diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index c60b9f87a..0824ecbcd 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -18861,7 +18861,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839 msgid "Daily Sales Report" -msgstr "" +msgstr "تقرير المبيعات اليومية " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:841 msgid "" @@ -27033,7 +27033,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel payment" -msgstr "" +msgstr "إلغاء الدفع " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810 msgid "" @@ -31293,7 +31293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" -msgstr "" +msgstr "AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f476dc5a8..72b84300c 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8388,7 +8388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:117 msgid "Closest Location" -msgstr "" +msgstr "أقرب موقع " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:119 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po index 4e650b067..8594dea56 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6603,7 +6603,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" -msgstr "" +msgstr "عبارة الشركة " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 1d34146df..5ed96bb2e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:257 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:259 msgid "" @@ -3146,7 +3146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:366 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -8476,7 +8476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid ":ref:`upgrade/sla`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`upgrade/sla`" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "Process workflow" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index be405697d..e9808aed7 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 msgid "Cash flow statement" -msgstr "Cashflow-Rechnung" +msgstr "Kapitalflussrechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174 @@ -392,9 +392,9 @@ msgid "" msgstr "" "Das Banksynchronisationssystem stellt eine direkte Verbindung zu Ihrem " "Bankinstitut her, um alle Transaktionen automatisch in Ihre Datenbank zu " -"importieren. So erhalten Sie einen Überblick über Ihren Cashflow, ohne sich " -"in ein Online-Banking-System einloggen oder auf Kontoauszüge in Papierform " -"warten zu müssen." +"importieren. So erhalten Sie einen Überblick über Ihren Kapitalfluss, ohne " +"sich in ein Online-Banking-System einloggen oder auf Kontoauszüge in " +"Papierform warten zu müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:196 msgid ":doc:`Bank synchronization `" @@ -2249,10 +2249,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." " From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." msgstr "" +"Dieser Bericht gibt einen Überblick über alle nicht realisierten Beträge in " +"einer Fremdwährung in Ihrer Bilanz und ermöglicht es Ihnen, eine Buchung zu " +"korrigieren oder manuell einen Wechselkurs festzulegen. Um auf diesen " +"Bericht zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Berichtswesen --> " +"Verwaltung: Nicht realisierte Währungsgewinne/-verluste`. Von hier aus haben" +" Sie Zugriff auf alle offenen Einträge in Ihrer **Bilanz**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Journals für nicht realisierte Währungsgewinne/-verluste" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 msgid "" @@ -2261,10 +2267,14 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " "foreign currencies in the report." msgstr "" +"Wenn Sie einen anderen Wechselkurs als den unter :menuselection:`Buchhaltung" +" --> Konfiguration --> Einstellungen --> Währungen` eingestellten verwenden " +"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Währungskurse` und " +"ändern Sie den Kurs der Fremdwährungen im Bericht." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Menu to manually change exchange rates." -msgstr "" +msgstr "Menü, um Währungskurse manuell zu ändern." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 msgid "" @@ -2272,10 +2282,13 @@ msgid "" "you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" " to Odoo's Rate`." msgstr "" +"Wenn Sie die **Währungskurse** manuell ändern, erscheint ein gelbes Banner, " +"das Ihnen die Möglichkeit gibt, auf den Odoo-Kurs zurückzusetzen. Klicken " +"Sie dazu einfach auf :guilabel:`Auf Odoos Kurs zurücksetzen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." -msgstr "" +msgstr "Banner zum Zurücksetzen auf Odoos Kurse." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 msgid "" @@ -2285,6 +2298,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " "process the **unrealized gains and losses**." msgstr "" +"Um Ihre **Bilanz** mit dem Betrag der Spalte :guilabel:`Berichtigung` zu " +"aktualisieren, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Berichtigungsbuchung`. Wählen Sie im Pop-up-Fenster ein " +":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Aufwandskonto` und :guilabel:`Ertragskonto`," +" um die **nicht realisierten Gewinne und Verluste** zu berechnen und zu " +"verarbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 msgid "" @@ -2292,16 +2311,23 @@ msgid "" "automatically reverses the booking entry to the date set in " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" +"Sie können das Datum des Berichts im Feld :guilabel:`Datum` festlegen. Odoo " +"storniert den Buchungsposten automatisch zu dem in :guilabel:`Stornodatum` " +"festgelegten Datum." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 msgid "" "Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " "meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." msgstr "" +"Nach der Buchung sollte in der Spalte :guilabel:`Berichtigung` die Zahl " +"`0,00` erscheinen, was bedeutet, dass alle **nicht realisierten " +"Gewinne/Verluste** angepasst wurden." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." msgstr "" +"Bericht über nicht realisierte Währungsgewinne/-verluste nach Berichtigung." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:55 @@ -2566,6 +2592,8 @@ msgstr "" msgid "" "Example of a Reconciliation Model with a write-off button in Odoo Accounting" msgstr "" +"Beispiel eines Abstimmungsmodells mit einer Ausbuchungsschaltfläche in Odoo " +"Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:45 msgid "Suggest counterpart values" @@ -2586,6 +2614,8 @@ msgid "" "Example of a Reconciliation Model that suggests counterpart values in Odoo " "Accounting" msgstr "" +"Beispiel eines Abstimmungsmodells, das eine Gegenbuchung in Odoo Buchhaltung" +" vorschlägt" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:57 msgid "Match existing invoices/bills" @@ -2609,6 +2639,8 @@ msgid "" "Example of a Reconciliation Model that matches existing invoices and bills automatically\n" "in Odoo Accounting" msgstr "" +"Beispiel eines Abstimmungsmodells, das bestehende Ein- und " +"Ausgangsrechnungen in Odoo Buchhaltung abgleicht" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:71 msgid "" @@ -2629,6 +2661,8 @@ msgid "" "Open the Reconciliation Model menu from the overview dashboard in Odoo " "Accounting" msgstr "" +"Das Menü des Abstimmungsmodell aus dem Übersichtsdashboard in Odoo " +"Buchhaltung öffnen" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:81 msgid "" @@ -2705,10 +2739,11 @@ msgstr "" msgid "" "Conditions for the Reconciliation Model to be applied in Odoo Accounting" msgstr "" +"Bedingungen für die Anwendung des Abstimmungsmodell in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:114 msgid "Counterpart Values" -msgstr "Werte Gegenbuchung" +msgstr "Gegenbuchungswerte" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:116 msgid "" @@ -2728,15 +2763,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Counterparts values of a Reconciliation Model in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Gegenbuchungswerte eines Abstimmungsmodell in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:127 msgid ":doc:`reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:129 msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3 msgid "Transactions" @@ -3486,7 +3521,7 @@ msgstr "" "der Rechnung angeboten werden. Diese Rabatte sind in der Regel ein " "Prozentsatz des gesamten Rechnungsbetrags und werden gewährt, wenn der Kunde" " innerhalb einer bestimmten Frist zahlt. Skonti können dem Unternehmen " -"helfen, einen stetigen Cashflow aufrechtzuerhalten." +"helfen, einen stetigen Kapitalfluss aufrechtzuerhalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 msgid "" @@ -6467,6 +6502,12 @@ msgid "" "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" +"Sie können auch den *Slogan Ihres Unternehmens* und den Inhalt der " +"*Fußzeile* der Dokumente hinzufügen. Beachten Sie, dass Odoo automatisch die" +" Telefonnummer, die E-Mail-Adresse, die Website-URL und die Ust-IdNr (oder " +"die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer) des Unternehmens in die Fußzeile " +"einfügt, und zwar entsprechend den Werten, die Sie zuvor unter " +":ref:`Unternehmensdaten` konfiguriert haben." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing" @@ -6478,12 +6519,18 @@ msgid "" "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" +"Fügen Sie in der Fußzeile Ihre **Bankkontonummer** und einen Link zu Ihren " +"**Allgemeinen Geschäftsbedingungen** ein. Auf diese Weise können Ihre " +"Kontakte den vollständigen Inhalt Ihrer AGBs online finden, ohne sie auf die" +" von Ihnen ausgestellten Rechnungen drucken zu müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164 msgid "" "These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->" " General Settings`, under the *Business Documents* section." msgstr "" +"Diese Einstellungen können auch unter :menuselection:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen` im Abschnitt *Geschäftsdokumente* geändert werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170 msgid "Payment Method" @@ -6503,6 +6550,9 @@ msgid "" "Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay " "online, from their Customer Portal." msgstr "" +"Die Konfiguration eines *Zahlungsanbieters* mit diesem Tool aktiviert auch " +"automatisch die Option *Online-Zahlung von Rechnungen*. Damit können " +"Benutzer direkt von ihrem Kundenportal aus online bezahlen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181 msgid "Sample Invoice" @@ -6513,6 +6563,8 @@ msgid "" "Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly" " configured." msgstr "" +"Senden Sie sich selbst eine Beispielrechnung per E-Mail, um sicherzustellen," +" dass alles korrekt konfiguriert ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186 msgid ":doc:`bank`" @@ -6532,7 +6584,7 @@ msgstr "`Odoo Tutorials: Accounting Basics `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Inventory average price valuation" -msgstr "" +msgstr "Durchschnittspreis der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:5 msgid "" @@ -9310,26 +9362,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:3 msgid "Pay several bills at once" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Rechnungen auf einmal bezahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:5 msgid "" "Odoo offers the possibility of grouping multiple bills' payments into one, " "facilitating the reconciliation process." msgstr "" +"Odoo bietet die Möglichkeit, die Zahlungen mehrerer Rechnungen zu einer " +"einzigen zusammenzufassen und so den Abstimmungsprozess zu erleichtern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:9 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:10 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:13 msgid "Group payments" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen gruppieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:15 msgid "" @@ -9339,14 +9393,21 @@ msgid "" "the bills. When done, either click :guilabel:`Register Payment` or " ":menuselection:`Action --> Register Payment`." msgstr "" +"Um die Zahlung mehrerer Rechnungen auf einmal zu registrieren, gehen Sie zur" +" App :menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Rechnungen`. Wählen Sie" +" dann die Rechnungen aus, für die Sie eine Zahlung registrieren möchten, " +"indem Sie die Kästchen neben den Rechnungen ankreuzen. Wenn Sie fertig sind," +" klicken Sie entweder auf :guilabel:`Zahlung registrieren` oder " +":menuselection:`Aktion --> Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Register payment button." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Zahlung registrieren“" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:25 msgid "Payments can only be registered for :guilabel:`posted` bills." msgstr "" +"Zahlungen können nur für :guilabel:`gebuchte` Rechnungen registriert werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:27 msgid "" @@ -9356,16 +9417,24 @@ msgid "" "**all** bills' payments. To **combine** all payments, tick the " ":guilabel:`Group Payments` box." msgstr "" +"Bei der Registrierung von Zahlungen erscheint ein **Pop-up-Fenster**. Von " +"hier aus können Sie entweder **separate Zahlungen** für jede Rechnung auf " +"einmal erstellen, indem Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` klicken, " +"*oder* eine Zahlung erstellen, indem Sie die Zahlungen **aller** Rechnungen " +"zusammenfassen. Um alle Zahlungen **zusammenzufassen**, kreuzen Sie das Feld" +" :guilabel:`Zahlungen gruppieren` an." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Group Payments` option only appears when selecting two or " "more bills." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Zahlungen gruppieren` erscheint nur, wenn zwei oder " +"mehr Rechnungen ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Group payments options when registering a payment." -msgstr "" +msgstr "„Zahlungen gruppieren“-Option bei Registrierung einer Zahlung." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:39 msgid "" @@ -9373,10 +9442,13 @@ msgid "" "date and memo` are all set automatically, but you can modify them according " "to your needs." msgstr "" +"Wenn Sie die Option :guilabel:`Zahlungen gruppieren` wählen, werden " +":guilabel:`Betrag, Währung, Datum und Memo` automatisch eingestellt, aber " +"Sie können sie nach Ihren Bedürfnissen ändern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:43 msgid "Partial group payments with cash discounts" -msgstr "" +msgstr "Teilgruppenzahungen mit Skonti" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:45 msgid "" @@ -9387,15 +9459,22 @@ msgid "" "` to the " "**bills** *instead* of the invoices." msgstr "" +"Bei **Teilgruppenzahlungen mit Skonti** können Sie die Schritte befolgen, " +"die Sie auf der :doc:`Dokumentationsseite für Skonto " +"` finden." +" Achten Sie darauf, dass Sie die :doc:`Zahlungsbedingungen " +"` auf die " +"**Eingangsrechnungen** *anstatt auf die Ausgangsrechnungen anwenden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:53 msgid "" ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`" msgstr "" +":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 msgid "Online payments" -msgstr "" +msgstr "Online-Zahlungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11 msgid "" @@ -9405,16 +9484,24 @@ msgid "" "their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " "making the payment process much easier." msgstr "" +"Damit Ihre Kunden die von Ihnen ausgestellten Rechnungen bequemer bezahlen " +"können, können Sie die Funktion **Online-Zahlung von Rechnungen** " +"aktivieren, die eine Schaltfläche *Jetzt bezahlen* in ihrem **Kundenportal**" +" einfügt. So können Ihre Kunden ihre Rechnungen online einsehen und direkt " +"mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen, was den Zahlungsvorgang " +"erheblich vereinfacht." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Payment provider choice after having clicked on \"Pay Now\"" -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Zahlungsanbieters nach Klick auf „Jetzt bezahlen“" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:23 msgid "" "Make sure your :ref:`Payment Providers are correctly configured " "`." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Ihre :ref:`Zahlungsanbieter richtig konfiguriert" +" sind `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 msgid "" @@ -9423,6 +9510,10 @@ msgid "" "Payment Provider activated, but you still have to fill out the payment " "details." msgstr "" +"Standardmäßig ist „:doc:`Überweisung " +"`“ der einzige " +"aktivierte Zahlungsanbieter, aber Sie müssen trotzdem noch die " +"Zahlungsdetails eingeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 msgid "" @@ -9430,6 +9521,10 @@ msgid "" " Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " "Payment**, and click on *Save*." msgstr "" +"Um diese die Online-Zahlung von Rechnungen zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Kundenzahlungen`, aktivieren Sie die Funktion **Online-Zahlung von " +"Rechnungen** und klicken Sie auf *Speichern*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33 msgid "Customer Portal" @@ -9441,19 +9536,26 @@ msgid "" "email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" " them to the invoice on their **Customer Portal**." msgstr "" +"Nachdem Sie die Rechnung ausgestellt haben, klicken Sie auf *Senden & " +"Drucken* und senden Sie die Rechnung per E-Mail an den Kunden. Er erhält " +"eine E-Mail mit einem Link, der ihn zur Rechnung in seinem **Kundenportal** " +"weiterleitet." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal." msgstr "" +"E-Mail mit einem Link zur Online-Ansicht der Rechnung im Kundenportal." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 msgid "" "They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*." msgstr "" +"Kunden können auswählen, welchen Zahlungsanbieter sie verwenden möchten, " +"indem Sie auf *Jetzt bezahlen* klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." -msgstr "" +msgstr "„Jetzt bezahlen“-Schaltfläche auf einer Rechnung im Kundenportal." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" @@ -9461,7 +9563,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 msgid "Install the patch to disable online invoice payment" -msgstr "" +msgstr "Das Patch installieren, um Online-Zahlung von Rechnungen deaktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5 msgid "" @@ -9471,12 +9573,20 @@ msgid "" "below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment " "Patch**." msgstr "" +"Nach den jüngsten Änderungen in Odoo 16 werden Sie möglicherweise gewarnt, " +"dass die Deaktivierung der Einstellung :guilabel:`Online-Zahlung von " +"Rechnungen` zur Deinstallation von Modulen führt. Wenn Sie die Funktion " +"deaktivieren möchten, ohne Module zu deinstallieren, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus, um das Modul **Zahlung - Konto/Rechnung Online-" +"Zahlungspatch** zu installieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" "If your Odoo database is created after the module **Payment - Account / " "Invoice Online Payment Patch** was released, you don't have anything to do." msgstr "" +"Wenn Ihre Odoo-Datenbank nach der Veröffentlichung des Moduls **Zahlung - " +"Konto/Rechnung Online-Zahlungspatch** erstellt wurde, müssen Sie nichts tun." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" @@ -9486,10 +9596,16 @@ msgid "" "installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to " "disable the feature without side-effect." msgstr "" +"Um zu überprüfen, ob das Modul bereits installiert ist, gehen Sie zu " +":guilabel:`Apps`, entfernen Sie den Filter `Apps` und suchen Sie nach " +"`account_payment`. Wenn das Modul **Zahlung - Konto/Rechnung Online-" +"Zahlungspatch** vorhanden und als installiert markiert ist, ist Ihre Odoo-" +"Datenbank bereits auf dem neuesten Stand und Sie können die Funktion ohne " +"Nebeneffekt deaktivieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19 msgid "Update Odoo to the latest release" -msgstr "" +msgstr "Odoo auf die neueste Version aktualisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:21 msgid "" @@ -9497,12 +9613,19 @@ msgid "" "without side-effect is made available through a new Odoo module; to be able " "to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-date." msgstr "" +"Die Möglichkeit, die Einstellung :guilabel:`Online-Zahlung von Rechnungen` " +"ohne Nebeneffekt zu deaktivieren, wird durch ein neues Odoo-Modul zur " +"Verfügung gestellt; um es installieren zu können, müssen Sie sicherstellen, " +"dass Ihr Odoo-Quellcode auf dem neuesten Stand ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:25 msgid "" "If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-" "date and you can proceed to the next step." msgstr "" +"Wenn Sie Odoo auf der Odoo.com- oder Odoo.sh-Plattform verwenden, ist Ihr " +"Code bereits auf dem neuesten Stand und Sie können mit dem nächsten Schritt " +"fortfahren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28 msgid "" @@ -9511,16 +9634,22 @@ msgid "" "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" +"Wenn Sie Odoo mit einer On-premise-Installation oder über einen Partner " +"verwenden, müssen Sie Ihre Installation aktualisieren, wie in :doc:`dieser " +"Dokumentation ` beschrieben, oder indem Sie" +" sich an Ihren Integrationspartner wenden" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" -msgstr "" +msgstr "Die Liste der verfügbaren Module aktualisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:35 msgid "" "New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in " "the **Apps** menu." msgstr "" +"Neue Module müssen von Ihrer Odoo-Instanz *entdeckt* werden, damit sie im " +"Menü **Apps** verfügbar sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37 msgid "" @@ -9528,10 +9657,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" +"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` " +"und gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren`. Ein " +"Assistent wird um Bestätigung bitten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41 msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch" msgstr "" +"Das Modul „Zahlung - Konto/Rechnung Online-Zahlungspatch“ installieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:44 msgid "" @@ -9543,6 +9676,14 @@ msgid "" "integrating partner for more information regarding how to test a new module " "in your particular setup." msgstr "" +"Sie sollten neue Module niemals in Ihrer Produktionsdatenbank installieren, " +"ohne sie vorher in einer Duplikat- oder Staging-Umgebung zu testen. Kunden " +"von Odoo.com können eine duplizierte Datenbank über die " +"Datenbankverwaltungsseite erstellen. Für Odoo.sh-Benutzer sollten Sie eine " +"Staging- oder Duplikat-Datenbank verwenden. Für Benutzer, die on premise " +"arbeiten, sollten Sie eine Staging-Umgebung verwenden. Wenden Sie sich an " +"Ihren Integrationspartner, um weitere Informationen darüber zu erhalten, wie" +" Sie ein neues Modul in Ihrer speziellen Umgebung testen können." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50 msgid "" @@ -9553,16 +9694,26 @@ msgid "" "updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not" " up-to-date; refer to step one of this page." msgstr "" +"Das Modul sollte nun in Ihrem Menü :guilabel:`Apps` verfügbar sein. " +"Entfernen Sie den Filter ``Apps`` und suchen Sie nach ``account_payment``; " +"das Modul :guilabel:`Zahlung - Konto/Rechnung Online-Zahlungspatch` sollte " +"nun zur Installation verfügbar sein. Wenn Sie das Modul nicht finden können," +" nachdem Sie die Liste der verfügbaren Module aktualisiert haben, bedeutet " +"dies, dass Ihr Odoo-Quellcode nicht auf dem neuesten Stand ist; siehe " +"Schritt eins auf dieser Seite." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56 msgid "" "Once the module is installed, disabling the feature will work as intended " "and will not ask you to uninstall installed applications or modules." msgstr "" +"Sobald das Modul installiert ist, funktioniert die Deaktivierung der " +"Funktion wie vorgesehen und Sie werden nicht aufgefordert, installierte Apps" +" oder Module zu deinstallieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 msgid "Pay by checks" -msgstr "" +msgstr "Per Scheck bezahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5 msgid "" @@ -9571,10 +9722,15 @@ msgid "" "reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " "actual bank statements." msgstr "" +"Wenn Sie sich entschlossen haben, eine Lieferantenrechnung zu bezahlen, " +"können Sie die Zahlung per Scheck auswählen. Sie können dann alle per Scheck" +" registrierten Zahlungen ausdrucken. Schließlich gleicht die Bankaabstimmung" +" die Schecks, die Sie an die Lieferanten geschickt haben, mit den aktuellen " +"Kontoauszügen ab." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 msgid "Activate checks payment methods" -msgstr "" +msgstr "Scheck-Zahlungsmethode aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15 msgid "" @@ -9584,6 +9740,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks` setting, the feature is automatically setup for your " ":guilabel:`Outgoing Payments`." msgstr "" +"Um die Scheck-Zahlungsmethode zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Schecks`, dort können Sie " +"die Zahlungsmethode aktivieren und das :guilabel:`Scheck-Layout` einrichten." +" Sobald Sie die Einstellung :guilabel:`Schecks` aktiviert haben, wird die " +"Funktion automatisch für Ihre :guilabel:`Zahlungsausgänge` eingerichtet." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:21 msgid "" @@ -9591,55 +9752,64 @@ msgid "" " installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " "module is required to print U.S. checks." msgstr "" +"Für einige Länder sind bestimmte Module erforderlich, um Schecks zu drucken;" +" solche Module können standardmäßig installiert sein. Zum Beispiel ist das " +"Modul :guilabel:`U.S.-Scheck-Layout` erforderlich, um US-Schecks zu drucken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:26 msgid "Compatible check stationery for printing checks" -msgstr "" +msgstr "Kompatibles Scheckbriefpapier zum Drucken von Schecks" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:29 msgid "United States" -msgstr "USA - Vereinigte Staaten von Amerika" +msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:31 msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" msgstr "" +"Odoo unterstützt standardmäßig die folgenden Scheckformate für die " +"vereinigten Staaten:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:33 msgid "" "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" msgstr "" +"**Quickbooks & Quicken**: Scheck oben, Kontrollabschnitt in der Mitte und " +"unten;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;" msgstr "" +"**Peachtree**: Scheck in der Mitte, Kontrollabschnitte oben und unten;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35 msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." -msgstr "" +msgstr "**ADP**: Scheck unten, Kontrollabschnitte oben" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:38 msgid "Pay a supplier bill with a check" -msgstr "" +msgstr "Eine Lieferantenrechnungen mit einem Scheck bezahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:40 msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" msgstr "" +"Das Bezahlen eines Lieferanten mit einem Scheck erfolgt in drei Schritten:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:42 msgid "registering a payment" -msgstr "" +msgstr "eine Zahlung registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43 msgid "printing checks in batch for all registered payments" -msgstr "" +msgstr "Schecks für alle registrierten Zahlungen in Stapeln drucken" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44 msgid "reconciling bank statements" -msgstr "" +msgstr "Kontoauszüge abstimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:47 msgid "Register a payment by check" -msgstr "" +msgstr "Eine Scheck-Zahlung registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:49 msgid "" @@ -9648,10 +9818,15 @@ msgid "" "validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" " :guilabel:`Checks` and validate the payment." msgstr "" +"Um eine Zahlung zu registrieren, öffnen Sie eine beliebige " +"Lieferantenrechnung aus dem Menü :menuselection:`Einkäufe --> " +"Lieferantenrechnungen`. Sobald die Lieferantenrechnung validiert ist, können" +" Sie eine Zahlung registrieren. Setzen Sie die :guilabel:`Zahlungsmethode` " +"auf :guilabel:`Schecks` und bestätigen Sie die Zahlung." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:55 msgid "Print checks" -msgstr "" +msgstr "Schecks drucken" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:57 msgid "" @@ -9660,16 +9835,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" +"Auf Ihrem :guilabel:`Buchhaltungsdashboard` im :guilabel:`Bank`-Journal " +"sehen Sie die Anzahl der registrierten Schecks. Wenn Sie auf " +":guilabel:`Auszudruckende Schecks` klicken, haben Sie die Möglichkeit, die " +"abgestimmten Schecks zu drucken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:61 msgid "" "To print all checks in batch, select all payments from the list view and " "click on :guilabel:`Print`." msgstr "" +"Um alle Schecks im Stapel zu drucken, wählen Sie alle Zahlungen in der " +"Listenansicht aus und klicken Sie auf :guilabel:`Drucken`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 msgid "Pay with SEPA" -msgstr "" +msgstr "Per SEPA bezahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5 msgid "" @@ -9678,74 +9859,79 @@ msgid "" "allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfers." msgstr "" +"SEPA (Single Euro Payments Area), der einheitliche Euro-Zahlungsraum, ist " +"eine Zahlungsintegrationsinitiative der Europäischen Union zur Vereinfachung" +" von Banküberweisungen in Euro. SEPA ermöglicht es Ihnen, Zahlungsaufträge " +"an Ihre Bank zu senden, um Banküberweisungen zu automatisieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" msgstr "" +"SEPA wird von den Banken der 27 EU-Mitgliedsstaaten unterstützt, sowie von:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" -msgstr "" +msgstr "EFTA-Ländern:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13 msgid "Iceland;" -msgstr "" +msgstr "Island;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14 msgid "Liechtenstein;" -msgstr "" +msgstr "Liechtenstein;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 msgid "Norway;" -msgstr "" +msgstr "Norwegen;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 msgid "Switzerland." -msgstr "" +msgstr "Schweiz." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18 msgid "Non-EEA SEPA countries:" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Länder, die nicht im EWR sind:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20 msgid "Andorra;" -msgstr "" +msgstr "Andorra;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21 msgid "Monaco;" -msgstr "" +msgstr "Monaco;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 msgid "San Marino;" -msgstr "" +msgstr "San Marino;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 msgid "United Kingdom;" -msgstr "" +msgstr "Vereinigtes Königreich;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 msgid "Vatican City State." -msgstr "" +msgstr "Vatikan (Stadtstaat)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 msgid "Non-EEA territories:" -msgstr "" +msgstr "Gebiete, die nicht Teil des EWR sind:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" -msgstr "" +msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29 msgid "Guernsey;" -msgstr "" +msgstr "Guernsey;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30 msgid "Jersey;" -msgstr "" +msgstr "Jersey;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." -msgstr "" +msgstr "Isle of Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" @@ -9753,6 +9939,9 @@ msgid "" "option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank" " wire transfers and send it to the bank." msgstr "" +"Wenn Sie eine Rechnung in Odoo bezahlen, können Sie SEPA-Mandate als " +"Zahlungsoption auswählen. Am Ende des Tages können Sie die SEPA-Datei mit " +"allen Überweisungen erstellen und an die Bank senden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36 msgid "" @@ -9762,6 +9951,11 @@ msgid "" "**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " "Germany." msgstr "" +"Standardmäßig folgt die Datei den Spezifikationen der SEPA-Überweisung " +"**„pain.001.001.03“**. Dies ist ein gut definierter Standard unter den " +"Banken. Für Schweizer und deutsche Unternehmen werden jedoch andere Formate " +"verwendet: **„pain.001.001.03.ch.02“** für die Schweiz und " +"**„pain.001.003.03“** für Deutschland." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40 msgid "" @@ -9769,10 +9963,14 @@ msgid "" "account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " "match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." msgstr "" +"Sobald die Zahlungen von Ihrer Bank verarbeitet wurden, können Sie die " +"Kontoauszüge direkt in Odoo importieren. Die Bankabstimmung gleicht die " +"SEPA-Aufträge, die Sie an Ihre Bank gesendet haben, nahtlos mit den " +"aktuellen Kontoauszügen ab." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48 msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Überweisung (SCT) aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50 msgid "" @@ -9782,6 +9980,12 @@ msgid "" " setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" +"Um Lieferanten mit SEPA zu bezahlen, müssen Sie die Einstellung **SEPA-" +"Überweisung** aktivieren. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung -->" +" Konfiguration --> Einstellungen --> Lieferantenzahlungen: SEPA-Überweisung " +"(SCT)`. Wenn Sie die Einstellung aktivieren und Ihre Unternehmensdaten " +"ausfüllen, können Sie die SCT-Option bei der Bezahlung Ihres Lieferanten " +"verwenden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56 msgid "" @@ -9789,10 +9993,13 @@ msgid "" "and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, " "they need to be :ref:`installed `." msgstr "" +"Je nach installiertem Lokalisierungspaket sind die Module **SEPA-" +"Lastschrift** und **SEPA-Überweisung** möglicherweise bereits installiert. " +"Falls nicht, müssen Sie sie :ref:`installieren `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Zahlungsmethoden für Banken aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:62 msgid "" @@ -9801,6 +10008,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Klicken Sie im Buchhaltungsdashboard auf das Drop-down-Menü (:guilabel:`⋮`) " +"Ihres Bankjournals und wählen Sie :guilabel:`Konfiguration`. Klicken Sie auf" +" den Reiter :guilabel:`Zahlungsausgänge` und fügen Sie, falls noch nicht " +"vorhanden, :guilabel:`SEPA-Überweisung` unter :guilabel:`Zahlungsmethode` " +"hinzu." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66 msgid "" @@ -9808,10 +10020,13 @@ msgid "" "not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " ":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie die IBAN-Kontonummer (inländische Kontonummern " +"funktionieren nicht mit SEPA) und den BIC (Bank Identifier Code) im Reiter " +":guilabel:`Journalbuchungen` angeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70 msgid "Registering payments" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72 msgid "" @@ -9820,6 +10035,10 @@ msgid "" "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Sie können sich anmelden und mit SEPA getätigte Zahlungen an Ihre " +"Lieferanten registrieren. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung -->" +" Lieferanten --> Zahlungen`. Wenn Sie Ihre Zahlung erstellen, wählen Sie " +":guilabel:`SEPA-Überweisung` als :guilabel:`Zahlungsmethode`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76 msgid "" @@ -9828,12 +10047,18 @@ msgid "" "(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " "respected." msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal einen Lieferanten mit SEPA bezahlen, müssen Sie das " +"Feld :guilabel:`Bankkonto des Empfängers` mit dem Banknamen, der IBAN und " +"dem BIC (Bank Identifier Code) ausfüllen. Odoo prüft automatisch, ob das " +"IBAN-Format beachtet wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " "bank account, but it remains possible to select a new one." msgstr "" +"Für künftige Zahlungen an diesen Lieferanten wird Odoo Ihnen automatisch das" +" Bankkonto vorschlagen, aber Sie können auch ein neues auswählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83 msgid "" @@ -9843,10 +10068,16 @@ msgid "" "payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " "with it." msgstr "" +"Sobald Ihre Zahlung registriert ist, vergessen Sie nicht, sie zu bestätigen." +" Sie können Lieferantenrechnungen auch direkt von der Rechnung aus bezahlen," +" indem Sie die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren` oben auf einer " +"Lieferantenrechnung verwenden. Das Formular ist dasselbe, aber die Zahlung " +"ist direkt mit der Rechnung verknüpft und wird automatisch mit ihr " +"abgeglichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" -msgstr "" +msgstr "Verfügbare Hauptberichte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid "" @@ -9854,42 +10085,45 @@ msgid "" "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "" +"Neben den Berichten, die speziell in jedem Lokalisierungsmodul erstellt " +"werden, sind einige sehr nützliche **generische** und **dynamische " +"Berichte** für alle Länder verfügbar:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Balance Sheet**" -msgstr "" +msgstr "**Bilanzbogen**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 msgid "**Profit and Loss**" -msgstr "" +msgstr "**Gewinn und Verlust**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid "**Executive Summary**" -msgstr "" +msgstr "**Kurzbericht**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid "**General Ledger**" -msgstr "" +msgstr "**Hauptbuch**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18 msgid "**Aged Payable**" -msgstr "" +msgstr "**Überfällige Verbindlichkeiten**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "**Aged Receivable**" -msgstr "" +msgstr "**Überfällige Forderungen**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20 msgid "**Cash Flow Statement**" -msgstr "" +msgstr "**Kapitalflussrechnung**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21 msgid "**Tax Report**" -msgstr "" +msgstr "**Steuerbericht**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22 msgid "**Bank Reconciliation**" -msgstr "" +msgstr "**Bankabstimmung**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24 msgid "" @@ -9897,6 +10131,10 @@ msgid "" "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." msgstr "" +"Sie können jeden Bericht mit Anmerkungen versehen, um ihn auszudrucken und " +"an Ihren Berater weiterzuleiten. Exportieren Sie in xls, um zusätzliche " +"Analysen zu erstellen. Klappen Sie die Berichte auf, um mehr Details zu " +"sehen (Zahlungen, Rechnungen, Journalposten usw.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28 msgid "" @@ -9905,12 +10143,19 @@ msgid "" "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." msgstr "" +"Sie können die Werte auch mit einem anderen Zeitraum vergleichen. Wählen " +"Sie, mit wie vielen Zeiträumen Sie den gewählten Zeitraum vergleichen " +"möchten. Sie können bis zu 12 Zeiträume ab dem Datum des Berichts in der " +"Vergangenheit wählen, wenn Sie nicht die Standardoption **Vorheriger 1 " +"Zeitraum** verwenden möchten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." msgstr "" +"Die **Bilanz** zeigt eine Momentaufnahme der Aktiva, Passiva und des " +"Eigenkapitals Ihrer Organisation zu einem bestimmten Datum." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "Profit and Loss" @@ -9922,6 +10167,9 @@ msgid "" "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "" +"Der **Gewinn- und Verlust**bericht (oder **Erfolgsrechnung**) zeigt das " +"Nettoeinkommen Ihrer Organisation, indem die Ausgaben von den Einnahmen für " +"den Berichtszeitraum abgezogen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:51 msgid "Executive Summary" @@ -9932,30 +10180,37 @@ msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." msgstr "" +"Der **Kurzbericht** ermöglicht Ihnen einen schnellen Blick auf alle " +"wichtigen Zahlen, die Sie für die Führung Ihres Unternehmens benötigen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" msgstr "" +"Das ist, ganz einfach ausgedrückt, das, was jeder der Punkte in diesem " +"Abschnitt berichtet:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "**Performance:**" -msgstr "" +msgstr "**Leistung:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:62 msgid "**Gross profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**Bruttogewinnspanne**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." msgstr "" +"Der Beitrag, den jeder einzelne Verkauf Ihres Unternehmens abzüglich der " +"direkten Kosten, die für die Erzielung dieser Verkäufe erforderlich sind (z." +" B. Arbeit, Material usw.), leistet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "**Net profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**Nettogewinnspanne**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" @@ -9964,44 +10219,54 @@ msgid "" "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." msgstr "" +"Der Beitrag, den jeder einzelne Verkauf Ihres Unternehmens abzüglich der " +"direkten Kosten, die für diese Verkäufe erforderlich sind, sowie der fixen " +"Gemeinkosten Ihres Unternehmens (Dinge wie Miete, Strom, Steuern, die Sie " +"aufgrund dieser Verkäufe zahlen müssen), leistet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "**Return on investment (p.a.):**" -msgstr "" +msgstr "**Kapitalrendite (jährlich):**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "" +"Das Verhältnis zwischen dem erzielten Nettogewinn und dem Vermögen, das das " +"Unternehmen zur Erzielung dieses Gewinns eingesetzt hat." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 msgid "**Position:**" -msgstr "" +msgstr "**Position:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "**Average debtor days:**" -msgstr "" +msgstr "**Durchschnittliche Debitorenlaufzeit**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." msgstr "" +"Die durchschnittliche Anzahl der Tage, die Ihre Kunden brauchen, um Sie " +"(vollständig) zu bezahlen, für alle Ihre Kundenrechnungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "**Average creditor days:**" -msgstr "" +msgstr "**Durchschnittliche Kreditorenlaufzeit**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." msgstr "" +"Die durchschnittliche Anzahl der Tage, die Sie brauchen, um Ihre Lieferanten" +" (vollständig) zu bezahlen, für alle Ihre Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 msgid "**Short term cash forecast:**" -msgstr "" +msgstr "**Kurzfristige Liquiditätsprognose:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "" @@ -10009,10 +10274,13 @@ msgid "" "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "" +"Wie viel Bargeld wird im nächsten Monat bei Ihrem Unternehmen ein- oder " +"ausgehen, d. h. der Saldo Ihres **Verkaufskontos** für den Monat abzüglich " +"des Saldos Ihres **Einkaufskontos** für den Monat." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 msgid "**Current assets to liabilities:**" -msgstr "" +msgstr "**Umlaufvermögen zu Verbindlichkeiten**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 msgid "" @@ -10021,6 +10289,12 @@ msgid "" "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "" +"Diese Kennzahl wird auch als **Liquiditätdkoeffizient** bezeichnet und ist " +"das Verhältnis zwischen dem Umlaufvermögen (Vermögensgegenstände, die " +"innerhalb eines Jahres zu Geld gemacht werden können) und den kurzfristigen " +"Verbindlichkeiten (Verbindlichkeiten, die im nächsten Jahr fällig werden). " +"Dies wird in der Regel als Maß für die Fähigkeit eines Unternehmens " +"verwendet, seine Schulden zu bedienen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:96 msgid "General Ledger" @@ -10034,10 +10308,16 @@ msgid "" "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." msgstr "" +"Der **Hauptbuchbericht** zeigt alle Transaktionen von allen Konten für einen" +" ausgewählten Datumsbereich an. Der anfängliche zusammenfassende Bericht " +"zeigt die Gesamtsummen für jedes Konto an und von dort aus können Sie einen " +"detaillierten Transaktionsbericht oder alle Ausnahmen anzeigen. Dieser " +"Bericht ist nützlich, um jede Transaktion zu überprüfen, die in einem " +"bestimmten Zeitraum stattgefunden hat." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:107 msgid "Aged Payable" -msgstr "Überfällige Verbindlichkeit" +msgstr "Überfällige Verbindlichkeiten" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 msgid "" @@ -10045,6 +10325,9 @@ msgid "" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "" +"Führen Sie den Bericht **Details überfälligen Verbindlichkleiten** aus, um " +"Informationen zu einzelnen Rechnungen, Gutschriften und Überzahlungen " +"anzuzeigen, die Sie schulden, und wie lange diese unbezahlt geblieben sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:116 msgid "Aged Receivable" @@ -10055,10 +10338,12 @@ msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" +"Der Bericht **Überfällige Forderungen** zeigt die Verkaufsrechnungen an, die" +" im ausgewählten Monat und in den Monaten davor noch nicht bezahlt wurden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 msgid "Cash Flow Statement" -msgstr "Cash-Flow-Bericht" +msgstr "Kapitalflussrechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 msgid "" @@ -10066,17 +10351,22 @@ msgid "" "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "" +"Die **Kapitalflussrechnung** zeigt, wie sich Veränderungen bei den " +"Bilanzkonten und Erträgen auf die liquiden Mittel auswirken, und gliedert " +"die Analyse in operative, investive und finanzierende Aktivitäten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" -msgstr "Umsatzsteuerbericht" +msgstr "Steuerbericht" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:135 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." msgstr "" +"Mit diesem Bericht können Sie die **Nettobeträge** und **Steuerbeträge** für" +" alle Steuern, gruppiert nach Typ (Verkauf/Einkauf), einsehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" @@ -10089,20 +10379,27 @@ msgid "" "entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" " analytic accounts." msgstr "" +"Die Kostenrechnung hilft Ihnen, Kosten und Einnahmen zu verfolgen und die " +"Rentabilität eines Projekts oder einer Dienstleistung zu analysieren. Bei " +"der Erstellung Ihrer Journalbuchungen ermöglicht das Kostenstellnwidget die " +"Verteilung der Kosten auf ein oder mehrere Kostenstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Kostenrechnung` über " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Analysen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" -msgstr "" +msgstr "Kostenstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." -msgstr "" +msgstr "Kostenstellen geben einen Überblick Ihrer Kosten und Einnahmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" @@ -10111,50 +10408,65 @@ msgid "" "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" +"Sie erreichen Ihre Kostenstellen über :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Kostenrechnung: Kostenstellen`. Um eine neue Kostenstelle " +"zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, und geben Sie die " +"erforderlichen Informationen ein:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" msgstr "" +":guilabel:`Kostenstelle`: Fügen Sie den Namen Ihrer Kostenstelle hinzu;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" msgstr "" +":guilabel:`Kunde`: Wählen Sie den mit dem Projekt verbundenen Kunden aus;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" " when you are on your bill;" msgstr "" +":guilabel:`Referenz`: Fügen Sie eine Referenz hinzu, um die Kostenstelle " +"einfacher auf Ihrer Rechnung zu finden;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " "`;" msgstr "" +":guilabel:`Plan`: Fügen Sie einen :ref:`Kostenstellenplan " +"` hinzu;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wenn Sie mehrere Unternehmen verwalten, wählen Sie " +"das Unternehmen aus, für das die Kostenstelle verwendet werden soll;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung der Kostenstelle aus;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." -msgstr "" +msgstr "Füllen Sie dann Ihre Informationen zum :doc:`Budget ` aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" -msgstr "" +msgstr "Kostenstellenpläne" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 msgid "" "The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " "track costs and revenues by project or department." msgstr "" +"Die Kostenstellnpläne ermöglichen es Ihnen, Ihre Buchhaltung zu analysieren." +" Zum Beispiel, um Kosten und Einnahmen nach Projekt oder Abteilung zu " +"verfolgen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" @@ -10162,32 +10474,42 @@ msgid "" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" +"Sie können auf die Kostenstellenpläne zugreifen, indem Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Kostenrechnung` gehen. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Plan zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines Kostenstellenplans" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" -msgstr "" +msgstr "Folgende Informationen müssen ausgefüllt sein:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" msgstr "" +":guilabel:`Übergeordnet`: Verknüpfen Sie Ihren Plan mit einem anderen " +":guilabel:`Kostenstellenplan`, um eine Hierarchie zwischen Ihren Plänen " +"aufzubauen;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " "widget when creating a new journal entry:" msgstr "" +":guilabel:`Standardanwendbarkeit`: Entscheiden, wie sich Ihr Plan im Widget " +"verhält, wenn Sie eine neue Journalbuchung erstellen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" msgstr "" +":guilabel:`Optional`: Wenn Sie diese Option wählen, müssen Sie den " +"Kostenstellenplan nicht unbedingt in das Widget einfügen;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" @@ -10196,61 +10518,85 @@ msgid "" "then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" " account is selected;" msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich`: Wenn diese Option ausgewählt ist, wird im Widget " +"neben dem Plan ein orangefarbener Aufzählungspunkt angezeigt, bis die " +"Kostenstellenverteilung durchgeführt wurde (der Aufzählungspunkt wird dann " +"grün); es ist nicht möglich, die Eingabe zu bestätigen, wenn keine " +"Kostenstelle ausgewählt ist;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." msgstr "" +":guilabel:`Nicht verfügbar`: wenn ausgewählt, ist der Plan im Widget nicht " +"verfügbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" msgstr "" +":guilabel:`Farbe`: Wählen Sie die Farbe des Stichworts für diesen bestimmten" +" Plan aus;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Fügen Sie das Unternehmen hinzu, für das der Plan " +"gilt;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" "You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " ":guilabel:`Applicability` tab:" msgstr "" +"Sie können die Anwendbarkeit Ihrer Pläne auch weiter anpassen, indem Sie den" +" Reiter :guilabel:`Anwendbarkeit` ausfüllen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" msgstr "" +":guilabel:`Bereich`: Wählen Sie aus, auf welchens Buchhaltungsdokument Ihr " +"Plan angewandt wird;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" msgstr "" +":guilabel:`Präfix für Finanzkonten`: Wählen Sie das Präfix für das/die " +"Konto/Konten, auf das/die dieser Plan angewendet werden soll;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" msgstr "" +":guilabel:`Produktkategorie`: entscheiden Sie, für welche Produktkategorie " +"der Plan gilt;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " "creating a new journal" msgstr "" +":guilabel:`Anwendbarkeit`: Entscheiden Sie, wie sich Ihr Plan im Widget " +"verhält, wenn Sie eine neue Journalbuchung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." msgstr "" +"erstellen. Die Anwendbarkeit, die Sie hier festlegen, hat immer Vorrang vor " +"der Standardanwendbarkeit." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" msgstr "" +"In der oberen rechten Ecke sind zwei intelligente Schaltflächen verfügbar:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" @@ -10258,26 +10604,34 @@ msgid "" "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" +":guilabel:`Unterpläne`: können erstellt werden, um eine komplexere " +"Kostenstruktur zu erhalten. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Unterpläne` und dann auf :guilabel:`Neu`, um einen Unterplan " +"hinzuzufügen;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" " plan." msgstr "" +":guilabel:`Kostenstellen`: Um die Kostenstellen zu erreichen, die mit dem " +"Plan verknüpft sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" "The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " ":ref:`Analytic Distribution Models `;" msgstr "" +"Das Kostenstellenwidget wird auf der Grundlage der Anwendbarkeit und der " +":ref:`Verteilungsschlüssel für Kostenstellen` vorausgefüllt;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." -msgstr "" +msgstr "Jeder Kostenstellenplan muss mindestens eine Kostenstelle haben." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87 msgid "Analytic distribution" -msgstr "" +msgstr "Kostenverteilung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89 msgid "" @@ -10291,17 +10645,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create a distribution template" -msgstr "" +msgstr "Eine Verteilungsvorlage erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102 msgid "Analytic distribution models" -msgstr "" +msgstr "Verteilungsschlüssel für Kostenstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 msgid "" "The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" " based on defined criteria." msgstr "" +"Die Verteilungsschlüssel für Kostenstellen wenden automatisch eine bestimmte" +" Verteilung an, die auf definierten Kriterien basiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 msgid "" @@ -10310,18 +10666,27 @@ msgid "" "Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" " to automatically apply:" msgstr "" +"Um einen neuen Verteilungsschlüssel für Kostenstellen zu erstellen, gehen " +"Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Verteilungsschlüssel für Kostenstellen`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und" +" legen Sie die Bedingungen fest, die Ihr Modell erfüllen muss, um " +"automatisch angewendet zu werden:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " "financial accounts sharing the prefix specified;" msgstr "" +":guilabel:`Kontenpräfix`: Diese Kostenstellenverteilung gilt für alle " +"Finanzkonten mit dem angegebenen Präfix." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Partner`: Wählen Sie einen Partner aus, für den die " +"Kostenverteilung verwendet wird;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 msgid "" @@ -10330,12 +10695,18 @@ msgid "" " Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" " will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Partnerkategorie`: Dieses Feld ist standardmäßig nicht sichtbar: " +"Fügen Sie es hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche Spaltenauswahl klicken " +"und das Feld :guilabel:`Partnerkategorie` ankreuzen. Fügen Sie die " +"Partnerkategorie hinzu, für die die Kostenverteilung verwendet werden soll;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie ein Produkt aus, für das die " +"Kostenverteilung verwendet wird;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 msgid "" @@ -10344,17 +10715,25 @@ msgid "" " Category` box. Select a product category for which the analytic " "distribution will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Produktkategorie`: Dieses Feld ist standardmäßig nicht sichtbar: " +"Fügen Sie es hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche Spaltenauswahl klicken " +"und das Feld :guilabel:`Produktkategorie` ankreuzen. Wählen Sie die " +"Produktkategorie hinzu, für die die Kostenverteilung verwendet werden soll;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" msgstr "" +":guilabel:`Kostenrechnung`: Fügen Sie die Kostenstellen und ihre Verteilung " +"hinzu;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie ein Unternehmen aus, für das die " +"Kostenverteilung verwendet wird;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 msgid "" @@ -10363,6 +10742,10 @@ msgid "" "to be applied between the different analytic accounts is selected " "automatically on the entry." msgstr "" +":guilabel:`Kostenverteilung`: Wenn die oben genannten Bedingungen erfüllt " +"sind, wird der in diesem Feld definierte :guilabel:`Kostenstellenplan` sowie" +" die auf die verschiedenen Kostenstellen anzuwendende Verteilung automatisch" +" bei der Eingabe ausgewählt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 msgid "" @@ -10373,10 +10756,17 @@ msgid "" " disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" " save it for later use." msgstr "" +"Um mehrere Einträge **gleichzeitig zu bearbeiten**, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Buchungszeilen`, und wählen " +"Sie die Einträge aus, die aktualisiert werden müssen. Fügen Sie die " +"gewünschte Verteilung in der Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` hinzu und " +"klicken Sie auf das :guilabel:`Diskettensymbol`, um zu speichern. Die " +"Vorlage für die Kostenverteilung wird angezeigt, und Sie können sie zur " +"späteren Verwendung speichern." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Financial budget" -msgstr "" +msgstr "Finanzielles Budget" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" @@ -10387,22 +10777,34 @@ msgid "" "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" +"Die Verwaltung von Budgets ist ein wesentlicher Bestandteil der Führung " +"eines Unternehmens. Budgets helfen dabei, Gelder bewusster auszugeben und " +"helfen den Mitarbeitern, ihre Arbeit zu organisieren und Prioritäten zu " +"setzen, um die finanziellen Ziele zu erreichen. Sie ermöglichen die Planung " +"eines gewünschten finanziellen Ergebnisses und messen dann die tatsächliche " +"Leistung im Vergleich zum Plan. Odoo verwaltet Budgets sowohl im " +"**Allgemeinen** als auch über **Kostenstellen**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Analyse-Abschnitt`, um :guilabel:`Budgetverwaltung` zu " +"aktivieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" -msgstr "" +msgstr "Budgetpositionen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." msgstr "" +"Budgetpositionen sind Listen von Konten, für die Sie Budgets führen möchten " +"(in der Regel Aufwands- oder Ertragskonten)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 msgid "" @@ -10412,20 +10814,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" +"Um Budgetpositionen zu definieren, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung" +" --> Konfiguration --> Verwaltung: Budgetpositionen` und :guilabel:`Neu`. " +"Fügen Sie Ihrer Budgetposition einen :guilabel:`Namen` hinzu und wählen Sie " +"das :guilabel:`Unternehmen`, für das sie gilt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um ein oder mehrere Konten hinzuzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." msgstr "" +"Jede Budgetposition kann eine beliebige Anzahl von Konten aus dem Kontenplan" +" haben, muss aber mindestens eines haben." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 msgid "Use case" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." -msgstr "" +msgstr "Hier finden Sie ein Beispiel zur Veranschaulichung." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 msgid "" @@ -10433,6 +10842,9 @@ msgid "" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" +"Wir haben gerade ein Projekt mit *Smith & Co* begonnen und würden gerne die " +"Einnahmen und Ausgaben dieses Projekts budgetieren. Wir planen Einnahmen von" +" 1000 und möchten nicht mehr als 700 ausgeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 msgid "" @@ -10441,24 +10853,31 @@ msgid "" "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" +"Zuerst müssen wir festlegen, welche Konten sich auf die Ausgaben für unser " +"Projekt beziehen. Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Verwaltung: Budgetpositionen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um eine Position hinzuzufügen. Fügen Sie die Konten hinzu, " +"auf denen die Ausgaben verbucht werden sollen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Ausgaben von Smith & Co" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." msgstr "" +"Dieselben Schritte müssen wiederholt werden, um eine Budgetposition zu " +"erstellen, die die Einnahmen widerspiegelt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Einnahmen von Smith & Co" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" -msgstr "" +msgstr "Kostenstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 msgid "" @@ -10468,6 +10887,12 @@ msgid "" "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" +"Odoo muss wissen, welche Kosten oder Ausgaben für ein bestimmtes Budget " +"relevant sind, da die oben genannten allgemeinen Konten für verschiedene " +"Projekte verwendet werden können. Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Kostenrechnung: Kostenstellen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um eine neue **Kostenstelle** mit dem Namen *Smith & Co* " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" @@ -10477,20 +10902,27 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Plan` muss ausgefüllt werden. Pläne fassen mehrere " +"Kostenstellen zusammen; sie verteilen Kosten und Vorteile, um die " +"Unternehmensleistung zu analysieren. Sie können **Kostenstellenpläne** " +"erstellen oder konfigurieren, indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Kostenrechnung: Kostenstellenpläne\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Kundenrechnung und/oder Lieferantenrechnung erstellen, " +"müssen Sie auf diese Kostenstelle verweisen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "Kostenstellen in neuer Ein- oder Ausgangsrechnung hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" -msgstr "" +msgstr "Das Budget festlegen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 msgid "" @@ -10499,6 +10931,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" +"Lassen Sie uns unsere Ziele festlegen. Wir haben angegeben, dass wir mit " +"diesem Projekt einen Gewinn von 1.000 erwarten und nicht mehr als 700 " +"ausgeben möchten. Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Verwaltung: " +"Budgets` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Budget für das " +"Projekt *Smith & Co* zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 msgid "" @@ -10507,20 +10944,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " ":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." msgstr "" +"Geben Sie zuerst Ihren :guilabel:`Budgetnamen` ein. Wählen Sie dann die " +":guilabel:`Periode`, für die das Budget gelten soll. Als nächstes fügen Sie " +"die :guilabel:`Budgetposition` hinzu, die Sie verfolgen möchten, definieren " +"die zugehörige :guilabel:`Kostenstelle` und fügen den :guilabel:`Geplanten " +"Betrag` hinzu." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "budget lines display" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Budgetzeilen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88 msgid "" "When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " "negative." msgstr "" +"Wenn Sie einen geplanten Betrag im Zusammenhang mit Ausgaben verbuchen, " +"muss der Betrag negativ sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 msgid "Check your budget" -msgstr "" +msgstr "Ihr Budget prüfen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93 msgid "" @@ -10528,6 +10972,10 @@ msgid "" "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Verwaltung: Budgets` und " +"suchen Sie das Projekt *Smith & Co*, um zu sehen, wie es sich entwickelt, " +"indem Sie die Ausgaben und Einnahmen für die entsprechende Kostenstelle " +"betrachten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 msgid "" @@ -10535,6 +10983,9 @@ msgid "" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." msgstr "" +"Der :guilabel:`Ist-Betrag` entsteht, wenn eine neue Journalbuchung im " +"Zusammenhang mit Ihrer Kostenstelle und einem Konto aus Ihrer " +"Budgetsposition erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" @@ -10544,10 +10995,15 @@ msgid "" "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" +"Der :guilabel:`Soll-Betrag` stellt den Geldbetrag dar, den Sie theoretisch " +"auf der Grundlage des Datums hätten ausgeben können oder erhalten sollten. " +"Nehmen wir zum Beispiel an, Ihr Budget beträgt 1.200 für 12 Monate (Januar " +"bis Dezember) und heute ist der 31. Januar. In diesem Fall beträgt der Soll-" +"Betrag 100, da dies der Ist-Betrag ist, den Sie hätten ausgeben können." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 msgid "Custom reports" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Berichte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:5 msgid "" @@ -10556,12 +11012,18 @@ msgid "" "sheets** and **income statements** with **specific groupings** and " "**layouts**." msgstr "" +"Odoo verfügt über ein leistungsstarkes und benutzerfreundliches Framework " +"für das Berichtswesen. Die Maschine ermöglicht es Ihnen, neue Berichte zu " +"erstellen, wie z. B. **Steuerberichte** oder **Bilanzen** und " +"**Erfolgsrechnung** mit **spezifischen Gruppierungen** und **Layouts**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" " report creation interface." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, um auf die " +"Schnittstelle zur Erstellung von Buchhaltungsberichten zuzugreifen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 msgid "" @@ -10570,14 +11032,19 @@ msgid "" ":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." msgstr "" +"Um einen neuen Bericht zu erstellen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Verwaltung: " +"Buchhaltungsberichte`. Von hier aus können Sie entweder einen " +":ref:`Stammbericht ` oder eine :ref:`Variante " +"` erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Accounting reports engine." -msgstr "" +msgstr "Maschine für Buchhaltungsberichte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24 msgid "Root reports" -msgstr "" +msgstr "Stammberichte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26 msgid "" @@ -10585,12 +11052,19 @@ msgid "" "serve as models on which local accounting versions are built. If a report " "has no root report, it is considered to be a root report itself." msgstr "" +"Stammberichte können als allgemeine, neutrale Buchhaltungsberichte " +"betrachtet werden. Sie dienen als Vorlage, auf der lokale " +"Buchhaltungsversionen aufgebaut werden. Wenn ein Bericht keinen Stammbericht" +" hat, wird er selbst als Stammbericht betrachtet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 msgid "" "A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " "as a base and adapt it for their domestic regulations." msgstr "" +"Ein Steuerbericht für Belgien und die USA würde beide dieselbe generische " +"Version als Grundlage verwenden und sie an ihre nationalen Vorschriften " +"anpassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 msgid "" @@ -10599,16 +11073,24 @@ msgid "" ":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " "is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Stammbericht erstellen, müssen Sie dafür einen " +"**Menüpunkt** erstellen. Öffnen Sie dazu den Bericht und klicken Sie dann im" +" selben Bericht auf :menuselection:`Aktion --> Menüpunkt erstellen`. " +"Aktualisieren Sie die Seite; der Bericht ist nun unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen` verfügbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 msgid "" "Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " "country's tax authorities require a new and specific type of report." msgstr "" +"Fälle, die die Erstellung eines neuen Stammberichts erfordern, sind selten, " +"z. B. wenn die Steuerbehörden eines Landes eine neue und spezielle Art von " +"Bericht verlangen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Create Menu Item button." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Menüpunkt erstellen“" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49 msgid "Variants" @@ -10620,6 +11102,10 @@ msgid "" "always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) " "report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report." msgstr "" +"Varianten sind länderspezifische Versionen von Stammberichten und beziehen " +"sich daher immer auf einen Stammbericht. Um eine Variante zu erstellen, " +"wählen Sie bei der Erstellung eines neuen Berichts im Feld " +":guilabel:`Stammbericht` einen generischen (Stamm-)Bericht aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 msgid "" @@ -10627,6 +11113,9 @@ msgid "" "all its variants are displayed in the variant selector in the top right " "corner of the view." msgstr "" +"Wenn ein Stammbericht aus einem der Hauptmenüs der Buchhaltungsapp geöffnet " +"wird, werden alle seine Varianten in der Variantenauswahl in der oberen " +"rechten Ecke der Ansicht angezeigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 msgid "" @@ -18645,7 +19134,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." -msgstr "" +msgstr "Argentinische Berichte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 msgid "VAT reports" @@ -19499,7 +19988,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:365 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367 msgid "" @@ -24045,7 +24534,7 @@ msgstr "Ägypten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" @@ -24106,7 +24595,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index 75893056a..b101be557 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -3664,7 +3664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:22 msgid "" @@ -3681,7 +3681,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:34 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:36 msgid "" @@ -3844,7 +3844,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:139 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" @@ -3852,7 +3852,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:145 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" @@ -3860,7 +3860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:151 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" @@ -4471,23 +4471,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" -msgstr "" +msgstr "Sprache ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and" " each user can use Odoo in his own language ." msgstr "" +"Odoo bietet Ihnen die Möglichkeit, Odoo in verschiedenen Sprachen zu " +"verwalten, und jeder Benutzer kann Odoo in seiner eigenen Sprache verwenden." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:9 msgid "Load your desired language" -msgstr "" +msgstr "Ihr gewünschte Sprache laden" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:11 msgid "" "The first thing to do is to load your desired language on your Odoo " "instance." msgstr "" +"Als Erstes müssen Sie Ihre gewünschte Sprache in Ihrer Odoo-Instanz laden." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:14 msgid "" @@ -4495,42 +4498,54 @@ msgid "" " the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, " "select a language to install and click on **LOAD.**" msgstr "" +"Klicken Sie im allgemeinen Dashboard auf die App **Einstellungen**; klicken " +"Sie oben links auf der Seite :menuselection:`Übersetzung --> Eine " +"Übersetzung laden`, wählen Sie eine zu installierende Sprache und klicken " +"Sie auf **LADEN.**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:23 msgid "" "If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option" " to change the navigation language on your website." msgstr "" +"Wenn Sie das Kontrollkästchen „Zu übersetzende Websites“ aktivieren, haben " +"Sie die Möglichkeit, die Sprache der Navigation auf Ihrer Website zu ändern." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:27 msgid "Change your language" -msgstr "" +msgstr "Ihre Sprache ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:29 msgid "" "You can change the language to the installed language by going to the drop-" "down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**." msgstr "" +"Sie können die Sprache auf die installierte Sprache umstellen, indem Sie im " +"Drop-down-Menü oben rechts auf dem Bildschirm **Präferenzen** wählen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "" "Then change the Language setting to your installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" +"Ändern Sie dann die Spracheinstellung zu der von Ihnen installierten Sprache" +" und klicken Sie auf **SPEICHERN**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:42 msgid "Open a new menu to view the changes." -msgstr "" +msgstr "Öffnen Sie ein neues Menü, um die Änderungen zu sehen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "Change another user's language" -msgstr "" +msgstr "Die Sprache eines anderen Benutzers ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:47 msgid "" "Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred " "language." msgstr "" +"Odoo gibt Ihnen auch die Möglichkeit, dass jeder Benutzer seine bevorzugte " +"Sprache auswählen kann." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:50 msgid "" @@ -4541,14 +4556,21 @@ msgid "" " change the Language to any previously installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" +"Um die Sprache für einen anderen Benutzer zu ändern, wählen Sie in der " +"Einstellungen-App :menuselection:`Benutzer --> Benutzer`. Hier sehen Sie " +"eine Liste aller Benutzer, und Sie können den Benutzer auswählen, für den " +"Sie die Sprache ändern möchten. Wählen Sie den Benutzer aus und klicken Sie " +"auf **Bearbeiten** in der oberen linken Ecke. Unter Präferenzen können Sie " +"die Sprache in eine beliebige zuvor installierte Sprache ändern und auf " +"**Speichern** klicken." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer verwalten" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -4557,27 +4579,37 @@ msgid "" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"Odoo definiert einen **Benutzer** als jemanden, der Zugriff auf eine " +"Datenbank hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele " +"Benutzer hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen " +"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln " +"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und " +"geändert werden." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`language`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" -msgstr "" +msgstr "Einzelne Benutzer hinzufügen" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten` und " +"klicken Sie auf *Neu*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer " +"verwalten“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" @@ -4585,16 +4617,23 @@ msgid "" "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" +"Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie" +" im Reiter :doc:`Zugriffsrechte ` die in jeder App die Gruppe" +" aus, auf die der Benutzer Zugriff hat." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" +"Die Liste der angezeigten Apps basiert auf den auf der Datenbank " +"installierten Apps." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ " +"in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" @@ -4602,30 +4641,43 @@ msgid "" "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" +"Wenn Sie mit der Bearbeitung der Seite fertig sind und sie *gespeichert* " +"haben, wird automatisch eine Einladungs-E-Mail an den Benutzer gesendet. Der" +" Benutzer muss darauf klicken, um die Einladung anzunehmen und ein Login zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die " +"Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" +"Denken Sie daran, dass sich die Abonnementpreise nach der Anzahl der " +"Benutzer richten. Weitere Informationen finden Sie auf unserer `Preisseite " +"`_." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" +"Wenn der :ref:`Entwicklermodus ` aktiviert ist, können " +"*Benutzertypen* ausgewählt werden." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" +"Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des " +"Feldes für den Benutzertypen in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" @@ -4633,50 +4685,61 @@ msgid "" "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" +"Bei den Optionen *Portal* und *Öffentlich* können Sie keine Zugriffsrechte " +"auswählen. Mitglieder haben spezielle Rechte (z. B. Datensatzregeln und " +"eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-" +"Gruppen." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer deaktivieren" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Benutzer`, öffnen Sie den Benutzer, den Sie deaktivieren möchte, klicken Sie" +" auf *Aktion* und dann auf *Archivieren*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." -msgstr "" +msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" -msgstr "" +msgstr "Passwortverwaltung" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76 msgid "Reset passwords" -msgstr "" +msgstr "Passwörter zurücksetzen" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81 msgid "Enable password resets from login page" -msgstr "" +msgstr "Erlauben, dass Passwörter über die Anmeldeseite zurückgesetzt werden" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" +"Sie können die Funktion zum Zurücksetzen von Passwörtern auf der " +"Anmeldeseite aktivieren." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Einstellungen --> Berechtigungen`, " +"aktivieren Sie **Password zurücksetzen** und *Speichern* Sie." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Passwortzurücksetzung in Odoo Einstellungen" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" -msgstr "" +msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" @@ -4684,26 +4747,38 @@ msgid "" "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf " +"*Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* in seinem " +"Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer gesendet." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" +"Die Schaltfläche *Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* " +"erscheint nur, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom Benutzer " +"bestätigt wurde." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" +"Diese E-Mail enthält alle Anweisungen, die zum Zurücksetzen des Passworts " +"erforderlich sind, sowie einen Link, der den Benutzer zu einer Odoo-" +"Anmeldeseite weiterleitet." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" +"Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein " +"Odoo-Konto" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" -msgstr "" +msgstr "Passwörter von Benutzern ändern" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116 msgid "" @@ -4711,14 +4786,19 @@ msgid "" "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Benutzer` und wählen Sie einen Benutzer aus, um sein Formular anzuzeigen. " +"Klicken Sie auf die *Aktion*-Schaltfläche und wählen Sie *Passwort ändern*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Change another user's password on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Das Passwort eines anderen Benutzers in Odoo ändern" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." msgstr "" +"Geben Sie ein neues Passwort ein und bestätigen Sie es durch Klick auf " +"*Passwort ändern*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" @@ -4727,22 +4807,32 @@ msgid "" "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" +"Dieser Vorgang ändert das Passwort der Benutzer nur lokal und hat keine " +"Auswirkungen auf ihr odoo.com-Konto. Wenn Sie das odoo.com-Passwort ändern " +"möchten, können Sie die :ref:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts " +"versenden `." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" +"Klicken Sie ein weiteres Mal auf *Passwort ändern*. Sie werden dann zu einer" +" Odoo-Anmeldeseite weitergeleitet, auf der Sie mit Ihrem neuen Passwort " +"erneut auf Ihre Datenbank zugreifen können." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" -msgstr "Multi-Company" +msgstr "Mehrere Unternehmen" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138 msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" +"Das Feld *Mehrere Unternehmen* ermöglicht es Ihnen, festzulegen, auf welche " +"der mehreren Unternehmensdatenbanken, die Sie besitzen, der Benutzer Zugriff" +" haben soll." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" @@ -4751,50 +4841,61 @@ msgid "" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies, wenn die Funktion nicht richtig verwendet wird, die" +" Quelle für viele inkonsistente Verhaltensweisen in mehreren Unternehmen " +"sein kann. Daher sind gute Kenntnisse von Odoo erforderlich. Technische " +"Erklärungen finden Sie in :doc:`dieser`. Dokumentation." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere " +"Unternehmen“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" -msgstr "" +msgstr "Portalzugriff" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" +"Der Portalzugriff wird Benutzern gewährt, die bestimmte Dokumente oder " +"Informationen innerhalb einer Odoo-Datenbank einsehen möchten." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" +"Einige häufige Anwendungsfälle für die Bereitstellung eines Portalzugriffs " +"sind die Möglichkeit für Kunden, eines oder alle der folgenden Elemente in " +"Odoo zu lesen/anzusehen:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "Leads/Verkaufschancen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12 msgid "quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "purchase orders" -msgstr "" +msgstr "Einkaufsaufträge" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" -msgstr "" +msgstr "Ein- & Ausgangsrechnungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "projects" -msgstr "" +msgstr "Projekte" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "tasks" @@ -4802,7 +4903,7 @@ msgstr "Aufgaben" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "timesheets" -msgstr "" +msgstr "Zeiterfassungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" @@ -4810,21 +4911,23 @@ msgstr "Tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" -msgstr "" +msgstr "Signaturen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "subscriptions" -msgstr "subscriptions" +msgstr "Abonnements" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" +"Portalbenutzer haben nur Lese-/Ansichtsrechte und können keine Dokumente in " +"der Datenbank bearbeiten." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27 msgid "Provide portal access to customers" -msgstr "" +msgstr "Kunden Portalzugriff gewähren" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "" @@ -4835,31 +4938,44 @@ msgid "" "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" +"Wählen Sie im Odoo-Dashboard die :guilabel:`Kontakte`-App. Wenn der Kontakt " +"noch nicht in der Datenbank angelegt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`, geben die Details des Kontakts ein und klicken dann auf " +":guilabel:`Speichern`. Andernfalls wählen Sie einen bestehenden Kontakt aus " +"und klicken dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` oben in der Mitte" +" der Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" msgstr "" +"Verwenden Sie die Kontakte-App, um Benutzern Zugriff aufs Portal zu gewähren" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" +"Wählen Sie dann :guilabel:`Portalzugriff gewähren`. Es erscheint ein Pop-up-" +"Fenster mit drei Feldern:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" +":guilabel:`Kontakt`: den in der Odoo-Datenbank gespeicherten Namen des " +"Kontakts" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" +":guilabel:`E-Mail`: die E-Mail-Adresse des Kontakts, mit der er sich beim " +"Portal anmelden wird" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Im Portal`: ob der Benutzer Portalzugriff hat oder nicht" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid "" @@ -4868,18 +4984,29 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" +"Um Zugriff auf das Portal zu gewähren, geben Sie zunächst die " +":guilabel:`E-Mail` des Kontakts ein, mit der er sich im Portal anmelden " +"soll. Kreuzen Sie dann das Kästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` " +"an. Fügen Sie optional einen Text für die Einladungsnachricht hinzu, die der" +" Kontakt erhalten soll. Klicken Sie dann zum Abschluss auf " +":guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" +"Eine E-Mail-Adresse und das entsprechende Kontrollkästchen für den Kontakt " +"müssen ausgefüllt werden, bevor Sie eine Portaleinladung versenden." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" +"Es wird eine E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der " +"mitgeteilt wird, dass der Kontakt nun ein Portalbenutzer für diese Odoo-" +"Datenbank ist." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" @@ -4889,6 +5016,12 @@ msgid "" ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Um mehreren Benutzern gleichzeitig Zugriff aufs Portal zu gewähren, " +"navigieren Sie zu einem Unternehmenskontakt und klicken Sie dann auf " +":menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, um eine Liste aller " +"zugehörigen Kontakte des Unternehmens anzuzeigen. Kreuzen Sie das Kästchen " +"unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` für alle Kontakte, die Zugriff aufs " +"Portal benötigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 msgid "" @@ -4897,18 +5030,22 @@ msgid "" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Sie können den Portalzugriff jederzeit widerrufen, indem Sie zu dem Kontakt " +"navigieren, auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren` klicken, " +"dann das Kontrollkästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` " +"deaktivieren und auf :guilabel:`Anwenden` klicken." #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ihren VoIP-Asterisk-Server für Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" -msgstr "" +msgstr "Asterik-Sever installieren" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9 msgid "Dependencies" @@ -4918,50 +5055,52 @@ msgstr "Abhängigkeiten" msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" +"Vo der Installation von Asterisk müssen Sie die folgenden Abhängigkeiten " +"installieren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13 msgid "wget" -msgstr "" +msgstr "wget" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14 msgid "gcc" -msgstr "" +msgstr "gcc" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15 msgid "g++" -msgstr "" +msgstr "g++" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16 msgid "ncurses-devel" -msgstr "" +msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17 msgid "libxml2-devel" -msgstr "" +msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18 msgid "sqlite-devel" -msgstr "" +msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19 msgid "libsrtp-devel" -msgstr "" +msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20 msgid "libuuid-devel" -msgstr "" +msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21 msgid "openssl-devel" -msgstr "" +msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22 msgid "pkg-config" -msgstr "" +msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" -msgstr "" +msgstr "Befolgen Sie folgende Anweisungen, um libsrtp zu installieren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35 msgid "" @@ -4969,34 +5108,37 @@ msgid "" "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" +"Sie müssen auch PJSIP installieren. Den Quellcode können Sie hier " +"`_ herunterladen. Sobald das " +"Quellverzeichnis extrahiert ist:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" -msgstr "" +msgstr "**Wechseln Sie in das Quellverzeichnis von pjproject:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44 msgid "**run:**" -msgstr "" +msgstr "**Durchführen:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50 msgid "**Build and install pjproject:**" -msgstr "" +msgstr "**pjproject bauen und installieren:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58 msgid "**Update shared library links:**" -msgstr "" +msgstr "**Geteilte Bibliothekslinks aktualisieren:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" -msgstr "" +msgstr "**Prüfen, ob pjproject installiert ist:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70 msgid "**The result should be:**" -msgstr "" +msgstr "**Das Ergebnis sollte sein:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87 msgid "Asterisk" -msgstr "" +msgstr "Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89 msgid "" @@ -5004,22 +5146,25 @@ msgid "" "`there `_." msgstr "" +"Um Asterisk 13.7.0 zu installieren, können Sie den Quellcode direkt `hier " +"`_ herunterladen." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92 msgid "Extract Asterisk:" -msgstr "" +msgstr "Asterisk extrahieren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98 msgid "Enter the Asterisk directory:" -msgstr "" +msgstr "In das Asterisk-Verzeichnis gehen:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104 msgid "Run the Asterisk configure script:" -msgstr "" +msgstr "Das Asterisk-Konfigurationsskript ausführen:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" -msgstr "" +msgstr "Das Asterisk-Menüauswahltool ausführen:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116 msgid "" @@ -5028,10 +5173,15 @@ msgid "" "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" +"Gehen Sie in der Menüauswahl auf die Option Ressourcen und stellen Sie " +"sicher, dass res_srtp aktiviert ist. Wenn neben res_srtp 3 x stehen, gibt es" +" ein Problem mit der srtp-Bibliothek und Sie müssen sie neu installieren. " +"Speichern Sie die Konfiguration (drücken Sie x). Sie sollten auch Sterne vor" +" den Zeilen res_pjsip sehen." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120 msgid "Compile and install Asterisk:" -msgstr "" +msgstr "Asterisk erstellen und installieren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126 msgid "" @@ -5039,28 +5189,35 @@ msgid "" "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" +"Wenn Sie die Beispielkonfigurationen benötigen, können Sie „make samples“ " +"ausführen, um die Beispielkonfigurationen zu installieren. Wenn Sie das " +"Asterisk-Startskript installieren möchten, können Sie „make config“ " +"ausführen." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130 msgid "DTLS Certificates" -msgstr "" +msgstr "DTLS-Zertifikate" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." -msgstr "" +msgstr "Danach müssen Sie die DTLS-Zertifikate einrichten." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" -msgstr "" +msgstr "In das Asterisk-Skriptverzeichnis gehen:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" +"Die DTLS-Zertifikate erstellen (ersetzen Sie pbx.mycompany.com durch Ihre " +"IP-Adresse oder Ihren DNS-Namen und My Super Company durch den Namen Ihres " +"Unternehmens):" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152 msgid "Configure Asterisk server" -msgstr "" +msgstr "Asterisk-Server konfigurieren" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154 msgid "" @@ -5070,6 +5227,12 @@ msgid "" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" +"Bei WebRTC MÜSSEN viele der benötigten Einstellungen in den Peer-" +"Einstellungen vorgenommen werden. Die globalen Einstellungen fließen nicht " +"sehr gut in die Peer-Einstellungen ein. Standardmäßig befinden sich die " +"Konfigurationsdateien von Asterisk in /etc/asterisk/. Beginnen Sie mit der " +"Bearbeitung der http.conf und stellen Sie sicher, dass die folgenden Zeilen " +"nicht kommentiert sind:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index c9533994b..8189005ee 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -78,12 +78,17 @@ msgid "" " the *Barcode* app. Then, from the application, click on *Inventory " "Adjustments*." msgstr "" +"Um eine Bestandsaufnahme mithilfe von Barcodes durchzuführen, müssen Sie " +"zunächst die *Barcode*-App öffnen. Klicken Sie dann in der App auf " +"*Bestandsaufnahme*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:13 msgid "" "If you want to fully work with barcodes, you can download the sheet " "*Commands for Inventory*." msgstr "" +"Wenn Sie vollständig mit Barcodes arbeiten möchten, können Sie das Blatt " +"*Befehle für die Bestandsaufnahme* herunterladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:16 msgid "" @@ -91,18 +96,27 @@ msgid "" "create one. Note that, if you work with multi-location, you first need to " "specify in which location the inventory adjustment takes place." msgstr "" +"Sobald Sie auf *Bestandsaufnahme* geklickt haben, erstellt Odoo automatisch " +"eine solche. Beachten Sie, dass Sie, wenn Sie mit mehreren Standorten " +"arbeiten, zunächst angeben müssen, an welchem Standort die Bestandsaufnahme " +"stattfindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "If you don’t work with multi-location, you will be able to scan the " "different products you want to include in the inventory adjustment." msgstr "" +"Wenn Sie nicht mit mehreren Standorten arbeiten, können Sie die " +"verschiedenen Produkte, die Sie in die Bestandsaufnahme einbeziehen möchten," +" scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31 msgid "" "If you have 5 identical articles, scan it 5 times or use the keyboard to set" " the quantity." msgstr "" +"Wenn Sie 5 identische Artikel haben, scannen Sie sie 5 Mal oder verwenden " +"Sie die Tastatur, um die Anzahl festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:34 msgid "" @@ -110,12 +124,17 @@ msgid "" "necessary. To do so, click on *Add Product* and fill the information in " "manually." msgstr "" +"Neben der Verwendung des Barcode-Scanners können Sie bei Bedarf auch manuell" +" ein Produkt hinzufügen. Klicken Sie dazu auf *Produkt hinzufügen* und geben" +" Sie die Informationen manuell ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:44 msgid "" "When you have scanned all the items of the location, validate the inventory " "manually or scan the *Validate* barcode." msgstr "" +"Wenn Sie alle Artikel des Standorts gescannt haben, validieren Sie den " +"Bestand manuell oder scannen Sie den Barcode *Validieren*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:6 @@ -136,10 +155,16 @@ msgid "" "the printed barcode to stick on the product. This barcode will contain the " "weight of the product and help compute the price accordingly." msgstr "" +"Es gibt verschiedene Situationen, in denen Barcode-Nomenklaturen nützlich " +"sein können. Ein bekannter Anwendungsfall ist der ein Kassensystem, das " +"Produkte in großen Mengen verkauft. Die Kunden wiegen ihre Produkte selbst " +"ab und erhalten den ausgedruckten Barcode, den sie auf das Produkt kleben. " +"Dieser Barcode enthält das Gewicht des Produkts und hilft dabei, den Preis " +"entsprechend zu berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:13 msgid "Create a Barcode Nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Eine Barcode-Nomenklatur erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -148,12 +173,18 @@ msgid "" "nomenclature being in :ref:`developer mode `. To do so, go " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Barcode Nomenclature`." msgstr "" +"Odoo unterstützt Barcode-Nomenklaturen, die die Zuordnung und die " +"Interpretation der kodierten Informationen bestimmen. Sie können Ihre " +"Barcode-Nomenklatur im :ref:`Entwicklermodus` konfigurieren. Gehen Sie dazu " +"auf :menuselection:`Lagerr --> Konfiguration --> Barcode-Nomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:20 msgid "" "You can create a barcode nomenclature from there, and then add a line to " "create your first rule." msgstr "" +"Von dort aus können Sie eine Barcode-Nomenklatur erstellen und dann eine " +"Zeile hinzufügen, um Ihre erste Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:26 msgid "" @@ -161,6 +192,9 @@ msgid "" "with 3 Decimals. You then have to specify the type for barcode nomenclature," " in our case it will be Weighted Product." msgstr "" +"Der erste Schritt ist die Angabe der **Regelbezeichnung**, z. B. " +"Gewichtsbarcode mit 3 Dezimalstellen. Dann müssen Sie den Typ für die " +"Barcode-Nomenklatur angeben, in unserem Fall wird es Gewogenes Produkt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:33 msgid "" @@ -171,44 +205,62 @@ msgid "" " simply to identify the product in question. The “N” define a number and the" " “D” define the decimals." msgstr "" +"Das Barcode-Muster ist ein regulärer Ausdruck, der die Struktur des Barcodes" +" definiert. In diesem Beispiel definiert 21 die Produkte, auf die die Regel " +"angewandt wird. Das sind die Nummern, mit denen der Produkt-Barcode beginnen" +" soll. Die 5 „Punkte“ sind die folgenden Nummern des Produktbarcodes und " +"dienen lediglich dazu, das betreffende Produkt zu identifizieren. Das „N“ " +"steht für eine Zahl und das „D“ für die Dezimalstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "The encoding allows to specify the barcode encoding on which the rule should" " be applied." msgstr "" +"Mit der Codierung können Sie die Barcode-Codierung angeben, auf die die " +"Regel angewendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "You can define different rules and order their priority thanks to the " "sequence. The first rule which matches the scanned barcode will be applied." msgstr "" +"Sie können verschiedene Regeln definieren und deren Priorität anhand der " +"Sequenz festlegen. Die erste Regel, die mit dem gescannten Barcode " +"übereinstimmt, wird angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:49 msgid "Configure your Product" -msgstr "" +msgstr "Ihr Produkt konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "The barcode of the product should start by “21”;" -msgstr "" +msgstr "Der Barcode des Produkts sollte mit „21“ beginnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:52 msgid "" "The 5 “dots” are the other numbers of your product barcode, allowing to " "identify the product;" msgstr "" +"Die 5 „Punkte“ sind die anderen Zahlen Ihres Produktbarcodes, die das " +"Produkt identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:53 msgid "" "The barcode should contain 0’s where you did defined D’s or N’s. In our case" " we need to set 5 zeros because we configured “21…..{NNDDD}”;" msgstr "" +"Der Barcode sollte 0 enthalten, wo du Ds oder Ns definiert hat. In unserem " +"Fall benötigen wir 5 Nullen, weil wir „21 …..{NNDDD}“ konfiguriert haben;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:54 msgid "" "In EAN-13, the last number is a check number, use an EAN13 generator to know" " which digit it should be in your case." msgstr "" +"Bei EAN-13 ist die letzte Ziffer eine Prüfziffer. Verwenden Sie einen " +"EAN13-Generator, um herauszufinden, welche Ziffer dies in Ihrem Fall sein " +"sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -218,16 +270,23 @@ msgid "" "create a new line for the Pasta product for a quantity of 1.5 Kg. For the " "point of sale, a price depending on the quantity will also be computed." msgstr "" +"Wenn Sie 1,5 kg Nudeln wiegen, druckt die Waage den folgenden Barcode aus: " +"2112345015002. Wenn Sie diesen Barcode in Ihrer Kasse oder beim Wareneingang" +" in Ihrer Barcode-App scannen, erstellt Odoo automatisch eine neue Zeile für" +" das Produkt „Nudeln“ für eine Menge von 1,5 kg. Für das Kassensystem wird " +"auch ein von der Menge abhängiger Preis berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "Rule Types" -msgstr "" +msgstr "Regeltypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 msgid "" "**Priced Product**: allows you to identify the product and specify its " "price, used in POS." msgstr "" +"**Bepreistes Produkt**: ermöglicht Ihnen, das Produkt zu identifizieren und " +"seinen Preis festzulegen, der im Kassensystem verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 msgid "" @@ -236,6 +295,10 @@ msgid "" "discount barcode, discount will be applied on the normal price of the " "product." msgstr "" +"**Rabattiertes Produkt**: ermöglicht es Ihnen, einen Barcode pro angewandtem" +" Rabatt zu erstellen. Sie können dann Ihr Produkt im Kassensystem einscannen" +" und dann den Rabatt-Barcode scannen. Der Rabatt wird auf den normalen Preis" +" des Produkts angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -243,22 +306,31 @@ msgid "" "weight, used in both POS (in which the price is computed based on the " "weight) and in inventory." msgstr "" +"**Gewogenes Produkt**: ermöglicht Ihnen, das Produkt zu identifizieren und " +"sein Gewicht zu bestimmen, verwendet sowohl im Kassensystem (in dem der " +"Preis auf Grundlage des Gewichts berechnet wird) als auch im Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "" "**Client**: allows you to identify the customer, for example used with " "loyalty program." msgstr "" +"**Kunde**: ermöglicht Ihnen, den Kunden zu identifizieren, zum Beispiel mit " +"Treueprogrammen verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 msgid "**Cashier**: allows you to identify the cashier when entering the POS." msgstr "" +"**Kassierer**: ermöglicht Ihnen, den Kassierer beim Öffnen des Kassensystems" +" zu identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:77 msgid "" "**Location**: allows you to identify the location on a transfer when multi-" "location is activated." msgstr "" +"**Lagerort**: ermöglicht Ihnen, den Lagerort bei einem Transfer zu " +"identifizieren, wenn mehrere Lagerorte aktiviert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:78 msgid "" @@ -271,32 +343,41 @@ msgid "" "**Credit Card**: doesn’t need manual modification, exists for data from the " "Mercury module." msgstr "" +"**Kreditkarte**: braucht keine manuelle Benachrichtigung, besteht für Daten " +"aus dem Mercury-Modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "" "**Unit Product**: allows you to identify a product for both POS and " "transfers." msgstr "" +"**Einheitsprodukt**: ermöglicht Ihnen, ein Produkt aus dem Kassensystem und " +"aus Transfers zu identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "When the barcode pattern contains .*, it means that it can contain any " "number of characters, those characters being any number." msgstr "" +"Wenn das Barcode-Muster .* enthält, bedeutet dies, dass es eine beliebige " +"Anzahl von Zeichen enthalten kann, wobei diese Zeichen eine beliebige Zahl " +"sein können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:3 msgid "Process to Transfers" -msgstr "" +msgstr "Verfahren zu Transfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:6 msgid "Simple Transfers" -msgstr "" +msgstr "Einfacherer Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:8 msgid "" "To process a transfer from the *Barcode* app, the first step is to go to " "*Operations*." msgstr "" +"Um einen Transfer aus der *Barcode*-App zu verarbeiten, müssen Sie zurerst " +"auf *Vorgänge* gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:14 msgid "" @@ -304,6 +385,10 @@ msgid "" "the corresponding operation type and manually selecting the one you want to " "enter, or by scanning the barcode of the transfer." msgstr "" +"Dann haben Sie die Wahl, entweder einen bereits vorhandenen Transfer zu " +"erfassen, indem Sie zur entsprechenden Vorgangsart gehen und den gewünschten" +" Transfer manuell auswählen, oder indem Sie den Barcode des Transfers " +"scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:24 msgid "" @@ -312,16 +397,22 @@ msgid "" "products have been scanned, you can validate the transfer to proceed with " "the stock moves." msgstr "" +"Von dort aus können Sie die Produkte scannen, die Teil des bestehenden " +"Transfers sind und/oder neue Produkte zu diesem Transfer hinzufügen. Sobald " +"alle Produkte gescannt wurden, können Sie den Transfer validieren, um mit " +"den Lagerbuchung fortzufahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:33 msgid "" "If you have different storage locations in your warehouse, you can add " "additional steps for the different operation types." msgstr "" +"Wenn Sie in Ihrem Lagerhaus verschiedene Lagerorte haben, können Sie " +"zusätzliche Schritte für die verschiedenen Vorgangsarten hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:37 msgid "Receipts" -msgstr "Anlieferungen" +msgstr "Wareneingänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:39 msgid "" @@ -330,12 +421,19 @@ msgid "" "location of the transfer, for example WH/Stock, or scan a location barcode " "to make it enter a sub-location of the main location." msgstr "" +"Wenn Sie ein Produkt auf Lager erhalten, müssen Sie dessen Barcode scannen, " +"um es im System zu identifizieren. Danach können Sie entweder dafür sorgen, " +"dass es in den Hauptlagerort des Transfers gelangt, z. B. WH/Stock, oder Sie" +" scannen einen Lagerort-Barcode, damit es in einen Unterlagerort des " +"Hauptlagerorts gelangt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:48 msgid "" "If you want the product to enter WH/Stock in our example, you can simply " "scan the next product." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass das Produkt in unserem Beispiel WH/Stock eingegeben " +"wird, können Sie einfach das nächste Produkt scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:52 msgid "Delivery Orders" @@ -347,6 +445,10 @@ msgid "" "different than the one initially set on the transfer. Then, you can start " "scanning the products that are delivered from this specific location." msgstr "" +"Wenn Sie ein Produkt ausliefern, müssen Sie den Quellstandort scannen, wenn " +"er sich von dem ursprünglich beim Transfer festgelegten Standort " +"unterscheidet. Dann können Sie mit dem Scannen der Produkte beginnen, die " +"von diesem bestimmten Ort aus geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:62 msgid "" @@ -355,12 +457,19 @@ msgid "" "your delivery order. You can move from one to the other thanks to the " "*Previous* and *Next* buttons." msgstr "" +"Sobald die verschiedenen Produkte gescannt wurden, haben Sie die " +"Möglichkeit, einen anderen Ort zu scannen, z. B. WH/Stock, und eine weitere " +"Seite wird Ihrem Lieferauftrag hinzugefügt. Mit den Schaltflächen *Zurück* " +"und *Weiter* können Sie von einer Seite zur anderen wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:70 msgid "" "Now, you can validate your transfer. To do so, click on *Next* until you " "reach the last page of the transfer. There, you will be able to validate it." msgstr "" +"Jetzt können Sie Ihren Transfer validieren. Klicken Sie dazu auf *Weiter*, " +"bis Sie die letzte Seite des Transfers erreichen. Dort können Sie sie " +"validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:78 msgid "Internal Transfers" @@ -372,22 +481,29 @@ msgid "" "scan the source location of the product. Then, you can scan the product in " "itself, before having to scan the barcode of the destination location." msgstr "" +"Wenn Sie einen internen Transfer mit mehreren Standorten durchführen, müssen" +" Sie zunächst den Quellstandort des Produkts scannen. Dann können Sie das " +"Produkt selbst scannen, bevor Sie den Barcode des Zielortes scannen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:85 msgid "" "If the source and destination of the internal transfers are already correct," " you don’t need to scan them." msgstr "" +"Wenn die Quelle und das Ziel der internen Transfers bereits korrekt sind, " +"müssen Sie diese nicht scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:89 msgid "Transfers with Tracked Products" -msgstr "" +msgstr "Transfers mit verfolgten Produkten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:91 msgid "" "If you work with products tracked by lot/serial numbers, you have two ways " "of working:" msgstr "" +"Wenn Sie mit Produkten arbeiten, die per Los-/Seriennummern verfolgt werden," +" gibt es zwei Vorgehensweisen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:94 msgid "" @@ -395,6 +511,10 @@ msgid "" "you can scan the barcode of the lot/serial number and Odoo will increase the" " quantity of the product, setting its lot/serial number." msgstr "" +"Wenn Sie mit Serien-/Losnummern arbeiten und dabei alle Produkte " +"berücksichtigen, können Sie den Barcode der Los-/Seriennummer scannen und " +"Odoo erhöht die Menge des Produkts, indem es dessen Los-/Seriennummer " +"festlegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:99 msgid "" @@ -402,10 +522,13 @@ msgid "" "by scanning the product barcode first, and then the barcode of the " "lot/serial number." msgstr "" +"Wenn Sie dieselbe Los-/Seriennummer für verschiedene Produkte haben, können " +"Sie zuerst den Barcode des Produkts und dann den Barcode der " +"Los-/Seriennummer scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create a Transfer from Scratch" -msgstr "" +msgstr "Einen Transfer von Null erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -413,6 +536,9 @@ msgid "" " the operation type barcodes. To do so, you can download the *Stock barcode " "sheet* from the home page of the app." msgstr "" +"Um einen Transfer aus der *Barcode*-App zu erstellen, müssen Sie zunächst " +"die Barcodes der Vorgangsarten drucken. Dazu können Sie das *Blatt für " +"Bestandsbarcodes* von der Startseite der App herunterladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:12 msgid "" @@ -420,6 +546,9 @@ msgid "" " Then, an empty document will be created and you will be able to scan your " "products to populate it." msgstr "" +"Danach können Sie das Produkt scannen, für das Sie ein neues Dokument " +"erstellen möchten. Dann wird ein leeres Dokument erstellt und Sie können " +"Ihre Produkte scannen, um es zu füllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -427,7 +556,7 @@ msgstr "Einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Set up your barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Ihren Barcode-Scanner einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:5 msgid "" @@ -435,10 +564,14 @@ msgid "" "user experience relies on an appropriate hardware setup. This guide will " "help you through the task of choosing and configuring the barcode scanner." msgstr "" +"In Odoo ist relativ einfach, mit Barcodes zu arbeiten. Eine gute " +"Benutzererfahrung hängt jedoch von einer geeigneten Hardware-Einrichtung ab." +" Dieser Leitfaden hilft Ihnen bei der Auswahl und Konfiguration des Barcode-" +"Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:11 msgid "Find the barcode scanner that suits your needs" -msgstr "" +msgstr "Den Barcode-Scanner finden, der Ihren Bedürfnissen entspricht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:13 msgid "" @@ -446,6 +579,9 @@ msgid "" "**Inventory** and **Barcode Scanning** apps are the **USB scanner**, **the " "bluetooth scanner** and the **mobile computer scanner**." msgstr "" +"Die 3 empfohlenen Barcode-Scanner für Odoo zur Arbeit mit Odoo **Lager** und" +" **Barcodes** sind der **USB-Scanner**, der **Bluetooth-Scanner** und der " +"**Mobilcomputer-Scanner**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:20 msgid "" @@ -454,6 +590,11 @@ msgid "" " you buy it that the scanner is compatible with your keyboard layout or can " "be configured to be so." msgstr "" +"Wenn Sie Produkte an einem Computer scannen, ist der **USB-Scanner** die " +"richtige Wahl. Schließen Sie ihn einfach an den Computer an, um mit dem " +"Scannen zu beginnen. Achten Sie jedoch beim Kauf darauf, dass der Scanner " +"mit Ihrem Tastaturlayout kompatibel ist oder entsprechend konfiguriert " +"werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:25 msgid "" @@ -463,6 +604,13 @@ msgid "" "with the smartphone and work in the warehouse with the possibility to check " "your smartphone from time to time and use the software 'manually'." msgstr "" +"Der **Bluetooth-Scanner** kann mit einem Smartphone oder einem Tablet " +"gekoppelt werden und ist eine gute Wahl, wenn Sie mobil sein möchten, aber " +"keine große Investition tätigen möchten. Ein Ansatz besteht darin, sich auf " +"Ihrem Smartphone in Odoo anzumelden, den Bluetooth-Scanner mit dem " +"Smartphone zu koppeln und im Lager zu arbeiten, mit der Möglichkeit, von " +"Zeit zu Zeit Ihr Smartphone zu überprüfen und die Software „manuell“ zu " +"verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" @@ -474,10 +622,18 @@ msgid "" "job. However, due to the variety of models and configurations on the market," " it is essential to test it first." msgstr "" +"Für den intensiven Gebrauch ist der **Mobilcomputer-Scanner** die " +"praktischste Lösung. Er besteht aus einem kleinen Computer mit einem " +"eingebauten Barcode-Scanner. Dieser kann sich als sehr produktive Lösung " +"erweisen, aber Sie müssen darauf achten, dass er Odoo reibungslos ausführen " +"kann. Die neuesten Modelle, die Android + Google Chrome oder Windows + " +"Internet Explorer Mobile verwenden, sollten funktionieren. Da es jedoch eine" +" Vielzahl von Modellen und Konfigurationen auf dem Markt gibt, ist es " +"wichtig, dass Sie es zuerst testen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:42 msgid "Configure your barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Ihren Barcode-Scanner konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:45 msgid "Keyboard layout" @@ -490,6 +646,11 @@ msgid "" "characters correctly (replacing a 'A' with a 'Q' for example). Most scanners" " are configured by scanning the appropriate barcode in the user manual." msgstr "" +"Ein USB-Barcodescanner muss so konfiguriert werden, dass er dasselbe " +"Tastaturlayout wie Ihr Betriebssystem verwendet. Andernfalls wird Ihr " +"Scanner die Zeichen nicht korrekt übersetzen (zum Beispiel ein „A“ durch ein" +" „Q“ ersetzen). Die meisten Scanner werden konfiguriert, indem Sie den " +"entsprechenden Barcode im Benutzerhandbuch scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "Automatic carriage return" @@ -504,10 +665,18 @@ msgid "" "explicitly configured by scanning a specific barcode in the user manual ('CR" " suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)." msgstr "" +"Standardmäßig hat Odoo eine Verzögerung von 50 Millisekunden zwischen jedem " +"aufeinanderfolgenden Scanvorgang (um versehentliches doppeltes Scannen zu " +"vermeiden). Wenn Sie diese Verzögerung unterdrücken möchten, können Sie " +"Ihren Scanner so konfigurieren, dass am Ende jedes Barcodes einen " +"Zeilenumbruch eingefügt wird. Dies ist in der Regel die " +"Standardkonfiguration und kann durch Scannen eines bestimmten Barcodes im " +"Benutzerhandbuch explizit konfiguriert werden („CR-Suffix EIN“, „Enter für " +"Suffix anwenden“ usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Barcodes in Odoo aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:5 msgid "" @@ -517,6 +686,11 @@ msgid "" "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" +"Die Funktion zum Scannen von Barcodes kann Ihnen viel Zeit sparen, die Sie " +"normalerweise mit dem Wechsel zwischen Tastatur, Maus und Scanner verlieren." +" Durch die richtige Zuordnung von Barcodes zu Produkten, Kommissionierorten " +"usw. können Sie effizienter arbeiten, indem Sie die Software fast " +"ausschließlich mit dem Barcode-Scanner steuern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:14 @@ -550,10 +724,13 @@ msgid "" "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" +"Um diese Funktion zu verwenden, aktivieren Sie die *Barcode*-Funktion über " +":menuselection:`Lager --> Einstellungen --> Barcode-Scanner`. Wenn Sie die " +"Funktion angekreuzt haben, speichern Sie sie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:22 msgid "Set Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Produktbarcodes einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24 msgid "" @@ -561,22 +738,30 @@ msgid "" "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" +"Sie können Ihren verschiedenen Produkten über die *Lager*-App ganz einfach " +"Barcodes zuweisen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Einstellungen --> " +"Produktbarcodes konfigurieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:30 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" +"Sie können Ihren Produkten dann direkt bei der Erstellung Barcodes im " +"Produktformular zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:40 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" +"Achten Sie darauf, Barcodes direkt auf den Produktvarianten und nicht auf " +"dem Vorlagenprodukt hinzuzufügen. Andernfalls können Sie sie nicht " +"voneinander unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:45 msgid "Set Locations Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Barcodes für Standorte einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 msgid "" @@ -585,16 +770,22 @@ msgid "" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Standorte verwalten, ist es hilfreich, jedem Lagerort einen" +" Barcode zuzuweisen und ihn auf den Lagerort zu kleben. Sie können die " +"Barcodes der Lagerorte unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerorte` konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:58 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" +"Sie können den Barcode, den Sie den Orten zuweisen, ganz einfach über das " +"Menü *Drucken* ausdrucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:62 msgid "Barcode Formats" -msgstr "" +msgstr "Barcodeformate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64 msgid "" @@ -602,21 +793,28 @@ msgid "" "proper authorization. You must pay the International Article Numbering " "Association a fee in exchange for an EAN code sequence." msgstr "" +"Die meisten Einzelhandelsprodukte verwenden EAN-13-Barcodes. Sie können ohne" +" entsprechende Autorisierung nicht nachgeahmt werden. Als Gegenleistung für " +"eine EAN-Codefolge müssen Sie eine Gebühr an die International Article " +"Numbering Association entrichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Still, as Odoo supports any string as a barcode, you can always define your " "own barcode format for internal use." msgstr "" +"Da Odoo jedoch jede beliebige Zeichenkette als Barcode unterstützt, können " +"Sie für den internen Gebrauch jederzeit Ihr eigenes Barcodeformat " +"definieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management.rst:5 msgid "Warehouse Management" -msgstr "Lager & Logistik" +msgstr "Lagerverwaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" -msgstr "" +msgstr "Bestandsaufnahmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:5 msgid "" @@ -627,34 +825,46 @@ msgid "" " be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts " "in the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" +"In jedem Lagerverwaltungssystem stimmen die in der Datenbank erfassten " +"Bestandszahlen möglicherweise nicht immer mit den tatsächlichen " +"Bestandszahlen im Lager überein. Die Diskrepanz zwischen den beiden " +"Zählungen kann auf Diebstahl, Beschädigungen, menschliche Fehler oder andere" +" Faktoren zurückzuführen sein. Daher müssen Bestandsaufnahmen vorgenommen " +"werden, um die Unterschiede auszugleichen und sicherzustellen, dass die in " +"der Datenbank erfassten Zählungen mit den tatsächlichen Zählungen im Lager " +"übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:11 msgid "" "In Odoo, inventory adjustments can be accessed through " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Sie finden Bestandaufnahmen in Odoo über :menuselection:`Lager --> Vorgänge " +"--> Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14 msgid "" "The :guilabel:`Inventory Adjustments` page shows all products that are " "currently in stock. Each line contains the following information:" msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` zeigt alle Produkte an, die sich " +"derzeit im Lager befinden. Jede Zeile enthält folgende Informationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:17 msgid ":guilabel:`Product`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:18 msgid ":guilabel:`Lot/Serial Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Los-/Seriennummer`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:19 msgid ":guilabel:`On Hand Quantity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vorrätige Menge`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:22 msgid "Add a new line" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Zeile hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24 msgid "" @@ -662,6 +872,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Product` and :guilabel:`Counted Quantity` fields. Then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um eine Zeile für die Bestandsaufnahme hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu` und füllen Sie die Felder :guilabel:`Produkt` und " +":guilabel:`Gezählte Menge` aus. Klicken Sie anschließend auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:27 msgid "" @@ -669,6 +883,9 @@ msgid "" "quantity on hand is not yet updated to match the new :guilabel:`Counted " "Quantity`." msgstr "" +"Zu diesem Zeitpunkt ist die Zählung zwar erfasst, aber noch nicht " +"*angewendet*. Das bedeutet, dass die vorrätige Menge noch nicht mit der " +"neuen :guilabel:`Gezählten Menge` abgeglichen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30 msgid "" @@ -677,16 +894,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply All` is clicked, a reference or reason can be entered " "before clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Um die neue :guilabel:`Gezählte Menge` anzuwenden, klicken Sie auf der Zeile" +" auf :guilabel:`Anwenden` oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle " +"anwenden` oben auf der Seite. Bei Klick auf :guilabel:`Alle anwenden` kann " +"eine Referenz oder ein Grund angegeben werden, bevor auf " +":guilabel:`Anwenden` geklickt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" +"„Alle anwenden“-Option wendet die Bestandsanpassung an, sobald ein Grund " +"angegeben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:40 msgid "Count products" -msgstr "" +msgstr "Produkte zählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 msgid "" @@ -695,6 +919,10 @@ msgid "" "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" +"Das Zählen von Produkten ist eine wiederkehrende Tätigkeit in einem Lager. " +"Sobald eine Zählung abgeschlossen ist, gehen Sie zu :menuselection:`Lager " +"--> Vorgänge --> Bestandsaufnahme`, um die Spalte :guilabel:`Gezählte Menge`" +" für jede Produktzeile zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:46 msgid "" @@ -704,6 +932,12 @@ msgid "" "Quantity` field. A move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` will be " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Wenn eine Zählung mit der in der Datenbank gespeicherten " +":guilabel:`Vorrätigen Menge` übereinstimmt, klicken Sie auf " +":guilabel:`Einstellen`. Dadurch wird der Wert im Feld :guilabel:`Vorrätige " +"Menge` kopiert und in das Feld :guilabel:`Gezählte Menge` eingefügt. Eine " +"Buchung mit `0,00` :guilabel:`Menge erledigt` wird in der Historie der " +"Bestandsaufnahmen des Produkts vermerkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:51 msgid "" @@ -713,12 +947,20 @@ msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity` will be " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Wenn eine Zählung *nicht* mit der in der Datenbank gespeicherten " +":guilabel:`Vorrätigen Menge` übereinstimmt, wird die Zählung in das Feld " +":guilabel:`Gezählte Menge` eingetragen. Wenn Sie auf :guilabel:`Anwenden` " +"klicken, wird eine Buchung mit der Differenz zwischen der " +":guilabel:`Vorrätigen Menge` und der :guilabel:`Gezählten Menge` in der " +"Historie der Bestandsaufnahmen des Produkts erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" +"Dashboard der Historie der Bestandsaufnahmen mit einer Liste vorheriger " +"Produktbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 msgid "" @@ -729,22 +971,30 @@ msgid "" "quantity. As an extra caution measure, Odoo will ask for confirmation before" " applying the inventory adjustment." msgstr "" +"Manchmal findet eine Zählung statt, die aber nicht sofort in der Datenbank " +"übernommen werden kann. In der Zeit zwischen der eigentlichen Zählung und " +"der Anwendung der Bestandsaufnahme kann es zu Produktbewegungen kommen. In " +"diesem Fall kann sich die :guilabel:`Vorrätige Menge` in der Datenbank " +"ändern und stimmt nicht mit der gezählten Menge überein. Als zusätzliche " +"Vorsichtsmaßnahme fragt Odoo nach einer Bestätigung, bevor die " +"Bestandsaufnahme angewandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 msgid "Plan counts" -msgstr "" +msgstr "Zählungen planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:70 msgid "Each inventory adjustment line contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Jede Zeile der Bestandsaufnahmen enthält folgende Informationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 msgid ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made." msgstr "" +":guilabel:`Geplantes Datum`: das Datum, an dem eine Zählung erfolgen soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:73 msgid ":guilabel:`User`: the person in charge of the count." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Benutzer`: die Person, die die Zählung durchführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:74 msgid "" @@ -752,12 +1002,17 @@ msgid "" "accounted. The column is hidden by default, but can be made visible by " "opening the column options icon." msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, an dem die Anpassungen gebucht werden." +" Die Spalte wird standardmäßig ausgeblendet, aber kann durch Öffnen der " +"Spaltenoptionen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:78 msgid "" "In the Barcode app, users can only view counts assigned to them that are " "scheduled for today or earlier." msgstr "" +"In der Barcode-App können Benutzer nur die ihnen zugewiesenen Zählungen " +"einsehen, die für heute oder früher geplant sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 msgid "" @@ -765,20 +1020,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Adjustments` page. Then, click :guilabel:`Request a " "Count` and fill in the following information:" msgstr "" +"Um große Zählungen zu planen, wählen Sie die gewünschten Produktzeilen auf " +"der Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` aus. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Zählung anfordern` und geben Sie die folgenden Informationen ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:84 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." msgstr "" +":guilabel:`Datum der Bestandsaufnahme`: das geplante Datum der Zählung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." msgstr "" +":guilabel:`Benutzer`: die Person, die für die Zählung verantwortlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, an dem die Bestandsaufnahme gebucht " +"wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:87 msgid "" @@ -787,10 +1049,17 @@ msgid "" "Hand Quantity` of each product line with the current value recorded in the " "database, select :guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl`: um das Feld :guilabel:`Vorrätige Menge` für jede " +"Produktzeile leer zu lassen, wählen Sie :guilabel:`Leer lassen`. Um die " +":guilabel:`Vorrätige Menge` jeder Produktzeile mit dem aktuellen, in der " +"Datenbank gespeicherten Wert zu füllen, wählen Sie :guilabel:`Aktuellen Wert" +" einstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Zählung " +"anzufordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:93 msgid "" @@ -800,16 +1069,23 @@ msgid "" "--> Settings --> Operations` and change the date in the :guilabel:`Annual " "Inventory Day and Month` setting." msgstr "" +"Nach einer Bestandsaufnahme ist das geplante Datum für die nächste Zählung " +"standardmäßig der 31. Dezember des laufenden Jahres. Um das voreingestellte " +"geplante Datum zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Vorgänge` und ändern Sie das Datum in " +"der Einstellung :guilabel:`Jährliches Datum für Inventur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" +"Anpassung des nächsten Zähldatums für die Inventur mit den Einstellungen zum" +" Datum der jährlichen Inventur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" -msgstr "" +msgstr "Zyklische Zählungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:5 msgid "" @@ -818,12 +1094,19 @@ msgid "" "for the next count is set on the 31st of December. However, for some " "businesses it's crucial to have an accurate inventory count at all times." msgstr "" +"In den meisten Unternehmen wird der Bestand nur einmal im Jahr gezählt. " +"Deshalb wird nach einer Bestandsaufnahme in Odoo das geplante Datum für die " +"nächste Zählung standardmäßig auf den 31. Dezember festgelegt. Für einige " +"Unternehmen ist es jedoch entscheidend, jederzeit eine genaue " +"Bestandszählung zu haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:10 msgid "" "The goal of cycle counts is to keep critical stock levels accurate by " "counting more often at key locations." msgstr "" +"Das Ziel von zyklischen Zählungen ist es, kritische Lagerbestände durch " +"häufigeres Zählen an den Hauptstandorten genau zu halten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:16 msgid "" @@ -833,20 +1116,28 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`Storage Locations` setting. Next, click " ":guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"In Odoo sind die zyklische Zählungen standortabhängig. Die Häufigkeit der " +"Zählungen wird durch den Lagerort bestimmt. Um Lagerorte zu aktivieren, " +"gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Lagerhaus` und aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Lagerorte`. Klicken" +" Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu " +"übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst-1 msgid "Enable Storage Locations in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Lagerorte in Odoo-Einstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:26 msgid "Change the inventory frequency" -msgstr "" +msgstr "Inventurhäufigkeit ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:28 msgid "" "To change a location's inventory frequency, first, go to the locations by " "clicking :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`." msgstr "" +"Um die Inventurhäufigkeit eines Standortes zu ändern, klicken Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:31 msgid "" @@ -859,10 +1150,20 @@ msgid "" "location, the next scheduled count date will be automatically set based on " "the number of days in the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` setting." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf einen Standort, um die Standortseinstellungen zu " +"öffnen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Legen Sie im Feld " +":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` die Anzahl der Tage fest. Für einen " +"Lagerort, der zum Beispiel alle 30 Tage eine Inventur benötigt, würde der " +"Wert der :guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` auf `30` eingestellt. Sobald " +"Sie den Wert eingegeben haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die" +" Einstellung für den Lagerort zu übernehmen. Sobald nun eine " +"Bestandsaufnahme an diesem Lagerort vorgenommen wird, wird das nächste " +"geplante Zähldatum automatisch auf der Grundlage der Anzahl der Tage in der " +"Einstellung :guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst-1 msgid "Edit a location to change the inventory frequency." -msgstr "" +msgstr "Bearbeitung eines Lagerortes, um die Inventurhäufigkeit zu ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers.rst:5 msgid "Lots and Serial Numbers" @@ -870,7 +1171,7 @@ msgstr "Los- und Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:3 msgid "What's the difference between lots and serial numbers?" -msgstr "" +msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Los- und Seriennummern?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:6 msgid "Introduction" @@ -882,12 +1183,17 @@ msgid "" "system but are different in their behavior. They are both managed within the" " **Inventory**, **Purchases** and **Sales** app." msgstr "" +"In Odoo haben Lose und Seriennummern Ähnlichkeiten in ihrem Funktionssystem," +" unterscheiden sich aber in ihrem Verhalten. Sie werden beide in den Apps " +"**Lager**, **Einkauf** und **Verkauf** verwaltet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:12 msgid "" "**Lots** correspond to a certain number of products you received and store " "altogether in one single pack." msgstr "" +"**Lose** entsprechen einer bestimmten Anzahl von Produkten, die Sie erhalten" +" haben und die zusammen in einer einzigen Packung gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:15 msgid "" @@ -895,10 +1201,13 @@ msgid "" "particular, to allow to track the history of the item from reception to " "delivery and after-sales." msgstr "" +"**Seriennummern** sind Identifikationsnummern, die einem bestimmten Produkt " +"zugewiesen werden, um die Historie des Artikels vom Empfang bis zur " +"Lieferung und nach dem Verkauf zu verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:20 msgid "When to use" -msgstr "" +msgstr "Wann werden Sie verwendet?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:22 msgid "" @@ -908,6 +1217,11 @@ msgid "" "production fault. It can be useful for a batch production of clothes or " "food." msgstr "" +"**Lose** sind für Produkte interessant, die Sie in großen Mengen erhalten " +"und bei denen eine Losnummer für Berichte, Qualitätskontrollen oder andere " +"Informationen hilfreich sein kann. Lose helfen bei der Identifizierung einer" +" Anzahl von Stücken, die z. B. einen Produktionsfehler aufweisen. Dies kann " +"bei der Serienproduktion von Kleidung oder Lebensmitteln nützlich sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:28 msgid "" @@ -916,10 +1230,14 @@ msgid "" "You could use the manufacturer's serial number or your own, depending on the" " way you manage these products" msgstr "" +"**Seriennummern** sind für Artikel interessant, die einen Kundendienst " +"benötigen könnten, wie Smartphones, Laptops, Kühlschränke und andere " +"elektronische Geräte. Sie können die Seriennummer des Herstellers oder Ihre " +"eigene verwenden, je nachdem, wie Sie diese Produkte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:34 msgid "When not to use" -msgstr "" +msgstr "Wann werden Sie nicht verwendet?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:36 msgid "" @@ -927,6 +1245,10 @@ msgid "" "paper blocks in lots would make no sense at all, as there are very few " "chances that you can return them for production fault." msgstr "" +"Die Lagerung von Verbrauchsgütern wie Küchenrollen, Toilettenpapier, Stiften" +" und Papierblöcken in Losen macht überhaupt keinen Sinn, da die " +"Wahrscheinlichkeit, dass Sie sie bei Produktionsfehlern zurückgeben können, " +"sehr gering ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:40 msgid "" @@ -935,18 +1257,22 @@ msgid "" "a warranty and/or after-sales services. Putting a serial number on bread, " "for instance, makes no sense at all." msgstr "" +"Außerdem ist die Vergabe einer Seriennummer für jedes Produkt eine " +"zeitraubende Aufgabe, die nur bei Artikeln mit Garantie und/oder " +"Kundendienst Sinn macht. Eine Seriennummer zum Beispiel für Brot macht " +"überhaupt keinen Sinn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46 msgid ":doc:`serial_numbers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:47 msgid ":doc:`lots`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Ablaufdaten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:5 msgid "" @@ -955,6 +1281,11 @@ msgid "" "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" +"In Odoo können Sie *Ablaufdaten* verwenden, um die Lebenszyklen " +"verderblicher Produkte vom Einkauf bis zum Verkauf zu verwalten und zu " +"verfolgen. Die Verwendung von Ablaufdaten reduziert Produktverluste aufgrund" +" unerwarteten Verfalls und hilft, den Versand abgelaufener Produkte an " +"Kunden zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:9 msgid "" @@ -964,22 +1295,29 @@ msgid "" "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" +"In Odoo können nur Produkte, die über *Lose* und *Seriennummern* verfolgt " +"werden, mit Ablaufdaten versehen werden. Sobald eine Los- oder Seriennummer " +"zugewiesen wurde, kann ein Ablaufdatum festgelegt werden. Dies ist besonders" +" hilfreich für Unternehmen (z. B. Lebensmittelhersteller), die regelmäßig " +"oder ausschließlich verderbliche Produkte kaufen und verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:17 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:19 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:19 msgid "Enable expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Ablaufdaten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:21 msgid "" @@ -988,6 +1326,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" +"Um *Ablaufdaten* zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Kreuzen Sie dann :guilabel:`Los- & " +"Seriennummern` an, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:25 msgid "" @@ -995,10 +1337,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"Sobald diese Funktion aktiviert ist, erscheint eine neue Option zur " +"Aktivierung von :guilabel:`Ablaufdaten`. Klicken Sie auf dieses " +"Kontrollkästchen, um die Funktion zu aktivieren, und stellen Sie sicher, " +"dass Sie die Änderungen mit :guilabel:`Speichern` bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Einstellungen für Los- und Seriennummern und Ablaufaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:33 msgid "" @@ -1009,10 +1355,17 @@ msgid "" "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" +"Wenn die Funktion :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert ist, erscheinen" +" folgende zusätzliche Funktionen :guilabel:`Los- & Seriennummern auf " +"Lieferscheinen anzeigen`, :guilabel:`Los- & Seriennummern auf Rechnungen " +"anzeigen` und :guilabel:`Ablaufdaten auf Lieferscheinen anzeigen`. Die " +"Aktivierung dieser Funktionen hilft bei der durchgängigen Rückverfolgbarkeit" +" und erleichtert die Verwaltung von Produktrückrufen, die Identifizierung " +"„schlechter“ Produktchargen und vieles mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:40 msgid "Configure expiration dates on products" -msgstr "" +msgstr "Ablaufdaten auf Produkten konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:42 msgid "" @@ -1020,6 +1373,9 @@ msgid "" "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" +"Sobald die Funktionen :guilabel:`Los- & Seriennummern` und " +":guilabel:`Ablaufdaten` in den Einstellungen der *Lager*-App aktiviert " +"wurden, können die Ablaufdaten für einzelne Produkte konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:46 msgid "" @@ -1028,6 +1384,11 @@ msgid "" "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und " +"wählen Sie ein Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten. Wenn Sie ein Produkt" +" auswählen, wird das Produktformular für diesen Artikel angezeigt. Wenn Sie " +"sich im Produktformular befinden, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in " +"der oberen linken Ecke, um Änderungen vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:51 msgid "" @@ -1035,6 +1396,10 @@ msgid "" "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Um Produkte anhand von Los- oder Seriennummern verfolgen zu können oder um " +"Verfallsinformationen zu konfigurieren, *muss* ihre :guilabel:`Produktart` " +"im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` auf :guilabel:`Lagerfähiges " +"Produkt` eingestellt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:55 msgid "" @@ -1042,6 +1407,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager` und scrollen Sie runter zum Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Achten Sie hier darauf, dass entweder :guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer\n" +"` oder :guilabel:`Mittels Los` angekreuzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:59 msgid "" @@ -1049,6 +1416,10 @@ msgid "" "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " "appears to the right." msgstr "" +"Wenn dies geschehen ist, erscheint ein neues Kontrollkästchen " +":guilabel:`Ablaufdatum`, das ebenfalls angeklickt werden muss. Wenn beide " +"aktiviert sind, erscheint rechts daneben ein Abschnitt " +":guilabel:`Datumsangaben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:63 msgid "" @@ -1056,6 +1427,9 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"Wenn ein Produkt vor der Aktivierung der Nachverfolgung nach Losen oder " +"Seriennummern auf Lager ist, muss möglicherweise eine Bestandsaufnahme " +"vorgenommen werden, um dem vorhandenen Bestand an Losnummern zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:68 msgid "" @@ -1063,16 +1437,22 @@ msgid "" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" +"Zur Verarbeitung großer Mengen von Produkten bei Wareneingängen oder " +"Lieferungen empfiehlt es sich, die Verfolgung anhand von Losen vorzunehmen, " +"sodass mehrere Produkte zu demselben Los zurückverfolgt werden können, falls" +" Probleme auftreten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Ablaufdaten auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:75 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` finden Sie vier Kategorien für " +"Verfallsinformationen, die für das Produkt konfiguriert werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:78 msgid "" @@ -1080,6 +1460,10 @@ msgid "" "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" +":guilabel:`Ablaufdatum`: die Anzahl der Tage nach Erhalt von Produkten " +"(entweder von einem Lieferanten oder auf Lager nach der Produktion), in " +"denen Waren gefährlich werden können und nicht verwendet oder verbraucht " +"werden sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:80 msgid "" @@ -1087,12 +1471,17 @@ msgid "" "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" +":guilabel:`Mindesthaltbarkeitsdatum`: die Anzahl der Tage vor dem " +"Verfallsdatum, in denen die Ware zu verderben beginnt, **ohne** dass sie " +"notwendigerweise schon gefährlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" +":guilabel:`Entfernungsdatum`: die Anzahl der Tage vor dem Verfallsdatum, in " +"denen die Waren aus dem Lager genommen werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:84 msgid "" @@ -1100,6 +1489,9 @@ msgid "" "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" +":guilabel:`Warndatum`: die Anzahl der Tage vor dem Verfallsdatum, in denen " +"eine Warnung für Waren eines bestimmten Loses oder mit einer bestimmten " +"Seriennummer ausgelöst werden sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:88 msgid "" @@ -1107,12 +1499,17 @@ msgid "" "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" +"Die in diese Felder eingegebenen Werte berechnen automatisch das Ablaufdatum" +" für Waren, die auf Lager sind, unabhängig davon, ob sie von einem " +"Lieferanten gekauft oder selbst hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:91 msgid "" "Once all the expiration information has been configured, click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Wenn alle Verfallsinformationen konfiguriert wurden, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:94 msgid "" @@ -1121,10 +1518,15 @@ msgid "" "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" +"Wenn im Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` keine Werte für " +"Verfallsinformationen vorhanden sind, können die Daten (und Lose) bei " +"Wareneingängen und Lieferungen in und aus dem Lager manuell zugewiesen " +"werden. Auch wenn sie zugewiesen wurden, können sie bei Bedarf überschrieben" +" und manuell geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:99 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Ablaufdaten bei Wareneingang auf Los- und Seriennummern festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:101 msgid "" @@ -1133,6 +1535,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" +"Die Generierung von Ablaufdaten für **eingehende** Waren kann direkt aus dem" +" Einkaufsauftrag heraus erfolgen. Um einen Einkaufsauftrag zu erstellen, " +"gehen Sie zur App :menuselection:`Einkauf` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:105 msgid "" @@ -1140,6 +1546,9 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" +"Füllen Sie dann die Informationen aus und fügen Sie den " +":guilabel:`Lieferanten` sowie Produkte zu den :guilabel:`Produkt`-Zeilen " +"hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:108 msgid "" @@ -1147,12 +1556,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Bestellmenge, indem Sie die Zahl in der Spalte " +":guilabel:`Menge` ändern, und klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag " +"bestätigen`. Dadurch wird die :abbr:`Angebotsanfrage` in einen " +"Einkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:112 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingänge` oben" +" auf dem Einkaufsauftrag, um zum Lieferscheinformular zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:116 msgid "" @@ -1162,10 +1577,16 @@ msgid "" " The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie den bestellten " +"Produktmengen eine Seriennummer zuweisen, erscheint ein " +":guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. Das Pop-up verlangt die Eingabe einer " +"Los- oder Seriennummer für die bestellten Produkte. Die " +":abbr:`Angebotsanfrage` kann ohne eine zugewiesene Los- oder Seriennummer " +"nicht validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." -msgstr "" +msgstr "Benutzerfehler-Pop-up bei Validierung eines Auftrags ohne Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:125 msgid "" @@ -1173,24 +1594,35 @@ msgid "" "located on the far-right of the product line. When clicked, a " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" +"Klicken Sie von hier aus auf das Menüsymbol (Hamburger) " +":guilabel:`Zusätzliche Optionen`, das sich ganz rechts in der Produktzeile " +"befindet. Wenn Sie darauf klicken, wird ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:128 msgid "" "In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." msgstr "" +"Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und " +"vergeben Sie eine Los- oder Seriennummer im Feld :guilabel:`Name der " +"Los-/Seriennummer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:131 msgid "" "An expiration date automatically populates, based on the configuration on " "the product form (if previously configured)." msgstr "" +"Ein Ablaufdatum wird automatisch eingefügt, basierend auf der Konfiguration " +"im Produktformular (falls zuvor konfiguriert)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:135 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "this date can be manually entered." msgstr "" +"Wenn der Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` auf dem Produktformular nicht " +"konfiguriert wurde, kann dieses Datum manuell eingegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:138 msgid "" @@ -1198,11 +1630,16 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Nachdem das Ablaufdatum festgelegt wurde, markieren Sie die Menge als " +":guilabel:`Erledigt` und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-" +"up zu schließen. Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" +"Pop-up-Fenster für detaillierte Vorgänge mit Ablaufdaten für bestellte " +"Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:145 msgid "" @@ -1212,10 +1649,16 @@ msgid "" "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` wird nach der " +"Validierung des Wareneingangs angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:151 msgid "Set expiration dates on manufactured products" -msgstr "" +msgstr "Ablaufdaten für hergestellte Produkte festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:153 msgid "" @@ -1223,6 +1666,9 @@ msgid "" "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" +"Ablaufdaten können auch für selbst hergestellte Produkte generiert werden. " +"Um den hergestellten Produkten Ablaufdaten zuzuweisen, muss ein " +"Fertigungsauftrag abgeschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:156 msgid "" @@ -1232,10 +1678,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" +"Um einen :abbr:`Fertigungsauftrag` zu erstellen, gehen Sie zur App " +":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie ein zu fertigendes Produkt im Drop-down-" +"Menü des Felds :guilabel:`Produkt` und wählen Sie dann die zu produzierende " +":guilabel:`Menge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." -msgstr "" +msgstr "Fertigungsauftrag für Produkt mit Ablaufdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:165 msgid "" @@ -1244,10 +1695,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Um ein Produkt zu fertigen, müssen in den Zeilen der Spalte " +":guilabel:`Produkt` Materialien zum Verbrauch vorhanden sein. Dies können " +"Sie entweder durch die Erstellung einer :guilabel:`Stückliste` für das " +":guilabel:`Produkt` oder durch manuelles Hinzufügen von zu verbrauchenden " +"Materialien durch Klicken auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:170 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:172 msgid "" @@ -1255,12 +1711,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" +"Wählen Sie neben :guilabel:`Los-/Seriennummer` entweder eine vorhandene " +"Losnummer aus dem Drop-down-Menü aus oder klicken Sie auf das grüne Zeichen " +":guilabel:`+`, um automatisch eine neue Losnummer zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:175 msgid "" "Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" " :guilabel:`Mark as Done`." msgstr "" +"Wählen Sie dann eine Anzahl von Einheiten für das Feld :guilabel:`Menge` und" +" klicken Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:178 msgid "" @@ -1268,6 +1729,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " "form for that specific number." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Externer Link` in dem zugewiesenen " +"Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster, das ein" +" Detailformular für die betreffende Nummer enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:181 msgid "" @@ -1277,14 +1741,20 @@ msgid "" "or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"In diesem Pop-up werden im Reiter :guilabel:`Datumsangaben` alle " +"Informationen zum Ablaufdatum angezeigt, die zuvor für das Produkt " +"konfiguriert wurden. Die gleichen Informationen finden Sie auch im " +"Detailformular für das betreffende Produkt oder unter :menuselection:`Lager " +"--> Produkte --> Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." msgstr "" +"Reiter „Datumsangaben“ mit Verfallsinformationen für bestimmte Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:191 msgid "Sell products with expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Produkte mit Ablaufdatum verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:193 msgid "" @@ -1292,12 +1762,18 @@ msgid "" "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" +"Der Verkauf von verderblichen Produkten mit Ablaufdatum erfolgt genauso wie " +"der Verkauf jeder anderen Art von Produkten. Der erste Schritt beim Verkauf " +"verderblicher Produkte ist die Erstellung eines Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:196 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues " +"Angebot zu erstellen, und füllen Sie die Informationen auf dem " +"Verkaufsauftragsformular aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:199 msgid "" @@ -1305,6 +1781,10 @@ msgid "" "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" +"Fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen`, um die gewünschten Produkte zu den " +":guilabel:`Produkt`-Zeilen hinzuzufügen, und hinterlegen Sie eine " +":guilabel:`Menge` für die Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:202 msgid "" @@ -1313,12 +1793,19 @@ msgid "" "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`. Ändern " +"Sie im Abschnitt :guilabel:`Lieferung` den :guilabel:`Liefertermin`, auf ein" +" Datum nach dem erwarteten Datum und klicken Sie auf das :guilabel:`grüne " +"Häkchen`, um das Datum zu bestätigen. Klicken Sie zum Abschluss auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um den Verkaufsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:206 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" +"Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` oben" +" auf dem Verkaufsauftrag, um zum Wareneingangsformular zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:209 msgid "" @@ -1327,12 +1814,18 @@ msgid "" "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Wareneingangsformular auf :guilabel:`Validieren` und " +"dann im darauffolgenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Anwenden`, um " +"automatisch alle Mengen als :guilabel:`Erledigt` zu verarbeiten und dem " +"Kunden die Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:213 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts will be created." msgstr "" +"Wenn die Produkte vor dem auf dem Produktformular festgelegten " +":guilabel:`Warndatum` geliefert werden, werden keine Warnungen erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:217 msgid "" @@ -1344,22 +1837,33 @@ msgid "" "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" +"Um verderbliche Produkte mit Ablaufdatum zu verkaufen, muss die " +":guilabel:`Entnahmestrategie` für den :guilabel:`Lagerort`, in dem die " +"Produkte gelagert werden, auf :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)` " +"eingestellt sein. Wenn der Bestand an verderblichen Produkten in einem Los " +"nicht ausreicht, entnimmt Odoo die benötigte Restmenge automatisch aus einem" +" zweiten Los mit dem nächstmöglichen Ablaufdatum. Entnahmestrategien können " +"auch für :guilabel:`Produktkategorien` festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:209 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:227 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Ablaufdaten für Los- & Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:229 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Um alle Produkte mit Ablaufdatum nach Losnummer anzuzeigen (und/oder zu " +"gruppieren), gehen Sie zur :menuselection:`Lager-App --> Produkte --> " +"Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:232 msgid "" @@ -1368,26 +1872,35 @@ msgid "" " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" +"Entfernen Sie dort alle Standardsuchfilter aus der Leiste :guilabel:`Suchen " +"...`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Gruppieren nach`, wählen Sie " +":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` und wählen Sie den " +"Parameter :guilabel:`Ablaufdatum` aus dem Drop-down-Menü. Klicken Sie " +"schließlich auf :guilabel:`Anwenden`, um den Filter anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:236 msgid "" "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " "the assigned lot number." msgstr "" +"Dadurch werden alle verderblichen Produkte, ihre Ablaufdaten und die " +"zugewiesene Losnummer aufgeschlüsselt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." -msgstr "" +msgstr "Nach Ablaufdaten auf Seite der Los- und Seriennummern gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:243 msgid "Expiration alerts" -msgstr "" +msgstr "Ablaufwarnungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:245 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Um Ablaufwarnung zu sehen, gehen Sie zur :menuselection:`Lager-App --> " +"Produkte --> Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:247 msgid "" @@ -1396,6 +1909,11 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf ein :guilabel:`Los-/Seriennummer` mit verderblichen " +"Produkten. Daraufhin wird das Detailformular für die Seriennummer angezeigt." +" Klicken Sie im Detailformular für die Seriennummer auf den Reiter " +":guilabel:`Datumsangaben`, um alle Informationen zum Ablaufdatum der " +"Produkte anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:251 msgid "" @@ -1403,6 +1921,10 @@ msgid "" "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Um das Formular zu bearbeiten, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in der" +" oberen linken Ecke des Formulars. Ändern Sie dann das " +":guilabel:`Ablaufdatum` auf das heutige Datum (oder früher) und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:255 msgid "" @@ -1411,6 +1933,11 @@ msgid "" "either expired or expiring soon. From here, click back to the " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" +"Nach dem Speichern wird im Formular für die Losnummer eine rote " +":guilabel:`Ablaufwarnung` am oberen Rand des Formulars angezeigt, um darauf " +"hinzuweisen, dass die Produkte in diesem Los entweder abgelaufen sind oder " +"bald ablaufen. Klicken Sie von hier aus zurück auf die Seite " +":guilabel:`Los-/Seriennummern` (über die Brotkrümelnavigation)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:259 msgid "" @@ -1418,19 +1945,25 @@ msgid "" "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Um die neue Ablaufwarnung oder alle Ablaufwarnungen für Produkte zu sehen, " +"die abgelaufen sind (oder bald ablaufen werden), entfernen Sie alle " +"Suchfilter aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...` auf dem Dashboard " +":guilabel:`Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:263 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Filter` und wählen Sie " +":guilabel:`Ablaufwarnungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." -msgstr "" +msgstr "Ablaufwarnung für abgelaufenes Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3 msgid "Use lots to manage groups of products" -msgstr "" +msgstr "Lose verwenden, um Produktgruppen zu verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:5 msgid "" @@ -1460,7 +1993,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:20 msgid "Enable lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Los- und Seriennummern aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:24 msgid "" @@ -1477,7 +2010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:34 msgid "Track products by lots" -msgstr "" +msgstr "Produkte nach Losen verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 37ec84448..784d40d67 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -3467,7 +3467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 3a631b602..1949ffdb2 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index d023515c8..fd1e4aa25 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5470,11 +5470,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index ee7e6a25e..ba87fa2bc 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -316,10 +316,15 @@ msgid "" "generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " "directly from a ticket." msgstr "" +"*After-Sales*-Services können in der *Kundendienst*-App für einzelne *Teams*" +" konfiguriert werden. Sobald diese Funktion aktiviert ist, können Benutzer " +"direkt von einem Ticket aus Rückerstattungen ausstellen, Rücksendungen " +"bearbeiten, Gutscheine erstellen und/oder Reparatur- und Außendiensteinsätze" +" planen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 msgid "Set up the after-sales services" -msgstr "" +msgstr "After-Sales-Services einrichten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12 msgid "" @@ -329,41 +334,59 @@ msgid "" " the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose" " which of the following options to enable:" msgstr "" +"Beginnen Sie damit, die After-Sales-Services für bestimmte " +"*Kundendienst*-Teams zu aktivieren. Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie aus, " +"für welche(s) Team(s) diese Services aktiv sein sollen. Scrollen Sie dann " +"zum Abschnitt :guilabel:`Nach dem Verkauf` auf der Einstellungsseite des " +"Teams und wählen Sie eine der folgenden Optionen aus, die Sie aktivieren " +"möchten:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due" msgstr "" +":guilabel:`Rückerstattungen`: stellt Gutschriften aus, um einem Kunden das " +"Geld zurückzuerstatten oder den verbleibenden Betrag anzupassen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program" msgstr "" +":guilabel:`Gutscheine`: bietet Rabatte und kostenlose Produkte über ein " +"bestehendes Gutscheinprogramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer" msgstr "" +":guilabel:`Retouren`: veranlasst eine Produktrückgabe von einem Kunden durch" +" einen Stornotransfer" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products" msgstr "" +":guilabel:`Reparaturen`: erstellt Reparaturaufträge für defekte oder " +"fehlerhafte Produkte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application" msgstr "" +":guilabel:`Außendienst`: plant Vor-Ort-Einsätze über die *Außendienst*-App." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" +"Die aktivierten Services können je nach Art der Unterstützung, die ein Team " +"bietet, variieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29 msgid "" @@ -374,6 +397,12 @@ msgid "" " paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible.*" msgstr "" +"Da alle After-Sales-Services in Odoo die Integration mit anderen Apps " +"erfordern, kann die Aktivierung eines dieser Services die Installation " +"zusätzlicher Module oder Apps erfordern. *Die Installation einer neuen App " +"auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst eine 15-tägige Testphase aus. " +"Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank nicht mehr zugänglich, wenn sie " +"nicht mit einem kostenpflichtigen Abonnement ergänzt wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35 msgid "Issue a refund with a credit note" @@ -3045,6 +3074,10 @@ msgid "" " and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear " "below, labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" +"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt " +":guilabel:`Selbstbedienung` und aktivieren Sie das Kästchen neben " +":guilabel:`E-Learning`. Darunter wird ein neues Feld mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Kurse` angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:326 msgid "" @@ -3054,16 +3087,25 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" +"Klicken Sie auf das leere Feld neben :guilabel:`Kurse` unter der Funktion " +":guilabel:`E-Learning`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie einen " +"verfügbaren Kurs aus dem Drop-down-Menü oder geben Sie einen Titel in das " +"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um einen " +"neuen Kurs auf dieser Seite zu erstellen. Einem Team können mehrere Kurse " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:332 msgid "Create an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Einen E-Learning-Kurs erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" +"Ein neuer *E-Learning*-Kurs kann über die Einstellungsseite des " +":guilabel:`Kundendienst`-Teams, wie im obigen Schritt, oder über die " +"*E-Learning*-App erstellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:337 msgid "" @@ -3071,12 +3113,17 @@ msgid "" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" +"Um einen Kurs direkt über die *E-Learning*-App zu erstellen, navigieren Sie " +"zu :menuselection:`E-Learning --> Neu`. Dort finden Sie eine leere " +"Kursvorlage, die Sie nach Bedarf anpassen und verändern können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:341 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Fügen Sie auf der Kursvorlagenseite einen :guilabel:`Kursnamen` und darunter" +" :guilabel:`Stichwörter` ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343 msgid "" @@ -3087,10 +3134,17 @@ msgid "" "setting determines whether the course will be available to public site " "visitors or members." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter " +":guilabel:`Zugriffsrechte` die :guilabel:`Einschreiberichtlinien` aus. Damit" +" legen Sie fest, welche Benutzer den Kurs belegen dürfen. Unter " +":guilabel:`Anzeige` wählen Sie den Kurs :guilabel:`Typ` und die " +":guilabel:`Sichtbarkeit`. Die Einstellung :guilabel:`Sichtbarkeit` legt " +"fest, ob der Kurs für Besucher der öffentlichen Website oder für Mitglieder " +"zugänglich sein soll." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349 msgid "Add content to an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Einem E-Learning-Kurs Inhalt hinzufügen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:351 msgid "" @@ -3100,10 +3154,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" +"Um einem Kurs Inhalte hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Inhalt` und wählen Sie :guilabel:`Inhalt hinzufügen`. Wählen Sie " +"den :guilabel:`Inhaltstyp` aus dem Drop-down-Menü und laden Sie die Datei " +"hoch oder fügen Sie den Link ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. Klicken" +" Sie auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um den Kurs in Abschnitte einzuteilen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines Kurs, der für Odoo Kundendienst veröffentlicht wird" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:361 msgid "" @@ -3111,6 +3171,10 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" +"Um einem Kurs eine Zertifizierung hinzuzufügen, gehen Sie auf " +":menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren " +"Sie das Kästchen :guilabel:`Zertifizierungen` und :guilabel:`Speichern`, um " +"die Einstellung zu aktivieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:366 msgid "" @@ -3120,13 +3184,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:369 msgid "Publish an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Einen E-Learning-Kurs veröffentlichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:371 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "need to be published." msgstr "" +"Damit sich Kunden für einen Kurs einschreiben können, müssen sowohl der Kurs" +" als auch die Inhalte veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:373 msgid "" @@ -3136,18 +3202,30 @@ msgid "" "beneficial to publish the course first if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" +"Wenn der Kurs veröffentlicht wird, aber die Inhalte des Kurses nicht " +"veröffentlicht werden, können sich Kunden zwar auf der Website für den Kurs " +"einschreiben, aber sie können keinen der Kursinhalte sehen. Daher kann es " +"von Vorteil sein, den Kurs zuerst zu veröffentlichen, wenn die Kursinhalte " +"im Laufe der Zeit veröffentlicht werden sollen, z. B. bei Kursen mit " +"wöchentlichem Zeitplan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:378 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" +"Um den gesamten Kurs auf einmal zur Verfügung zu stellen, muss zuerst jeder " +"einzelne Kursinhalt veröffentlicht werden, dann kann der Kurs veröffentlicht" +" werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:381 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"Um einen Kurs zu veröffentlichen, wählen Sie einen Kurs aus dem " +"*E-Learning*-Dashboard. Klicken Sie auf der Seite mit der Kursvorlage auf " +"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:384 msgid "" @@ -3155,10 +3233,13 @@ msgid "" "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" +"Dadurch wird das Frontend der Kurswebseite angezeigt. Schieben Sie oben auf " +"der Kurswebseite den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf " +":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:388 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" -msgstr "" +msgstr "E-Learning-Kursinhalte aus dem Backend veröffentlichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:390 msgid "" @@ -3166,6 +3247,10 @@ msgid "" "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" +"Um einen *E-Learning*-Kursinhalt aus dem Backend zu veröffentlichen, wählen " +"Sie einen Kurs aus dem *E-Learning*-Dashboard. Klicken Sie auf der " +"Kursvorlagenseite auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Veröffentlichte Inhalte`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:393 msgid "" @@ -3174,12 +3259,19 @@ msgid "" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" +"Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, die alle veröffentlichten " +"Inhalte zu diesem Kurs enthält. Entfernen Sie den Standardfilter " +":guilabel:`Veröffentlicht` aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke, um" +" alle mit dem Kurs verbundenen Inhalte anzuzeigen – auch die nicht " +"veröffentlichten Inhalte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:397 msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly" " beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Listenansicht)` in der oberen " +"rechten Ecke unter der Suchleiste, um zur Listenansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:400 msgid "" @@ -3188,6 +3280,10 @@ msgid "" "column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " "at once." msgstr "" +"In der :guilabel:`Listenansicht` befindet sich ganz links auf dem Bildschirm" +" über den aufgelisteten Kursen, links neben der Spalte :guilabel:`Name`, ein" +" Kontrollkästchen. Wenn Sie auf dieses Kontrollkästchen klicken, werden alle" +" Kursinhalte auf einmal ausgewählt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:404 msgid "" @@ -3196,14 +3292,21 @@ msgid "" "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." msgstr "" +"Wenn alle Kursinhalte ausgewählt sind, doppelklicken Sie auf eines der " +"Felder in der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Daraufhin öffnet sich " +"ein Pop-up-Fenster, in dem Sie bestätigen müssen, dass alle ausgewählten " +"Datensätze veröffentlicht werden sollen. Klicken Sie auf :guilabel:`OK`, um " +"alle Kursinhalte automatisch zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" +"Ansicht von Kursinhalten, die im Backend von Odoo Kundendienst " +"veröffentlicht werden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" -msgstr "" +msgstr "Kundenbewertungen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" @@ -3212,10 +3315,15 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" +"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem " +"*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams " +"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf" +" dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen " +"Überblick über die Leistung des Teams erhalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Kundenbewertungen für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" @@ -3225,22 +3333,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" +"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie auf" +" :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein " +"Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. Scrollen Sie zum" +" Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen " +":guilabel:`Kundenbewertungen` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Überblick der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der" +" Funktion zur Bewertung von Tickets in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" -msgstr "" +msgstr "Eine E-Mail-Vorlage für Bewertungsanfragen für eine Phase einrichten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" +"Um automatisch Bewertungen von Kunden anzufordern, sobald ihre Tickets " +"geschlossen wurden, sollten Sie eine E-Mail-Vorlage zur entsprechenden Phase" +" hinzufügen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" @@ -3249,6 +3367,11 @@ msgid "" "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" +"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der " +"Einstellungsseite des Teams aktiviert wurde (siehe oben), klicken Sie auf " +"den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für Phasen einrichten`. Wählen Sie " +"eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine " +"neue Phase zu erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" @@ -3257,6 +3380,11 @@ msgid "" "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" +"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein " +"Problem gelöst und ihr Ticket geschlossen ist. Daher sollte eine E-Mail mit " +"einer *Bewertungsanfrage* nur zu einer Phase hinzugefügt werden, die im " +"Kanban **eingeklappt** ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als " +"geschlossen gelten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" @@ -3265,6 +3393,11 @@ msgid "" "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase `Kundendienst: " +"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage " +"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um " +"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die " +"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" @@ -3272,24 +3405,30 @@ msgid "" "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" +"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine " +"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die " +"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu " +"bewerten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" -msgstr "" +msgstr "*Grünes, lächelndes Gesicht* – Zufrieden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" -msgstr "" +msgstr "*Gelbes, neutrales Gesicht* – Okay" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" -msgstr "" +msgstr "*Rotes, wütendes Gesicht* – Unzufrieden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"Ansicht der Standard-E-Mail-Vorlage für die Kundenbewertung des " +"Kundendiensts für Odoo Kundendienst" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" @@ -3297,6 +3436,10 @@ msgid "" "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Bewertung ausgewählt haben, werden die Kunden auf eine " +"Webseite weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben " +"können, um ihre Bewertung zu untermauern. Sobald eine Bewertung abgegeben " +"wurde, wird sie dem Chatter zum Ticket hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" @@ -3304,10 +3447,13 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" +"Kundenbewertungen können auch im Bericht :guilabel:`Kundenbewertungen` " +"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über " +":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "Bewertungen im Kundenportal veröffentlichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 msgid "" @@ -3317,6 +3463,12 @@ msgid "" "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" +"Nach Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` erscheint " +"eine Option zur Veröffentlichung von Bewertungen auf der Website des Teams. " +"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Portalbenutzer einen " +"Überblick über die Bewertungen, die das Team in den letzten dreißig Tagen " +"erhalten hat. Spezifisches schriftliches Feedback wird nicht angezeigt, " +"sondern nur Statistiken über die Leistung des Teams." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 msgid "" @@ -3325,6 +3477,10 @@ msgid "" "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" +"Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, muss die Sichtbarkeit " +"eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen " +"Benutzer` eingestellt sein. Diese Einstellung finden Sie auf der " +"Einstellungsseite des Teams unter :guilabel:`Sichtbarkeit`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" @@ -3333,6 +3489,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" +"Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen auf " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie ein" +" Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und aktivieren " +"Sie :guilabel:`Veröffentlichen Sie die Bewertungen des Teams auf Ihrer " +"Website.`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" @@ -3341,14 +3502,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" +"Um die Bewertungen für ein Team einzusehen, meldet sich ein Kunde im Portal " +"an und geht zu einem seiner Tickets. Nachdem er auf den Teamnamen im Feld " +":guilabel:`Verwaltet von` geklickt hat, wird er auf eine Seite mit den " +"Bewertungen des Teams in den letzten dreißig Tagen weitergeleitet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." msgstr "" +"Ansicht der Leistungsübersicht der Bewertungen aus dem dem Kundenportal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" -msgstr "" +msgstr "Einzelne Bewertungen manuell ausblenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" @@ -3356,18 +3522,27 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" +"Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf " +"diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die " +"den Kunden angezeigt werden, herausgehalten werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" +"Um eine Bewertung nur für interne Benutzer sichtbar zu machen, navigieren " +"Sie zu der Seite für eine Bewertung. Dies kann auf eine der folgenden Arten " +"geschehen:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> " +"Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine " +"einzelne Bewertung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -3376,25 +3551,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und" +" entfernen Sie den :guilabel:`Offen` asu der Suchleiste. Filtern Sie dann " +"nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder " +":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. " +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" +"Kreuzen Sie auf der Seite zu den Details der Bewertung das Kästchen " +":guilabel:`Nur intern sichtbar` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" -msgstr "" +msgstr "Anfangen, Tickets zu erhalten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" @@ -3405,10 +3587,16 @@ msgid "" " the ability to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" +"Odoo *Kundendienst* bietet mehrere Kanäle, über die sich Kunden an den " +"Support wenden können, z. B. per E-Mail, Livechat und über das " +"Kontaktformular einer Website. Die Vielfalt dieser Kontaktmöglichkeiten " +"bietet Kunden mehrere Möglichkeiten, schnell Unterstützung zu erhalten, und " +"gibt dem Supportteam gleichzeitig die Möglichkeit, Supporttickets für " +"mehrere Kanäle von einem zentralen Ort aus zu verwalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" -msgstr "" +msgstr "Kanaloptionen aktivieren, um Tickets einzureichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" @@ -3416,34 +3604,42 @@ msgid "" "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und " +"wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " +":doc:`ein neues Team zu erstellen `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." msgstr "" +"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zu :guilabel:`Kanäle`. " +"Wählen Sie einen Kanal oder mehrere Kanäle aus, den/die Sie aktivieren " +"möchten, indem Sie das/die entsprechende(n) Kästchen ankreuzen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-Mail-Alias`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Website-Formular`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" -msgstr "E-Mail Alias" +msgstr "E-Mail-Alias" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." msgstr "" +"Die *E-Mail-Alias*-Einstellung erstellt automatisch Tickets aus Nachrichten," +" die an den angegebenen E-Mail-Alias des Teams gesendet werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" @@ -3451,12 +3647,19 @@ msgid "" "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" +"Um den E-Mail-Alias eines *Kundendienstteams* zu ändern, gehen Sie zur " +"Einstellungsseite :guilabel:`Teams`. Suchen Sie unter der Überschrift " +":guilabel:`Kanäle` den Eintrag :guilabel:`E-Mail-Alias` und geben Sie den " +"gewünschten Team-Alias in das Feld ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." msgstr "" +"Wenn ein neues *Kundendienstteam* erstellt wird, wird auch ein " +":guilabel:`E-Mail-Alias` erstellt. Dieser Alias kann im Feld " +":guilabel:`Alias` geändert werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -3465,12 +3668,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" +"Wenn in der Datenbank noch keine benutzerdefinierte Domain konfiguriert ist," +" klicken Sie auf :guilabel:`Eine benutzerdefinierte Domain konfigurieren`, " +"um auf die Seite :guilabel:`Einstellungen` weitergeleitet zu werden. " +"Aktivieren Sie von dort aus :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der " +"E-Mail-Alias-Funktion in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" @@ -3479,6 +3688,10 @@ msgid "" "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" +"Wenn eine E-Mail empfangen wird, wird die Betreffzeile der E-Mail zum Titel " +"eines neuen *Kundendienstticket*. Der Text der E-Mail wird dem Ticket im " +"Reiter :guilabel:`Beschreibung` und im Abschnitt :guilabel:`Chatter` des " +"Tickets hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" @@ -3486,10 +3699,14 @@ msgid "" "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" +"Die oben beschriebenen Konfigurationsschritte gelten für Datenbanken in " +"**Odoo Online** und **Odoo.sh**. Für **On-premise**-Datenbanken können " +"zusätzliche Konfigurationen für benutzerdefinierte E-Mail-Server und E-Mail-" +"Aliase erforderlich sein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" -msgstr "Website Formular" +msgstr "Website-Formular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58 msgid "" @@ -3497,6 +3714,10 @@ msgid "" "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" +"Wenn Sie die Einstellung *Website-Formular* aktivieren, wird der Website " +"eine neue Seite mit einem anpassbaren Formular hinzugefügt. Ein neues Ticket" +" wird erstellt, sobald die erforderlichen Formularfelder ausgefüllt und " +"eingereicht wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" @@ -3504,6 +3725,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" +"Um das Website-Formular zu aktivieren, gehen Sie zur Einstellungsseite eines" +" Teams unter :menuselection:`Konfiguration --> Teams`. Suchen Sie die " +"Funktion :guilabel:`Website-Formular` unter dem Abschnitt :guilabel:`Kanäle`" +" und kreuzen Sie das Kästchen an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" @@ -3511,12 +3736,19 @@ msgid "" "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" +"Nachdem die Funktion aktiviert wurde, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der Einstellungsseite " +":guilabel:`Teams`, um das neue Website-Formular anzuzeigen und zu " +"bearbeiten, das von Odoo automatisch erstellt wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." msgstr "" +"Nachdem Sie das Website-Formular aktiviert haben, muss die Einstellungsseite" +" *Teams* möglicherweise aktualisiert werden, bevor die intelligente " +"Schaltfläche *Gehe zu Website* erscheint." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" @@ -3524,16 +3756,22 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" +"Wenn ein *Hilfezentrum* veröffentlicht wurde, wird die intelligente " +"Schaltfläche zuerst dorthin navigieren. Klicken Sie einfach auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Kontaktieren Sie uns` am unteren Rand des Forums, um" +" zum Formular für die Einreichung von Tickets zu gelangen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der " +"Schaltfläche „Gehe zu Website“ in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" -msgstr "" +msgstr "Das Website-Formular für Tickets anpassen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" @@ -3541,6 +3779,9 @@ msgid "" "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." msgstr "" +"Um das Standardformular für die Ticketeinreichung anzupassen, klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen rechten Ecke der " +"Seite. Klicken Sie dann auf eines der Felder des Formulars." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" @@ -3550,18 +3791,28 @@ msgid "" "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" +"Fügen Sie bei Bedarf Felder hinzu, entfernen oder aktualisieren Sie sie, um " +"die von Kundeninformationen zu ändern. Felder können als " +":guilabel:`Erforderlich` markiert werden, indem Sie den Schalter im Editor-" +"Fenster des Website-Builders unter dem Abschnitt :guilabel:`Feld` von grau " +"auf blau umschalten. Auch andere relevante Feldinformationen können hier " +"bearbeitet werden, wie z. B.:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." msgstr "" +":guilabel:`Typ`: die einen Odoo-Modellwert mit dem Feld abgleicht (z. B. " +"`Kundenname`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." msgstr "" +":guilabel:`Eingabetyp`: um zu bestimmen, welche Eingabezeit das Feld haben " +"soll, wie `Text`, `E-Mail`, `Telefon` oder `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" @@ -3569,28 +3820,39 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung`: um dem Formularfeld eine Bezeichnung zu geben (z. " +"B. `Vollständiger Name`, `E-Mail-Adresse` usw.). Bestimmen Sie auch die " +"Position der Bezeichnung auf dem Formular, indem Sie die verschachtelten " +"Optionen :guilabel:`Position` verwenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: die optional eine bearbeitbare Zeile unter dem " +"Eingabefeld hinzufügt, um zusätzliche kontextbezogene Informationen zu dem " +"Feld bereitzustellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Platzhalter`: um einen Beispieleingabewert hinzuzufügen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" msgstr "" +":guilabel:`Standardwert`: um allgemeine Anwendungsfälle hinzuzufügen, die " +"für die meisten Kunden nützlich sind" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich`: das das Feld als obligatorisch einstuft, bevor das" +" Formular abgeschickt werden kann." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" @@ -3598,6 +3860,9 @@ msgid "" "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" +":guilabel:`Sichtbarkeit`: um eine absolute oder bedingte Sichtbarkeit des " +"Feldes zu ermöglichen. Verschachtelte Optionen, wie z. B. die " +"Gerätesichtbarkeit, erscheinen, wenn bestimmte Optionen ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" @@ -3606,11 +3871,18 @@ msgid "" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" +"Textblöcke können in der hintersten 1/3-Spalte der Ticketformularseite neben" +" dem Ticketformular hinzugefügt werden. Dies ist ein idealer Ort, um " +"Teaminformationen wie zusätzliche Kontaktdaten, Öffnungszeiten oder " +"allgemeine hilfreiche Artikel, die auf das :guilabel:`Forum` verweisen, " +"aufzunehmen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Ansicht des unveröffentlichten Website-Formulars, um ein Ticket für Odoo " +"Kundendienst einzureichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" @@ -3618,10 +3890,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" +"Wenn das Formular optimiert wurde und für die öffentliche Nutzung bereit " +"ist, speichern Sie die Änderungen und veröffentlichen das Formular, indem " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Unveröffentlicht` klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" -msgstr "Live-Chat" +msgstr "Livechat" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121 msgid "" @@ -3630,6 +3905,11 @@ msgid "" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" +"Die *Livechat*-Funktion ermöglicht es Website-Besuchern, sich direkt mit " +"einem Support-Agenten oder Chatbot zu verbinden. Während dieser " +"Unterhaltungen können *Kundendiensttickets* sofort erstellt werden, indem " +"Sie den :doc:`Antwortbefehl ` " +"`/helpdesk` verwenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" @@ -3638,6 +3918,11 @@ msgid "" " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" +"Um *Livechat* zu aktivieren, gehen Sie zur Listenansicht " +":menuselection:`Konfiguration --> Teams`, wählen Sie ein Team aus und " +"klicken Sie auf der Einstellungsseite :guilabel:`Teams` auf das " +"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Livechat` unter der Überschrift " +":guilabel:`Kanäle`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" @@ -3645,6 +3930,9 @@ msgid "" "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." msgstr "" +"Wenn dies das erste Mal ist, dass der *Livechat* in der Datenbank aktiviert " +"wurde, muss die Seite möglicherweise manuell gespeichert und aktualisiert " +"werden, bevor weitere Schritte unternommen werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" @@ -3654,10 +3942,16 @@ msgid "" "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" +"Klicken Sie bei aktivierter :guilabel:`Livechat`-Einstellung auf " +":guilabel:`Kanäle ansehen`. Wählen Sie dann auf dem Dashboard " +":guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` die Kanban-Karte für den Kanal aus, " +"der für das *Kundendienstteam* erstellt wurde, oder erstellen Sie bei Bedarf" +" einen :guilabel:`Neuen`. Wenn Sie eine Kanban-Karte ausgewählt haben, " +"stehen Ihnen im Formular des Kanals zusätzliche Optionen zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" -msgstr "" +msgstr "Den Livechat-Kanal anpassen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" @@ -3666,25 +3960,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" +"Wenn Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` auf einen" +" einzelnen Kanal klicken, werden Sie auf die Seite des Kanalformulars " +"weitergeleitet. Von dort aus können Sie den :guilabel:`Kanalnamen` " +"bearbeiten. Odoo benennt ihn jedoch standardmäßig so, dass er der Kanban-" +"Pipeline des *Kundendienstteams* entspricht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." msgstr "" +"Wenn ein *Kundendienst*-Team den Namen `Kundenbetreuung` trägt, wird ein " +"*Livechat*-Kanal mit demselben Namen erstellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Kanban-Karten für verfügbare Livechat-Kanäle." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" +"Navigieren Sie auf dem Kanalformular durch die Reiter, um die Einrichtung " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" -msgstr "" +msgstr "Bediener hinzufügen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" @@ -3692,6 +3995,9 @@ msgid "" "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." msgstr "" +"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-" +"Anfragen von Kunden antworten werden. Der Benutzer, der den Livechat-Kanal " +"ursprünglich erstellt hat, wird standardmäßig hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" @@ -3699,6 +4005,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" +"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, klicken Sie auf dem Dashboard " +":guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` auf den Livechat-Kanal und klicken " +"Sie im Reiter :guilabel:`Bediener` auf :guilabel:`HINZUFÜGEN`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" @@ -3708,6 +4017,12 @@ msgid "" "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben den hinzuzufügenden " +"Benutzern und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`. Sie können auch " +":guilabel:`Neue` Bediener erstellen und zur Liste hinzufügen, indem Sie das " +"Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen und dann auf " +":guilabel:`SPEICHERN & SCHLIESSEN` klicken (oder :guilabel:`SPEICHERN & NEU`" +" für die Erstellung mehrerer Datensätze)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -3716,22 +4031,30 @@ msgid "" "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" +"Außerdem können Sie die aktuellen Bediener bearbeiten oder entfernen, indem " +"Sie auf die entsprechenden Kästchen im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken " +"und dann die Formularwerte anpassen, oder indem Sie eine der Schaltflächen " +"am unteren Rand des Formulars verwenden, wie z. B. :guilabel:`ENTFERNEN`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." msgstr "" +"Benutzer können sich selbst als Bediener hinzufügen, indem sie in einem " +"*Livechat*-Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Beitreten` klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" -msgstr "" +msgstr "Kanaloptionen bearbeiten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Optionen` enthält die visuellen und textuellen " +"Einstellungen für das Livechat-Fenster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" @@ -3750,12 +4073,18 @@ msgid "" "sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the " "conversation." msgstr "" +"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu " +"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er das Chatfenster öffnet. Diese " +"Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener gesendet " +"worden, und dient auch als Einladung zur Fortsetzung der Unterhaltung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" +"Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu " +"ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" @@ -3764,6 +4093,11 @@ msgid "" " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" +"Ändern Sie die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche` und die " +":guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile`, indem Sie auf eine Farbblase klicken," +" um das Farbauswahlfenster zu öffnen. Klicken Sie auf das " +"Aktualisierungssymbol rechts neben den Farbblasen, um die Farben auf die " +"Standardauswahl zurückzusetzen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" @@ -3771,10 +4105,13 @@ msgid "" "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." msgstr "" +"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell oder " +"durch die Auswahl von RGB-, HSL- oder HEX-Codes vorgenommen werden. Je nach " +"Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" -msgstr "" +msgstr "Kanalregeln erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" @@ -3782,12 +4119,18 @@ msgid "" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` bestimmt, wann das Livechat-Fenster auf " +"der Website geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine Aktion " +":guilabel:`URL-Regex` ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." msgstr "" +"Bearbeiten Sie vorhandene Regeln, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie " +"auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, und füllen Sie das Pop-up-Formular" +" aus, je nachdem, wie die Regel angewendet werden soll." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" @@ -3795,6 +4138,10 @@ msgid "" "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Wenn ein :guilabel:`Chatbot` in diesem Kanal enthalten sein soll, wählen Sie" +" ihn aus der Drop-down-Liste aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn" +" kein Bediener verfügbar ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur " +"aktiviert, wenn kein Bediener`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" @@ -3802,6 +4149,9 @@ msgid "" "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" +"Wenn ein Chatbot zu einem Livechat-Kanal hinzugefügt wird, erscheinen 3 neue" +" intelligente Schaltflächen auf dem Kanaleinstellungsformular: " +":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sitzungen` und :guilabel:`% Zufrieden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" @@ -3813,6 +4163,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Chatbots` ist der Ort, an dem der " +"Chatbot mit einem :guilabel:`Skript` programmiert werden kann. Jede Zeile " +"des :guilabel:`Skripts` enthält eine :guilabel:`Nachricht`, einen " +":guilabel:`Schritttypen`, :guilabel:`Antworten` und eine bedingte " +":guilabel:`Nur wenn`-Regel, die angewendet wird, wenn bestimmte " +"vorausgefüllte Antworten ausgewählt werden. Um weitere Schritte im " +":guilabel:`Skript` zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` und füllen Sie das Formular für die Skriptschritte entsprechend " +"der gewünschten Logik aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" @@ -3822,6 +4181,11 @@ msgid "" "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" +"In :guilabel:`Sitzungen` werden die Livechat-Sitzungen standardmäßig in " +"absteigender Reihenfolge des :guilabel:`Sitzungsdatums` aufgezeichnet. Jeder" +" Datensatz enthält die :guilabel:`Teilnehmer`, die an der Livechat-Sitzung " +"beteiligt waren, die :guilabel:`# Nachrichten` sowie die " +":guilabel:`Bewertung`, die am Ende der Sitzung eingegangen ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" @@ -3829,6 +4193,10 @@ msgid "" "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`% Zufrieden` enthält ein Protokoll " +"der Bewertungen, die von Livechat-Teilnehmern abgegeben wurden, und ist mit " +"Datum, Uhrzeit und dem Support-Vermittler, der für die Livechat-Sitzung " +"verantwortlich war, gekennzeichnet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" @@ -3837,10 +4205,15 @@ msgid "" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" +"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`URL-Regex` die URL für die Seiten ein, auf " +"die dieser Kanal angewendet werden soll. Wenn dieser Kanal nur für Benutzer " +"in bestimmten Ländern verfügbar sein soll, fügen Sie diese in das Feld " +":guilabel:`Land` ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für " +"alle Besucher der Website verfügbar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" -msgstr "" +msgstr "Das Livechat-Widget verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" @@ -3848,6 +4221,9 @@ msgid "" "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Formular des Livechat-Kanals stellt " +"ein einbettungsfähiges Website-Widget oder einen Shortcode für den " +"Sofortzugriff auf ein Livechat-Fenster für Kunden/Lieferanten zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" @@ -3856,28 +4232,41 @@ msgid "" "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"Das Livechat-:guilabel:`Widget` kann auf Websites angewendet werden, die mit" +" Odoo erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt " +":guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der Website " +"hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." msgstr "" +"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines " +"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie auf :guilabel:`KOPIEREN` und " +"fügen Sie den Code in das ``-Tag auf der Website ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." msgstr "" +"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden oder Lieferanten zu senden, klicken" +" Sie auf die zweite :guilabel:`KOPIEREN`-Schaltfläche, die einen Link zum " +"direkten Beitritt enthält." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" -msgstr "" +msgstr "Ein Supportticket aus einer Livechat-Sitzung erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." msgstr "" +"Sobald der Livechat aktiviert ist, können die Bediener mit den Besuchern der" +" Website in Echtzeit kommunizieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" @@ -3886,41 +4275,50 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Während der Unterhaltung kann ein Bediener den :doc:`Befehl `/helpdesk` " +"verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chatfenster zu verlassen. " +"Das Protokoll der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter " +":guilabel:`Beschreibung` hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets priorisieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." msgstr "" +"Alle Tickets enthalten ein Feld :guilabel:`Priorität`. Die Tickets mit der " +"höchsten Priorität werden in der Kanban- und Listenansicht ganz oben " +"angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Kanban-Ansicht eines Teams und die priorisierten Aufgaben in Odoo " +"Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" -msgstr "" +msgstr "Die Prioritätsstufen werden durch Sterne dargestellt:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 msgid "0 stars = *Low Priority*" -msgstr "" +msgstr "0 Sterne = *Niedrige Priorität*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 msgid "1 star = *Medium Priority*" -msgstr "" +msgstr "1 Stern = *Mittlere Priorität*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 msgid "2 stars = *High Priority*" -msgstr "" +msgstr "2 Sterne = *Hohe Priorität*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "3 stars = *Urgent*" -msgstr "" +msgstr "3 Sterne = *Dringend*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283 msgid "" @@ -3928,6 +4326,9 @@ msgid "" "priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, " "or on the ticket." msgstr "" +"Die Tickets werden standardmäßig auf niedrige Priorität (0 Sterne) gesetzt. " +"Um die Prioritätsstufe zu ändern, wählen Sie die entsprechende Anzahl von " +"Sternen auf der Kanban-Karte oder auf dem Ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" @@ -3935,14 +4336,17 @@ msgid "" "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"Da Prioritätsstufen als Kriterien für die Zuweisung von :doc:`SLAs ` " +"verwendet werden können, kann eine Änderung der Prioritätsstufe eines " +"Tickets die Frist der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` verändern." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" @@ -3954,10 +4358,14 @@ msgid "" "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" +"Odoo *Kundendienst* enthält mehrere Berichte, die es Ihnen ermöglichen, " +"Trends bei Kundensupporttickets zu verfolgen, verbesserungswürdige Bereiche " +"zu identifizieren, die Auslastung der Mitarbeiter zu verwalten und zu " +"bestätigen, dass die Erwartungen der Kunden erfüllt wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" -msgstr "" +msgstr "Verfügbare Berichte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "" @@ -3965,6 +4373,9 @@ msgid "" "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" +"Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden " +"Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzusehen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" @@ -3977,6 +4388,10 @@ msgid "" "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" +"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen " +"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundensupporttickets in" +" der Datenbank. Dazu gehört auch die Anzahl der Tickets, die Teams und " +"einzelnen Benutzern zugewiesen wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" @@ -3985,10 +4400,14 @@ msgid "" "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" +"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit " +"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die " +"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der " +"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Standardansicht des Ticketanalyseberichts" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" @@ -3998,6 +4417,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" +"Sie können alternative Werte auswählen, um zu verfolgen, wo der Zeitaufwand " +"an verschiedenen Stellen des Arbeitsablaufs am größten ist. Um die für den " +"aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder weitere " +"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und wählen " +"Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" @@ -4006,6 +4430,10 @@ msgid "" "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" +":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche " +"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und" +" der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die " +"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" @@ -4013,6 +4441,10 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" +":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das" +" Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das" +" Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser" +" Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" @@ -4020,18 +4452,28 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" +":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, " +"die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in " +"einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die " +"Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" +":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem " +"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem " +"Teammitglied zugewiesen wurde" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem " +"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es " +"geschlossen wurde" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" @@ -4040,23 +4482,32 @@ msgid "" "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" +":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden " +"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem" +" die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, " +"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" +":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden " +"Arbeitsstunden bis zur letzten Frist der :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` eines Tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" +":guilabel:`Bewertung /5`: Zahl, die der von einem Kunden erhaltenen " +"Bewertung zugeordnet wird (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" @@ -4064,6 +4515,10 @@ msgid "" "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" +"*Arbeitsstunden* werden auf der Grundlage des Standard-Arbeitskalenders " +"berechnet. Um den Arbeitskalender anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zur " +":menuselection:`Einstellungen`-App und wählen Sie " +":menuselection:`Mitarbeiter --> Betriebliche Arbeitszeiten`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" @@ -4075,6 +4530,10 @@ msgid "" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" +"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> " +"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) verfolgt, wie schnell eine SLA " +"(Service Level Agreement) erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote einzelner " +"Richtlinien." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" @@ -4082,10 +4541,13 @@ msgid "" "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"Dieser Bericht ist standardmäßig so gefiltert, dass er die Anzahl der " +"fehlgeschlagenen :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` sowie die " +"Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Gruppen nach Optionen des Ticketanalyseberichts" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" @@ -4093,12 +4555,17 @@ msgid "" "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"Um die für den aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder " +"weitere hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und" +" wählen Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`% fehlgeschlagener SLAs`: Prozentsatz der Tickets, die mindestens" +" eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" @@ -4106,24 +4573,34 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`% der SLAs In Bearbeitung`: Prozentsatz der Tickets, für die " +"mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung " +"ist und die keine :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` nicht erfüllt " +"haben" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`% erfolgreicher SLAs`: Prozentsatz der Tickets, bei denen alle " +":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens" +" eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`Anzahl erfolgreicher SLAs`: Anzahl der Tickets, bei denen alle " +":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" @@ -4131,6 +4608,10 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`Anzahl SLAs In Bearbeitung`: Anzahl der Tickets, für die " +"mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung " +"ist und die keine :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` nicht erfüllt " +"haben" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" @@ -4138,12 +4619,18 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen" +" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es " +"einem Teammitglied zugewiesen wurde" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen" +" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es " +"geschlossen wurde" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" @@ -4151,6 +4638,10 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der " +"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem" +" Datum, an dem die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` zufriedenstellend " +"war" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" @@ -4160,18 +4651,27 @@ msgid "" "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" +"Um die Anzahl der Tickets zu sehen, die die angegebenen :abbr:`SLA (Service " +"Level Agreement)`-Ziele erreichen konnten, und um die Zeit zu verfolgen, die" +" zum Erreichen dieser Ziele benötigt wurde, klicken Sie auf " +":menuselection:`Werte --> Anzahl erfolgreicher SLAs` und " +":menuselection:`Werte --> Arbeitsstunden zum Erreichen der SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" +"Um diese Ergebnisse nach den Teammitgliedern zu sortieren, die den Tickets " +"zugewiesen sind, wählen Sie :menuselection:`Gesamt --> Zugewiesen an`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" msgstr "" +":doc:`Service Level Agreements (SLA) " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" @@ -4184,40 +4684,52 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"Der Bericht *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> " +"Berichtswesen -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die " +"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle" +" zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht zu den Kundenbewertungen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom " +"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen, einschließlich eines Links zum " +"Originalticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Details einer einzigen Kundenbewertung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur " +"intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" +"Der Bericht *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht " +"angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-Ansicht " +"angezeigt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Bewertungen `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" -msgstr "" +msgstr "Optionen ansehen und filtern" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 msgid "" @@ -4225,32 +4737,42 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" +"Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je " +"nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im " +"Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für " +"die *Kundendienst*-Berichte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" +"Für Diagramme kann jeweils nur ein Wert ausgewählt werden, aber Pivot-" +"Tabellen können mehrere Werte enthalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" +"Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Alle drei " +"*Kundendienst*-Berichte sind in der Pivot-Ansicht verfügbar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" +"Sie können die Pivot-Ansicht in jedem Bericht aufrufen, indem Sie das " +":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" @@ -4259,15 +4781,22 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen," +" klicken Sie auf das :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` " +"und wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, " +"klicken Sie auf das :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` und wählen Sie die " +"entsprechende Option ab." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" +"In der *Diagramm*-Ansicht werden die Daten entweder in einem *Balken*-, " +"*Linien*- oder *Torten*-Diagramm dargestellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" @@ -4275,30 +4804,34 @@ msgid "" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" +"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-" +"Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den " +"verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das " +"*entsprechende Symbol* oben links im Diagramm." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" @@ -4306,10 +4839,14 @@ msgid "" " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die " +"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) " +"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich" +" der Daten erleichtert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" -msgstr "" +msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 msgid "" @@ -4317,25 +4854,33 @@ msgid "" "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" +"Die Funktion *Favoriten* in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es " +"Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie " +"jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" msgstr "" +"Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen " +"Sie die folgenden Schritte aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" +"Legen Sie die erforderlichen Parameter mit den Optionen :guilabel:`Filter`, " +":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Werte` fest." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." -msgstr "" +msgstr "Benennen Sie die Suche um." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid "" @@ -4343,6 +4888,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Standardmäßig verwenden`, damit diese " +"Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet " +"wird. Andernfalls lassen Sie es leer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" @@ -4350,28 +4898,36 @@ msgid "" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" +"Markieren Sie :guilabel:`Mit allen Benutzern teilen`, um diesen Filter für " +"alle anderen Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen " +"nicht markiert ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn " +"erstellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die " +"zukünftige Verwendung zu speichern." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" +":doc:`Start receiving tickets " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo reporting `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Service Level Agreements (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" @@ -4379,10 +4935,14 @@ msgid "" "expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when " "they can expect results, and keeps the support team on target." msgstr "" +"Ein Service Level Agreement (SLA) definiert das Serviceniveau, das ein Kunde" +" von einem Anbieter erwarten kann. SLAs bieten einen Zeitrahmen, der den " +"Kunden sagt, wann sie Ergebnisse erwarten können, und halten das Support-" +"Team auf Kurs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create a new SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Eine neue SLA-Richtlinie erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" @@ -4392,10 +4952,18 @@ msgid "" "check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for " "that specific team." msgstr "" +"Um eine neue :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie zu erstellen, " +"navigieren Sie zur Seite des Teams unter :menuselection:`Kundendienst --> " +"Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein Team aus, scrollen Sie zum " +"Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Auswahlkästchen neben " +":guilabel:`SLA-Richtlinien` an, um es für dieses bestimmte Team zu " +"aktivieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" msgstr "" +"Ansichr einer Teamseite in Kundendienst mit Fokus auf die Einstellung der " +"SLA-Richtlinien" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22 msgid "" @@ -4405,6 +4973,12 @@ msgid "" "Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> " "Work Organization`." msgstr "" +"Der neben dem Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` angegebene Wert wird " +"verwendet, um die Frist für die :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)`-Richtlinien zu bestimmen. Standardmäßig wird dies durch den Wert" +" bestimmt, der im Feld :guilabel:`Betriebliche Arbeitszeiten` unter der App " +":menuselection:`Einstellungen --> Mitarbeiter --> Arbeitsorganisation` " +"eingestellt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" @@ -4414,10 +4988,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" +"Um eine neue Richtlinie zu erstellen, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche auf der Einstellungsseite des Teams oder gehen Sie auf " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> SLA-Richtlinien` und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Beginnen Sie mit der Eingabe eines " +":guilabel:`Titels` und einer :guilabel:`Beschreibung` für die neue " +"Richtlinie und füllen Sie das Formular wie folgt aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Die Kriterien für eine SLA-Richtlinie bestimmen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35 msgid "" @@ -4425,12 +5005,17 @@ msgid "" "policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " "selection criteria:" msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Kriterien` wird festgelegt, auf welche Tickets diese" +" Richtlinie angewendet werden soll. Füllen Sie die folgenden Felder aus, um " +"die Auswahlkriterien anzupassen:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is " "required.*" msgstr "" +":guilabel:`Team`: eine Richtlinie kann nur auf ein Team angewandt werden. " +"*Es handelt sich um ein Pflichtfeld.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" @@ -4442,6 +5027,14 @@ msgid "" " made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low " "Priority` (zero stars)." msgstr "" +":guilabel:`Priorität`: Die Prioritätsstufe für ein Ticket wird durch die " +"Anzahl der Sterne bestimmt, die die Prioritätsstufe auf der Kanban-Karte " +"oder dem Ticket selbst darstellen. Die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" +" wird nur angewendet, wenn die Prioritätsstufe auf dem Ticket aktualisiert " +"wurde, um den :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Kriterien zu " +"entsprechen. Wenn Sie in diesem Feld nichts auswählen, gilt diese Richtlinie" +" nur für Tickets, die als `Niedrige Priorität` (null Sterne) gekennzeichnet " +"sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44 msgid "" @@ -4451,18 +5044,29 @@ msgid "" "be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply " "to all ticket types." msgstr "" +":guilabel:`Typen`: Tickettypen können hilfreich sein, wenn Sie angeben " +"möchten, ob es sich bei einem Ticket um eine Kundenfrage handelt, die mit " +"einer schnellen Antwort gelöst werden kann, oder um ein Problem, das " +"möglicherweise weitere Recherche erfordert. Für dieses Feld können mehrere " +"Tickettypen ausgewählt werden. Wenn Sie nichts auswählen, wird diese " +"Richtlinie auf alle Tickettypen angewendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is " "about. Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Stichwörter werden verwendet, um kurz anzugeben, " +"worum es bei dem Ticket geht. Einem Ticket können mehrere Stichwörter " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" +":guilabel:`Kunden`: individuelle Kontakte oder Unternehmen können in diesem " +"Feld ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51 msgid "" @@ -4471,6 +5075,11 @@ msgid "" "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" +":guilabel:`Verkaufsauftragspositionen`: Dieses Feld ist nur verfügbar, wenn " +"ein Team die *Zeiterfassungs*-App aktiviert hat. Damit kann das Ticket " +"direkt mit einer bestimmten Zeile eines Verkaufsauftrags verknüpft werden, " +"die auf dem Ticket im Feld :guilabel:`Verkaufsauftragsposition` angegeben " +"werden muss." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" @@ -4478,14 +5087,17 @@ msgid "" "(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one " ":guilabel:`Priority` level)" msgstr "" +"Sofern nicht anders angegeben, können Sie für jedes Feld mehrere Auswahlen " +"treffen. (d. h. es können mehrere :guilabel:`Stichwörter` in einer " +"Richtlinie enthalten sein, aber nur eine :guilabel:`Prioritätsstufe`)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a blank SLA policy record" -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines leeren Datensatz einer SLA-Richtlinie" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "Establish a target for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Ein Ziel für eine SLA-Richtlinie festlegen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" @@ -4496,6 +5108,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"Das :guilabel:`Ziel` ist die Phase, die ein Ticket erreichen muss, und die " +"dafür vorgesehene Zeit, um die :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)`-Richtlinie zu erfüllen. Für das Feld :guilabel:`Phase erreichen`" +" kann jede einem Team zugewiesene Phase ausgewählt werden. Die Zeit, die " +"sich ein Ticket in den unter :guilabel:`Ausgeschlossene Phasen` ausgewählten" +" Phasen befindet, wird bei der Berechnung der :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)`-Frist nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73 msgid "" @@ -4506,10 +5125,17 @@ msgid "" "work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " ":guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"Ein :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` mit dem Titel `8 Stunden bis " +"Abschluss` verfolgt die Arbeitszeit, bevor ein Ticket abgeschlossen ist, und" +" hätte als :guilabel:`Phase erreichen` den Eintrag `Gelöst`. Wenn die " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` jedoch den Titel `2 Tage bis Beginn` " +"trägt, wird die Arbeitszeit bis zum Beginn der Bearbeitung eines Tickets " +"verfolgt und hätte bei :guilabel:`Phase einreichen` den Eintrag `In " +"Bearbeitung`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 msgid "Meeting SLA deadlines" -msgstr "" +msgstr "SLA-Fristen einhalten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" @@ -4519,12 +5145,20 @@ msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating " "the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" +"Sobald festgestellt wird, dass ein Ticket den Kriterien einer :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)`-Richtlinie entspricht, wird eine Frist berechnet." +" Die Frist basiert auf dem Erstellungsdatum des Tickets und den angestrebten" +" Arbeitsstunden. Die Frist wird dann dem Ticket hinzugefügt, zusammen mit " +"einem weißen Stichwort, der den Namen der :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` angibt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk" msgstr "" +"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer offenen SLA-Frist auf " +"einem Ticket in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 msgid "" @@ -4532,6 +5166,9 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" +"Wenn ein Ticket die Kriterien für mehr als eine :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` erfüllt, wird der früheste Termin auf dem Ticket angezeigt. " +"Sobald diese Frist verstrichen ist, wird die nächste Frist angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" @@ -4539,10 +5176,15 @@ msgid "" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the " ":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the." msgstr "" +"Sobald ein Ticket eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie " +"erfüllt, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort grün und " +"das Feld :guilabel:`Frist` verschwindet aus der Ansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer zufriedenstellenden SLA" +" in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" @@ -4552,15 +5194,23 @@ msgid "" "Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the " "ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"Wenn die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Frist verstrichen ist und das" +" Ticket nicht in die im Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase " +"verschoben wurde, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort " +"rot. Sobald die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fehlgeschlagen ist, " +"bleibt die rote Markierung auf dem Ticket, auch nachdem das Ticket in die im" +" Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Ansicht eines Ticketformulars mit einer fehlgeschlagenen oder bestandenen " +"SLA in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112 msgid "Analyzing SLA performance" -msgstr "" +msgstr "SLA-Leistung analysieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114 msgid "" @@ -4569,10 +5219,15 @@ msgid "" "individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" +"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` verfolgt, wie schnell eine " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote " +"einzelner Richtlinien. Gehen Sie zu dem Bericht und der entsprechenden " +"Pivot-Tabelle, indem Sie auf :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen " +"--> SLA-Statusanalyse` gehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120 msgid "Using the Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122 msgid "" @@ -4580,10 +5235,13 @@ msgid "" "filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"Standardmäßig wird der Bericht in einer :guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt " +"und ist so gefiltert, dass er die Anzahl der gescheiterten SLAs und die " +"Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129 msgid "" @@ -4595,6 +5253,14 @@ msgid "" "corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant" " calculations." msgstr "" +"Um die Anzahl der bestandenen oder in Bearbeitung befindlichen SLAs " +"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein " +"Drop-down-Menü mit Berichtskriterien zu öffnen, und wählen Sie aus den " +"verfügbaren Optionen die gewünschten Werte aus. Immer, wenn ein Wert " +"ausgewählt wird, erscheint ein Häkchen im Drop-down-Menü, um anzuzeigen, " +"dass dieser Wert einbezogen wird, und in der Pivot-Tabelle erscheint eine " +"entsprechende neue Spalte, in der die entsprechenden Berechnungen angezeigt " +"werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 msgid "" @@ -4602,10 +5268,13 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one," " click the minus :guilabel:` - ` button and deselect." msgstr "" +"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`+` und wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine" +" zu entfernen, klicken Sie auf das :guilabel:`-` und wählen Sie sie ab." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140 msgid "Using the Graph view" -msgstr "" +msgstr "Die Diagrammansicht verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142 msgid "" @@ -4613,6 +5282,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " "these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." msgstr "" +"Der Bericht :guilabel:`Statusanalyse` kann auch als :guilabel:`Balken`-, " +":guilabel:`Linien`- oder :guilabel:`Torten`-Diagramm angezeigt werden. " +"Wechseln Sie zwischen diesen Ansichten, indem Sie das entsprechende Symbol " +"am oberen Rand des Diagramms auswählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "Bar Chart" @@ -4620,7 +5293,7 @@ msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "Line Chart" @@ -4628,7 +5301,7 @@ msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 msgid "Pie Chart" @@ -4636,7 +5309,7 @@ msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 msgid "" @@ -4644,10 +5317,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " "each other instead of next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Sowohl das :guilabel:`Balkendiagramm` als auch das " +":guilabel:`Liniendiagramm` können als :guilabel:`Gestapelt` angezeigt " +"werden. Dabei werden zwei oder mehrere Gruppen übereinander statt " +"nebeneinander dargestellt, was den Vergleich der Daten erleichtert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Using the Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Die Kohorten-Ansicht verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174 msgid "" @@ -4656,20 +5333,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " "chart." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht wird verwendet, um die Veränderungen der " +"Daten über einen bestimmten Zeitraum zu verfolgen. Um den Bericht " +":guilabel:`Statusanalyse` in einer :guilabel:`Kohorten`-Ansicht anzuzeigen, " +"klicken Sie auf das Symbol in der oberen rechten Ecke über dem Diagramm." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Kohortenansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 msgid ":ref:`Reporting views `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Berichtsansichten `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" +":doc:`Kunden erlauben ihre Tickets zu schließen " +"`" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" @@ -4681,6 +5364,9 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen " +"Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den " +"Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -4688,10 +5374,12 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Projekt und Zeiterfassung " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "Projektmanagement" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" @@ -4699,22 +5387,29 @@ msgid "" "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" +"Odoo Projekt verwendet das **Kanban**-Projektmanagementsystem. Das bedeutet," +" dass alle Projekte in Aufgaben unterteilt sind, die auf einem Whiteboard " +"nach der jeweiligen Produktionsphase kategorisiert werden." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" -msgstr "" +msgstr "Wussten Sie schon?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" +"Das Wort **Kanban** kommt aus dem Japanischen und bezieht sich auf die " +"Managementmethode „Sichttafel“." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Kanban-Projektmanagement " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" @@ -4722,20 +5417,27 @@ msgid "" "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" +"Öffnen Sie die **Projekt**-App und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein " +"neues Projekt zu starten. Geben Sie einen :guilabel:`Namen` für Ihr Projekt " +"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" +"Sie können Ihre bestehenden **Projekte** vom Dashboard aus anpassen, indem " +"Sie auf die Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der **Karte** Ihres " +"Projekts klicken." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" -msgstr "" +msgstr "Projektkarte" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" msgstr "" +"Dadurch wird ein neues Menü aktiviert, das in vier Teile geteilt wird:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" @@ -4745,64 +5447,77 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" +":guilabel:`Ansicht`: sehen Sie eine Übersicht über die Komponenten Ihres " +"Projekts, wie :guilabel:`Aufgaben`, :guilabel:`Meilensteine` und " +":guilabel:`Projektaktualisierungen`. Je nachdem, welche Apps Sie aktiviert " +"haben, stehen Ihnen weitere Optionen zur Verfügung, wie z. B. " +":guilabel:`Dokumente`. Alle hochgeladenen Dateien finden Sie in diesem Menü," +" sowie in der **Dokumente**-App unter :guilabel:`Projekte`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" +":guilabel:`Berichtswesen`: Analysieren Sie den Fortschritt und die " +"Rentabilität Ihrer Projekte mithilfe von Grafiken und Statistiken;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" +"**Farbe**: Lassen Sie auf der linken Seite der Karte eine Farblinie " +"erscheinen, damit Ihr Projekt besser erkennbar ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einstellungen`: Sie können Folgendes anpassen:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" -msgstr "" +msgstr "den :guilabel:`Namen` des Projekts;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" -msgstr "" +msgstr "die unter diesem Projekt gefundene :guilabel:`Aufgabenbezeichnung`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" -msgstr "" +msgstr "den :guilabel:`Kunden`, für den das Projekt vorgesehen ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" -msgstr "" +msgstr "die :guilabel:`Stichwörter`, die zur Filterung verwendet werden;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" -msgstr "" +msgstr "das :guilabel:`Unternehmen`, das für das Projekt verantwortlich ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" -msgstr "" +msgstr "den Mitarbeiter, der als :guilabel:`Projektmanager` eingestellt ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" -msgstr "" +msgstr "das :guilabel:`Geplante Datum` des Projekts;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." -msgstr "" +msgstr "die für dieses Projekt insgesamt :guilabel:`Zugewiesenen Stunden`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" +"Außerdem können Sie das Projekt als :guilabel:`Favorit` markieren, sodass " +"Sie es mit dem Filter :guilabel:`Meine Favoriten` in der Kanban-Ansicht " +"finden können;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" -msgstr "" +msgstr "Projekteinstellungen" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" @@ -4810,16 +5525,21 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Ihr Projekt anpassen " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" +"Weitere Einstellungen finden Sie im Reiter :guilabel:`Einstellungen`. Die " +"meisten von ihnen sind *nur* je nach den aktivierten Apps verfügbar." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" -msgstr "" +msgstr "Planungsaktivitäten" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" @@ -4832,12 +5552,24 @@ msgid "" "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" +"Sie können **Aktivitäten** (z. B. :guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Besprechung`" +" usw.) pro Projekt planen, indem Sie auf das **Uhr**-Symbol in einem Projekt" +" klicken. Auf diese Weise öffnen Sie eine Liste mit bereits geplanten " +"Aktivitäten und können **neue** Aktivitäten planen, indem Sie auf " +":guilabel:`+ Eine Aktivität planen` klicken. Wählen Sie im Pop-up-Fenster " +"den :guilabel:`Aktivitätstypen` aus, geben Sie eine " +":guilabel:`Zusammenfassung` für diese Aktivität sowie ein " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` ein und weisen Sie sie einem Mitarbeiter zu. Je" +" nach :guilabel:`Aktivitätstyp` stehen Ihnen eventuell **zusätzliche " +"Optionen** zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" +"Wenn eine Aktivität **bereits** geplant ist, kann sich das Symbol in ein " +"**Telefon**, eine **Personengruppe** oder anderes ändern." #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" @@ -4845,7 +5577,7 @@ msgstr "Aufgaben" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" -msgstr "" +msgstr "Aufgaben eines Projekts aus einem E-Mail-Alias erstellen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" @@ -4855,26 +5587,36 @@ msgid "" "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" +"Wenn Sie bereits eine E-Mail-Adresse haben, die Ihre Kunden auswendig " +"kennen, ist es das Letzte, was Sie tun wollen, sie zu ändern. Verknüpfen Sie" +" diese Adresse stattdessen mit Ihrem Projekt und verwandeln Sie diese " +"Unterhaltungen in strukturierte Arbeit. In der ersten Phase eines Projekts " +"wird automatisch eine Aufgabe erstellt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Einen Posteingangsserver einrichten" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" +"Aktivieren Sie in der *Einstellungen*-App die Option *Externe E-Mail-Server*" +" und definieren Sie den Alias für eingehende E-Mails, den Sie verwenden " +"möchten." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"**Für weitere Informationen**: " +":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" -msgstr "" +msgstr "Den E-Mail-Alias in Ihrem Projekt konfigurieren" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" @@ -4883,34 +5625,46 @@ msgid "" "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" +"Nachdem Sie nun den E-Mail-Eingangsserver eingerichtet haben, gehen Sie zu " +":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Projekte --> Bearbeiten`. " +"Legen Sie im Reiter *E-Mails* den gewünschten E-Mail-Alias fest und wählen " +"Sie die Richtlinie für den Empfang einer Nachricht." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" +"Außerdem können Sie ihn jetzt direkt bei der Erstellung eines neuen Projekts" +" festlegen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"Definieren Sie in den Einstellungen Ihres Projekts im Reiter „E-Mail“ in " +"Odoo Projekt den E-Mail-Alias" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" +"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc) werden automatisch als Follower der " +"Aufgabe hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" +"Die E-Mail finden Sie unter dem Namen Ihres Projekts auf dem Dashboard." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" +"Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" -msgstr "" +msgstr "Wiederkehrende Aufgaben" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" @@ -4918,12 +5672,18 @@ msgid "" "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" +"Bei der Bearbeitung eines Projekts muss dieselbe Aufgabe oft mehrmals " +"ausgeführt werden: zum Beispiel wöchentliche Meetings oder Statusberichte. " +"Die Funktion **Wiederkehrende Aufgaben** ermöglicht es Ihnen, die Erstellung" +" dieser Aufgaben zu automatisieren." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Wiederkehrende Aufgaben " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" @@ -4931,6 +5691,9 @@ msgid "" "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um wiederkehrende Aufgaben zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie" +" dann :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" @@ -4940,10 +5703,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" +"Wiederkehrende Aufgaben sind jetzt für alle bestehenden Projekte aktiviert. " +"Die Funktion kann für ein einzelnes Projekt deaktiviert werden, indem Sie " +"auf die Drop-down-Menü-Schaltfläche :guilabel:`⋮` neben dem Projektnamen " +"klicken, dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Einstellungen --> " +"Aufgabenverwaltung` gehen und :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` " +"deaktivieren." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" -msgstr "" +msgstr "Eine Aufgabenwiederholung einrichten" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 msgid "" @@ -4952,18 +5721,27 @@ msgid "" "frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, " ":guilabel:`Years`, and the number of repetitions." msgstr "" +"Gehen Sie in einer bestehenden Aufgabe in den Reiter " +":guilabel:`Wiederkehrend` und aktivieren Sie das Kästchen " +":guilabel:`Wiederkehrend`. Mit einer Reihe von Optionen können Sie die " +"Häufigkeit konfigurieren: :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen`, " +":guilabel:`Monate`, :guilabel:`Jahre` und die Anzahl der Wiederholungen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" "On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project " "dashboard with the following configuration:" msgstr "" +"Am geplanten Wiederholungsdatum wird in Ihrem Projektdashboard eine neue " +"Aufgabe mit der folgenden Konfiguration erstellt:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" +":guilabel:`Phase`: erste Phase des Projektdashboards (:guilabel:`Neu` oder " +"Äquivalent);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" @@ -4971,34 +5749,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, " +":guilabel:`Zugewiesen an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: von " +"der ursprünglichen Aufgabe kopiert;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;" msgstr "" +":guilabel:`Meilensteine`, :guilabel:`Frist`, :guilabel:`Zeiterfassung`, " +":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Aktivitäten`: diese Felder werden nicht " +"kopiert;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent " "of all the tasks in recurrence;" msgstr "" +":guilabel:`Teilaufgaben`: von der ursprünglichen Aufgabe kopiert, die zur " +"übergeordneten Aufgabe aller Aufgaben in der Wiederholung wird;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40 msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" +"Eine **intelligente Schaltfläche** auf der Aufgabe zeigt die Gesamtzahl der " +"vorhandenen Wiederholungen an." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "" "To see the task in your project dashboard before the scheduled date, " "consider setting up the recurrence date to a day earlier." msgstr "" +"Wenn Sie die Aufgabe vor dem geplanten Datum in Ihrem Projekt-Dashboard " +"sehen möchten, sollten Sie das Datum für die Wiederholung einen Tag früher " +"ansetzen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 msgid "Edit or stop task recurrence" -msgstr "" +msgstr "Aufgabenwiederholung bearbeiten oder stoppen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 msgid "" @@ -5006,12 +5797,18 @@ msgid "" "choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a " "sequence of tasks." msgstr "" +"Um die Wiederholung zu **bearbeiten**, öffnen Sie die Aufgabe: ein blaues " +"Banner fordert Sie auf, zu wählen, ob Sie Ihre Änderungen nur auf diese " +"Aufgabe oder auf eine Reihe von Aufgaben anwenden möchten." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the task, then go to the " ":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`." msgstr "" +"Um die Wiederholung **zu stoppen**, öffnen Sie die Aufgabe, gehen Sie dann " +"auf den Reiter :guilabel:`Wiederkehrend` und deaktivieren Sie " +":guilabel:`Wiederkehrend`." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" @@ -5019,7 +5816,7 @@ msgstr "Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" -msgstr "" +msgstr "Zeiterfassungen nach Validierung der Abwesenheiten erstellen" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" @@ -5028,18 +5825,28 @@ msgid "" "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" +"Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei " +"einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle über " +"die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für Vergesslichkeit " +"und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht im " +"Zeiterfassungsbogen eingetragen hat." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie auf " +"*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* und " +"*Aufgabe*, wenn Sie möchten." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" +"Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion " +"„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -5047,12 +5854,17 @@ msgid "" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> " +"Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und " +"entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" +"Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n" +"Odoo Abwesenheiten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -5061,16 +5873,22 @@ msgid "" "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" +"Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag " +"bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die Zeit " +"automatisch auf *Zeiterfassungsbögen* unter dem jeweiligen Projekt und der " +"jeweiligen Aufgabe eingetragen." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" +"In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. " +"Juli beantragt." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -5079,12 +5897,18 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" +"Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte " +"Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine Validierung " +"erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, nachdem die für die " +"Validierung zuständige Person dies getan hat." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" +"Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter beantragten " +"Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -5092,18 +5916,22 @@ msgid "" "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende Zelle" +" bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) " +"zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "" +"Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7 msgid "What can I expect from the support service?" -msgstr "" +msgstr "Was können Sie vom Supportservice erwarten?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11 msgid "5 days a week" -msgstr "" +msgstr "5 Tage die Woche" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13 msgid "" @@ -5112,100 +5940,129 @@ msgid "" "you have support, no matter your location. Your support representative could" " be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!" msgstr "" +"Ihr Odoo-Online-Abonnement umfasst **unbegrenzten 24-Stunden-Support ohne " +"zusätzliche Kosten, von Montag bis Freitag**. Unsere Teams sind auf der " +"ganzen Welt verteilt, um sicherzustellen, dass Sie unabhängig von Ihrem " +"Standort Unterstützung erhalten. Ihr Support-Mitarbeiter könnte Sie von San " +"Francisco, Belgien oder Indien aus erreichen!" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18 msgid "" "Our support team can be contacted through our `online support form " "`__." msgstr "" +"Sie können unser Support-Team über unser `Online-Supportformular " +"`__ kontaktieren." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22 msgid "What kind of support is included?" -msgstr "" +msgstr "Welche Art Support ist inbegriffen?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24 msgid "" "Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, " "etc...)" msgstr "" +"Bereitstellung von relevantem Material (Richtlinien, Produktdokumentation " +"usw.)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26 msgid "" "Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg." " “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)" msgstr "" +"Lösungen für Probleme, die in Ihrer Odoo-Standarddatenbank auftreten können " +"(z. B. „ch kann mein Kassensystem nicht schließen“ oder „Ich kann meine " +"Verkaufs-KPIs nicht finden?“)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28 msgid "Questions related to your account, subscription, or billing" -msgstr "" +msgstr "Fragen in Bezug auf Ihr Konto, Ihr Abonnement oder Ihre Abrechnung" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29 msgid "" "Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to " "misconfiguration or customization)" msgstr "" +"Fehlerbehebung (Blockierungsprobleme oder unerwartetes Verhalten, das nicht " +"auf eine falsche Konfiguration oder Anpassung zurückzuführen ist)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31 msgid "" "Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer " "version" msgstr "" +"Probleme, die in einer Testdatenbank nach einem Upgrade auf eine neuere " +"Version auftreten können" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33 msgid "" "*Odoo Support does not make changes to your production database without your" " agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*" msgstr "" +"*Odoo Support nimmt ohne Ihre Zustimmung keine Änderungen an Ihrer " +"Produktionsdatenbank vor und stellt Ihnen das Material und das Wissen zur " +"Verfügung, um dies selbst zu tun!*" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:37 msgid ":ref:`upgrade/sla`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`upgrade/sla`" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42 msgid "What kind of support is not included?" -msgstr "" +msgstr "Welche Art Support ist nicht inbegriffen?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44 msgid "" "Questions that require us to understand your business processes in order to " "help you implement your database" msgstr "" +"Fragen, bei denen wir Ihre Geschäftsabläufe verstehen müssen, um Ihnen bei " +"der Implementierung Ihrer Datenbank zu helfen" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:46 msgid "" "Training on how to use our software (we will direct you to our many " "resources)" msgstr "" +"Schulung in der Verwendung unserer Software (wir verweisen Sie auf unsere " +"zahlreichen Ressourcen)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47 msgid "Import of documents into your database" -msgstr "" +msgstr "Import von Dokumenten in Ihre Datenbank" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48 msgid "" "Guidance on which configurations to apply inside of an application or the " "database" msgstr "" +"Hinweise zu den Konfigurationen, die innerhalb einer App oder der Datenbank " +"anzuwenden sind" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49 msgid "" "How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, " "Payment Terms, Warehouses, etc)" msgstr "" +"Wie Sie Konfigurationsmodelle einrichten (Beispiele: Inventarrouten, " +"Zahlungsbedingungen, Lager usw.)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:51 msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo" -msgstr "" +msgstr "Jeder Eingriff in Ihre eigenen Server/Implementierungen von Odoo" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:52 msgid "" "Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, " "etc)" msgstr "" +"Jeglicher Zugriff auf Ihr eigenes Konto eines Drittanbieters (Ingenico, " +"Authorize, UPS usw.)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53 msgid "" @@ -5213,6 +6070,9 @@ msgid "" "either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or " "involving code)" msgstr "" +"Fragen oder Probleme in Bezug auf bestimmte Entwicklungen oder Anpassungen, " +"die entweder von Odoo oder einem Drittanbieter vorgenommen wurden (dies " +"betrifft nur Ihre Datenbank oder den Code)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:57 msgid "" @@ -5222,7 +6082,13 @@ msgid "" "most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach " "you on how to use Odoo." msgstr "" +"Sie können diese Art von Suppot mit einem `Success Pack " +"`__ erhalten. Mit einem solchen Paket " +"analysiert einer unserer Berater die Art und Weise, wie Ihr Unternehmen " +"läuft, und erklärt Ihnen, wie Sie das Beste aus Ihrer Odoo-Datenbank " +"herausholen können. Wir kümmern uns um alle Konfigurationen und schulen Sie " +"bei der Verwendung von Odoo." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:63 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index 647233ea2..f3e9af6b3 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4247,7 +4247,7 @@ msgid "" "sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation " "to continue the conversation." msgstr "" -"Bearbeiten Sie das :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu " +"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu " "ändern, die ein Besucher sieht, wenn er eine neue Chatsitzung eröffnet. " "Diese Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener " "gesendet worden, und dient sowohl als Begrüßung als auch als Einladung zur " @@ -4292,7 +4292,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` auf dem Formular für die Details des " "Livechat-Kanals bestimmt, wann das *Livechat-Fenster* auf der Website " -"geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine Aktion :guilabel:`URL " +"geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine Aktion :guilabel:`URL-" "Regex` ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133 @@ -4892,6 +4892,10 @@ msgid "" "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" +"In diesem Schritt wird eine Frage gestellt und eine Reihe von Antworten " +"angeboten. Der Besucher klickt auf eine Antwort, die entweder zu einem neuen" +" Schritt in der Konversation oder zu einem optionalen Link zu einer neuen " +"Webseite führen kann." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92 msgid "" @@ -4899,6 +4903,9 @@ msgid "" "else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "don't exactly fit with any of the other answers." msgstr "" +"Es ist hilfreich, den Frageschritten eine Sammelantwort hinzuzufügen (z. B.:" +" „Etwas anderes“). Dies hilft den Besuchern, die Unterhaltung fortzusetzen, " +"auch wenn ihr Fragen nicht genau zu einer der anderen Antworten passen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 msgid "Email" @@ -4910,6 +4917,9 @@ msgid "" "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" +"Dieser Schritt fordert die Besucher auf, ihre E-Mail-Adresse anzugeben. " +"Diese wird gespeichert und kann später von Teammitgliedern verwendet werden," +" um weitere Informationen zu erhalten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102 msgid "" @@ -4918,10 +4928,14 @@ msgid "" "email address, the chatbot responds with a message stating it does not " "recognize the information submitted." msgstr "" +"Die einzigen akzeptierten Eingaben für diesen Schritttyp sind E-Mail-" +"Adressen in einem gültigen Format. Wenn ein Besucher versucht, etwas anderes" +" als eine gültige E-Mail-Adresse einzugeben, antwortet der Chatbot mit einer" +" Nachricht, dass er die eingegebenen Informationen nicht erkennt." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines Chatbots, der auf eine ungültige E-Mail antwortet." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111 msgid "Phone" @@ -4933,12 +4947,19 @@ msgid "" "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." msgstr "" +"Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritt aufgefordert, " +"seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu einem späteren Zeitpunkt " +"verwendet werden, um weitere Informationen zu erhalten, Demos zu planen und " +"vieles mehr." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" +"Aufgrund der großen Anzahl von Formaten, die weltweit für Telefonnummern " +"verwendet werden, werden die Antworten auf diesen Schritttyp **nicht** auf " +"Formatierung überprüft." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" @@ -4952,6 +4973,12 @@ msgid "" "off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " "qualify conversations before they reach live human operators." msgstr "" +"Dieser Schritt leitet die Unterhaltung an einen aktiven Livechat-Bediener " +"weiter, damit dieser den Besucher weiter betreuen kann. Da das Protokoll der" +" Unterhaltung an den Bediener weitergeleitet wird, kann dieser dort " +"weitermachen, wo der Chatbot aufgehört hat. Das spart nicht nur Zeit für " +"alle Beteiligten, sondern kann auch dabei helfen, Unterhaltungen zu " +"qualifizieren, bevor sie einen menschlichen Bediener erreichen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 msgid "" @@ -4959,16 +4986,22 @@ msgid "" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation." msgstr "" +"Wenn kein aktiver Bediener auf dem Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot " +"die Unterhaltung mit dem Besucher fort. Dazu sollten nach diesem Schritt " +"weitere Schritte hinzugefügt werden, um sicherzustellen, dass die " +"Unterhaltung nicht abrupt endet." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" +"Ansicht von Folgenachrichten eines Chatbots, wenn kein Livechat-Bediener " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138 msgid "Free Input/Multi-Line" -msgstr "" +msgstr "Freie Eingabe (mehrzeilig)" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140 msgid "" @@ -4976,6 +5009,9 @@ msgid "" "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" +"Der Schritt „Freie Eingabe“ ermöglicht es den Besuchern, ohne " +"vorformulierte Antworten auf Fragen zu antworten. Die in diesen Antworten " +"enthaltenen Informationen werden in den Chat-Protokollen gespeichert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143 msgid "" @@ -4983,6 +5019,9 @@ msgid "" "Line)` depending on the type and amount of information being requested from " "the visitor." msgstr "" +"Wählen Sie zwischen :guilabel:`Freie Eingabe` und :guilabel:`Freie Eingabe " +"(mehrzeilig)`, je nach Art und Umfang der vom Besucher angeforderten " +"Informationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Create Lead" @@ -4994,6 +5033,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific " "team." msgstr "" +"Dieser Schritt erstellt einen Lead in der *CRM*-App. Wählen Sie eine Option " +"aus der Drop-down-Liste :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte Lead " +"einem bestimmten Team zuzuweisen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153 msgid "Create Ticket" @@ -5006,10 +5048,15 @@ msgid "" "*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` " "drop-down to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" +"Dieser Schritt erstellt ein :doc:`Ticket " +"` in der " +"*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste " +":guilabel:`Kundendiensttteam`, um das erstellte Ticket einem bestimmten Team" +" zuzuweisen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160 msgid "Only if" -msgstr "" +msgstr "Nur wenn" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" @@ -5017,6 +5064,9 @@ msgid "" "presented to the visitor is determined by the answer they provide to the " "previous question." msgstr "" +"Chatbot-Skripte arbeiten auf einer Wenn-Dann-Grundlage, d. h. die nächste " +"Frage, die dem Besucher gestellt wird, hängt von der Antwort ab, die er auf " +"die vorherige Frage gibt." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "" @@ -5024,6 +5074,9 @@ msgid "" "contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the " "progression of questions is defined." msgstr "" +"Um den Verlauf der Unterhaltung fortzusetzen, enthält das Formular für einen" +" neuen Schritt ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Nur wenn`. In diesem " +"Feld wird die Abfolge der Fragen festgelegt." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168 msgid "" @@ -5032,6 +5085,11 @@ msgid "" " based on a previous response (or several previous responses), those " "responses need to be added to this field." msgstr "" +"Wenn ein Schritt auf alle vorherigen Nachrichten folgen soll, kann dieses " +"Feld leer bleiben. Wenn eine Nachricht jedoch **nur** bedingt gesendet " +"werden soll, und zwar auf der Grundlage einer früheren Antwort (oder " +"mehrerer früherer Antworten), müssen diese Antworten zu diesem Feld " +"hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173 msgid "" @@ -5040,6 +5098,10 @@ msgid "" "been selected. Only include selections in this field if they are necessary " "for this step to be displayed." msgstr "" +"Wenn im Feld :guilabel:`Nur wenn` eine Auswahl getroffen wurde, wird der " +"Schritt **nicht** in einer Unterhaltung angezeigt, wenn nicht **alle** " +"Antworten ausgewählt wurden. Fügen Sie in diesem Feld nur dann eine Auswahl " +"hinzu, wenn sie für die Anzeige des Schritts erforderlich sind." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178 msgid "" @@ -5048,6 +5110,11 @@ msgid "" "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" +"Im Skript des *Begrüßungsbots* kann ein Besucher nach Preisinformationen " +"fragen. Wenn der Besucher diese Antwort auswählt, wird ein Schritt " +"eingefügt, um die Unterhaltung an einen Bediener weiterzuleiten. Der Chatbot" +" sendet zunächst eine Nachricht, in der er den Besucher darüber informiert, " +"dass er prüft, ob ein Bediener für einen Chat verfügbar ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183 msgid "" @@ -5055,20 +5122,25 @@ msgid "" "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" +"Diese Nachricht sollte jedoch **nur** zugestellt werden, wenn der Besucher " +"Preisinformationen anfordert. In diesem Fall würde die Unterhaltung wie " +"folgt ablaufen:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" -msgstr "" +msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" -msgstr "" +msgstr "Besucher: „**Ich habe eine Frage zum Preis.**“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" +"Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schau mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen dabei" +" helfen kann ...*“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190 msgid "" @@ -5077,14 +5149,19 @@ msgid "" "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" +"Im Detailformular für den Schritt :guilabel:`Text` wurde die Antwort *Ich " +"habe eine Frage zum Preis* im Feld :guilabel:`Nur wenn` ausgewählt. Daher " +"wird dieser Schritt **nur** in Unterhaltungen angezeigt, in denen diese " +"Antwort ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "" +"Ansicht des neuen Nachrichtenformulars mit Fokus auf das „Nur wenn“-Feld." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "Script testing" -msgstr "" +msgstr "Skript testen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201 msgid "" @@ -5093,6 +5170,11 @@ msgid "" " should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an " "understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass alle Besucher ein zufriedenstellendes Erlebnis mit " +"dem Chatbot haben, muss jede Nachricht zu einem natürlichen Abschluss " +"führen. Chatbot-Skripte sollten getestet werden, um sicherzustellen, dass es" +" keine Sackgassen gibt, und um zu verstehen, was der Besucher sieht, wenn er" +" mit dem Chatbot interagiert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" @@ -5101,6 +5183,11 @@ msgid "" "end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-" "start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" +"Wenn der Besucher eine Antwort oder Eingabe hinterlässt, der **keine** " +"entsprechende Folgeantwort zugeordnet ist, wird die Unterhaltung beendet " +"(*Sackgasse*). Da der Besucher den Chatbot nicht erneut ansprechen kann, " +"muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chatfenster oder seinen " +"Browser aktualisiert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 msgid "" @@ -5109,6 +5196,10 @@ msgid "" "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" +"Um die Leistung eines Chatbots zu testen, klicken Sie zunächst auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Test` oben links auf der Chatbot-Skriptseite. Wenn " +"Sie dann zum Testbildschirm weitergeleitet werden, beantworten Sie die " +"Chatbot-Fragen so, wie es ein potenzieller Besucher der Website tun würde." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "" @@ -5118,16 +5209,23 @@ msgid "" "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" +"Wenn das Skript einen Endpunkt erreicht hat, erscheint am unteren Rand des " +"Chat-Fensters die Meldung *Unterhaltung beendet ... Wieder aufnehmen*. Um " +"die Unterhaltung am Anfang des Skripts wieder aufzunehmen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Wieder aufnehmen`. Um zur Skriptseite zurückzukehren, klicken Sie" +" auf :guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus` oben auf der Seite." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221 msgid "Add chatbot to a channel" -msgstr "" +msgstr "Einen Chatbat zu einem Kanal hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" +"Nachdem ein Chatbot erstellt und getestet wurde, muss er zu einem Livechat-" +"Kanal hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225 msgid "" @@ -5137,26 +5235,36 @@ msgid "" "tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Livechat`-App und wählen Sie die " +"Kanban-Karte eines :guilabel:`Kanals`, oder erstellen Sie einen :doc:`neuen " +"`. Klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine bestehende Regel oder " +"erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate " "chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Regeln erstellen` im Feld " +":guilabel:`Chatbot` den entsprechenden Chatbot aus." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat" " operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Wenn der Chatbot **nur** aktiv sein soll, wenn kein Livechat-Bediener " +"verfügbar ist, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Aktiviert nur, wenn kein " +"Bediener` an." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Kanalregeln mit Fokus auf das Chatbot-Feld." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Livechat-Kanalregeln `" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" @@ -5168,10 +5276,10 @@ msgid "" "improving the experience you offer. That means staying on top of your " "customers' needs, besides keeping track of your operators’ performances." msgstr "" -"Wenn Sie den Nutzern die Möglichkeit geben, ihre Interaktionen zu bewerten, " -"können Sie das Erlebnis, das Sie anbieten, verbessern. Das bedeutet, dass " -"Sie nicht nur die Leistungen Ihrer Betreiber im Auge behalten, sondern auch " -"die Bedürfnisse Ihrer Kunden im Auge behalten müssen." +"Wenn Sie den Benutzern die Möglichkeit geben, ihre Interaktionen zu " +"bewerten, können Sie das Erlebnis, das Sie anbieten, verbessern. Das " +"bedeutet, dass Sie nicht nur die Leistungen Ihrer Bediener/Mitarbeiter, " +"sondern auch die Bedürfnisse Ihrer Kunden im Auge behalten müssen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10 msgid "Customer Rating" @@ -5194,32 +5302,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15 msgid "A copy of the conversation can also be sent by email." -msgstr "Eine Kopie des Gesprächs kann auch per E-Mail gesendet werden." +msgstr "Eine Kopie der Unterhaltung kann auch per E-Mail versendet werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat" msgstr "" -"Ansicht des Chat-Fensters von der Seite eines Benutzers für Odoo Live Chat" +"Ansicht des Chat-Fensters von der Seite eines Benutzers für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22 msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator." -msgstr "Die Bewertung wird im Chatfenster selbst für den Operator angezeigt." +msgstr "Die Bewertung wird im Chat-Fenster selbst für den Bediener angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of a chat window from an operator’s side highlighting a rating for Odoo" " Live Chat" msgstr "" -"Ansicht eines Chat-Fensters von der Seite eines Operators, der eine " -"Bewertung für Odoo Live Chat hervorhebt" +"Ansicht eines Chat-Fensters von der Seite eines Bedieners mit Hervorhebung " +"einer Bewertung für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28 msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`." -msgstr "" +msgstr "Und unter :menuselection:`Bericht --> Kundenbewertungen`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat" -msgstr "Ansicht der Kundenbewertungsseite in Odoo Live Chat" +msgstr "Ansicht der Kundenbewertungsseite in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35 msgid "Make the rating public" @@ -5231,10 +5339,15 @@ msgid "" "channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the " "rating of that channel on your website." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"rufen Sie Ihr Kanalformular auf, klicken Sie auf *Gehe zu Website* und auf " +"*Unveröffentlicht*, um die Bewertung dieses Kanals auf Ihrer Website zu " +"veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat" msgstr "" +"Ansicht der öffentlichen Bewertungen auf der Website für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45 msgid ":doc:`responses`" @@ -5242,7 +5355,7 @@ msgstr ":doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" -msgstr "" +msgstr "Befehle und vorformulierte Antworten" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" @@ -5253,16 +5366,26 @@ msgid "" "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" +"In Odoo *Livechat* ermöglichen *Befehle* dem Benutzer, bestimmte Aktionen " +"sowohl innerhalb des Chat-Fensters als auch über andere Odoo-Apps " +"durchzuführen. Die *Livechat*-App enthält auch *vorformulierte Antworten*. " +"Dabei handelt es sich um benutzerdefinierte, vorkonfigurierte " +"Ersatzantworten, mit denen Benutzer Tastenkombinationen anstelle von " +"längeren, gut durchdachten Antworten auf einige der häufigsten Fragen und " +"Kommentare ersetzen können." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" +"Sowohl Befehle als auch vorformulierte Antworten sparen Zeit und ermöglichen" +" es den Benutzern, ein gewisses Maß an Konsistenz in ihren Unterhaltungen " +"beizubehalten." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" -msgstr "" +msgstr "Einen Befehl ausführen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" @@ -5271,6 +5394,10 @@ msgid "" " website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" +"Livechat-*Befehle* sind Schlagwörter, die vorkonfigurierte Aktionen " +"auslösen. Wenn ein Livechat-*Bediener* an einer Unterhaltung mit einem " +"Kunden oder Website-Besucher teilnimmt, kann er einen Befehl ausführen, " +"indem er `/`, gefolgt von dem Befehl, eingibt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" @@ -5278,10 +5405,15 @@ msgid "" "window for the live chat operator. A customer will not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" +"Befehle und die daraus resultierenden Aktionen sind nur im Fenster der " +"Unterhaltung für den Livechat-Bediener sichtbar. Ein Kunde sieht keine " +"Befehle, die ein Bediener in einer Unterhaltung aus seiner Sicht des Chats " +"verwendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "" +"Weitere Informationen zu jedem verfügbaren Befehl finden Sie weiter unten." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32 msgid "Help" @@ -5292,6 +5424,9 @@ msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" +"Wenn ein Bediener `/Hilfe` in das Chat-Fenster eintippt, wird eine " +"informative Nachricht mit den möglichen Eingabearten angezeigt, die ein " +"Bediener vornehmen kann." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37 msgid "" @@ -5299,38 +5434,45 @@ msgid "" "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" +"Geben Sie `@Benutzername` ein, um einen Benutzer in der Unterhaltung zu " +"erwähnen. Es wird eine Benachrichtigung an den Posteingang oder die E-Mail " +"dieses Benutzers gesendet, je nach dessen Benachrichtigungseinstellungen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39 msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie `#Kanal` ein, um einen *Dialog*-Kanal zu erwähnen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "Type `/command` to execute a command." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie `/Befehl` ein, um einen Befehl auszuführen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" +"Geben `:Tastenkürzel` ein, um eine :ref:`vorformulierte Antwort ` einzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the message generated from using the /help command in Odoo Live " "Chat." msgstr "" +"Ansicht einer Nachricht, die mithilfe des /Hilfe-Befehls in Odoo Livechat " +"erstellt wurde" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" -msgstr "" +msgstr "Kundendienst & Kundendienstsuche" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54 msgid "" @@ -5338,6 +5480,9 @@ msgid "" "create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through " "existing tickets by keyword or ticket number." msgstr "" +"Mit den Befehlen `/helpdesk` und `/helpdesk_search` können Bediener sowohl " +"Kundendiensttickets direkt aus einer Unterhaltung heraus erstellen als auch " +"vorhandene Tickets nach Schlüsselwort oder Ticketnummer durchsuchen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58 msgid "" @@ -5348,33 +5493,48 @@ msgid "" "select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box " "labeled :guilabel:`Live Chat`." msgstr "" +"Die Befehle `/helpdesk` und `/helpdesk_search` können nur verwendet werden, " +"wenn die *Kundendienst*-App installiert wurde und *Livechat* in einem " +"*Kundendienst*team aktiviert wurde. Um den :guilabel:`Livechat` zu " +"aktivieren, gehen Sie auf die :menuselection:`Kundendienst-App --> " +"Konfiguration --> Teams`, und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zum " +"Abschnitt :guilabel:`Kanäle` und kreuzen Sie das Kästchen " +":guilabel:`Livechat` an." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64 msgid "Create a ticket from a live chat" -msgstr "" +msgstr "Ein Ticket aus einem Livechat erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66 msgid "" "If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is " "used to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Wenn ein Bediener `/helpdesk` in das Chat-Fenster eingibt, wird die " +"Unterhaltung zur Erstellung eines *Kundendienst*tickets verwendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70 msgid "" "In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only " "applies to databases running version 16.3." msgstr "" +"In Version 16.3 lautet der Befehl zur Erstellung eines neuen Tickets " +"`/Ticket`. Das gilt nur für Datenbanken der Version 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73 msgid "" "After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the" " chat window, then press `Enter`." msgstr "" +"Nachdem Sie den Befehl `/helpdesk` eingegeben haben, geben Sie einen Titel " +"für das Ticket in das Chat-Fenster ein und drücken dann `Enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" +"Ansicht der Resultate aus einer Kundendienstsuche in einer Livechat-" +"Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80 msgid "" @@ -5382,12 +5542,17 @@ msgid "" "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" +"Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienst*team zugewiesen, das den " +"Livechat aktiviert hat. Wenn mehr als ein Team den Livechat aktiviert hat, " +"wird das Ticket automatisch entsprechend der Priorität des Teams zugewiesen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Das Protokoll aus der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter " +":guilabel:`Beschreibung` beigefügt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87 msgid "" @@ -5395,22 +5560,30 @@ msgid "" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the kanban card for the appropriate team." msgstr "" +"Um auf das neue Ticket zuzugreifen, klicken Sie auf den Link im Chat-Fenster" +" oder gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App` und klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets` auf der Kanban-Karte für das " +"entsprechende Team." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92 msgid "Search for a ticket from a live chat" -msgstr "" +msgstr "Nach einem Ticket aus einem Livechat suchen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94 msgid "" "If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword." msgstr "" +"Wenn ein Bediener `/helpdesk_search` in das Chat-Fenster eintippt, kann er " +"*Kundendienst*-Tickets nach Ticketnummer oder Schlagwort durchsuchen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98 msgid "" "In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is " "`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3." msgstr "" +"In Version 16.3 lautet der Befehl zur Durchsuchung von *Kundendienst*tickets" +" `/search_tickets`. Das gilt nur für Datenbanken der Version 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101 msgid "" @@ -5418,27 +5591,38 @@ msgid "" "number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list" " of links will be generated in the conversation window." msgstr "" +"Nachdem Sie den Befehl `/helpdesk_search` eingegeben haben, tippen Sie ein " +"Schlagwort oder eine Ticketnummer ein und drücken Sie dann `Enter`. Wenn " +"eine oder mehrere verwandte Tickets gefunden werden, wird im " +"Unterhaltungsfenster eine Liste mit Links erstellt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" +"Die Ergebnisse des Suchbefehls sind nur für den Bediener sichtbar, nicht für" +" den Kunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113 msgid "History" -msgstr "Geschichte" +msgstr "Verlauf" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115 msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list " "of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" +"Wenn ein Bediener `/Verkauf` in das Chat-Fenster eintippt, wird eine Liste " +"der letzten Seiten erstellt, die der Besucher auf der Website besucht hat " +"(bis zu 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" +"Ansicht der Resultate aus eines /Verkauf-Befehls in einer Livechat-" +"Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123 msgid "Lead" @@ -5449,15 +5633,21 @@ msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " *CRM* application." msgstr "" +"Indem Sie `/Lead` im Chat-Fenster eingeben, kann ein Bediener einen *Lead* " +"in der *CRM*-App erstellen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" +"Ansicht der Resultate aus eines /Lead-Befehls in einer Livechat-" +"Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed." msgstr "" +"Der `/Lead`-Befehl kann nur verwendet werden, wenn die *CRM*-App installiert" +" wurde." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" @@ -5465,24 +5655,35 @@ msgid "" "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" +"Nachdem Sie `/Lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen " +"neuen Lead und drücken dann `Enter`. Es erscheint ein Link mit dem Titel des" +" Leads. Klicken Sie auf den Link, oder navigieren Sie zur " +":menuselection:`CRM`-App, um die :guilabel:`Pipeline` zu sehen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" +"Der Link zu dem neuen Lead ist nur für den Bediener sichtbar und zugänglich," +" nicht für den Kunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" +"Das Protokoll dieser bestimmten Livechat-Unterhaltung (bei dem der Lead " +"erstellt wurde) wird im Reiter :guilabel:`Interne Notizen` des Lead-" +"Formulars hinzugefügt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Informationen` des Lead-Formulars wird die " +":guilabel:`Herkunft` als :guilabel:`Livechat` aufgeführt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148 msgid "Leave" @@ -5495,18 +5696,22 @@ msgid "" "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" +"Wenn ein Bediener `/Verlassen` in das Chat-Fenster tippt, kann er die " +"Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass der " +"Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung " +"automatisch beendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" -msgstr "" +msgstr "Vorformulierte Antworten" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" @@ -5515,21 +5720,28 @@ msgid "" "automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" +"*Vorformulierte Antworten* sind anpassbare Eingaben, bei denen eine " +"*Abkürzung* für eine längere Antwort einspringt. Ein Bediener gibt das " +"Kürzel ein und es wird in der Unterhaltung automatisch durch die erweiterte " +"*Ersatz*-Antwort ersetzt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "Create canned responses" -msgstr "" +msgstr "Vorformulierte Antworten erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" +"Um eine neue vorformulierte Antwort zu erstellen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> Vorformulierte Antworten " +"--> Neu`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173 msgid "" "From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie hier den Kurzbefehl in das Feld :guilabel:`Abkürzung` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175 msgid "" @@ -5537,6 +5749,9 @@ msgid "" "message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Klicken Sie dann in das Feld :guilabel:`Ersatz` und geben Sie die " +"benutzerdefinierte Nachricht ein, die anstelle der Abkürzung an die Besucher" +" gesendet werden soll. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179 msgid "" @@ -5544,16 +5759,22 @@ msgid "" "is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" +"Versuchen Sie, die Abkürzung mit dem Thema des Ersatzes zu verbinden. Je " +"leichter die Bediener sich die Abkürzung merken können, desto einfacher wird" +" es sein, sie in Unterhaltungen zu verwenden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" -msgstr "" +msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" +"Um während eines Livechats eine vorformulierte Antwort zu verwenden, geben " +"Sie einen Doppelpunkt (`:`) in das Chat-Fenster ein, gefolgt von der " +"Abkürzung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189 msgid "" @@ -5562,11 +5783,18 @@ msgid "" "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" +"Ein Bediener chattet mit einem Besucher. Sobald er `:` eingibt, wird eine " +"Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Sie können manuell eine Antwort " +"aus der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die " +"Standardantwort `„Das tut uns sehr leid.“` verwenden möchte, würde er " +"`:Sorry` eingeben." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" +"Ansicht eines Chat-Fensters und die Verwendung einer vorformulierten Antwort" +" in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198 msgid "" @@ -5574,10 +5802,15 @@ msgid "" "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" +"Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eintippen, wird eine Liste mit verfügbaren " +"vorformulierten Antworten angezeigt. Neben der Verwendung von Abkürzungen " +"können die Antworten auch manuell aus der Liste ausgewählt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" +"Ansicht eines Chat-Fensters und der Liste der verfügbaren vorformulierten " +"Antworten in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/website.rst:8 msgid "Website" @@ -5594,7 +5827,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" -msgstr "" +msgstr "Cookie-Leiste" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" @@ -5603,21 +5836,29 @@ msgid "" "your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main " "types of cookies:" msgstr "" +"Cookies sind kleine Textdateien, die an Ihr Gerät gesendet werden, wenn Sie " +"eine Website besuchen. Sie werden von Ihrem Browser verarbeitet und " +"gespeichert und enthalten Informationen über Ihren Besuch, wie z. B. " +"Anmeldedaten, Standort, Sprache usw. Es gibt zwei Haupttypen von Cookies:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9 msgid "" "Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;" msgstr "" +"Essenzielle Cookies, die notwendig sind, damit die Website ordnungsgemäß " +"funktioniert;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior " "or display advertisements." msgstr "" +"Nichtessentielle oder optionale Cookies, die verwendet werden, um Ihr " +"Verhalten zu analysieren oder Werbung anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 msgid "Example of a cookies bar with the popup layout." -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer Cookie-Leiste mit der Pop-up-Darstellung." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" @@ -5628,6 +5869,14 @@ msgid "" "visit to inform them that the website uses cookies and let them decide " "whether they want to store non-essential cookies on their device." msgstr "" +"Die Benachrichtigung der Benutzer über die Datenerhebung sowie deren " +"Methoden und Zwecke ist durch Datenschutzgesetze wie `DSGVO " +"`_ vorgeschrieben. Um dieser Verpflichtung auf " +"benutzerfreundliche und transparente Weise nachzukommen, werden in der Regel" +" Cookie-Leisten verwendet. Sie werden sofort beim ersten Besuch eines " +"Benutzers angezeigt, um ihn darüber zu informieren, dass die Website Cookies" +" verwendet, und ihm die Möglichkeit zu geben, zu entscheiden, ob er " +"nichtessenzielle Cookies auf seinem Gerät speichern möchte." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26 msgid "" @@ -5635,6 +5884,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies " "Bar` in the :guilabel:`Privacy` section." msgstr "" +"Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Odoo-Website zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Website --> Konfiguration` und aktivieren Sie " +":guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" @@ -5642,10 +5894,13 @@ msgid "" "bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy " "page `." msgstr "" +"Sie können :ref:`das Aussehen Ihrer Cookie-Leiste anpassen ` und :ref:`den Inhalt der zugehörigen Cookie-" +"Richtlinienseite ` bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Anpassungen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37 msgid "" @@ -5655,34 +5910,44 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are " "available:" msgstr "" +"Um die Anzeige der Cookies-Leiste anzupassen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie den Baustein :guilabel:`Cookies-" +"Leiste` im Bereich :guilabel:`Unsichtbare Elemente` am unteren Rand des " +"Fensters. Passen Sie ihn mit den Optionen im Reiter :guilabel:`Anpassen` im " +"Bearbeitungsfenster an. Drei :guilabel:`Layouts` sind verfügbar:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42 msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Diskret`: schmale Leiste" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43 msgid ":guilabel:`Classic`: banner" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Klassisch`: Banner" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the " ":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen." msgstr "" +":guilabel:`Pop-up`: Sie können die :guilabel:`Position` ändern zu: the " +":guilabel:`Oben`, :guilabel:`Mitte`, oder :guilabel:`Unten` auf dem " +"Bildschirm." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47 msgid "You can also:" -msgstr "" +msgstr "Sie können auch:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49 msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;" -msgstr "" +msgstr "die :guilabel:`Größe` der Cookie-Leiste anpasen;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50 msgid "" "enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the " "cookies bar is displayed on the screen;" msgstr "" +"den :guilabel:`Hintergrund` aktivieren, um die Seite im Hintergrund zu " +"verdunkeln, wenn die Cookie-Leiste auf dem Bildschirm angezeigt wird;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52 msgid "" @@ -5690,20 +5955,25 @@ msgid "" "and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after " "clicking anywhere in the building block." msgstr "" +"die Darstellung der Cookie-Leiste weiter anpassen, indem Sie die " +"Anpassungsoptionen :guilabel:`Block` und/oder :guilabel:`Spalte` verwenden, " +"die verfügbar sind, wenn Sie irgendwo in den Baustein klicken." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" +"Um den Inhalt der Cookie-Leiste (d. h. die Zustimmungsmeldung) zu " +"bearbeiten, klicken Sie direkt in den Baustein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar." -msgstr "" +msgstr "Berarbeitungspanel in Odoo Website, um die Cookie-Leiste anzupassen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65 msgid "Cookie policy" -msgstr "" +msgstr "Cookie-Richtlinien" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67 msgid "" @@ -5713,22 +5983,31 @@ msgid "" "cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> " "Pages`." msgstr "" +"Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die " +"Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit der Liste der " +"essenziellen und optionalen Cookies. Um darauf zuzugreifen, klicken Sie auf " +"den Hyperlink :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der Cookie-Leiste oder " +"öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72 msgid "" "The contents of the page can be adapted based on your website's features and" " characteristics if needed." msgstr "" +"Der Inhalt der Seite kann bei Bedarf an die Funktionen und Eigenschaften " +"Ihrer Website angepasst werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76 msgid "" "You could add a link providing access to this page, in your website's " "footer, for example." msgstr "" +"Sie könnten zum Beispiel in der Fußzeile Ihrer Website einen Link einfügen, " +"der Sie zu dieser Seite führt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Websites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" @@ -5739,6 +6018,13 @@ msgid "" "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" +"Mit Odoo können Sie mehrere Websites aus derselben Datenbank erstellen. Dies" +" kann z. B. nützlich sein, wenn Sie mehrere Marken unter Ihrem Unternehmen " +"betreiben oder wenn Sie separate Websites für verschiedene " +"Produkte/Dienstleistungen oder verschiedene Zielgruppen erstellen möchten. " +"In diesen Fällen können verschiedene Websites dazu beitragen, Verwirrung zu " +"vermeiden und es einfacher zu machen, Ihre digitalen Kontaktstrategien " +"anzupassen und Ihre Zielgruppe zu erreichen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" @@ -5749,33 +6035,43 @@ msgid "" "They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" +"Jede Website kann unabhängig gestaltet und konfiguriert werden, mit eigenem " +":doc:`Domainnamen `, Thema, Seiten, " +"Menüs, :doc:`Sprachen `, :doc:`Produkten " +"<../../ecommerce/managing_products/products>`, zugewiesenem Verkaufsteam " +"usw. Sie können auch :ref:`Inhalte und Seiten teilen `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" +"Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die von mehreren Websites" +" gemeinsam genutzt werden) können sich negativ auf :doc:`../pages/seo` " +"auswirken." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" -msgstr "" +msgstr "Website-Erstellung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Um eine neue Website zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`+ Neue Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Neue Website“" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" @@ -5783,20 +6079,25 @@ msgid "" "website must be published under its own :doc:`domain " "`." msgstr "" +"Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Name` und die :guilabel:`Website-" +"Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain " +"` veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" +"Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, :guilabel:`Sprachen` und " +"die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." -msgstr "" +msgstr "Sie könnne dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" @@ -5805,10 +6106,14 @@ msgid "" "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" +"Standardmäßig sind alle Website-bezogenen Apps, die Sie installiert haben " +"(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.) und die damit verbundenen " +"Webseiten auch auf der neuen Website verfügbar. Sie können sie entfernen, " +"indem Sie das Menü der Website ändern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" -msgstr "" +msgstr "Wechsel zwischen Websites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" @@ -5816,10 +6121,13 @@ msgid "" ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" +"Um von einer Website zu einer anderen zu wechseln, klicken Sie auf das Menü " +"neben der Schaltfläche :guilabel:`+Neu` in der oberen rechten Ecke und " +"wählen die Website aus, zu der Sie wechseln möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" -msgstr "" +msgstr "Website-Auswahl" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" @@ -5828,14 +6136,20 @@ msgid "" "does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page." " Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page." msgstr "" +"Wenn Sie die Website wechseln, werden Sie auf die andere Website " +"weitergeleitet, und zwar auf dieselbe Seite (URL) wie die aktuelle. Wenn die" +" Seite, die Sie gerade ansehen, auf der anderen Website nicht existiert, " +"werden Sie auf eine 404-Fehlerseite umgeleitet. Sobald Sie weitergeleitet " +"wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Seite erstellen`, um die Seite zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Create a page from a 404 error page" -msgstr "" +msgstr "Eine Seite aus einer 404-Fehler-Seite erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64 msgid "Website-specific configuration" -msgstr "" +msgstr "Website-spezifische Konfiguration" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66 msgid "" @@ -5846,12 +6160,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" +"Die meisten Website-Einstellungen sind website-spezifisch, d. h. sie können " +"pro Website aktiviert/deaktiviert werden. Um die Einstellungen für eine " +"Website anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration " +"--> Einstellungen`. Wählen Sie die gewünschte Website im Feld " +":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der Seite " +":guilabel:`Einstellungen`, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die " +"Optionen für diese bestimmte Website an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" +"Websites werden mit den Standardeinstellungen erstellt; die Einstellungen " +"werden nicht von einer Website zur anderen kopiert." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75 msgid "" @@ -5861,10 +6184,16 @@ msgid "" "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen " +"<../../../Allgemein/Benutzer/Firmen>` kann jede Website mit einem bestimmten" +" Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur " +"unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf " +"der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, " +"legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" -msgstr "" +msgstr "Verfügbarkeit von Inhalten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85 msgid "" @@ -5877,70 +6206,91 @@ msgid "" "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" +"Standardmäßig sind Seiten, Produkte, Veranstaltungen usw., die über das " +"Frontend (mit der Schaltfläche :guilabel:`+Neu`) erstellt werden, nur auf " +"der Website verfügbar, auf der sie erstellt wurden. Vom Backend aus " +"erstellte Datensätze werden dagegen standardmäßig auf allen Websites zur " +"Verfügung gestellt. Die Verfügbarkeit des Inhalts kann im Backend im Feld " +":guilabel:`Website` geändert werden. Für Produkte gehen Sie zum Beispiel auf" +" :menuselection:`E-Commerce --> Produkte`, wählen das Produkt aus und gehen " +"zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Für Foren gehen Sie zu " +":menuselection:`Konfiguration --> Foren` und wählen dann das Forum aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" -msgstr "" +msgstr "Website-Formular im Forumsformular" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98 msgid "Records and features can be made available:" -msgstr "" +msgstr "Datensätze und Funktionen können zur Verfügung gestellt werden:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" -msgstr "" +msgstr "Auf allen Websites: Lassen Sie das Feld :guilabel:`Website` leer;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" +"Nur auf einer Website: Befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website` " +"entsprechend;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" +"Auf manchen Websites: In diesem Fall sollten Sie das Element duplizieren und" +" das Feld :guilabel:`Website` einstellen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106 msgid "Website pages" -msgstr "" +msgstr "Website-Seiten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" +"Um die Website zu ändern, auf der eine Seite veröffentlicht werden soll, " +"gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." -msgstr "" +msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "Select the website on which the page is currently published." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie die Website, auf der die Seite derzeit veröffentlicht ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Seiten je Website" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." msgstr "" +"Kreuzen Sie das Kontrollkästchen neben der/den Seite(n) an, die Sie ändern " +"möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Website` und wählen Sie die Website aus " +"oder lassen Sie es leer, um die Seite auf allen Websites zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" +"Jede Website muss ihre eigene Homepage haben; Sie dürfen nicht dieselbe " +"Homepage für mehrere Websites verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "eCommerce features" -msgstr "" +msgstr "E-Commerce-Funktionen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" @@ -5948,6 +6298,9 @@ msgid "" "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" +"E-Commerce-Funktionen wie Produkte, E-Commerce-Kategorien, Preislisten, " +"Rabatte, Zahlungsanbieter usw. können auf :ref:`eine bestimmte Website " +"` beschränkt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132 msgid "" @@ -5956,6 +6309,10 @@ msgid "" "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" +"Sie können :doc:`Ihren Kunden die Verwendung desselben Kontos auf allen " +"Websites erlauben <../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`," +" indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` in den " +"Website-Einstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "Pricing" @@ -5967,17 +6324,25 @@ msgid "" ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" +"Produkte können je nach Website mit :ref:`Preislisten " +"` unterschiedlich bepreist werden. Die folgende " +"Konfiguration ist erforderlich:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" +"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und wählen" +" Sie die Option :guilabel:`Preislisten` :guilabel:`Mehrere Preise pro " +"Produkt`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Preislisten`, um neue Preislisten zu definieren " +"oder bestehende zu bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146 msgid "" @@ -5985,6 +6350,9 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" +"Wählen Sie die Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine " +"neue zu erstellen. Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Konfiguration` und " +"befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 @@ -5996,14 +6364,17 @@ msgid "" "Each website has its own :doc:`analytics <../reporting/plausible>`. To " "switch between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" +"Jede Website hat ihre eigenen :doc:`Analysen <../reporting/plausible>`. Um " +"zwischen den Websites zu wechseln, klicken Sie auf die Schaltflächen in der " +"oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" -msgstr "" +msgstr "Websites in Analysen wechseln" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162 msgid "Other reporting data" -msgstr "" +msgstr "Andere Berichtsdaten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164 msgid "" @@ -6011,14 +6382,17 @@ msgid "" " and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group" " by --> Website`." msgstr "" +"Andere Berichtsdaten wie E-Commerce-Dashboarddaten, Online-Verkaufsanalysen " +"und Besucher können bei Bedarf nach Website gruppiert werden. Klicken Sie " +"auf :guilabel:`Gruppieren nach --> Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3 msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)" -msgstr "" +msgstr "Geo-IP-Installation (On-Premises-Datenbank)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installation" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9 msgid "" @@ -6026,10 +6400,15 @@ msgid "" "system and distribution. We will assume that a Linux operating system is " "being used." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass die Installation vom Betriebssystem und der " +"Verteilung Ihres Computers abhängt. Wir gehen davon aus, dass Sie ein Linux-" +"Betriebssystem verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:15 msgid "Install `geoip2 `__ Python library" msgstr "" +"Installieren Sie die `geoip2 `__-Python-" +"Bibliothek" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17 msgid "" @@ -6037,14 +6416,17 @@ msgid "" "`_. You should end up with a" " file called ``GeoLite2-City.mmdb``" msgstr "" +"Laden Sie die `GeoLite2-City-Datenbank " +"`_ herunter. Sie sollten " +"eine Datei namens ``GeoLite2-City.mmdb`` erhalten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22 msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" -msgstr "" +msgstr "Verschieben Sie die Datei in den Ordner ``/usr/share/GeoIP/``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24 msgid "Restart the server" -msgstr "" +msgstr "Starten Sie den Server neu" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27 msgid "" @@ -6053,10 +6435,15 @@ msgid "" "command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP " "database file and uses it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Wenn Sie die GeoIP-Datenbank nicht in ``/usr/share/GeoIP/`` finden können " +"oder verschieben möchten, können Sie die Option ``--geoip-db`` der Odoo-" +"Befehlszeilenschnittstelle verwenden. Diese Option übernimmt den absoluten " +"Pfad zur GeoIP-Datenbankdatei und verwendet diese als GeoIP-Datenbank. Zum " +"Beispiel:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`CLI-Dokumentation `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39 msgid "" @@ -6065,80 +6452,102 @@ msgid "" "discontinued `_" msgstr "" +"``GeoIP``-Python-Bibliothek kann auch verwendet werden. Diese Version ist " +"jedoch seit dem 1. Januar nicht mehr verfügbar. Siehe `GeoLite-Legacy-" +"Datenbanken werden jetzt eingestellt `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44 msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Wie GeoIP-Geolokalisierung In Ihrer Odoo-Website getestet werden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" +"Gehen Sie zu Ihrer Website. Öffnen Sie die Webseite, auf der Sie ``GeoIP`` " +"testen möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie :menuselection:`Anpassen --> HTML/CSS/JS-Editor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48 msgid "Add the following piece of XML in the page :" -msgstr "" +msgstr "Fügen Sie den folgende XML-Abschnitt in die Seite ein:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54 msgid "" "You should end up with a dictionary indicating the location of the IP " "address." msgstr "" +"Sie sollten am Ende ein Dictionary erhalten, das den Standort der IP-Adresse" +" angibt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:60 msgid "" "If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following " "reasons :" msgstr "" +"Wenn die geschweiften Klammern ``{}`` leer sind, kann dies einen der " +"folgenden Gründe haben:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:62 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one (``192.168.*.*``)" msgstr "" +"Die IP-Adresse des Browsers ist der localhost (``127.0.0.1``) oder eine " +"Adresse aus dem lokalen Netzwerk (``192.168.*.*``)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:64 msgid "" "If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See " ":option:`proxy mode `" msgstr "" +"Wenn Sie einen umgekehrten Proxy verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie ihn" +" richtig konfigurieren. Siehe :option:`Proxy-Modus `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:66 msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found" msgstr "" +"``geoip2`` ist nicht installiert oder die GeoIP-Datenbankdatei wurde nicht " +"gefunden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:67 msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address" -msgstr "" +msgstr "Die GeoIP-Datenbank konnte die angegebene IP-Adresse nicht auflösen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3 msgid "reCAPTCHA v3 on forms" -msgstr "" +msgstr "reCAPTCHA v3 für Formulare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5 msgid "" "Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It " "attempts to distinguish between human and bot submissions." msgstr "" +"Das reCAPTCHA von Google schützt Website-Formulare vor Spam und Missbrauch. " +"Es versucht, zwischen menschlichen und Bot-Eingaben zu unterscheiden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9 msgid "" "reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. " "However, if the check fails, visitors cannot submit the form." msgstr "" +"reCAPTCHA v3 arbeitet im Hintergrund und stört die Besucher nicht. Wenn die " +"Prüfung jedoch fehlschlägt, können Besucher das Formular nicht abschicken." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" +"`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19 msgid "On Google" -msgstr "" +msgstr "Auf Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21 msgid "" @@ -6146,24 +6555,30 @@ msgid "" "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" +"Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website " +"`_. Melden Sie sich an oder " +"erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24 msgid "On the website registration page:" -msgstr "" +msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie der Website ein :guilabel:`Label`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "" +"Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" +"Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* " +"oder *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29 msgid "" @@ -6172,34 +6587,45 @@ msgid "" "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" +"Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt " +"ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt " +"wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder " +"das automatisch erstellte Projekt umzubenennen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33 msgid "Agree to the terms of service." -msgstr "" +msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34 msgid "Click :guilabel:`Submit`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" +"Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. " +"Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die " +"Schlüssel in Odoo kopieren müssen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43 msgid "On Odoo" -msgstr "" +msgstr "In Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. " +"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls " +"erforderlich." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49 msgid "" @@ -6207,18 +6633,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" +"Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder " +"deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`," +" da sonst auch viele andere Module entfernt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" +"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-" +"Schlüssel`, und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Sschlüssel` in " +"Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" +"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen " +"Schlüssel`, und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in " +"Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56 msgid "" @@ -6226,11 +6661,14 @@ msgid "" "value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." msgstr "" +"Ändern Sie den Standardwert :guilabel:`Mindestergebnis` (`0,5`), wenn nötig," +" durch einen Wert zwischen `1,0` und `0,0`. Je höher der Schwellenwert ist, " +"desto schwieriger ist es, das reCAPTCHA zu bestehen, und andersherum." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61 msgid "" @@ -6238,15 +6676,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA." msgstr "" +"Alle Seiten, die die Snippets :guilabel:`Formular`, :guilabel:`Newsletter-" +"Block`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` und das E-Commerce-Formular " +":guilabel:`Zusätzlicher Schritt an der Kasse` verwenden, sind jetzt durch " +"reCAPTCHA geschützt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" +"Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung " +"angezeigt:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" -msgstr "" +msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:71 msgid "" @@ -6254,6 +6698,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"reCAPTCHA v3 ist kostenlos für bis zu `1 Million Bewertungen pro Monat " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:74 msgid "" @@ -6263,6 +6710,13 @@ msgid "" "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" +"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der reCAPTCHA-" +"Verwaltungsseite von Google " +"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_ verfügbar. So können Sie " +"beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, wenn Google verdächtige " +"Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den Prozentsatz verdächtiger " +"Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das richtige Mindestergebnis zu " +"bestimmen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:79 msgid "" @@ -6271,10 +6725,16 @@ msgid "" "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" +"Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular " +"schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem " +"Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der" +" rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option " +":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Formular` ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" -msgstr "" +msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" @@ -6285,6 +6745,8 @@ msgid "" "The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated " "into different languages directly on your website." msgstr "" +"Die Inhalte Ihrer Webseiten (d. h. Text-Zeichenkettem) können direkt auf " +"Ihrer Website in verschiedene Sprachen übersetzt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8 msgid "" @@ -6294,41 +6756,53 @@ msgid "" "`. The visitor can still select another language" " in the language menu." msgstr "" +"Ihre Website wird in der Sprache angezeigt, die der Sprache des Browsers des" +" Besuchers entspricht, es sei denn, die betreffende Sprache ist nicht " +"installiert. In diesem Fall wird die Website in der :ref:`Standardsprache " +"` angezeigt. Der Besucher kann immer noch eine " +"andere Sprache im Sprachmenü auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Installing languages" -msgstr "" +msgstr "Sprachen installieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To translate your website, you first have to add the required languages:" msgstr "" +"Um Ihre Website zu übersetzen, müssen Sie zuerst die erforderlichen Sprachen" +" hinzufügen:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18 msgid "Go to your website." -msgstr "" +msgstr "Gehen Sie zu Ihrer Website." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19 msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**." -msgstr "" +msgstr "Scrollen Sie zum Ende der Seite zum **Sprachmenü**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20 msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Sprache und wählen Sie and select :guilabel:`Eine " +"Sprache hinzufügen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language to your website." -msgstr "" +msgstr "Ihrer Website eine Sprache hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25 msgid "" "Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from " "the drop-down list. Repeat this step for each additional language." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Sprachen` und wählen Sie die " +"erforderliche Sprache aus der Drop-down-Liste aus. Wiederholen Sie den " +"Schritt für jede zusätzliche Sprache." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "Click the :guilabel:`Add` button." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30 msgid "" @@ -6337,6 +6811,11 @@ msgid "" "Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`" " field, in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" +"Sie können die Sprachen Ihrer Website auch aus dem Backend in den " +":guilabel:`Einstellungen` bearbeiten. Gehen Sie auf :menuselection:`Website " +"–> Konfiguration –> Einstellungen` und fügen Sie die erforderlichen Sprachen" +" im Feld :guilabel:`Sprachen` im Abschnitt :guilabel:`Website-Info` hinzu " +"oder entfernen Sie sie." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "Default language" @@ -6347,22 +6826,29 @@ msgid "" "If the language of the visitor's browser is not installed on your website, " "the content is displayed in the default language." msgstr "" +"Wenn die Sprache des Browsers des Besuchers nicht auf Ihrer Website " +"installiert ist, wird der Inhalt in der Standardsprache angezeigt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "To define a default language, go to :menuselection:`Website –> Configuration" " –> Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"Um eine Standardsprache festzulegen, gehen Sie auf :menuselection:`Website " +"–> Konfiguration –> Einstellungen` und wählen Sie im Feld " +":guilabel:`Standard` eine Sprache aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "" "This field is visible only if multiple languages are already configured for " "your website." msgstr "" +"Dieses Feld ist nur sichtbar, wenn für Ihre Website bereits mehrere Sprachen" +" konfiguriert sind." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "Translating the contents" -msgstr "" +msgstr "Die Inhalte übersetzen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "" @@ -6371,33 +6857,39 @@ msgid "" " menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the " "task bar to activate the **translation mode**." msgstr "" +"Sobald die Sprachen hinzugefügt wurden, können Sie den Inhalt Ihrer Website " +"übersetzen. Rufen Sie dazu Ihre Website auf, wählen Sie die Sprache aus dem " +"Sprachmenü und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Übersetzen` im " +"rechten Teil der Taskleiste, um den **Übersetzungsmodus** zu aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Translate button" -msgstr "" +msgstr "„Übersetzen“-Schaltfläche" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58 msgid "As a result:" -msgstr "" +msgstr "Das Ergebnis:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "" "Text strings that have already been translated are highlighted in green;" -msgstr "" +msgstr "Bereits übersetzte Texte sind grün hervorgehoben;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow." -msgstr "" +msgstr "Texte, die noch übersetzt werden müssen sind gelb hervorgehoben;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Text to be translated highlighted in yellow" -msgstr "" +msgstr "Zu übersetzender Text gelb hervorgehoben" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66 msgid "" "You can then replace the original text with the translation by clicking the " "block, editing its contents and saving." msgstr "" +"Sie können dann den Originaltext durch die Übersetzung ersetzen, indem Sie " +"auf den Block klicken, seinen Inhalt bearbeiten und speichern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "" @@ -6407,10 +6899,15 @@ msgid "" "next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the " "translation." msgstr "" +"Sobald die Sprachen installiert sind, können Sie auch einige Elemente (z. B." +" den Namen und die Beschreibung des Produkts) vom Backend aus übersetzen (z." +" B. in der Produktvorlage). Klicken Sie dazu auf den Sprachcode (z. B. " +":guilabel:`EN`) neben dem Text, den Sie übersetzen möchten (z. B. den " +"Produktnamen) und fügen Sie die Übersetzung hinzu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Translate product-related items." -msgstr "" +msgstr "Produktbezogene Elemente übersetzen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78 msgid "" @@ -6418,46 +6915,55 @@ msgid "" "<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items " "(e.g., product names and descriptions) in one go." msgstr "" +"Sie können ebenso :doc:`Übersetzungen exportieren/importieren " +"<../../../../developer/howtos/translations>`, um mehrere Elemente auf einmal" +" zu übersetzen (z. B. Produktnamen oder Beschreibungen)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "Language selector menu" -msgstr "" +msgstr "Sprachauswahlmenü" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84 msgid "To add a language selector menu:" -msgstr "" +msgstr "Um ein Sprachauswahlmenü hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Gehen Sie zu Ihrer Website und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the" " header)." msgstr "" +"Wählen Sie den Block aus, in dem Sie das Sprachauswahlmenü einfügen möchten " +"( z. B. Kopfzeile)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88 msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab." -msgstr "" +msgstr "Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Anpassen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` " "field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`." msgstr "" +"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Navigationleiste` im Feld " +":guilabel:`Sprachauswahl` entweder :guilabel:`Drop-down` oder " +":guilabel:`Inline` aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." -msgstr "" +msgstr "Ein Sprachauswahlmenü hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash (free images)" -msgstr "" +msgstr "Unsplash (kostenlose Bilder)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6 msgid "Generate an Unsplash access key" -msgstr "" +msgstr "Einen Unsplash-Zugriffsschlüssel generieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9 msgid "" @@ -6465,14 +6971,20 @@ msgid "" " follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own" " Odoo Unsplash key in a transparent way." msgstr "" +"**Als Odoo-Online-Benutzer** können Sie bereits Unsplash verwenden. Sie " +"müssen diese Anleitung nicht befolgen, um Unsplash-Informationen " +"einzurichten, da Sie unseren eigenen Odoo-Unsplash-Schlüssel auf " +"transparente Weise verwenden werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13 msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users" msgstr "" +"Einen Unsplash-Zugriffsschlüssel für Nicht-Odoo-Online-Benutzer generiren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15 msgid "Create an account on `Unsplash.com `_." msgstr "" +"Erstellen Sie ein Konto auf `Unsplash.com `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17 msgid "" @@ -6480,10 +6992,15 @@ msgid "" "`_ and click on **New " "Application**." msgstr "" +"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard " +"`_ und klicken Sie auf **Neue " +"Anwendung**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23 msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**." msgstr "" +"Akzeptieren Sie die Bedingungen und klicken Sie auf **Bedingungen " +"akzeptieren**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28 msgid "" @@ -6492,12 +7009,19 @@ msgid "" "that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on " "**Create application**." msgstr "" +"Sie werden aufgefordert, einen **Anwendungsnamen** und eine **Beschreibung**" +" einzugeben. Bitte stellen Sie Ihrem Anwendungsnamen „**Odoo:**“ voran, " +"damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz erkennen kann. Wenn Sie fertig sind, " +"klicken Sie auf **Anwendung erstellen**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35 msgid "" "You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit" " to find your **access key**." msgstr "" +"Sie sollten zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet werden." +" Scrollen Sie ein wenig nach unten, um Ihren **Zugriffsschlüssel** zu " +"finden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42 msgid "" @@ -6505,14 +7029,18 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a " "restriction of 50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-" +"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel " +"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46 msgid "Generate an Unsplash application ID" -msgstr "" +msgstr "Eine Unsplash-Anwendungs-ID generieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49 msgid "You should first create and set up your Unsplash application." msgstr "" +"Sie sollten zunächst Ihre Unsplash-Anwendung erstellen und einrichten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51 msgid "" @@ -6520,6 +7048,9 @@ msgid "" "`_ and click on your newly created " "Unsplash application under **Your applications**." msgstr "" +"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard " +"`_ und klicken Sie auf die kürzlich" +" erstellte Unsplash-Anwendung unter **Ihre Anwendungen**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57 msgid "" @@ -6527,6 +7058,10 @@ msgid "" "ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like" " ``https://unsplash.com/oauth/applications/``" msgstr "" +"Sie werden zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet. Die " +"**Anwendungs-ID** wird in der URL Ihres Browsers sichtbar sein. Die URL " +"sollte in etwa so aussehen: " +"``https://unsplash.com/oauth/applications/``." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65 msgid "" @@ -6534,6 +7069,9 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 " "Unsplash requests per hour restriction." msgstr "" +"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-" +"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel " +"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" @@ -6541,7 +7079,7 @@ msgstr "Seiten" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" -msgstr "" +msgstr "Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimisation, SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" @@ -6549,6 +7087,10 @@ msgid "" " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " "short, a good SEO allows you to get more visitors." msgstr "" +"Bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) handelt es sich um eine Reihe von " +"bewährten Verfahren zur Optimierung Ihrer Website, damit Sie in " +"Suchmaschinen wie Google ein besseres Ranking erhalten. Kurz gesagt, eine " +"gute SEO ermöglicht es Ihnen, mehr Besucher zu bekommen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 msgid "" @@ -6557,6 +7099,10 @@ msgid "" "should be consistent with the content, your website should have a " "``/sitemap.xml`` file, etc." msgstr "" +"Einige Beispiel für SEO-Regeln: Ihre Webseiten sollten schnell laden, Ihre " +"Seite sollte einen einzigen Titel ``

``, Meta-Tags (alt-tag, title-tag) " +"sollten mit dem Inhalt übereinstimmen, Ihre Website sollte eine " +"``/sitemap.xml``-Datei haben usw." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15 msgid "" @@ -6564,6 +7110,10 @@ msgid "" "abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for " "you, in the best possible way. This will be explained here below." msgstr "" +"Um Benutzertn von Odoo Website und Odoo E-Commerce eine großartige SEO zu " +"garantieren, zieht Odoo alle technischen Komplexitäten der SEO ab und " +"erledigt alles für Sie, und zwar auf die bestmögliche Art und Weise. Dies " +"wird im Folgenden erklärt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20 msgid "" @@ -6589,6 +7139,12 @@ msgid "" " you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, " "otherwise you will be downgraded by search engines." msgstr "" +"Jede Webseite sollte die Metadaten ```` und ``<description>`` " +"definieren. Diese Informationselemente werden von Suchmaschinen verwendet, " +"um Ihre Website zu bewerben. Sie werden automatisch auf der Grundlage des " +"Titels und des Inhalts der Seite generiert, aber Sie können sie anpassen. " +"Achten Sie darauf, dass sie zum Inhalt der Seite passen, sonst werden Sie " +"von den Suchmaschinen herabgestuft." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39 msgid "Keywords" @@ -6602,6 +7158,12 @@ msgid "" "content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are " "the related searches in Google. The more keywords are used the better." msgstr "" +"Um hochwertige Inhalte zu schreiben und Ihr Besucheraufkommen zu steigern, " +"bietet Odoo einen ``<keyword>``-Finder. Diese Schlagwörter sind die " +"Suchanfragen, die Sie auf Ihre Website lenken möchten. Für jedes Schlagwort " +"sehen Sie, wie es im Inhalt verwendet wird (H1, H2, Seitentitel, " +"Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) und wie die damit verbundenen Suchanfragen" +" in Google lauten. Je mehr Schlagwörter verwendet werden, desto besser." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51 msgid "" @@ -6609,6 +7171,9 @@ msgid "" "every language of a single page and set specific title, description and " "search tags." msgstr "" +"Wenn Ihre Website in mehreren Sprachen vorliegt, können Sie das Werbetool " +"für jede Sprache einer einzelnen Seite verwenden und spezifische Titel-, " +"Beschreibungs- und Such-Stichwörter festlegen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "Content is King" @@ -6619,10 +7184,12 @@ msgid "" "When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules" " to help you build your website content:" msgstr "" +"Wenn es um SEO geht, ist der Inhalt in der Regel das Wichtigste. Odoo bietet" +" mehrere Module, mit denen Sie den Inhalt Ihrer Website erstellen können:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61 msgid "**Odoo Blogs**: write great contents." -msgstr "**Odoo Blogs**: großartige Inhalte produzieren." +msgstr "**Odoo Blogs**: Schreiben Sie großartige Inhalte." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63 msgid "" @@ -6631,6 +7198,10 @@ msgid "" "`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-" "channel-1>`_" msgstr "" +"**Odoo Folien**: veröffentlichen Sie alle Ihre Powerpoint- oder PDF-" +"Präsentationen. Deren Inhalt wird automatisch auf der Webseite indiziert. " +"Beispiel: `odoo.com/slides/public-channel-1 " +"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" @@ -6638,6 +7209,9 @@ msgid "" "`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com" " landing pages)" msgstr "" +"**Odoo Forum**: Lassen Sie Ihre Community Inhalte für Sie erstellen. " +"Beispiel: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (macht 30 % der " +"Odoo.com-Landingpages aus)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" @@ -6645,6 +7219,10 @@ msgid "" "website. Example: `odoo.com/groups/community-59 " "<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)" msgstr "" +"**Odoo-Mailinglistenarchiv**: Veröffentlichen Sie Mailinglistenarchive auf " +"Ihrer Website. Beispiel: `odoo.com/groups/community-59 " +"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 Seiten pro Monat " +"erstellt)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77 msgid "" @@ -6652,6 +7230,10 @@ msgid "" "Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top " "content of your website when visitors get lost in invalid URLs." msgstr "" +"Die 404-Seite ist eine normale Seite, die Sie wie jede andere Seite in Odoo " +"bearbeiten können. Auf diese Weise können Sie eine großartige 404-Seite " +"erstellen, die auf den Hauptinhalt Ihrer Website umleitet, wenn sich " +"Besucher in ungültigen URLs verirren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82 msgid "Use Social Networks" @@ -6663,6 +7245,10 @@ msgid "" " on social media, then it's likely more people will link to it, and links " "are a huge factor for SEO ranking." msgstr "" +"Soziale Medien sind für massenhaftes Teilen ausgelegt. Wenn viele Menschen " +"Ihre Inhalte in den sozialen Medien teilen, ist es wahrscheinlich, dass mehr" +" Menschen darauf verlinken, und Links sind ein wichtiger Faktor für das SEO-" +"Ranking." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88 msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:" @@ -6678,10 +7264,13 @@ msgid "" "Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer." " All you have to do is to refer all your accounts in your company settings." msgstr "" +"Mit Odoo können Sie alle Ihre Konten in den sozialen Netzwerken in der " +"Fußzeile Ihrer Website verlinken. Alles, was Sie tun müssen, ist, alle Ihre " +"Konten in Ihren Unternehmenseinstellungen auszufüren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "Social Share" -msgstr "" +msgstr "Teilen in sozialen Medien" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102 msgid "" @@ -6689,6 +7278,9 @@ msgid "" " By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social " "media wall." msgstr "" +"Fügen Sie den Baustein *Teilen* auf jeder Seite ein, die Sie Ihren Besuchern" +" zum Teilen anbieten möchten. Wenn sie auf das Symbol klicken, werden sie " +"aufgefordert, die Seite in ihren sozialen Medien zu teilen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "" @@ -6696,6 +7288,10 @@ msgid "" "Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of " "your page in the Promote tool." msgstr "" +"Die meisten sozialen Medien verwenden ein Bild des Bildes, um den geteilten " +"Beitrag zu dekorieren. Odoo verwendet standardmäßig das Logo Ihrer Website, " +"aber Sie können auch ein beliebiges anderes Bild Ihrer Seite im Werbetool " +"auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117 msgid "Facebook Page" @@ -6707,6 +7303,9 @@ msgid "" " business page and encourage visitors to follow it. You can display the " "timeline, the next events and the messages." msgstr "" +"Fügen Sie den Baustein *Facebook-Seite* ein, um ein Widget Ihrer Facebook-" +"Geschäftsseite anzuzeigen und Besucher zu ermutigen, ihr zu folgen. Sie " +"können die Zeitleiste, die nächsten Ereignisse und die Nachrichten anzeigen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124 msgid "Twitter Scroller" @@ -6717,48 +7316,52 @@ msgid "" "Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This " "will increase the number of tweets and shares." msgstr "" +"Zeigen Sie die Twitter-Feeds mit Kundenzufriedenheit auf Ihrer Website an. " +"Dies wird die Anzahl der Tweets und geteilten Beträge erhöhen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "Test Your Website" -msgstr "" +msgstr "Ihre Website testen" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132 msgid "" "You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using " "WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_" msgstr "" +"Sie können den SEO-Rang Ihrer Website mit Odoo vergleichen, indem Sie den " +"kostenlosen Dienst WooRank nutzen: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137 msgid "URLs Handling" -msgstr "" +msgstr "Umgang mit URLs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139 msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly." -msgstr "" +msgstr "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Odoo URLs SEO-freundlich macht." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142 msgid "URLs Structure" -msgstr "" +msgstr "Struktur von URLs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144 msgid "A typical Odoo URL will look like this:" -msgstr "" +msgstr "Eine typische Odoo-URL sieht wie folgt aus:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31" -msgstr "" +msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148 msgid "With the following components:" -msgstr "" +msgstr "Mit den folgenden Komponenten:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150 msgid "**https://** = Protocol" -msgstr "" +msgstr "**https://** = Protokoll" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "**www.mysite.com** = your domain name" -msgstr "" +msgstr "**www.mysite.com** = Ihr Domainname" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154 msgid "" @@ -6766,12 +7369,18 @@ msgid "" " browses the main language of the website Thus, the main version of this " "page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31" msgstr "" +"**/fr\\_FR** = Seitensprache. Dieser Teil der URL wird entfernt, wenn der " +"Besucher die Hauptsprache der Website aufruft. Die Hauptversion dieser Seite" +" lautet also: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" "**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the" " catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)." msgstr "" +"**/shop/product** = jedes Modul definiert seinen eigenen Namensraum (/shop " +"steht für den Katalog des E-Commerce-Moduls, /shop/product für eine " +"Produktseite)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163 msgid "" @@ -6781,52 +7390,65 @@ msgid "" "on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, " "forum post, forum comment, product category, etc.)." msgstr "" +"**my-great-product** = Dies ist standardmäßig der Slugified-Titel des " +"Produkts, auf das sich diese Seite bezieht. Sie können ihn jedoch für SEO-" +"Zwecke anpassen. Ein Produkt mit dem Namen „Pain carré“ wird in „pain-carre“" +" umbenannt. Je nach Namensraum kann es sich dabei um verschiedene Objekte " +"handeln (Blogbeitrag, Seitentitel, Forumbeitrag, Forumskommentar, " +"Produktkategorie usw.)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170 msgid "**-31** = the unique ID of the product" -msgstr "" +msgstr "**-31** = die einzigartige ID des Produkts" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172 msgid "" "Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an " "example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:" msgstr "" +"Beachten Sie, dass jede dynamische Komponente einer URL auf ihre ID " +"reduziert werden kann. Die folgenden URLs leiten zum Beispiel alle eine " +"301-Weiterleitung zur obigen URL ein:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)" -msgstr "" +msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (kurze version)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177 msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)" -msgstr "" +msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 ((noch kürzere Version)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179 msgid "" "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product " "name)" msgstr "" +"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (alter " +"Produktname)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182 msgid "" "Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a " "post):" msgstr "" +"Einige URLs haben mehrere dynamische Teile, wie diese hier (eine " +"Blogkategorie und einen Beitrag):" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185 msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" -msgstr "" +msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187 msgid "In the above example:" -msgstr "" +msgstr "Im obigen Beispiel:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189 msgid "*Company News* is the title of the blog" -msgstr "" +msgstr "*Company News* ist der Titel des Blogs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191 msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post" -msgstr "" +msgstr "*The Odoo Story* ist der Titel eines bestimmten Blogbeitrags" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193 msgid "" @@ -6834,46 +7456,55 @@ msgid "" "(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by " "search engines. Example:" msgstr "" +"Wenn eine Odoo-Seite einen Pager hat, wird die Seitennummer direkt in der " +"URL angegeben (ohne GET-Argument). So kann jede Seite von Suchmaschinen " +"indiziert werden. Beispiel:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197 msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3" -msgstr "" +msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200 msgid "Changes in URLs & Titles" -msgstr "" +msgstr "Änderungen in URLs & Titlel" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202 msgid "" "When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your " "product name), you don't have to worry about updating all links:" msgstr "" +"Wenn sich die URL einer Seite ändert (z. B. eine SEO-freundlichere Version " +"Ihres Produktnamens), müssen Sie sich nicht darum kümmern, alle Links zu " +"aktualisieren:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205 msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL." -msgstr "" +msgstr "Odoo wird automatisch alle Links auf die neue URL aktualisieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207 msgid "" "If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be " "done to route visitors to the new address of the page." msgstr "" +"Wenn externe Websites noch auf die alte URL verweisen, wird eine " +"301-Weiterleitung vorgenommen, um Besucher auf die neue Adresse der Seite " +"umzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210 msgid "As an example, this URL:" -msgstr "" +msgstr "Zum Beispiel diese URL:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212 msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" -msgstr "" +msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214 msgid "Will automatically redirect to:" -msgstr "" +msgstr "Wird automatisch weitergeleitet nach:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216 msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" -msgstr "" +msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218 msgid "" @@ -6882,10 +7513,15 @@ msgid "" "link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, " "maintaining the SEO link juice." msgstr "" +"Kurz gesagt, ändern Sie einfach den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen " +"eines Produkts, und die Änderungen werden automatisch überall auf Ihrer " +"Website übernommen. Der alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von " +"externen Websites über eine 301-Weiterleitung verwendet wird, sodass der " +"SEO-Linksaft erhalten bleibt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226 msgid "" @@ -6894,26 +7530,35 @@ msgid "" "your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS " "equivalent." msgstr "" +"Suchmaschinen verbessern das Ranking von sicheren HTTPS/SSL-Websites. Daher " +"basieren alle Odoo Online-Instanzen standardmäßig vollständig auf HTTPS. " +"Wenn ein Besucher über eine nicht HTTPS-gesicherte URL auf Ihre Website " +"zugreift, erhält er eine 301-Weiterleitung zu seinem HTTPS-Äquivalent." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232 msgid "Links: Nofollow Strategy" -msgstr "" +msgstr "Links: Nofollow-Strategie" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234 msgid "" "The more a page is linked from external and quality websites, the better it " "is for your SEO." msgstr "" +"Je mehr eine Seite von externen und qualitativ hochwertigen Websites " +"verlinkt wird, desto besser ist sie für Ihre Suchmaschinenoptimierung." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237 msgid "Here are Odoo strategies to manage links:" -msgstr "" +msgstr "Hier sind einige Odoo-Strategien, um Links zu verwalten:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239 msgid "" "Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this " "link will contribute to the SEO Juice for the linked page." msgstr "" +"Jeder Link, den Sie zu Ihrer Website hinzufügen, ist „dofollow“, was " +"bedeutet, dass dieser Link zum SEO-Saft für die verlinkte Seite beitragen " +"wird." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index b10ff29c9..4577b1578 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -36,9 +36,9 @@ # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -39857,6 +39857,10 @@ msgid "" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" +"Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox* , cambie el " +":guilabel:`Estado` a :guilabel:`Modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en " +"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " +"principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34 msgid "" @@ -39864,6 +39868,10 @@ msgid "" "the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " "account is inactive*." msgstr "" +"Si estableció el :guilabel:`Modo de prueba` en Odoo y usa una cuenta de " +"Authorize.Net en lugar de una cuenta sandbox, aparecerá el siguiente error: " +"*El ID del comerciante o su contraseña no es válida o la cuenta está " +"inactiva*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:43 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 9be670fd2..c10f00b86 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "Laporan" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216 msgid "Balance sheet" -msgstr "" +msgstr "Neraca keuangan" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 @@ -27225,7 +27225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Previous period" -msgstr "" +msgstr "Periode sebelumnya" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:933 msgid "This is how the Balance Sheet looks like:" @@ -33431,7 +33431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Spreadsheet" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:14 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po index 51b7019d8..19a2c34d9 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3750,7 +3750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Icon-icon" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85 msgid "" @@ -3774,7 +3774,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Commands" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index 5f61dcf11..159c7b00e 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6,6 +6,7 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Abe Manyo, 2023 +# Wongcie Cahyono, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" +"Last-Translator: Wongcie Cahyono, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3186,6 +3187,8 @@ msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "" +"Pertama, pergilah ke pengaturan umum dari app POS, dan aktifkan pengaturan " +"Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po index fc2afe68c..656ab69df 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: -# Abe Manyo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Abe Manyo, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" -msgstr "" +msgstr "Live chat" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 8e52c1e7f..46869a082 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Noma Yuki, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2023 -# Junko Augias, 2023 # Andy Yiu, 2023 +# Junko Augias, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Andy Yiu, 2023\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2023\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -225,11 +225,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "Intrastat report" -msgstr "" +msgstr "Intrastatレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 msgid "Check register" -msgstr "" +msgstr "登録を確認" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:135 @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "1099 report" -msgstr "" +msgstr "1099レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "" @@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:30 msgid "Configuration" -msgstr "コンフィグレーション" +msgstr "設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:79 msgid "" @@ -7890,7 +7890,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122 msgid "Outstanding Payment" -msgstr "" +msgstr "未消込支払" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125 msgid "Bank Account (BANK A)" @@ -17758,19 +17758,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:151 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:70 msgid "Default Account Payable." -msgstr "" +msgstr "デフォルト買掛金勘定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:152 msgid "Default Account Receivable." -msgstr "" +msgstr "デフォルト売掛金勘定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "Transfer Accounts." -msgstr "" +msgstr "振替勘定科目" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:154 msgid "Conversion Rate." -msgstr "" +msgstr "変換レート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:158 msgid "Master Data" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 75a9e2806..55775936b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -31332,7 +31332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" -msgstr "" +msgstr "AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 2af2af2fd..d410eb3f4 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6634,7 +6634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" -msgstr "" +msgstr "회사 슬로건" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index be224f0af..e36a36ccf 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-07-07 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -1891,7 +1891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" -msgstr "Lista negra" +msgstr "Lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 2e009e55a..ad46ccf4b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Kevilyn Rosa, 2023 # Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023 # Layna Nascimento, 2023 +# Jonas Vieira de Souza, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: Jonas Vieira de Souza, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -205,7 +206,7 @@ msgstr "Também é possível mesclar mais de 2 oportunidades ou leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "Gerar leads/oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" @@ -214,6 +215,11 @@ msgid "" "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" +"Duas maneiras principais de gerar novos leads ou oportunidades para sua " +"empresa são por meio de e-mail e formulários de contato do site. Odoo cria " +"leads automaticamente em seu CRM sempre que alguém envia uma mensagem para " +"um e-mail da equipe de vendas ou preenche um formulário de contato em seu " +"site." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" @@ -231,11 +237,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" -msgstr "" +msgstr "Configurando Equipes de Vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" -msgstr "" +msgstr "Use formulários de contato em seu site" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" @@ -379,6 +385,10 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" +"Por padrão, quando um formulário é enviado, ele envia um e-mail com as " +"informações inseridas pelo cliente. Para que ele gere automaticamente um " +"lead/oportunidade, edite o formulário e selecione :guilabel:`Criar uma " +"oportunidade` como a ação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -411,7 +421,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" -msgstr "" +msgstr "Gerar leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" @@ -425,7 +435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." -msgstr "" +msgstr "O botão Gerar Leads para usar o recurso de mineração de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" @@ -437,7 +447,7 @@ msgstr "" msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up com os critérios de seleção para gerar leads no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" @@ -450,7 +460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" -msgstr "" +msgstr "As opções de filtragem adicionais incluem:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" @@ -533,7 +543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." -msgstr "" +msgstr "Compre créditos nas configurações de mineração lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" @@ -544,7 +554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." -msgstr "" +msgstr "Compre créditos nas configurações do Odoo IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" @@ -643,7 +653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Visualização do módulo de gamificação sendo instalado no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" @@ -670,6 +680,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" +"Veja se o menu de ferramentas de gamificação nas configurações do Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -729,6 +740,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" +"Visualização do formulário de desafio e um desafio sendo criado para Odoo " +"Vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" @@ -800,7 +813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Visualização da página de emblemas no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" @@ -851,13 +864,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Criando um novo contato no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" +"Visualização das informações exibidas sobre odoo com a opção de " +"preenchimento automático no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po index 9572e3196..bbcf105d4 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -7,6 +7,7 @@ # Duy BQ <duybq86@gmail.com>, 2023 # Thi Huong Nguyen, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Hà Trần Thị Minh, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Hà Trần Thị Minh, 2023\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,18 +26,22 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 msgid "Install and Maintain" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt và bảo trì" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" +"Các hướng dẫn này cung cấp hướng dẫn về cách cài đặt, bảo trì và nâng cấp cơ" +" sở dữ liệu Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid "" ":doc:`History of Versions <administration/maintain/supported_versions>`" msgstr "" +":doc:`History of Versions <administration/maintain/supported_versions>`\n" +" " #: ../../content/administration/install.rst:5 msgid "Install" @@ -44,7 +49,7 @@ msgstr "Cài đặt" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt mạng phân phối nội dung (content network delivery - CDN)" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" @@ -570,7 +575,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:234 msgid "60 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "60 người dung truy cập đồng thời" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:236 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index f0426fdf3..a21e57690 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -18857,7 +18857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839 msgid "Daily Sales Report" -msgstr "" +msgstr "Báo cáo doanh số hàng ngày" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:841 msgid "" @@ -27029,7 +27029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel payment" -msgstr "" +msgstr "Huỷ thanh toán" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po index fb925c397..c07f6f5a6 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,6 +6,7 @@ # Translators: # Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Hà Trần Thị Minh, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Hà Trần Thị Minh, 2023\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -222,7 +223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Working Hours are located in the Work Information tab." -msgstr "" +msgstr "Giờ làm việc nằm trong tab Thông tin công việc." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "" @@ -251,10 +252,11 @@ msgid "" "After the new working time is created, set the working hours for the " "employee." msgstr "" +"Sau khi thời gian làm việc mới được tạo, hãy đặt giờ làm việc cho nhân viên." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Các trường thông tin không bắt buộc" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" @@ -319,7 +321,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:77 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Tab Resumé" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "Resumé" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4cd777ab4..4329b0ad7 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023 -# Thi Huong Nguyen, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Thi Huong Nguyen, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2023\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8388,7 +8388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:117 msgid "Closest Location" -msgstr "" +msgstr "Vị trí gần nhất" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:119 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po index 9fb54fc13..1b1e9cd4c 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8,15 +8,16 @@ # Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Thi Huong Nguyen, 2023 +# Hà Trần Thị Minh, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2023\n" +"Last-Translator: Hà Trần Thị Minh, 2023\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -40,6 +41,10 @@ msgid "" "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" +"**Odoo CRM** giúp bạn tổ chức các hoạt động bán hàng của mình: theo dõi " +"khách hàng tiềm năng, chốt cơ hội và nhận dự báo chính xác. Sắp xếp các cơ " +"hội với quy trình và quản lý các hoạt động hàng ngày của bạn bằng các cuộc " +"họp và hoạt động tiếp theo." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_" @@ -180,7 +185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" -msgstr "" +msgstr "Cấu hình email aliases" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" @@ -191,10 +196,17 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" +"Mỗi Nhóm bán hàng có thể sử dụng email alias của riêng mình để tạo khách " +"hàng tiềm năng/cơ hội. Bất kỳ email nào được gửi đến email alias của Nhóm " +"bán hàng sẽ tự động tạo khách hàng tiềm năng (nếu tính năng khách hàng tiềm " +"năng được kích hoạt trong cài đặt CRM của bạn) hoặc cơ hội trong quy trình " +"bán hàng cho nhóm cụ thể đó. Cấu hình email alias tùy chỉnh trên trang cấu " +"hình cho từng Nhóm bán hàng bằng cách vào :menuselection:`CRM --> Cấu hình " +"--> Nhóm bán hàng`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" -msgstr "" +msgstr "Cấu hình nhóm bán hàng" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" @@ -2000,72 +2012,67 @@ msgid "" "<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS " "protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " -"leads to a warning page on most web browsers." +"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " +"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which " +"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " +"long as the browser window stays open." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:41 -msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:41 -msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:43 -msgid "" -"In that case, you can temporarily force the connection by clicking " -":guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)`. Doing" -" so allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo " -"as long as the browser window stays open." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:48 -msgid "" -"The previous instructions apply to Google Chrome but are similar to other " -"browsers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:51 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:69 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:75 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 msgid "" -"After forcing the connection, sign in using your printer credentials to " -"access the ePOS printer settings. To sign in, enter `epson` in the " -":guilabel:`ID` field and your printer serial number in the " -":guilabel:`Password` field." +"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " +"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " +"[IP address] (unsafe)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 +msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 +msgid "" +"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " +"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " +"printer serial number in the :guilabel:`Password` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " @@ -2076,7 +2083,7 @@ msgid "" "printer." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " @@ -2084,25 +2091,25 @@ msgid "" "Certificate` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:90 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " -"browser by navigating to its IP address, for example, " -"`https://192.168.1.25`. Then, force the connection as explained in the " -":ref:`introduction <epos_ssc/ePOS printers>`." +"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " +"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " +"certificate tab**." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:97 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:160 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" @@ -2112,43 +2119,43 @@ msgstr "" msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:107 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:110 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:128 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:113 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:172 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:118 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:119 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" @@ -2158,173 +2165,173 @@ msgstr "" msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:130 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:132 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:137 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:155 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:162 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:167 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:169 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:183 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "To secure the connection on a Mac:" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:185 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:190 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "Android OS" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:196 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:198 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:206 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " @@ -2332,18 +2339,18 @@ msgid "" "engine." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:205 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:216 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index c40f475e5..46e771ac1 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5,9 +5,9 @@ # # Translators: # Benson <Benson.Dr@Gmail.com>, 2023 -# Tony Ng, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023 +# Tony Ng, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2023\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10282,7 +10282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" -msgstr "" +msgstr "報稅周期" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 msgid ""