[I18N] fetch new terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
550faabdf7
commit
8babc0856e
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:42+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-01-29 10:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 00:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -26,110 +26,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "CRM"
|
||||
msgstr "CRM"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:3
|
||||
msgid "How to list a product?"
|
||||
msgstr "¿Cómo listar un producto?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:6
|
||||
msgid "Listing without variation"
|
||||
msgstr "Listado sin variación"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||||
msgstr "Para listar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||||
msgstr "Cuando el campo **Usar Cantidad de Existencias** es seleccionado, la cantidad definida en eBay será la **Cantidad Pronosticada** de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||||
"Description**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:22
|
||||
msgid "Listing with variations"
|
||||
msgstr "Listado con variaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
|
||||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||||
msgstr "Cuando es seleccionado el **usar eBay** en un producto con variaciones y con **Precio Fijo** como **Tipo de Listado**, el formulario de eBay es ligeramente diferente. En el arreglo de variantes, puede seleccionar qué variante será listada en eBay así como ajustar el precio y la cantidad de cada variante."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:33
|
||||
msgid "Listing with item specifics"
|
||||
msgstr "Listado con items especificos"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||||
msgstr "Para añadir características específicas de artículos, debe crear un atributo de producto con un valor en la pestaña **Variantes** en el formulario de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:3
|
||||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||||
msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:6
|
||||
msgid "Create eBay tokens"
|
||||
msgstr "Crear tokens de eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||||
"clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr "Para crear sus tokens, usted debe crear una cuenta de desarrollador en el `portal de desarrollador <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una vez haya ingresado, puede crear **Claves de Prueba** y **Claves de Producción** haciendo clic en los botones adecuados."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||||
msgstr "Después de la creación de las llaves, puede obtener el token de usuario. Para hacerlo, haga clic en el link **Obtener un Token de Usuario** al fondo de la página. Diligencie el formulario, ingrese en su cuenta de eBay y obtendrá las claves y el token necesarios para configurar el módulo en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:22
|
||||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||||
msgstr "¿Configurar tokens en Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||||
"Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr "Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||||
"Key**. Apply the changes."
|
||||
msgstr "Primero elija si quiere usar el sitio de producción o de pruebas de eBay. Luego llene los campos **Llave de Desarrollador**, **Token**, **Clave de la Aplicación**, **Clave del Certificado**. Aplicar los cambios."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||||
"other fields."
|
||||
msgstr "Una vez que la página se vuelve a cargar, es necesario sincronizar la información de eBay. Pulse sobre **Sync countries and currencies**, para llenar los otros campos."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr "Cuando todos los campos se rellenan, puede sincronizar las categorías y las políticas haciendo clic en los botones adecuados."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads.rst:3
|
||||
msgid "Leads"
|
||||
msgstr "Iniciativas"
|
||||
@ -802,10 +698,10 @@ msgstr "¿Cómo hacer un puntaje de iniciativas eficiente? "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo's Lead Scoring module allows you to give a score to your leads based on"
|
||||
" specific criteria - the higher the value, the more likely the prospect is "
|
||||
"“ready for sales”. Therefore, the best leads are automatically assigned to "
|
||||
"your salespeople so their pipe are not polluted with poor-quality "
|
||||
"\"ready for sales\". Therefore, the best leads are automatically assigned to"
|
||||
" your salespeople so their pipe are not polluted with poor-quality "
|
||||
"opportunities."
|
||||
msgstr "El módulo del puntaje de las iniciativas de Odoo le permite dar una puntuación a sus clientes potenciales con base en criterios específicos - cuanto mayor sea el valor, más probable es que la perspectiva sea \"listo para la venta\". Por lo tanto, los mejores clientes potenciales se asignan automáticamente a sus vendedores por lo que su flujo de ventas no estará contaminado con las oportunidades de mala calidad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1832,10 +1728,6 @@ msgstr "En esta sección se ve el resumen del importe facturado de mis oportunid
|
||||
msgid ":doc:`analysis`"
|
||||
msgstr ":doc:`analysis`"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/sale_ebay.rst:3
|
||||
msgid "eBay"
|
||||
msgstr "eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam.rst:3 ../../crm/salesteam/setup.rst:3
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr "Equipos de Ventas"
|
||||
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 10:50+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 14:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 00:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1445,6 +1445,282 @@ msgstr ":doc:`forecast`"
|
||||
msgid "How to forecast tasks?"
|
||||
msgstr "¿Cómo pronosticar tareas?"
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:6
|
||||
msgid "Introduction to forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scheduling and forecasting tasks is another way to manage projects. In Odoo,"
|
||||
" the Forecast option gives you access to the Gantt chart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"So far, you've been working with the Kanban view, which shows you the "
|
||||
"progress of a project and its related tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, with the Forecast option, the Gantt view gives you the big picture. "
|
||||
"It's highly visual which is a real plus for complex projects, and it helps "
|
||||
"team members to collaborate better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is a real benefit in terms of planning and organizing the "
|
||||
"workload and human resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:22
|
||||
msgid "How to configure the projects?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:25
|
||||
msgid "Configure the project application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Forecast** option helps you to organize your projects. This is perfect"
|
||||
" when you need to set up a project with a specific deadline. Therefore, each"
|
||||
" task is assigned a specific timeframe (amount of hours) in which your "
|
||||
"employee should complete it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"First you need to activate the **Forecast** option for the whole project "
|
||||
"application:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Project --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||||
"Forecast option and click **Apply**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once this is done, you still need to activate the **Forecast** option "
|
||||
"specifically for your **Project** (maybe you don't need the Gantt chart for "
|
||||
"all the projects that you manage)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:46
|
||||
msgid "Configure a specific project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"When creating a new project, make sure to select the option \"Allow "
|
||||
"Forecast\" in your project settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:51
|
||||
msgid "You'll see the **Forecast** option appearing in the top menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add the Forecasting option to an existing project, whether there are "
|
||||
"task deadlines or not scheduled, the task won't be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:59
|
||||
msgid "The tasks of a project are not related to a forecast."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:62
|
||||
msgid "How to create a forecast?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before creating a project with forecast, list all the tasks with the "
|
||||
"projected time they should take. It will help you to coordinate the work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to display the projects in the Gantt chart, you need to create the "
|
||||
"forecast from the task page. To create a forecast, click on the top left "
|
||||
"corner of the task, **Create a Forecast**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also create a new Forecast easily by directly clicking on an empty "
|
||||
"space in the Gantt chart calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Forecast interface will fill in the name of the Project and the task "
|
||||
"automatically. You just need to add the dates and the time the task should "
|
||||
"take."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"The \"Effective hours\" field appears only if you have the **Timesheet** app"
|
||||
" installed on your database. This option helps you to see the progress of a "
|
||||
"task thanks to the integration with Timesheet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example: When a user fills in a Timesheet with your Project name "
|
||||
"(Analytic account), with 10 hours spent, the forecast will display 10 hours "
|
||||
"in the Estimated Time field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:96
|
||||
msgid "What are the difference between the views?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the **Project** app menu you have a **Forecast** menu. This sub-menu "
|
||||
"helps you to see the Gantt chart from different points of view: by users or "
|
||||
"by projects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:103
|
||||
msgid "By users : people management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option displays the Gantt chart with the people assigned. Odoo's Gantt "
|
||||
"chart shows you who's involved; it gives you the big picture of the project."
|
||||
" It's very useful to allocate your resources effectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the left side, first level, you can see which users are involved. Then, "
|
||||
"on the second level you see which projects they are assigned to. On the "
|
||||
"third, you see which tasks they're on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each task is represented by a coloured rectangle. This rectangle reflects "
|
||||
"the duration of the task in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"The top rectangle on the first level is the sum of all the tasks compiled "
|
||||
"from the third level. If it's green, it means that the total time allocated "
|
||||
"to that user is less than 100%. When it's red, it means that this user is "
|
||||
"assigned to multiple tasks which total more than 100% of his/her time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:126
|
||||
msgid "Plan the workload"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"When creating a forecast, you have to select the time the user should spend "
|
||||
"on it. 100% means that your user should work on it full time during those "
|
||||
"days. He/She has no other tasks to work on. So you can decide from 1 to 100%"
|
||||
" how your users should organize their time between different tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The power of integration helps you to avoid double booking an employee. For "
|
||||
"example, if your expert is already at 40% on another task in another "
|
||||
"project, you can book him/her for only 60% for that period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the example below, the user \"Administrator\" is working on 2 projects "
|
||||
"(\"IT1367 Delivery Phases\" and \"Implementation Process56\"). The user is "
|
||||
"assigned to both projects with a total of 110% of their time. This is too "
|
||||
"much so the Project Manager should change the users assigned to the task. "
|
||||
"Otherwise, the PM can change the dedicated time or the dates, to make sure "
|
||||
"that this is feasible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:149
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:191
|
||||
msgid "Gantt view advantages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"This Gantt view ‘by user' helps you to better plan your human resources. You"
|
||||
" avoid confusion about the the tasks and the assignations of the users. The "
|
||||
"Gantt Chart is highly visual and helps to comprehend all the different "
|
||||
"elements at once. Also, you immediately know what has to be done next. This "
|
||||
"method helps you to better understand the relations between the tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:158
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:193
|
||||
msgid "The dynamic view of the Gantt in Odoo allows you to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:160
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"change the time and date of a forecast by clicking and sliding the tasks in "
|
||||
"the future or in the past"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:163
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:198
|
||||
msgid "create a new forecast into the Gantt chart immediately"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:165
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:200
|
||||
msgid "modify an existing forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:167
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:202
|
||||
msgid "change the length of a task by extending or shortening the rectangle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:170
|
||||
msgid "By projects: project management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Gantt Chart is the perfect view of a project to better understand the "
|
||||
"interactions between the tasks. You can avoid overlapping tasks or starting "
|
||||
"one too early if another one isn't finished. Odoo Gantt chart is clear and "
|
||||
"helps you to coordinate tasks efficiently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option displays the Gantt chart by showing the projects on the first "
|
||||
"level of hierarchy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the left side, first level, you can see the projects. Then, on the second"
|
||||
" level you see which users are assigned. On the third, you see which tasks "
|
||||
"they're on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"This view won't show your HR time. The colours don't apply. (see **By "
|
||||
"Users** section)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting & Analysis"
|
||||
msgstr "Informes y Análisis"
|
||||
|
@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 15:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-01-18 19:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alejandra Escandón Del Real <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 00:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1049,8 +1049,9 @@ msgid ""
|
||||
"By clicking on the **+** and **-** icons, you can drill up and down your "
|
||||
"report in order to change the way your information is displayed. For "
|
||||
"example, if I want to see all the products bought for the current month, I "
|
||||
"need to click on the **+** icon on the vertical axis and then on “Products”."
|
||||
msgstr "Al hacer clic en los iconos de **+** y **-**, se puede perforar hacia arriba y abajo su informe con el fin de cambiar la forma en que se visualiza la información. Por ejemplo, si quiero ver todos los productos comprados para el mes en curso, lo que necesito es hacer clic en el icono **+** en el eje vertical y luego en \"Productos\"."
|
||||
"need to click on the **+** icon on the vertical axis and then on "
|
||||
"\"Products\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 10:48+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 00:12+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -46,6 +46,110 @@ msgstr "¿Cómo automatizar contratos periódicos?"
|
||||
msgid "Time & Material"
|
||||
msgstr "Tiempo & Material"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:3
|
||||
msgid "How to list a product?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:6
|
||||
msgid "Listing without variation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||||
"Description**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:22
|
||||
msgid "Listing with variations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
|
||||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:33
|
||||
msgid "Listing with item specifics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:3
|
||||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:6
|
||||
msgid "Create eBay tokens"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||||
"clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:22
|
||||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||||
"Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||||
"Key**. Apply the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||||
"other fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing.rst:3
|
||||
msgid "Invoicing Method"
|
||||
msgstr "Método de facturación"
|
||||
@ -1527,3 +1631,7 @@ msgstr "¿Cómo seguir mis ventas KPIs?"
|
||||
#: ../../sales/reporting/statistics.rst:3
|
||||
msgid "How to get statistics from my orders & invoices?"
|
||||
msgstr "¿Cómo obtener estadísticas de mis órdenes y facturas?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/sale_ebay.rst:3
|
||||
msgid "eBay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -10,9 +10,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:42+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 10:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 00:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -24,110 +24,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "CRM"
|
||||
msgstr "CRM"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:3
|
||||
msgid "How to list a product?"
|
||||
msgstr "Hoe een product oplijsten?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:6
|
||||
msgid "Listing without variation"
|
||||
msgstr "Oplijsten zonder variatie"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||||
msgstr "Om een product aan te bieden moet u het vinkje **Gebruik eBay** aanvinken op de productfiche. Het eBay tabblad wordt vervolgens beschikbaar."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||||
msgstr "Wanneer het **Gebruik stockhoeveelheid** veld is aangevinkt zal de hoeveel die op eBay gebruikt wordt komen vanuit het Odoo veld **Voorspelde hoeveelheid**."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||||
"Description**."
|
||||
msgstr "Het **Omschrijving sjabloon** staat u toe om sjablonen te gebruiken voor uw aanbiedingen. Het standaard sjabloon gebruikt enkel het **eBay omschrijving** veld van het product. U kan HTML gebruiken in het **Omschrijving sjabloon** en in de **eBay omschrijving**."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:22
|
||||
msgid "Listing with variations"
|
||||
msgstr "Aanbiedingen met variaties"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
|
||||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||||
msgstr "Wanneer **gebruik eBay** op een product met varianten is aangevinkt en **Vaste prijs** als **Aanbiedingssoort** is gekozen zal het eBay formulier lichtjes anders zijn. In de varianten array kan u kiezen welke varianten aangeboden wordt op eBay en kan u de prijs en hoeveelheid van elke variant instellen."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:33
|
||||
msgid "Listing with item specifics"
|
||||
msgstr "Aanbiedingen met specifieke items"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||||
msgstr "Om product specifieke items toe te voegen moet u een productattribuut aanmaken met een waarde in het **Varianten** tabblad op het productformulier."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:3
|
||||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||||
msgstr "Hoe eBay te configureren in Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:6
|
||||
msgid "Create eBay tokens"
|
||||
msgstr "eBay tokens aanmaken"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||||
"clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr "Om uw tokens aan te maken moet u een ontwikkelaars account aanmaken op het `ontwikkelaars portaal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Eenmaal u bent aangemeld kan u **Sandbox Sleutels** en **Productie sleutels** aanmaken door te klikken op de overeenstemmende knoppen."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||||
msgstr "Na het aanmaken van de sleutels kan u het gebruiker token ophalen. Om dit te doen klikt u op de **Verkrijg een Gebruiker Token** link onderaan de pagina. Ga doorheen het formulier, meld aan met uw eBay account en u krijgt de sleutel en token die u nodig heeft om de Odoo module te configureren."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:22
|
||||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||||
msgstr "Tokens opzetten in Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||||
"Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr "Om de eBay integratie op te zetten gaat u naar :menuselection:`Verkopen --> Configuratie --> Instellingen`."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||||
"Key**. Apply the changes."
|
||||
msgstr "Kies eerst of u de productie of de sandbox eBay site wilt gebruiken. Vul vervolgens de velden **Ontwikkelaarssleutel**, **Token**, **App sleutel** en **Cert sleutel** in. Pas de wijzigingen toe."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||||
"other fields."
|
||||
msgstr "Eenmaal de pagina herladen is moet u de informatie met eBay synchroniseren. Klik op **Synchroniseer landen en valuta's**, vervolgens kan u alle andere velden invullen."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr "Wanneer alle velden ingevuld zijn kan u de categorieën en beleid door te klikken op de correcte knoppen."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads.rst:3
|
||||
msgid "Leads"
|
||||
msgstr "Leads"
|
||||
@ -800,10 +696,10 @@ msgstr "Hoe efficiënt Lead Scores te doen?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo's Lead Scoring module allows you to give a score to your leads based on"
|
||||
" specific criteria - the higher the value, the more likely the prospect is "
|
||||
"“ready for sales”. Therefore, the best leads are automatically assigned to "
|
||||
"your salespeople so their pipe are not polluted with poor-quality "
|
||||
"\"ready for sales\". Therefore, the best leads are automatically assigned to"
|
||||
" your salespeople so their pipe are not polluted with poor-quality "
|
||||
"opportunities."
|
||||
msgstr "Odoo's Lead Scoring module staat u toe om een score te geven aan uw leads gebaseerd op specifieke criteria - hoe hoger de waarde hoe meer kans dat de prospect “klaar is voor verkopen“. Daarom zijn de beste leads automatisch toegewezen aan uw verkopers zodat hun pijplijn niet vervuilt wordt met opportuniteiten van slechte kwaliteit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1830,10 +1726,6 @@ msgstr "Deze sectie somt het gefactureerd totaal van al mijn opportuniteiten op.
|
||||
msgid ":doc:`analysis`"
|
||||
msgstr ":doc:`analysis`"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/sale_ebay.rst:3
|
||||
msgid "eBay"
|
||||
msgstr "eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam.rst:3 ../../crm/salesteam/setup.rst:3
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr "Verkoopteam"
|
||||
|
@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 16:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Eric Geens <eric.geens@vitabiz.be>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 14:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 08:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -758,7 +758,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:185
|
||||
msgid "You can directly edit your project email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "U kan direct uw project e-mailadres wijzigen."
|
||||
|
||||
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:191
|
||||
msgid "The Chatter, status and follow-up."
|
||||
@ -1445,6 +1445,282 @@ msgstr ":doc:`forecast`"
|
||||
msgid "How to forecast tasks?"
|
||||
msgstr "Hoe prognoses op taken doen?"
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:6
|
||||
msgid "Introduction to forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scheduling and forecasting tasks is another way to manage projects. In Odoo,"
|
||||
" the Forecast option gives you access to the Gantt chart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"So far, you've been working with the Kanban view, which shows you the "
|
||||
"progress of a project and its related tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, with the Forecast option, the Gantt view gives you the big picture. "
|
||||
"It's highly visual which is a real plus for complex projects, and it helps "
|
||||
"team members to collaborate better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is a real benefit in terms of planning and organizing the "
|
||||
"workload and human resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:22
|
||||
msgid "How to configure the projects?"
|
||||
msgstr "Hoe projecten te configureren?"
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:25
|
||||
msgid "Configure the project application"
|
||||
msgstr "Configureer de project applicatie"
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Forecast** option helps you to organize your projects. This is perfect"
|
||||
" when you need to set up a project with a specific deadline. Therefore, each"
|
||||
" task is assigned a specific timeframe (amount of hours) in which your "
|
||||
"employee should complete it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"First you need to activate the **Forecast** option for the whole project "
|
||||
"application:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Project --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||||
"Forecast option and click **Apply**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once this is done, you still need to activate the **Forecast** option "
|
||||
"specifically for your **Project** (maybe you don't need the Gantt chart for "
|
||||
"all the projects that you manage)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:46
|
||||
msgid "Configure a specific project."
|
||||
msgstr "Configureer een specifiek project."
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"When creating a new project, make sure to select the option \"Allow "
|
||||
"Forecast\" in your project settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:51
|
||||
msgid "You'll see the **Forecast** option appearing in the top menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add the Forecasting option to an existing project, whether there are "
|
||||
"task deadlines or not scheduled, the task won't be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:59
|
||||
msgid "The tasks of a project are not related to a forecast."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:62
|
||||
msgid "How to create a forecast?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before creating a project with forecast, list all the tasks with the "
|
||||
"projected time they should take. It will help you to coordinate the work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to display the projects in the Gantt chart, you need to create the "
|
||||
"forecast from the task page. To create a forecast, click on the top left "
|
||||
"corner of the task, **Create a Forecast**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also create a new Forecast easily by directly clicking on an empty "
|
||||
"space in the Gantt chart calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Forecast interface will fill in the name of the Project and the task "
|
||||
"automatically. You just need to add the dates and the time the task should "
|
||||
"take."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"The \"Effective hours\" field appears only if you have the **Timesheet** app"
|
||||
" installed on your database. This option helps you to see the progress of a "
|
||||
"task thanks to the integration with Timesheet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example: When a user fills in a Timesheet with your Project name "
|
||||
"(Analytic account), with 10 hours spent, the forecast will display 10 hours "
|
||||
"in the Estimated Time field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:96
|
||||
msgid "What are the difference between the views?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the **Project** app menu you have a **Forecast** menu. This sub-menu "
|
||||
"helps you to see the Gantt chart from different points of view: by users or "
|
||||
"by projects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:103
|
||||
msgid "By users : people management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option displays the Gantt chart with the people assigned. Odoo's Gantt "
|
||||
"chart shows you who's involved; it gives you the big picture of the project."
|
||||
" It's very useful to allocate your resources effectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the left side, first level, you can see which users are involved. Then, "
|
||||
"on the second level you see which projects they are assigned to. On the "
|
||||
"third, you see which tasks they're on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each task is represented by a coloured rectangle. This rectangle reflects "
|
||||
"the duration of the task in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"The top rectangle on the first level is the sum of all the tasks compiled "
|
||||
"from the third level. If it's green, it means that the total time allocated "
|
||||
"to that user is less than 100%. When it's red, it means that this user is "
|
||||
"assigned to multiple tasks which total more than 100% of his/her time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:126
|
||||
msgid "Plan the workload"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"When creating a forecast, you have to select the time the user should spend "
|
||||
"on it. 100% means that your user should work on it full time during those "
|
||||
"days. He/She has no other tasks to work on. So you can decide from 1 to 100%"
|
||||
" how your users should organize their time between different tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The power of integration helps you to avoid double booking an employee. For "
|
||||
"example, if your expert is already at 40% on another task in another "
|
||||
"project, you can book him/her for only 60% for that period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the example below, the user \"Administrator\" is working on 2 projects "
|
||||
"(\"IT1367 Delivery Phases\" and \"Implementation Process56\"). The user is "
|
||||
"assigned to both projects with a total of 110% of their time. This is too "
|
||||
"much so the Project Manager should change the users assigned to the task. "
|
||||
"Otherwise, the PM can change the dedicated time or the dates, to make sure "
|
||||
"that this is feasible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:149
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:191
|
||||
msgid "Gantt view advantages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"This Gantt view ‘by user' helps you to better plan your human resources. You"
|
||||
" avoid confusion about the the tasks and the assignations of the users. The "
|
||||
"Gantt Chart is highly visual and helps to comprehend all the different "
|
||||
"elements at once. Also, you immediately know what has to be done next. This "
|
||||
"method helps you to better understand the relations between the tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:158
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:193
|
||||
msgid "The dynamic view of the Gantt in Odoo allows you to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:160
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"change the time and date of a forecast by clicking and sliding the tasks in "
|
||||
"the future or in the past"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:163
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:198
|
||||
msgid "create a new forecast into the Gantt chart immediately"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:165
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:200
|
||||
msgid "modify an existing forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:167
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:202
|
||||
msgid "change the length of a task by extending or shortening the rectangle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:170
|
||||
msgid "By projects: project management"
|
||||
msgstr "Op projecten: projectbeheer"
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Gantt Chart is the perfect view of a project to better understand the "
|
||||
"interactions between the tasks. You can avoid overlapping tasks or starting "
|
||||
"one too early if another one isn't finished. Odoo Gantt chart is clear and "
|
||||
"helps you to coordinate tasks efficiently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option displays the Gantt chart by showing the projects on the first "
|
||||
"level of hierarchy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the left side, first level, you can see the projects. Then, on the second"
|
||||
" level you see which users are assigned. On the third, you see which tasks "
|
||||
"they're on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"This view won't show your HR time. The colours don't apply. (see **By "
|
||||
"Users** section)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting & Analysis"
|
||||
msgstr "Rapportering & Analyses"
|
||||
|
@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 15:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 10:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Eric Geens <eric.geens@vitabiz.be>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 00:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1046,7 +1046,8 @@ msgid ""
|
||||
"By clicking on the **+** and **-** icons, you can drill up and down your "
|
||||
"report in order to change the way your information is displayed. For "
|
||||
"example, if I want to see all the products bought for the current month, I "
|
||||
"need to click on the **+** icon on the vertical axis and then on “Products”."
|
||||
"need to click on the **+** icon on the vertical axis and then on "
|
||||
"\"Products\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:67
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 10:42+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 08:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -42,6 +42,110 @@ msgstr "Hoe automatiseer ik wederkerende contracten?"
|
||||
msgid "Time & Material"
|
||||
msgstr "Tijd & Materiaal"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:3
|
||||
msgid "How to list a product?"
|
||||
msgstr "Hoe een product aanbieden?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:6
|
||||
msgid "Listing without variation"
|
||||
msgstr "Aanbiedingen zonder variatie"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||||
msgstr "Om een product aan te bieden moet u het vinkje **Gebruik eBay** aanvinken op de productfiche. Het eBay tabblad wordt vervolgens beschikbaar."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||||
msgstr "Wanneer het **Gebruik stockhoeveelheid** veld is aangevinkt zal de hoeveel die op eBay gebruikt wordt komen vanuit het Odoo veld **Voorspelde hoeveelheid**."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||||
"Description**."
|
||||
msgstr "Het **Omschrijving sjabloon** staat u toe om sjablonen te gebruiken voor uw aanbiedingen. Het standaard sjabloon gebruikt enkel het **eBay omschrijving** veld van het product. U kan HTML gebruiken in het **Omschrijving sjabloon** en in de **eBay omschrijving**."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:22
|
||||
msgid "Listing with variations"
|
||||
msgstr "Aanbiedingen met variaties"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
|
||||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||||
msgstr "Wanneer **gebruik eBay** op een product met varianten is aangevinkt en **Vaste prijs** als **Aanbiedingssoort** is gekozen zal het eBay formulier lichtjes anders zijn. In de varianten array kan u kiezen welke varianten aangeboden wordt op eBay en kan u de prijs en hoeveelheid van elke variant instellen."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:33
|
||||
msgid "Listing with item specifics"
|
||||
msgstr "Aanbiedingen met specifieke items"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||||
msgstr "Om product specifieke items toe te voegen moet u een productattribuut aanmaken met een waarde in het **Varianten** tabblad op het productformulier."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:3
|
||||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||||
msgstr "Hoe eBay te configureren in Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:6
|
||||
msgid "Create eBay tokens"
|
||||
msgstr "eBay tokens aanmaken"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||||
"clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr "Om uw tokens aan te maken moet u een ontwikkelaars account aanmaken op het `ontwikkelaars portaal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Eenmaal u bent aangemeld kan u **Sandbox Sleutels** en **Productie sleutels** aanmaken door te klikken op de overeenstemmende knoppen."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||||
msgstr "Na het aanmaken van de sleutels kan u het gebruiker token ophalen. Om dit te doen klikt u op de **Verkrijg een Gebruiker Token** link onderaan de pagina. Ga doorheen het formulier, meld aan met uw eBay account en u krijgt de sleutel en token die u nodig heeft om de Odoo module te configureren."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:22
|
||||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||||
msgstr "Tokens opzetten in Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||||
"Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr "Om de eBay integratie op te zetten gaat u naar :menuselection:`Verkopen --> Configuratie --> Instellingen`."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||||
"Key**. Apply the changes."
|
||||
msgstr "Kies eerst of u de productie of de sandbox eBay site wilt gebruiken. Vul vervolgens de velden **Ontwikkelaarssleutel**, **Token**, **App sleutel** en **Cert sleutel** in. Pas de wijzigingen toe."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||||
"other fields."
|
||||
msgstr "Eenmaal de pagina herladen is moet u de informatie met eBay synchroniseren. Klik op **Synchroniseer landen en valuta's**, vervolgens kan u alle andere velden invullen."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr "Wanneer alle velden ingevuld zijn kan u de categorieën en beleid door te klikken op de correcte knoppen."
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing.rst:3
|
||||
msgid "Invoicing Method"
|
||||
msgstr "Factuur methode"
|
||||
@ -1523,3 +1627,7 @@ msgstr "Hoe volg ik mijn verkoop KPI's?"
|
||||
#: ../../sales/reporting/statistics.rst:3
|
||||
msgid "How to get statistics from my orders & invoices?"
|
||||
msgstr "Hoe krijg ik statistieken van mijn orders & facturen?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/sale_ebay.rst:3
|
||||
msgid "eBay"
|
||||
msgstr "eBay"
|
||||
|
@ -9,6 +9,7 @@
|
||||
# jeffery chen fan <jeffery9@gmail.com>, 2015-2016
|
||||
# mrshelly <mrshelly@hotmail.com>, 2015-2016
|
||||
# zhangpeiqing <zpq001@live.com>, 2015
|
||||
# 卓忆科技 <zhanghao@jointd.com>, 2016
|
||||
# 大漠 <zhylninc@gmail.com>, 2016
|
||||
# 宣一敏 <freemanxuan@163.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:42+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 07:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -111,7 +112,7 @@ msgid ""
|
||||
"CODA import feature is already installed by default. In such a case, you can"
|
||||
" move directly to the next section `Import your first coda file "
|
||||
"<InstallCoda_>`_"
|
||||
msgstr "如果你已经安装了Odoo提供的比利时科目表,CODA 导入功能默认已安装。在这种情况下,你可以直接转到下一章 `导入你的第一个 coda 文件<InstallCoda_>`_"
|
||||
msgstr "如果您已经安装了Odoo提供的比利时科目表,CODA 导入功能会默认安装。在这种情况下,您可以直接转到下一章 `导入你的第一个 coda 文件<InstallCoda_>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1032,7 +1033,7 @@ msgid ""
|
||||
"First, we need to configure two model reconciliation entries. To do so, go "
|
||||
"to the accounting application dashboard. On your bank journal, click on "
|
||||
":menuselection:`More --> Reconciliation Models`."
|
||||
msgstr "首先,我们需要配置两个核销凭证。为此,会计应用程序仪表盘。在银行账,点击:menuselection:`More --> Reconciliation Models`."
|
||||
msgstr "首先,我们需要配置两个核销凭证。为此,会计应用程序仪表盘。在银行账点击 :menuselection:`更多(More) --> 核销模型(Reconciliation Models)` 。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1056,13 +1057,13 @@ msgstr "当完成时保存变更。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the amount of your bank fee is fixed, you can as well select **Fixed** "
|
||||
"under amount type and specify the amount in the amount tap."
|
||||
msgstr "如果你的银行费用是固定的,也可以选择**Fixed**以及定义金额。"
|
||||
msgstr "如果你的银行费用是固定的,也可以选择 **固定的(Fixed)** 以及定义金额。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also use this functionality to handle discounts. Please refer to "
|
||||
":doc:`../../receivables/customer_invoices/cash_discounts`"
|
||||
msgstr "您还可以使用此功能来处理折扣。请参阅doc:`../../receivables/customer_invoices/cash_discounts`"
|
||||
msgstr "您还可以使用此功能来处理折扣。请参阅 :doc:`../../receivables/customer_invoices/cash_discounts` "
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:49
|
||||
msgid "Register your payments based on a reconciliation model"
|
||||
@ -1079,11 +1080,11 @@ msgid ""
|
||||
"When doing the reconciliation, you can select an open balance and click the "
|
||||
"**Reconciliation Model** button (in this case, **Bank Fees**) to get all the"
|
||||
" relevant data instantly."
|
||||
msgstr "进行核销时,您可以选择一个未清的余额, 点击**Reconciliation Model**按钮(在这种情况下,**Bank Fees**)立即获得所有相关的数据。"
|
||||
msgstr "进行核销时,您可以选择一个未清的余额,点击 **核销模型(Reconcilication Model)** 按钮(在这种情况下, **银行费用(Bank Fees)** )立即获得所有相关的数据。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:61
|
||||
msgid "Finally, click on **Reconcile** to finish the process."
|
||||
msgstr "最后,点击 **Reconcile** 完成过程."
|
||||
msgstr "最后,点击 **核销(Reconcile)** 完成过程."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:65
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:116
|
||||
@ -1162,19 +1163,19 @@ msgstr "我们的客户发给我们付款凭证。我们可以登记付款, 相
|
||||
msgid ""
|
||||
"By clicking on **register payment,** we are telling Odoo that our customer "
|
||||
"paid the Invoice. We thus have to specify the amount and the payment method"
|
||||
msgstr "通过点击* *付款登记* *, 我们告诉Odoo,客户已支付。我们因此需要指定金额和支付方式"
|
||||
msgstr "通过点击 **付款登记(register payment)** ,我们告诉Odoo,客户已支付。我们因此需要指定金额和支付方式"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"We can always find the payment back from the Invoice by clicking on the "
|
||||
":menuselection:`Info --> Open Payment`."
|
||||
msgstr "我们可以找到付款信息, 通过单击发票上:menuselection:`Info --> Open Payment`.。"
|
||||
msgstr "我们可以找到付款信息,通过单击发票上 :menuselection:`信息(Info) --> 开启付款(Open Payment)` 。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"The invoice has been paid and **the reconciliation has been done "
|
||||
"automatically.**"
|
||||
msgstr "发票已经支付,* *自动核销已完成* *。"
|
||||
msgstr "发票已经支付, **自动核销已完成** 。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:66
|
||||
msgid "Case 2: Bank statements reconciliations"
|
||||
@ -1196,21 +1197,21 @@ msgstr "我们收到银行对账单, 不仅是史密斯公司的款已支付,Buz
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Import** or **Create** the bank statements. Please refer to the documents "
|
||||
"from the Bank Feeds section."
|
||||
msgstr "**Import**或**Create** 银行对账单。请在银行提要部分参考相关文档。"
|
||||
msgstr "**导入(Import)** 或 **创建(Create)** 银行对账单。请在银行提要部分参考相关文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:83
|
||||
msgid "On the dashboard, click on **Reconcile # Items**"
|
||||
msgstr "在仪表板, 点击 **Reconcile # Items**"
|
||||
msgstr "在仪表板, 点击 **核销 # 项**"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"If everything was right (correct partner name, right amount) odoo will do "
|
||||
"the reconciliations **automatically**."
|
||||
msgstr "如果一切是正确的(正确的业务伙伴名字,金额正确), odoo会 **automatically**核销。"
|
||||
msgstr "如果一切是正确的(正确的业务伙伴名字,金额正确), odoo会 **自动(automatically)** 核销。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:94
|
||||
msgid "If some issues are found, you will need to take **manual actions**."
|
||||
msgstr "如果发现某些问题,需要执行**手工动作**。"
|
||||
msgstr "如果发现某些问题,需要执行 **手工动作** 。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2120,7 +2121,7 @@ msgid ""
|
||||
"We would however like to follow which cost were attached to this transaction"
|
||||
" as we need to pay for purchases, expenses, and subcontracting costs related"
|
||||
" to the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们将使用以下的例子。我们售了套咨询方案给客户。方案包容了所有, 意思是没有额外成本。我们不过想遵循需要被附加到这个交易的成本, 例如采购,费用,和分包成本。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2134,13 +2135,13 @@ msgid ""
|
||||
"**track** the costs. We won't be able to automatically re invoice those "
|
||||
"costs to our customers. To track and **re invoice costs** you should install"
|
||||
" the Sales management app as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "请注意,这些应用程序提供的程序只允许我们* *记录* *成本。我们无法向我们的客户自动重新发票。跟踪和* *将成本再开票* *, 你应该安装销售管理应用程序。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can refer to the following docs about reinvoicing costs through "
|
||||
"analytical accounts: :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "关于使用分析账户, 您可以参考以下文档: doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:40
|
||||
msgid "Enable Analytical accounting"
|
||||
@ -2151,13 +2152,13 @@ msgid ""
|
||||
"Next step is to activate the analytical accounting. In the accounting app, "
|
||||
"select :menuselection:`Configuration --> Settings` and thick the Analytic "
|
||||
"accounting box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下一步是启动分析会计。在会计软件,选择:menuselection:`Configuration --> Settings` , 选择分析会计。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moreover, scroll down and thick the **Analytic accounting for purchases** "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "此外,向下滚动,点击 **Analytic accounting for purchases** 选项框。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:55
|
||||
msgid "Don't forget to save our changes."
|
||||
@ -2173,11 +2174,11 @@ msgid ""
|
||||
"all your expenses. Enter the accounting app, select "
|
||||
":menuselection:`Configuration --> Analytic Accounts`. Create a new one. In "
|
||||
"this case we will call it \"consulting pack\" for our customer Smith&Co."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "首先, 你应该创建一个分析科目用来记录所有的费用。输入会计应用程序,选择 :menuselection:`Configuration --> Analytic Accounts`. 创建一个新的。在这种情况下, 我们将称之为“咨询包”, 为我们的客户Smith&Co所创建。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:68
|
||||
msgid "We will point all our costs to this account to keep track of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们将在这个科目记录所有的成本, 以便跟踪。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:71
|
||||
msgid "Record an expense"
|
||||
@ -2187,7 +2188,7 @@ msgstr "费用记录"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We start by booking an expense. Our IT technician had to take a train to go "
|
||||
"see our customer. He paid for his ticket himself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们先登记一个费用。我们的IT技术人员乘火车去看我们的客户。他自己支付机票。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:78
|
||||
msgid "Create an expense product"
|
||||
@ -2199,7 +2200,7 @@ msgid ""
|
||||
"Click on :menuselection:`Configuration --> Expense Products`. Create a new "
|
||||
"product called Train ticket and set the cost price to 15.50 euros. Make sure"
|
||||
" the **Can be expensed** box is ticked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们首先需要创建一个费用性产品。进入* *费用* *模块,点击:menuselection:`Configuration --> Expense Products`. 创建一个新产品, 名为火车票, 设置成本价格为15.50欧元。确保**Can be expensed** 已勾选。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:89
|
||||
msgid "Book the expense"
|
||||
@ -2210,13 +2211,13 @@ msgid ""
|
||||
"Enter the Expense module, click on :menuselection:`My expenses --> Create`. "
|
||||
"Select the Train ticket product and link it to the analytical account "
|
||||
"discussed above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "进入费用模块,点击 :menuselection:`My expenses --> Create`. 选择火车票产品, 将其链接之前讨论过的科目上。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Submit to manager and wait for the manager to approve and post the journal "
|
||||
"entries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "向经理提交,等待经理批准, 和凭证过账. "
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:102
|
||||
msgid "Create a Purchase Order linked to the analytical account"
|
||||
@ -2234,14 +2235,14 @@ msgid ""
|
||||
"Within the line we can link the product's cost with the analytical account. "
|
||||
"Specify the order line and select the correct analytical account. Confirm "
|
||||
"the sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们还需要为我们的客户买一个软件。在购买应用程序中, 创建一个软件产品的购买订单。(请参考以下文档:doc:`../../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice`). 在产品行上, 我们可以将成本链接到分析科目上。指定订单行, 选择正确的分析科目。确认销售。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Accept the delivery and enter the invoice. Once the invoice is entered the "
|
||||
"cost price (**Vendor Price** field) will be booked in the analytical "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "收货并登记发票。发票一旦进入成本价格(* *供应商价格* *字段)同时将记录在分析科目上。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:121
|
||||
msgid "Subcontracting"
|
||||
@ -2253,17 +2254,17 @@ msgid ""
|
||||
" subcontracting. if we purchase a service from another company we can re "
|
||||
"invoice this cost by linking the purchase order line to the correct "
|
||||
"analytical account. We simply need to create the correct vendors product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "采购模块可以使用相同的方式, 就如之前的分包处理。如果我们从另一家公司购买服务, 我们可以重新开票到正确的分析科目, 通过链接采购行。我们只是需要创建正确的供应商的产品。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information about subcontracting please refer to the following "
|
||||
"document: :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "关于分包的更多信息, 请参考以下文档:doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:134
|
||||
msgid "You can also track cost with timesheets, see: :doc:`timesheets`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你也可以跟踪成本和工时表,请参阅: :doc:`timesheets`"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:137
|
||||
msgid "Track costs in accounting"
|
||||
@ -2273,26 +2274,26 @@ msgstr "跟踪成本"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply "
|
||||
"open it to check the costs related to that account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在一切都是入账并指到分析账户。只是打开它检查科目的相关成本。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the accounting module, click on :menuselection:`Advisers --> Analytic "
|
||||
"Accounts --> Open Charts`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "进入会计模块,点击 :menuselection:`Advisers --> Analytic Accounts --> Open Charts`."
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select \"consulting pack - Smith\" and click on the cost and revenue button "
|
||||
"to have an overview of all cost linked to the account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择“咨询包-史密斯”, 单击成本和销售按钮, 以此来查看这个科目下的所有的成本。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you would like to have the revenue as well you should invoice the "
|
||||
"Consulting Pack in the Invoice menu and link the invoice line to this same "
|
||||
"analytical account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "收入的话, 在发票菜单下开具'咨询包'的发票, 将发票行链接到分析科目。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:3
|
||||
msgid "How to track costs of human resources with timesheets?"
|
||||
@ -2653,7 +2654,7 @@ msgstr "**贷方**"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64
|
||||
msgid "**Value**"
|
||||
msgstr "**价值**"
|
||||
msgstr "**值**"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66
|
||||
msgid "Purchase of Raw Material"
|
||||
@ -3190,7 +3191,7 @@ msgstr "库存"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:3
|
||||
msgid "Impact on the average price valuation when returning goods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "产品退货时使用移动平均计算成本"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5152,7 +5153,7 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo support both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory "
|
||||
"valuations. The available methods are standard price, average price, LIFO "
|
||||
"(for countries allowing it) and FIFO."
|
||||
msgstr "Odoo支持定期(手动)和永续(自动)库存估价。可用的成本方法是标准价,平均价,LIFO 后进先出(对于允许的国家而言)和FIFO先进先出。"
|
||||
msgstr "Odoo支持定期及自动库存估价。可用的成本方法有标准价、平均价、后进先出(LIFO 对于允许的国家而言)和先进先出(FIFO) 。"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5174,7 +5175,7 @@ msgstr "未分配利润是你的公司留存收益的部分。 Odoo自动计算
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:3
|
||||
msgid "Introduction to Odoo Accounting"
|
||||
msgstr "导入Odoo会计"
|
||||
msgstr "ODOO 会计介绍"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:11
|
||||
msgid "Transcript"
|
||||
@ -8925,7 +8926,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:3
|
||||
msgid "How to accept credit card payments on invoices?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如何在发票上进行信用卡支付?"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9701,7 +9702,7 @@ msgstr "如何收款?"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:3
|
||||
msgid "How to automate customer follow-ups with plans?"
|
||||
msgstr "如何有计划的自动跟进客户?"
|
||||
msgstr "如何自动有计划地跟进客户?"
|
||||
|
||||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5,6 +5,7 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# fausthuang, 2016
|
||||
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2016
|
||||
# jeffery chen fan <jeffery9@gmail.com>, 2016
|
||||
# Joshua Jan <popkar77@gmail.com>, 2016
|
||||
# Melody <alangwansui@gmail.com>, 2015
|
||||
# mrshelly <mrshelly@hotmail.com>, 2015-2016
|
||||
@ -12,8 +13,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:42+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 12:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 07:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mrshelly <mrshelly@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -26,110 +27,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "CRM"
|
||||
msgstr "CRM"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:3
|
||||
msgid "How to list a product?"
|
||||
msgstr "怎么上架产品?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:6
|
||||
msgid "Listing without variation"
|
||||
msgstr "没有变量的列表"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||||
msgstr "为了上架一个产品,你需要选中产品格式的 **使用 eBay** 字段。 eBay的标签将可用。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||||
msgstr "当 **使用库存数量** 字段被选中, eBay上的数量设置将会是Odoo的 **预测数量**."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||||
"Description**."
|
||||
msgstr "该 **描述模板** 允许你为您的物品使用模板。默认的模板只使用产品的 **eBay 描述** 字段。您可以使用内部HTML的 **描述模板** 和 **eBay 描述** 。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:22
|
||||
msgid "Listing with variations"
|
||||
msgstr "有变体的清单"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
|
||||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||||
msgstr "当**使用易趣**变化的产品被勾选,并以**固定价格**作为**列表类型**,eBay的形式略有不同的。在变体列组,您可以选择将哪个变体列在eBay上并为每个变种设定价格数量。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:33
|
||||
msgid "Listing with item specifics"
|
||||
msgstr "列出项目细节"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/manage.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||||
msgstr "为了增加项目细节,你应该在产品形式上创建产品的变体属性"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:3
|
||||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||||
msgstr "如何在ODOO中配置 eBay ?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:6
|
||||
msgid "Create eBay tokens"
|
||||
msgstr "创建eBay令牌"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||||
"clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr "为了创建您的令牌,你需要在'开发者门户<https://go.developer.ebay.com/>`创建一个开发者账户_。一旦你登录后,你可以通过点击相关按钮创建**沙箱钥匙**和**生产钥匙**。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||||
msgstr "创建密钥后,可以获取用户令牌。要做到这一点,点击**获取用户令牌**在页面底部的链接。通过这个界面,登录你的eBay帐户,你会得到配置在Odoo模块所需要的密钥和令牌。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:22
|
||||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||||
msgstr "在Odoo设置令牌"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||||
"Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr "设置eBay集成,去到 :menuselection:`销售(Sales) --> 配置(Configuration) --> 设置(Settings)`"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||||
"Key**. Apply the changes."
|
||||
msgstr "首先选择如果你想使用生产或沙箱的eBay网站。然后填写相应的栏目**开发密钥**,**令牌**,** APP密钥**,**证书密钥**。应用这些更改。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||||
"other fields."
|
||||
msgstr "当页面被重新加载,你需要从eBay同步信息。推送**同步国家和币种**,然后你可以填写其他字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/ebay/setup.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr "当所有的字段被填写好,你可以点击相关的按钮同步种类和策略。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads.rst:3
|
||||
msgid "Leads"
|
||||
msgstr "线索"
|
||||
@ -281,7 +178,7 @@ msgid ""
|
||||
"import your contacts as leads rather than opportunities, go to "
|
||||
":menuselection:`Configuration --> Settings`, select the option **use leads "
|
||||
"if…** as shown below and click on **Apply**."
|
||||
msgstr "默认情况下,线索阶段是不再Odoo里被激活的.如果你要导入你的联系做为线索而不是机会,如下所示去到:配置-->设置,选择**使用线索如果...**并点击**应用**"
|
||||
msgstr "默认情况下,线索阶段是不再Odoo里被激活的.如果你要导入你的联系做为线索而不是机会,如下所示去到 :menuselection:`配置(Configuration) --> 设置(Settings)` ,选择 **使用线索如果...** 并点击 **应用** 。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/generate/import.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -403,7 +300,7 @@ msgstr "你的线索可以直接交给指定的销售团队和销售人员通过
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/generate/manual.rst:45
|
||||
msgid "Create a new opportunity"
|
||||
msgstr "创建新的商机"
|
||||
msgstr "创建新商机"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/generate/manual.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -802,10 +699,10 @@ msgstr "如何进行有效的线索评分?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo's Lead Scoring module allows you to give a score to your leads based on"
|
||||
" specific criteria - the higher the value, the more likely the prospect is "
|
||||
"“ready for sales”. Therefore, the best leads are automatically assigned to "
|
||||
"your salespeople so their pipe are not polluted with poor-quality "
|
||||
"\"ready for sales\". Therefore, the best leads are automatically assigned to"
|
||||
" your salespeople so their pipe are not polluted with poor-quality "
|
||||
"opportunities."
|
||||
msgstr "Odoo线索评分模块允许你基于特定标准的为您的线索评分 - 值越高,就越有“准备销售”的前景。因此,所以机会最好的导线会自动分配给您的销售人员而不被低质量的机会污染。"
|
||||
msgstr "Odoo线索评分模块允许你给基于特定标准线索评分 - 值越高,就越有可能的前景“准备销售”。因此,机会最好的导线会自动分配给您的销售人员,质量差的机会不会充斥你的销售管道。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1196,7 +1093,7 @@ msgstr "系统会根据他们的网络活动和个人信息对潜在客户分配
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:62
|
||||
msgid "**Kanban view :**"
|
||||
msgstr "**看板观点:**"
|
||||
msgstr "**看板视图:**"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1399,7 +1296,7 @@ msgstr "建立你的第一个销售团队"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/started/setup.rst:49
|
||||
msgid "Create a new team"
|
||||
msgstr "生成一个新的团队"
|
||||
msgstr "创建一个新团队"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/overview/started/setup.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1502,7 +1399,7 @@ msgstr "请参阅文档:DOC:`../../引线/管理/自动分配`了解更多
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
msgstr "报表"
|
||||
msgstr "报告"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/analysis.rst:3
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1738,7 +1635,7 @@ msgstr "你能点击仪表盘的任意地方来得到你的活动的具体分析
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/review.rst:54
|
||||
msgid "Daily tasks to process"
|
||||
msgstr "进行日常任务。"
|
||||
msgstr "要处理的日常任务"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/review.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1761,7 +1658,7 @@ msgstr "在上面的例子中,我看到今天我没有会议安排,在接下
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/review.rst:75
|
||||
msgid "Next actions"
|
||||
msgstr "下一步。"
|
||||
msgstr "下一步"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/reporting/review.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1832,10 +1729,6 @@ msgstr "本节将统计给我的机会开具发票的数量。有关开票过程
|
||||
msgid ":doc:`analysis`"
|
||||
msgstr ":doc:`analysis`"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/sale_ebay.rst:3
|
||||
msgid "eBay"
|
||||
msgstr "eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam.rst:3 ../../crm/salesteam/setup.rst:3
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr "销售团队"
|
||||
@ -1850,7 +1743,7 @@ msgstr "如何创建新的销售人员?"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:6
|
||||
msgid "Create a new user"
|
||||
msgstr "创建新的用户"
|
||||
msgstr "创建新用户"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1952,7 +1845,7 @@ msgstr "从**APP**菜单,搜索并安装“Gamification**模块。你可以安
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:23
|
||||
msgid "Create a challenge"
|
||||
msgstr "生成一个挑战"
|
||||
msgstr "创建一个挑战"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1982,7 +1875,7 @@ msgstr "分配要接受挑战的销售。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:44
|
||||
msgid "Assign a responsible"
|
||||
msgstr "分配责任人。"
|
||||
msgstr "分配责任人"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:46
|
||||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date"
|
||||
@ -2226,7 +2119,7 @@ msgstr "比如,如果你的销售周期包含阶段*领域,资格认证,
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Territory** : opportunity just received from Leads Management or created "
|
||||
"from a cold call campaign. Customer's Interest is not yet confirmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**领域**:机会刚刚从线索管理接收或创建从陌生的呼叫活动。顾客的兴趣还没有被证实。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:96
|
||||
msgid "*Success rate : 5%*"
|
||||
@ -2236,7 +2129,7 @@ msgstr "*成功率 : 5%*"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Qualified** : prospect's business and workflow are understood, pains are "
|
||||
"identified and confirmed, budget and timing are known"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**合格**:前景的业务和工作流程的了解,痛点的鉴定,确认,预算和时间是已知的。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:101
|
||||
msgid "*Success rate : 15%*"
|
||||
@ -2245,7 +2138,7 @@ msgstr "*成功率 : 15%*"
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Qualified sponsor**: direct contact with decision maker has been done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**资格发起人**:与决策者直接接触已经完成"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:106
|
||||
msgid "*Success rate : 25%*"
|
||||
@ -2279,7 +2172,7 @@ msgstr "*成功率 : 100%*"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:121
|
||||
msgid "**Lost** : the prospect is no longer interested"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**失落**:前景不再有兴趣"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:123
|
||||
msgid "*Success rate : 0%*"
|
||||
@ -2290,23 +2183,23 @@ msgid ""
|
||||
"Within your pipeline, each stage should correspond to a defined goal with a "
|
||||
"corresponding probability. Every time you move your opportunity to the next "
|
||||
"stage, your probability of closing the sale will automatically adapt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "对于你的管道,每个阶段应该对应于一个相应的概率。每当你移动你的机会到下一阶段,您的销售的概率会自动适应。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should consider using probability value as **100** when the deal is "
|
||||
"closed-won and **0** for deal closed-lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你应该考虑使用**100**作为赢得交易的概率,使用**0**作为失去机会的概率。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:135
|
||||
msgid "How to set up stage probabilities?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如何设置阶段概率"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a stage, click on the **Settings** icon at the right of the desired "
|
||||
"stage then on EDIT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "编辑一个阶段,点击**设置**在选定的阶段的编辑上。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2315,11 +2208,11 @@ msgid ""
|
||||
"example, if you set a probability of 0% (Lost) or 100% (Won), Odoo will "
|
||||
"assign the corresponding stage when the opportunity is marked as Lost or "
|
||||
"Won."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自动选择更改概率复选框让Odoo适应机会在阶段中中定义的几率。例如,如果设置为0%(丢失)或100%(赢得)的概率,Odoo分配相应的阶段当机会被标记为丢失或赢得。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the requirements field you can enter the internal requirements for "
|
||||
"this stage. It will appear as a tooltip when you place your mouse over the "
|
||||
"name of a stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在需求字段可以输入这一阶段的内在要求。当您将鼠标移到阶段的名字就会出现一个提示。"
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-26 16:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 05:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: jeffery chen fan <jeffery9@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "条形码"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations.rst:3
|
||||
msgid "Daily Operations"
|
||||
msgstr "日常处理"
|
||||
msgstr "日常运营"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3
|
||||
msgid "How to do an inventory adjustment with barcodes?"
|
||||
@ -56,13 +56,13 @@ msgid ""
|
||||
"If you manage multiple locations, scan the location before scanning the "
|
||||
"products. Eg. scan a shelf's barcode ; scan each product on the shelf ; "
|
||||
"repeat for each shelf in the wharehouse."
|
||||
msgstr "如果你进行多库位管理,在扫描产品之前扫描库位,例如扫描一个货架的条码;扫描货架上的所有产品;然后对仓库中所有货架重复该操作。"
|
||||
msgstr "如果你进行多库位管理,在扫描产品之前扫描库位,例如扫描一个货架的条码;再扫描货架上的所有产品;接着然后对仓库中所有货架重复该操作。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/adjustments.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you've scanned all the items of the location, validate the inventory "
|
||||
"manually or by scanning the **Validate** barcode."
|
||||
msgstr "当完成了该库位的所有产品的扫描,手工确认盘点或者通过扫描**确认**条码确认"
|
||||
msgstr "当完成了该库位的所有产品的扫描,手工确认盘点或者通过扫描 **确认** 条码确认。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/operations/delivery.rst:3
|
||||
msgid "How to process delivery orders?"
|
||||
@ -972,7 +972,7 @@ msgid ""
|
||||
"Quotation`. The draft purchase order is automatically created from the "
|
||||
"procurement with the drop-shipping route. Once the order is confirmed, you "
|
||||
"will see that one shipment has been created."
|
||||
msgstr "打开菜单:`采购 --> 采购 --> 采购询价单`。直运路线的产品会自动产生采购询价单。一旦订单确认,你可以看到调拨单已经创建。"
|
||||
msgstr "打开 :menuselection:`采购(Purchases) --> 采购(Purchases) --> 采购询价单(Requests for Quotation)` 。直运路线的产品会自动产生采购询价单。一旦订单确认,你可以看到调拨单已经创建。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/delivery/dropshipping.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "Odoo能让你变更默认的包装方式并把包装方式变更为你
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and then click on "
|
||||
"**Settings**."
|
||||
msgstr "在**库存**模块,进入**配置**然后点击**设置**。"
|
||||
msgstr "在 **库存** 模块,进入 **配置** 然后点击 **设置** 。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "一旦确认了销售订单,你需要点击**交货**,重新指定
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:36
|
||||
msgid "Click on **Edit**, and you can now change the packaging."
|
||||
msgstr "点击**编辑**,现在你能够对包装进行更改了。"
|
||||
msgstr "点击 **编辑** ,现在你能够对包装进行更改了。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/delivery/packaging_type.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2334,7 +2334,7 @@ msgstr "为了能对批次进行高级管理,还要勾选**仓库进行多库
|
||||
#: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:27
|
||||
#: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26
|
||||
msgid "Then click on **Apply**."
|
||||
msgstr "点击**应用**"
|
||||
msgstr "点击 **应用** 。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:42
|
||||
msgid "Operation types configuration"
|
||||
@ -5131,7 +5131,7 @@ msgstr "Odoo已经在仓库模块中预定义了一个路径。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Inventory application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||||
"Warehouses`."
|
||||
msgstr "在仓库模块中,进入:`配置 --> 仓库`。"
|
||||
msgstr "在仓库模块中,点击 :menuselection:`配置(Configuration) --> 仓库(Warehouses)` 。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7249,7 +7249,7 @@ msgstr "UPS账号"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:17
|
||||
msgid "Access Key"
|
||||
msgstr "访问关键字"
|
||||
msgstr "访问密钥"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-12-21 11:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 14:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: wxb <bd5dml@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 01:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mrshelly <mrshelly@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "扫描产品条形码"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:36
|
||||
msgid "If you go back to the **dashboard** and start a **new session**"
|
||||
msgstr "如果你回到**仪表盘**并且开始一个**新会话**"
|
||||
msgstr "如果你回到 **仪表盘** 并且开始一个 **新会话**"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:41
|
||||
msgid "You have to scan:"
|
||||
|
@ -4,6 +4,7 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2015-2016
|
||||
# jeffery chen fan <jeffery9@gmail.com>, 2016
|
||||
# Melody <alangwansui@gmail.com>, 2015
|
||||
# mrshelly <mrshelly@hotmail.com>, 2015-2016
|
||||
# zyx <zheng.yaxi@elico-corp.com>, 2016
|
||||
@ -11,9 +12,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 10:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 14:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 05:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: jeffery chen fan <jeffery9@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -64,7 +65,7 @@ msgid ""
|
||||
"The following configuration are needed to be able to use projects for "
|
||||
"support and issues. You need to install the **Project management** and the "
|
||||
"**Issue Tracking** modules."
|
||||
msgstr "下面的配置要求能用项目来提供支持。你需要安装“项目管理”和“问题追踪”模块。"
|
||||
msgstr "下面的配置要求能用项目来提供支持。你需要安装 **项目管理** 和 **问题追踪** 模块。"
|
||||
|
||||
#: ../../project/advanced/claim_issue.rst:31
|
||||
msgid "Create a project"
|
||||
@ -884,7 +885,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/configuration/setup.rst:3
|
||||
msgid "How to set up & configure a project?"
|
||||
msgstr "如果安装与配置项目管理?"
|
||||
msgstr "如何安装与配置项目管理?"
|
||||
|
||||
#: ../../project/configuration/setup.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid ""
|
||||
"top of the column. From the Kanban view, click on the star in the bottom "
|
||||
"left of a task to tag it as **high priority**. For the tasks that are not "
|
||||
"tagged, Odoo will automatically classify them according to their deadlines."
|
||||
msgstr "在每列中,你可以根据任务的优先级进行排序。高优先级的任务会自动的被移动到列的上方。在看板视图中,点击任务卡右下方的星标记该任务为**高优先级**。对于没有标记的任务,Odoo会自动的根据他们的最后期限进行划分。"
|
||||
msgstr "在每列中,你可以根据任务的优先级进行排序。高优先级的任务会自动的被移动到列的上方。在看板视图中,点击任务卡右下方的星标记该任务为 **高优先级** 。对于没有标记的任务,Odoo会自动的根据他们的最后期限进行划分。"
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/assignments.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1447,9 +1448,285 @@ msgstr ":doc:`forecast`"
|
||||
msgid "How to forecast tasks?"
|
||||
msgstr "如何预测任务?"
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:6
|
||||
msgid "Introduction to forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scheduling and forecasting tasks is another way to manage projects. In Odoo,"
|
||||
" the Forecast option gives you access to the Gantt chart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"So far, you've been working with the Kanban view, which shows you the "
|
||||
"progress of a project and its related tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, with the Forecast option, the Gantt view gives you the big picture. "
|
||||
"It's highly visual which is a real plus for complex projects, and it helps "
|
||||
"team members to collaborate better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is a real benefit in terms of planning and organizing the "
|
||||
"workload and human resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:22
|
||||
msgid "How to configure the projects?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:25
|
||||
msgid "Configure the project application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Forecast** option helps you to organize your projects. This is perfect"
|
||||
" when you need to set up a project with a specific deadline. Therefore, each"
|
||||
" task is assigned a specific timeframe (amount of hours) in which your "
|
||||
"employee should complete it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"First you need to activate the **Forecast** option for the whole project "
|
||||
"application:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Project --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||||
"Forecast option and click **Apply**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once this is done, you still need to activate the **Forecast** option "
|
||||
"specifically for your **Project** (maybe you don't need the Gantt chart for "
|
||||
"all the projects that you manage)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:46
|
||||
msgid "Configure a specific project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"When creating a new project, make sure to select the option \"Allow "
|
||||
"Forecast\" in your project settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:51
|
||||
msgid "You'll see the **Forecast** option appearing in the top menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add the Forecasting option to an existing project, whether there are "
|
||||
"task deadlines or not scheduled, the task won't be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:59
|
||||
msgid "The tasks of a project are not related to a forecast."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:62
|
||||
msgid "How to create a forecast?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before creating a project with forecast, list all the tasks with the "
|
||||
"projected time they should take. It will help you to coordinate the work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to display the projects in the Gantt chart, you need to create the "
|
||||
"forecast from the task page. To create a forecast, click on the top left "
|
||||
"corner of the task, **Create a Forecast**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also create a new Forecast easily by directly clicking on an empty "
|
||||
"space in the Gantt chart calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Forecast interface will fill in the name of the Project and the task "
|
||||
"automatically. You just need to add the dates and the time the task should "
|
||||
"take."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"The \"Effective hours\" field appears only if you have the **Timesheet** app"
|
||||
" installed on your database. This option helps you to see the progress of a "
|
||||
"task thanks to the integration with Timesheet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example: When a user fills in a Timesheet with your Project name "
|
||||
"(Analytic account), with 10 hours spent, the forecast will display 10 hours "
|
||||
"in the Estimated Time field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:96
|
||||
msgid "What are the difference between the views?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the **Project** app menu you have a **Forecast** menu. This sub-menu "
|
||||
"helps you to see the Gantt chart from different points of view: by users or "
|
||||
"by projects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:103
|
||||
msgid "By users : people management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option displays the Gantt chart with the people assigned. Odoo's Gantt "
|
||||
"chart shows you who's involved; it gives you the big picture of the project."
|
||||
" It's very useful to allocate your resources effectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the left side, first level, you can see which users are involved. Then, "
|
||||
"on the second level you see which projects they are assigned to. On the "
|
||||
"third, you see which tasks they're on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each task is represented by a coloured rectangle. This rectangle reflects "
|
||||
"the duration of the task in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"The top rectangle on the first level is the sum of all the tasks compiled "
|
||||
"from the third level. If it's green, it means that the total time allocated "
|
||||
"to that user is less than 100%. When it's red, it means that this user is "
|
||||
"assigned to multiple tasks which total more than 100% of his/her time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:126
|
||||
msgid "Plan the workload"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"When creating a forecast, you have to select the time the user should spend "
|
||||
"on it. 100% means that your user should work on it full time during those "
|
||||
"days. He/She has no other tasks to work on. So you can decide from 1 to 100%"
|
||||
" how your users should organize their time between different tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The power of integration helps you to avoid double booking an employee. For "
|
||||
"example, if your expert is already at 40% on another task in another "
|
||||
"project, you can book him/her for only 60% for that period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the example below, the user \"Administrator\" is working on 2 projects "
|
||||
"(\"IT1367 Delivery Phases\" and \"Implementation Process56\"). The user is "
|
||||
"assigned to both projects with a total of 110% of their time. This is too "
|
||||
"much so the Project Manager should change the users assigned to the task. "
|
||||
"Otherwise, the PM can change the dedicated time or the dates, to make sure "
|
||||
"that this is feasible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:149
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:191
|
||||
msgid "Gantt view advantages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"This Gantt view ‘by user' helps you to better plan your human resources. You"
|
||||
" avoid confusion about the the tasks and the assignations of the users. The "
|
||||
"Gantt Chart is highly visual and helps to comprehend all the different "
|
||||
"elements at once. Also, you immediately know what has to be done next. This "
|
||||
"method helps you to better understand the relations between the tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:158
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:193
|
||||
msgid "The dynamic view of the Gantt in Odoo allows you to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:160
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"change the time and date of a forecast by clicking and sliding the tasks in "
|
||||
"the future or in the past"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:163
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:198
|
||||
msgid "create a new forecast into the Gantt chart immediately"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:165
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:200
|
||||
msgid "modify an existing forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:167
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:202
|
||||
msgid "change the length of a task by extending or shortening the rectangle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:170
|
||||
msgid "By projects: project management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Gantt Chart is the perfect view of a project to better understand the "
|
||||
"interactions between the tasks. You can avoid overlapping tasks or starting "
|
||||
"one too early if another one isn't finished. Odoo Gantt chart is clear and "
|
||||
"helps you to coordinate tasks efficiently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option displays the Gantt chart by showing the projects on the first "
|
||||
"level of hierarchy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the left side, first level, you can see the projects. Then, on the second"
|
||||
" level you see which users are assigned. On the third, you see which tasks "
|
||||
"they're on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/planning/forecast.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"This view won't show your HR time. The colours don't apply. (see **By "
|
||||
"Users** section)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting & Analysis"
|
||||
msgstr "报表和分析"
|
||||
msgstr "报告和分析"
|
||||
|
||||
#: ../../project/reporting/close_issue.rst:3
|
||||
msgid "How to track velocity to close issues?"
|
||||
|
@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 15:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 03:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-06 03:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mrshelly <mrshelly@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1046,7 +1046,8 @@ msgid ""
|
||||
"By clicking on the **+** and **-** icons, you can drill up and down your "
|
||||
"report in order to change the way your information is displayed. For "
|
||||
"example, if I want to see all the products bought for the current month, I "
|
||||
"need to click on the **+** icon on the vertical axis and then on “Products”."
|
||||
"need to click on the **+** icon on the vertical axis and then on "
|
||||
"\"Products\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:67
|
||||
|
@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-26 16:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 05:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mrshelly <mrshelly@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -46,6 +46,110 @@ msgstr "如何自动定期合同?"
|
||||
msgid "Time & Material"
|
||||
msgstr "记工单"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:3
|
||||
msgid "How to list a product?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:6
|
||||
msgid "Listing without variation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||||
"Description**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:22
|
||||
msgid "Listing with variations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
|
||||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:33
|
||||
msgid "Listing with item specifics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/manage.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:3
|
||||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:6
|
||||
msgid "Create eBay tokens"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||||
"clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:22
|
||||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||||
"Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||||
"Key**. Apply the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||||
"other fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/ebay/setup.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../sales/invoicing.rst:3
|
||||
msgid "Invoicing Method"
|
||||
msgstr "开票方式"
|
||||
@ -788,7 +892,7 @@ msgstr "在 \"客户\" 看板视图上, 点击相应客户"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/overview/main_concepts/introduction.rst:47
|
||||
msgid "Click on opportunities, click on quotation"
|
||||
msgstr "点击机遇,点击报价"
|
||||
msgstr "点击商机,点击报价单"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/overview/main_concepts/introduction.rst:49
|
||||
msgid "Come back to customers (breadcrum)"
|
||||
@ -1527,3 +1631,7 @@ msgstr "如何跟随我的销售 KPI"
|
||||
#: ../../sales/reporting/statistics.rst:3
|
||||
msgid "How to get statistics from my orders & invoices?"
|
||||
msgstr "如何从我的订单和发票的统计数据?"
|
||||
|
||||
#: ../../sales/sale_ebay.rst:3
|
||||
msgid "eBay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -4,6 +4,7 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2016
|
||||
# jeffery chen fan <jeffery9@gmail.com>, 2016
|
||||
# mrshelly <mrshelly@hotmail.com>, 2016
|
||||
# wxb <bd5dml@gmail.com>, 2016
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 14:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: wxb <bd5dml@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 01:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: jeffery chen fan <jeffery9@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "谷歌分析"
|
||||
msgid ""
|
||||
"To setup the signin process with Google, first you have to perform the "
|
||||
"following steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "配置使用 Google 帐户登陆,按以下步骤进行:"
|
||||
|
||||
#: ../../website/google_analytics.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -304,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:140
|
||||
msgid "Static resources: Javascript"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "静态资源: Javascript"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -314,7 +315,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:145
|
||||
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo创建3个javascript包:"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -477,7 +478,7 @@ msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">一些文本</p>``"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:260
|
||||
msgid "Responsive Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "响应式设计"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -496,7 +497,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:277
|
||||
msgid "Browser caching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "浏览器缓存"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -517,7 +518,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:294
|
||||
msgid "Scalability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "扩展性"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -541,11 +542,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:310
|
||||
msgid "URLs handling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL处理"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:313
|
||||
msgid "URLs Structure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL结构"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:315
|
||||
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
|
||||
@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:364
|
||||
msgid "In the above example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在上面的例子:"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:366
|
||||
msgid "Company News: is the title of the blog"
|
||||
@ -691,7 +692,7 @@ msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:396
|
||||
msgid "Will automatically redirect to :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将自动重定向到:"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:398
|
||||
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||||
@ -719,7 +720,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:414
|
||||
msgid "Links: nofollow strategy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "链接: nofollow 策略"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -765,7 +766,7 @@ msgstr "多国语言支持"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:443
|
||||
msgid "Multi-language URLs"
|
||||
msgstr "多国语言 URLs"
|
||||
msgstr "多国语言 URL"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:445
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -829,7 +830,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:478
|
||||
msgid "Language detection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "语言侦测"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:480
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -856,7 +857,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:496
|
||||
msgid "Meta Tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "元标签"
|
||||
|
||||
#: ../../website/seo.rst:499
|
||||
msgid "Titles, Keywords and Description"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user