:126 msgid "" @@ -6670,10 +8759,14 @@ msgid "" " location`. Then, the status of the document will change to " ":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." msgstr "" +"Sobald der Kommissionierauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " +":guilabel:`WH/Stock location` und wird zum Ort :guilabel:`Partner/Kunden` " +"verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " +":guilabel:`Erledigt`, somit die Lieferung in einem Schritt abschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" -msgstr "" +msgstr "Ein- und Ausgänge in zwei Schritten verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:7 msgid "" @@ -6683,6 +8776,13 @@ msgid "" "receipts work best when various storage locations are being used, such as " "locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." msgstr "" +"Je nach den Geschäftsprozessen eines Unternehmens können mehrere Schritte " +"erforderlich sein, bevor Produkte empfangen oder versandt werden. Beim " +"zweistufigen Wareneingang werden die Produkte in einem Eingangsbereich " +"entgegengenommen und dann ins Lager gebracht. Zweistufige Wareneingänge " +"funktionieren am besten, wenn verschiedene Lagerorte verwendet werden, z. B." +" verschlossene oder gesicherte Bereiche, Gefrier- und Kühlschränke oder " +"verschiedene Regale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:12 msgid "" @@ -6691,6 +8791,10 @@ msgid "" "products are not available for further processing until they are transferred" " into stock." msgstr "" +"Die Produkte können nach dem Lagerort sortiert werden, und die Mitarbeiter " +"können alle Produkte, die für einen bestimmten Ort bestimmt sind, einlagern." +" Die Produkte stehen erst dann für die weitere Verarbeitung zur Verfügung, " +"wenn sie ins Lager gebracht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:16 msgid "" @@ -6698,6 +8802,9 @@ msgid "" " are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " "brought to an output location before being shipped." msgstr "" +"Bei der zweistufigen Auslieferung werden Produkte, die Teil eines " +"Lieferauftrags sind, entsprechend ihrer Entnahmestrategie aus dem Lager " +"kommissioniert und vor dem Versand an einen Ausgabeort gebracht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:20 msgid "" @@ -6707,6 +8814,11 @@ msgid "" "being picked need to be selected based on their receipt date or expiration " "date." msgstr "" +"Eine Situation, in der dies nützlich wäre, ist die Verwendung einer " +"Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, " +"First Out)` oder :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, bei der die " +"Produkte, die entnommen werden, anhand ihres Eingangs- oder Verfallsdatums " +"ausgewählt werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:25 msgid "" @@ -6717,10 +8829,18 @@ msgid "" "products can be received in two steps, but shipped in one step. In the " "following example, two steps will be used for both receipts and deliveries." msgstr "" +"Odoo ist standardmäßig so konfiguriert, dass :ref:`Waren in einem Schritt " +"erhalten und geliefert werden `. Die " +"Einstellungen müssen also geändert werden, um zweistufige Eingänge und " +"Lieferungen zu verwenden. Eingehende und ausgehende Sendungen müssen nicht " +"so eingestellt werden, dass sie die gleichen Schritte haben. Zum Beispiel " +"können Produkte in zwei Schritten empfangen, aber in einem Schritt versendet" +" werden. Im folgenden Beispiel werden zwei Schritte sowohl für den Empfang " +"als auch für die Lieferung verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "Configure multi-step routes" -msgstr "" +msgstr "Mehrstufige Routen konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:34 msgid "" @@ -6729,12 +8849,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " "the changes." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich zunächst, dass die Option :guilabel:`Mehrstufige " +"Routen` unter :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Einstellunfen`, unter " +"der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` aktiviert ist. Nachdem Sie die " +"Einstellung aktiviert haben, speichern Sie die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" "Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting will also activate the " ":guilabel:`Storage Locations` feature." msgstr "" +"Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Mehrstufige Routen` aktivieren, wird " +"auch die Funktion :guilabel:`Lagerorte` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:46 msgid "" @@ -6756,6 +8882,8 @@ msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two " "steps." msgstr "" +"Die Optionen für Wareneingänge- und ausgänge so einstellen, dass sie in zwei" +" Schritten zugestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:59 msgid "" @@ -6771,7 +8899,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:67 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "Einen Eingang in zwei Schritten verarbeiten (Eingang + Lager)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:78 msgid "" @@ -6782,6 +8910,12 @@ msgid "" "warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" " the end of the name." msgstr "" +"Für Unternehmen mit mehreren Lagerhäusern, die unterschiedliche " +"Schrittkonfigurationen haben, muss das Feld :guilabel:`Liefern an` im " +"Formular des :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` möglicherweise als der richtige " +"*Eingangsort* angegeben werden, der mit dem zweistufigen Lager verbunden " +"ist. Dies kann durch die Auswahl des Lagers aus der Drop-down-Auswahl " +"erfolgen, die die Bezeichnung `Eingänge` am Ende des Namens enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:84 msgid "" @@ -6794,10 +8928,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" +"Nachdem ein Einkaufsauftrag bestätigt wird, wird eine intelligente " +"Schaltfläche Wareneingang angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" +"Ein zur Bearbeitung bereitstehender Wareneingang in der Kanban-Ansicht " +"Bestandsübersicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:104 msgid "" @@ -6809,6 +8947,13 @@ msgid "" "only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"Der Wareneingang und der interne Transfer werden erstellt, sobald der " +"Einkaufsauftrag bestätigt ist. Der Status des Wareneingangs ist " +":guilabel:`Bereit`, da der Wareneingang zuerst bearbeitet werden muss. Der " +"Status des internen Transfers lautet :guilabel:`Wartet auf anderen Vorgang`," +" da der Transfer erst nach Abschluss des Wareneingangs erfolgen kann. Der " +"Status des internen Transfers ändert sich erst dann auf :guilabel:`Bereit`, " +"wenn der Wareneingang als :guilabel:`Erledigt` markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:110 msgid "" @@ -6816,16 +8961,22 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "the :guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"Klicken Sie auf den :guilabel:`Wareneingang`, der mit dem Einkaufsauftrag " +"verknüpft ist, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " +"Wareneingang abzuschließen und das Produkt zum :guilabel:`Eingangsort` zu " +"verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, then the product will be transferred to the\n" "WH/Input location." msgstr "" +"Wareneingang validieren durch Klick auf Bestätigen. Das Produkt wird dann an" +" den Ort WH/Input übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "Process the internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Den internen Transfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:121 msgid "" @@ -6835,6 +8986,11 @@ msgid "" "dashboard, click the :guilabel:`# To Process` smart button in the " ":guilabel:`Internal Transfers` kanban card." msgstr "" +"Sobald sich das Produkt im :guilabel:`Eingangsort` befindet, ist der interne" +" Transfer bereit, das Produkt auf Lager zu nehmen. Navigieren Sie zur " +":menuselection:`Lager`-App, und klicken Sie auf dem Dashboard " +":guilabel:`Lagerübersicht` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu" +" verarbeiten` in der Kanban-Karte :guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 @@ -6842,6 +8998,8 @@ msgid "" "One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " "view." msgstr "" +"Ein zur Bearbeitung bereitstehender interner Transfer in der Kanban-Ansicht " +"Lagerübersicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" @@ -6850,14 +9008,22 @@ msgid "" "stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Klicken Sie auf den :guilabel:`Transfer`, der mit der Einkaufsauftrag " +"verknüpft ist, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " +"Eingang abzuschließen und das Produkt ins Lager zu übernehmen. Sobald der " +"Transfer bestätigt wurde, wird das Produkt in den Bestand aufgenommen und " +"steht für Kundenlieferungen oder Fertigungsaufträge zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." msgstr "" +"Den internen Transfer validieren, um den Artikel in den Bestand aufzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:140 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "" +"Einen Lieferauftrag in zwei Schritten verarbeiten (Kommissionierung + " +"Versand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:145 msgid "" @@ -6878,6 +9044,8 @@ msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" "associated with it." msgstr "" +"Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheint die intelligente " +"Schaltfläche Lieferung mit zwei zugehörigen Artikeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:159 msgid "" @@ -6885,14 +9053,19 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"Der Wareneingang des Verkaufsauftrag kann auch in der " +":menuselection:`Lager`-App gefunden werden. Klicken Sie im Dashboard " +":guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte :guilabel:`Kommissionierung` auf " +"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" +"Der Kommissionierauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "Process the picking" -msgstr "" +msgstr "Die Kommissionierung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:170 msgid "" @@ -6901,6 +9074,11 @@ msgid "" "reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" " the delivery orders." msgstr "" +"Der Kommissionier- und Lieferauftrag wird erstellt, sobald der " +"Verkaufsauftrag bestätigt ist. Wenn die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung` erscheint, klicken Sie darauf, um das " +":guilabel:`Transfers`-Dashboard zu öffnen, in dem sowohl die Kommissionier- " +"als auch die Lieferaufträge aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" @@ -6911,12 +9089,20 @@ msgid "" "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Der Status der Kommissionierung ist :guilabel:`Bereit`, da das Produkt aus " +"dem Lager entnommen werden muss, bevor es versandr werden kann. Der Status " +"des Lieferauftrags ist :guilabel:`Wartet auf anderen Vorgang`, da die die " +"Lieferung erst nach Abschluss der Kommissionierung erfolgen kann. Der Status" +" des Lieferauftrags ändert sich erst auf :guilabel:`Bereit`, wenn die " +"Kommissionierung als :guilabel:`Erledigt` markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" "Operation." msgstr "" +"„Bereit“-Status für den Kommissioniervorgang, während der Liefervorgang auf " +"einen anderen Vorgang wartet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:185 msgid "" @@ -6927,6 +9113,12 @@ msgid "" " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" +"Klicken Sie auf den kommissionierten Lieferauftrag, um ihn zu bearbeiten. " +"Wenn das Produkt auf Lager ist, reserviert Odoo das Produkt automatisch. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung als " +":guilabel:`Erledigt` zu markieren, dann ist der Lieferauftrag bereit zur " +"Bearbeitung. Da die Dokumente miteinander verknüpft sind, werden die zuvor " +"kommissionierten Produkte automatisch für den Lieferauftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:198 msgid "" @@ -6936,6 +9128,11 @@ msgid "" "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" +"Der Lieferauftrag steht nach Abschluss der Kommissionierung zur Bearbeitung " +"bereit und ist im Dashboard :guilabel:Lagerübersicht` der " +":guilabel:`Lager`-App zu finden. Klicken Sie in der Kanban-Karte " +":guilabel:`Lieferaufträge` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu" +" verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" @@ -6944,16 +9141,24 @@ msgid "" " and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " "should now be marked as :guilabel:`Ready`)." msgstr "" +"Auf den Lieferauftrag, der mit dem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` verbunden " +"ist, können Sie auch schnell zugreifen, indem Sie erneut auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` klicken und den " +"Lieferauftrag auf der Seite :guilabel:`Transfers` auswählen (die jetzt als " +":guilabel:`Bereit` markiert sein sollte)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Der Lieferauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:211 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" +"Klicken Sie auf den mit dem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` verbundenen " +"Lieferauftrag und dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bewegung " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:219 msgid "" @@ -6962,10 +9167,14 @@ msgid "" "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Sobald der Lieferauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " +":guilabel:`WH/Output` im Dashboard :guilabel:`Transfers` und wird zum Ort " +":guilabel:`Partner/Kunden` verschoben. Dann ändert sich der Status des " +"Dokuments auf :guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "Eingänge in drei Schritten verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -6973,6 +9182,9 @@ msgid "" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" +"Einige Unternehmen verlangen einen Qualitätskontrollprozess, bevor sie Waren" +" von Lieferanten erhalten. Um dies zu erreichen, bietet Odoo einen " +"dreistufigen Prozess für den Wareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -6982,6 +9194,12 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"Im dreistufigen Wareneingangsprozess werden die Produkte in einem " +"Eingangsbereich empfangen und dann zur Prüfung in einen Qualitätsbereich " +"gebracht. Produkte, die die Qualitätsprüfung bestehen, werden dann in den " +"Lagerbestand übertragen. Die Produkte stehen erst dann für die weitere " +"Verarbeitung zur Verfügung, wenn sie aus dem Qualitätsbereich in den Bestand" +" transferiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -6992,11 +9210,19 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo ist standardmäßig so konfiguriert, dass :ref:`Waren mit einem Schritt " +"erhalten und geliefert werden `. Die " +"Einstellungen müssen geändert werden, um die dreistufige Eingänge zu " +"verwenden. Stellen Sie zuerst sicher, dass die Option *Mehrstufige Routen* " +"in :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerhaus` " +"aktiviert ist. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " +":guilabel:`Mehrstufigen Routen` aktiviert auch den *Lagerort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" +"Mehrstufige Routen und Lagerorte in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:28 msgid "" @@ -7006,10 +9232,17 @@ msgid "" "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`. Then, :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Als nächstes muss das Lager für dreistufige Eingänge konfiguriert werden. " +"Gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser`, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Lager zu bearbeiten. Wählen " +"Sie dann :guilabel:`Wareneingang, dann Qualität und dann Lager (3 Schritte)`" +" für :guilabel:`Wareneingänge`. Anschließend speichern Sie die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "" +"Die Option für Wareneingänge so einstellen, dass sie in drei Schritten " +"erhalten werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" @@ -7019,10 +9252,17 @@ msgid "" "Locations`, select the :guilabel:`Location` to change, click " ":guilabel:`Edit`, update the name, and finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Sie dreistufige Eingänge und Lieferungen aktivieren, werden zwei neue " +"interne Orte erstellt: *Eingang* (WH/Input) und ein *Qualitätskontrolle* " +"(WH/Quality Control). Um diese Orte umzubenennen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Konfiguration --> Lagerorte`, wählen Sie den zu ändernden " +":guilabel:`Lagerort`, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, aktualisieren " +"Sie den Namen und klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Process a receipt in three steps (input + quality + stock)" msgstr "" +"Einen Eingang in drei Schritten verarbeiten (Eingang + Qualität * Lager)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" @@ -7030,6 +9270,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Create`. Select a :guilabel:`Vendor`, add a storable " ":guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Erstellen Sie in der App :menuselection:`Einkauf` ein neues Angebot, indem " +"Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie einen :guilabel:`Lieferanten`, " +"fügen Sie ein lagerfähiges :guilabel:`Produkt` hinzu, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Auftrag Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" @@ -7037,10 +9281,14 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" +"Oben rechts wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` " +"angezeigt, und der Wareneingang wird mit dem Einkaufsauftrag verknüpft. Wenn" +" Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` klicken, " +"wird die Eingangsauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" -msgstr "" +msgstr "Einen Wareneingang verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" @@ -7049,12 +9297,18 @@ msgid "" "confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Ein Eingang und zwei interne Transfers (ein Transfer in die Qualität und ein" +" anschließender Transfer ins Lager) werden erstellt, sobald der " +"Einkaufsaufrag bestätigt ist. Um diese Transfers anzuzeigen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" "are waiting another operation." msgstr "" +"Der Status der drei Eingangstransfers zeigt an, welcher Vorgang bereit ist " +"und welche auf einen anderen Vorgang warten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -7064,6 +9318,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" +"Der Status des Wareneingangs, der das Produkt an den Eingangsort überträgt, " +"lautet :guilabel:`Bereit`, da der Wareneingang verarbeitet werden muss, " +"bevor ein anderer Vorgang stattfinden kann. Der Status der beiden internen " +"Transfers lautet :guilabel:`Wartet auf anderen Vorgang`, da die Transfers " +"erst verarbeitet werden können, wenn der verknüpfte Schritt vor jedem " +"Transfer abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:77 msgid "" @@ -7073,6 +9333,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"Der Status des ersten internen Transfers an *Qualität* ändert sich erst dann" +" auf :guilabel:`Bereit`, wenn der Eingang als :guilabel:`Erledigt` markiert " +"wurde. Der Status für den zweiten internen Transfer an *Bestand* wird erst " +"dann mit :guilabel:`Bereit` gekennzeichnet, wenn der Transfer an Qualität " +"als :guilabel:`Erledigt` markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" @@ -7080,10 +9345,16 @@ msgid "" " In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " "smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"Der Wareneingang kann auch in der :menuselection:`Lager`-App gefunden " +"werden. Klicken Sie im Dashboard :guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte " +":guilabel:`Eingänge` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu " +"verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" +"Ein zur Bearbeitung bereitstehender Wareneingang in der Kanban-Ansicht " +"Lagerübersicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -7091,16 +9362,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " ":guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Wareneingang, der mit dem Einkaufsauftrag verknüpft ist," +" und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den Wareneingang " +"abzuschließen und das Produkt zum :guilabel:`Eingangsort` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" "WH/Quality location." msgstr "" +"Wareneingang validieren durch Klick auf Validieren und das Produkt wird dann" +" an den Ort WH/Quality übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Einen Transfer an die Qualitätskontrolle verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" @@ -7110,6 +9386,11 @@ msgid "" ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" +"Sobald sich das Produkt im :guilabel:`Eingangsort` befindet, ist der interne" +" Transfer bereit, das Produkt in die :guilabel:`Qualitätskontrolle` zu " +"verschieben. Klicken Sie im :guilabel:`Lager`-Dashboard " +":guilabel:`Übersicht` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 zu " +"verarbeiten` auf der Kanban-Karte :guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" @@ -7119,16 +9400,24 @@ msgid "" "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" +"Klicken Sie auf den :guilabel:`Transfer`, der mit dem Einkaufsauftrag " +"verknüpft ist und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " +"Transfer abzuschließen und das Produkt an den Standort der " +":guilabel:`Qualitätskontrolle` zu verschieben. Sobald der Transfer validiert" +" wird, ist das Produkt für die Qualitätskontrolle bereit, steht aber nicht " +"für Fertigungs- oder Lieferaufträge zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." msgstr "" +"Den internen Transfer validieren, um den Artikel zum Qualitätskontrollpunkt " +"zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:120 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "Einen Transfer zum Bestand verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:122 msgid "" @@ -7137,6 +9426,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" +"Sobald sich das Produkt in der :guilabel:`Qualitätskontrolle` befindet, ist " +"der letzte interne Transfer bereit, um das Produkt ins :guilabel:`Lager` zu " +"bringen. Klicken Sie im Übersichtsdashboard der :guilabel:`Lager`-App auf " +"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 zu verarbeiten` auf der Kanban-" +"Karte :guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:126 msgid "" @@ -7145,6 +9439,12 @@ msgid "" "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Klicken Sie auf den finalen :guilabel:`Transfer`, der mit der " +"Einkaufsauftrag verknüpft ist, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Validieren`, um den Transfer abzuschließen und das Produkt ins " +"Lager zu übernehmen. Sobald der Transfer bestätigt wurde, wird das Produkt " +"in den Bestand aufgenommen und steht für Kundenlieferungen oder " +"Fertigungsaufträge zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses.rst:5 msgid "Warehouses" @@ -7152,7 +9452,7 @@ msgstr "Lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:3 msgid "Create a second warehouse" -msgstr "" +msgstr "Ein zweites Lagerhaus erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -7160,6 +9460,9 @@ msgid "" "Odoo, it is possible to set up multiple warehouses and transfer stored items" " between them." msgstr "" +"Ein *Lager* ist ein physisches Gebäude oder ein Raum, in dem Artikel " +"gelagert werden. In Odoo ist es möglich, mehrere Lager einzurichten und " +"gelagerte Artikel zwischen ihnen zu übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:8 msgid "" @@ -7168,16 +9471,23 @@ msgid "" " select :menuselection:`Configuration --> Warehouses`, then click " ":guilabel:`Create` and configure the form as follows:" msgstr "" +"Die Odoo-Plattform verfügt standardmäßig über ein Lagerhaus, das bereits " +"konfiguriert ist, wobei die Adresse als Unternehmensadresse festgelegt ist. " +"Um ein zweites Lagerhaus zu erstellen, wählen Sie " +":menuselection:`Konfiguration --> Lagerhäuser`, klicken dann auf " +":guilabel:`Neu` und konfigurieren das Formular wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:12 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the full name of the warehouse" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: der vollständige Name des Lagerhauses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:13 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: the abbreviated code by which the warehouse is " "referred to; the short name for the default warehouse in Odoo is **WH**" msgstr "" +":guilabel:`Kurzname`: der abgekürzte Code, mit dem das Lager bezeichnet " +"wird; der Kurzname für das Standardlager in Odoo lautet **WH**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:15 msgid "" @@ -7185,10 +9495,13 @@ msgid "" " the company that owns the Odoo database or the company of a customer or " "vendor" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, dem das Lagerhaus gehört; dies " +"kann das Unternehmen sein, dem die Odoo-Datenbank gehört oder das " +"Unternehmen eines Kunden oder Lieferanten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:17 msgid ":guilabel:`Address`: the address where the warehouse is located" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresse`: die Adresse, an dem sich das Lagerhaus befindet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:20 msgid "" @@ -7197,46 +9510,63 @@ msgid "" " :guilabel:`Warehouse` heading. For more information about routes and how " "they work in Odoo, see :ref:`Using Routes and Pull/Push Rules `." msgstr "" +"Die folgenden Optionen werden nur angezeigt, wenn das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Mehrstufige Routen` in :menuselection:`Konfiguration --> " +"Einstellungen` unter der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` aktiviert ist. " +"Weitere Informationen über Routen und deren Funktionsweise in Odoo finden " +"Sie unter :ref:`Verwendung von Routen und Pull/Push-Regeln`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Incoming/Outgoing Shipments`: select the routes that incoming and" " outgoing shipments should follow" msgstr "" +":guilabel:`Wareneingänge/-ausgänge`: die Routen auswählen, die Wareneingänge" +" und -ausgänge nehmen sollen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: allow subcontractors to be resupplied " "from this warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Subunternehmer beliefern`: die Belieferung von Subunternehmern " +"aus diesem Lager zu ermöglichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: allow for items to be manufactured in " "this warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Zur Nachlieferung fertigen`: ermöglichen, dass Artikel in diesem " +"Lagerhaus gefertigt werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: select the route that should be followed when " "manufacturing goods inside the warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Fertigung`: die Route auswählen, die bei der Fertigung von Waren " +"innerhalb des Lagerhauses befolgt werden soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: check the box to allow for purchased products " "to be delivered to the warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Zur Nachlieferung einkaufen`: ankreuzen, damit gekaufte Produkte " +"an das Lagerhaus geliefert werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: select warehouses that can be used to resupply " "the warehouse being created" msgstr "" +":guilabel:`Beschaffung von`: Lagerhaus auswählen, die zur Versorgung des zu " +"erstellenden Lagerhauses verwendet werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "A filled out form for creating a new warehouse." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Formular zur Erstellung eines neuen Lagerhauses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:41 msgid "" @@ -7246,16 +9576,23 @@ msgid "" " --> Settings` and click the checkbox under the :guilabel:`Warehouse` " "heading." msgstr "" +"Wenn Sie ein zweites Lagerhaus anlegen, wird automatisch die Einstellung " +"*Lagerorte* aktiviert, die die Standortverfolgung von Produkten innerhalb " +"eines Lagerhauses ermöglicht. Um diese Einstellung zu aktivieren, navigieren" +" Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen` und klicken Sie auf" +" das Kontrollkästchen unter der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:46 msgid "" "After filling out the form, click :guilabel:`Save` and the new warehouse " "will be created." msgstr "" +"Nachdem Sie das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern` und das neue Lagerhaus wird erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:49 msgid "Add inventory to a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Bestand zu einem Lagerhaus hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:51 msgid "" @@ -7266,12 +9603,21 @@ msgid "" " Inventory Adjustments`, and then click :guilabel:`Create`. The inventory " "adjustment form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"Wenn ein neues Lagerhaus erstellt wird, in dem bereits Bestände vorhanden " +"sind, sollten die Bestandszahlen in Odoo hinzugefügt werden, damit die in " +"der Odoo-Datenbank aufgeführten Bestände den Bestand im physischen Lager " +"widerspiegeln. Um einem neuen Lagerhaus Bestände hinzuzufügen, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Bestandsaufnahmen` und klicken" +" Sie dann auf :guilabel:`Neu`. Das Formular für die Bestandsaufnahme kann " +"dann wie folgt ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Inventory Reference`: the name or code that the inventory " "adjustment can be referred to by" msgstr "" +":guilabel:`Bestandsreferenz`: der Name oder Code, unter dem die " +"Bestandsaufnahme referenziert werden kann" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:59 msgid "" @@ -7279,12 +9625,18 @@ msgid "" "include the new warehouse and any locations within it that inventory will be" " added to" msgstr "" +":guilabel:`Lagerorte`: der/die Ort(e), an dem/denen der Bestand gelagert " +"wird. Dazu gehören das neue Lagerhaus und alle darin befindlichen Orte, " +"denen der Bestand hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Products`: include all products that will be added to inventory " "or leave blank to select any product during the next step" msgstr "" +":guilabel:`Produkte`: geben Sie alle Produkte an, die dem Bestand " +"hinzugefügt werden sollen, oder lassen Sie das Feld leer, um im nächsten " +"Schritt ein beliebiges Produkt auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:63 msgid "" @@ -7292,18 +9644,25 @@ msgid "" "zero; does not affect inventory adjustments for new warehouses since they " "have no existing inventory" msgstr "" +":guilabel:`Aufgebrauchte Produkte einschließme`: schließt Produkte mit einer" +" Menge von Null ein; wirkt sich nicht auf Bestandsaufnahmen für neue Lager " +"aus, da diese keinen bestehenden Bestand haben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date used by accounting teams for " "bookkeeping related to the inventory" msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, das von den Buchhaltungsteams für die " +"Buchhaltung im Zusammenhang mit dem Bestand verwendet wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the inventory; can be set as the " "user's company or as a customer or vendor" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, dem der Bestand gehört; kann als " +"Unternehmen des Benutzers oder als Kunde oder Lieferant festgelegt werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:69 msgid "" @@ -7312,10 +9671,14 @@ msgid "" "affect inventory adjustments for new warehouses since they have no existing " "inventory" msgstr "" +":guilabel:`Gezählte Mengen`: legen Sie fest, ob die gezählten Mengen für " +"hinzugefügte Produkte standardmäßig auf den Bestand oder auf Null gesetzt " +"werden sollen; dies hat keine Auswirkungen auf Bestandsaufnahmen für neue " +"Lagerhäuser, da diese keinen bestehenden Bestand haben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "A filled out form for an inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Formular für eine Bestandsaufnahme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:77 msgid "" @@ -7324,10 +9687,15 @@ msgid "" "adjustment. Add a new product by clicking on :guilabel:`Create` and then " "fill out the product line as follows:" msgstr "" +"Sobald das Formular richtig konfiguriert ist, klicken Sie auf " +":guilabel:`Inventur starten`, um auf die nächste Seite zu gelangen, auf der " +"Sie Produkte zur Bestandsaufnahme hinzufügen können. Fügen Sie ein neues " +"Produkt hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und dann die " +"Produktzeile wie folgt ausfüllen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:81 msgid ":guilabel:`Product`: the product being added to inventory" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`: das Produkt, das dem Bestand hinzugefügt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:82 msgid "" @@ -7335,12 +9703,17 @@ msgid "" "the new warehouse; this can be set as the overall warehouse or a location " "within the warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: der Lagerort, an dem das Produkt derzeit im neuen " +"Lagerhaus gelagert wird; dies kann als das gesamte Lagerhaus oder ein Ort " +"innerhalb des Lagerhauses festgelegt werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the lot that the product belongs to or the " "serial number used to identify it" msgstr "" +":guilabel:`Los-/Seriennummer`: das Los, zu dem das Produkt gehört, oder die " +"Seriennummer, mit der es identifiziert wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:86 msgid "" @@ -7348,12 +9721,17 @@ msgid "" "location for which inventory is being adjusted; this should be zero for a " "new location or warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Vorrätig`: die Gesamtmenge des Produkts, die an dem Ort gelagert " +"wird, für den der Bestand angepasst wird; für einen neuen Lagerort oder ein " +"neues Lagerhaus sollte dies Null sein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Counted`: the amount of the product that is being added to " "inventory" msgstr "" +":guilabel:`Gezählt`: die Menge des Produkts, die dem Bestand hinzugefügt " +"wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:89 msgid "" @@ -7361,14 +9739,19 @@ msgid "" "values; this will automatically update to reflect the value entered in the " ":guilabel:`Counted` column" msgstr "" +":guilabel:`Differenz`: die Differenz zwischen den Werten *Vorrätig* und " +"*Gezählt*; diese wird automatisch aktualisiert, um den in der Spalte " +":guilabel:`Gezählt` eingegebenen Wert widerzuspiegeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:91 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for counting the product" msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: die Maßeinheit, die zur Zählung des Produkts " +"verwendet wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "Include a line for each product being added to inventory." -msgstr "" +msgstr "Für jedes Produkt einschließen, das dem Bestand hinzugefügt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:97 msgid "" @@ -7378,10 +9761,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Counted` column and the products added will appear in the " "inventory of the new warehouse." msgstr "" +"Nachdem Sie alle bereits im neuen Lagerhaus gelagerten Produkte hinzugefügt " +"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Inventur validieren`, um die " +"Bestandsaufnahme abzuschließen. Die Werte in der Spalte :guilabel:`Vorrätig`" +" werden aktualisiert und spiegeln die Werte in der Spalte " +":guilabel:`Gezählt` wider und die hinzugefügten Produkte erscheinen im " +"Bestand des neuen Lagers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" -msgstr "" +msgstr "Aus einem anderen Lagerhaus nachliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -7391,6 +9780,12 @@ msgid "" "ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " "warehouse(s) can resupply another warehouse." msgstr "" +"Ein häufiger Anwendungsfall für mehrere Lagerhäuser ist ein Zentrallager, " +"das mehrere Geschäfte beliefert. In diesem Fall wird jedes Geschäft als " +"lokales Lager betrachtet. Wenn ein Geschäft ein Produkt nachbestellen " +"möchte, wird das Produkt an das Zentrallager bestellt. In Odoo kann der " +"Benutzer ganz einfach festlegen, welche(s) Lagerhaus ein anderes Lagerhaus " +"beliefern darf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" @@ -7398,16 +9793,22 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" "Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Um von einem anderen Lagerhaus aus nachzuliefern, gehen Sie zunächst auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerhaus` und" +" aktivieren Sie :guilabel:`Mehrstufige Routen`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Mehrstufige Routen in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:21 msgid "" "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Warehouses`." msgstr "" +"Sehen Sie sich alle konfigurierten Lagerhäuser an, indem Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" @@ -7415,6 +9816,10 @@ msgid "" "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" +"Erstellen Sie ein neues Lagerhaus, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. " +"Geben Sie dem Lagerhaus dann einen Namen und einen :guilabel:`Kurznamen`. " +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um die Erstellung des " +"Lagerhauses abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:27 msgid "" @@ -7427,14 +9832,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " "resupply this warehouse." msgstr "" +"Gehen Sie danach zurück zur Seite :guilabel:`Lagerhäuser` und öffnen Sie das" +" Lagerhaus, das durch das zweite Lagerhaus beliefert werden soll. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Suchen Sie im Reiter " +":guilabel:`Lagerkonfiguration` das Feld :guilabel:`Nachlieferung aus` und " +"markieren Sie das Kästchen neben dem Namen des zweiten Lagerhauses. Wenn das" +" Lagerhaus von mehr als einem Lagerhaus beliefert werden kann, stellen Sie " +"sicher, dass Sie auch die Kästchen dieser Lagerhauses ankreuzen. Klicken Sie" +" schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen. " +"Jetzt weiß Odoo, welche Lagerhäuser dieses Lager beliefern können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" +"Ein Lagerhaus mit einem anderen im Reiter Lagerhauskonfiguration beliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:39 msgid "Set route on a product" -msgstr "" +msgstr "Eine Route für ein Produkt festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:41 msgid "" @@ -7445,11 +9860,20 @@ msgid "" " with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" +"Nachdem Sie konfiguriert haben, aus welchem(n) Lager(n) nachgeliefert werden" +" soll, ist jetzt eine neue Route auf allen Produktformularen verfügbar. Die " +"neue Route erscheint als :guilabel:`Produkt nachliefern aus [Lagername]` im " +"Reiter :guilabel:`Lager` auf einem Produktformular. Verwenden Sie die Route " +":guilabel:`Produkt nachliefern aus [Lagername]` mit einer Nachbestellregel " +"oder der Einzelfertigungsroute, um den Bestand aufzufüllen, indem Sie das " +"Produkt von einem Lager in ein anderes verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" +"Routeneinstellung, die es ermöglicht, ein Produkt aus einem zweiten Lager " +"nachzuliefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:51 msgid "" @@ -7461,6 +9885,14 @@ msgid "" " The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " "tracked in Odoo." msgstr "" +"Wenn die Nachbestellregel für ein Produkt ausgelöst wird und für das Produkt" +" die Route :guilabel:`Produkt nachliefern aus [Lagerhausname]` eingestellt " +"ist, erstellt Odoo automatisch zwei Kommissionierungen. Eine " +"Kommissionierung ist ein *Lieferauftrag* aus dem zweiten Lagerhaus, der alle" +" benötigten Produkte enthält, und die zweite Kommissionierung ist ein " +"*Wareneingang* mit denselben Produkten für das Hauptlager. Der Transfer der " +"Produkte vom zweiten Lager zum Hauptlager wird in Odoo vollständig " +"nachverfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:57 msgid "" @@ -7468,24 +9900,33 @@ msgid "" "Document` is the product's reordering rule. The location between the " "delivery order and the receipt is a transit location." msgstr "" +"In den von Odoo erstellten Kommissionier-/Transferdatensätzen ist das " +":guilabel:`Quelldokument` die Nachbestellregel des Produkts. Der Ort " +"zwischen dem Lieferauftrag und dem Wareneingang ist ein Umschlagslager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " "warehouses." msgstr "" +"Eine Nachbestellregel erstellt automatisch zwei Eingänge für Bestände " +"zwischen Lagern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." msgstr "" +"Ein Lagerauftrag zur Wiederauffüllung der Bestände eines Lagers mit denen " +"eines anderen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." msgstr "" +"Ein Wareneingang für Bestände, die in einem Lager von einem anderen " +"eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" -msgstr "" +msgstr "Produkte zwischen Lagerhäusern mittel Auffüllung verschieben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" @@ -7496,10 +9937,17 @@ msgid "" "and after the transfer. This document will detail the method for conducting " "an inter-warehouse transfer using replenishment." msgstr "" +"Für Unternehmen, die mehrere Lager nutzen, ist es oft notwendig, Artikel " +"zwischen den Lagern zu transferieren. Dies wird als *lagerübergreifende " +"Transfers* bezeichnet. Odoo *Inventory* kümmert sich um den administrativen " +"Prozess der lagerübergreifenden Transfers, um sicherzustellen, dass die " +"Bestandszahlen während und nach des Transfers korrekt bleiben. In diesem " +"Dokument wird die Methode zur Durchführung eines lagerübergreifenden " +"Transfers mithilfe der Auffüllung beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Lagerhäuser für lagerübergreifende Auffüllung konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 msgid "" @@ -7509,6 +9957,12 @@ msgid "" "additional configuration options when creating a second warehouse that are " "needed for inter-warehouse replenishment." msgstr "" +"Stellen Sie zunächst sicher, dass die Einstellung :guilabel:`Mehrstufige " +"Routen` aktiviert ist, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration " +"--> Einstellungen` navigieren und dann das Kästchen im Abschnitt " +":guilabel:`Lagerhaus` aktivieren. Dadurch erhalten Sie beim Anlegen eines " +"zweiten Lagerhauses zusätzliche Konfigurationsoptionen, die für die " +"lagerübergreifende Auffüllung benötigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 msgid "" @@ -7519,18 +9973,30 @@ msgid "" "be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " ":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" msgstr "" +"Odoo wird standardmäßig mit einem bereits konfigurierten Hauptlager " +"geliefert. Wenn Sie noch kein zusätzliches Lager angelegt haben, können Sie " +"dies jetzt über das Modul :guilabel:`Lager` tun, indem Sie zu " +":menuselection:`Konfiguration --> Lagerhäuser --> Neu` gehen. Andernfalls " +"wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Lagerhäuser` das Lagerhaus aus, in das " +"die Produkte übertragen werden sollen, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Bearbeiten`, um die Einstellungen zu ändern. Konfigurieren Sie " +"das Lager wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " "another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" msgstr "" +":guilabel:`Lagerhaus`: wählen Sie einen Namen, der nicht bereits für ein " +"anderes Lagerhaus verwendet wird (z. B. `Alternatives Lagerhaus`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be " "identified (e.g. `ALT_WH`)" msgstr "" +":guilabel:`Kurzname`: wählen Sie einen Kurznamen, mit dem das Lagerhaus " +"identifiziert werden soll (z.B. `ALT_WH`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 msgid "" @@ -7539,12 +10005,19 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` und das neue Lagerhaus wird erstellt. " +"Außerdem wird ein neues Feld :guilabel:`Nachlieferung aus` im Formular des " +"Lagerhauses erscheinen. Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und kreuzen " +"Sie das Kästchen neben dem Lagerhaus an, das für die Nachlieferung des " +"gerade konfigurierten Lagerhauses verwendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" "A warehouse settings form configured to allow resupplying between " "warehouses." msgstr "" +"Ein Formular für die Lagerhauseinstellungen, das so konfiguriert ist, dass " +"eine Nachlieferung zwischen den Lagerhäusern möglich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:39 msgid "" @@ -7553,10 +10026,14 @@ msgid "" "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." msgstr "" +"Für die Zwecke dieser Demonstration wird das Lagerhaus, aus dem die Produkte" +" verschoben werden (ausgehend), als „San Franciscob und das Lagerhaus, in " +"das die Produkte verschoben werden (eingehend), als „San Francisco 2“ " +"bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Produkte für lagerübergreifende Auffüllung konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 msgid "" @@ -7565,6 +10042,10 @@ msgid "" "Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " "a new one, if necessary." msgstr "" +"Auch Produkte müssen richtig konfiguriert werden, damit sie zwischen den " +"Lagerhäusern verschoben werden können. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " +"bestehendes Produkt aus oder erstellen Sie ein neues, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 msgid "" @@ -7573,14 +10054,20 @@ msgid "" "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" +"Gehen Sie dann im Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Lager` und " +"aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`X: Produkte nachliefern " +"aus Y`, wobei *X* das Lagerhaus ist, das die verschobenen Produkte erhält, " +"und *Y* das Lagerhaus ist, aus dem die Produkte verschoben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." msgstr "" +"Das Kontrollkästchen aktivieren, um ein Lagerhaus von einem anderen aus " +"wieder zu versorgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 msgid "Replenish one warehouse from another" -msgstr "" +msgstr "Ein Lagerhaus aus einem anderen auffüllen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 msgid "" @@ -7589,22 +10076,31 @@ msgid "" " be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " "the product page and fill out the pop-up form as follows:" msgstr "" +"Wählen Sie im Modul :menuselection:`Lager` die Option " +":menuselection:`Produkte --> Produkte` und wählen Sie dann das Produkt, das " +"aufgefüllt werden soll. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Auffüllen` oben links auf der Produktseite und füllen Sie das " +"Pop-up-Formular wie folgt aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" " being replenished" msgstr "" +":guilabel:`Menge`: die Anzahl der Einheiten, die in an aufzufüllende " +"Lagerhaus gesendet werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " "take place" msgstr "" +":guilabel:`Geplantes Datum`: das Datum, an dem die Auffüllung stattfinden " +"soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: das Lagerhaus, das aufgefüllt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:68 msgid "" @@ -7612,10 +10108,13 @@ msgid "" "being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " "product will be transferred from" msgstr "" +":guilabel:`Bevorzugte Routen`: Wählen Sie `X: Produkt nachliefern aus Y`, " +"wobei *X* das aufzufüllende Lagerhaus und *Y* das Lagerhaus ist, aus dem das" +" Produkt übertragen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The form for replenishing a product." -msgstr "" +msgstr "Das Formular zur Auffüllung eines Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 msgid "" @@ -7626,10 +10125,17 @@ msgid "" "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und es wird ein Lieferauftrag für das" +" Ausgangslager sowie ein Wareneingang für das Lager, das das Produkt erhält," +" erstellt. Je nach den Konfigurationseinstellungen für das Ausgangs- und " +"Eingangslager erfordert die Bearbeitung von Lieferaufträgen und " +"Wareneingängen zwischen einem und drei Schritten. In diesem Dokument wird " +"beschrieben, wie Sie Lieferungen und Wareneingänge in einem Schritt " +"verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" -msgstr "" +msgstr "Den Lieferauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" @@ -7643,10 +10149,20 @@ msgid "" " been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " "quantities shipped." msgstr "" +"Die erste Phase eines Auffüllauftrags ist die Bearbeitung der Lieferung aus " +"dem Lagerhaus, aus dem das Produkt verschoben wird. Wählen Sie auf dem " +":menuselection:`Lager`-Dashboard die Schaltfläche :guilabel:`X zu " +"verarbeiten` auf der Karte :guilabel:`Lieferaufträge` für das Ausgangslager " +"und dann den für die Auffüllung erstellten Lieferauftrag. Klicken Sie auf " +"der Seite des Lieferauftrags auf die Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit " +"prüfen` oben links, um die Menge des zu übertragenden Produkts zu " +"reservieren. Sobald die Lieferung versandt wurde, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die versendeten Mengen zu " +"registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." -msgstr "" +msgstr "Die Karte der Lieferaufträge für das Ausgangslagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" @@ -7658,6 +10174,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" +"Sobald die Waren im Eingangslager eintreffen, muss auch der für dieses Lager" +" erstellte Wareneingang verarbeitet werden. Kehren Sie zum " +":menuselection:`Lager`-Dashboard zurück und wählen Sie die Schaltfläche " +":guilabel:`X zu verarbeiten` auf der Karte :guilabel:`Eingänge` für das " +"Eingangslager und dann den für die Auffüllung erstellten Wareneingang. " +"Klicken Sie auf der Eingangsseite auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Validieren` oben links auf der Seite, um die eingegangenen Mengen" +" zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 msgid "" @@ -7666,16 +10190,23 @@ msgid "" "warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " ":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" +"Nach der Bearbeitung des Wareneingangs werden die verschobenen Produkte nun " +"im Bestand des Eingangslagers angezeigt. Die Bestandszahlen für beide Lager " +"können Sie einsehen, indem Sie zur Produktseite zurückkehren und die " +"Schaltfläche :guilabel:`X Einheiten vorrätig` oben auf dem Bildschirm " +"auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Lagerübergreifende Auffüllung automatisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 msgid "" "Using reordering rules, it is possible to automate the process of " "replenishing one warehouse from another." msgstr "" +"Mithilfe von Nachbestellregeln ist es möglich, die Auffüllung eines " +"Lagerhauses aus einem anderen zu automatisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 msgid "" @@ -7685,24 +10216,35 @@ msgid "" "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " "configure the form as follows:" msgstr "" +"Navigieren Sie zu :guilabel:`Lager --> Produkte --> Produkte`, und wählen " +"Sie dann das Produkt aus, das aufgefüllt werden soll. Wählen Sie auf der " +"Produktseite die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Nachbestellregeln` am " +"oberen Rand des Formulars und klicken Sie dann auf der nächsten Seite auf " +":guilabel:`Neu`, um das Formular wie folgt zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " "when triggered, in this case, the incoming warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: der Lagerort, der die Nachbestellregel bei Auslösung " +"auffüllt, in diesem Fall das Eingangslager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" msgstr "" +":guilabel:`Min. Menge`: wenn die im Eingangslager vorhandene Menge unter " +"diese Zahl fällt, wird die Nachbestellregel ausgelöst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" " will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" msgstr "" +":guilabel:`Max. Menge`: wenn die Nachbestellregel ausgelöst wird, wird das " +"Produkt im Eingangslager bis zu dieser Menge wieder aufgefüllt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 msgid "" @@ -7710,6 +10252,9 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity; for example, a product could be " "replenished in batches of 20" msgstr "" +":guilabel:`Mehrfache Menge`: Geben Sie an, ob das Produkt in Stapeln mit " +"einer bestimmten Menge aufgefüllt werden soll (z. B. könnte ein Produkt in " +"Stapeln von 20 Stück aufgefüllt werden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 msgid "" @@ -7717,10 +10262,13 @@ msgid "" "value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: Die Maßeinheit, die für die Nachbestellung des " +"Produkts verwendet wird. Dieser Wert kann einfach `Einheit(en)` oder eine " +"spezifische Maßeinheit für Gewicht, Länge, etc. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "A fully configured reordering rule." -msgstr "" +msgstr "Eine vollständig konfigurierte Nachbestellregel-" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 msgid "" @@ -7728,6 +10276,9 @@ msgid "" " Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " "created for each reordering rule that has been triggered." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern` und die Nachbestellregel " +"wird erstellt. Wenn der Planer nun jeden Tag automatisch gestartet wird, " +"wird für jede ausgelöste Nachbestellregel ein Transfer erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 msgid "" @@ -7736,6 +10287,10 @@ msgid "" "Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" " pop-up that appears." msgstr "" +"Um die Nachbestellregeln manuell auszulösen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Lager` und wählen Sie :menuselection:`Vorgänge --> Planer " +"starten`, dann klicken Sie auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Planer " +"starten` in dem erscheinenden Pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 msgid "" @@ -7743,10 +10298,14 @@ msgid "" "the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " "and receipt should be processed using the same method as detailed above." msgstr "" +"Nachdem der Planer gestartet wurde, werden ein Lieferauftrag und ein " +"Wareneingang für das Ausgangslager bzw. das Eingangslager erstellt. Sowohl " +"der Lieferauftrag als auch der Wareneingang sollten mit derselben Methode " +"wie oben beschrieben bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage Warehouses and Locations" -msgstr "" +msgstr "Lagerhäuser und Lagerorte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" @@ -7758,6 +10317,10 @@ msgid "" "items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user " "can create moves between warehouses." msgstr "" +"In Odoo ist ein **Lagerhaus** das eigentliche Gebäude/der Ort, in dem/an dem" +" die Artikel eines Unternehmens gelagert werden. In Odoo können mehrere " +"Lager eingerichtet werden, und der Benutzer kann Bewegungen zwischen den " +"Lagern anlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:15 msgid "Location" @@ -7771,10 +10334,15 @@ msgid "" "to link one location to multiple warehouses. In Odoo, as many locations can " "be configured as needed under one warehouse." msgstr "" +"Ein **Lagerort** ist ein bestimmter Raum innerhalb des Lagers. Es kann ein " +"Teilbereich des Lagerhauses sein (ein Regal, ein Stockwerk, ein Gang usw.). " +"Daher ist ein Lagerort nur Teil eines Lagerhauses und es ist nicht möglich, " +"einen Lagerort mit mehreren Lagerhäusern zu verknüpfen. In Odoo können unter" +" einem Lagerhaus so viele Lagerorte wie nötig konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22 msgid "There are three types of locations:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt drei Arten von Lagerorten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:24 msgid "" @@ -7782,6 +10350,9 @@ msgid "" "warehouses that the company owns. They can be the loading and unloading " "areas of the warehouse, a shelf, a department, etc." msgstr "" +"Die **Physischen Lagerorte** sind interne Standorte, die Teil der " +"Lagerhäuser sind, die das Unternehmen besitzt. Das können die Be- und " +"Entladebereiche des Lagerhauses, ein Regal, eine Abteilung usw. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:28 msgid "" @@ -7789,6 +10360,10 @@ msgid "" "warehouse. They work the same way as physical locations, with the only " "difference being that they are not owned by the user's company." msgstr "" +"Die **Partnerlagerorte** sind Räume im Lager eines Kunden und/oder " +"Lieferanten. Sie funktionieren auf die gleiche Weise wie physische " +"Lagerorte, mit dem einzigen Unterschied, dass sie nicht dem Unternehmen des " +"Nutzers gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32 msgid "" @@ -7798,6 +10373,11 @@ msgid "" "Loss**), or accounting for products that are on their way to the warehouse " "(**Procurements**)." msgstr "" +"Die **Virtuellen Lagerorte** sind Orte, die nicht existieren, aber an denen " +"Produkte platziert werden können, wenn sie sich noch nicht (oder nicht mehr)" +" in einem physischen Bestand befinden. Sie sind nützlich, wenn Sie verloren " +"gegangene Produkte erfassen (**Bestandsverlust**) oder Produkte verbuchen, " +"die auf dem Weg ins Lager sind (**Beschaffungen**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37 msgid "" @@ -7806,16 +10386,23 @@ msgid "" "more detailed levels of analysis of the stock operations and the " "organization of the warehouses." msgstr "" +"In Odoo sind die Lagerorte hierarchisch strukturiert. Lagerorte können als " +"Baum strukturiert werden, abhängig von einer über-/untergeordneten " +"Beziehung. Dies ermöglicht eine detailliertere Analyse der Lagervorgänge und" +" der Organisation der Lagerhäuser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44 msgid "" "To activate locations, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Lagerorte zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Lagerorte`. Klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "Enable the storage location feature in Odoo Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren der Lagerortfunktion in den Odoo-Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:52 msgid "" @@ -7823,27 +10410,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Step Routes` and check " ":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." msgstr "" +"Um mehrere Routen innerhalb der Lagerhäuser zu verwalten, aktivieren Sie " +"außerdem :guilabel:`Mehrstufige Routen` und überprüfen Sie " +":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:41 msgid "Create a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Ein neues Lagerhaus erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:58 msgid "" "To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um ein Lagerhaus zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration " +"--> Lagerverwaltung --> Lagerhäuser` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:61 msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. " "The short name is five characters maximum." msgstr "" +"Füllen Sie dann ein :guilabel:`Lagerhausnamen` und einen " +":guilabel:`Kurznamen` aus. Der Kurzname besteht aus maximal fünf Zeichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Kurznamenfeld eines Lagerhauses in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:69 msgid "" @@ -7851,56 +10445,70 @@ msgid "" "documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first " "letters of location]\"." msgstr "" +"Der :guilabel:`Kurzname` erscheint auf Transferaufträgen und anderen " +"Lagerdokumenten. Odoo empfiehlt die Verwendung eines verständlichen Namens " +"wie „WH/[Anfangsbuchstaben des Ortes]“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72 msgid "" "Now, go back to the :guilabel:`Inventory` dashboard. There, new operations " "related to the newly created warehouse have been automatically generated." msgstr "" +"Gehen Sie nun zurück zum :guilabel:`Lager`-Dashboard. Dort wurden " +"automatisch neue Vorgänge für das neu erstellte Lagerhaus generiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "" "Inventory app dashboard displaying new transfer types for the recently " "created warehouse." msgstr "" +"Das Dashboard der Lagerapp zeigt neue Transferarten für das kürzlich " +"erstellte Lagerhaus an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:80 msgid "" "Adding a second warehouse will automatically activate the " ":guilabel:`Locations` setting." msgstr "" +"Wenn Sie ein zweites Lagerhaus hinzufügen, wird die Einstellung " +":guilabel:`Lagerorte` automatisch aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83 msgid "Create a new location" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:85 msgid "" "To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um einen Lagerort zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration " +"--> Lagerverwaltung --> Lagerorte` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:88 msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Location Name` and a :guilabel:`Parent Location`" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Geben Sie dann einen :guilabel:`Lagerortname` und einen " +":guilabel:`Übergerordneten Lagerort` ein und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Erstellen eines neuen Lagerortes in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5 msgid "Advanced Routes" -msgstr "" +msgstr "Erweiterte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts.rst:5 msgid "Concepts" -msgstr "" +msgstr "Konzepte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" -msgstr "" +msgstr "Einen Lagerumschlag in einem Lagerhaus organisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5 msgid "" @@ -7909,6 +10517,10 @@ msgid "" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" +"Bei der Kreuzverkupplung werden die eingegangenen Produkte direkt an die " +"Kunden geliefert, ohne dass sie ins Lager gelangen. Die Lastwagen werden " +"einfach in einem *Umschlagslager* entladen, um die Produkte umzulagern und " +"einen anderen Lastwagen zu beladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:13 msgid "" @@ -7916,16 +10528,22 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"Weitere Informationen darüber, wie Sie Ihr Lager organisieren können, finden" +" Sie in unserem Blog: `Was ist Kreuzverkupplung und ist es für mich " +"geeignet? `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"In der *Lager*-App öffnen Sie :menuselection:`Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie die *Mehrstufigen Routen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." -msgstr "" +msgstr "Auf diese Weise wird auch die Funktion *Lagerorte* aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:29 msgid "" @@ -7933,16 +10551,23 @@ msgid "" "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" +"Nun sollten sowohl *Eingehende* als auch *Ausgehende* Sendungen so " +"konfiguriert sein, dass sie mit 2 Schritten arbeiten. Um die Konfiguration " +"anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerhäuser` und bearbeiten Sie Ihr Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Diese Änderung führt zur Erstellung einer *Kreuzverkupplungsroute*, die " +"unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen` gefunden werden " +"kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" -msgstr "" +msgstr "Produkte mit Kreuzverkupplungsroute konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:45 msgid "" @@ -7951,6 +10576,10 @@ msgid "" "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" +"Erstellen Sie das Produkt, das die *Kreuzverkupplungsroute* verwendet, und " +"wählen Sie dann im Reiter „Lager“ die Routen *Einaufen* und " +"*Kreuzverkupplung*. Geben Sie nun im Reiter „Einkauf“ den Lieferanten an, " +"bei dem Sie das Produkt kaufen, und legen Sie einen Preis dafür fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:55 msgid "" @@ -7962,6 +10591,14 @@ msgid "" "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" +"Erstellen Sie anschließend einen Verkaufsauftrag für das Produkt und " +"bestätigen Sie ihn. Odoo erstellt automatisch zwei Transfers, die mit dem " +"Verkaufsauftrag verknüpft werden. Der erste ist der Transfer vom " +"*Eingangsort* zum *Ausgangsort*, der der Bewegung des Produkts im " +"*Umschlagslager* entspricht. Der zweite ist der Lieferauftrag vom " +"*Ausgangsort* zu Ihrem *Kundenlagerort*. Beide befinden sich im Zustand " +"*Wartet auf anderen Vorgang*, da wir das Produkt noch bei unserem " +"Lieferanten bestellen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -7969,6 +10606,9 @@ msgid "" "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" +"Rufen Sie nun die App *Einkauf* auf. Dort finden Sie den Einkaufsauftrag, " +"der automatisch vom System ausgelöst wurde. Validieren Sie ihn und empfangen" +" Sie die Produkte im *Eingangsort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:77 msgid "" @@ -7976,15 +10616,21 @@ msgid "" "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" +"Wenn die Produkte vom Lieferanten eingegangen sind, können Sie zu Ihrem " +"ursprünglichen Verkaufsauftrag zurückkehren und den internen Transfer von " +"*Eingang* nach *Ausgang* validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" +"Der Lieferauftrag ist nun zur Bearbeitung bereit und kann auch validiert " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "" +"Bestand aus mehreren Lagerhäuser mihilfe von virtuellen Lagerorten verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -7992,6 +10638,10 @@ msgid "" "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" +"Während die Lagerhaltung und der Verkauf von einem Lager für kleinere " +"Unternehmen ausreichen kann, müssen größere Unternehmen unter Umständen " +"mehrere Lagerhäuser an verschiedenen Standorten unterhalten oder von dort " +"aus verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:9 msgid "" @@ -8000,6 +10650,11 @@ msgid "" " warehouses to satisfy sales demands can be done by using *virtual " "locations*." msgstr "" +"In Odoo kann es vorkommen, dass Produkte, die in einem einzigen " +"Verkaufsauftrag enthalten sind, aus zwei (oder mehr) Lagern bezogen werden. " +"In Odoo können Sie Produkte aus mehreren Lagern abrufen, um die " +"Verkaufsanforderungen zu erfüllen, indem Sie *virtuelle Lagerorte* " +"verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:14 msgid "" @@ -8008,6 +10663,10 @@ msgid "" " Routes` features will need to be enabled in the :menuselection:`Settings` " "app." msgstr "" +"Um virtuelle Lagerorte in Lagerhäusern zu erstellen und mit den folgenden " +"Schritten fortzufahren, müssen die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " +":guilabel:`Mehrstufige Routen` in der App :menuselection:`Einstellungen` " +"aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:18 msgid "" @@ -8016,10 +10675,14 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes`. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` und klicken Sie " +"die Kontrollkästchen neben :guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige " +"Routen` an. Speichern Sie die Änderungen, um sie abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:23 msgid "Create and configure a virtual parent location" -msgstr "" +msgstr "Einen übergeordneten virtuellen Lagerort erstellen und konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -8027,6 +10690,9 @@ msgid "" " created. This new warehouse will act as a *virtual* warehouse, and will be " "the *parent* location of other physical warehouses." msgstr "" +"Bevor Sie virtuelle Lagerorte anlegen, müssen Sie ein neues Lagerhaus " +"anlegen. Dieses neue Lager fungiert als *virtuelles* Lagerhaus und ist der " +"*übergeordnete* Standort für andere physische Lagerhäuser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:31 msgid "" @@ -8036,6 +10702,12 @@ msgid "" "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" +"Virtuelle Lagerhäuser sind ideal für Unternehmen mit mehreren physischen " +"Lagerhäusern. Es kann nämlich der Fall eintreten, dass in einem Lagerhaus " +"ein bestimmtes Produkt nicht mehr vorrätig ist, ein anderes Lagerhaus aber " +"noch über Vorräte verfügt. In diesem Fall können die Bestände aus diesen " +"beiden (oder mehr) Lagerhäusern zur Erfüllung eines einzigen " +"Verkaufsauftrags verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:36 msgid "" @@ -8043,6 +10715,10 @@ msgid "" "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" +"Das „virtuelle“ Lager fungiert als ein einziger Sammelort für alle Bestände," +" die in den physischen Lagerhäusern eines Unternehmens gelagert werden, und " +"wird (zu Zwecken der Rückverfolgbarkeit) zur Erstellung einer Hierarchie von" +" Standorten in Odoo verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:43 msgid "" @@ -8052,6 +10728,11 @@ msgid "" "warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" +"Um ein neues Lagerhaus zu erstellen, gehen Sie auf :guilabel:`Lager --> " +"Konfiguration --> Lagerhäuser`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Von " +"hier aus können der :guilabel:`Name` und der :guilabel:`Kurzname` des " +"Lagerhauses geändert werden, und andere Lagerdetails können im Reiter " +":guilabel:`Lagerhauskonfiguration` geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:48 msgid "" @@ -8063,30 +10744,46 @@ msgid "" "depend on the warehouse's procurement process, and might differ for " "individual products or product categories." msgstr "" +"Legen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Sendungen` die Anzahl der " +"Schritte für die Bearbeitung von :guilabel:`Wareneingänge` und " +":guilabel:`Warenausgänge` fest, indem Sie zwischen den Optionsfeldern " +":guilabel:`1 Schritt`, :guilabel:`2 Schritte` und :guilabel:`3 Schritte` " +"wählen. Die gewünschte Option für :guilabel:`Wareneingänge` und " +":guilabel:`Warenausgänge` hängt vom Beschaffungsprozess des Lagers ab und " +"kann für einzelne Produkte oder Produktkategorien unterschiedlich sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:55 msgid "" ":doc:`How to choose the right flow to handle receipts and deliveries? " "`" msgstr "" +":doc:`Wie wählt man den richtigen Ablauf für die Bearbeitung von Eingängen " +"und Lieferungen? " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:58 msgid "" "Under the :guilabel:`Resupply` heading, configure the method(s) for how the " "warehouse resupplies its inventory:" msgstr "" +"Konfigurieren Sie unter der Überschrift :guilabel:`Beschaffung` die " +"Methode(n), wie das Lager seinen Bestand auffüllt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: resupply subcontractors with components" " from this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Subunternehmer beliefern`: die Belieferung mit Komponenten von " +"Subunternehmern aus diesem Lagerhaus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: when products are manufactured, they " "can be manufactured in this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Zur Nachlieferung fertigen`: wenn Produkte gefertigt werden, " +"können sie in diesem Lagerhaus gefertigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:64 msgid "" @@ -8095,18 +10792,27 @@ msgid "" "first and then produce, unload the components from the stock to input " "location first, and then transfer it to the production location." msgstr "" +":guilabel:`Fertigung`: Um sofort zu fertigen, verschieben Sie die " +"Komponenten direkt zum Produktionsort und starten Sie den " +"Fertigungsprozesse. Um zuerst zu kommissionieren und dann zu produzieren, " +"entnehmen Sie die Komponenten zuerst aus dem Bestand zum Eingangsort und " +"verschieben Sie sie dann zum Produktionsort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: when products are bought, they can be delivered" " to this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Zur Nachlieferung einkaufen`: wenn Produkte gekauft werden, " +"können sie in diesem Lagerhaus geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: automatically create routes to resupply this " "warehouse from another chosen warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Nachliefern aus`: Erstellen Sie automatisch Routen, um dieses " +"Lagerhaus aus einem anderen ausgwählten Lagerhaus zu beliefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:73 msgid "" @@ -8114,10 +10820,14 @@ msgid "" "form, by clicking on the :guilabel:`Routes` smart button. Once the warehouse" " is configured, virtual *Locations* can be created." msgstr "" +"*Routen* können direkt aus dem :guilabel:`Lagerhaus`-Formular eingestellt " +"und konfiguriert werden, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Routen` klicken. Nachdem das Lagerhaus konfiguriert wurden, " +"können *Lagerorte* erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "The edit screen for creating a new warehouse." -msgstr "" +msgstr "Der Bearbeitungsbildschirm zur Erstellung eines neuen Lagerhauses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:81 msgid "" @@ -8125,34 +10835,37 @@ msgid "" "*child* location warehouses, there need to be two warehouses configured with" " physical stock locations." msgstr "" +"Um dieses virtuelle Lagerhaus als *übergeordneten* Lagerort der beiden " +"*untergeordneten* Lagerorten zu verwenden, müssen zwei Lagerhäuser mit " +"physischen Lagerorten konfiguriert sein," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" -msgstr "" +msgstr "**Übergeordnetes Lagerhaus**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: `Virtuelles Lagerhaus`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerort`: `VWH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" -msgstr "" +msgstr "**Untergeordnetes Lagerhaus**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerhäuser`: `Lagerhaus A` und `Lagerhaus B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA/Stock` and `WHB/Stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerorte`: `WHA/Stock` und `WHB/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:95 msgid "Create a virtual parent location" -msgstr "" +msgstr "Einen übergeordneten virtuellen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:98 msgid "" @@ -8160,6 +10873,10 @@ msgid "" "there need to be at least **two** warehouses acting as *child locations* of " "the *virtual parent location* warehouse." msgstr "" +"Um Bestand aus mehreren Lagerhäusern zu nehmen, um einen Verkaufsauftrag " +"abzuschließen, muss es mindestens **zwei** Lagerhäuser geben, die als " +"*untergeordnete Lagerorte* des *übergeordneten virtuellen Lagerorts* " +"fungieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:101 msgid "" @@ -8169,6 +10886,12 @@ msgid "" " created. Click into the *Stock* :guilabel:`Location` for the virtual " "warehouse that was previously created (:dfn:`Warehouse Name/Stock`)." msgstr "" +"Um *Lagerorte* zu erstellen und bearbeiten, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`. Alle " +":guilabel:`Lagerorte` werden hier aufgelistet, einschließlich des " +"*Stock*-Lagerortes des erstellen virtuellen Lagerhauses. Klicken Sie auf den" +" *Stock*-:guilabel:`Lagerort` für das virtuelle Lagerhaus, das vorher " +"erstellt wurde (:dfn:`Lagername/Stock`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:106 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 66cea3840..85d786e13 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -117,10 +117,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` " "doesn't appear." msgstr "" +"Klicken Sie nun im linken Menü auf :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`. " +"Wählen Sie erneut :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`, wenn die " +":guilabel:`Suchleiste` nicht erscheint." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable APIs and Services on the API Project." -msgstr "" +msgstr "Aktivierung von APIs und Diensten im API-Projekt." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46 msgid "" @@ -447,7 +450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56 msgid "Configuration in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration in Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:58 msgid "" @@ -611,11 +614,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143 msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144 msgid ":doc:`google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 msgid "Discuss" @@ -783,7 +786,7 @@ msgstr "Übersicht" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" -msgstr "" +msgstr "Loslegen mit Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" @@ -793,20 +796,28 @@ msgid "" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" +"Mit Dialog können Sie die gesamte Kommunikation in Ihrem Unternehmen über " +"Nachrichten, Notizen und Chats zusammenführen. Tauschen Sie Informationen, " +"Projekte und Dateien aus, setzen Sie Prioritäten und bleiben Sie über alle " +"Apps hinweg mit Kollegen und Partnern in Verbindung. Verbessern Sie Ihre " +"Beziehungen, steigern Sie die Produktivität und die Transparenz, indem Sie " +"eine bequeme Art der Kommunikation fördern." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "Choose your notifications preference" -msgstr "" +msgstr "Ihre Benachrichtigungspräferenz auswählen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15 msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications " "to be handled." msgstr "" +"Gehen Sie zu Ihren *Präferenzen* und wählen Sie aus, wie Sie Ihre " +"Benachrichtigungen behandeln möchten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Präferenzenseite in Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "" @@ -814,28 +825,39 @@ msgid "" "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" +"Standardmäßig ist das Feld auf *Mit E-Mail bearbeiten* eingestellt, sodass " +"Nachrichten, Notizen und Benachrichtigungen, in denen Sie erwähnt werden " +"oder denen Sie folgen, per E-Mail versendet werden. Wenn Sie *In Odoo " +"bearbeiten* wählen, werden sie in der *Inbox* angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "" +"Nachrichten können dann als *Als zu erledigen*, *Beantwortet* oder *Gelesen*" +" markiert werden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht einer Posteingangsnachricht und ihrer Aktionsoptionen in Odoo " +"Discuss" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" +"Die mit *Als zu erledigen markieren* gekennzeichneten Nachrichten werden " +"auch unter den *mit Sternchen* versehenden angezeigt, während die mit *Als " +"gelesen markiert* in *Verlauf* verschoben werden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der als zu erledigen markierten Nachrichten in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "Start Chatting" -msgstr "" +msgstr "Chatten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40 msgid "" @@ -844,55 +866,76 @@ msgid "" "accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite" " of where you are in Odoo." msgstr "" +"Wenn Sie sich zum ersten Mal bei Ihrem Konto anmelden, sendet OdooBot Ihnen " +"eine Nachricht, in der Sie um die Erlaubnis gebeten werden, Desktop-" +"Benachrichtigungen für Chats zu erhalten. Wenn Sie zustimmen, erhalten Sie " +"Push-Benachrichtigungen für die an Sie gesendeten Nachrichten, unabhängig " +"davon, wo Sie sich in Odoo befinden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Nachrichten unter dem Nachrichtenmenü mit Hervorhebung der " +"Anfrage für Push-Benachrichtigungen für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " your browser." msgstr "" +"Um keine Desktop-Benachrichtigungen mehr zu erhalten, setzen Sie die " +"Benachrichtigungseinstellungen Ihres Browsers zurück." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52 msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "" +"Um einen Chat zu beginnen, klicken Sie auf *Neue Nachricht* im " +"*Nachrichtenmenü* oder gehen Sie zu *Dialog* und senden Sie eine " +"*Sofortnachricht*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "" "View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages " "in Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht des Panels von Dialog mit Hervorhebung der Titelkanäle und " +"Sofortnachrichten in Odoo Discuss" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" +"Sie können auch :doc:`öffentliche und private Kanäle ` " +"erstellen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" -msgstr "" +msgstr "Erwähnungen im Chat und im Chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66 msgid "" "To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer " "to a channel, type *#channel-name*." msgstr "" +"Um einen Benutzer in einem Chat oder Chatter zu erwähnen, geben Sie " +"*@Benutzername* ein; um sich auf einen Kanal zu beziehen, geben Sie " +"*#Kanalname* ein." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68 msgid "" "A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or " "through email, depending on his settings." msgstr "" +"Eine Benachrichtigung wird dem erwähnten Benutzer je nach seinen " +"Einstellungen entweder in seinen *Posteingang* oder per E-Mail zugesandt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht mehrer Chatfensternachrichten für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" @@ -901,10 +944,15 @@ msgid "" "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" +"Wenn ein Benutzer erwähnt wird, schlägt die Suchliste (Namensliste) Werte " +"vor, die zum einen auf den Followern der Aufgabe und zum anderen auf " +"*Mitarbeitern* basieren. Wenn der gesuchte Datensatz weder mit einem " +"Follower noch mit einem Mitarbeiter übereinstimmt, wird die Suche auf alle " +"Partner ausgeweitet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "Chat status" -msgstr "" +msgstr "Chtatstatus" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82 msgid "" @@ -913,31 +961,35 @@ msgid "" "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" +"Es ist hilfreich zu sehen, was die Kollegen gerade machen und wie schnell " +"sie auf Nachrichten antworten können, indem Sie ihren *Status* überprüfen. " +"Der Status wird links neben den Namen der Kontakte in der Seitenleiste von " +"Dialog und im Menü *Nachrichtenmenü* angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" -msgstr "" +msgstr "Grün = online" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87 msgid "Orange = away" -msgstr "" +msgstr "Orange = abwesend" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88 msgid "White = offline" -msgstr "" +msgstr "Weiß = offline" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89 msgid "Airplane = out of the office" -msgstr "" +msgstr "Flugzeug = nicht im Büro" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Status der Kontakte in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 msgid ":doc:`team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" @@ -945,7 +997,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" -msgstr "" +msgstr "Organisation durch Planen von Aktivitäten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5 msgid "" @@ -954,40 +1006,52 @@ msgid "" "that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance " "of having overlapping actions between team members." msgstr "" +"Wenn Sie Aktivitäten planen, minimieren Sie das Risiko von Ungewissheiten, " +"da Sie klare Anweisungen für den Verlauf Ihrer nächsten Aktion geben. " +"Außerdem lassen Sie keinen Raum für überflüssige Aktivitäten und verringern " +"die Gefahr von Überschneidungen zwischen den Teammitgliedern." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" -msgstr "" +msgstr "Wo sehe ich meine geplanten Aktivitäten?" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12 msgid "" "Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the " "*Activities* menu." msgstr "" +"Über das Menü *Aktivitäten* können Sie überall in Odoo auf Ihre Aktivitäten " +"zugreifen und diese verwalten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs " +"für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" -msgstr "" +msgstr "Aktivitäten planen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" "Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on " "*Schedule activity*, or through Kanban views." msgstr "" +"Aktivitäten können über den Chatter geplant und verwaltet werden, indem Sie " +"auf *Aktivität planen* klicken, oder über Kanban-Ansichten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht von Crm-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität für Odoo Discuss " +"zu planen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" -msgstr "" +msgstr "Ihre Aktivitätstypen einrichten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33 msgid "" @@ -995,55 +1059,72 @@ msgid "" "meeting, etc.). However, you can set new ones going to " ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" +"In Odoo ist eine Reihe von Aktivitätstypen standardmäßig verfügbar (Anruf, " +"E-Mail, Meeting usw.). Sie können jedoch neue Typen unter " +":menuselection:`Einstellungen --> Aktivitätstypen` einstellen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen" +" für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" "If you need to create an activity type with an available calendar, make sure" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "" +"Wenn Sie einen Aktivitätstyp mit einem verfügbaren Kalender erstellen " +"müssen, vergewissern Sie sich, dass die *auszuführende Aktion* auf *Meeting*" +" eingestellt ist." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" -msgstr "" +msgstr "Nächste Aktivitäten empfehlen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" "Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set " "*Recommended Next Activities*." msgstr "" +"Odoo hilft Ihnen bei der Planung von Aktivitäten, indem es Ihnen ermöglicht," +" *empfohlene nächste Aktivitäten* festzulegen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n" "Discuss" msgstr "" +"Ansicht eines Formulars für Aktivitätstypen mit Hervorhebung des Feldes " +"empfohlene nächste Aktivitäten für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "" +"Sobald die jeweilige Aktivität abgeschlossen ist, wählen Sie *Erledigt & " +"nächste Aktivität planen* und die nächsten Schritte werden Ihnen " +"vorgeschlagen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n" "shown for Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht einer zu planenden Aktivität mit Hervorhebung des Feldes für " +"empfohlene Aktivitäten für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 msgid ":doc:`get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" -msgstr "" +msgstr "Mittels Kanälen effizient kommunizieren" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" @@ -1052,20 +1133,28 @@ msgid "" "communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " "latest developments." msgstr "" +"Sie können Kanäle nutzen, um Diskussionen zwischen einzelnen Teams, " +"Abteilungen, Projekten oder anderen Gruppen zu organisieren, die regelmäßige" +" Kommunikation benötigen. Auf diese Weise halten Sie alle Beteiligten über " +"die neuesten Entwicklungen auf dem Laufenden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 msgid "Public and Private channels" -msgstr "" +msgstr "Öffentliche und private Kanäle" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "" +"Ein *öffentlicher* Kanal kann von jedem gesehen werden, während ein " +"*privater* Kanal nur für eingeladene Benutzer sichtbar ist." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Seitenleiste von Dialog und eines Kanals, der in Odo Discuss " +"erstellt wird" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" @@ -1074,24 +1163,31 @@ msgid "" "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" +"Ein öffentlicher Kanal eignet sich am besten, wenn viele Mitarbeiter auf " +"Informationen zugreifen müssen (z. B. Unternehmensankündigungen), während " +"ein privater Kanal verwendet werden kann, wenn Informationen auf bestimmte " +"Gruppen (z. B. eine bestimmte Abteilung) beschränkt sein sollen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsoptionen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28 msgid "" "You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" " clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." msgstr "" +"Sie können den Namen, die Beschreibung, den E-Mail-Alias und die " +"Privatsphäre eines Kanals konfigurieren, indem Sie auf das Symbol " +"*Kanaleinstellungen* in der Seitenleiste klicken." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Einstellungsseite des Kanals in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" -msgstr "" +msgstr "Privatsphäre und Mitglieder" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 msgid "" @@ -1100,6 +1196,10 @@ msgid "" "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" +"Wenn Sie *Wer kann den Aktivitäten der Gruppe folgen?* ändern, können Sie " +"festlegen, welche Gruppen Zugriff auf den Kanal haben. Wenn Sie *Jedem* " +"erlauben, einem privaten Kanal zu folgen, können andere Benutzer ihn sehen " +"und ihm beitreten, wie sie es bei einem öffentlichen Kanal tun würden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" @@ -1107,12 +1207,17 @@ msgid "" "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" +"Wenn Sie *Nur eingeladene Personen* wählen, gehen Sie zum Reiter " +"*Mitglieder*, um Ihre Mitglieder hinzuzufügen, oder gehen Sie zur Hauptseite" +" von Dialog, wählen Sie den Kanal aus und klicken Sie auf *Einladen*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" "View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Dialog-Seitenleiste, die die Option zum Einladen von Mitgliedern" +" in Odoo Dialog hervorhebt" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" @@ -1122,10 +1227,15 @@ msgid "" "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" +"Für eine *Ausgewählte Gruppe von Benutzern* fügt die Option *Gruppen " +"automatisch abonnieren* die Mitglieder automatisch als Follower hinzu. Mit " +"anderen Worten: Während *Autorisierte Gruppen* die Benutzer einschränkt, die" +" auf den Kanal zugreifen können, fügt *Gruppen automatisch abonnieren* den " +"Benutzer automatisch als Mitglied hinzu, solange er Teil der Gruppe ist." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Einen Kanal als Mailingsliste verwenden" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" @@ -1209,13 +1319,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" -msgstr "" +msgstr "Kanäle finden" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 msgid "" "Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " "channels, and join or leave them from a single screen." msgstr "" +"Klicken Sie auf *Kanäle* (in der Seitenleiste), durchsuchen Sie die Liste " +"der öffentlichen Kanäle und treten Sie ihnen von einem einzigen Bildschirm " +"aus bei oder verlassen Sie sie." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 msgid "" @@ -1223,14 +1336,17 @@ msgid "" "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" +"Wenden Sie Filterkriterien an und speichern Sie sie zur späteren Verwendung." +" Die Suchfunktion akzeptiert Wildcards, indem sie den Unterstrich *(_)* zur " +"Darstellung eines einzelnen Zeichens verwendet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines Kanals, der durch Filter in Odoo Dialog gesucht wird" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" @@ -1243,7 +1359,7 @@ msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Eine IoT-Box mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -1254,10 +1370,16 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Eine IoT-Box (Internet of Things) ist ein Mikrocomputergerät, das die " +"Verbindung von Eingabe- und Ausgabegeräten mit einer Odoo-Datenbank " +"ermöglicht. Ein :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box-Abonnement ist " +"erforderlich, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einer " +"gesicherten Verbindung zu nutzen. Außerdem wird ein Computer benötigt, um " +"die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box einzurichten." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`FAQ zur IoT-Box `_" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -1265,10 +1387,13 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Beginnen Sie den :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Konfigurationsprozess mit " +"der :ref:`Installation der IoT-App ` auf der Odoo-Datenbank" +" über die Anwendung :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Die App Internet of Things (IoT) in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -1276,10 +1401,14 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"Nachdem die *IoT-App* installiert ist, navigieren Sie zu " +":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des " +":menuselection:`IoT-Boxen`-Dashboards." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Verbindung einer IoT-Box in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -1289,10 +1418,17 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Es gibt zwei empfohlene Wege, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"mit der Datenbank zu verbinden, sobald die *IoT-App* installiert ist. " +"Befolgen Sie die Schritte in einem der beiden nächsten Abschnitte, um die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über :ref:`Kabelgebundene Ethernet-" +"Verbindung ` oder über :ref:`WiFi ` " +"zu verbinden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." msgstr "" +"Verbindungsschritte für eine kabelgebundene Verbindung oder Wifi-Verbindung." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -1506,7 +1642,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." @@ -1514,7 +1650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." @@ -1599,19 +1735,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50 msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51 msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52 msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53 msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55 msgid "" @@ -2068,7 +2204,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "Eine IoT-Box mit einem Kassensystem verwenden" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" @@ -2077,10 +2213,12 @@ msgstr "Voraussetzungen" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" +"Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die folgenden Geräte vorhanden " +"sind:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "Eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit seinem Stromstecker." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 6ed4d4871..1a69d8d38 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3635,18 +3635,26 @@ msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Durch die Verbindung eines VANTIV-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden " +"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " +"erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass MercuryPay nur mit US-amerikanischen und " +"kanadischen Banken zusammenarbeitet und dieses Verfahren daher nur für " +"nordamerikanische Unternehmen geeignet ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und" +" aktivieren Sie die Vantiv-Einstellung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24 msgid "" @@ -3655,6 +3663,11 @@ msgid "" "payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " "create new Vantiv credentials." msgstr "" +"Gehen Sie in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre " +"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Vantiv an, " +"wählen Sie die Option Vantiv als Zahlungsterminal und erstellen Sie neue " +"Vantiv-Anmeldedaten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32 msgid "" @@ -3662,12 +3675,18 @@ msgid "" "then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " "save the payment method." msgstr "" +"Um neue Vantiv-Anmeldedaten zu erstellen, geben Sie Ihre Händler-ID und Ihr " +"Passwort ein und speichern Sie dann. Vergewissern Sie sich, dass die soeben " +"erstellten Anmeldedaten ausgewählt sind, und speichern Sie dann die " +"Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42 msgid "" "In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " "payment method and… that’s all." msgstr "" +"Wählen Sie in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle zum Zeitpunkt der Zahlung " +"Ihre Vantiv-Zahlungsmethode aus und... das ist alles." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -3686,10 +3705,14 @@ msgid "" "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine " +"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer " +"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" -msgstr "" +msgstr "Das Protokoll konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24 msgid "" @@ -5975,7 +5998,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "Register payments" -msgstr "" +msgstr "Zahlung registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index fc0e1daf4..27d23c12d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -1342,7 +1342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26 msgid "Create a sales order" -msgstr "" +msgstr "Einen Verkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/de/LC_MESSAGES/settings.po index 538b7263a..72bd36ebc 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/settings.po @@ -48,6 +48,12 @@ msgid "" "subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " "paying one on our online platform)." msgstr "" +"Odoo ist vieles (ERP, CMS, CRM-App, E-Commerce-Backend usw.), aber es ist " +"*kein* Smartphone. Sie sollten beim Hinzufügen/Entfernen von Funktionen " +"(insbesondere Apps) in Ihrer Datenbank vorsichtig sein, da sich dies " +"erheblich auf Ihren Abonnementbetrag auswirken kann (oder Sie von einem " +"kostenlosen Konto zu einem kostenpflichtigen Konto auf unserer Online-" +"Plattform wechseln)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 msgid "" @@ -56,6 +62,11 @@ msgid "" "to test them on a duplicate of your database first. That way, if something " "goes wrong, your day-to-day business is not impacted." msgstr "" +"Diese Seite enthält einige Informationen darüber, wie Sie Ihre Odoo-" +"Instanzen verwalten können. Bevor Sie eine dieser Prozeduren durchführen, " +"raten wir Ihnen **stark**, sie zunächst an einem Duplikat Ihrer Datenbank zu" +" testen. Auf diese Weise wird Ihr Tagesgeschäft nicht beeinträchtigt, wenn " +"etwas schief geht." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 msgid "" @@ -63,6 +74,9 @@ msgid "" " ` and :ref:`on premise ` " "installations." msgstr "" +"Sie finden Anleitungen zum Duplizieren Ihrer Datenbanken sowohl für " +"Installationen auf :ref:`online ` als auch auf :ref:`on " +"premise `." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27 msgid "" @@ -70,22 +84,30 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" +"Wenn Sie Fragen zum Inhalt dieser Seite haben oder bei der Durchführung " +"dieser Verfahren auf ein Problem stoßen, wenden Sie sich bitte über unser " +"`Support-Formular `__ an uns." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer deaktivieren" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35 msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Sie über ausreichende **Administrationsrechte** " +"verfügen, wenn Sie den Status eines Ihrer Benutzer ändern möchten." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" +"Klicken Sie in Ihrer Odoo-Instanz auf **Einstellungen**. Sie erhalten einen " +"Bereich, in dem Sie die aktiven Benutzer Ihrer Datenbank sehen. Klicken Sie " +"auf **Benutzer verwalten**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 @@ -98,7 +120,7 @@ msgstr "|browse_users|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 msgid "You'll then see the list of your users." -msgstr "" +msgstr "Sie sehen dann die Liste Ihrer Benutzer." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 msgid "" @@ -106,6 +128,10 @@ msgid "" "from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" +"Der voreingestellte Filter *Interne Benutzer* zeigt Ihre zahlenden Benutzer " +"an (im Gegensatz zu den *Portalbenutzern*, die kostenlos sind). Wenn Sie " +"diesen Filter entfernen, erhalten Sie alle Ihre Benutzer (die, für die Sie " +"zahlen, und die Portalbenutzer)" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -113,18 +139,21 @@ msgid "" "you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " "on Archive." msgstr "" +"Klicken Sie in Ihrer Benutzerliste auf den Benutzer, den Sie deaktivieren " +"möchten. Sobald Sie sich auf dem Benutzerformular befinden, klicken Sie auf " +"das Drop-down-Menü „Aktion“ und dann auf „Archivieren“." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 msgid "The user is now deactivated." -msgstr "" +msgstr "Der Benutzer ist nun deaktiviert." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" -msgstr "" +msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 msgid "Uninstalling Apps" -msgstr "" +msgstr "Apps deinstallieren" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70 msgid "" @@ -132,6 +161,9 @@ msgid "" "` of your database before making any changes (*especially*" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" +"Testen Sie das, was Sie vorhaben, zuerst in einem :ref:`Duplikat " +"` Ihrer Datenbank, bevor Sie irgendwelche Änderungen " +"vornehmen (*insbesondere* die Installation/Deinstallation von Apps)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -139,10 +171,13 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" +"Klicken Sie in Ihrer Odoo-Instanz auf **Einstellungen**; in dieser App " +"können Sie sehen, wie viele Apps Sie installiert haben. Klicken Sie auf " +"**Apps durchsuchen**, um die Liste Ihrer installierten Apps aufzurufen." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|browse_apps|" -msgstr "" +msgstr "|browse_apps|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82 msgid "" @@ -150,6 +185,9 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" +"Im Dashboard Ihrer Apps sehen Sie alle Symbole Ihrer Apps. Klicken Sie auf " +"die App, die Sie deinstallieren möchten. Klicken Sie dann auf dem Formular " +"der App auf **Deinstallieren**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -160,19 +198,27 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"Einige Apps haben Abhängigkeiten, wie z.B. Rechnungsstellung, E-Commerce " +"usw. Daher gibt das System eine Warnmeldung aus, um Sie darüber zu " +"informieren, was entfernt werden soll. Wenn Sie Ihre App deinstallieren, " +"werden auch alle ihre Abhängigkeiten deinstalliert (und die darin " +"enthaltenen Daten verschwinden dauerhaft). Wenn Sie sicher sind, dass Sie " +"die App weiterhin deinstallieren möchten, klicken Sie auf **Bestätigen**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" "Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." msgstr "" +"Klicken Sie zuletzt, nachdem Sie die Warnmeldung (falls vorhanden) überprüft" +" haben, auf **Bestätigen**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "" +msgstr "Sie haben die Deinstallation Ihrer Anwendung abgeschlossen." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" -msgstr "" +msgstr "Gut zu wissen" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106 msgid "" @@ -183,6 +229,12 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**Die Deinstallation von Apps, die Verwaltung von Benutzern usw. liegt bei " +"Ihnen**: Niemand sonst kann besser als Sie wissen, ob Ihr Geschäftsablauf " +"gestört ist. Wenn wir Apps für Sie deinstallieren würden, könnten wir nie " +"feststellen, ob relevante Daten entfernt wurden oder ob einer Ihrer " +"Geschäftsabläufe gestört ist, weil wir *nicht wissen, wie Sie arbeiten* und " +"daher diese Art von Vorgängen nicht überprüfen können." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -193,6 +245,13 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"**Odoo Apps haben Abhängigkeiten**: Das bedeutet, dass Sie möglicherweise " +"Module installieren müssen, die Sie nicht aktiv nutzen, um auf einige " +"Funktionen von Odoo zuzugreifen, die Sie benötigen. Der Website-Builder wird" +" beispielsweise benötigt, damit Sie Ihren Kunden ihre Angebote auf einer " +"Webseite anzeigen können. Auch wenn Sie die Website selbst nicht benötigen " +"oder verwenden, wird sie benötigt, damit die Funktion „Online-Angebote“ " +"richtig funktioniert." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -200,3 +259,8 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" +"**Testen Sie die Installation/Deinstallation einer App immer in einem " +"Duplikat** (oder in einer kostenlosen Testdatenbank): So können Sie " +"feststellen, welche anderen Apps möglicherweise erforderlich sind usw. So " +"vermeiden Sie Überraschungen bei der Deinstallation oder beim Erhalt Ihrer " +"Rechnungen." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index eab04e210..3d02aa12a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3394,6 +3394,8 @@ msgid "" "`Google Search Console Help - Verify your site ownership " "`_" msgstr "" +"`Ayuda de Search Console de Google - Verificar que eres el propietario de un" +" sitio web `_" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:76 msgid "" @@ -3588,6 +3590,8 @@ msgid "" "A **CNAME record** is a type of DNS record that points to the domain of " "another website rather than directly to an IP address." msgstr "" +"Un **registro CNAME** es un tipo de registro DNS que dirige al dominio de " +"otro sitio web en lugar de redireccionar directamente a una dirección IP." #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:161 msgid "" @@ -4061,6 +4065,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst-1 msgid "Configuring https://www.example.com as the Domain of the website" msgstr "" +"Configuración de https://www.ejemplo.com como el dominio del sitio web" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:352 msgid "" @@ -4457,7 +4462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "En el campo :guilabel:`Nombre`, escriba `Odoo`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -5667,7 +5672,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:121 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "Invitar o eliminar usuarios" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:123 msgid "" @@ -6092,7 +6097,7 @@ msgstr "Fin del soporte" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36 msgid "Odoo saas~16.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.4" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61 @@ -6151,7 +6156,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:40 msgid "August 2023" -msgstr "" +msgstr "Agosto de 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:42 msgid "Odoo saas~16.3" @@ -6170,7 +6175,7 @@ msgstr "|red|" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46 msgid "June 2023" -msgstr "" +msgstr "Junio de 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48 msgid "Odoo saas~16.2" @@ -6247,7 +6252,7 @@ msgstr "Octubre de 2020" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 msgid "November 2023 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Noviembre de 2023 (planeado)" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90 msgid "**Odoo 13.0**" @@ -8056,15 +8061,15 @@ msgid "" msgstr "" "Para las ramas de desarrollo y de prueba, puede cambiar el comportamiento de" " las ramas después de una nueva confirmación. De forma predeterminada, una " -"rama de desarrollo creará una nueva compilación y una rama de prueba " -"actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de prueba " -"`). Esto es especialmente útil si la función con la que " -"está trabajando requiere una configuración específica, para evitar tener que" -" volver a configurarla manualmente para cada confirmación. Elegir una nueva " -"compilación para una etapa de prueba creará una nueva copia de la " -"compilación de producción cada vez que se haga el push de una confirmación. " -"Una rama que se regresa de un estado de prueba a uno de desarrollo se " -"establecerá como 'No hacer nada' de forma automática." +"rama de desarrollo creará una nueva compilación y la rama de prueba " +"actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de " +"producción`). Esto es útil si la función con la que está " +"trabajando requiere ajustes específicos, así no deberá volver a " +"configurarlos manualmente en cada confirmación. Al elegir una nueva " +"compilación para una etapa de prueba, creará una nueva copia de la " +"compilación de producción cuando envíe sus cambios. Una rama que se regresa " +"de un estado de prueba a uno de desarrollo se establecerá como 'No hacer " +"nada' de forma automática." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 7e07c61f7..ca2fe16d9 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -41,13 +41,13 @@ # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Estado de flujo de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 msgid "Tax report" -msgstr "Informe de impuestos" +msgstr "Reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 msgid "ES sales list" @@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Registro de caja" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 msgid "Partner" -msgstr "Partner" +msgstr "Contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 msgid "Partner ledger" @@ -10491,15 +10491,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" -msgstr "Informe de impuestos" +msgstr "Reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:143 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." msgstr "" -"Este reporte le permite ver el **neto** y los **montos de impuestos** para " -"todos los impuestos agrupados por tipo (venta/compra)." +"Este reporte permite ver los importes **netos** y **de impuestos** de todos " +"los impuestos agrupados por tipo (venta/compra)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:111 @@ -12922,6 +12922,9 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" +"Si desea modificar estos valores, vaya a menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. Puede encontrar el campo :guilabel:`Último día` " +"en la sección :guilabel:`Periodos fiscales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" @@ -12931,6 +12934,11 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" +"Si el periodo dura *más* o *menos* de 12 meses, habilite los :guilabel:`años" +" fiscales` y :guilabel:`guarde`, para esto regrese a la sección de " +":guilabel:`periodos fiscales` y haga clic en :guilabel:`➜ Años fiscales`. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear`, póngale :guilabel:`nombre` y fechas de " +":guilabel:`inicio` y :guilabel:`finalización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -12938,6 +12946,9 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" +"Una vez transcurrido el periodo fiscal establecido, Odoo volverá a utilizar " +"automáticamente la periodicidad predeterminada, considerando el valor " +"especificado en el campo :guilabel:`Último día`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1230 @@ -12946,13 +12957,15 @@ msgstr "Lista de fin de año" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 msgid "Before closure" -msgstr "" +msgstr "Antes del cierre" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" msgstr "" +"Antes de cerrar el ejercicio, asegúrese de que todo esté al día y sea " +"correcto:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" @@ -12960,65 +12973,85 @@ msgid "" "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" +"Asegúrese de que todas las cuentas bancarias estén totalmente " +":doc:`conciliadas <../bank/reconciliation>` hasta final de año, a su vez, " +"confirme que los balances contables finales coincidan con los saldos de los " +"estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" +"Compruebe que todas las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>` " +"se hayan registrado y aprobado y que no queden borradores de facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." msgstr "" +"Verifique que se hayan registrado y aceptado todas las :doc:`facturas de " +"proveedores <../vendor_bills>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." msgstr "" +"Compruebe que todos los :doc:`gastos <../../expenses>` sean correctos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." msgstr "" +"Compruebe que todos los :doc:`pagos recibidos <../payments>` se hayan " +"codificado y registrado correctamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." msgstr "" +"Cierre todas las cuentas :ref:`transitorias `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" +"Registre todos los asientos de :doc:`depreciación <../vendor_bills/assets>` " +"e :doc:`ingresos diferidos <../customer_invoices/deferred_revenues>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "Cierre de año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" -msgstr "" +msgstr "Lo siguiente es cerrar el año fiscal:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." msgstr "" +"Realice un reporte :ref:`fiscal `, y verifique que " +"toda la información fiscal sea correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" msgstr "" +"Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general `:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." msgstr "" +"Actualice los balances bancarios en Odoo de acuerdo con los balances reales " +"encontrados en los estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -13026,12 +13059,18 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" +"Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de caja al ejecutar " +"los reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` " +"y :ref:`cuentas antiguas por pagar `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." msgstr "" +"Audite todas sus cuentas, y asegúrese de entender perfectamente todas las " +"transacciones y su naturaleza, además, no olvide incluir préstamos y activos" +" fijos si los tiene." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -13041,32 +13080,39 @@ msgid "" "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" +"Si lo desea, puede ejecutar la función :ref:`conciliación de pagos " +"` para validar las facturas de proveedores y clientes " +"pendientes con sus pagos. Este paso es opcional, sin embargo, si se " +"concilian todos los pagos y facturas pendientes, puede ayudar al proceso de " +"cierre de año ya que se podrían encontrar errores en el sistema." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" msgstr "" +"Es probable que su contador deseé verificar el balance general y los " +"asientos de diario de:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," -msgstr "" +msgstr "ajustes manuales para el cierre de año," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," -msgstr "" +msgstr "trabajo en proceso," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," -msgstr "" +msgstr "asientos de amortización" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," -msgstr "" +msgstr "préstamos," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," -msgstr "" +msgstr "ajustes fiscales," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." @@ -13079,6 +13125,10 @@ msgid "" "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" +"Si su contador está realizando la auditoría de fin de año, es probable que " +"quiera tener copias físicas de todos los elementos del balance (como " +"préstamos, cuentas bancarias, pagos anticipados, declaraciones de impuestos " +"sobre las ventas, etc...) para compararlos con sus balances de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" @@ -13092,7 +13142,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" -msgstr "" +msgstr "Ganancias del año actual" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" @@ -13100,12 +13150,18 @@ msgid "" "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." msgstr "" +"Odoo utiliza un tipo de cuenta único llamado **ganancias del año en curso** " +"para mostrar la diferencia de cantidad entre las cuentas de **ingresos** y " +"**gastos**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" +"El plan de cuentas solo puede contener una cuenta de este tipo. Como opción " +"predeterminada, se trata de una cuenta 999999 denominada " +":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" @@ -13116,12 +13172,20 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"Para asignar los beneficios del año en curso, cree un asiento diverso para " +"registrarlo en cualquier cuenta del capital. Después, confirme si los " +"beneficios del año en curso en el **balance** reportan correctamente un " +"saldo de cero. Si es así, establezca una :guilabel:`fecha de bloqueo para " +"todos los usuarios` en el último día del año fiscal en " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." msgstr "" +"Si establece una :guilabel:`fecha de bloqueo para todos los usuarios` es " +"**irreversible** y no se puede eliminar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" @@ -18158,7 +18222,7 @@ msgstr "China - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Colombia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid "Costa Rica - Accounting" @@ -23182,8 +23246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." -msgstr "" -"Estos códigos son confidenciales y se deben almacenar de manera segura." +msgstr "Estos códigos son confidenciales, almacénelos en un lugar seguro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 msgid "Configuration on Odoo" @@ -23653,9 +23716,9 @@ msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" -"Para permitir esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes --> Importe contable`, active **Importe FEC** y " -"haga clic en *guardar*." +"Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Importar contabilidad`, active **Importar " +"FEC** y haga clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 msgid "" @@ -24094,8 +24157,8 @@ msgid "" "Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " "separator that are used in the file." msgstr "" -"Nuestro módulo determina la codificación, el carácter de fin de línea y el " -"separador que se usa en el archivo." +"Nuestro módulo determina la codificación, el carácter terminador de línea y " +"el separador que se usa en el archivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 msgid "" @@ -24370,8 +24433,8 @@ msgid "" "`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " "accounts and debit lines on expense accounts." msgstr "" -"`compra`: los movimientos en estos diarios tienen, principalmente, líneas de" -" crédito en cuentas por cobrar y líneas de débito en las cuentas de gastos." +"`compra`: los movimientos en estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de " +"crédito en cuentas por pagar y líneas de débito en las cuentas de gastos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." @@ -24386,8 +24449,8 @@ msgstr "`general`: para todo lo demás." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." msgstr "" -"Se necesitan un mínimo de tres movimientos para identificar el tipo de " -"diario." +"Para identificar el tipo de diario se necesitan, por lo menos, tres " +"movimientos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 msgid "" @@ -24646,11 +24709,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "Bilan comptable" -msgstr "Bilan comptable (Balance contable)" +msgstr "Bilan comptable (balance general)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337 msgid "Compte de résultats" -msgstr "Compte de résultats (Cuenta de pérdidas y ganancias)" +msgstr "Compte de résultats (estado de resultados)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 msgid "Plan de Taxes France" @@ -24749,11 +24812,10 @@ msgid "" "bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," " then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." msgstr "" -"Si usa el **Punto de venta de Odoo** ref:`instale ` el " -"módulo de **Francia - certificación antifraude del IVA para Punto de venta " -"(CGI 286 I-3 bis)**. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, " -"quite el filtro de aplicaciones y después busque *l10n_fr_pos_cert* para " -"instalar el módulo." +"Si usa el **Punto de venta de Odoo** :ref:`instale ` el " +"módulo **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta (CGI" +" 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro de " +"*aplicaciones*, busque *l10n_fr_pos_cert* e instale el módulo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381 msgid "" @@ -25947,7 +26009,7 @@ msgstr "`l10n_in_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 msgid "Indian tax reports" -msgstr "" +msgstr "Declaración fiscal para India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" @@ -26294,6 +26356,8 @@ msgid "" "Indian E-waybill is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" +"La guía de embarque electrónica está disponible para Odoo 15.0. Si es " +"necesario, :doc:`actualice ` su base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 msgid "API registration on NIC E-Way bill" @@ -26434,7 +26498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill acknowledgment number and date" -msgstr "Confirmación de número y fecha de la guía de embarque electrónica" +msgstr "Número y fecha de confirmación de la guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:287 msgid "E-Way bill cancellation" @@ -26761,7 +26825,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi_sdicoop`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "Web service e-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementación del servicio web de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" @@ -26794,6 +26858,9 @@ msgid "" "Once the `l10_it_edi_sdicoop` module is installed, sending invoices via PEC " "mails is no longer possible." msgstr "" +"Una vez que el módulo `l10_it_edi_sdicoop` está instalado ya no es posible " +"enviar facturas mediante correo electrónico certificado (Posta Elettronica " +"Certificata, PEC, por sus siglas en italiano)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" @@ -26823,7 +26890,7 @@ msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" -msgstr ":guilabel:`VAT`: VAT de la empresa;" +msgstr ":guilabel:`NIF`: NIF de la empresa;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:53 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" @@ -26982,7 +27049,7 @@ msgstr "" "de ser enviados al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o recibidos por su " "base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de" " datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " -"--> Documentos de facturación electrónica`." +"--> Facturación de documentos electrónicos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:116 msgid "There are **three** modes available:" @@ -27465,14 +27532,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" "Las empresas italianas que compren bienes o servicios de países de la UE (o " -"servicios de países no pertenecientes a la UE) deben enviar a la **Agenzia " -"delle Entrate** la información incluida en la factura recibida. De esta " +"servicios de países que no pertenecen a la UE) deben enviar la información " +"incluida en la factura recibida a la **Agenzia delle Entrate**. De esta " "forma podrá completar la información relacionada con los impuestos en su " "factura y enviarla. Se debe colocar al vendedor como " ":guilabel:`Cedente/Prestatore` y al comprador como " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. En el documento **XML** de la factura " -"del vendedor, las credenciales del vendedor se muestran como " -":guilabel:`Cedente/Prestatore`, y las credenciales de su empresa como " +"del vendedor, las credenciales del vendedor se aparecen como " +":guilabel:`Cedente/Prestatore` y las credenciales de su empresa como " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 @@ -27773,9 +27840,9 @@ msgid "" "`TD28`." msgstr "" "Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " -"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**, " -"indicando en el campo :guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica " -"con el valor especial `TD28`." +"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**. " +"Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo :guilabel:`Tipo " +"Documento` de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "`TD28`" @@ -27896,7 +27963,7 @@ msgid "" msgstr "" "El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " "Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información " -"*2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " "(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture " "Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y " ":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, su " @@ -32889,11 +32956,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27 msgid "Saudi Arabia - Invoice" -msgstr "" +msgstr "Saudi Arabia - Factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:28 msgid "`l10n_sa_invoice`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_invoice`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 msgid "Invoice compliance" @@ -37091,7 +37158,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" -msgstr "Transferencias electrónicas " +msgstr "Transferencias bancarias" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 7eb7281c5..503dbd1aa 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -22,11 +22,11 @@ # Pedro M. Baeza , 2023 # Nelson Ramírez , 2023 # Pablo Rojas , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1b5ec0e17..3b83a1fea 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20,9 +20,9 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13695,7 +13695,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Desechar durante la producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" @@ -13703,6 +13703,9 @@ msgid "" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" +"Es posible que durante el proceso de producción sea necesario desechar " +"componentes o productos ya terminados si estos están dañados o no son " +"usables por cualquier otra razón. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -13712,6 +13715,11 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado," +" se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual " +"llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es " +"un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa para rastrear " +"elementos que ya no están existen en el inventario físico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 msgid "" @@ -13720,6 +13728,10 @@ msgid "" " scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " "manufacturing process." msgstr "" +"*Fabricación* de Odoo le permite desechar tanto los componentes como los " +"productos terminados dentro de una orden de fabricación. El tipo específico " +"de artículo que se puede desechar durante una orden de fabricación depende " +"del estado del proceso de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 msgid "" @@ -13727,6 +13739,9 @@ msgid "" "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" +"Puede ver las órdenes de desecho en :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Desechar`. Cada orden de desecho muestra la fecha y la hora " +"en la que se creó la orden, junto con el producto y la cantidad desechada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 msgid "" @@ -13736,10 +13751,16 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, y luego " +"elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra de " +":guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. Desde la" +" lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones " +"virtuales/Desechos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "Scrap manufacturing components" -msgstr "" +msgstr "Desechar componentes de fabricación " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 msgid "" @@ -13749,6 +13770,12 @@ msgid "" " new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Para desechar componentes durante el proceso de fabricación, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Órdenes de fabricación`, luego seleccione " +"una orden de fabricación o haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar " +"una nueva. Si crea una nueva orden de fabricación, seleccione un producto " +"desde el menú desplegable :guilabel:`Producto` y luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 msgid "" @@ -13756,10 +13783,13 @@ msgid "" "appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " "pop-up window appears." msgstr "" +"Una vez que confirmó la orden, aparecerá un botón de :guilabel:`Desechar` en" +" la parte superior de la página. Haga clic en el botón y aparecerá una " +"ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The scrap button on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "El botón de desechar en la orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "" @@ -13768,10 +13798,14 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" " the component." msgstr "" +"Desde el menú desplegable del :guilabel:`Producto` en la ventana emergente " +"de :guilabel:`Desechar`, seleccione el componente que va a desechar, luego " +"ponga la cantidad en el campo de :guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic" +" en :guilabel:`Validar` para desechar el componente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente de desechar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" @@ -13780,6 +13814,11 @@ msgid "" "product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " "cannot be scrapped before it has been manufactured." msgstr "" +"Antes de hacer clic en :guilabel:`Marcar como validado` en la orden de " +"fabricación. considere que solo los componentes del producto terminado se " +"pueden desechar, **no** el producto terminado en sí. Esto es porque Odoo " +"reconoce que el producto terminado no se puede desechar antes de ser " +"fabricado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -13788,6 +13827,10 @@ msgid "" "count for the component that was scrapped updates to reflect both the " "scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." msgstr "" +"Después de desechar un componente, continúe el proceso de fabricación usando" +" la cantidad requerida del componente que desechó. El número de existencias " +"disponibles del componente que desechó se actualiza y refleja tanto la " +"cantidad desechada como la cantidad utilizada durante la fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 msgid "" @@ -13796,10 +13839,14 @@ msgid "" "total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " "manufacture the table plus two units scrapped." msgstr "" +"Si la fabricación de una mesa requiere cuatro unidades de patas de mesa y " +"dos unidades de dichas patas se desecharon durante el proceso de " +"fabricación, la cantidad total utilizada de patas de mesa será de seis: " +"cuatro unidades usadas para fabricar la mesa y dos unidades desechadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "Scrap components from tablet view" -msgstr "" +msgstr "Componentes de desecho vistos desde una tableta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 msgid "" @@ -13807,10 +13854,14 @@ msgid "" "so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." msgstr "" +"Los componentes también se pueden desechar desde la vista de tableta de " +"fabricación. Para hacerlo, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` en una orden de fabricación. Luego haga clic en el icono de " +":guilabel:`📱 (vista de tableta)` para una orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view icon for a work order." -msgstr "" +msgstr "El icono de vista de tableta para una orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 msgid "" @@ -13819,11 +13870,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " "appears." msgstr "" +"Con la vista de tableta abierta, haga clic en el botón :guilabel:`☰ (menú)` " +"que se ubica en la parte superior izquierda de la pantalla, luego seleccione" +" el botón de :guilabel:`Desechar` en la ventana emergente del " +":guilabel:`Menú`. Aprecerá la ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "" "The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." msgstr "" +"El botón de Desechar en la ventana emergente del menú de la vista de tableta" +" de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 msgid "" @@ -13831,10 +13888,14 @@ msgid "" "enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " ":guilabel:`Done` to scrap the component." msgstr "" +"Por último, seleccione un componente del menú desplegable de " +":guilabel:`Producto` y escriba la cantidad a desechar en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el " +"componente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "Scrap finished products" -msgstr "" +msgstr "Desechar productos terminados " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 msgid "" @@ -13843,6 +13904,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window appear." msgstr "" +"Odoo también le permite desechar productos terminados desde una orden de " +"fabricación una vez que la orden esté completa. Después de hacer clic en " +":guilabel:`Marcar como terminada`, haga clic en el botón de :guilabel:``" +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 msgid "" @@ -13852,6 +13917,12 @@ msgid "" "product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " "field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." msgstr "" +"Puesto que los componentes se utilizaron para crear el producto terminado, " +"ya no aparecerán en el menú desplegable de :guilabel:`Producto`. En su " +"lugar, estará disponible el producto terminado como opción. Seleccione el " +"producto terminado y escriba la cantidad a desechar en el campo de " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el " +"producto terminado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" @@ -13859,6 +13930,9 @@ msgid "" "reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " "manufacturing." msgstr "" +"El número de existencias disponibles para el producto que desechó " +"actualizará tanto la cantidad desechada como la cantidad producida durante " +"la fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -13866,6 +13940,10 @@ msgid "" "after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " "will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." msgstr "" +"Si se fabricaron cinco unidades de una silla, pero se desecharon dos " +"unidades después de que se completó la fabricación, entonces el inventario " +"disponible de la silla aumentará a 3: cinco unidades fabricadas menos dos " +"unidades desechadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 8959a616a..357646a46 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -7,13 +7,13 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Antonio Trueba, 2023 # Raquel Iciarte , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # marcescu, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" -msgstr "" +msgstr "Marketing por correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" @@ -58,16 +58,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de ajustes" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288 msgid "" @@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Agregar contactos a una lista de correos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" @@ -1093,12 +1093,18 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Lo primero es habilitar la función *lista negra*. Para hacerlo, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Configuración --> Ajustes`, habilite la :guilabel:`opción de lista negra al " +"darse de baja`, y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" +"Vista de la función de lista negra en la página de ajustes de la aplicación " +"de Marketing por correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1106,6 +1112,10 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"Si se activa esta función, aparecerá un enlace para *cancelar suscripción* " +"en los correos. Si el recipiente hace clic en el enlace, Odoo le redirigirá " +"a la página de :guilabel:`cancelación de suscripciones` en la que se pueden " +"administrar las suscripciones." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1113,6 +1123,10 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"Si usa un correo de prueba, el enlace para :guilabel:`cancelar suscripción` " +"no funcionará y verá un mensaje de error (*error 403 - Access Denied*). Si " +"se quiere asegurar de que el enlace funciona a la perfección, cree un correo" +" y mándelo a una cuenta personal de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -1125,12 +1139,17 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"Además de poder *cancelar su suscripción* desde ciertos correos, los " +"recipientes también podrán añadirse a la *lista negra*, lo que evitará que " +"vuelvan a recibir correos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" +"Debe configurar la lista de correos como *pública* si desea que los usuarios" +" puedan verla." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1138,20 +1157,31 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Para ver la lista completa de direcciones de correo electrónico incluidas en" +" la lista negra, vaya a la :menuselection:`aplicación de Correo electrónico " +"--> Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la " +"lista negra`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de la página de correos electrónicos de la lista negra en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"Cuando se selecciona un correo de la lista negra en esta página, Odoo abrirá" +" una nueva pestaña con la información de contacto del destinatario de la " +"lista negra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de un formulario de detalles de contacto en lista negra en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1159,10 +1189,14 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"La página cuenta con un :guilabel:`chatter` en el que aparecerá un mensaje " +"con la fecha y hora en la que el usuario se registró en la lista negra " +"(mediante una nota de registro con la leyenda :guilabel:` Lista negra del " +"correo creada`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "Quitar a contactos de la lista negra" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1170,6 +1204,9 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"Para *quitar contactos de la lista negra*, haga clic en el botón " +":guilabel:`Quitar de la lista negra`, esto evitará que el contacto vuelva a " +"recibir correos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1178,18 +1215,26 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Quitar de la lista negra`, aparecerá una pestaña " +"emergente en la que verá la dirección de correo específica y el campo " +":guilabel:`Motivo`; en este campo debe escribir el motivo por el cuál se " +"removió al contacto de la lista negra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para quitar contactos de la lista negra en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +"Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"eliminar oficialmente ese contacto específico de la lista negra." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -1316,12 +1361,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " "place." msgstr "" +":guilabel:`Timezone`: indica la zona horaria en la que tiene lugar el " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." msgstr "" +":guilabel:`Template`: seleccione una plantilla de evento predefinida o cree " +"una personalizada para utilizarla aquí." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" @@ -1329,36 +1378,51 @@ msgid "" "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: añada etiquetas que sirvan para identificar de qué " +"tipo de evento se trata (por ejemplo, `feria de negocios`). Estas etiquetas " +"ayudan con la organización de los eventos en la vista de kanban y son muy " +"útiles al elaborar reportes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: información sobre los organizadores del evento. " +"Normalmente se completa este campo con el nombre de la empresa dueña de la " +"base de datos de Odoo, o un proveedor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: nombre de la persona encargada de la organización " +"del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: indica el sitio web de Odoo que mostrará el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." msgstr "" +":guilabel:`Sede`: use este espacio para escribir los detalles sobre la sede " +"si se trata de un nuevo registro, en caso contrario, elija una ubicación " +"existente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" msgstr "" +":guilabel:`Límite de registros`: cuando está activada, esta opción limita " +"los registros de asistentes a una cantidad determinada" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" @@ -1366,6 +1430,9 @@ msgid "" "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." msgstr "" +":guilabel:` Autoconfirmación`: si está activada, se omite el envío del " +"mensaje de confirmación por correo electrónico a los participantes en el " +"evento, de esta manera se confirma su registro de forma automática." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 msgid "" @@ -1374,10 +1441,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" +"Una vez que se hayan configurado los campos del formulario del evento, vaya " +"a las pestañas :guilabel:`Tickets` y :guilabel:`Comunicación`, y si tiene " +"más información, también a la pestaña :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 msgid "Add and sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "Agregar y vender boletos para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "" @@ -1386,6 +1456,9 @@ msgid "" "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Boletos`, podrá añadir líneas para indicar cada " +"tipo de boleto que vaya a ofrecer. También podrá definir el precio, las " +"fechas de inicio y fin y el número máximo de boletos a la venta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 msgid "" @@ -1393,14 +1466,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." msgstr "" +"Si no habilita la venta de boletos, se mostrará un botón de " +":guilabel:`registro` de forma predeterminada en la página del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vista de la pestaña eventos en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" +"Envío de correos electrónicos, mensajes y publicación en redes sociales de " +"forma automática sobre los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "" @@ -1410,6 +1487,13 @@ msgid "" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Comunicación` puede configurar los correos " +"electrónicos, mensajes de texto y publicación de mensajes en redes sociales " +"para seguir en comunicación con los asistentes de su evento. Si desea " +"agregar métodos de comunicación, vaya a la pestaña :guilabel:`Comunicación` " +"y haga clic en guilabel:`Agregar una línea`, lo siguiente es escoger o crear" +" una plantilla de comunicación mediante el menú desplegable en la columna " +":guilabel:`Plantilla`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 msgid "" @@ -1420,6 +1504,12 @@ msgid "" "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" +"Ahora debe definir el :guilabel:`Intervalo` y la :guilabel:`Unidad` de " +"tiempo para definir cada cuánto se debe enviar la comunicación; use los " +"campos de tiempo para especificar si se debe enviar en :guilabel:`horas`, " +":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Igualmente, " +"existe la opción para enviar estas comunicaciones de manera `inmediata` con " +"ayuda de algún :guilabel:`activador` específico." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 msgid "" @@ -1428,6 +1518,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" +"La última columna sirve para determinar el :guilabel:`activador` que " +"controlará cómo y cuándo se enviará la comunicación. Sus opciones son " +":guilabel:`antes del evento`, :guilabel:`después de cada registro`, o " +":guilabel:`después del evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." @@ -1435,7 +1529,7 @@ msgstr "Vista de la pestaña de comunicación en la aplicación Eventos de Odoo. #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" -msgstr "" +msgstr "Adjuntar cuestionario a los registros del evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "" @@ -1444,6 +1538,10 @@ msgid "" "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." msgstr "" +"Enviar cuestionarios durante los registros es una gran manera de evaluar las" +" necesidades e intereses de los asistentes antes del evento. También sirve " +"como herramienta de análisis informativa para reportar antes o después de " +"los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 msgid "" @@ -1451,6 +1549,9 @@ msgid "" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" +"Si desea crear un cuestionario desde la aplicación :guilabel:`Eventos`, vaya" +" a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y habilite la función " +":guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 msgid "" @@ -1461,12 +1562,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" +"Con esta función activada podrá añadir (y registrar) preguntas y respuestas " +"en la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento. Especifique " +"en cada pregunta si solo se debe hacer una vez mediante la casilla " +":guilabel:`Preguntar una vez por orden`, o si la pregunta requiere una " +":guilabel:`Respuesta obligatoria`, esto hará que la pregunta sea obligatoria" +" para el registro." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." msgstr "" +"Si habilitó la opción :guilabel:`Una vez por orden`, entonces se enviará un " +"solo cuestionario aunque se registren 3 asistentes en un registro." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 msgid "" @@ -1477,20 +1586,30 @@ msgid "" "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" +"Existen dos :guilabel:`tipos de preguntas` a escoger: :guilabel:`Selección` " +"y :guilabel:`Entrada de texto`. :guilabel:`Selección` permite que los " +"asistentes seleccionen una respuesta de varias opciones previamente " +"configuradas, las cuales debe definir en la pestaña :guilabel:`Respuestas`. " +"Por otro lado, :guilabel:`Entrada de texto` permite que los asistentes " +"escriban su propia respuesta en una caja de texto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." msgstr "" +"Vista de un formulario de evento, en la pestaña de preguntas para agregar " +"una pregunta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" -msgstr "" +msgstr "Registre notas internas o añada instrucciones para los boletos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Notas`, ahí encontrará la opción para agregar " +":guilabel:`notas` o :guilabel:`instrucciones para boletos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 msgid "" @@ -1500,6 +1619,11 @@ msgid "" "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" +"También podrá dejar notas internas (por ejemplo, listas de cosas por hacer, " +"información de contacto, etc.) para staff del evento o solo de referencia. " +"En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto`, puede compartir " +"información útil con los asistentes (por ejemplo, dirección del evento, " +"horario, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 msgid "" @@ -1508,26 +1632,37 @@ msgid "" "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organzied for event staff to review." msgstr "" +"Escriba `/` en el campo de texto (:guilabel:`Nota` o " +":guilabel:`Instrucciones del boleto`) para mostrar un submenu de opciones de" +" :guilabel:`estructura`. Estas opciones ofrecen una variedad de formatos a " +"elegir para así garantizar que la información interna esté organizada y sea " +"fácil de revisar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vista de la pestaña de notas desde la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" -msgstr "" +msgstr "Invitar asistentes al evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." msgstr "" +"Si desea invitar gente a un evento, haga clic en el botón " +":guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario " +"del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." msgstr "" +"Dentro del formulario de invitación existe la opción de enviar por correo " +"electrónico o mensaje de texto. Puede personalizar cada mensaje y agregar " +"destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 msgid "" @@ -1536,6 +1671,10 @@ msgid "" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" +"Es obligatorio escribir una línea de :guilabel:`Asunto` pero el campo " +":guilabel:`Vista previa del texto` es opcional. La :guilabel:`Vista previa " +"del texto` consiste en una frase atractiva para animar a los destinatarios a" +" abrir el mensaje." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 msgid "" @@ -1543,10 +1682,13 @@ msgid "" "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." msgstr "" +"En la mayoría de casos, la :guilabel:`vista previa del texto` se muestra a " +"lado del asunto. Mantenga este campo vacío para asegurarse de que aparezcan," +" en su lugar, los primeros caracteres del contenido del correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 msgid "Select invitees and configure recipient filters" -msgstr "" +msgstr "Seleccione invitados y configure filtros de destinatarios" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "" @@ -1555,6 +1697,10 @@ msgid "" "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" +"En la parte media del formulario de invitación podrá ver el campo " +":guilabel:`Destinatarios`, si hace clic en él, se desplegará un menú con " +"opciones de destinatarios. Odoo usará esta información para encontrar los " +"datos de los destinatarios deseados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" @@ -1564,11 +1710,18 @@ msgid "" "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción de este menú (por ejemplo, " +":guilabel:`candidato`, :guilabel:`contacto`, :guilabel:`registro a un " +"evento`, :guilabel:`contacto/oportunidad`, etc.), Odoo enviará la invitación" +" a todos los destinatarios que coincidan con esa regla inicial. Se pueden " +"añadir reglas adicionales para limitar los destinatarios, solo debe hacer " +"clic en :guilabel:`añadir filtro`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." msgstr "" +"Vista del botón agregar filtro debajo del campo destinatarios en Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -1578,6 +1731,11 @@ msgid "" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Agregar filtro` aparecerán tres campos en forma " +"de ecuaciones. Para obtener más opciones en los submenús debe hacer clic en " +"cada campo; elija la mejor para sus necesidades y termine con la " +"configuración. En el lado derecho del campo :guilabel:`Destinatarios` se " +"indicará el número de los :guilabel:`Registros` que cumplan con las reglas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 msgid "" @@ -1588,10 +1746,15 @@ msgid "" "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" +"Cada regla va a tener los iconos :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, y " +":guilabel:`...` a su lado derecho. El icono :guilabel:`x` elimina una línea " +"específica de la regla, el icono :guilabel:`+` agrega una línea y el icono " +":guilabel:`...` agrega una rama. Una rama consiste en agregar a la regla dos" +" líneas adicionales con sangría, lo que proporciona más claridad." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "Personalice las invitaciones para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -1600,12 +1763,18 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`, hay una serie de plantillas de " +"mensajes preconfiguradas a elegir. Seleccione la plantilla deseada y " +"modifique cada elemento de diseño con la función de arrastrar y soltar del " +"constructor de sitios web de Odoo, situado en la barra lateral derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" +"Vista de los bloques de construcción de arrastrar y soltar utilizados para " +"personalizar los correos electrónicos de invitación a eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -1615,6 +1784,12 @@ msgid "" " (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode " "` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" +"Si desea crear una invitación desde cero, seleccione la plantilla " +":guilabel:`Texto sin formato`, de esta manera obtendrá una plantilla en " +"blanco que podrá personalizar desde el front-end con un editor de texto (se " +"aceptan los comandos con '/') o desde el editor de código XML, solo debe " +"habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` y presionar el " +"icono :guilabel:``." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" @@ -1624,16 +1799,23 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` y las opciones de plantilla solo " +"están disponibles si la invitación al evento :guilabel:`Tipo de envío` se " +"designa como :guilabel:`Correo electrónico`. Si :guilabel:`SMS` es el " +":guilabel:`Tipo de envío`, la pestaña disponible será :guilabel:`Contenido " +"del SMS` (que consiste en un espacio de texto en blanco)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "Modificación de los ajustes de las invitaciones" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" +"Las opciones de la pestaña :guilabel:`Ajustes` son diferentes, según el " +":guilabel:`Tipo de correo` especificado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -1643,6 +1825,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +"Si se selecciona la opción :guilabel:`Correo electrónico` como " +":guilabel:`tipo de envío` puede asignar a un empleado como " +":guilabel:`Responsable`. Aquí también podrá denominar los alias de correo " +"electrónico de :guilabel:`Enviado desde` y :guilabel:`Responder a`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" @@ -1650,6 +1836,9 @@ msgid "" "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +"Además, si necesita enviar algún documento con la invitación puede " +"adjuntarlo en el correo electrónico con el botón :guilabel:`Adjuntar un " +"archivo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -1657,10 +1846,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +"Si se selecciona la opción :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, " +"puede designar un :guilabel:`Responsable`, y estará disponible la opción de " +":guilabel:`Incluir un enlace de exclusión voluntaria`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "Enviar invitaciones de eventos a destinatarios" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -1668,6 +1860,9 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Si se selecciona el :guilabel:`tipo de envío` como :guilabel:`Correo " +"electrónico`, tendrá tres tipos de envío: :guilabel:`Enviar`, " +":guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -1679,6 +1874,14 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Enviar` permite enviar la invitación inmediatamente. La" +" opción :guilabel:`Programar` muestra una ventana emergente en la que se " +"puede seleccionar una fecha/hora para el envío del correo electrónico. La " +"opción :guilabel:`Probar` muestra una ventana emergente para el " +":guilabel:`Envío de prueba`, en la que se pueden introducir las direcciones " +"de correo electrónico de destinatarios específicos para que Odoo les envíe " +"la versión actual del correo para su revisión antes de su envío oficial a " +"los posibles asistentes al evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -1686,6 +1889,9 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, habrá " +"cuatro opciones de envío: :guilabel:`Poner en la cola`, :guilabel:`Enviar " +"ahora`, :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -1695,12 +1901,22 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Poner en la cola` permite programar un mensaje de texto" +" para todos los destinatarios (que coincidan con las reglas designadas, si " +"las hay) en el futuro. Si hace clic en :guilabel:`Poner en la cola`, " +"aparecerá una ventana emergente que le pedirá confirmación. Cuando se " +"confirme, aparecerá un banner azul en el formulario de la plantilla de " +"invitación al evento, indicando que el mensaje de texto se enviará más tarde" +" ese mismo día." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +"Las opciones :guilabel:`Enviar ahora`, :guilabel:`Programar`, y " +":guilabel:`Probar` funcionan de la misma manera sin importar el " +":guilabel:`tipo de envío`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" @@ -1714,6 +1930,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "front end as either a priveliged user or administrator." msgstr "" +"Hasta que se publique un evento, permanecerá oculto para el público en el " +"sitio web y no será posible registrarse. Para publicar un evento, acceda a " +"él desde el backend de Odoo a través de la aplicación :guilabel:`Eventos`, o" +" acceda a la página oculta del evento a través del frontend como usuario " +"privilegiado o administrador." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" @@ -1722,6 +1943,10 @@ msgid "" "website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" +"Si navega desde el backend, vaya al formulario del evento y haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a la página del " +"evento desde el frontend. Si comienza desde el frontend, navegue hasta la " +"página del evento que necesita ser publicada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" @@ -1731,11 +1956,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" +"Sea cual sea la ruta, una página de evento solo se puede publicar desde el " +"frontend. Para hacerlo, vaya a la esquina superior derecha de la página del " +"evento, cambie el interruptor del estado rojo :guilabel:`Sin publicar` al " +"estado verde :guilabel:`Publicado`. De este modo, la página del evento será " +"visible en el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." msgstr "" +"Vista de la página del sitio web y la opción de publicar el evento en " +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" @@ -1748,6 +1980,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"Cree niveles personalizados para sus boletos (con diferentes precios). Para " +"hacerlo vaya directamente a la pestaña :guilabel:`Boletos` en el formulario " +"de la plantilla del evento. Odoo simplifica el proceso de compra de boletos " +"al ofrecer varias opciones de pago." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -1760,31 +1996,39 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"Primero, para activar la creación (y venta) de boletos para eventos, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Configuración`, y habilite las funciones " +":guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" +"La función :guilabel:`Boletos` permite que se vendan boletos para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" +"La función :guilabel:`Boletos en línea` permite la venta de boletos a través" +" del sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" +"Si no se activan estas opciones, aparecerá un botón de :guilabel:`registro` " +"predeterminado para las inscripciones gratuitas." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "Venta de boletos mediante órdenes de venta" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -1794,12 +2038,19 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"Desde la aplicación :guilabel:`Ventas`, seleccione un registro de evento " +"creado previamente (como si fuera un producto) y añádalo como línea de " +"producto. Al incluir el registro, aparecerá una ventana emergente que " +"permitirá seleccionar un evento específico (y un nivel de boleto). Dicho " +"boleto de evento se adjuntará a la orden de venta." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vista de una orden de venta con la opción de elegir el evento en la " +"aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -1807,26 +2058,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" +"Los eventos que cuentan con la venta de boletos en línea o a través de " +"órdenes de venta disponen de un acceso directo con el :guilabel: `botón " +"inteligente de ventas`, ubicado en la parte superior del formulario de " +"plantilla del evento (en la aplicación :guilabel: `Eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" +"Si hace clic en el :guilabel:`botón inteligente de ventas` se abrirá una " +"página con todas las órdenes de venta relacionadas con ese evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" +"Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la " +"aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vista de un formulario de evento en el que destaca la columna de productos " +"en la pestaña de boletos" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "Venta de boletos en el sitio web" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -1836,50 +2097,68 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"Si se compran boletos en el sitio web, el proceso es similar a la creación " +"de una :guilabel:`orden de venta` con un producto de :guilabel:`registro` " +"específico. En este caso, los boletos se añaden a un carrito virtual, y la " +"transacción se puede completar como siempre, utilizando cualquiera de las " +"opciones de métodos de pago preconfigurados del sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" +"La compra realizada se registra automáticamente en una :guilabel:`orden de " +"venta`, la cual puede consultar fácilmente desde el backend de la base de " +"datos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vista de la transacción en el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "Seguimiento y gestión de las pláticas" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" +"Gracias a la aplicación Eventos de Odoo, podrá permitir que sus asistentes " +"propongan ponentes para los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y habilite " +":guilabel:`Horario y sesiones`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" +"Si activa esta función, aparecerán otras dos opciones: *Transmisión en vivo*" +" y *Ludificación del evento*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" +":guilabel:`Transmisión en vivo` permite la emisión de sesiones en línea " +"gracias a su integración con YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" +":guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un cuestionario con " +"sus asistentes, una vez finalizada una sesión (plática)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -1887,10 +2166,13 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +":guilabel:`Ludificación del evento` no es necesaria para que las sesiones " +"aparezcan en la página del evento en el sitio web, pero puede mejorar la " +"participación y la experiencia general de los asistentes." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -1899,52 +2181,74 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"Una vez activadas estas dos funciones, se añadirán automáticamente los " +"siguientes enlaces al menú situado en la página del evento del sitio web: " +":guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas`, y " +":guilabel:`Agenda`. Cualquier asistente puede acceder libremente a estos " +"elementos del menú y a su contenido." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Pláticas` dirige al asistente a una página con todas " +"las pláticas de ese evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"Mientras que el enlace :guilabel:`Propuestas de pláticas` dirige a los " +"asistentes a un formulario en el que pueden proponer pláticas para el " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Agenda` dirige al asistente a una página con todas las " +"pláticas del evento, pero en formato de calendario/horario." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Vista de la página web publicada y de las pláticas, propuestas de pláticas y" +" agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Gestión de las propuestas de pláticas" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Cuando los asistentes completen y envíen un formulario de propuesta de " +"plática en el sitio web, se creará inmediatamente una nueva " +":guilabel:`Propuesta` en el backend del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Todas las pláticas (Propuestas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) están " +"disponibles a través del botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del " +"formulario del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vista de la página de propuestas de pláticas destacando la columna de " +"propuesta" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -1953,6 +2257,11 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Si se acepta una propuesta, mueva la etiqueta :guilabel:`Sesión de evento` a" +" la fase adecuada en la vista kanban (por ejemplo, `confirmada`, etc.). A " +"continuación, vaya al formulario de plantilla de ese evento en particular y " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a" +" la página de esa plática específica en el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" @@ -2180,12 +2489,18 @@ msgid "" "visually displays various metrics related to the campaign with detailed " "graphs and in-depth data." msgstr "" +"Las métricas son estadísticas detalladas que evalúan el progreso y el éxito " +"de las campañas de marketing. Al crear actividades de marketing en un flujo " +"de trabajo, Odoo presenta varias métricas relacionadas con la campaña " +"mediante gráficos detallados y datos precisos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "" "A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the " "success rate of an email." msgstr "" +"Un gráfico de líneas típico en un flujo de trabajo de automatización de " +"marketing que muestra la tasa de éxito de un correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." @@ -2198,22 +2513,33 @@ msgid "" "leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of " "`product` — and *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"En este caso, el :guilabel:`Objetivo` de esta campaña se ha definido como " +":guilabel:`contacto/oportunidad`, y se ha limitado para *solo* centrarse en " +"los contactos (u oportunidades) cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` contenga" +" el valor `producto` *y* una dirección de correo electrónico configurada en " +"la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "" "Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database " "fall into the previously-specified criteria filter." msgstr "" +"Debajo de las líneas de filtro, Odoo muestra cuántos registros de la base de" +" datos corresponden a los criterios de filtrado previamente especificados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24 msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"A continuación, hay 18 registros en la base de datos que coinciden con los " +"criterios." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in " "Odoo." msgstr "" +"Filtros de generación de leads utilizados para mejorar los registros de las " +"campañas de automatización en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30 msgid "" @@ -2577,10 +2903,15 @@ msgid "" "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" +"Llevar campañas de marketing a la audiencia adecuada es fundamental para el " +"crecimiento de una empresa. La aplicación *Automatización de marketing* de " +"Odoo ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles herramientas de" +" filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para llegar a los " +"clientes indicados en el momento correcto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" -msgstr "" +msgstr "Configurar filtros de objetivo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -2589,6 +2920,10 @@ msgid "" ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +"Al configurar los filtros de objetivo en una campaña de marketing, hay " +"algunas opciones que tienen el icono :guilabel:`> (flecha)` junto a ellas. " +"Esta flecha indica que el filtro tiene parámetros más específicos que se " +"pueden personalizar. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." @@ -2603,6 +2938,11 @@ msgid "" "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" +"Los filtros se pueden expandir mediante *ramas* y *nodos*. Un *nodo* agrega " +"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones de objetivos (por " +"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy " +"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias de tipo " +":guilabel:`cualquiera` o :guilabel:`todos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" @@ -2613,18 +2953,27 @@ msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" +"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las " +"reglas, esto crea una sentencia AND en la que *todos* los criterios deben " +"coincidir." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" +"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las " +"reglas, esto crea una sentencia OR en la que *solo uno* de los criterios " +"debe coincidir." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" +"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha " +"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`CUALQUIERA` o " +":guilabel:`TODOS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" @@ -2632,6 +2981,10 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" +"Para agregar un nodo haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` y " +"para agregar otra rama haga clic en el icono :guilabel:`... (puntos " +"suspensivos)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✖ (eliminar)` para excluir " +"un nodo o una rama." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" @@ -2642,10 +2995,12 @@ msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Los siguientes escenarios describen distintas combinaciones de filtros que " +"una campaña de marketing puede utilizar con frecuencia." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" -msgstr "" +msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" @@ -2654,6 +3009,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" +"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer" +" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo " +":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú " +"desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y " +"selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" @@ -2662,12 +3022,19 @@ msgid "" "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo " +":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro " +":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación para el filtro. Al " +"hacerlo, se abre un menú desplegable de opciones de filtro. En este menú " +"desplegable, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`tipo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma " +"predeterminada con el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -2676,12 +3043,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" +"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de " +":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de " +":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico " +"cambiará conforme se personalice la ecuación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" +"Agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo " +"de más)` a la derecha de la ecuación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" @@ -2691,12 +3064,20 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo" +" nodo *solo* se concentrará en encontrar oportunidades que estén en la etapa" +" :guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` " +"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y " +"navegue a (o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de " +"campos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"De nuevo, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en el icono " +":guilabel:`🟰 (signo de igual)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" @@ -2704,6 +3085,10 @@ msgid "" "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" +"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte " +"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho " +"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la " +"etapa \"nuevo\" del flujo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" @@ -2717,6 +3102,8 @@ msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" +"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que " +"compraron un boleto en específico" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" @@ -2725,6 +3112,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer" +" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo " +":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú " +"desplegable. Después, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`Evento` y " +"selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -2745,18 +3137,25 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` predeterminado en la " +"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, " +"seleccione la opción :guilabel:`contiene`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" +"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro, escriba el " +"nombre de los eventos que Odoo debe considerar para este filtro de campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" +"Luego agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:`➕ " +"(signo de más)` a la derecha de la ecuación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" @@ -2764,6 +3163,9 @@ msgid "" "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" +"El segundo nodo se centrará en enfocar esta campaña a los asistentes que " +"compren un tipo específico de boleto para los eventos mencionados en la " +"primera ecuación de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" @@ -2772,12 +3174,19 @@ msgid "" "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"Para ello, seleccione el :guilabel:`ID` predeterminado de la primera parte " +"de la segunda ecuación de filtro y navegue a (o busque) :guilabel:`Boleto de" +" evento` desde el menú desplegable del campo. Luego, en el mismo menú " +"desplegable, seleccione :guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Vuelva a hacer clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` " +"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro, y seleccione " +":guilabel:`contiene`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" @@ -2786,6 +3195,10 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de " +"filtro, la cual se encuentra en blanco, escriba el nombre del tipo de boleto" +" que se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de" +" evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." @@ -2847,6 +3260,11 @@ msgid "" "link at the bottom of the drop-down menu, and then click the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Aparece una ventana emergente cuando hace clic en :guilabel:`Comenzar una " +"prueba`. En el campo desplegable, elija un registro específico en el que " +"realizar la prueba. También puede crear uno nuevo al hacer clic en el enlace" +" de :guilabel:`Buscar más...` en la parte inferior del menú desplegable, " +"luego haga clic en el botón de :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:26 msgid "" @@ -2856,6 +3274,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Launch a test` pop-up, with that new record in the " ":guilabel:`Choose an existing record or create a new one to test` field." msgstr "" +"Se abrirá un formulario de contacto en blanco donde **debe** escribir el " +":guilabel:`nombre` y :guilabel:`correo electrónico`. Cuando haya completado " +"toda la información necesaria, haga clic en :guilabel:`guardar` y Odoo " +"volverá a la ventana emergente :guilabel:`Comenzar una prueba` con ese nuevo" +" registro en el campo :guilabel:`Seleccione un registro existente o cree uno" +" nuevo para realizar una prueba`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31 msgid "" @@ -2878,6 +3302,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" +"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del " +":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora " +"exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el " +"nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección " +":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se " +"encuentran a prueba." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:42 msgid "" @@ -2886,6 +3316,12 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" +"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se" +" representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la " +"primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página " +"volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos " +"analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que " +"ocurren en tiempo real." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." @@ -3041,6 +3477,9 @@ msgid "" "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" +"El tiempo de :guilabel:`activación` configurado para esa actividad está " +"disponible del lado izquierdo de la tarjeta de la :guilabel:`actividad del " +"flujo de trabajo` en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:48 msgid "" @@ -3048,6 +3487,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" +"Una vez que se activó una actividad, del lado derecho del gráfico aparecerá " +"el número de estas que tuvieron :guilabel:`éxito` o que fueron " +":guilabel:`rechazadas`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 98ba3dc5a..90e7b99f2 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -13,17 +13,17 @@ # Raquel Iciarte , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-07 06:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61 msgid "Define a list of custom ICE servers" -msgstr "" +msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63 msgid "" @@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "La página de servidores ICE en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" @@ -1804,7 +1804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es HTTPS?" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -1841,7 +1841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué es necesario?" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -1882,7 +1882,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "La suscripción de Odoo debe:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." @@ -1938,7 +1938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -1962,7 +1962,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "Solución:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." @@ -1974,7 +1974,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" @@ -1990,7 +1990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" @@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -2045,7 +2045,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144 msgid "" @@ -2082,7 +2082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "" @@ -2124,7 +2124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 msgid "" @@ -2165,7 +2165,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220 @@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229 @@ -2183,7 +2183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Edge" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237 @@ -2579,7 +2579,7 @@ msgstr "" msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." +"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 @@ -3172,7 +3172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Conectar una báscula" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 72d173054..93eef8431 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -20,10 +20,11 @@ # Lucia Pacheco, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Josep Anton Belchi, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -225,6 +226,11 @@ msgid "" "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" +"Dos maneras principales de generar leads u oportunidades para su negocio son" +" los seudónimos de correo y formularios de contacto del sitio web. Odoo crea" +" leads de manera automática en su CRM cuando alguien manda un mensaje al " +"seudónimo de correo del equipo de ventas o cuando llevan el formulario de " +"contacto de su sitio web." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" @@ -239,14 +245,21 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" +"Cada equipo de ventas puede usar su seudónimo de correo único para generar " +"leads u oportunidades. Cualquier correo que se envía al seudónimo de correo " +"del equipo de ventas creará un lead (si activó los leads en sus ajustes de " +"CRM) o una oportunidad de manera automática en el flujo de ese equipo en " +"particular. Configure los seudónimos de correo personalizados en la página " +"de configuración de cada equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Equipos de ventas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" -msgstr "" +msgstr "Configuración de los equipos de venta" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" -msgstr "" +msgstr "Use formularios de contacto en su sitio web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" @@ -254,20 +267,26 @@ msgid "" "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" +"En la página *Contáctenos* de su sitio web se mostrará el formulario de " +"contacto de Odoo de manera automática. Cuando alguien llene y envíe este " +"formulario, se generará una lead u oportunidad en su base de datos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" -msgstr "" +msgstr "Página automática de Contáctenos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" +"Usted puede activar o desactivar el formulario de contacto en cualquier " +"momento, solo tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web " +"--> Personalizar --> Formulario de contacto`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" -msgstr "" +msgstr "Activar formulario de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" @@ -275,10 +294,14 @@ msgid "" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" +"Si desactiva el formulario, en la página *Contáctenos* solo se mostrará un " +"botón con el que el cliente podrá enviar un correo a su empresa " +"directamente. Cualquier correo que se envíe por este medio creará un lead u " +"oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" -msgstr "" +msgstr "Página \"Contáctenos\" en la que se usa solo un correo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" @@ -286,20 +309,27 @@ msgid "" "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" +"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Comunicación`" +" podrá elegir un equipo de ventas o un vendedor al que se le asigne de " +"manera automática cualquier lead u oportunidad que se cree del formulario de" +" contacto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes del formulario de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" -msgstr "" +msgstr "Personalizar los formularios de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" +"Puede personalizar los formularios de contacto para que contengan la " +"información específica que su equipo necesita, solo use el módulo *Creador " +"de formularios*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" @@ -307,10 +337,13 @@ msgid "" "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" +"El módulo *creador de formularios* se instala de manera automática cuando se" +" agrega un elemento de formulario a una página web. También se puede " +"instalar de manera manual desde la página de :guilabel:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" -msgstr "" +msgstr "Bloques de creador de formularios" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" @@ -318,28 +351,40 @@ msgid "" "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" +"Usted puede crear formularios desde cero, no importa para qué los necesite; " +"aunque la página *Contáctenos* predeterminada de Odoo está diseñada para " +"cumplir con las necesidades de la mayoría de los usuarios. Empiece con el " +"formulario predeterminado y empiece a modificarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" -msgstr "" +msgstr "Edite los campos del formulario de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" +"Vaya al modo de edición de su sitio web y haga clic en cualquier campo para " +"empezar a editarlo. Puede editar la información siguiente en cada campo del " +"formulario de contacto:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: elija la opción \"campo personalizado\" o cualquier campo " +"existente. Puede ser un campo de número telefónico, en el que sea necesario " +"subir un archivo, un campo de idioma, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada`: determine el tipo de contenido que el cliente " +"debe ingresar. Las opciones son: texto, correo electrónico, teléfono y URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" @@ -347,12 +392,18 @@ msgid "" "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los " +"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el " +"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la etiqueta`: escriba el nombre que verán los usuarios " +"y les dirá qué información se les está pidiendo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -360,28 +411,37 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Posición de la etiqueta`: elija cómo se debe alinear la etiqueta " +"con el resto del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un " +"campo, hasta la izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del " +"campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" +":guilabel:`Requerido`: active esta opción para información que " +"verdaderamente necesita que el cliente ingrese." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" +":guilabel:`Oculto: active esta opción para ocultar el campo sin borrarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en celular`: active esta opción para mostrar el campo a " +"usuarios de dispositivos móviles." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de campo que se pueden editar" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -390,6 +450,10 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" +"Por defecto cuando se envía un formulario usted recibirá un correo " +"electrónico con la información que el cliente ingresó. En cambio, si lo que " +"quiere es que se genera un lead u oportunidad de manera automática, edite el" +" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como la acción." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -397,6 +461,9 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"Si activa los leads en los ajustes de su CRM, si selecciona :guilabel:`Crear" +" una oportunidad` se generará un lead. Para aprender más sobre la activación" +" de leads en los ajustes de CRM, vaya a :doc:`convertir`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -409,20 +476,27 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"El minado de leads es una función que le permite a los usuarios de CRM " +"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar" +" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina" +" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e " +"industria." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y " +"active el :guilabel:`Minado de leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." -msgstr "" +msgstr "Activar el minado de leads en los ajustes de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" -msgstr "" +msgstr "Generar leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" @@ -433,22 +507,33 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" +"Después de que haya activado la función de :guilabel:`minado de leads`, " +"tendrá disponible un botón nuevo llamado :guilabel:`Generar leads` que podrá" +" ver en el flujo de :guilabel:`CRM`. También puede ver las solicitudes de " +"minado de leads en :menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de " +"minado de leads`, o en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, aquí " +"también está disponible el botón :guilabel:`Generar leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." -msgstr "" +msgstr "El botón Generar leads para usar la función de minado de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana " +"donde podrá elegir los diferentes criterios a tomar en cuenta al momento de " +"generar un lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" +"La ventana emergente en la que podrá elegir los criterios mediante los " +"cuales se generarán los leads en Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" @@ -458,52 +543,69 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Para que la información que obtenga sea solo de la empresa elija " +":guilabel:`Empresas`, o elija :guilabel:`Empresas y sus contactos` para ver " +"información tanto de la empresa como de los empleados de esa empresa. Si " +"elige esta última opción, es posible filtrar los contactos según " +":guilabel:`el puesto` o :guilabel:`la antigüedad`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" -msgstr "" +msgstr "Otros filtros incluyen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" +":guilabel:`Tamaño`: filtra leads según el número de empleados de la empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" +":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja" +" la empresa" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en " +"el que se encuentren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" +":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" +":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán " +"los leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona (o personas) del equipo de ventas" +" se le asignará el lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de " +"inmediato a los leads una vez que se creen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -511,6 +613,9 @@ msgid "" "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" +"Asegúrese de conocer las normativas más recientes de la UE respecto a la " +"información de sus contactos. Aprenda más sobre el Reglamento General de " +"Protección de Datos en `la página de RGPD de Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 @@ -522,18 +627,25 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" +"El minado de leads es una función que tiene que *comprar dentro de la " +"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" +"Si elige generar :guilabel:`Empresas y sus contactos`, gastará un crédito " +"adicional por cada contacto que se genere." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Revise esta página para obtener la información completa de los precios: " +"`Lead Generation by Odoo IAP/Generación de leads en compras dentro de la " +"aplicación de Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -541,10 +653,13 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función" +" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." -msgstr "" +msgstr "Compre créditos desde los ajustes de minado de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" @@ -552,16 +667,23 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"También puede comprar créditos en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales`. En la sección guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo`" +" haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "" +"Compre créditos en los ajustes de compras dentro de la aplicación de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." msgstr "" +"Los usuarios de la versión Enterprise de Odoo en línea (SaaS) cuentan con " +"créditos de prueba gratis en su base de datos para probar cualquier función " +"que se tenga que comprar dentro de la aplicación." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -652,7 +774,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Vista de un módulo de gamificación que se está instalando en Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" @@ -680,6 +802,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" +"Vista del menú de herramientas de gamificación en los ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -739,6 +862,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" +"Vista del formulario del desafío y de la creación del desafío en las ventas " +"de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" @@ -779,6 +904,7 @@ msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" +"Vista del formulario de definición de meta y su creación en Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" @@ -809,7 +935,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" @@ -835,7 +961,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Vista de la página de ajustes y la activación de la función en Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" @@ -860,13 +986,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Creación de un nuevo contacto en Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" +"Vista de la información que se muestra sobre la empresa con la opción de " +"autocompletar de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" @@ -906,6 +1034,8 @@ msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Si usa Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, entonces tiene el " +"beneficio de contar con créditos de prueba gratis para probar esta función." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" @@ -942,14 +1072,18 @@ msgid "" "Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* " "are now available." msgstr "" +"Desde los *ajustes generales* debe activar *Google Drive* y *Google " +"Spreadsheet*. Ahora tendrá disponibles las opciones *Código de autorización*" +" y *Obtener un código de autorización*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Active las funciones de Google Drive y Google Spreadsheets en Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19 msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:" msgstr "" +"Ahora, siga los siguientes pasos para vincular su cuenta de Google con Odoo:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21 msgid "Get Authorization Code" @@ -988,6 +1122,8 @@ msgid "" "From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in" " Odoo" msgstr "" +"Por ejemplo, en Odoo, vaya a la aplicación CRM y haga clic en \"Añadir a " +"Hojas de Cálculo de Google\"." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36 msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive." @@ -1021,6 +1157,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet" msgstr "" +"Imagen en la que se señala un menú llamado Odoo que se encuentra en barra de" +" Spreadsheets." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53 msgid "Applications" @@ -1031,6 +1169,8 @@ msgid "" "You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in " "Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*." msgstr "" +"Tiene disponibles dos fórmulas diferentes al usar Google Spreadsheet en " +"Odoo: *recuperar datos* y *recuperar sumas agrupadas*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59 msgid "" @@ -1066,7 +1206,7 @@ msgstr "Encuentre algunos de los argumentos en la siguiente tabla." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Tabla con ejemplos de los valores que se pueden usar en Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78 msgid "Retrieve Grouped Sums" @@ -1089,6 +1229,7 @@ msgstr "Encuentre algunos argumentos en la tabla siguiente." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo" msgstr "" +"Tabla con ejemplos de valores de sumas agrupadas que se pueden usar en Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89 msgid "Other uses" @@ -1269,23 +1410,27 @@ msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" -msgstr "" +msgstr "Varios equipos de venta" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" +"Use la función de *Equipos de venta* para gestionar varios equipos de venta," +" departamentos, o canales con su proceso de ventas único." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" -msgstr "" +msgstr "Cree un nuevo equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" @@ -1295,6 +1440,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" +"En la página de creación configure un :guilabel:`Seudónimo de correo " +"electrónico`. De esta manera, si se envía un correo a esta dirección de " +"correo, se creará un lead o una oportunidad de manera automática para este " +"equipo en específico. Usted puede elegir si acepta correos de " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Contactos autenticados`, o :guilabel:`Solo " +"seguidores`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" @@ -1303,14 +1454,18 @@ msgid "" "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" +"Si el equipo tiene una meta de ingresos, puede configurar un " +":guilabel:`Objetivo de facturación`. Configure un :guilabel:`Dominio` para " +"asignar leads u oportunidades a este equipo de ventas según filtros " +"específicos, como el país, el idioma o la campaña." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Cree un equipo de ventas en la aplicación CRM de Oodo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" -msgstr "" +msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -1320,10 +1475,16 @@ msgid "" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" +"Para agregar miembros al equipo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Miembros` " +"y, en modo edición, haga clic en :guilabel:`Agregar` en la página de " +"configuración del equipo. Seleccione un vendedor del menú desplegable o cree" +" un vendedor nuevo. Seleccione un número máximo de leads que se le puede " +"asignar a este vendedor en un periodo de 30 días, así se asegurará de que " +"sus vendedores no están trabajando de más." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Agregar un vendedor en CRM de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" @@ -1331,10 +1492,13 @@ msgid "" "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" +"Usted puede agregar personas como miembros del equipo o como " +":guilabel:`líder del equipo` en varios equipos de venta, de tal manera que " +"estas personas tendrán acceso a todos los flujos que sean necesarios." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero del equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" @@ -1342,6 +1506,9 @@ msgid "" "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" +"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Ventas --> Equipos`. Los usuarios de Odoo verán el equipo del que sean " +"parte." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" @@ -1349,10 +1516,14 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Cada cuadro que vea en este tablero le dará un resumen de las oportunidades," +" cotizaciones, órdenes de venta e ingresos esperados de cada equipo de " +"venta. Además, podrá ver una gráfica con las oportunidades nuevas por " +"semanas y una barra de progreso de la facturación." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Resumen del equipo de ventas en el tablero de la aplicación CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" @@ -1361,18 +1532,26 @@ msgid "" "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" +"Haga clic en los tres puntos que se encuentran en la esquina de la tabla " +"para abrir un menú de navegación que los usuarios pueden usar para ver " +"documentos o reportes, crear nuevas cotizaciones y oportunidades, elegir un " +"color para esta equipo, o acceder a la página de configuración del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" +"Haga clic en los tres puntos para abrir el menú en el tablero de la " +"aplicación CRM de Odoo para ver documentos y crear oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" +"Haga clic en el botón que dice :guilabel:`Flujo` para ir directamente al " +"flujo de CRM del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" @@ -1380,7 +1559,7 @@ msgstr "Asignar y rastrear leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Asignación de leads con la puntuación predictiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" @@ -1390,22 +1569,30 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"La aplicación *CRM* de Odoo asignará de manera automática los leads u " +"oportunidades a los equipos de venta o a los vendedores. Lo común dentro de " +"la industria es que se asignen leads según qué tan probable es ganarlas. Las" +" empresas le darán prioridad a los leads que sea más posible ganar y son las" +" primeras que se asignan a los vendedores apropiados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." -msgstr "" +msgstr "Odoo calcula de manera automática qu´" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Puntuación predictiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que" +" usa datos históricos de la aplicación *CRM* de Odoo para puntuar leads u " +"oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -1414,18 +1601,25 @@ msgid "" "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" +"Conforme una empresa procesa oportunidades en el flujo CRM, Odoo recolecta " +"información sobre las oportunidades que se ganan y se pierden. La puntuación" +" predictiva de leads usa esta información para predecir qué tan probable es " +"ganar cada lead u oportunidad nuevas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" +"Mientras más oportunidades se envíen al flujo de CRM, más información " +"recolectará Odoo, lo que resulta en probabilidades más exactas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads de Odoo usa el clasificador Naive Bayes:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" @@ -1434,6 +1628,10 @@ msgid "" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" @@ -1441,16 +1639,22 @@ msgid "" "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" +"La probabilidad de éxito de cada oportunidad se muestra en el formulario de " +"la oportunidad y se actualiza de manera automática confirme la oportunidad " +"avanza en el flujo de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "" +"La probabilidad de éxito se muestra en el formulario de la oportunidad" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" +"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, la probabilidad de éxito " +"mejora de inmediato de acuerdo al algoritmo del puntaje predictivo de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" @@ -1458,6 +1662,9 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" +"El puntaje predictivo de leads siempre está activo en el *CRM* de Odoo. Sin " +"embargo, las variantes que se usan para calcular la probabilidad de éxito se" +" pueden personalizar en ajustes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -1466,59 +1673,74 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"Para personalizar las variantes que se usan en la puntuación predictiva de " +"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. En " +":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` haga clic en el botón " +":guilabel:`Actualizar probabilidades`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" +"Después, haga clic en el menú desplegable para elegir qué variantes se " +"tomarán en cuenta para la puntuación de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" +"La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación " +"predictiva de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" -msgstr "" +msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr "" +":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la " +"oportunidad o no." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo " +"electrónico en la oportunidad o no." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" +":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de" +" búsqueda o red social)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" @@ -1528,6 +1750,11 @@ msgid "" "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" +"Las variantes `Etapa` y `Equipo` siempre están activas. `Etapa` se refiere a" +" la etapa del flujo de CRM en la que se encuentra una oportunidad. `Equipo` " +"se refiere al equipo de ventas al que se le asignó esta oportunidad. La " +"puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes " +"sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" @@ -1535,20 +1762,28 @@ msgid "" "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" +"Ahora, haga clic en el campo de fecha que se encuentra a un lado de la " +"opción :guilabel:`Considerar los leads creados a partir del:` para " +"seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará" +" a hacer los cálculos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" -msgstr "" +msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" +"Desde el formulario de la oportunidad usted puede cambiar la probabilidad de" +" éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para " +"editarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" @@ -1556,22 +1791,29 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" +"Si usted cambia la probabilidad, se dejarán de hacer actualizaciones " +"automáticas de probabilidad para la misma. La probabilidad ya no se " +"actualizará de forma automática conforme la oportunidad avance en el flujo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" +"Para volver a activar la probabilidad automática, haga clic en el icono de " +"engranaje a un lado del porcentaje de la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" +"El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización " +"automática en el formulario de una oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" -msgstr "" +msgstr "Asignar leads según la probabilidad" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" @@ -1580,16 +1822,23 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"En el *CRM* de Odoo es posible asignar leads y oportunidades según reglas " +"específicas. Se deben crear reglas de asignación que tomen en cuenta la " +"probabilidad de éxito del lead para darle prioridad a aquellos que tienen " +"más probabilidad de ser exitosos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "Configurar la asignación según reglas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"Para activar *la asignación según reglas* vaya a menuselection:`CRM --> " +"Configuratción --> Ajustes`, y active :guilabel:`Asignación según las " +"reglas`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -1598,6 +1847,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"Puede configurar la función de asignación según las reglas para que funcione" +" de manera :guilabel:`manual`, esto significa que el usuario tendrá que " +"activar la asignación de forma manual. También puede elegir la configuración" +" :guilabel:`repetidamente`, así Odoo activará la asignación por sí mismo " +"según el tiempo que usted le ponga." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -1605,10 +1859,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" +"Para configurar la asignación automática de leads, seleccione " +"guilabel:`Repetidadmente` para la sección :guilabel:`En proceso`. Después, " +"podrá personalizar qué tan seguido se activará la asignación automática de " +"leads en la sección :guilabel:`Repetir cada`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." -msgstr "" +msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" @@ -1617,10 +1875,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" +"Si configuró la asignación según las reglas para que se ejecute " +":guilabel:`Repetidamente`, todavía puede activar la asignación manualmente. " +"Para hacerlo, haga clic en el icono de flechas circulares en los ajustes de " +":guilabel:`Asignación según las reglas`, o con el botón :guilabel:`Asignar " +"leads` que se encuentra en la página de configuración del equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" -msgstr "" +msgstr "Configuración de las reglas de asignación" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" @@ -1629,6 +1892,10 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"Después, configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o " +"vendedor. Estas reglas determinan qué leads se asignan a qué persona. Para " +"empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipo de ventas` " +"y seleccione un equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -1638,6 +1905,12 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` que se encuentra en el " +"formulario de configuración del equipo de ventas y haga clic en " +":guilabel:`Editar dominio` para configurar las reglas que Odoo usa para " +"determinar la asignación de leads para este equipo de ventas. Las reglas " +"pueden incluir todo lo que sea relevante para la empresa o el equipo y puede" +" agregar el número de reglas que sea necesario." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -1645,6 +1918,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro` para empezar a crear reglas de " +"asignación. Haga clic en el botón :guilabel:`+` que aparece a la derecha de " +"la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea " +"haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" @@ -1652,6 +1929,10 @@ msgid "" "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Para crear una regla de asignación que dependa de la probabilidad de éxito " +"de la oportunidad, haga clic en el menú desplegable que se encuentra en la " +"izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja " +":guilabel:`Probabilidad`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" @@ -1659,12 +1940,18 @@ msgid "" "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" +"En el menú desplegable que está a la mitad, seleccione el símbolo de " +"ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*," +" o *menor que o igual a*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"En el espacio de la dereche, ingrese el valor numérico deseado para la " +"probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" @@ -1672,12 +1959,17 @@ msgid "" "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" +"Para crear una regla de asignación en la que un equipo de ventas solo reciba" +" leads que tengan una probabilidad de éxito del 20% o mayor, cree una línea " +"de :guilabel:`Dominio` en el que ponga `Probabilidad >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" +"Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por " +"ciento." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" @@ -1686,6 +1978,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"También puede configurar reglas de asignación separadas para diferentes " +"equipos de venta. Desde la página de configuración de los equipos de venta, " +"haga clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`, después edite la sección " +":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" @@ -1696,6 +1993,12 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Si configura la asignación automática de leads desde los ajustes, tanto los " +"equipos de venta como los miembros de los equipos tendrán la opción de " +":guilabel:`Saltar la autoasignación`. Marque esta casilla para que una " +"persona o equipo de ventas en particular no entre en la asignación " +"automática de leads. Al hacer esto, podrá asignar leads a este vendedor o " +"equipo de ventas de manera manual." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" @@ -1704,6 +2007,10 @@ msgid "" "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" +"Para asignar leads de manera manual haga clic en el botón :guilabel:`Asignar" +" leads` que se encuentra en la parte superior de la página de configuración " +"del equipo de ventas. Al hacer esto, todos los leads que no se han asignado " +"y van con el sector en el que se especializa este equipo se les asignarán." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" @@ -1800,6 +2107,12 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"Con el **Punto de venta de Odoo** es fácil gestionar tus tiendas y " +"restaurantes. La aplicación funciona en cualquier aplicación que tenga un " +"navegador web, incluso si no está conectado a internet por un momento. Los " +"movimientos de inventario se registran de manera automática en sus " +"existencias, podrá ver estadísticas en tiempo real, y sus datos se " +"consolidan en todas las tiendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" @@ -1832,10 +2145,13 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +":doc:`Varios usuarios ` pueden trabajar en la " +"misma sesión al mismo tiempo, pero solo puede abrir la sesión una vez en el " +"mismo navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "Vender productos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -1852,10 +2168,14 @@ msgid "" "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" +"Una vez que se complete una orden haga clic en :guilabel:`pago` para " +"proceder a la página de pago. Seleccione el **método de pago**, ingrese la " +"cantidad recibida y haga clic en :guilabel:`Validar`. Haga clic en " +":guilabel:`Nueva orden` para ir con el siguiente cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." -msgstr "" +msgstr "Interfaz de una sesión del punto de venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." @@ -1866,10 +2186,12 @@ msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" +"La opción **efectivo** se selecciona de manera automática si ingresa una " +"cantidad sin seleccionar un método de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:53 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "Configurar clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:55 msgid "" @@ -1880,6 +2202,12 @@ msgid "" "pricelist `, or :ref:`generate and print " "an invoice `." msgstr "" +"Puede crear y configurar clientes desde una :ref:`sesión de punto de venta " +"abierta `. Necesita registrar a su cliente para " +":doc:`juntar sus puntos de lealtad y darles recompensas " +"`, aplicar :doc:`la lista de precios indicada" +" ` de manera automática, o para " +":ref:`generar e imprimir una factura `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:61 msgid "" @@ -1891,7 +2219,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "Notas del cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:70 msgid "" @@ -1900,6 +2228,11 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"Puede agregar **notas del cliente** sobre productos específicos desde una " +":ref:`sesión de punto de venta ` abierta. Por ejemplo, " +"para dar consejos sobre limpieza y mantenimiento. También se puede usar para" +" rastrear solicitudes específicas de los clientes, por ejemplo, es posible " +"que no quieran que ensamblemos un producto por ellos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:74 msgid "" @@ -1907,28 +2240,39 @@ msgid "" "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:`Nota de " +"cliente`. Se abrirá una ventana emergente en la que podrá agregar una nota o" +" modificarla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:78 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" +"Las notas de un producto de una :doc:`orden de venta importada " +"` se muestran tal cual en el carrito." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" +"Botón de notas del cliente y notas de los productos en los carritos del " +"cliente (orden de venta y sesión de punto de venta)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:84 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" +"Las notas de los clientes también aparecen en los recibos y en las facturas," +" como aparecen en el carrito abajo de producto relacionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" +"Recibo para el cliente con notas de la orden de venta y de la función de " +"nota del cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93 msgid "Return and refund products" @@ -1936,41 +2280,50 @@ msgstr "Regresar y reembolsar productos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95 msgid "To return and refund a product," -msgstr "" +msgstr "Para regresar o reembolsar un producto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" +":ref:`inicie una sesión ` desde el **tablero del PdV**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Reembolsar` y seleccione una orden correspondiente;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" -msgstr "" +msgstr "seleccione el producto y la cantidad a reembolsar con el teclado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Reembolso` para regresar a la ventana anterior;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:101 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" +"una vez que complete la orden, haga clic en :guilabel:`Pago` para avanzar al" +" reembolso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Validar` y en :guilabel:`Nueva orden` para seguir " +"con el siguiente cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" +"Con la barra de búsqueda puede filtrar la **lista de órdenes** por " +":guilabel:`Número de recibo`, :guilabel:`Fecha` o :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "" @@ -1979,10 +2332,15 @@ msgid "" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" +"Otra forma de reembolsar un producto es seleccionar el producto que se " +"regresó desde una sesión abierta y ponga una cantidad negativa que sea igual" +" al número de productos regresados. Para hacerlo, haga clic en " +":guilabel:`Cant.` y agregue :guilabel:`+/-` seguido por la cantidad de " +"productos que se regresaron." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:114 msgid "Close the POS session" -msgstr "" +msgstr "Cierre la sesión de PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:116 msgid "" @@ -1990,11 +2348,17 @@ msgid "" "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" +"Para cerrar su sesión haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior" +" derecha de su pantalla; así abrirá una ventana emergente de " +":guilabel:`Control de cierre`. Desde esta ventana usted podrá obtener mucha " +"información:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:120 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" +"el número de ordenes que se hicieron y la cantidad total que se ganó durante" +" la sesión;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" @@ -2004,7 +2368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122 msgid "the expected amounts grouped by payment method." -msgstr "" +msgstr "las cantidades esperadas agrupadas por método de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "" @@ -2015,16 +2379,20 @@ msgid "" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" +"Antes de cerrar esta ventana, haga clic en el icono de calculadora para " +"contar su efectivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." -msgstr "" +msgstr "Cómo cerrar una sesión del PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:134 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de controlar las cantidades, haga clic en " +":guilabel:`Cerrar sesión` para cerrar y regresar al **tablero del PdV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138 msgid "" @@ -2044,16 +2412,20 @@ msgstr "" msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" +"Es extremadamente recomendable que cierre su sesión del punto de venta al " +"final de cada día." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:146 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" +"Para ver todas sus sesiones anteriores, vaya a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Órdenes --> Sesiones`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "Acceder a los ajustes del punto de venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -2071,7 +2443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "Make products available" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:23 msgid "" @@ -2079,10 +2451,14 @@ msgid "" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" +"Para hacer que los productos estén disponibles para vender, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y seleccione un " +"producto para abrir el formulario del mismo. En la pestaña " +":guilabel:`Ventas` active :guilabel:`Disponible en PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." -msgstr "" +msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" @@ -2094,6 +2470,10 @@ msgid "" "Once connected, the two devices automatically share information, enabling " "the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"Las impresoras ePOS están diseñadas para trabajar de la mejor manera con los" +" sistemas de Punto de ventas. Una vez que se conecta, ambos dispositivos " +"intercambian información, de esta manera podrá imprimir recibos del sistema " +"de PdV mediante la impresora ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12 msgid "" @@ -2101,6 +2481,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with " "Odoo:" msgstr "" +"Estas son las `impresoras ePOS de Epson `_ que son compatibles con" +" Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" @@ -2177,6 +2560,14 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Es probable que algunos modelos que se puedan usar con sin una :doc:`caja " +"IoT <../../../productivity/iot/config/connect>` requieran de un " +":doc:`protocolo HTTPS ` para establecer una conexión segura entre el " +"navegador y la impresora. However, trying to reach the printer's IP address " +"using HTTPS leads to a warning page on most web browsers. In that case, you " +"can temporarily :ref:`force the connection `, which " +"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " +"long as the browser window stays open." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -2184,16 +2575,22 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"Si cierra la ventana del navegador se perderá la conexión. Por lo tanto, " +"este método solo se debe usar como una **solución temporal** o como un " +"requisito previo para las :ref:`siguientes instrucciones " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "Genere, exporte e importe certificados autofirmados. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" +"Para obtener una solución a largo plazo debe generar un **certificado " +"autofirmado**. Después, expórtelo e impórtelo a su navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" @@ -2201,14 +2598,17 @@ msgid "" "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" +"Un certificado SSL solo se debería **generar una vez**. Si crea otro " +"certificado, los dispositivos que usen el certificado previo perderán el " +"acceso al HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 y Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Genere un certificado autofirmado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 msgid "" @@ -2216,14 +2616,19 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"Navegue a la dirección IP de la impresora ePOS (p. ej. " +"`https://192.168.1.25`) y haga clic en :guilabel:`Avanzado` y después en " +":guilabel:`Proceeder a [dirección IP] (no es seguro)` para forzar la " +"conexión." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" +"página de advertencia sobre la privacidad de la conexión de Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Página de advertencia de Google Chrome en Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 msgid "" @@ -2231,6 +2636,10 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"Después, use las credenciales de su impresora para ingresar a los ajustes de" +" la impresora ePOS. Para iniciar sesión, ingrese `epson` en el campo " +":guilabel:`ID` y en el campo :guilabel:`Contraseña` ingrese el número de " +"serie de la impresora." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 msgid "" @@ -2242,6 +2651,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"Para generar un **certificado autofirmado** haga clic en " +":guilabel:`Certificate list` (lista de certificados) que se encuentra en la " +"sección de :guilabel:`Autenticación`. El :guilabel:`Common Name` (nombre " +"común) se debería de llenar de manera automática, pero si no es así ahí " +"puede poner la dirección IP de la impresora. En el campo :guilabel:`Validity" +" Period` (periodo de validez) ponga los años por los que el certificado será" +" válido, haga clic en :guilabel:`Create` (crear) y :guilabel:`restablezca` o" +" reinicie la impresora manualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 msgid "" @@ -2250,10 +2667,15 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"Ya se generó el el certificado autofirmado. Vuelva a cargar la página, vaya " +"a la sección :guilabel:`Security` (seguridad) y haga clic en " +":guilabel:`SSL/TLS` para asegurarse de que el **certificado autofirmado** se" +" seleccionó correctamente en la sección :guilabel:`Server certificate` " +"(certificado del servidor)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Exportar un certificado autofirmado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 msgid "" @@ -2263,89 +2685,114 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"El proceso de exportación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y " +"del navegador. Primero vaya a la dirección IP (p. ej., " +"`https://192.168.1.25`) e ingrese a los ajustes de su impresora ePOS en su " +"navegador web Después, fuerce la conexión como se explica en **Generar un " +"certificado autofirmado**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "Si está usando **Google chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`No es seguro` a un lado de la barra de búsqueda, " +":guilabel:`Certificado inválido`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" +"Botón del navegador de Chrome que indica que la conexión no es segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" +"vaya a la pestaña :guilabel:`Detalles` y haga clic en :guilabel:`Exportar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" +"agregue `.crt` al final del nombre del archivo para asegurarse de que sea la" +" extensión correcta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" +"seleccione :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` " +"(Base64-codificado ASCII, certificado único), que se encuentra en la parte " +"inferior de la ventana emergente;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "guárdelo y habrá exportado el certificado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" +"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. Si no es " +"así, es probable que algunos navegadores no puedan ver el archivo durante el" +" proceso de importación." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "Si está usando **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" +"haga clic en el icono **en forma de cerradura** que se encuentra a la " +"izquierda de la barra;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Conexión no segura --> Más información --> Pestaña de" +" seguridad --> Ver certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" -msgstr "" +msgstr "Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "baje a la sección :guilabel:`Misceláneo`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`PEM (cert)` que se encuentra en la sección " +":guilabel:`Descargar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Importe un certificado autofirmado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" +"El proceso de importación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y " +"del navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" @@ -2353,17 +2800,24 @@ msgid "" "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" +"Windows 10 gestiona certificados, lo que significa que los certificados " +"autofirmados se tienen que importar desde el archivo de certificación y no " +"del navegador. Para hacerlo," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" +"abra el explorador de archivos de Windows y encuentre el archivo de " +"certificación que descargó;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" +"haga clic derecho en el archivo de certificación y presione " +":guilabel:`Instalar certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" @@ -2371,6 +2825,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"seleccione dónde instalar el certificado y si para el :guilabel:`Usuario " +"actual` o para todos los usuarios (:guilabel:`máquina local`) y después haga" +" clic en :guilabel:`Siguiente`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" @@ -2378,14 +2835,19 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"en la pantalla de `Almacén de certificados` marque :guilabel:`Place all " +"certificates in the following store` (Colocar todos los certificados en el " +"siguiente almacenamiento), haga clic en :guilabel:`Buscar...` y seleccione " +":guilabel:`Entidades de certificación raíz de confianza`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" -msgstr "" +msgstr "haga clic en :guilabel:`Terminar` y acepte la ventada emergente;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" +"reinicie la computadora para asegurarse de que se aplicaron los cambios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" @@ -2393,50 +2855,56 @@ msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" -msgstr "" +msgstr "abra Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> " +"Gestionar certificados`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" +"vaya a la pestaña :guilabel:`Entidades`, haga clic en :guilabel:`Importar` y" +" seleccione el archivo de certificación que exportó;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "acepte todas las advertencias;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" -msgstr "" +msgstr "haga clic en :guilabel:`ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "reinicie su navegador-" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "abra Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" +"go to :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> " +"Ver certificados... --> Importar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "seleccione el archivo de certificado que exportó;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "marque las casillas y valide;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" @@ -2444,27 +2912,31 @@ msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "To secure the connection on a Mac:" -msgstr "" +msgstr "Para asegurar la conexión en Mac:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" +"abra Safari y vaga a la dirección IP de su impresora. Esto lo dirigirá a una" +" página de advertencia;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" +"en la página de advertencia, vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> " +"visite este sitio web --> Visitar sitio web, valídelo;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." -msgstr "" +msgstr "reinicie la impresora para que la puede usar con cualquier navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "Android OS" -msgstr "" +msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 msgid "" @@ -2472,24 +2944,33 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"Para importar el certificado SSL a un dispositivo Android primero debe " +"crearlo y exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo " +"`.crt` al dispositivo a través de un correo, Bluetooth o USB. Una vez que el" +" archivo esté en el dispositivo," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "abra los ajustes y busque el `certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Certificado CA` (Instalar desde el almacenamiento " +"del dispositivo);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" +"seleccione el archivo de certificado para instalarlo en el dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" +"Es probable que los pasos a seguir para instalar el certificado cambien " +"dependiendo de la versión de android o el fabricador del dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" @@ -2498,6 +2979,10 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"Si necesita exportar certificados SSL desde un sistema operativo o un " +"navegador que no hemos mencionado, busque `exportar certificado SSL` + `el " +"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda " +"preferido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:205 msgid "" @@ -2505,10 +2990,14 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"Es lo mismo si necesita importar certificados SSL desde un sistema operativo" +" o navegador que no mencionamos, busque `exportar certificado SSL` + `el " +"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda " +"preferido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "Revise si el certificado se importó correctamente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 msgid "" @@ -2518,6 +3007,12 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a la " +"dirección IP de la con HTTPS, por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en " +"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de manera correcta, ya no " +"debería de aparecerle una página de advertencia y la barra de dirección " +"debería mostrar el ícono de candado, lo que indica que la conexión es " +"segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" @@ -2683,7 +3178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" @@ -2803,6 +3298,8 @@ msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_." msgstr "" +"`Documentación de Adyen - Guías de inicio rápido para las terminales de pago" +" `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36 @@ -7510,18 +8007,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice " "is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar factura proforma` aparece una " +"ventana emergente para redactar un correo electrónico. El campo de " +":guilabel:`destinatarios` se completa en automático con el cliente de la " +"orden de venta o cotización, según sea el caso. Si es necesario, modifique " +"el campo :guilabel:`Asunto` y el contenido del mensaje. La factura proforma " +"se adjunta como archivo adjunto al correo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y Odoo enviará el " +"correo electrónico con la factura proforma adjunta al cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" +"La ventana emergente para redactar un correo electrónico que aparece con la " +"factura proforma adjunta en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -7530,6 +8037,11 @@ msgid "" "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" +"Para previsualizar la factura proforma haga clic en el PDF en la parte " +"inferior de la ventana emergente para redactar un correo *antes* de hacer " +"clic en :guilabel:`enviar`. Al hacer clic en el PDF, el documento se " +"descargará de forma automática, ábralo para ver y revisar el contenido de la" +" factura proforma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index ca24bab14..c53027a95 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -13,8 +13,8 @@ # Lucia Pacheco, 2022 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-07 06:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -663,6 +663,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vista de la página de equipos del servicio de asistencia en la aplicación " +"Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21 msgid "Team’s productivity and visibility" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sphinx.po index 0fa53d0d5..4ae06ab97 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -5,10 +5,10 @@ # # Translators: # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 -# Lucia Pacheco , 2022 # Antonio Trueba, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -181,11 +181,11 @@ msgstr "Términos y condiciones" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:34 msgid "Odoo Enterprise Agreement" -msgstr "" +msgstr "Acuerdo de Odoo Enterprise" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:36 msgid "Applies to self-hosting, Odoo.SH and Odoo Cloud." -msgstr "" +msgstr "Aplica para el alojamiento local, Odoo.SH y la nube de Odoo." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:40 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:42 @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:78 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:80 msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Leer" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:43 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62 @@ -204,47 +204,49 @@ msgstr "Inglés" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:54 msgid "Odoo Partnership Agreement" -msgstr "" +msgstr "Acuerdo del programa de partners de Odoo" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:73 msgid "Terms Of Sale" -msgstr "" +msgstr "Términos de la venta" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:90 msgid "See also" -msgstr "" +msgstr "Véase" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:93 msgid "Archive of older agreements" -msgstr "" +msgstr "Registro de acuerdos antiguos" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:99 msgid "Other legal references" -msgstr "" +msgstr "Otras referencias legales" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105 msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA) de la nube de Odoo" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110 msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy" -msgstr "" +msgstr "Política de uso aceptable de la nube de Odoo" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115 msgid "Odoo SA’s Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "Política de privacidad de Odoo SA" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120 msgid "Odoo SA’s GDPR Compliance Guide" -msgstr "" +msgstr "Guía de cumplimiento del RGPD de Odoo SA" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126 msgid "Contributor License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Acuerdo de licencia de colaborador" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:133 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo’s guide to GoBD Compliance" msgstr "" +"Normativa alemana de contabilidad fiscal: Guía de Odoo para el cumplimiento " +"de la GoBD" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2 msgid "On this page" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index ed885e9a3..fe1ba559b 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13,8 +13,6 @@ # William Henrotin , 2021 # Alexandra Jubert, 2021 # Maxime Chambreuil , 2021 -# Eloïse Stilmant , 2021 -# Benjamin Stienon , 2021 # Tivisse , 2021 # Gwladys Jouble , 2021 # Florent de Labarre , 2021 @@ -756,7 +754,7 @@ msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:136 msgid ":doc:`bank/bank_statements`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/bank_statements`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91 msgid "Suspense account" @@ -984,6 +982,9 @@ msgid "" "Importing your bank statements allows you to keep track of your bank account" " transactions and reconcile them with the ones recorded in Odoo." msgstr "" +"L'importation de vos relevés bancaires permet de suivre les transactions de " +"votre compte bancaire et de les rapprocher avec celles enregistrées dans " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:8 msgid "" @@ -991,6 +992,10 @@ msgid "" "` for more efficiency. However, if you do not want to " "use it or if your bank is not yet supported, other options exist:" msgstr "" +"Nous recommandons d'utiliser :doc:`la fonctionnalité de synchronisation " +"bancaire ` pour plus d'efficacité. Cependant, si vous " +"ne voulez pas l'utiliser ou si votre banque n'est pas encore prise en " +"charge, vous disposez d'autres options :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:12 msgid "Import the bank statement files delivered by your bank;" @@ -1081,6 +1086,11 @@ msgid "" "the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) button, and then :guilabel:`New " "Statement`." msgstr "" +"Si nécessaire, vous pouvez également enregistrer vos relevés bancaires " +"manuellement. Pour ce faire, allez au :guilabel:`Tableau de bord de la " +"comptabilité` et cliquez sur :guilabel:`Créer des relevés` sous la fenêtre " +":guilabel:`Banque`. Vous pouvez également cliquer sur le bouton de menu " +"déroulant (:guilabel:`⋮`) et puis sur :guilabel:`Nouveau relevé`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:52 msgid "" @@ -1089,6 +1099,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Label` field. Add a new line for each transaction written on " "the original bank statement." msgstr "" +"Pour faciliter le processus de rapprochement, assurez-vous de remplir le " +"champ :guilabel:`Partenaire`. Vous pouvez également saisir les références " +"des paiements dans le champ :guilabel:`Libellé`. Ajoutez une nouvelle ligne " +"pour chaque transaction notée sur le relevé bancaire original." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:61 msgid "" @@ -1096,6 +1110,9 @@ msgid "" "amount. If this is not the case, make sure there are no mistakes in the " "transactions’ amounts." msgstr "" +"Le **Solde final** et le **Solde calculé** doivent être le même montant. Si " +"ce n'est pas le cas, assurez-vous qu'il n'y a pas d'erreur dans les montants" +" des transactions." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" @@ -1717,7 +1734,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19 msgid ":doc:`../bank_statements`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank_statements`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27 msgid "Link your bank accounts with Ponto" @@ -2676,7 +2693,7 @@ msgstr ":doc:`bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:3 msgid "Cash reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Rapprochement des espèces" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:5 msgid "" @@ -2687,14 +2704,21 @@ msgid "" " the *In Payment* status for cash transactions, therefore removing the need " "to reconcile with a bank statement." msgstr "" +"Par défaut dans Odoo, les paiements enregistrés dans le **journal " +"d'espèces** sont automatiquement rapprochés avec un **montant en suspens** " +"et les factures clients ou fournisseurs correspondantes sont marquées comme " +"*En paiement* jusqu'à ce qu'elles soient lettrées avec un relevé bancaire. " +"Il est possible d':ref:`ignorer ` le statut *En " +"paiement* pour les transactions en espèces, supprimant ainsi le besoin de " +"lettrage avec un relevé bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "In Payment status of invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "Statut En paiement d'une facture client ou fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:16 msgid "Cash logs" -msgstr "" +msgstr "Enregistrements de caisse" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:18 msgid "" @@ -2702,10 +2726,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`New Transaction` in " "the :guilabel:`Cash` journal." msgstr "" +"Au début de chaque journée, créez un **enregistrement de caisse**. Pour ce " +"faire, allez à votre :guilabel:`Tableau de bord de comptabilité` et cliquez " +"sur :guilabel:`Nouvelle transaction` dans le journal :guilabel:`Espèces`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "Create a new cash log." -msgstr "" +msgstr "Créez un nouvel enregistrement de caisse." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:25 msgid "" @@ -2715,10 +2742,17 @@ msgid "" " it. Click :guilabel:`Register Payment` and select the cash " ":guilabel:`Journal`. Repeat the process for each invoice." msgstr "" +"Saisissez le :guilabel:`Solde initial` de votre fonds de caisse et " +"enregistrez, mais n'enregistrez *pas* encore l'écriture. Créez votre facture" +" en allant au :menuselection:`Tableau de bord de comptabilité --> Clients " +"--> Factures` et confirmez-la. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer un " +"paiement` et sélectionnez le :guilabel:`Journal` d'espèces. Répétez le " +"processus pour chaque facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "Select Cash journal upon payment registration." msgstr "" +"Sélectionnez le journal d'espèces lors de l'enregistrement du paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:34 msgid "" @@ -2729,6 +2763,13 @@ msgid "" "displayed under :guilabel:`Computed Balance` in the :guilabel:`Ending " "Balance` field, and make sure it matches your end cash float." msgstr "" +"Retournez à votre :guilabel:`Tableau de bord de comptabilité` et cliquez à " +"nouveau sur :guilabel:`Nouvelles transactions`. Cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Ajouter une ligne` dans l'onglet :guilabel:`Transactions` et " +"saisissez le total de l'argent gagné au cours de la journée. Ajoutez un nom " +"de libellé en fonction de vos besoins. Saisissez le montant affiché sous " +":guilabel:`Solde calculé` dans le champ :guilabel:`Solde final` et assurez-" +"vous qu'il correspond à votre fonds de caisse final." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:40 msgid "" @@ -2736,10 +2777,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Post`, and then :guilabel:`Reconcile`. This will take you to the " "**bank reconciliation** page." msgstr "" +"Une fois que vous êtes sûr que le **solde calculé** est correct, cliquez sur" +" :guilabel:`Enregistrer`, :guilabel:`Publier` et puis " +":guilabel:`Rapprocher`. Vous accédez alors à la page de **rapprochement " +"bancaire**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:44 msgid "Cash payments reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Rapprochement des paiements en espèces" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:46 msgid "" @@ -2751,10 +2796,19 @@ msgid "" "clicking on the payment in the :guilabel:`Customer/Vendor Matching`, and " ":guilabel:`validate`." msgstr "" +"Sur la page de **rapprochement bancaire**, recherchez dans la liste de la " +"transaction de **journal d'espèces** que vous avez créée plus tôt. Pour " +"pouvoir faire correspondre tous les paiements en espèces, assurez-vous " +"qu'aucun **partenaire** n'est sélectionné dans le champ " +":guilabel:`Sélectionner un partenaire`. Si un **partenaire** est " +"sélectionné, cliquez sur le champ et supprimez le partenaire. Ensuite, " +"associez (ou faites correspondre) chaque paiement en espèces avec votre " +"journal d'espèces en cliquant sur le paiement dans le champ " +":guilabel:`Correspondance client/fournisseur` et sur :guilabel:`valider`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "Cash payments reconciliation." -msgstr "" +msgstr "Rapprochement des paiements en espèces." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:57 msgid "" @@ -2762,16 +2816,23 @@ msgid "" "add another :guilabel:`Transaction` line corresponding to the **over** or " "**under** amount in order to match it later during reconciliation." msgstr "" +"Si votre solde final est **supérieur** ou **inférieur** au solde calculé, " +"ajoutez une autre ligne de :guilabel:`Transaction` correspondant au montant " +"**supérieur** ou **inférieur** afin de le faire correspondre ultérieurement " +"lors du rapprochement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:62 msgid "Cash reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "Contournement du rapprochement des paiements en espèces" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:67 msgid "" "Bypassing the cash journal is recommended **only for organizations** that do" " not need a cash report or do not wish to reconcile cash." msgstr "" +"Le contournement du journal d'espèces n'est recommandé **qu'aux " +"organisations** qui n'ont pas besoin d'un rapport de caisse ou qui ne " +"veulent pas effectuer de rapprochement des paiements en espèces." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:70 msgid "" @@ -2782,10 +2843,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Outstanding Payments Account` fields, then save. Payments " "registered in the **cash** journal now bypass the *In Payment* status." msgstr "" +"Pour contourner le statut *En paiement*, allez à l'application " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Journaux` " +"et sélectionnez le journal d':guilabel:`espèces`. Cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Configuration des paiements` et définissez un compte d'`Espèces` " +"dans les champs :guilabel:`Compte de paiements entrants en suspens` et " +":guilabel:`Comptant de paiements sortants en suspens`, puis enregistré. Les " +"paiements enregistrés dans le journal d'**espèces** contournent désormais le" +" statut *En paiement*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "Configuration tab of the cash journal." -msgstr "" +msgstr "Onglet Configuration du journal d'espèces." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:81 msgid "" @@ -2796,10 +2865,17 @@ msgid "" "bank statements when closing your POS session or your books at the end of " "the day." msgstr "" +"Si vous utilisez de l'argent liquide pour payer des notes de frais, avancer " +"des employés, si vous devez tenir des registres des flux de trésorerie ou si" +" vous utilisez tout ce qui ressemble à une caisse, il peut être utile de " +"créer un deuxième **journal d'espèces** qui *utilise* les **comptes en " +"suspens**. De cette façon, vous pouvez à la fois générer *et* rapprocher les" +" relevés bancaires lors de la clôture de votre session PdV ou de vos livres " +"en fin de journée." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation models" -msgstr "" +msgstr "Modèles de lettrage" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5 msgid "" @@ -2809,6 +2885,12 @@ msgid "" "you can configure **reconciliation models**, which are particularly useful " "with **recurrent entries** such as bank fees." msgstr "" +"Une fois les relevés bancaires correctement importés, il est essentiel de " +"lettrer les enregistrements correctement et de s'assurer que toutes les " +"**pièces comptables** sont équilibrées et en accord. Pour faciliter et " +"accélérer le processus de lettrage, vous pouvez configurer des **modèles de " +"lettrage**, particulièrement utiles dans le cadre d'**écritures " +"récurrentes** telles que les frais bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:11 msgid "" @@ -2816,18 +2898,21 @@ msgid "" " refer to :doc:`the cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>` " "for more information." msgstr "" +"Les modèles de lettrage sont également utiles pour gérer les *Escomptes*. " +"Consultez la documentation relative aux :doc:`escomptes " +"<../customer_invoices/cash_discounts>` pour obtenir plus d'informations." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:18 msgid "Types of reconciliation models" -msgstr "" +msgstr "Types de modèles de lettrage" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:20 msgid "There are three types of reconciliation models:" -msgstr "" +msgstr "Il existe trois types de modèles de lettrage :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:22 msgid ":ref:`Write-off button `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Bouton annulation `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:23 msgid "" @@ -2844,7 +2929,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:29 msgid "Manually create a write-off on clicked button" -msgstr "Créer manuellement un write-off en appuyant sur le bouton" +msgstr "Créer manuellement une annulation en cliquant sur le bouton" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:31 msgid "" @@ -2853,12 +2938,18 @@ msgid "" "values automatically before validating the reconciliation. Each button " "corresponds to a reconciliation model." msgstr "" +"Lors du lettrage d'une écriture avec un *solde ouvert*, vous pouvez utiliser" +" les boutons disponibles dans l'onglet :guilabel:`Opérations manuelles` pour" +" préremplir automatiquement toutes les valeurs avant de valider le lettrage." +" Chaque bouton correspond à un modèle de lettrage." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a reconciliation model with a write-off button in Odoo " "Accounting." msgstr "" +"Exemple d'un modèle de lettrage avec un bouton d'annulation dans Odoo " +"Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:42 msgid "Suggest counterpart values" @@ -2870,16 +2961,22 @@ msgid "" "when selecting an entry, which then only needs to be validated. This " "automation is based on a set of rules defined in the reconciliation model." msgstr "" +"Ce type de modèle de lettrage propose immédiatement des contreparties lors " +"de la sélection d'une écriture, qu'il suffit de valider. Cette " +"automatisation repose sur un ensemble de règles définies dans le modèle de " +"lettrage." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a reconciliation model that suggests counterpart values in Odoo " "Accounting." msgstr "" +"Exemple d'un modèle de lettrage qui propose des contreparties dans Odoo " +"Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:55 msgid "Match existing invoices/bills" -msgstr "Réconcilier avec les factures existantes" +msgstr "Lettrer des factures clients/fournisseurs existantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:57 msgid "" @@ -2888,12 +2985,18 @@ msgid "" "to validate the entry. This automation is based on a set of rules defined in" " the reconciliation model." msgstr "" +"Ce type de modèle de lettrage sélectionne automatiquement la bonne facture " +"client ou fournisseur qui correspond au paiement. Il ne reste plus qu'à " +"valider l'écriture. Cette automatisation est basée sur un ensemble de règles" +" définies dans le modèle de lettrage." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a reconciliation model that matches existing invoices and bills automatically\n" "in Odoo Accounting." msgstr "" +"Exemple d'un modèle de lettrage qui fait correspondre automatiquement des factures clients et des factures fournisseurs \n" +"dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:69 msgid "" @@ -2903,12 +3006,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Bank --> Drop-down menu (⋮) --> " "Reconciliation Models`." msgstr "" +"Pour gérer ou créer de nouveaux **modèles de lettrage**, allez à " +"l'application :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Banques : " +"Modèles de lettrage`. Vous pouvez également ouvrir ce menu à partir de " +"l'application :menuselection:`Comptabilité --> Banque --> Menu déroulant (⋮)" +" --> Modèles de lettrage`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Open the reconciliation model menu from the overview dashboard in Odoo " "Accounting." msgstr "" +"Ouvrez le menu des modèles de lettrage à partir du tableau de bord d'Odoo " +"Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:78 msgid "" @@ -2916,12 +3026,18 @@ msgid "" "current matching of invoices and bills. Therefore, it is advised to leave it" " at the top of the list and not delete it." msgstr "" +"La première entrée, :guilabel:`Règle de correspondance des factures`, est " +"responsable de la correspondance actuelle des factures clients et " +"fournisseurs. Il est donc recommandé de la laisser en haut de la liste et de" +" ne pas la supprimer." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:82 msgid "" "Open the model you want to modify or click on :guilabel:`Create` to create a" " new one, and fill out the form." msgstr "" +"Ouvrez le modèle que vous souhaitez modifier ou cliquez sur " +":guilabel:`Créer` pour en créer un nouveau et remplissez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 @@ -2934,6 +3050,8 @@ msgid "" "See :ref:`types of reconciliation models ` for " "an explanation about the different types of reconciliation models." msgstr "" +"Voir les :ref:`types de modèles de lettrage ` " +"pour une explication des différents types de modèles de lettrage. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:92 msgid "" @@ -2943,10 +3061,16 @@ msgid "" "whenever you use this model, a :guilabel:`Request Document` window pops up " "to request a document from the user." msgstr "" +"Si l'application *Documents* est installée sur votre base de données, un " +"champ supplémentaire :guilabel:`Type d'activité` apparaît lorsque la case " +":guilabel:`À vérifier` est cochée. La sélection de la valeur " +":guilabel:`Demande de lettrage` implique qu'à chaque fois que vous utilisez " +"ce modèle, une fenêtre :guilabel:`Demander un document` s'ouvre pour " +"demander un document à l'utilisateur." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:98 msgid "Conditions on bank statement line" -msgstr "" +msgstr "Conditions sur les lignes de relevé bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:100 msgid "" @@ -2954,6 +3078,9 @@ msgid "" "reconciliation model to be applied. Depending on the :guilabel:`Type` of " "model you choose, different options are available." msgstr "" +"Définissez ici toutes les conditions qui doivent être remplies pour que le " +"modèle de lettrage soit appliqué. Différentes options sont disponibles en " +"fonction du :guilabel:`Type` de modèle que vous choisissez." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:104 msgid "" @@ -2961,15 +3088,20 @@ msgid "" " list is applied. Models can be rearranged by dragging and dropping the " "handle next to their name." msgstr "" +"Si un enregistrement correspond à plusieurs modèles de lettrage, le premier " +"de la liste est appliqué. Les modèles peuvent être réorganisés en faisant " +"glisser et déposer la poignée située à côté de leur nom." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Conditions for the reconciliation model to be applied in Odoo Accounting." msgstr "" +"Conditions pour que le modèle de lettrage soit appliqué dans Odoo " +"Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:112 msgid "Counterpart values" -msgstr "" +msgstr "Contreparties" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:114 msgid "" @@ -2977,10 +3109,14 @@ msgid "" "model. If the value to reconcile needs to be written-off in two separate " "accounts, click on :guilabel:`Add a second line` a second time." msgstr "" +"Cette section comprend les valeurs qui sont appliquées par le modèle de " +"lettrage. Si la valeur à lettrer doit être amortie dans deux comptes " +"distincts, cliquez une deuxième fois sur :guilabel:`Ajouter une deuxième " +"ligne`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Counterparts values of a reconciliation model in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Contreparties d'un modèle de lettrage dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:124 msgid ":doc:`reconciliation`" @@ -3494,7 +3630,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "Cash discounts" -msgstr "" +msgstr "Escomptes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" @@ -3504,6 +3640,11 @@ msgid "" " in 30 days. This approach can greatly improve your average collection " "period." msgstr "" +"Les escomptes sont des mesures incitatives que vous pouvez offrir pour " +"encourager les clients à payer dans un certain délai. Par exemple, vous " +"offrez un remise de 2% si le client vous paie dans les 5 premiers jours de " +"la facture, alors que celle-ci est due dans les 30 jours. Cette approche " +"peut considérablement améliorer le délai moyen de recouvrement." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:12 msgid "Set up a cash discount" @@ -3517,10 +3658,16 @@ msgid "" "price for a 2% discount) and the number of days during which the offer is " "valid. You can also change the default balance term if needed." msgstr "" +"Pour configurer un escompte, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Gestion --> Conditions de paiement` et cliquez sur " +"*Créer*. Ajoutez un type de *pourcentage* et sa valeur correspondante (par " +"ex. 98% du prix total avec une remise de 2%) et le nombre de jours pendant " +"lesquels l'offre s'applique. Vous pouvez également modifier le type de solde" +" par défaut si nécessaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:25 msgid "Start offering the cash discount" -msgstr "Commencez à offrir l'escompte" +msgstr "Commencer à offrir l'escompte" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:27 msgid "" @@ -3530,10 +3677,15 @@ msgid "" "having different due dates. Since the discounted price is already " "calculated, your payment controls will be simplified." msgstr "" +"Vous pouvez dès à présent créer une facture client et sélectionner " +"l'escompte que vous avez ajouté. Une fois que la facture est validée, Odoo " +"divisera automatiquement la partie des créances de la pièce comptable en " +"deux versements ayant des dates d'échéance différentes. Puisque le prix " +"escompté est déjà calculé, vos contrôles de paiement seront simplifiés." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:37 msgid "Grant the cash discount" -msgstr "" +msgstr "Accorder l'escompte" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:39 msgid "" @@ -3542,6 +3694,10 @@ msgid "" "the related journal entry. Then, select the remaining cash discount and " "click on *Create Write-off* to reconcile it." msgstr "" +"Le client a respecté les conditions de paiement et peut donc bénéficier de " +"l'escompte. Lorsque vous traitez le relevé bancaire, lettrez le paiement " +"avec la pièce comptable correspondante. Sélectionnez ensuite l'escompte " +"restant et cliquez sur *Créer un write-off* pour le lettrer." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:48 msgid "" @@ -3552,16 +3708,16 @@ msgid "" "your localisation, you might already have a Cash Discount model available by" " default." msgstr "" -"Vous pouvez également créer un modèle de lettrage dédié pour faciliter le " -"processus. Dans ce cas, vous devez ajouter une taxe au modèle en fonction " -"des taxes appliquées à vos factures. Cela signifie que si vous gérez " +"Vous pouvez également créer un modèle de lettrage spécifique pour faciliter " +"le processus. Dans ce cas, vous devez ajouter une taxe au modèle en fonction" +" des taxes appliquées à vos factures. Cela signifie que si vous gérez " "plusieurs taux d’imposition, vous devez créer plusieurs modèles de lettrage." " Notez qu'en fonction de votre localisation, vous disposez peut-être déjà " -"d'un modèle de remise au comptant disponible par défaut." +"d'un modèle d'escompte disponible par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:56 msgid "Register the full payment" -msgstr "Enregistrer le paiement complet" +msgstr "Enregistrer l'intégralité du paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:58 msgid "" @@ -3569,10 +3725,9 @@ msgid "" "benefit from the cash discount. When you process the bank statement, match " "the payment with the two related journal entries." msgstr "" -"Dans ce cas, le client n'a pas rempli le délai de paiement et ne peut pas " -"bénéficier de l'escompte de caisse. Lorsque vous traitez l'extrait de " -"compte, faites correspondre le paiement aux deux écritures de journal " -"associées." +"Dans ce cas, le client n'a pas respecté la condition de paiement et ne peut " +"pas bénéficier de l'escompte. Lorsque vous traitez le relevé bancaire, " +"lettrez le paiement avec les deux pièces comptables associées." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:67 msgid ":doc:`payment_terms`" @@ -3580,7 +3735,7 @@ msgstr ":doc:`payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:68 msgid ":doc:`../bank/reconciliation_models`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank/reconciliation_models`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -3672,10 +3827,13 @@ msgid "" " customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " "certain amount." msgstr "" +"Un **avoir** ou une **note de débit** est un document émis à un client qui " +"l'informe qu'il a été *crédité/débité* d'un certain montant." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:" msgstr "" +"Plusieurs cas d'utilisation peuvent donner lieur à un avoir, tels que :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 msgid "a mistake in the invoice" @@ -3695,6 +3853,10 @@ msgid "" " by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " "invoices or vendor bills." msgstr "" +"Les notes de débit sont moins courantes, mais elles sont le plus souvent " +"utilisées pour suivre les dettes dues par les clients ou les fournisseurs en" +" raison de modifications apportées aux factures clients ou fournisseurs " +"confirmées." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 msgid "" @@ -3704,10 +3866,16 @@ msgid "" "the :doc:`return ` if a " "storable product is returned." msgstr "" +"L'émission d'un avoir/d'une note de débit est le seul moyen légal d'annuler," +" de rembourser ou de modifier une facture validée. N'oubliez pas " +"d'**enregistrer le paiement** par la suite si vous devez renvoyer de " +"l'argent à votre client et/ou valider le :doc:`retour " +"` si un produit stockable" +" est retourné." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:25 msgid "Issue a credit note" -msgstr "" +msgstr "Émettre un avoir" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 msgid "" @@ -3716,6 +3884,10 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " "an invoice form." msgstr "" +"Vous pouvez créer un avoir à partir de zéro en allant à " +":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Avoirs`, et en cliquant sur " +":guilabel:`Créer`. Le formulaire d'avoir se complète de la même manière que " +"le formulaire de facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31 msgid "" @@ -3724,6 +3896,11 @@ msgid "" "--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " ":guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" +"Cependant, la plupart du temps, les avoirs sont générés directement à partir" +" des factures correspondantes. Pour ce faire, allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Factures clients`, ouvrez la " +"**facture client** correspondante et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un " +"avoir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:35 msgid "You can choose between three options:" @@ -3731,15 +3908,15 @@ msgstr "Vous disposez de trois options :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 msgid ":guilabel:`Partial Refund`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Remboursement partiel`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38 msgid ":guilabel:`Full Refund`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Remboursement intégral`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Remboursement intégral et nouvelle facture brouillon`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42 msgid "" @@ -3747,10 +3924,13 @@ msgid "" "related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice " "INV/2019/0004)." msgstr "" +"Une séquence d'avoir commence par `R` et est suivie du numéro du document " +"correspondant (par ex. RINV/2019/0004 correspond à la facture " +"INV/2019/0004)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:46 msgid "Partial refund" -msgstr "" +msgstr "Remboursement partiel" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 msgid "" @@ -3759,14 +3939,21 @@ msgid "" "original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial " "refund or if you want to modify any detail of the credit note." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Remboursement partiel`, Odoo " +"créer un avoir brouillon déjà prérempli avec toutes les informations " +"nécessaires de la facture d'origine. C'est l'option à choisir si vous voulez" +" effectuer un remboursement partiel ou si vous voulez modifier un détail " +"quelconque de l'avoir." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:53 msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." msgstr "" +"Il s'agit de l'unique option pour les factures marquées comme *en paiement* " +"ou *payé*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:56 msgid "Full refund" -msgstr "" +msgstr "Remboursement intégral" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 msgid "" @@ -3774,16 +3961,21 @@ msgid "" "note, automatically validates it, and reconciles it with the related " "invoice." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Remboursement intégral`, Odoo " +"crée un avoir, le valide automatiquement et le lettre avec la facture " +"correspondante." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 msgid "Full refund credit note." -msgstr "" +msgstr "Avoir remboursement intégral." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:64 msgid "" "This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a " "*validated* invoice." msgstr "" +"C'est l'option à choisir si vous voulez effectuer un remboursement intégral " +"ou **annuler** une facture *validée*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:67 msgid "Full refund and new draft invoice" @@ -3796,14 +3988,19 @@ msgid "" "the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " "details from the original invoice." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Remboursement intégral et " +"nouvelle facture brouillon`, Odoo crée un avoir, le valide automatiquement " +"et le lettre avec la facture correspondante et ouvre une nouvelle facture " +"brouillon préremplie avec les mêmes détails de la facture originale." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:73 msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." msgstr "" +"Cette option permet de **modifier** le contenu d'une facture *validée*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76 msgid "Issue a debit note" -msgstr "" +msgstr "Émettre une note de débit" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:78 msgid "" @@ -3813,14 +4010,22 @@ msgid "" "view, click :guilabel:`Add debit note`, fill in the information, and click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Vous pouvez créer une note de débit à partir de zéro en allant à " +":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Factures clients` ou en " +"cliquant sur la facture correspondante si vous voulez émettre une note de " +"débit pour cette facture. Sur la vue de formulaire de la facture, cliquez " +"sur :guilabel:`Ajouter une note de débit`, remplissez les informations et " +"cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83 msgid "Record a vendor refund" -msgstr "" +msgstr "Enregistrement un remboursement fournisseur" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:85 msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" msgstr "" +"Les **remboursements fournisseurs** s'enregistrent de la même manière que " +"les avoirs : " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:87 msgid "" @@ -3829,16 +4034,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" +"Vous pouvez créer un avoir à partir de zéro en allant à " +":menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> Remboursements`, et en " +"cliquant sur :guilabel:`Créer` ; ou en ouvrant la **facture fournisseur** " +"correspondante et en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un avoir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 msgid "Record a debit note" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer une note de débit" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94 msgid "" "**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " "issued to customers:" msgstr "" +"Les **notes de débit** des fournisseurs s'enregistrent de la même manière " +"que celles émises pour les clients :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:96 msgid "" @@ -3846,6 +4057,11 @@ msgid "" "bill you wish to record a debit note for, and click :guilabel:`Add debit " "note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create debit note`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> Factures " +"fournisseurs`, ouvrez la facture fournisseur correspondante pour laquelle " +"vous voulez enregistrer une note de débit et cliquez sur :guilabel:`Ajouter " +"une note de débit`. Remplissez les informations et cliquez sur " +":guilabel:`Créer une note de débit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133 @@ -3858,14 +4074,17 @@ msgid "" "Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" " that zeroes out the journal items generated by the original invoice." msgstr "" +"L'émission d'un avoir/d'une note de crédit à partir d'une facture " +"client/fournisseur crée une **écriture d'extourne** qui annule les écritures" +" comptables générées par la facture originale." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 msgid "The journal invoice of an entry:" -msgstr "" +msgstr "L'écriture comptable d'une facture :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Invoice journal entry." -msgstr "" +msgstr "Écriture comptable d'une facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 msgid "" @@ -3878,6 +4097,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." msgstr "" +"L'écriture comptable d'un avoir extourne l'écriture comptable d'une facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 msgid "Deferred revenues" @@ -4403,7 +4623,7 @@ msgstr "Factur-X (CII)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 msgid "Default format on Odoo (enabled by default)" -msgstr "" +msgstr "Format par défaut dans Odoo (activé par défaut)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25 msgid "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)" @@ -4558,6 +4778,8 @@ msgid "" "By default, the :guilabel:`Factur-X` option is enabled. It means that an XML" " file is automatically included in the PDF document that is sent." msgstr "" +"Par défaut, l'option :guilabel:`Factur-X` est activée. Cela signifie qu'un " +"fichier XML est automatiquement inclus dans le document PDF envoyé." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:77 msgid "" @@ -4578,6 +4800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:83 msgid "Add new formats to a database created before July 2022" msgstr "" +"Ajouter de nouveaux formats à une base de données créée avant juillet 2022" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:85 msgid "" @@ -4587,12 +4810,20 @@ msgid "" "with UBL/CII` (module’s technical name: `account_edi_ubl_cii`) and your " "country-specific module." msgstr "" +"Si votre base de données a été créée avant juillet 2022 et que vous " +"souhaitez utiliser l'un des formats disponibles à partir de juillet 2022, " +"vous devez :ref:`installer ` le module " +":guilabel:`Importer/Exporter des factures électroniques avec UBL/CII` (nom " +"technique du module : `account_edi_ubl_cii`) et le module spécifique pour " +"votre pays." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:91 msgid "" "If you want to use the Belgian format E-FFF in a database created prior to " "July 2022, you need to :ref:`install `:" msgstr "" +"Si vous voulez utiliser le format belge E-FFF dans une base de données créée" +" avant juillet 2022, vous devez :ref:`installer ` :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:97 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:26 @@ -4631,7 +4862,7 @@ msgstr "Belgium - E-Facturation (UBL 2.0, e-fff)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:100 msgid "`l10n_be_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_edi`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:101 msgid "Import/Export electronic invoices with UBL/CII" @@ -4639,7 +4870,7 @@ msgstr "Importer/Exporter des factures électroniques avec UBL/CII" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:102 msgid "`account_edi_ubl_cii`" -msgstr "" +msgstr "`account_edi_ubl_cii`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:105 msgid "" @@ -4647,6 +4878,9 @@ msgid "" "appear in the journal since UBL BIS Billing 3.0 is available and more widely" " supported." msgstr "" +"Une fois le nouveau module installé, les formats UBL 2.0 et UBL 2.1 " +"n'apparaissent plus dans le journal puisque UBL BIS Billing 3.0 est " +"disponible et est plus largement pris en charge." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3 msgid "EPC QR codes" @@ -5027,7 +5261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109 msgid "Others" @@ -8385,7 +8619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments: Batch deposits (checks, cash etc.)" -msgstr "" +msgstr "Paiements par lot : Dépôts par lot (chèques, espèces, etc.)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 msgid "" @@ -8393,6 +8627,10 @@ msgid "" "you to deposit several payments into your bank account with a single " "transaction. This is particularly useful to deposit cash and checks." msgstr "" +"Un **dépôt par lot** regroupe plusieurs paiements dans un seul lot. Il vous " +"permet de déposer plusieurs paiements sur votre compte bancaire en une seule" +" transaction. Cette fonction est particulièrement utile pour les dépôts " +"d'espèces et de chèques." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:9 msgid "" @@ -8402,6 +8640,12 @@ msgid "" " bank reconciliation to match the single bank statement line with all the " "transactions listed in the batch deposit." msgstr "" +"Cette fonctionnalité vous permet de répertorier plusieurs payements de " +"clients et d'imprimer un **bordereau**. Ce ticket contient les détails des " +"transactions et une référence à un dépôt par lot. Vous pouvez sélectionner " +"cette référence lors d'un rapprochement bancaire pour faire correspondre la " +"ligne unique du relevé bancaire avec toutes les transactions répertoriées " +"dans le dépôt par lot." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "" @@ -8409,16 +8653,21 @@ msgid "" "--> Settings --> Customer Payments`, activate **Batch Payments**, and click " "on *Save*." msgstr "" +"Pour activer la fonctionnalité, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Paramètres --> Paiements clients`, activez **Paiements par" +" lot** et cliquez sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:21 msgid "Payment Method Types" -msgstr "Types de méthode de paiement" +msgstr "Types de méthodes de paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:23 msgid "" "To record new payments as part of a Batch Deposit, you have to configure " "first the Journal on which you record them." msgstr "" +"Pour enregistrer de nouveaux paiements en tant que dépôt par lot, vous devez" +" d'abord configurer le journal dans lequel vous voulez les enregistrer." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:26 msgid "" @@ -8427,16 +8676,24 @@ msgid "" "Settings* tab. In the *Payment Method Types* section, enable **Batch " "Deposit**, and click on *Save*." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " +"Journaux`, ouvrez le Journal que vous voulez modifier, cliquez sur " +"*Modifier* et ouvrez l'onglet *Paramètres avancés*. Dans la section *Types " +"de méthodes de paiement*, activez **Dépôt par lot** et cliquez sur " +"*Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Payment Method Types in a journal's advanced settings" msgstr "" +"Types de méthodes de paiement dans les paramètres avancés d'un journal" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:35 msgid "" "Your main bank accounts are automatically configured to process batch " "payments when you activate the feature." msgstr "" +"Vos comptes bancaires principaux sont configurés automatiquement pour " +"traiter les paiements par lot lorsque la fonctionnalité est activée." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:39 msgid "Deposit multiple payments in batch" @@ -8444,7 +8701,7 @@ msgstr "Déposer plusieurs paiements par lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42 msgid "Record payments to deposit in batch" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer des paiements à déposer par lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:44 msgid "" @@ -8454,23 +8711,33 @@ msgid "" "appropriate Journal linked to your bank account and select *Batch Deposit* " "as Payment Method." msgstr "" +":doc:`Enregistrez les paiements <../payments>` sur le compte bancaire sur " +"lequel vous prévoyez de les déposer en ouvrant la *Facture client* pour " +"laquelle vous recevez un paiement et en cliquant sur *Enregistrer un " +"paiement*. Sélectionnez alors le Journal approprié lié à votre compte " +"bancaire et sélectionnez *Dépôt par lot* comme méthode de paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "" "Registering a customer payment as part of a Batch Deposit in Odoo Accounting" msgstr "" +"Enregistrez un paiement d'un client dans le cadre d'un dépôt par lot dans " +"Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:53 msgid "Do this step for all checks or payments you want to process in batch." msgstr "" +"Répétez cette étape pour tous les chèques ou paiements que vous voulez " +"traiter par lot." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:56 msgid "Make sure to write the payment reference in the **Memo** field." msgstr "" +"Assurez-vous de noter la référence du paiement dans le champ **Mémo**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:59 msgid "Add payments to a Batch Deposit" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des paiements à un dépôt par lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:61 msgid "" @@ -8478,10 +8745,16 @@ msgid "" " Customers --> Batch Payments`, and click on *Create*. Next, select the Bank" " and Payment Method, then click on *Add a line*." msgstr "" +"Pour ajouter les paiements à un dépôt par lot, allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Paiements par lot`, et cliquez " +"sur *Créer*. Ensuite, sélectionnez la Banque et la Méthode de paiement, puis" +" cliquez sur *Ajouter une ligne*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new Inbound Batch Payment form on Odoo Accounting" msgstr "" +"Remplissez un nouveau formulaire de paiement par lot entrant dans Odoo " +"Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:69 msgid "" @@ -8489,10 +8762,13 @@ msgid "" "*Select*. You can also record a new payment and add it to the list by " "clicking on *Create*." msgstr "" +"Sélectionnez tous les paiements à inclure dans le Dépôt par lot actuel et " +"cliquez sur *Sélectionner*. Vous pouvez également enregistrer un nouveau " +"paiement et l'ajouter à la liste en cliquant sur *Créer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selection of all payments to include in the Batch Deposit" -msgstr "" +msgstr "Sélection de tous les paiements à inclure dans le dépôt par lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:76 msgid "" @@ -8500,6 +8776,10 @@ msgid "" "click on *Print* to download a PDF file to include with the deposit slip " "that the bank usually requires to fill out." msgstr "" +"Une fois que vous avez terminé, cliquez sur *Valider* pour terminer votre " +"dépôt par lot. Vous pouvez ensuite cliquer sur *Imprimer* pour télécharger " +"un fichier PDF à joindre au bordereau que la banque demande habituellement " +"de remplir." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:82 msgid "" @@ -8511,16 +8791,27 @@ msgid "" "options, open the *Batch Payments* tab, and select your Batch Payment. All " "related payments are automatically added." msgstr "" +"Une fois que les relevés bancaires sont dans votre base de données, vous " +"pouvez lettrer la ligne du relevé bancaire avec la référence du *paiement " +"par lot*. Pour ce faire, commencez votre **Rapprochement bancaire** en " +"allant à votre tableau de bord de comptabilité et en cliquant sur *Lettrer " +"les éléments* sur le compte bancaire concerné. Sur la ligne du relevé " +"bancaire, cliquez sur *Choisir une contrepartie ou créer un write-off* pour " +"afficher plus d'options, ouvrez l'onglet *Paiements par lot et sélectionnez " +"votre Paiement par lot. Tous les paiements associés sont ajoutés " +"automatiquement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:89 msgid "" "The *Batch Payments* tab won't appear if a Partner is selected for this bank" " statement line." msgstr "" +"L'onglet *Paiements par lot* n'apparaît pas si un partenaire est sélectionné" +" pour cette ligne de relevé bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciliation of the Batch Payment with all its transactions" -msgstr "" +msgstr "Lettrage du paiement par lot avec toutes ses transactions" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:95 msgid "" @@ -8658,12 +8949,19 @@ msgid "" "**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Acquirer**. With this " "method, your customers can create and sign their mandates themselves." msgstr "" +"Le prélèvement SEPA peut être utilisé comme un mode de paiement à la fois " +"sur votre **eCommerce** et sur le **Portail client** en activant Prélèvement" +" SEPA comme **Intermédiaire de paiement**. Avec ce mode, vos clients peuvent" +" créer et signer eux-mêmes leurs mandats." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:56 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment" " Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Intermédiaires de paiement`, cliquez sur " +":guilabel:`Prélèvement SEPA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:60 msgid "" @@ -8680,6 +8978,9 @@ msgid "" "Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " "address, and to sign their SDD mandate." msgstr "" +"Les clients qui utilisent le prélèvement SEPA comme mode de paiement sont " +"invités à ajouter leur IBAN, adresse email et à signer leur mandat de " +"prélèvement SEPA." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:67 msgid "Close or revoke a mandate" @@ -8946,6 +9247,16 @@ msgid "" " Receipts accounts` column, set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour ce faire, vous *devez* suivre la configuration suivante. Allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux --> Banque`. " +"Cliquez sur l'onglet des :guilabel:`Paiements entrants`, puis sur " +":guilabel:`Ajouter une ligne`, sélectionnez :guilabel:`Manuel` comme " +":guilabel:`Mode de paiement` et saisissez `Chèques` comme :guilabel:`Nom`. " +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`⋮`, cochez :guilabel:`Comptes de paiements " +"entrants en suspens`, et dans la colonne :guilabel:`Comptes de paiements " +"entrants en suspens`, définissez le compte :guilabel:`Banque` en tant que " +"mode de paiement pour les **Chèques** et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." @@ -9136,26 +9447,33 @@ msgid "" " the follow-up actions are triggered. The follow-up :guilabel:`Actions` " "available are:" msgstr "" +"Pour configurer une :guilabel:`Action de relance`, allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Niveaux de relance`. " +"Plusieurs actions de relance sont disponibles par défaut, mais vous pouvez " +"en créer de nouvelles le cas échéant et vous pouvez modifier le **nom** et " +"le **nombre de jours** après lesquels les actions de relance sont " +"déclenchées. Les :guilabel:`Actions` de relance disponibles sont les " +"suivantes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send an email`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Envoyer un email` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22 msgid ":ref:`Send an SMS message `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Envoyer un SMS ` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23 msgid ":guilabel:`Print a letter`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimer une lettre` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:24 msgid ":ref:`Send a letter `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Envoyer une lettre ` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 msgid ":guilabel:`Manual action` (creates a task)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Action manuelle` (créer une tâche)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:27 msgid "" @@ -9163,22 +9481,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Auto Execute` option, and attaching the *open* invoice(s) by " "enabling :guilabel:`Join open invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" +"Il est possible d'envoyer automatiquement un rappel en activant l'option " +":guilabel:`Exécution automatique` et en joignant la ou les factures " +"*ouvertes* avec l'option :guilabel:`Joindre les factures ouvertes`, dans le " +"cadre d'une action de relance spécifique." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:31 msgid "" "Depending on the :guilabel:`Actions` enabled, the :guilabel:`Message` tab " "contains different message options:" msgstr "" +"En fonction des :guilabel:`Actions` activées, l'onglet :guilabel:`Message` " +"contient différentes options de message :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`Email Subject` and the :guilabel:`Description` or content of " "the email automatically used;" msgstr "" +"Le :guilabel:`Sujet de l'email` et la :guilabel:`Description` ou le contenu " +"de l'email utilisé automatiquement ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:36 msgid "If you selected :guilabel:`SMS`, the content of the SMS text;" msgstr "" +"Si vous avez sélectionné l'option :guilabel:`SMS`, le contenu du SMS ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:37 msgid "" @@ -9187,30 +9514,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Manual Action Type` (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, etc.), " "as well as input a description of the :guilabel:`Action To Do`." msgstr "" +"Si vous avez activé l'option :guilabel:`Action manuelle`, vous pouvez " +"assigner une personne dans le champ :guilabel:`Attribuer un responsable` " +"chargée de gérer cette relance, définir le :guilabel:`Type d'action " +"manuelle` (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Appel`, etc.), et saisir une " +"description de l':guilabel:`Action à effectuer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:42 msgid "The text between `%(text)s` automatically fetches the partner's info." msgstr "" +"Le texte entre `%(text)s` récupère automatiquement les informations " +"relatives au contact." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:44 msgid "**%(partner_name)s**: Partner name;" -msgstr "" +msgstr "**%(partner_name)s**: Nom du contact ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45 msgid "**%(date)s**: Current date;" -msgstr "" +msgstr "**%(date)s**: Date actuelle ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:46 msgid "**%(amount_due)s**: Amount due by the partner;" -msgstr "" +msgstr "**%(amount_due)s**: Montant dû par le contact ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:47 msgid "**%(user_signature)s**: User name;" -msgstr "" +msgstr "**%(user_signature)s**: Nom de l'utilisateur ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:48 msgid "**%(company_name)s**: User's company name." -msgstr "" +msgstr "**%(company_name)s**: Nom de la société de l'utilisateur." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:51 msgid "" @@ -9230,6 +9564,10 @@ msgid "" " Odoo filters by :guilabel:`Customer Invoices` that are :guilabel:`In need " "of action`." msgstr "" +"Les factures en retard que vous devez suivre sont disponibles dans " +":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Rapports de suivi`. Odoo " +"applique par défaut le filtre :guilabel:`Factures clients` qui " +":guilabel:`Nécessitent une action`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60 msgid "" @@ -9238,6 +9576,11 @@ msgid "" "in red. Select the invoices that are *not* late by clicking the " ":guilabel:`Excluded` column to exclude them from the reminder you send." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez une facture, vous voyez toutes les factures " +"impayées du client (en retard ou non) et leurs paiements. Les dates " +"d'échéance des paiements en retard apparaissent en rouge. Sélectionnez les " +"paiements qui ne sont *pas* en retard en cliquant sur la colonne " +":guilabel:`Exclus` pour les exclure du rappel que vous allez envoyer." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:64 msgid "" @@ -9246,6 +9589,11 @@ msgid "" "Post`, :guilabel:`Send By SMS`. Then, click on :guilabel:`Done` to view the " "next follow-up that needs your attention." msgstr "" +"C'est à vous de décider comment relancer votre client. Vous pouvez " +"sélectionner :guilabel:`Imprimer une lettre`, :guilabel:`Envoyer par email`," +" :guilabel:`Envoyer par la poste`, :guilabel:`Envoyer par SMS`. Ensuite, " +"cliquez sur :guilabel:`Fait` pour voir le prochain suivi qui requiert votre " +"attention." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:69 msgid "" @@ -9269,6 +9617,10 @@ msgid "" " will get the next report according to the next reminder date set on the " "statement." msgstr "" +"Si ce n'est pas le moment d'envoyer un rappel, vous pouvez indiquer la " +":guilabel:`Date du prochain rappel` et cliquer sur :guilabel:`Me rappeler " +"plus tard`. Vous recevrez le prochain rapport en fonction de la prochaine " +"date du rappel définie sur le rapport." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 msgid "" @@ -9605,6 +9957,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Ending balance` and click on the :guilabel:`Reconcile` " "button." msgstr "" +"L'étape suivante consiste à enregistrer les relevés bancaires pour finaliser" +" la transaction en créant, :doc:`en important <../bank/bank_statements>`, ou" +" :doc:`en synchronisant <../bank/bank_synchronization>` vos " +":guilabel:`Lignes de transactions`. Remplissez le :guilabel:`Solde final` et" +" cliquez sur le bouton :guilabel:`Rapprocher`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation" @@ -9793,13 +10150,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Payment acquirer choice after having clicked on \"Pay Now\"" msgstr "" +"Choix de l'intermédiaire de paiement après avoir cliqué sur \"Payer " +"maintenant\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:16 msgid "" "Make sure your :ref:`Payment Acquirers are correctly configured " "`." msgstr "" -"Assurez-vous que vos :ref:`Acquéreurs de paiement sont correctement " +"Assurez-vous que vos :ref:`Intermédiaires de paiement sont correctement " "configurés `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:19 @@ -9809,6 +10168,10 @@ msgid "" "Payment Acquirer activated, but you still have to fill out the payment " "details." msgstr "" +"Par défaut, le \":doc:`Virement bancaire " +"`\" est l'unique " +"intermédiaire de paiement activé, mais vous devez toujours remplir les " +"détails du paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:22 msgid "" @@ -9844,6 +10207,8 @@ msgstr "" msgid "" "They can choose which Payment Acquirer to use by clicking on *Pay Now*." msgstr "" +"Ils peuvent choisir l'intermédiaire de paiement qu'ils souhaitent utiliser " +"en cliquant sur *Payer maintenant*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." @@ -10513,11 +10878,11 @@ msgstr "Compte analytique" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:8 msgid ":doc:`analytic/timesheets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`analytic/timesheets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:9 msgid ":doc:`analytic/purchases_expenses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`analytic/purchases_expenses`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:11 msgid "The analytic accounting can be used for several purposes:" @@ -11018,6 +11383,8 @@ msgid "" "For more details about profitablity, please read the following document: " ":doc:`analytic/timesheets`" msgstr "" +"Pour plus de détails sur la rentabilité, lisez le document suivant : " +":doc:`analytic/timesheets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:183 msgid "" @@ -11036,7 +11403,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:190 msgid "Case 3: IT Services Company: performance analysis" -msgstr "" +msgstr "Cas 3 : Société de services informatiques : analyse de la performance" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:192 msgid "Most IT service companies face the following problems:" @@ -11287,6 +11654,11 @@ msgid "" "product's cost with the analytical account. Specify the order line and " "select the correct analytical account. Confirm the sale." msgstr "" +"Nous devons également acheter un logiciel pour nos clients. Dans " +"l'application Achats, créez un bon de compte pour le produit de logiciel. " +"Dans la ligne, nous pouvez associer le coût du produit au compte analytique." +" Précisez la ligne de commande et sélectionner le bon compte analytique. " +"Confirmez la vente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:114 msgid "" @@ -11485,6 +11857,9 @@ msgid "" "material please see " ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la façon de créer une commande client basée sur" +" le temps et le matériel, veuillez consulter " +":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:78 msgid "" @@ -11962,6 +12337,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:42 msgid "Bases on date ranges and cash basis method (e.g. Cash Flow Statement)" msgstr "" +"Basé sur des pages de date et la méthode de la comptabilité de trésorerie " +"(par ex. Flux de trésorerie)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:46 msgid "Add lines in your custom reports" @@ -12063,7 +12440,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:90 msgid ":doc:`..`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`..`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" @@ -12215,6 +12592,10 @@ msgid "" "statistics production system for goods traded among EU member states. It " "collects data on:" msgstr "" +"`Intrastat `_ est le système utilisé pour " +"la production de statistiques relatives aux échanges de biens entre les " +"États membres de l'Union européenne. Il collecte des données sur :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:9 msgid "" @@ -12246,6 +12627,11 @@ msgid "" "`_, preferring instead " "*intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" +"Même si le système Intrastat continue à être utilisé, le terme Intrastat " +"n'est pas utilisé dans le `dernier règlement " +"`_, faisant plutôt " +"référence aux *statistiques sur le commerce intracommunautaire de " +"marchandises*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:23 msgid "General configuration" @@ -12257,6 +12643,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the **Customer Invoices** section, tick " ":guilabel:`Intrastat` and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Activez le rapport Intrastat en allant à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Paramètres`. Dans la section **Factures clients**, cochez " +":guilabel:`Intrastat` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:31 msgid "" @@ -12265,6 +12654,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Le code de région est **uniquement utilisé par les entreprises belges**. " +"Dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`, " +"sélectionnez la :guilabel:`Région Intrastat de la société` dans laquelle la " +"société se situe et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:34 msgid "" @@ -12273,6 +12666,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Si vos entrepôts se situent dans plusieurs régions, vous pouvez définir le " +"code de région au niveau de chaque entrepôt. Pour ce faire, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts`, sélectionnez un" +" entrepôt, définissez sa :guilabel:`région Intrastat`, puis " +":guilabel:`enregistrez`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" @@ -12288,6 +12686,10 @@ msgid "" " **code** in the :guilabel:`Default Incoterm` field of the **Customer " "Invoices** section, and then clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vous pouvez définir des **Incoterms par défaut** pour votre société en " +"sélectionnant un **code** Intrastat dans le champ :guilabel:`Incoterm par " +"défaut` de la section **Factures clients** et en cliquant sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "Product configuration" @@ -12362,6 +12764,9 @@ msgid "" "Once products are properly configured, several settings must be enabled on " "the invoices and bills you create." msgstr "" +"Une fois que les produits sont correctement configurés, plusieurs paramètres" +" doivent être activés sur les factures clients et fournisseurs que vous " +"créez." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:90 msgid "Transaction code" @@ -12374,6 +12779,12 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮` button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the newly-added " ":guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." msgstr "" +"Les codes de transaction sont utilisés pour identifier la nature d'une " +"transaction. Pour définir un code de transaction sur une ligne de facture, " +"créez une facture client ou fournisseur, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`⋮`, cochez :guilabel:`Intrastat`, et utilisez la colonne " +":guilabel:`Intrastat` nouvellement créée pour sélectionner un code de " +"transaction." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" @@ -12399,6 +12810,9 @@ msgid "" "whether it is an invoice or bill. It is automatically filled in using the " ":guilabel:`Country` field in the **contact form** of the partner." msgstr "" +"Le pays partenaire est le pays du fournisseur ou du client, selon qu'il " +"s'agit d'une facture client ou fournisseur. Il est automatiquement renseigné" +" dans le champ :guilabel:`Pays` de la **fiche de contact** du partenaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:113 msgid "" @@ -12406,6 +12820,9 @@ msgid "" "tab when on an invoice or bill, and select the :guilabel:`Intrastat " "Country`." msgstr "" +"Pour modifier manuellement le pays partenaire, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Autres informations` sur une facture client ou fournisseur et " +"sélectionnez le :guilabel:`Pays Intrastat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "Transport code" @@ -12418,6 +12835,10 @@ msgid "" " country `, the :guilabel:`Intrastat Transport " "Mode` becomes available." msgstr "" +"Le code de transport identifie le **mode de transport** présumé utilisé pour" +" envoyer les marchandises (arrivée ou expédition). Une fois que vous avez " +"sélectionné un :ref:`pays partenaire `, le " +":guilabel:`Mode de transport Intrastat` devient disponible." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 msgid "Value of the goods" @@ -12442,6 +12863,10 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" +"Deux champs de la **fiche de contact** du partenaire sont utilisés dans " +"Intrastat : :guilabel:`TVA` et :guilabel:`Pays`. Le pays peut être " +":ref:`défini manuellement ` sur la facture client" +" ou fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:143 msgid "Generate the Intrastat report" @@ -12456,12 +12881,21 @@ msgid "" ":ref:`invoices and bills `, and " ":ref:`partners `." msgstr "" +"Générez le rapport en allant :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> " +"Rapports d'audit : Rapport Intrastat`. Il est calculé automatiquement sur la" +" base de la :ref:`configuration par défaut ` et les informations qui figurent sur les :ref:`produits " +"`, les :ref:`factures clients et " +"fournisseurs `, et les " +":ref:`partenaires `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 msgid "" "Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to submit it to your legal " "administration." msgstr "" +"Exportez le rapport au format PDF, XLSX, ou XML pour l'envoyer à votre " +"administration juridique." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:153 msgid "" @@ -12480,6 +12914,9 @@ msgid "" ":guilabel:`System`, which is a code automatically generated depending on " "whether the document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" msgstr "" +":guilabel:`Système`, c'est-à-dire un code généré automatiquement selon que " +"le document est une facture client (expédition) ou une facture fournisseur " +"(arrivée) ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:158 msgid "" @@ -12498,6 +12935,8 @@ msgid "" ":ref:`Region Code ` (if your company is located in " "Belgium);" msgstr "" +":ref:`Code de région ` (si votre entreprise se situe " +"en Belgique) ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:162 msgid ":ref:`Commodity Code `;" @@ -12520,6 +12959,8 @@ msgid "" ":ref:`Value `, which is always expressed in EUR even if the" " original invoice or bill used another currency." msgstr "" +":ref:`Valeur `, qui s'exprime toujours en euro, même si la " +"facture client ou fournisseur originale utilise une autre devise." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 msgid "Silverfin integration" @@ -12918,6 +13359,9 @@ msgid "" " regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." msgstr "" +"La clôture de l'exercice est essentielle pour maintenir l'exactitude " +"financière, se conformer aux réglementations, prendre des décisions " +"informées et garantir la transparence des rapports." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" @@ -12929,6 +13373,9 @@ msgid "" "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" +"Par défaut, l'exercice fiscal est fixé à 12 mois et prend fin le 31 " +"décembre. Cependant, sa durée et sa date de fin peuvent varier en fonction " +"de considérations culturelles, administratives et économiques." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" @@ -12936,6 +13383,10 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" +"Pour modifier ces valeurs, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Périodes " +"fiscales`, modifiez la valeur du champ :guilabel:`Dernier jour` le cas " +"échéant." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" @@ -12945,6 +13396,12 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" +"Si la période sure *plus* ou *moins* de 12 mois, activez l'option " +":guilabel:`Exercices fiscaux` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. " +"Retournez à la section :guilabel:`Périodes fiscales` et cliquez sur " +":guilabel:`➜ Exercices fiscaux`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer` et " +"remplissez les champs :guilabel:`Nom`, :guilabel:`Date de début` et " +":guilabel:`Date de fin`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -12952,6 +13409,9 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" +"Une fois que la période fiscale définie est terminée, Odoo revient " +"automatiquement à la périodicité par défaut, en tenant compte de la valeur " +"précisée dans le champ :guilabel:`Dernier jour`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1230 @@ -12960,13 +13420,15 @@ msgstr "Liste de vérification de fin d'année" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 msgid "Before closure" -msgstr "" +msgstr "Avant la clôture" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" msgstr "" +"Avant de clôturer un exercice fiscal, assurez-vous que tout est exact et à " +"jour :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" @@ -12974,65 +13436,83 @@ msgid "" "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" +"Assurez-vous que tous les comptes bancaires sont intégralement " +":doc:`rapprochés <../bank/reconciliation>` jusqu'à la fin de l'exercice et " +"confirmez que les soldes finaux correspondent aux soldes des relevés " +"bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" +"Vérifiez que toutes les :doc:`factures clients <../customer_invoices>` ont " +"été enregistrées et approuvées et qu'il n'y a pas de factures brouillon." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." msgstr "" +"Confirmez que toutes les :doc:`factures fournisseurs <../vendor_bills>` ont " +"été enregistrées et approuvées." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." msgstr "" +"Validez toutes les :doc:`notes de frais <../../expenses>`, en s'assurant de " +"leur exactitude." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." msgstr "" +"Vérifiez que tous les :doc:`paiements reçus <../payments>` ont été encodés " +"et enregistrés avec précision." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." -msgstr "" +msgstr "Clôturez tous les :ref:`comptes d'attente `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" +"Comp all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " +"revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "Clôture d'un exercice fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" -msgstr "" +msgstr "Ensuite, pour clôturer l'exercice fiscal :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." msgstr "" +"Exécutez une :ref:`déclaration de TVA `, et vérifiez " +"que toutes les informations fiscales sont correctes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" -msgstr "" +msgstr "Lettrez tous les comptes du :ref:`bilan `:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." msgstr "" +"Mettez à jour les soldes bancaires dans Odoo en fonction des soldes réels " +"trouvés sur les relevés bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -13040,12 +13520,17 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" +"Rapprochez toutes les transactions des comptes d'espèces et bancaires en " +"exécutant la :ref:`balance âgée des clients ` et " +"la :ref:`balance âgée des fournisseurs `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." msgstr "" +"Auditez tous les comptes, en s'assurant de bien comprendre toutes les " +"transactions et leur nature et d'inclure les prêts et les immobilisations." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -13055,32 +13540,40 @@ msgid "" "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" +"Si vous le souhaitez, effectuez un :ref:`lettrage des paiements " +"` pour valider toutes les factures clients et " +"fournisseurs avec leurs paiements. Alors que cette étape est optionnelle, " +"elle pourrait faciliter le processus de clôture de l'exercice si tous les " +"paiements et factures en suspens étaient lettrés, ce qui permettrait de " +"détecter des anomalies dans le système." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" msgstr "" +"Ensuite, le comptable vérifie probablement les postes du bilan et les pièces" +" comptables concernant : " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," -msgstr "" +msgstr "les ajustements manuels de fin d'exercice," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," -msgstr "" +msgstr "les travaux en cours," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," -msgstr "" +msgstr "les écritures d'amortissement," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," -msgstr "" +msgstr "les prêts," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," -msgstr "" +msgstr "les ajustements fiscaux," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." @@ -13093,6 +13586,10 @@ msgid "" "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" +"Si le comptable effectue l'audit de fin d'exercice, il peut vouloir avoir " +"des copies papier de tous les postes du bilan (tels que les prêts, les " +"comptes bancaires, les acomptes, les déclarations de taxe sur les ventes, " +"etc.) afin de les confronter à vos soldes dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" @@ -13103,10 +13600,17 @@ msgid "" "while auditing the books. Users from the *advisor* access group can still " "create and modify entries." msgstr "" +"Au cours de ce processus, il est bon de fixer une :guilabel:`Date de " +"verrouillage des pièces comptables` au dernier jour (inclus) de l'exercice " +"fiscal précédent en allant à :menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité " +"--> Dates de verrouillage`. Le comptable peut ainsi être sûr que personne ne" +" modifie les transactions lors de l'audit des comptes. Les utilisateurs du " +"groupe d'accès *conseiller* peuvent toujours créer et modifier des pièces " +"comptables." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" -msgstr "" +msgstr "Bénéfices de l'exercice en cours" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" @@ -13114,12 +13618,18 @@ msgid "" "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." msgstr "" +"Odoo utilise un type de compte unique intitulé **bénéfices de l'exercice en " +"cours** pour afficher la différence de montant entre les comptes de " +"**produits** et de **charges**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" +"Le plan comptable ne peut contenir qu'un seul compte de ce type. Par défaut," +" il s'agit d'un compte 999999 intitulé :guilabel:`Profits/pertes non " +"distribués`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" @@ -13130,12 +13640,21 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"Pour affecter les bénéfices de l'exercice en cours, créez une entrée diverse" +" pour les comptabiliser dans n'importe quel compte de capitaux propres. Une " +"fois cette opération terminée, confirmez si les bénéfices de l'exercice en " +"cours dans le **bilan** affiche correctement un solde de zéro. Si c'est le " +"cas, fixez une :guilabel:`Date de verrouillage pour tous les utilisateurs` " +"au dernier jour de l'exercice fiscal en allant à " +":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Dates de verrouillage`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." msgstr "" +"La définition d'une :guilabel:`Date de verrouillage pour tous les " +"utilisateurs` est **irréversible** et ne peut pas être annulée." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" @@ -13146,6 +13665,13 @@ msgid "" "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" +"Une écriture spécifique de clôture de l'exercice est **optionnelle** afin de" +" clôturer le **compte de résultat**. Les rapports sont créés en temps réel, " +"ce qui signifie que le compte de résultat correspond directement à la date " +"de fin d'exercice précisée dans Odoo. Par conséquent, chaque fois que le " +"**compte de résultat** est généré, la date de début correspond au début de " +"l'**exercice fiscal** et tous les soldes des comptes doivent être égaux à " +"zéro." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" @@ -14616,6 +15142,16 @@ msgid "" "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" +"Pour générer des rapports des **ventes OSS** ou **importations OSS** et les " +"soumettre au portail du Guichet unique, allez à :menuselection:`Comptabilité" +" --> Analyse --> Déclaration de TVA`, cliquez sur :guilabel:`Déclaration de " +"TVA : Résumé global`, et sélectionnez soit :guilabel:`Ventes OSS`, soit " +":guilabel:`Importations OSS`. Une fois que l'option est sélectionnée, " +"cliquez sur :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, ou :guilabel:`XML` dans le " +"coin supérieur gauche. Cette action génère le rapport actuellement ouvert " +"dans le format sélectionné. Une fois le rapport généré, connectez-vous à la " +"plateforme de votre autorité fédérale compétente pour le soumettre sur le " +"portail OSS." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" @@ -14693,6 +15229,9 @@ msgid "" "A few Fiscal Positions are already preconfigured on your database, as part " "of your :ref:`fiscal localization package `." msgstr "" +"Certaines positions fiscales sont déjà préconfigurées sur votre base de " +"données, dans le cadre de votre :ref:`package de localisation fiscale " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "Tax and Account Mapping" @@ -15713,7 +16252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:139 msgid ":doc:`customer_invoices`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`customer_invoices`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" @@ -16565,6 +17104,9 @@ msgid "" "traditional paper invoices into vendor bills and customer invoices forms in " "your accounting." msgstr "" +"La **numérisation des factures** consiste à encoder automatiquement des " +"factures papier traditionnelles dans les formulaires de factures clients et " +"fournisseurs dans votre comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8 msgid "" @@ -16573,6 +17115,10 @@ msgid "" "bills and customer invoices forms are automatically created and populated " "based on the scanned invoices." msgstr "" +"Odoo utilise les technologies :abbr:`OCR (reconnaissance optique de " +"caractères)` et d'intelligence artificielle pour reconnaître le contenu des " +"documents. Les factures clients et fournisseurs sont créées et remplies " +"automatiquement sur la base des factures numérisées." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 msgid "" @@ -16584,19 +17130,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " "`_." msgstr "" +"`Tutoriels Odoo : Numérisation des factures à l'aide d'OCR " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:19 msgid "" "The more documents you scan, the better the system identifies the correct " "data." msgstr "" +"Plus vous numérisez de documents, mieux le système identifie les données " +"correctes." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:24 msgid "" @@ -16605,6 +17155,11 @@ msgid "" "choose whether :guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` " "should be processed automatically or manually." msgstr "" +"Dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " +"Numérisation`, cochez la case à côté de :guilabel:`Numérisation de " +"documents` et choisissez si les :guilabel:`Factures fournisseurs` et les " +":guilabel:`Factures clients` doivent être traitées automatiquement ou " +"manuellement." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:28 msgid "" @@ -16612,6 +17167,10 @@ msgid "" "enables to get only one line created per tax in the new bill, regardless of " "the number of lines from the invoice." msgstr "" +"L'option :guilabel:`Ligne de facturation unique par taxe` peut également " +"être sélectionnée. Cette option permet de ne créer qu'une seule ligne par " +"taxe dans la nouvelle facture fournisseur, indépendamment du nombre de " +"lignes sur la facture client." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 msgid "Invoice upload" @@ -16656,6 +17215,10 @@ msgid "" "appropriate journal, opening the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and " "modifying the :guilabel:`Email Alias` field." msgstr "" +"Vous pouvez modifier l'alias d'email d'un journal en allant à " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux`, en ouvrant le " +"journal approprié, en ouvrant l'onglet :guilabel:`Paramètres avancés` et en " +"modifier le champ :guilabel:`Alias d'email`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:52 msgid "" @@ -16663,6 +17226,9 @@ msgid "" "scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., `inbox-" "financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"Si vous utilisez l'application :doc:`Documents <../../documents>`, vous " +"pouvez envoyer vos factures numérisées à l'espace de travail " +":guilabel:`Finance` (par ex. `inbox-financial@example.odoo.com`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:56 msgid "Invoice digitization" @@ -16674,6 +17240,9 @@ msgid "" "or you need to click on :guilabel:`Send for digitalization` to do it " "manually." msgstr "" +"En fonction de vos paramètres, le document est traité automatiquement ou " +"vous devez cliquer sur :guilabel:`Envoyer pour numérisation` pour le faire " +"manuellement." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:61 msgid "" @@ -16681,6 +17250,9 @@ msgid "" "clicking on the respective tags (available in Edit mode) and selecting the " "proper information instead." msgstr "" +"Une fois les données extraites du PDF, vous pouvez les corriger si " +"nécessaire en cliquant sur les étiquettes respectives (disponibles en mode " +"Édition) et en sélectionnant les informations appropriées." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:68 msgid "" @@ -16707,6 +17279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78 msgid "`Our Privacy Policy `_." msgstr "" +"`Notre Politique vie privée `_." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:3 msgid "Documents" @@ -16769,7 +17342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Workflow actions smart button in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Bouton intelligent des actions de flux de travail dans Odoo Documents" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:33 msgid "" @@ -16892,6 +17465,11 @@ msgid "" "match *ALL* or *ANY* conditions. You can also edit the rule directly using " "the *Code editor*." msgstr "" +"Cliquez sur *Ajouter un nœud* (icône plus encerclé) et *Ajouter une branche*" +" (icône d'ellipse) pour ajouter des conditions et des sous-conditions. Vous " +"pouvez ensuite préciser si votre règle doit correspondre à *TOUTES* ou à " +"*UNE* condition. Vous pouvez également modifier la règle directement à " +"l'aide de l'*Éditeur de code*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "" @@ -17085,6 +17663,13 @@ msgid "" "Measure` from the drop-down menu (most products will be set to " ":guilabel:`Units`, which is the default selection)." msgstr "" +"Pour créer un nouveau produit de note de frais, cliquez sur " +":guilabel:`Créer`. Une fiche produit s'affiche. Seuls les champs " +":guilabel:`Nom du produit` et :guilabel:`Unité de mesure` sont obligatoires " +"pour créer un nouveau produit de note de frais. Saisissez le :guilabel:`Nom " +"du produit` dans le champ et sélectionnez l':guilabel:`Unité de mesure` dans" +" le menu déroulant (pour la plupart des produits, ce champ est défini sur " +":guilabel:`Unités`, la sélection par défaut)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:33 msgid "" @@ -17272,6 +17857,11 @@ msgid "" "quantity specified (a product with a unit price of `0.00` and a quantity of " "`1.00`)." msgstr "" +"Si la note de frais concerne un seul article/une seule dépense avec un prix " +"variable, saisissez le coût dans le champ :guilabel:`Total`. Odoo " +"n'affichera pas le champ :guilabel:`Quantité` pour un produit s'il n'est pas" +" nécessaire de préciser la quantité (un produit avec un prix unitaire de " +"`0,00` et une quantité de `1,00`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -17281,6 +17871,11 @@ msgid "" "updated with the correct total (the :guilabel:`Quantity` x the " ":guilabel:`Unit Price` = the :guilabel:`Total`)." msgstr "" +"Si la note de frais concerne des multiples d'un même article/d'une même " +"dépense avec un prix fixe, le :guilabel:`Prix unitaire` s'affiche. Saisissez" +" la quantité dans le champ :guilabel:`Quantité` et le :guilabel:`Total` est " +"automatiquement mis à jour avec le bon total (la :guilabel:`Quantité` x le " +":guilabel:`Prix unitaire` = le :guilabel:`Total`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" @@ -17289,6 +17884,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` to the *number of miles* driven, and the total for the " "expense is updated." msgstr "" +"Par exemple, dans le cas de kilomètres parcourus, le :guilabel:`Prix " +"unitaire` est défini dans la fiche produit comme le coût *par kilomètre*. " +"Définissez simplement la :guilabel:`Quantité` sur le *nombre de kilomètres* " +"parcourus et le total de la note de frais est mis à jour." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" @@ -17296,6 +17895,10 @@ msgid "" "included for the expense, enter it in this field. This field is not visible " "for expense products that require a :guilabel:`Quantity` to be entered." msgstr "" +":guilabel:`Référence de la facture` : Si un texte de référence doit être " +"inclus dans la note de frais, saisissez-la dans ce champ. Ce champ n'est pas" +" visible pour les produits de note de frais qui requièrent la saisie d'une " +":guilabel:`Quantité`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:114 msgid "" @@ -17328,6 +17931,14 @@ msgid "" "there may be many different sales orders referencing the same company, so be" " sure the correct sales order is selected." msgstr "" +":guilabel:`Client à refacturer` : Si la dépense doit être payée par un " +"client, sélectionnez le client et la commande client associée qui seront " +"facturés pour cette dépense dans le menu déroulant. Par exemple, si un " +"client souhaite avoir un meuble sur mesure et qu'il a acheté des heures de " +"conception à notre employé, la commande listant les heures sera référencée " +"comme le :guilabel:`Client à refacturer`. Dans la vue de liste, il peut y " +"avoir plusieurs commandes référençant la même entreprise, assurez-vous donc " +"que la bonne commande est sélectionnée." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:128 msgid "" @@ -17337,6 +17948,11 @@ msgid "" "selected for the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` section, the " ":guilabel:`Customer to Reinvoice` field is hidden." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Client à refacturer` n'est visible que si le produit de " +"note de frais est sélectionné soit :guilabel:`Au coût`, soit :guilabel:`Prix" +" de vente` dans la section :guilabel:`Refacturer les dépenses`. Si " +":guilabel:`Aucun` est sélectionné dans la section :guilabel:`Refacturer les " +"dépenses` le champ :guilabel:`Client à refacturer` est masqué." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:133 msgid "" @@ -17429,12 +18045,21 @@ msgid "" "The number of receipts attached to the expense will be noted on the " "paperclip icon." msgstr "" +"Cliquez sur le nouveau bouton :guilabel:`Joindre un reçu` et un explorateur " +"de fichiers apparaît. Allez au reçu à joindre et cliquez sur " +":guilabel:`Ouvrir`. Le nouveau reçu est enregistré dans le chatter et le " +"nombre de reçus apparaît à côté de l'icône :guilabel:`📎(trombone)` sous le " +"formulaire de dépense. Il est possible de joindre plus d'un reçu à une " +"dépense individuelle, selon les besoins. Le nombre de reçus joints à la note" +" de frais sera noté sur l'icône du trombone." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View receipts in the chatter and see how many receipts are attached byu looking at the\n" "paperclip icon in the chatter beneath the record." msgstr "" +"Vous pouvez visualiser les reçus dans le chatter et voir combien de reçus sont joints en regardant \n" +"l'icône du trombone dans le chatter sous l'enregistrement." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:175 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" @@ -17445,6 +18070,9 @@ msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created automatically by scanning a PDF receipt." msgstr "" +"Plutôt que de saisir manuellement toutes les informations relatives à une " +"dépense, il est possible de créer une note de frais automatiquement en " +"numérisant un reçu PDF." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:180 msgid "" @@ -17454,6 +18082,12 @@ msgid "" "Navigate to the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Tout d'abord, dans la vue de tableau de bord principal de l'application " +":guilabel:`Notes de frais` (il est possible d'accéder à cette vue à partir " +"de l'application :menuselection:`Notes de frais --> Mes notes de frais --> " +"Mes notes de frais à déclarer`), cliquez sur :guilabel:`Numériser` et un " +"explorateur de fichiers s'ouvre. Allez au reçu à charger, cliquez dessus " +"pour le sélectionner, puis cliquez sur :guilabel:`Ouvrir`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -17472,6 +18106,14 @@ msgid "" "receipt that was scanned in appears in the chatter. Make any edits to the " "form, then click :guilabel:`Save` when all the information is entered." msgstr "" +"Le reçu est numérisé et une nouvelle entrée est créée avec la date du jour " +"comme :guilabel:`Date de la note de frais` et tous les autres champs pouvant" +" être renseignés en fonction des données numérisées, tels que le total. " +"Cliquez sur la nouvelle entrée pour ouvrir le formulaire de la note de frais" +" individuelle et cliquez sur :guilabel:`Modifier` pour apporter les " +"modifications. Le reçu numérisé apparaît dans le chatter. Apportez les " +"modifications au formulaire, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` après " +"avoir saisi toutes les informations." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:197 msgid "Automatically create new expenses from an email" @@ -17551,6 +18193,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Products`. If an " "internal reference is listed on the product, it is visible in this view." msgstr "" +"Pour vérifier la référence interne d'un produit de note de frais, allez à " +"l'application :menuselection:`Notes de frais --> Configuration --> Articles " +"de note de frais`. Si une référence interne est répertoriée sur le produit, " +"elle est visible dans cette vue." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -17653,6 +18299,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` fields are automatically populated from the individual " "expenses in the report." msgstr "" +"Une fois les notes de frais sélectionnées, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Créer le rapport`. Le nouveau rapport apparaît avec toutes les " +"notes de frais répertoriées et les champs :guilabel:`Employé`, " +":guilabel:`Payé par`, :guilabel:`Journal de note de frais`, et " +":guilabel:`Société` sont remplis automatiquement sur la base des notes de " +"frais individuelles dans le rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:283 msgid "" @@ -17661,18 +18313,28 @@ msgid "" "as `Client Trip NYC`, or `Repairs for Company Car`) in the " ":guilabel:`Expense Report Summary` field." msgstr "" +"Il est recommandé d'ajouter une brève description de chaque rapport pour " +"garder les notes de frais organisées. Saisissez une brève description sur le" +" rapport de note de frais (telle que `Voyage client NYC`, ou `Réparation de " +"la voiture de société`) dans le champ :guilabel:`Résumé de la note de " +"frais`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:288 msgid "" "If all the expenses are listed for the same date, the :guilabel:`Expense " "Report Summary` field will be pre-populated with the date for the expenses." msgstr "" +"Si toutes les notes de frais comportent la même date, le champ " +":guilabel:`Résumé de la note de frais` sera prérempli avec la date des notes" +" de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:291 msgid "" "Next, select a :guilabel:`Manager` from the drop-down menu to assign a " "manager to review the report." msgstr "" +"Ensuite, sélectionnez un :guilabel:`Gestionnaire` dans le menu déroulant " +"pour qu'un responsable puisse revoir le rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." @@ -17707,10 +18369,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Expenses` smart button to view the individual expenses for the " "report in a list." msgstr "" +"Une fois toutes les modifications effectuées, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`.Une fois le rapport de note de frais enregistré, un " +"bouton intelligent :guilabel:`Notes de frais` apparaît dans le coin " +"supérieur droit, répertoriant le nombre de notes de frais sur le rapport. " +"Cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Notes de frais` pour voir les " +"notes de frais individuelles du rapport dans une liste." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "An Expenses smart button appears after saving the expense report." msgstr "" +"Un bouton intelligent Notes de frais apparaît avoir après enregistré le " +"rapport de note de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:317 msgid "Submit an expense report" @@ -17932,6 +18602,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve Report` button, in an :guilabel:`X Selected` button, with" " X being the number of reports currently selected." msgstr "" +"Les rapports de note de frais peuvent être approuvés de deux manières " +"(individuellement ou plusieurs à la fois) et refusés d'une seule manière. " +"Pour approuver plusieurs rapports en une fois, restez dans la vue de liste. " +"Tout d'abord, sélectionnez les rapports à approuver en cochant la case à " +"côté de chaque rapport ou en cochant la case à côté du champ " +":guilabel:`Employé` pour sélectionner tous les rapports de la liste. " +"Ensuite, cliqeuz sur le bouton :guilabel:`Approuver le rapport`. Le nombre " +"de rapports sélectionnés apparaît à côté du bouton :guilabel:`Approuver le " +"rapport`, dans un bouton :guilabel:`X sélectionné(s)`, X étant le nombre de " +"rapports actuellement sélectionnés." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -17978,6 +18658,14 @@ msgid "" "Approve` filter in the :guilabel:`Search...` bar, leaving only the " ":guilabel:`My Team` filter active." msgstr "" +"Les chefs d'équipe peuvent facilement visualiser tous les rapports de note " +"de frais à approuver pour les membres de leur équipe. Dans la vue " +":guilabel:`Rapports à approuver`, cliquez sur :guilabel:`Filtres`, puis " +"cliquez sur :guilabel:`Mon équipe`. Tous les rapports à approuver pour " +"l'équipe du manager sont alors affichés. Les managers peuvent facilement " +"voir *tous* les rapports de leur équipe en cliquant simplement sur le filtre" +" :guilabel:`À approuver` dans la barre :guilabel:`Recherche...` et en le " +"supprimant, de sorte que seul le filtre :guilabel:`Mon équipe` soit actif." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." @@ -17993,6 +18681,13 @@ msgid "" "tagged will be notified via email of the message, as well as anyone " "following." msgstr "" +"Si vous avez besoin de plus d'informations, par exemple un reçu manquant, " +"vous pouvez facilement le communiquer dans le chatter. Dans un rapport " +"individuel, cliquez simplement sur :guilabel:`Envoyer un message`, puis " +"rédigez un message dans la zone de texte qui s'affiche, taguez la bonne " +"personne (le cas échéant) et postez-le dans le chatter en cliquant sur " +":guilabel:`Envoyer`. Le message est posté dans le chatter et la personne " +"taguée sera notifiée par email du message, ainsi que tout autre abonné." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:430 msgid "" @@ -18002,6 +18697,12 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Recipients` field, and finally, click :guilabel:`Add " "Followers`." msgstr "" +"Notez que seuls les abonnés peuvent être tagués dans un message. Pour taguer" +" quelqu'un qui n'est pas abonné, ajoutez-le d'abord en tant qu'abonné. " +"Cliquez sur l'icône :guilabel:`👤 (personne)`, puis cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter des abonnés`, puis saisissez leur nom dans le champ " +":guilabel:`Destinataires` et enfin, cliquez sur :guilabel:`Ajouter des " +"abonnés`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:442 msgid "Post expenses in accounting" @@ -18033,6 +18734,13 @@ msgid "" "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" +"Tout comme les approbations, les rapports de notes de frais peuvent être " +"enregistrés de deux manières (individuellement ou plusieurs à la fois). Pour" +" enregistrer plusieurs rapports de notes de frais à la fois, restez dans la " +"vue de liste. Tout d'abord, sélectionnez les rapports à enregistrer en " +"cochant la case à côté de chaque rapport en en cochant la case à côté du " +"champ :guilabel:`Employé` pour sélectionner tous les rapports de la liste. " +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Comptabiliser les écritures`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Post multiple reports from the Post Entries view." @@ -18118,6 +18826,13 @@ msgid "" " to select all reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"Tout comme les approbations et l'enregistrement, les rapports de notes de " +"frais peuvent être payés de deux manières (individuellement ou plusieurs à " +"la fois). Pour payer plusieurs rapports de notes de frais à la fois, restez " +"dans la vue de liste. Sélectionnez d'abord les rapports à payer en cochant " +"la case à côté de chaque rapport ou en cochant la case à côté de " +"l':guilabel:`Employé` pour sélectionner tous les rapports de la liste. " +"Cliquez ensuite :guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -18147,6 +18862,10 @@ msgid "" "referencing the :abbr:`SO (Sales Order)` the expense should be applied to " "when creating the expense." msgstr "" +"Si une note de frais doit être remboursée par un client et pas par la " +"société, la note de frais peut être automatiquement facturée au client. Pour" +" ce faire, il faut d'abord référencer la commande client à laquelle la note " +"de frais doit s'appliquer lors de la création de la note de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:509 msgid "" @@ -18156,6 +18875,11 @@ msgid "" " managers approve the expense report, and the accounting department post the" " journal entry." msgstr "" +"Les étapes suivantes sont les mêmes que si la note de frais était remboursée" +" par la société et non par un client. La ou les notes de frais sont " +"intégrées dans un rapport de notes de frais, puis le rapport est soumis pour" +" approbation. Ensuite, les managers approuvent le rapport et le département " +"comptable enregistre la pièce comptable." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:514 msgid "" @@ -18163,12 +18887,17 @@ msgid "" "appears on the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced when the expense" " was first created." msgstr "" +"Enfin, une fois le rapport enregistré dans un journal, la note de frais " +"apparaît sur la commande client qui a été référencée lors de la création de " +"la note de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 msgid "" "The sales order can then be invoiced, thus invoicing the customer for the " "expense." msgstr "" +"La commande client peut alors être facturée, ce qui permet de facturer la " +"dépense au client." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:520 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:56 @@ -18239,7 +18968,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:541 msgid "Create an expense and expense report" -msgstr "" +msgstr "Créer une note de frais et un rapport de notes de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:543 msgid "" @@ -18251,6 +18980,15 @@ msgid "" "expense(s) is created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" +"Tout d'abord, lors de la :ref:`création d'une nouvelle note de frais " +"`, vous devez saisir les informations correctes afin de " +"pouvoir refacturer au client. Dans le menu déroulant, sélectionnez la " +"*commande client* sur laquelle la note de frais doit apparaître dans la " +"section :guilabel:`Client à refacturer`. Sélectionnez ensuite le " +":guilabel:`Compte analytique` sur lequel la note de frais sera " +"comptabilisée. Après avoir créé la note de frais, le rapport de notes de " +"frais doit être :ref:`créé ` et :ref:`soumis " +"` comme d'habitude." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." @@ -18263,6 +19001,9 @@ msgid "" "critical, since this field is unable to be modified once the expense is " "added to an expense report." msgstr "" +"Il est important de sélectionner un :guilabel:`Client à refacturer` lors de " +"la création d'une note de frais. En effet, ce champs ne peut plus être " +"modifié après avoir ajouté la note de frais au rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:559 msgid "Validate and post expenses" @@ -18293,10 +19034,15 @@ msgid "" "journal entry is posted*, and the expense(s) now appear on the referenced " ":abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"le département comptable est généralement chargé de :ref:`comptabiliser les " +"pièces comptables `. Une fois qu'un rapport de note de frais " +"est approuvé, il peut être comptabilisé. La commande client est " +"**uniquement** mise à jour *après la comptabilisation de la pièce comptable*" +" et la note de frais apparaît désormais sur la commande client référencée." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:573 msgid "Invoice expenses" -msgstr "Facturez les dépenses" +msgstr "Facturer les dépenses" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:575 msgid "" @@ -18308,6 +19054,12 @@ msgid "" ":abbr:`SO (Sales Order)` that is listed next to :guilabel:`Customer to " "Reinvoice`." msgstr "" +"Après la mise à jour de la commande client, il est temps de refacturer au " +"client. Après l'approbation du rapport et la comptabilisation de la pièce " +"comptable, vous pouvez ouvrir la commande client et voir les dépenses. " +"Cliquez sur la ligne de dépense et les détails de cette dépense individuelle" +" s'affichent dans une fenêtre contextuelle. Cliquez sur la commande client " +"répertoriée à côté du :guilabel:`Client à refacturer`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -18322,6 +19074,8 @@ msgid "" "The :abbr:`SO (Sales Order)` appears, and now the expenses are listed in the" " :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"La commande client s'affiche et les dépenses sont désormais répertoriées " +"dans l'onglet :guilabel:`Lignes de la commande`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." @@ -18497,7 +19251,7 @@ msgstr "China - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Colombie - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid "Costa Rica - Accounting" @@ -18521,7 +19275,7 @@ msgstr "Comptabilité - République Dominicaine" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid "Ecuadorian - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Équateur - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78 msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" @@ -18666,6 +19420,7 @@ msgstr "Comptabilité - Roumanie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Arabie saoudite - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid "Singapore - Accounting" @@ -22866,52 +23621,64 @@ msgid "" "their basic concepts to understand, implement, and use Colombian " "localization in Odoo." msgstr "" +"Cette documentation couvre les modules de localisation colombienne et leurs " +"concepts de base pour comprendre, mettre en œuvre et utiliser la " +"localisation colombienne dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:8 msgid "Configure Master Data for Colombia" -msgstr "" +msgstr "Configurer les données de base pour la Colombie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:9 msgid "Use and configure Electronic Invoicing in Odoo for Colombia." msgstr "" +"Utiliser et configurer la facturation électronique dans Odoo pour la " +"Colombie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" ":ref:`Invoice creation ` and :ref:`validation " "`" msgstr "" +":ref:`Création ` et :ref:`validation des factures" +" `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:12 msgid ":ref:`Reception of legal XML and PDF `" msgstr "" +":ref:`Réception des documents légaux XML et PDF `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:13 msgid ":ref:`Avoid common mistakes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Éviter des erreurs courantes `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:14 msgid ":ref:`Financial reports `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Rapports financiers `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:17 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Colombia " "`_" msgstr "" +"`Tutoriel intelligent - Localización de Colombia " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:28 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Colombian localization:" msgstr "" +":ref:`Installez ` les modules suivants pour bénéficier de " +"toutes les fonctionnalités de la localisation colombienne : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38 msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Colombie - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:39 msgid "`l10n_co`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 @@ -22927,23 +23694,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Facturation électronique pour la Colombie avec Carvajal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 msgid "`l10n_co_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 msgid "Carvajal e-invoicing integration" -msgstr "" +msgstr "Intégration de la facturation électronique Carvajal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Colombie - Point de Vente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 msgid "`l10n_co_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46 msgid "Point of Sale" @@ -22951,15 +23718,15 @@ msgstr "Point de Vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:47 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Colombie - Rapports comptables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:48 msgid "`l10n_co_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid "Colombian reports" -msgstr "" +msgstr "Rapports colombiens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:52 msgid "Configure credentials for Carvajal web service" @@ -22973,10 +23740,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Colombian Electronic Invoice` section. Then, fill in the required" " configuration information provided by Carvajal." msgstr "" +"Une fois que les modules sont installés, les identifiants de l'utilisateur " +"doivent être configurés afin de se connecter au service web Carvajal. Allez " +"d'abord à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " +"recherchez la section :guilabel:`Facture électronique colombienne`. " +"Remplissez ensuite les informations de configuration requises fournies par " +"Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurez les identifiants pour le service web Carvajal dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:62 msgid "" @@ -22985,22 +23758,30 @@ msgid "" "integration with the :abbr:`CEN (Centro Electrónico de Negocios)` Financiero" " portal, which is accessible here:" msgstr "" +"Cochez la case :guilabel:`Mode test` pour se connecter à l'environnement de " +"test Carvajal. Cela permet aux utilisateurs de tester l'intégralité du flux " +"de travail et l'intégration avec le portail :abbr:`CEN (Centro Electrónico " +"de Negocios)` Financiero, qui est accessible ici :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:66 msgid "`CTS (Carvajal T&S) `_." -msgstr "" +msgstr "`CTS (Carvajal T&S) `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid "" "`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación) `_." msgstr "" +"`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación) `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" ":abbr:`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)` is the default for new " "databases." msgstr "" +":abbr:`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)` est configuré par défaut " +"pour les nouvelles bases de données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:71 msgid "" @@ -23008,26 +23789,34 @@ msgid "" "testing environment can be disabled by unchecking the :guilabel:`Test mode` " "checkbox." msgstr "" +"Une fois qu'Odoo et Carvajal sont intégralement configurés et prêts pour la " +"production, l'environnement de test peut être désactivé en décochant la case" +" :guilabel:`Mode test`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:75 msgid "Configure report data" -msgstr "" +msgstr "Configurer les données du rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:77 msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and the bank information " "in the PDF as part of the configurable information that is sent in the XML." msgstr "" +"Les données de rapport peuvent être définies pour la section fiscale et les " +"informations bancaires dans le PDF dans le cadre des informations " +"configurables qui sont envoyées dans le XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:80 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " "look for the :guilabel:`Colombian Electronic Invoice` section." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " +"recherchez la section :guilabel:`Fature électronique colombienne`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure the report data in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurez les données de rapport dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 msgid "Configure data required in the XML" @@ -23035,7 +23824,7 @@ msgstr "Configuration des données requises par le XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92 msgid "Configure the identification number and fiscal structure." -msgstr "" +msgstr "Configurez le numéro d'identification et la structure fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:95 msgid "Identification" @@ -23048,10 +23837,15 @@ msgid "" " on the Partner form. Colombian partners have to have their identification " "number (:guilabel:`VAT`) and :guilabel:`Document Type` set:" msgstr "" +"Dans le cadre de la localisation colombienne, les types de document définis " +"par la :abbr:`DIAN (Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales)` sont " +"désormais disponibles sur le formulaire partenaire. Les partenaires " +"colombiens doivent définir leur numéro d'identification (:guilabel:`TVA`) et" +" :guilabel:`Type de document` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The document type of RUT set in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Le type de document de RUT défini dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:105 msgid "" @@ -23059,6 +23853,10 @@ msgid "" " to be configured in Odoo, including the verification digit, Odoo will split" " this number when the data to the third-party vendor is sent." msgstr "" +"Lorsque le :guilabel:`Type de document` est `RUT`, le numéro " +"d'identification doit être configuré dans Odoo, y compris le chiffre de " +"vérification. Odoo divisera ce numéro lors de l'envoi des données au " +"fournisseur tiers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:110 msgid "Fiscal structure (RUT)" @@ -23071,23 +23869,33 @@ msgid "" "information required by the :abbr:`DIAN (Dirección de Impuestos y Aduanas " "Nacionales)`." msgstr "" +"Les codes de responsabilité du partenaire (section 53 du document RUT) sont " +"inclus dans le module de facturation électronique étant donné qu'ils font " +"partie des informations requises par la :abbr:`DIAN (Dirección de Impuestos " +"y Aduanas Nacionales)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:116 msgid "" "The required fields can be found in :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information`." msgstr "" +"Les champs requis se trouvent dans :menuselection:`Partenaire --> Onglet " +"Ventes & Achats --> Informations fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "" "The fiscal information included in the electronic invoice module in Odoo." msgstr "" +"Les informations fiscales incluses dans le module de facturation " +"électronique dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:122 msgid "" "Additionally, two boolean fields were added in order to specify the fiscal " "regimen of the partner." msgstr "" +"De plus, deux champs booléens ont été ajoutés afin de préciser le régime " +"fiscal du partenaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid "" @@ -23095,6 +23903,9 @@ msgid "" "Type` field in the :guilabel:`Advanced Options tab` needs to be configured " "per tax." msgstr "" +"Si les transactions de vente comprennent des produits avec des taxes, le " +"champ :guilabel:`Type de valeur` dans l'onglet :guilabel:`Options avancées` " +"doit être configuré par taxe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid "" @@ -23102,10 +23913,14 @@ msgid "" "configure taxes. This configuration is used in order to display taxes in the" " invoice PDF correctly." msgstr "" +"Les types de taxes de retenue (ICA, IVA, Fuente) sont également inclus dans " +"les options de configuration des taxes. Cette configuration est utilisée " +"pour afficher correctement les taxes dans le PDF De la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." msgstr "" +"Les champs ICA, IVA et Fuente dans l'onglet Options avancées dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:137 msgid "Users" @@ -23117,14 +23932,17 @@ msgid "" "job position of the salesperson, so the :guilabel:`Job Position` field " "should be configured." msgstr "" +"Le modèle par défaut qui est utilisé par Odoo sur le PDF de la facture " +"inclut la fonction du vendeur, donc le champ :guilabel:`Fonction` doit être " +"configuré." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:145 msgid "Main workflows" -msgstr "" +msgstr "Principaux flux de travail" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Flux de travail de la facturation électronique dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:155 msgid "" @@ -23132,6 +23950,9 @@ msgid "" "doesn't change. The main changes that are introduced with the electronic " "invoice are the next fields." msgstr "" +"Le flux de travail fonctionnel qui a lieu avant la validation d'une facture " +"ne change pas. Les principaux changements introduits avec la facturation " +"électronique concernent les champs suivants." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:158 msgid "There are three types of documents:" @@ -23142,6 +23963,8 @@ msgid "" "**Factura Electronica**: This is the regular document type applicable for " "Invoices, Credit Notes and Debit Notes." msgstr "" +"**Factura Electronica** : Il s'agit du type de document standard qui " +"s'applique aux Factures, aux Avoirs et aux Notes de débit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 msgid "" @@ -23158,6 +23981,10 @@ msgid "" "necessary to generate the invoice manually when this invoice is added to the" " ERP." msgstr "" +"**Factura de contingencia** : Il s'agit d'un type de document exceptionnel " +"qui sert de sauvegarde manuelle si la société n'est pas en mesure d'utiliser" +" l'ERP et s'il est nécessaire de générer la facture manuellement lorsque " +"cette facture est ajoutée à l'ERP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:117 @@ -23171,10 +23998,12 @@ msgid "" "After the invoice is validated, an XML file is created and sent " "automatically to Carvajal. This file is also displayed in the chatter." msgstr "" +"Après la validation de la facture, un fichier XML est créé et envoyé " +"automatiquement à Carvajal. Ce fichier s'affiche également dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." -msgstr "" +msgstr "Fichier de facture XML Carvajal dans le chatter d'Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:178 msgid "" @@ -23183,6 +24012,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the initial " "value :guilabel:`In progress`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Nom de la facture électronique` s'affiche désormais dans" +" l'onglet :guilabel:`Autres informations` avec le nom du fichier XML. De " +"plus, le champ :guilabel:`Statut de la facture électronique` s'affiche avec " +"la valeur initiale :guilabel:`En cours`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:185 msgid "Reception of legal XML and PDF" @@ -23198,6 +24031,14 @@ msgid "" "which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF invoice " "that includes a QR code, and the CUFE is also generated." msgstr "" +"Le fournisseur de factures électroniques reçoit le fichier XML et procède à " +"la validation de la structure et des informations qu'il contient. Dans le " +"menu déroulant :guilabel:`Action`, sélectionnez le bouton " +":guilabel:`Vérifier le statut Carvajal`. Si tout est correct, la valeur du " +"champ :guilabel:`Statut de la facture électronique` passe à " +":guilabel:`Validé`. Procédez ensuite à la génération d'un document juridique" +" XML qui inclut une signature numérique et un code unique (CUFE), d'une " +"facture PDF qui inclut un code QR, et du CUFE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "After this:" @@ -23213,15 +24054,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:0 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Le fichier ZIP affiché dans le chatter de la facture dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:0 msgid "XML and PDF contained in invoice ZIP file." -msgstr "" +msgstr "Les fichiers XML et PDF contenus dans le fichier ZIP de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:204 msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." -msgstr "" +msgstr "Le statut de la facture électronique passé à :guilabel:`Accepté`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 msgid "Common errors" @@ -23233,10 +24074,15 @@ msgid "" "missing master data. In such cases, error messages are shown in the chatter " "after updating the electronic invoice status." msgstr "" +"Lors de la validation XML, les erreurs les plus courantes sont généralement " +"liées à des données de base manquantes. Dans ces cas, les messages d'erreur " +"sont affichés dans le chatter après avoir mis à jour le statut de la facture" +" électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." msgstr "" +"Erreurs de validation XML affichées dans le chatter de la facture dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:217 msgid "" @@ -23244,10 +24090,13 @@ msgid "" "the new data and send the updated version, using the following button in the" " :guilabel:`Action` drop-down menu." msgstr "" +"Après avoir corrigé les données de base, il est possible de retraiter le XML" +" avec les nouvelles données et envoyer la version mise à jour, en cliquant " +"sur le bouton suivant dans le menu déroulant :guilabel:`Action`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The updated invoice status in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Le statut mis à jour de la facture dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 msgid "Additional use cases" @@ -23258,72 +24107,88 @@ msgid "" "The process for credit and debit notes is exactly the same as the invoice. " "The functional workflow remains the same as well." msgstr "" +"La procédure pour les avoirs et les notes de débit est exactement la même " +"que pour la facture. Le flux de travail fonctionnel est également le même." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 msgid "" "This information is a quick reference to the accounting reports included in " "the *Colombian Localization Accounting Reports* module." msgstr "" +"Cette information fait rapidement référence aux rapports comptables compris " +"dans le module *Rapports comptables de la localisation colombienne*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:238 msgid "Certificado de Retención en ICA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en ICA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "" "This report is a certification to vendors for withholdings made for the " "Colombian Industry and Commerce tax (ICA)." msgstr "" +"Ce rapport certifie aux fournisseurs les retenues effectuées au titre de " +"l'impôt colombien sur l'industrie et le commerce (ICA)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:243 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en ICA`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Relevés colombiens --> " +"Certificado de Retención en ICA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Rapport Certificado de Retención en ICA dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:250 msgid "Certificado de Retención en IVA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:252 msgid "" "This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT" " withholding." msgstr "" +"Ce rapport émet un certificat sur le montant retenu auprès des fournisseurs " +"pour la retenue de la TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:254 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en IVA`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Relevés colombiens --> " +"Certificado de Retención en IVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Rapport Certificado de Retención en IVA dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:261 msgid "Certificado de Retención en la Fuente" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en la Fuente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:263 msgid "" "This certificate is issued to partners for the withholding tax that they " "have made." msgstr "" +"Ce certificat est émis aux partenaires pour la retenue à la source qu'ils " +"ont effectuée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en Fuente`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Relevés colombiens --> " +"Certificado de Retención en Fuente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Rapport Certificado de Retención en Fuente dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -26252,7 +27117,7 @@ msgstr "`l10n_in_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 msgid "Indian tax reports" -msgstr "" +msgstr "Rapports comptables indiens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" @@ -26311,6 +27176,9 @@ msgid "" "Indian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" +"La facturation électronique indienne est disponible à partir d'Odoo 15.0. Le" +" cas échéant, vous pouvez :doc:`mettre à niveau ` " +"votre base de données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:61 msgid "NIC e-Invoice registration" @@ -26507,7 +27375,7 @@ msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " ":ref:`E-Way bill `." msgstr "" -"Cette opération annule à la fois la :ref:`factue électronique " +"Cette opération annule à la fois la :ref:`facture électronique " "` et l':ref:`E-Way bill `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 @@ -26594,6 +27462,9 @@ msgid "" "Indian E-waybill is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" +"L'E-way bill en Inde est disponible à partir d'Odoo 15.0. Le cas échéant, " +"vous pouvez :doc:`mettre à niveau ` votre base de " +"données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 msgid "API registration on NIC E-Way bill" @@ -27067,11 +27938,11 @@ msgstr "Italie - Facturation électronique (SdiCoop)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_sdicoop`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_edi_sdicoop`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "Web service e-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Implémentation du service web de facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" @@ -27104,6 +27975,8 @@ msgid "" "Once the `l10_it_edi_sdicoop` module is installed, sending invoices via PEC " "mails is no longer possible." msgstr "" +"Après l'installation du module `l10_it_edi_sdicoop`, il n'est plus possible " +"d'envoyer des factures par email PEC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" @@ -27150,6 +28023,7 @@ msgstr ":guilabel:`Système fiscal` : le système fiscal de la société ;" msgid "" ":guilabel:`PEC address email`: the certified email address of the company." msgstr "" +":guilabel:`Adresse email PEC` : l'adresse email certifiée de la société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" @@ -27157,7 +28031,7 @@ msgstr "Informations à fournir sur la société" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 msgid "PEC mail" -msgstr "" +msgstr "Email PEC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:64 msgid "" @@ -27166,6 +28040,10 @@ msgid "" "the main company must be the same as the one registered by the **Agenzia " "delle Entrate** authorities." msgstr "" +"L'**email PEC** est un type particulier d'email **certifié** qui constitue " +"l'équivalent juridique de l'adresse email enregistrée traditionnelle. " +"L'**email PEC** de la société principale doit être identique à celle " +"enregistrée par les autorités **Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "E-invoicing" @@ -33157,6 +34035,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Saudi Arabian localization:" msgstr "" +":ref:`Installez ` les modules suivants pour bénéficier de " +"toutes les fonctionnalités de la localisation saoudienne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18 msgid "Saudi Arabia - Accounting" @@ -33164,7 +34044,7 @@ msgstr "Comptabilité - Arabie Saoudite" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19 msgid "`l10n_sa`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" @@ -33172,35 +34052,37 @@ msgstr "Arabie saoudite - Facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 msgid "ZATCA e-invoices implementation" -msgstr "" +msgstr "Implémentation de la facturation électronique ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)" -msgstr "" +msgstr "Arabie saoudite - Facturation électronique (simplifiée)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 msgid "`l10n_sa_edi_simplified`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_edi_simplified`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "ZATCA simplified e-invoices implementation (Point of Sale)" msgstr "" +"Implémentation de la facturation électronique simplifiée de la ZATCA (Point " +"de Vente)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27 msgid "Saudi Arabia - Invoice" -msgstr "" +msgstr "Arabie saoudite - Facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:28 msgid "`l10n_sa_invoice`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_invoice`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 msgid "Invoice compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformité de la facturation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:30 msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" @@ -33208,27 +34090,32 @@ msgstr "Arabie saoudite - Point de vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:31 msgid "`l10n_sa_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:32 msgid "Point of Sale compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformité Point de Vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:35 msgid "ZATCA e-invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturation électronique ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:37 msgid "" "The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " "invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." msgstr "" +"Le système de facturation électronique ZATCA est conçu pour rationaliser et " +"numériser le processus de facturation des entreprises opérant en Arabie " +"Saoudite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:41 msgid "" "`ZATCA e-invoicing page " "`_" msgstr "" +"`Page sur la facturation électronique ZATCA " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "" @@ -33236,45 +34123,58 @@ msgid "" ":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " "complete and up-to-date." msgstr "" +"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Sociétés`, " +"cliquez sur :guilabel:`Mettre à jour les informations` et assurez-vous que " +"les informations de la société suivantes sont complètes et à jour." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." -msgstr "" +msgstr "Le :guilabel:`Nom complet de la société`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:50 msgid "" "All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " "Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." msgstr "" +"Tous les champs d':guilabel:`Adresse` pertinents, y compris le " +":guilabel:`Numéro de bâtiment` et l':guilabel:`Identification de la " +"parcelle` (quatre chiffres chacun)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:52 msgid "" "Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" " use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" +"Sélectionnez un :guilabel:`Système d'identification` de l'entreprise. Il est" +" recommandé d'utiliser le :guilabel:`Numéro d'enregistrement commercial`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:54 msgid "" "Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " ":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" +"Saisissez le :guilabel:`Numéro d'identification` pour le :guilabel:`Système " +"d'identification` sélectionné." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:55 msgid "The :guilabel:`VAT` number." -msgstr "" +msgstr "Le numéro de :guilabel:`TVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." msgstr "" +"Assurez-vous que la :guilabel:`Devise` est définie sur :guilabel:`SAR`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "" "It is also necessary to fill out similar information for partner companies." msgstr "" +"Vous devez également remplir ces informations pour les entreprises " +"partenaires." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:62 msgid "Simulation mode" -msgstr "" +msgstr "Mode simulation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:65 msgid "" @@ -33283,10 +34183,14 @@ msgid "" " regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" " penalties." msgstr "" +"Il est fortement recommandé de tester soigneusement tous les flux de " +"facturation en utilisant d'abord le portail de **simulation** Fatoora " +"**simulation**, car **toute** facture soumis au portail normal de Fatoora " +"sera comptabilisée, ce qui pourrait entraîner des amendes et des pénalités." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:70 msgid "Fatoora simulation portal" -msgstr "" +msgstr "Portail de simulation de Fatoora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:72 msgid "" @@ -33294,16 +34198,22 @@ msgid "" "company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " "Portal` button to switch to the simulation portal." msgstr "" +"Connectez-vous au `portail Fatoora `_ en " +"utilisat les identifiants ZATCA de la société. Ensuite, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Portail de simulation Fatoora` pour basculer vers le " +"portail de simulation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:77 msgid "" "`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " "`_" msgstr "" +"`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:82 msgid "ZATCA API integration" -msgstr "" +msgstr "Intégration de l'API ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:84 msgid "" @@ -33311,10 +34221,14 @@ msgid "" "Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " "(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Dans Odoo, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " +"Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégration de l'API ZATCA`, sélectionnez le " +":guilabel:`mode API` :guilabel:`Simulation (Préproduction)` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:91 msgid "Sales journals" -msgstr "" +msgstr "Journaux des ventes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:93 msgid "" @@ -33323,11 +34237,18 @@ msgid "" "journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" " there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" +"Chaque journal de vente dans Odoo doit être configuré. Pour ce faire, allez " +"à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux`, ouvrez " +"n'importe quel journal de vente (par ex. Factures clients) et allez à " +"l'onglet :guilabel:`ZATCA`. Saisissez ensuite un :guilabel:`Numéro de série`" +" pour identifier le journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:98 msgid "" "The same serial number can be used for all of the company's sales journals." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser le même numéro de série pour tous les journaux de vente" +" de la société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:100 msgid "" @@ -33339,16 +34260,26 @@ msgid "" "OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " ":guilabel:`Request`." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Intégrer le journal`. Dans la boîte de " +"dialogue, vous devez fournir un code :abbr:`OTP (mot de passe unique)`. Pour" +" le récupérer, ouvrez le `portail de simulation Fatoora " +"`_, cliquez sur :guilabel:`Onboard New " +"Solution Unit/Device`, choisissez le nombre de codes OTP à générer (un par " +"journal à configurer) et cliquez sur :guilabel:`Générer un code OTP`. Copiez" +" un code OTP, collez-le dans la boîte de dialogue dans Odoo et cliquez sur " +":guilabel:`Demander`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 msgid "OTP codes expire after one hour." -msgstr "" +msgstr "Les codes OTP expirent après une heure." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:110 msgid "" "If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " "start again." msgstr "" +"Si un problème survient pendant l'intégration, cliquez sur " +":guilabel:`Regénérer CSR` pour recommencer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:113 msgid "Testing" @@ -33362,18 +34293,29 @@ msgid "" " to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " "sends all unprocessed invoices to the portal." msgstr "" +"Lors de la confirmation d'une facture, il existe désormais une option de " +"traiter la facture, de l'envoyer directement au portail de simulation " +"Fatoora. Odoo affiche la réponse du portail après chaque soumission. Seules " +"les factures rejetées peuvent être remises en brouillon et éditées sur Odoo." +" De plus, à la fin de chaque journée, Odoo envoie toutes les factures non " +"traitées au portail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:121 msgid "" "Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " "reasonable amount of time, is recommended." msgstr "" +"Il est recommandé de tester tous les flux de facturation, de préférence avec" +" des factures réelles et pendant une durée raisonnable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:123 msgid "" "Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " "portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." msgstr "" +"Comparez la page des statistiques des factures reçues sur le portail de " +"simulation Fatoora avec la liste des factures sur Odoo pour vous assurer que" +" les deux sont alignées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:129 msgid "" @@ -33383,12 +34325,21 @@ msgid "" "open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " ":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Lorsque vous utilisez une **taxe 0%** dans une facture client, vous devez " +"préciser la raison d'un tel taux. Pour configurer des taxes, allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> Taxes`, et" +" ouvrez la taxe à modifier. Dans l'onglet :guilabel:`Options avancées`, " +"sélectionnez un :guilabel:`Code de motif d'exonération` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:134 msgid "" "When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," " the tax used to retain the amount needs to be specified." msgstr "" +"Lors de l'utilisation de la **rétention** ou de la **retenue d'un montant** " +"dans une facture client, la taxe utilisée pour retenir le montant doit être " +"précisée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:138 msgid "Production mode" @@ -33399,12 +34350,17 @@ msgid "" "When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Lorsque vous êtes prêt pour la production, changez le :ref:`mode de l'API " +"` en :guilabel:`Production` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:144 msgid "" "Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is " "**irreversible**." msgstr "" +"Le passage du :guilabel:`mode de l'API mode` en :guilabel:`Production` est " +"**irréversible**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:146 msgid "" @@ -33413,6 +34369,11 @@ msgid "" "arabia/journals>` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " "`_ this time." msgstr "" +"Les journaux de vente initialement liés au portail de simulation doivent " +"désormais être liés au portail normal. Pour ce faire, répétez l'étape " +":ref:`Intégrer les journaux ` en veillant à utiliser " +"le `portail normal de Fatoora `_ cette fois-" +"ci." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 msgid "Spain" @@ -34656,7 +35617,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:5 msgid "Payment acquirers (credit cards, online payments)" -msgstr "Acquéreurs de paiement (cartes de crédit, paiements en ligne)" +msgstr "Intermédiaires de paiement (cartes de crédit, paiements en ligne)" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:21 msgid "" @@ -34665,7 +35626,7 @@ msgid "" "orders, invoices, or subscriptions with recurring payments with their " "favorite payment methods such as **Credit Cards**." msgstr "" -"Odoo intègre plusieurs **acquéreurs de paiement** qui permettent à vos " +"Odoo intègre plusieurs **intermédiaires de paiement** qui permettent à vos " "clients de payer sur leurs *Portails Clients* ou votre *site eCommerce*. Ils" " peuvent payer des commandes, des factures ou des abonnements avec des " "paiements récurrents avec leurs méthodes de paiement préférées telles que " @@ -34685,6 +35646,8 @@ msgstr "" msgid "" "Pay online in the customer portal and select which payment acquirer to use." msgstr "" +"Payer en ligne dans le portail client et sélectionnez l'intermédiaire de " +"paiement que vous voulez utiliser." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:34 msgid "" @@ -34692,8 +35655,8 @@ msgid "" "payment acquirer so that you don't ever have to worry about PCI compliance." msgstr "" "Les applications Odoo délèguent le traitement des informations sensibles à " -"l'acquéreur de paiement certifié afin que vous n'ayez jamais à vous soucier " -"de la conformité PCI." +"l'intermédiaire de paiement certifié afin que vous n'ayez jamais à vous " +"soucier de la conformité PCI." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:37 msgid "" @@ -34706,11 +35669,11 @@ msgstr "" "crédit) n'est stockée sur les serveurs Odoo ou les bases de données Odoo " "hébergées ailleurs. Au lieu de cela, les applications Odoo utilisent un " "numéro de référence unique pour les données stockées en toute sécurité dans " -"les systèmes des acquéreurs de paiement." +"les systèmes des intermédiaires de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:44 msgid "Supported payment acquirers" -msgstr "" +msgstr "Intermédiaires de paiement pris en charge" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:46 msgid "" @@ -34719,10 +35682,15 @@ msgid "" "you to follow another accounting workflow, and the payments that go directly" " on the bank account and follow the usual reconciliation workflow." msgstr "" +"D'un point de vue comptable, nous pouvons distinguer deux types " +"d'intermédiaires de paiement : les intermédiaires de paiement qui sont des " +"services tiers et qui vous obligent à suivre un autre flux comptable, et les" +" paiements qui vont directement sur le compte bancaire et qui suivent le " +"processus de rapprochement habituel." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:53 msgid "Online payment acquirers" -msgstr "" +msgstr "Intermédiaires de paiement en ligne" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:61 msgid "Payment flow from" @@ -34731,14 +35699,16 @@ msgstr "Flux de paiement depuis" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:62 msgid ":ref:`Save cards for later `" msgstr "" +":ref:`Enregistrer les cartes pour plus tard " +"`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:63 msgid ":ref:`Manual capture `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Capture manuelle `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:64 msgid ":ref:`Refunds `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Remboursements `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:65 msgid ":doc:`Adyen `" @@ -34774,7 +35744,7 @@ msgstr ":doc:`Alipay `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:111 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:116 msgid "The acquirer website" -msgstr "" +msgstr "Le site web de l'intermédiaire" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:75 msgid ":doc:`Authorize.Net `" @@ -34824,6 +35794,13 @@ msgid "" "pay online, and bank accounts are added and configured on your Accounting " "app to do a bank reconciliation, which is an accounting control process." msgstr "" +"Il est également possible d'ajouter certains de ces fournisseurs de paiement" +" en ligne en tant que :doc:`comptes bancaires <../finance/accounting/bank>`," +" mais ce n'est **pas** le même processus que de les ajouter en tant " +"qu'intermédiaires de paiement. Les intermédiaires de paiement permettent aux" +" clients de payer en ligne, et les comptes bancaires sont ajoutés et " +"configurés dans votre application Comptabilité pour effectuer un " +"rapprochement bancaire, qui est un processus de contrôle comptable." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:133 msgid "Bank payments" @@ -34865,10 +35842,14 @@ msgid "" "Refer to the :ref:`table above ` to " "check if your payment acquirer supports these features." msgstr "" +"Certaines intermédiaires de paiement proposent des fonctionnalités " +"supplémentaires pour le flux de paiement. Consultez le :ref:`tableau ci-" +"dessus ` pour voir si votre " +"intermédiaire de paiement prend en charge ces fonctionnalités." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:154 msgid "Save cards for later" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer les cartes pour plus tard" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:156 msgid "" @@ -34878,6 +35859,12 @@ msgid "" " This is particularly useful for the eCommerce conversion rate and for " "subscriptions that use recurring payments." msgstr "" +"Si votre intermédiaire de paiement prend en charge cette fonctionnalité, les" +" clients peuvent choisir d'enregistrer les détails de leur carte en tant que" +" **jeton de paiement** dans Odoo. Dans ce cas, ils ne devront plus saisir " +"les détails de leur carte lors d'un paiement suivant. C'est particulièrement" +" utile pour le taux de conversion d'eCommerce et les paiements récurrents " +"des abonnements." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:161 msgid "" @@ -34885,6 +35872,9 @@ msgid "" "your payment acquirer and by ticking the :guilabel:`Allow Saving Payment " "Methods` checkbox." msgstr "" +"Activez cette fonctionnalité en allant à l'onglet :guilabel:`Configuration` " +"de votre intermédiaire de paiement en et cochant le case " +":guilabel:`Autoriser l'enregistrement des modes de paiement`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:165 msgid "" @@ -34893,6 +35883,10 @@ msgid "" "token that only holds a reference to the card details stored on the payment " "acquirer's server." msgstr "" +"Vous restez entièrement conforme à la norme PCI lorsque vous activez cette " +"fonctionnalité, car Odoo ne stocke pas directement les détails de la carte. " +"Il crée plutôt un jeton de paiement qui ne contient qu'une référence aux " +"détails de la carte stockés sur le serveur de l'intermédiaire de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:172 msgid "Manual capture" @@ -34908,28 +35902,39 @@ msgid "" "reserved funds; this is equivalent to a regular cancellation. Capturing " "payments manually can prove itself useful in many situations:" msgstr "" +"Si votre intermédiaire de paiement prend en charge cette fonctionnalité, " +"vous pouvez autoriser et capturer des paiements en deux étapes au lieu d'une" +" seule. Lorsque vous autorisez un paiement, les fonds sont réservés sur le " +"mode de paiement du client, mais ils ne sont pas immédiatement débités. Le " +"débit n'est effectué que lorsque vous capturez manuellement le paiement plus" +" tard. Vous pouvez également annuler l'autorisation afin de libérer les " +"fonds réservés ; ce qui équivaut à une annulation normale. La capture " +"manuelle des paiements peut s'avérer utile dans de nombreuses situations :" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:181 msgid "" "Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to " "capture the payment." msgstr "" -"Recevez la confirmation de paiement et attendez que la commande soit " -"expédiée pour saisir le paiement." +"Recevoir la confirmation du paiement et attendre que la commande soit " +"expédiée pour capturer le paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:182 msgid "" "Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" " and the fulfillment process starts." msgstr "" -"Examinez et vérifiez que les commandes soient légitimes avant que le " -"paiement ne soit effectué et que le processus d'exécution ne commence." +"Examiner et vérifier que les commandes sont légitimes avant que le paiement " +"ne soit effectué et que le processus d'exécution ne commence." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:184 msgid "" "Avoid potentially high processing fees for cancelled payments: payment " "acquirers will not charge you for voiding an authorization." msgstr "" +"Éviter les frais de traitement potentiellement élevés pour les paiements " +"annulés : les intermédiaires de paiement ne vous factureront pas " +"l'annulation d'une autorisation." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:186 msgid "" @@ -34945,6 +35950,9 @@ msgid "" "your payment acquirer and by ticking the :guilabel:`Capture Amount Manually`" " checkbox." msgstr "" +"Activez cette fonctionnalité en allant à l'onglet :guilabel:`Configuration` " +"de votre intermédiaire de paiement et en cochant la case :guilabel:`Capturer" +" le montant manuellement`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:191 msgid "" @@ -34965,6 +35973,12 @@ msgid "" "`. The acquirers that only support " "capturing or voiding the full amount have the value **Full only**." msgstr "" +"Certains intermédiaires de paiement permettent de ne capturer qu'une partie " +"du montant autorisé. Le montant restant peut alors être capturé ou annulé. " +"Pour ces intermédiaires, il est indiqué **Intégrale et partielle** dans le " +":ref:`tableau ci-dessus `. Pour les " +"intermédiaires qui ne prennent en charge que la capture ou l'annulation du " +"montant intégral, il est indiqué **Intégrale**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:200 msgid "" @@ -34972,16 +35986,23 @@ msgid "" " automatically released back to the customer's payment method. Refer to your" " payment acquirer's documentation for the exact reservation duration." msgstr "" +"Les fonds ne sont probablement pas réservés pour toujours. Au bout d'un " +"certain temps, ils peuvent être automatiquement reversés au mode de paiement" +" du client. Consultez la documentation de votre intermédiaire de paiement " +"pour connaître la durée exacte de la réservation." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:203 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment acquirers but some allow " "the manual capture from their website interface." msgstr "" +"Odoo ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour tous les " +"intermédiaires de paiement, mais certains permettent la capture manuelle à " +"partir l'interface de leur site web." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:209 msgid "Refunds" -msgstr "Retours" +msgstr "Remboursements" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:211 msgid "" @@ -34989,6 +36010,10 @@ msgid "" "directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " "customer payment, navigate to it and click on the :guilabel:`REFUND` button." msgstr "" +"Si votre intermédiaire de paiement prend en charge cette fonctionnalité. " +"Vous pouvez rembourser des paiements directement à partir dOdoo. Il n'est " +"pas nécessaire de l'activer au préalable. Pour rembourser un paiement d'un " +"client, allez à ce paiement et cliquez sur le bouton :guilabel:`REMBOURSER`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:216 msgid "" @@ -34998,22 +36023,34 @@ msgid "" "`. The acquirers that only support " "refunding the full amount have the value **Full only**." msgstr "" +"Certains intermédiaires de paiement permettent de ne rembourser qu'une " +"partie du montant. Le montant restant peut alors être optionnellement " +"remboursé également. Pour ces intermédiaires, il est indiqué **Intégrale et " +"partielle** dans le :ref:`tableau ci-dessus " +"`. Pour les intermédiaire qui ne " +"permettent que le remboursement du montant total, il est indiqué " +"**Intégrale**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:220 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment acquirers but some allow " "to refund payments from their website interface." msgstr "" +"Odoo ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour tous les " +"intermédiaires de paiement, mais certains permettent le remboursement des " +"paiements à partir de l'interface de leur site web." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:229 msgid "" "Each acquirer has its specific configuration flow, depending on :ref:`which " "feature is available `." msgstr "" +"Chaque intermédiaire a son flux de configuration spécifique, en fonction de " +"la :ref:`fonctionnalité disponible `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:235 msgid "Add a new payment acquirer" -msgstr "Ajouter un nouvel acquéreur de paiement" +msgstr "Ajouter un nouvel intermédiaire de paiement" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:237 msgid "" @@ -35023,17 +36060,19 @@ msgid "" "do so, open the payment acquirer and change its state from *Disabled* to " "*Enabled*." msgstr "" -"Pour ajouter un nouvel acquéreur de paiement et le mettre à disposition de " -"vos clients, allez dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " -"Acquéreurs de paiement`, recherchez votre acquéreur de paiement, installez " -"le module associé et activez-le. Pour ce faire, ouvrez l'acquéreur de " -"paiement et changez son état de *Désactivé* à *Activé*." +"Pour ajouter un nouvel intermédiaire de paiement et le mettre à disposition " +"de vos clients, allez dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration " +"--> Acquéreurs de paiement`, recherchez votre intermédiaire de paiement, " +"installez le module associé et activez-le. Pour ce faire, ouvrez " +"l'intermédiaire de paiement et changez son état de *Désactivé* à *Activé*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst-1 msgid "" "Click on install, then on activate to make the payment acquirer available on" " Odoo." msgstr "" +"Cliquez sur installer, puis sur activer pour rendre l'intermédiaire de " +"paiement disponible dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:247 msgid "" @@ -35049,8 +36088,8 @@ msgstr "" "utilisé avec vos identifiants de test/sandbox, mais Odoo génère des bons de " "commande et des factures comme d'habitude. Il n'est pas toujours possible " "d'annuler une facture, et cela pourrait créer des problèmes de numérotation " -"de vos factures si vous deviez tester vos acquéreurs de paiement sur votre " -"base de données principale." +"de vos factures si vous deviez tester vos intermédiaires de paiement sur " +"votre base de données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:255 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:23 @@ -35072,16 +36111,16 @@ msgstr "" "paiement en ligne, créez un compte et assurez-vous de disposer des " "informations d'identification requises pour une utilisation par des tiers. " "Odoo a besoin de ces informations d'identification pour communiquer avec " -"l'acquéreur du paiement." +"l'intermédiaire du paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:261 msgid "" "The form in this section is specific to the payment acquirer you are " "configuring. Please refer to the related documentation for more information." msgstr "" -"Le formulaire de cette section est spécifique à l'acquéreur de paiement que " -"vous configurez. Veuillez vous référer à la documentation associée pour plus" -" d'informations." +"Le formulaire de cette section est spécifique à l'intermédiaire de paiement " +"que vous configurez. Veuillez vous référer à la documentation associée pour " +"plus d'informations." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:267 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:38 @@ -35094,10 +36133,10 @@ msgid "" "name under the **Displayed as** field and which credit card icons to display" " under the **Supported Payment Icons** field." msgstr "" -"Vous pouvez modifier l'affichage de l'acquéreur du paiement sur le font-end " -"en modifiant son nom sous le champ **Affiché comme** et les icônes de carte " -"de crédit à afficher sous le champ **Icônes des méthodes de paiement prises " -"en charge**." +"Vous pouvez modifier l'affichage de l'intermédiaire du paiement sur le font-" +"end en modifiant son nom sous le champ **Affiché comme** et les icônes de " +"carte de crédit à afficher sous le champ **Icônes des méthodes de paiement " +"prises en charge**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:276 msgid "Countries" @@ -35108,9 +36147,9 @@ msgid "" "Restrict the use of the payment acquirer to a selection of countries. Leave " "this field blank to make the payment acquirer available to all countries." msgstr "" -"Restreindre l'utilisation de l'acquéreur de paiement pour une sélection de " -"pays. Laissez ce champ vide pour rendre l'acquéreur de paiement disponible " -"dans tous les pays." +"Restreindre l'utilisation de l'intermédiaire de paiement pour une sélection " +"de pays. Laissez ce champ vide pour rendre l'intermédiaire de paiement " +"disponible dans tous les pays." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:284 msgid "Payment journal" @@ -35121,8 +36160,8 @@ msgid "" "The **Payment journal** selected for your payment acquirer must be a *Bank* " "journal." msgstr "" -"Le **Journal des paiements** sélectionné pour votre acquéreur de paiement " -"doit être un journal *Banque*." +"Le **Journal des paiements** sélectionné pour votre intermédiaire de " +"paiement doit être un journal *Banque*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:291 msgid "Accounting perspective" @@ -35150,8 +36189,8 @@ msgid "" "must be *Bank Journal*." msgstr "" "Vous devez sélectionner un *Journal des paiements* sur votre configuration " -"d'acquéreur pour enregistrer les paiements sur un **Compte d'attente**. Le " -"**type** du journal doit être *Journal de banque*." +"d'intermédiaire pour enregistrer les paiements sur un **Compte d'attente**. " +"Le **type** du journal doit être *Journal de banque*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:301 msgid "" @@ -35345,6 +36384,10 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Si vous essayez Adyen en tant que test, avec un *compte test* Adyen, allez à" +" :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Intermédiaires de " +"paiement`. Cliquez sur :guilabel:`Adyen`, activez le :guilabel:`Mode test` " +"et saisissez vos identifiants dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:46 msgid "API Key and Client Key" @@ -35479,6 +36522,8 @@ msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment acquirer Adyen " "`." msgstr "" +"Dans Odoo, :ref:`allez à l'intermédiaire de paiement Adyen " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:107 msgid "" @@ -35486,6 +36531,9 @@ msgid "" "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`." msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`URL Checkout API`, saisissez l'URL suivante et " +"remplacez `yourprefix` par le préfixe que vous avez précédemment enregistré " +": `https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:110 msgid "" @@ -35700,6 +36748,10 @@ msgid "" "`. If enabled, the funds are " "reserved for 30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" +"Avec Authorize.Net, vous pouvez activer la :ref:`capture manuelle " +"`. Si cette option est activée, " +"les fonds sont réservés sur la carte du client pendant 30 jours, sans être " +"débités." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:48 msgid "" @@ -35711,13 +36763,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:54 msgid "ACH payments (USA only)" -msgstr "" +msgstr "Paiements ACH (uniquement les États-Unis d'Amérique)" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:56 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" +":abbr:`ACH (automated clearing house)` est un système de transfert " +"électronique de fonds utilisé entre des comptes bancaires aux États-Unis." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:62 msgid "" @@ -35730,6 +36784,14 @@ msgid "" "change the acquirer's name to differentiate both versions (e.g., " "`Authorize.net - Banks`)." msgstr "" +"Pour donner aux clients la possibilité de payer par ACH, `inscrivez-vous au " +"service eCheck d'Authorize.Net " +"`_. Une fois que eCheck est " +"activé, dupliquez l'intermédiaire de paiement Authorize.Net précédemment " +"configuré dans Odoo en allant à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Intermédiaires de paiement --> Authorize.net --> ⛭ Action " +"--> Dupliquer`. Modifiez ensuite le nom de l'intermédiaire pour différencier" +" les deux versions (par ex. `Authorize.net - Banques`)." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:68 msgid "" @@ -35737,6 +36799,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow Payments From` field to :guilabel:`Bank Account (USA " "only)`. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ouvez l'onglet :guilabel:`Configuration`, cliquez sur :guilabel:`Modifier` " +"et définissez le champ :guilabel:`Autoriser les paiements de` sur " +":guilabel:`Compte bancaire (uniquement les US)`. Cliquez enfin sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:71 msgid "" @@ -35744,6 +36810,9 @@ msgid "" "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Lorsque vous avez terminé, modifiez le :guilabel:`Statut` de l'intermédiaire" +" en :guilabel:`Activé` pour un compte normal ou en :guilabel:`Mode test` " +"pour un compte sandbox et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" @@ -36083,6 +37152,8 @@ msgid "" "In order to retrieve the Website Key, log into your Buckaroo account, go to " ":menuselection:`Configuration --> Templates --> Your Website`." msgstr "" +"Afin de récupérer la clé de site web, connectez-vous à votre compte Buckaroo" +" et allez à :menuselection:`Configuration --> Modèles --> Votre site web`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:37 msgid "Secret Key" @@ -36093,6 +37164,8 @@ msgid "" "In order to retrieve the Website Key, log into your Buckaroo account, go to " ":menuselection:`Configuration --> Security --> Secret Key`." msgstr "" +"Afin de récupérer la clé de site web, connectez-vous à votre compte Buckaroo" +" et allez à :menuselection:`Configuration --> Sécurité --> Clé secrète`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:43 msgid "" @@ -36129,7 +37202,8 @@ msgid "" "**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the " "acquirer." msgstr "" -"**Clé API** : La clé API test ou live selon la configuration de l'acquéreur." +"**Clé API** : La clé API test ou live selon la configuration de " +"l'intermédiaire." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:20 msgid "" @@ -36274,6 +37348,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " "URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank." msgstr "" +"Ogone doit à présent être configuré pour accepter les paiements depuis Odoo." +" Allez à :menuselection:`Configuration --> Informations techniques --> " +"Paramètres de sécurité généraux`, sélectionnez :guilabel:`SHA-1` en tant " +"qu':guilabel:`Algorithme de hachage` et :guilabel:`UTF-8` en tant que " +":guilabel:`jeu de caractères codés`. Ensuite, allez à l'onglet " +":guilabel:`Vérification des données et de l'origine` de la même page et " +"laissez le champ URL de la section :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` " +"vide." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:52 msgid "" @@ -36283,6 +37365,11 @@ msgid "" "here, search for `payment_ogone.hash_function` and change the value line to " "the desired algorithm (`sha-256` or `sha-512`)." msgstr "" +"Si vous devez utiliser un autre algorithme, tel que `sha-256` ou `sha-512`, " +"dans Odoo, activez le :ref:`mode développeur ` et allez à " +":menuselection:`Paramètres généraux --> Technique --> Paramètres système`. À" +" partir de là, recherchez `payment_ogone.hash_function` et modifiez la ligne" +" de la valeur en l'algorithme souhaité (`sha-256` ou `sha-512`)." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:57 msgid "" @@ -36435,6 +37522,11 @@ msgid "" "fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " "`." msgstr "" +"Pour configurer Ogone dans Odoo, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Intermédiaires de paiement` et ouvrez l'intermédiaire " +"Ogone. Dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`, saisissez le **PSPID** de " +"votre compte Ogone et remplissez les autres champs tels que configurés dans " +"votre :ref:`portail Ogone `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:106 msgid "" @@ -36444,6 +37536,12 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Credentials` tab. We recommend doing this on an Odoo test " "database, rather than on your main database." msgstr "" +"Si vous voulez effectuer des tests avec Ogone, dans l'application " +"comptabilité, allez à :menuselection:`Configuration --> Intermédiaires de " +"paiement`. Cliquez sur :guilabel:`Ogone`, activez le :guilabel:`Mode test` " +"et saisissez vos identifiants dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`. Nous " +"vous recommandons d'y procéder sur une base de données de test, plutôt que " +"sur votre base de données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:3 msgid "PayPal" @@ -36455,6 +37553,9 @@ msgid "" "available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription " "fee." msgstr "" +"`Paypal `_ est un intermédiaire de paiement en " +"ligne américain disponible dans le monde entier, et l'un des rares à ne pas " +"facturer de frais d'abonnement." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:9 msgid "Settings in PayPal" @@ -36656,6 +37757,11 @@ msgid "" "Acquirers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:" msgstr "" +"Odoo a besoin de vos **Identifiants API** pour se connecter à votre compte " +"PayPal. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Intermédiaires de paiement` et :guilabel:`activez` PayPal." +" Ensuite, saisissez vos identifiants de compte PayPal dans l'onglet " +":guilabel:`Identifiants` :" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:102 msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;" @@ -36715,6 +37821,10 @@ msgid "" "order to cover the transaction fees PayPal charges you. Once redirected to " "Paypal, your customer sees an extra amount applied to the order amount." msgstr "" +"Vous pouvez facturer des **frais supplémentaires** à vos clients qui " +"choisissent de payer avec PayPal afin de couvrir les frais de transaction " +"que PayPal vous facture. Une fois redirigé vers PayPal, votre client voit un" +" supplément s'appliquer au montant de sa commande." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:126 msgid "" @@ -36722,6 +37832,10 @@ msgid "" "--> Payment Acquirers` and select :guilabel:`PayPal`. Then, go to the " ":guilabel:`Fees` tab and tick the :guilabel:`Add Extra Fees` box." msgstr "" +"Pour activer cette option, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Intermédiaires de paiement` et sélectionnez " +":guilabel:`PayPal`. Allez ensuite à l'onglet :guilabel:`Frais` et cochez la " +"case :guilabel:`Ajouter des frais supplémentaires`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:131 msgid "" @@ -36792,6 +37906,13 @@ msgid "" "on :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database " "rather than your main database." msgstr "" +"Connectez-vous au sandbox PayPal avec votre compte professionnel et suivez " +"les mêmes instructions de configuration. Saisissez vos identifiants sandbox " +"dans Odoo (:menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Intermédiaires" +" de paiement --> PayPal` dans l'onglet :guilabel:`Identifiants` et assurez-" +"vous que le statut est défini sur :guilabel:`Mode test`. Nous recommandons " +"de faire cela sur une base de données Odoo, plutôt que sur votre base de " +"données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:159 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." @@ -36910,10 +38031,13 @@ msgid "" "the requested information, you are all set and your payment acquirer is " "enabled." msgstr "" +"À la fin du processus, vous êtes redirigé vers Odoo. Si vous soumettez " +"toutes les informations requises, vous êtes prêt et votre intermédiaire de " +"paiement est activé." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:25 msgid "Your can continue to :ref:`stripe/local-payment-methods`." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez continuer à :ref:`stripe/local-payment-methods`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:28 msgid "" @@ -36922,6 +38046,11 @@ msgid "" "can then :ref:`Fill in your credentials `, :ref:`generate a" " webhook ` and enable the payment acquirer." msgstr "" +"Pour utiliser vos propres clés API, :ref:`activez le mode développeur " +"` et :ref:`activez Stripe manuellement " +"`. Vous pouvez ensuite :ref:`remplir vos " +"identifiants `, :ref:`générer un webhook ` " +"et activer l'intermédiaire de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:33 msgid "Odoo.sh or On-premise" @@ -36932,10 +38061,12 @@ msgid "" "At the end of the process, you are redirected to the payment acquirer " "**Stripe** on Odoo." msgstr "" +"À la fin du processus, vous êtes redirigé vers l'intermédiaire de paiement " +"**Stripe** dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:40 msgid ":ref:`Fill in your credentials `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Remplissez vos identifiants `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:41 msgid ":ref:`Generate a webhook `." @@ -36943,7 +38074,7 @@ msgstr ":ref:`Générez un webhook `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:42 msgid "Enable the payment acquirer." -msgstr "" +msgstr "Activez l'intermédiaire de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:43 msgid "" @@ -36958,6 +38089,10 @@ msgid "" " to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Acquirers --> " "Stripe` and click on the *Connect Stripe* button." msgstr "" +"Pour connecter votre compte Stripe après avoir terminé le parcours " +"d'intégration, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " +"Intermédiaires de paiement --> Stripe` et cliquez sur le bouton *Connecter " +"Stripe*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:51 msgid "" @@ -36986,12 +38121,16 @@ msgid "" ":ref:`Publishable Key `: The key solely used to identify " "the account with Stripe." msgstr "" +":ref:`Clé publiable ` : La clé utilisée uniquement pour " +"identifier le compte avec Stripe." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:63 msgid "" ":ref:`Secret Key `: The key to sign the merchant account " "with Stripe." msgstr "" +":ref:`Clé secrète ` : La clé pour signer le compte marchand" +" avec Stripe." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:64 msgid "" @@ -37030,17 +38169,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:80 msgid "Create the webhook automatically" -msgstr "" +msgstr "Créer le webhook automatiquement" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:82 msgid "" "Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " "filled in, then click on the *Generate your Webhook* button." msgstr "" +"Assurez-vous que vos :ref:`Clés publiable et secrète ` sont" +" complétées, puis cliquez sur le bouton *Générer votre webhook*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:85 msgid "Create the webhook manually" -msgstr "" +msgstr "Créer le webhook manuellement" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:87 msgid "" @@ -37050,10 +38191,18 @@ msgid "" "endpoint** in your **Hosted endpoints** and insert the following data into " "the pop-up form:" msgstr "" +"Visitez la `page des webhooks sur Stripe " +"`_, ou connectez-vous à votre tableau" +" de bord Stripe et allez à :menuselection:`Développeurs --> Webhooks`. " +"Cliquez ensuite sur **Ajouer un point de terminaison** dans vos **Points de " +"terminaison hébergés** et saisissez les données suivantes dans la fenêtre " +"contextuelle :" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:0 msgid "In the **Endpoint URL**, enter your Odoo database's URL followed by" msgstr "" +"Dans l'**URL du point de terminaison**, saisissez l'URL de votre base de " +"données Odoo suivie de" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:0 msgid "`/payment/stripe/webhook`." @@ -37068,6 +38217,9 @@ msgid "" "At the end of the form, you can **Select events** to listen to. Click on it " "and, in the **Checkout** section, select **checkout.session.completed**." msgstr "" +"À fin du formulaire, vous pouvez **Sélectionner les événements** à écouter. " +"Cliquez dessus et, dans la section **Checkout**, sélectionnez " +"**checkout.session.completed**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:98 msgid "" @@ -37082,6 +38234,9 @@ msgid "" "When you click on **Add endpoint**, your Webhook is configured. You can then" " click on **reveal** to display your signing secret." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur **Ajouter un point de terminaison**, votre Webhook " +"est configuré. Vous pouvez cliquer sur **révéler** pour afficher votre " +"secret de signature." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:106 msgid "Enable local payment methods" @@ -37127,6 +38282,12 @@ msgid "" "**Supported Payment Icons** field. If the desired payment method is already " "listed, you don't have anything to do." msgstr "" +"Pour activer certains de ces modes de paiement locaux avec Stripe, " +"répertoriez-les en tant qu'icônes de paiement prises en charge. Pour ce " +"faire, allez à :menuselection:`Intermédiaires de paiement --> Stripe --> " +"Configuration` et ajoutez les modes de paiement souhaités dans le champ " +"**Icônes de paiement prises en charge**. Si le mode de paiement souhaité est" +" déjà répertorié, vous n'avez rien à faire." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst-1 msgid "Select and add icons of the payment methods you want to enable" @@ -37193,6 +38354,10 @@ msgid "" "inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment acquirer " "<../payment_acquirers>` instead." msgstr "" +"Bien que ce mode soit très accessible et ne nécessite qu'une configuration " +"minimale, il est très inefficace du point de vue du processus. Nous " +"recommandons plutôt de mettre en place un :doc:`intermédiaire de paiement " +"<../payment_acquirers>`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:22 msgid "" @@ -37214,7 +38379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:32 msgid "**Wire Transfer** is installed and enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Le **virement bancaire** est installé et activé par défaut." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:34 msgid "" @@ -37222,6 +38387,10 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Acquirers`, and open the :guilabel:`Wire Transfer`" " card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" +"Pour le configurer, allez à :menuselection:`Comptabilité / Site Web --> " +"Configuration --> Intermédiaires de paiement`,et ouvrez la carte du " +":guilabel:`Virement bancaire`. Ensuite, dans l'onglet " +":guilabel:`Configuration` :" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:38 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" @@ -37256,7 +38425,7 @@ msgstr "Définissez les instructions de paiement" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:52 msgid ":ref:`payment_acquirers/journal`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`payment_acquirers/journal`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:3 msgid "Sign" @@ -37341,6 +38510,12 @@ msgid "" " is in an electronic form or that it does not meet the requirements for " "qualified electronic signatures.”" msgstr "" +"Odoo génère le premier type, les signatures électroniques ordinaires et ces " +"signatures peuvent produire des effets juridiques dans l'UE, car le " +"règlement stipule que “une signature électronique ne devrait pas se voir " +"refuser un effet juridique au motif qu'elle se présente sous une forme " +"électronique ou qu'elle ne satisfait pas à toute les exigences de la " +"signature électronique qualifiée”." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:41 msgid "" @@ -37444,10 +38619,16 @@ msgid "" "information is up to date or not. We advise contacting a local attorney for " "legal advice regarding electronic signature compliance and validity." msgstr "" +"Les informations susmentionnées n'ont aucune valeur juridique ; elles ne " +"sont fournies qu'à titre d'information générale. Les lois régissant les " +"signatures électroniques évoluant rapidement, nous ne pouvons garantir que " +"toutes les informations sont à jour ou non. Nous conseillons de contacter un" +" avocat local pour obtenir des conseils juridiques concernant la conformité " +"et la validité des signatures électroniques." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:79 msgid "Field Types" -msgstr "Types de champ" +msgstr "Types de champs" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:81 msgid "" @@ -37455,6 +38636,9 @@ msgid "" " you can make the signing process even faster for your customers, partners, " "and employees." msgstr "" +"Lors de la configuration de vos propres *Types de champs*, également appelés" +" *Types d'éléments de signature*, vous pouvez accélérer le processus de " +"signature pour vos clients, partenaires et employés." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:84 msgid "" @@ -37462,11 +38646,16 @@ msgid "" "`. Then head to :menuselection:`Documents --> Configuration " "--> Field Types` and click on *Create*." msgstr "" +"Pour créer et personnaliser les champs, activez le :ref:`mode développeur " +"`. Puis allez à :menuselection:`Documents --> Configuration " +"--> Types de champs` et cliquez sur *Créer*." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:87 msgid "" "After giving your new field a name, select one of the six *Types* available:" msgstr "" +"Après avoir donné un nom à votre nouveau champ, sélectionnez l'un des six " +"*Types* disponibles :" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:89 msgid "" @@ -37475,29 +38664,42 @@ msgid "" "file (usually an image). Each subsequent *Signature* field then reuses the " "data entered in the first field." msgstr "" +"**Signature** : les utilisateurs sont invités à saisir leur signature, soit " +"en la dessinant, soit en générant une signature automatique basée sur leur " +"nom, soit en téléchargeant un fichier local (généralement une image). Chaque" +" type de champ *Signature* suivant réutilise les données saisies dans le " +"premier champ." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:92 msgid "" "**Initial**: users are prompted to enter their initials, in a similar way to" " the *Signature* field." msgstr "" +"**Initiales** : les utilisateurs sont invités à saisir leurs initiales, de " +"la même manière que le champ *Signature*." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:94 msgid "**Text**: users enter text on a single line." -msgstr "" +msgstr "**Texte** : les utilisateurs saisissent du texte sur une seule ligne." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:95 msgid "**Multiline Text**: users enter text on multiple lines." msgstr "" +"**Texte multiligne** : les utilisateurs saisissent du texte sur plusieurs " +"lignes." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:96 msgid "" "**Checkbox**: users can tick a box (e.g.,to mark their approval or consent)." msgstr "" +"**Case à cocher** : les utilisateurs peuvent cocher une case (par ex. pour " +"marquer leur approbation ou leur consentement)." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:97 msgid "**Selection**: users choose a single option from a variety of options." msgstr "" +"**Sélection** : les utilisateurs choisissent une seule option parmi une " +"variété d'options." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:99 msgid "" @@ -37506,14 +38708,20 @@ msgid "" "the *Name*, *Email*, *Phone*, and *Company* fields are preconfigured in your" " database." msgstr "" +"Ensuite, vous avez la possibilité de compléter automatiquement les champs " +"pour les utilisateurs en fonction des informations de leur profil Odoo en " +"utilisant le *Champ de partenaire automatique*. À cette fin, les champs " +"*Nom*, *Email*, *Téléphone* et *Société* sont préconfigurés dans votre base " +"de données." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:104 msgid "Users can freely edit auto-completed fields." msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent librement modifier les champs auto-complétés." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Company field example in Odoo Sign" -msgstr "" +msgstr "Exemple de champ de société dans Odoo Signature" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:110 msgid "" @@ -37524,6 +38732,13 @@ msgid "" "full-page's width, while their height is set to 1.5% (0.015) of a full-" "page's height." msgstr "" +"Vous pouvez ensuite modifier la taille du champ en modifiant la *Largeur par" +" défaut* et la *Hauteur par défaut*. Ces deux tailles sont définies comme un" +" pourcentage de la pleine page exprimée en décimales, 1 correspondant à la " +"largeur ou à la hauteur de la pleine page. Par défaut, la largeur des " +"nouveaux champs que vous créez est fixée à 15% (0.150) de la largeur d'une " +"pleine page, tandis que leur hauteur est fixée à 1.5% (0.015) de la hauteur " +"d'une pleine page." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:115 msgid "" @@ -37531,6 +38746,10 @@ msgid "" "of the user's screen during the signing process. You can also use a " "*Placeholder* text to be displayed inside the field before it is completed." msgstr "" +"Rédigez ensuite un *Conseil*. Les conseils s'affichent à l'intérieur de " +"flèches sur le côté gauche de l'écran de l'utilisateur pendant le processus " +"de signature. Vous pouvez également utiliser un texte *Placeholder* qui " +"s'affiche dans le champ avant qu'il ne soit complété." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index 6db12e638..e5c504b3f 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10841,6 +10841,10 @@ msgid "" "contractual points, such as payment terms, limitations of liability, and " "delivery terms between customers and sellers." msgstr "" +"Il est essentiel de définir des conditions générales pour établir des " +"éléments contractuels importants, tels que les conditions de paiement, les " +"limites de la responsabilité et les conditions de livraison entre les " +"clients et les vendeurs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:8 msgid "" @@ -10848,16 +10852,22 @@ msgid "" "policy. Conversely, customers must take note of all these conditions before " "committing to a purchase." msgstr "" +"Les vendeurs doivent déclarer toutes les informations formelles concernant " +"les produits et la politique de l'entreprise. Inversement, les clients " +"doivent prendre connaissance de toutes ces conditions avant d'effectuer un " +"achat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11 msgid "" "With Odoo *Sales*, it's very easy to include default terms and conditions on" " every quotation, sales order, and invoice." msgstr "" +"Avec Odoo *Ventes*, il est très facile d'inclure des conditions générales " +"par défaut sur chaque devis, commande client et facture client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15 msgid "Default terms and conditions" -msgstr "" +msgstr "Conditions générales par défaut" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:20 msgid "" @@ -10865,16 +10875,23 @@ msgid "" " to the :guilabel:`Customer Invoices` heading, and check the box beside the " ":guilabel:`Default Terms & Conditions` feature to activate it." msgstr "" +"Allez à l'application :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " +"Paramètres`, faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Factures clients` " +"et cochez la case de la fonctionnalité :guilabel:`Conditions générales par " +"défaut` pour l'activer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1 msgid "How to enable Default Terms and Conditions on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Comment activer les conditions générales par défaut dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:29 msgid "" "Please note that this feature is activated via the settings of the " "*Accounting* app, and **not** in the settings of the *Sales* app." msgstr "" +"Veuillez noter que cette fonctionnalité s'active dans les paramètres de " +"l'application *Comptabilité* et **pas** dans les paramètres de l'application" +" *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32 msgid "" @@ -10883,20 +10900,29 @@ msgid "" " appears beneath the feature. In this field, specific terms and conditions " "can be entered." msgstr "" +"Dans les :guilabel:`Paramètres` de l'application " +":menuselection:`Comptabilité`, après avoir activé la fonctionnalité " +":guilabel:`Conditions générales par défaut`, un champ apparaît en dessous de" +" la fonctionnalité. Dans ce champ, vous pouvez saisir des conditions " +"générales spécifiques." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1 msgid "Default Terms and Conditions on quotation on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Conditions générales par défaut sur les devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:40 msgid "Click :guilabel:`Save` to save the terms and conditions." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les conditions " +"générales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42 msgid "" "These terms and conditions appear on every quotation, sales order, and " "invoice." msgstr "" +"Ces conditions générales apparaissent sur chaque devis, commande client et " +"facture client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45 msgid "Quotation templates" @@ -10908,6 +10934,10 @@ msgid "" " depending on the specific needs of the business. This is useful when " "various terms and conditions are used within a company." msgstr "" +"Les conditions générales par défaut peuvent également être appliquées aux " +"modèles de devis, en fonction des besoins spécifiques de l'entreprise. Cette" +" fonctionnalité est utile lorsque plusieurs conditions générales sont " +"utilisées au sein d'une même entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:52 msgid "" @@ -10915,6 +10945,9 @@ msgid "" "terms and conditions specified on that template, over the terms and " "conditions specified in the settings." msgstr "" +"Lorsqu'un modèle de devis est utilisé sur un devis, le devis utilise les " +"conditions générales précisées sur ce modèle, plutôt que les conditions " +"générales précisées dans les paramètres." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:55 msgid "" @@ -10922,6 +10955,10 @@ msgid "" "Quotation Templates` to view all the quotation templates. From here, either " "select a template or create a new one, via the :guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Allez d'abord à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> " +"Modèles de devis` pour voir tous les modèles de devis. À partir de là vous " +"pouvez sélectionner un modèle ou en créer un nouveau en cliquant sur le " +"bouton :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:59 msgid "" @@ -10930,20 +10967,29 @@ msgid "" "quotation template, at the bottom of the :guilabel:`Lines` tab. Once done, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Une fois sur le formulaire de modèle de devis souhaité, cliquez sur " +":guilabel:`Modifier` et saisissez les conditions générales spécifiques qui " +"doivent être appliquées à ce modèle de devis, au bas de l'onglet " +":guilabel:`Lignes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour " +"enregistrer toutes les modifications." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1 msgid "Add Default Terms and Conditions to quotation templates on Odoo Sales." msgstr "" +"Ajoutez des conditions générales par défaut aux modèles de devis dans Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:71 msgid "Attachment on confirmation emails" -msgstr "" +msgstr "Pièce jointe dans les emails de confirmation" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73 msgid "" "Terms and conditions can also be sent as an attachment on the confirmation " "email of a quotation template." msgstr "" +"Vous pouvez également envoyer des conditions générales en tant que pièce " +"jointe dans l'email de confirmation d'un modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:76 msgid "" @@ -10951,6 +10997,9 @@ msgid "" "Quotation Templates` and create a new quotation template (via the " ":guilabel:`Create` button), or modify an existing one." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Configuration --> Modèles de devis` et créez un nouveau modèle de devis (en " +"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer`) ou modifiez un modèle existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:79 msgid "" @@ -10959,6 +11008,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Online Signature`, :guilabel:`Online Payment`, and " ":guilabel:`Confirmation Mail`." msgstr "" +"Sur le formulaire de modèle de devis souhaité, cliquez sur " +":guilabel:`Modifier`. Dans l'onglet :guilabel:`Confirmation`, des options " +"permettent d'activer une :guilabel:`Signature en ligne`, un " +":guilabel:`Paiement en ligne` et un :guilabel:`Email de confirmation`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83 msgid "" @@ -10968,6 +11021,12 @@ msgid "" "select :guilabel:`Create and Edit...`, which reveals a :guilabel:`Create: " "Confirmation Mail` pop-up form." msgstr "" +"Cliquez sur le champ :guilabel:`Email de confirmation` pour afficher un menu" +" déroulant à partir duquel vous pouvez choisir ou créer un modèle d'email. " +"Pour créer un nouveau modèle d'email à partir d'ici, commencez par écrire le" +" nom de ce nouveau modèle et cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier...`, " +"qui fait apparaître un formulaire contextuel :guilabel:`Créer : Email de " +"confirmation`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:88 msgid "" @@ -10976,14 +11035,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Content` tab to add the desired terms and conditions attachment " "to the mailing. Once done, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Sur ce formulaire contextuel, vous pouvez personnaliser l'email de " +"différentes manières, mais n'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Pièces " +"jointes` en bas de l'onglet :guilabel:`Contenu` pour ajouter les conditions " +"générales souhaitées en pièce jointe à l'email. Une fois que vous avez " +"terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer toutes les " +"modifications." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1 msgid "Terms and conditions as attachment in quotation templates." -msgstr "" +msgstr "Conditions générales en pièce jointe au modèles de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:97 msgid "Website page" -msgstr "" +msgstr "Page du site web" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:99 msgid "" @@ -10994,6 +11059,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Page`. Give the terms and conditions page a title in the pop-up " "form that appears." msgstr "" +"Utilisez l'application *Site Web* d'Odoo pour créer une page de conditions " +"générales. Pour ce faire, allez d'abord au frontend du site web, via " +"l'application :menuselection:`Site Web --> Aller au site web`. À partir de " +"là, cliquez sur :guilabel:`+ Nouveau` dans le coin supérieur gauche de la " +"page, puis sélectionnez :guilabel:`Page`. Donnez un titre à la page de " +"conditions générales dans le formulaire contextuel qui s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:104 msgid "" @@ -11001,6 +11072,10 @@ msgid "" "menu, using the :guilabel:`Add to menu` toggle in the pop-up form, and click" " :guilabel:`Continue` to create the new page." msgstr "" +"Décidez ensuite si cette page doit être accessible via le menu principal de " +"l'en-tête du site web, en utilisant l'option :guilabel:`Ajouter au menu` " +"dans le formulaire contextuel et cliquez sur :guilabel:`Continuer` pour " +"créer la nouvelle page." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:108 msgid "" @@ -11009,6 +11084,11 @@ msgid "" "blocks to add the terms and conditions to the page, and click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Cela fait apparaître une page vierge sur le site web qui peut être " +"entièrement personnalisée et modifiée avec les blocs de construction " +"glisser-déposer d'Odoo. Utilisez ces blocs de construction pour ajouter les " +"conditions générales à la page et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour " +"enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112 msgid "" @@ -11016,10 +11096,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` toggle at the top of the page. Unpublished pages will " "**not** be accessible to website visitors." msgstr "" +"N'oubliez pas de publier la page, en cliquant sur le bouton :guilabel:`Non " +"publié` / :guilabel:`Publié` en haut de la page. Les pages non publiées ne " +"seront **pas** accessibles aux visiteurs du site web." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1 msgid "Terms and Conditions on a website." -msgstr "" +msgstr "Conditions générales sur un site web." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:119 msgid "" @@ -11029,6 +11112,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Business Documents` heading, click :guilabel:`Configure " "Document Layout` (located beneath :guilabel:`Document Layout`)." msgstr "" +"Cette page de conditions générales peut être liée au pied de page de tous " +"les documents si vous le souhaitez. Pour ce faire, accédez à la mise en page" +" du document en allant à l'application :menuselection:`Paramètres`. Dans les" +" :guilabel:`Paramètres généraux`, dans la section :guilabel:`Documents " +"commerciaux`, cliquez sur :guilabel:`Configurer la mise en page du document`" +" (en dessous de :guilabel:`Mise en page du document`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:124 msgid "" @@ -11036,6 +11125,10 @@ msgid "" "On this form, in the :guilabel:`Footer` field, enter the URL for the terms " "and conditions page on the website." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel " +":guilabel:`Configurer la mise en page de votre document`. Sur ce formulaire," +" dans le champ :guilabel:`Pied de page`, saisissez l'URL de la page de " +"conditions générales sur le site web." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:127 msgid "" @@ -11043,14 +11136,17 @@ msgid "" "customers know what the link leads to when they see it on the footer of " "documents." msgstr "" +"Il est conseillé de faire précéder l'URL d'un titre succinct, pour que les " +"clients sachent à quoi mène le lien lorsqu'ils l'aperçoivent dans le pied de" +" page des documents." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1 msgid "Terms and Conditions in business documents." -msgstr "" +msgstr "Conditions générales dans les documents commerciaux." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:135 msgid "Email attachments" -msgstr "" +msgstr "Pièces jointes aux emails" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:137 msgid "" @@ -11058,6 +11154,9 @@ msgid "" "containing terms and conditions, when quotations are sent by email to " "customers." msgstr "" +"Odoo offre la possibilité de joindre un document externe, tel qu'un document" +" contenant les conditions générales, lors de l'envoi de devis aux clients " +"par email." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:140 msgid "" @@ -11065,19 +11164,24 @@ msgid "" " Email` button to send an email to the customer. Then, on the email form, " "click :guilabel:`Attach a File` to attach the terms and conditions document." msgstr "" +"Sur un devis, une commande client ou tout autre document, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Envoyer par email` pour envoyer un email au client. " +"Ensuite, sur le formulaire de l'email, cliquez sur :guilabel:`Joindre un " +"document` pour joindre le document de conditions générales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1 msgid "Terms and conditions as attachment in emails." -msgstr "" +msgstr "Conditions générales en pièce jointe aux emails." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:150 msgid "" ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" msgstr "" +":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:151 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:8 msgid "Subscriptions" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index 24f163db5..c6065ed36 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1233,7 +1233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:6 msgid "Installing Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo installeren" #: ../../content/administration/install/install.rst:8 msgid "" @@ -4950,7 +4950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" -msgstr "" +msgstr "Bugfix updates" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:9 msgid "Introduction" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/settings.po index 6e0fb0dfe..1bbb4a188 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/settings.po @@ -83,6 +83,9 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" +"Als je vragen hebt over de inhoud van deze pagina of als je op een probleem " +"stuit tijdens het uitvoeren van deze procedures, neem an contact met ons op " +"via ons `ondersteuningsformulier `__." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" @@ -101,6 +104,8 @@ msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" +"Klik in je Odoo-instantie op **Instellingen**. Er verschijnt een sectie met " +"de actieve gebruikers in je database. Klik op **Gebruikers beheren**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 @@ -121,6 +126,10 @@ msgid "" "from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" +"De voorgeselecteerde filter *Interne gebruikers* toont je betalende " +"gebruikers (anders dan de *Portaalgebruikers* die gratis zijn). Als je deze " +"filter verwijdert, krijg je al je gebruikers (degenen waarvoor je betaalt en" +" de portaalgebruikers)" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -128,6 +137,9 @@ msgid "" "you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " "on Archive." msgstr "" +"Klik in je lijst met gebruikers op de gebruikers die je wilt deactiveren. " +"Zodra je op het gebruikersformulier bent, klik op het vervolgkeuzemenu Actie" +" en vervolgens op Archiveren." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 msgid "The user is now deactivated." @@ -147,6 +159,9 @@ msgid "" "` of your database before making any changes (*especially*" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" +"Zorg ervoor dat je eerst test wat je gaat doen op een :ref:`duplicaat " +"` van je database voordat je wijzigingen aanbrengt " +"(*vooral* het installeren/verwijderen van apps). " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -168,6 +183,9 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" +"In het dashboard van je applicaties zie je alle iconen van je applicaties. " +"Klik op de applicatie die je wilt verwijderen. Klik vervolgens op het " +"formulier van de applicatie op **Verwijderen**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -178,6 +196,12 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"Sommige applicaties hebben afhankelijkheden, zoals Facturatie, E-commerce, " +"enz. Daarom geeft het systeem een waarschuwing om je te laten weten wat er " +"verwijderd wordt. Als je je applicatie verwijdert, worden alle " +"afhankelijkheden ook verwijderd (en de gegevens daarin zullen permanent " +"verdwijnen). Als je zeker weet dat je de applicatie wilt verwijderen, klik " +"dan op **Bevestigen**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" @@ -203,6 +227,12 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**Het verwijderen van apps, beheren van gebruikers, enz. is aan jou**: " +"niemand anders dan jij kan beter weten of je bedrijfsstroom gebroken is. Als" +" we applicaties voor jou zouden verwijderen, zouden we nooit kunnen zeggen " +"of relevante gegevens zijn verwijderd of dat één van je bedrijfsstromen is " +"gebroken, omdat we *niet weten hoe je werkt* en daarom deze soort " +"bewerkingen niet kunnen valideren." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -213,6 +243,13 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"**Odoo Apps hebben afhankelijkheden** : dit betekent dat je misschien " +"modules moet installeren die je niet actief gebruikt om toegang te krijgen " +"tot sommige functies van Odoo die je misschien nodig hebt. Bijvoorbeeld, de " +"Website Builder applicatie is nodig om je klant hun offertes te laten zien " +"op een webpagina. Ook al hebt je de website zelf niet nodig of gebruik je " +"hem niet, de module is onontbeerlijk om de Online Offerte functie goed te " +"laten werken." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -220,3 +257,7 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" +"**Altijd de installatie/verwijderen van apps op een duplicaat testen** (of " +"een gratis proefdatabase): zo weet je welke andere apps nodig zijn, enz. Zo " +"voorkom je verrassingen bij het verwijderen of bij het ontvangen van je " +"facturen." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po index 296d9a96f..6b29759ff 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Erwin van der Ploeg , 2022 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n" -"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:3 msgid "Get Help" -msgstr "" +msgstr "Hulp zoeken" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:5 msgid "Contact Support" @@ -37,11 +37,11 @@ msgstr "Neem contact op met support" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:6 msgid "Ask the Odoo Community" -msgstr "" +msgstr "Vraag het aan Odoo's Community" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/header.html:10 msgid "Try Odoo for FREE" -msgstr "" +msgstr "Probeer Odoo GRATIS" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:3 msgid "Odoo Documentation" @@ -56,10 +56,12 @@ msgid "" "Discover our guide to help you use and configure the platform, by " "applications." msgstr "" +"Ontdek onze handleidingen om je te helpen bij het gebruik en de configuratie" +" van het platform, per applicatie." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:10 msgid "Top Apps" -msgstr "" +msgstr "Top Apps" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:14 msgid "Accounting" @@ -85,28 +87,30 @@ msgstr "Installeren en onderhouden" msgid "" "Learn how to install, deploy and upgrade Odoo on premise or on Odoo.sh." msgstr "" +"Leer hoe je Odoo on premise of op Odoo.sh installeert, implementeert en " +"upgradet." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:37 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:66 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:98 msgid "Top Links" -msgstr "" +msgstr "Top Links" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:41 msgid "Installing Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo installeren" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:46 msgid "Bugfix updates" -msgstr "" +msgstr "Bugfix updates" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:51 msgid "Upgrading Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo upgraden" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:56 msgid "Odoo.sh: The Odoo Cloud Platform" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh: Het Odoo Cloud Platform" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64 msgid "Developer" @@ -117,40 +121,44 @@ msgid "" "Learn to develop in Odoo by reading the framework references and programmer " "tutorials." msgstr "" +"Leer ontwikkelen in Odoo door de frameworkreferenties en tutorials voor " +"programmeurs te lezen." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:70 msgid "Tutorial: Getting started" -msgstr "" +msgstr "Tutorial: Van start gaan" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:75 msgid "ORM" -msgstr "" +msgstr "ORM" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:80 msgid "Regular Views" -msgstr "" +msgstr "Regelmatige weergaven" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:85 msgid "QWeb Views" -msgstr "" +msgstr "QWeb weergaven" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:90 msgid "External API" -msgstr "" +msgstr "Externe API" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:96 msgid "Contributing" -msgstr "" +msgstr "Bijdragen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:97 msgid "" "You want to contribute to Odoo but don't know where to start? The tutorials " "and guidelines are there to help you make Odoo even better." msgstr "" +"Wil je bijdragen aan Odoo maar weet je niet waar je moet beginnen? De " +"tutorials en richtlijnen zijn er om je te helpen Odoo nog beter te maken." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:102 msgid "Coding guidelines" -msgstr "" +msgstr "Richtlijnen voor codering" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:107 msgid "Documentation" @@ -158,7 +166,7 @@ msgstr "Documentatie" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:112 msgid "Content guidelines" -msgstr "" +msgstr "Richtlijnen voor inhoud" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:4 msgid "Legal" @@ -167,7 +175,7 @@ msgstr "Juridische" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:10 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:17 msgid "Licenses" -msgstr "" +msgstr "Licenties" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:25 msgid "Terms and Conditions" @@ -175,11 +183,11 @@ msgstr "Algemene voorwaarden" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:34 msgid "Odoo Enterprise Agreement" -msgstr "" +msgstr "Odoo Enterprise Agreement" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:36 msgid "Applies to self-hosting, Odoo.SH and Odoo Cloud." -msgstr "" +msgstr "Van toepassing op Self Hosting, Odoo.SH en Odoo Cloud." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:40 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:42 @@ -198,52 +206,52 @@ msgstr "Engels" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:54 msgid "Odoo Partnership Agreement" -msgstr "" +msgstr "Odoo Partnership Agreement" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:73 msgid "Terms Of Sale" -msgstr "" +msgstr "Verkoopvoorwaarden" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:90 msgid "See also" -msgstr "" +msgstr "Zie ook" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:93 msgid "Archive of older agreements" -msgstr "" +msgstr "Archief met oudere overeenkomsten" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:99 msgid "Other legal references" -msgstr "" +msgstr "Andere juridische referenties" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105 msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110 msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy" -msgstr "" +msgstr "Odoo Cloud Acceptable Use Policy" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115 msgid "Odoo SA’s Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "Privacybeleid Odoo SA" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120 msgid "Odoo SA’s GDPR Compliance Guide" -msgstr "" +msgstr "Odoo SA’s GDPR Compliance Guide" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126 msgid "Contributor License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Contributor License Agreement" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:133 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo’s guide to GoBD Compliance" -msgstr "" +msgstr "German Tax Accounting Standards: Odoo’s guide to GoBD Compliance" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2 msgid "On this page" -msgstr "" +msgstr "Op deze pagina" #: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10 msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality." -msgstr "" +msgstr "Activeer JavaScript om de zoekfunctie in te schakelen." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 95f83f559..2293d25e5 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 msgid "Trial balance" -msgstr "" +msgstr "งบทดลอง" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "Journal report" @@ -3504,7 +3504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21 msgid "Format Name" -msgstr "" +msgstr "ชื่อรูปแบบ" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22 msgid "Applicability" @@ -3512,7 +3512,7 @@ msgstr "การบังคับใช้" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23 msgid "Factur-X (CII)" -msgstr "" +msgstr "Factur-X (CII)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 msgid "Default format on Odoo (enabled by default)" @@ -3618,7 +3618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 msgid "SG BIS Billing 3.0" -msgstr "" +msgstr "SG BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51 msgid "For Singaporean companies" @@ -7341,7 +7341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 msgid "Follow-up reports" -msgstr "" +msgstr "รายงานการติดตามผล" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:56 msgid "" @@ -8756,7 +8756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:170 msgid "42" -msgstr "" +msgstr "42" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:172 msgid "Fuel Cost -Client trip" @@ -9755,7 +9755,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:59 msgid "Commodity code" -msgstr "" +msgstr "รหัสสินค้า" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:61 msgid "" @@ -23002,7 +23002,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:256 msgid "Electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:258 msgid "" @@ -26256,7 +26256,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:138 msgid "Production mode" -msgstr "" +msgstr "โหมดการผลิต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:140 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 4eb129494..23964fd36 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Khwunchai Jaengsawang , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Rasareeyar Lappiam, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4570,7 +4571,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34 msgid "Charges" -msgstr "" +msgstr "ค่าธรรมเนียม" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Delivery created" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index da464dca5..eb330e562 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -41,6 +41,7 @@ # Emily Jia , 2023 # fausthuang, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22342,7 +22343,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" -msgstr "" +msgstr "意大利 - 库存DDT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`"