From 8e5fade519e619c43a5d2e83924a0703cd16f073 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 1 Oct 2023 02:40:31 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po | 107 +++- locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po | 181 +++++- locale/it/LC_MESSAGES/finance.po | 2 +- locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po | 65 +-- locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po | 684 +++++++++++++++++++++-- locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 +- locale/nl/LC_MESSAGES/services.po | 4 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po | 84 +-- locale/uk/LC_MESSAGES/general.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 2 +- 10 files changed, 993 insertions(+), 144 deletions(-) diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 51e4d13c1..a21f76ea0 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -8,13 +8,13 @@ # Antonio Trueba, 2023 # Raquel Iciarte , 2023 # marcescu, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1140,6 +1140,10 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`Enviar prueba` - Haga clic para abrir una ventana emergente donde" +" Odoo le permite enviar un correo de prueba. Escriba la dirección de correo " +"electrónico de los destinatarios deseados en el campo " +":guilabel:`Destinatario` y haga clic en :guilabel:`Enviar correo de prueba`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" @@ -1147,12 +1151,17 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`Guardar` - Haga clic para guardar el correo como borrador, el " +"cual podrá editar (y enviar) después. Al hacer clic, el estado del correo " +"continua como :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" +":guilabel:`Descartar` - Haga clic para descartar cualquier cambio que haya " +"hecho desde la última vez que guardo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -1162,6 +1171,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Guardar` o :guilabel:`Descartar` (mientras está en " +"modo :guilabel:`Editar`), esas opciones se reemplazarán por un botón de " +":guilabel:`Editar` y de :guilabel:`Crear`. Haga clic en :guilabel:`Editar` " +"para volver al modo :guilabel:`Editar`. Haga clic en :guilabel:`Crear` para " +"comenzar un nuevo correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -1171,6 +1185,11 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"De manera predeterminada, hay un límite diario que se aplica a **todos los " +"correos** enviados en *todas* las aplicaciones. Por ello, si hay correos " +"restantes que debe enviar después de haber alcanzado el límite, estos *no* " +"se enviarán automáticamente al día siguientes. Debe enviarlos manualmente " +"abriendo el correo y haciendo clic en :guilabel:`Reintentar`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 msgid "Mailing lists" @@ -1258,6 +1277,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"Al hacer clic en la lista de correo que desee, abrirá una página por " +"separado de :guilabel:`Contactos de la lista de correo` en donde puede " +"agregar contactos a esta lita en específico haciendo clic en " +":guilabel:`Crear`, y agregando la información directamente en un nuevo " +"formulario detallado del contacto. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -1265,6 +1289,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"O, mientras está en la aplicación :menuselection:`Marketing por correo " +"electrónico` vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la " +"lista de correo`. De esta forma, se abrirá una página por separado con todos" +" los contactos de la listas de correo de la base de datos. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -1272,6 +1300,10 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Crear`, y agregue un contacto siguiendo " +"los pasos anteriores. O, haga clic en el icono de :guilabel:`Importar` " +"(ubicado del lado derecho del botón :guilabel:`Crear`) para importar " +"contactos a la base de datos. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -1281,15 +1313,24 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"Una vez que los contactos estén en la base de datos, haga clic en el " +"formulario detallado del contacto deseado y agregue la lista de correo " +"preferida en la pestaña :guilabel:`Lista de correo` (en la parte inferior " +"del formulario detallado del contacto) haciendo clic en :guilabel:`Agregar " +"línea`, y seleccionando la lista de correo deseada. Puede agregar varias " +"listas de correo a un solo formulario detallado de contacto. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de un formulario detallado de un contacto con la pestaña de lista de " +"correo en Marketing por correo electrónico de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" msgstr "" +"Crear una nueva lista de correo desde un formulario detallado de contacto" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -1298,12 +1339,18 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"Para crear una lista de coreo desde el formulario de un contacto, haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba el nombre de una lista de correo" +" en el campo que aparecerá. Luego, seleccione :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y Editar...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Vista de un menú desplegable de una lista de correo nueva en el formulario " +"de contacto en Marketing por correo electrónico de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -1312,11 +1359,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Crear` le permite crear rápidamente la lista de correo" +" en el formulario detallado del contacto y puede configurarla después. La " +"opción :guilabel:`Crear y editar...` crea la lista de correo y abre una " +"ventana emergente en donde puede configurar dicha lista de inmediato. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para crear y editar una lista de correo en " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" @@ -1329,6 +1382,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción" +" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se" +" crea a través de la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -1350,6 +1406,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"Para agregar un *campo de suscripción* para una lista de correo específica " +"en un sitio web, arrastre y suelte cualquiera de las opciones de " +":guilabel:`Boletín` (:guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana " +"emergente de boletín` o :guilabel:`Boletín`). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1359,12 +1419,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"Para localizar rápidamente los bloques de creación de :guilabel:`Boletín` " +"(estando en el modo :guilabel:`Editar` en el frontend del sitio web), " +"escriba `Boletín` en la barra de búsqueda, ubicada en la barra lateral " +"derecha, en la pestaña :guilabel:`Bloques`, y Odoo le mostrará las tres " +"opciones diferentes para un bloque de :guilabel:`Boletín`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" +"Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la " +"aplicación Sitio web de Odoo, " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1372,10 +1439,16 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"Cuando arrastra un bloque de :guilabel:`Boletín` al cuerpo del sitio web, " +"Odoo abrirá una ventana emergente en donde puede seleccionar (y vincular) la" +" lista de correo que desee desde un menú desplegable a este bloque en el " +"sitio web. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para agregar un campo de suscripción a una " +"lista de correo en Sitio web de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1383,14 +1456,19 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`Bloque de boletín` - Agrega un bloque en la página web, " +"proporcionándole a los visitantes la opción de agregar sus direcciones de " +"correo electrónico a la lista de correo y suscribirse estar en comunicación." +" " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "Este es un ejemplo de un :guilabel:`Bloque de boletín`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." msgstr "" +"Vista de un bloque de boletín de muestra en la aplicación Sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1400,14 +1478,20 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`Ventana emergente de boletín` - Esto le indica a Odoo que muestre" +" una ventana emergente de suscripción en alguna parte del sitio web. Cuando " +"el visitante llega a este punto predeterminado, aparecerá una ventana " +"emergente de suscripción para estar en la lista de correo. Esta ventana se " +"puede editar después de acuerdo a sus necesidades. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "Este es un ejemplo de una :guilabel:`Ventana emergente de boletín`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." msgstr "" +"Vista de una ventana emergente de boletín de muestra en Sitio web de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1415,14 +1499,17 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`Boletín` - Le proporciona a los visitantes un campo simple en " +"donde pueden agregar sus direcciones de correo electrónico para suscribirse " +"a la lista de correo. Puede ubicarlo en el pie de página o donde prefiera. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "Este es un ejemplo de un bloque dinámico de :guilabel:`Boletín`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Vista de un bloque dinámico de boletín en un Sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 @@ -1431,7 +1518,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de denegación)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1440,6 +1527,12 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su " +"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas" +" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores " +"cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza con la " +"audiencia y le ayuda a las empresas a parecer genuinas (y que no fomentan el" +" spam). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index accc8ca73..f4c74fa95 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -9,7 +9,6 @@ # José Cabrera Lozano , 2021 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 # Pablo Rojas , 2021 -# Lucia Pacheco, 2022 # Raquel Iciarte , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 @@ -17,6 +16,7 @@ # Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" -msgstr "Sincronice el calendario de Google con Odoo" +msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5 msgid "" @@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" -msgstr "Sincronice el calendario de Outlook con Odoo" +msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" @@ -1395,6 +1395,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación " +"Conversaciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" @@ -1402,7 +1404,7 @@ msgstr ":doc:`plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "Internet de las cosas (IoT, por su sigla en inglés)" +msgstr "Internet de las cosas (IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5 msgid "Configuration" @@ -1421,6 +1423,12 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un " +"dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de " +"entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una " +"suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder " +"utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para " +"configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" @@ -1433,6 +1441,9 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`" +" a través de la :ref:`aplicación IoT ` en la base de datos " +"de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." @@ -1445,6 +1456,10 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya a " +":menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de" +" :menuselection:`Cajas IoT`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." @@ -1458,10 +1473,15 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet de" +" las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los pasos" +" de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el dispositivo " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` mediante una :ref:`conexión ethernet por" +" cable ` o mediante :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." -msgstr "" +msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -1471,10 +1491,15 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed ` with " "the most up-to-date disk image." msgstr "" +"La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT (Internet " +"de las Cosas)` está formateada es única para la versión de la base de datos " +"Odoo con la que la caja :abbr:`IoT (Internet de las Cosas)` está " +"funcionando. Asegúrese de que la caja :doc:`IoT (Internet de las Cosas)` " +"tenga la imagen de disco más actualizada." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión ethernet" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -1482,6 +1507,8 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja :abbr:`IoT (Internet de las" +" cosas)` a través de un cable ethernet a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -1490,6 +1517,10 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, etc.). Si no puede, " +"debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente es conectar la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una fuente de alimentación." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -1497,6 +1528,9 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de la " +"pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -1507,6 +1541,12 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"De forma predeterminada, la caja IoT mostrará el *código de emparejamiento* " +"durante un máximo de 5 minutos después de que se encienda la unidad. " +"Transcurridos los 5 minutos, el *código de emparejamiento* desaparecerá por " +"motivos de seguridad y la caja IoT deberá reiniciarse manualmente al " +"desenchufar la unidad de la fuente de alimentación durante diez segundos y " +"volviéndola a enchufar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -1516,6 +1556,11 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Si no hay ninguna pantalla conectada a la caja IoT, se puede acceder al " +"*código de emparejamiento* desde la página de inicio, solo debe hacer clic " +"en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Si desea obtener más información " +"sobre cómo acceder a la página de inicio de la caja IoT, visite " +":ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -1527,6 +1572,12 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior " +"izquierda del tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Introduzca el *código " +"de emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de emparejamiento` y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de datos se vinculará a la " +"caja IoT y ésta aparecerá en la página :menuselection:`Cajas IoT`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" @@ -1537,6 +1588,8 @@ msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base de " +"datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -1545,6 +1598,9 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la caja " +"IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT " +"(dispositivos USB, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -1556,6 +1612,13 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de " +"alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` " +"ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de " +":menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie el :guilabel:`Token` de la " +"sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo tendrá que usar para vincular la" +" base de datos de Odoo a la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -1564,6 +1627,9 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la " +"red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT comenzará " +"por `IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." @@ -1577,10 +1643,15 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Al conectarse al WiFi de la caja IoT, un navegador le redirigirá " +"automáticamente al asistente de :menuselection:`configuración de la caja " +"IoT`. Asigne un nombre a la caja IoT y pegue el *token* previamente copiado " +"en el campo :guilabel:`Token del servidor`, y haga clic en :guilabel: " +"`Siguiente`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -1588,6 +1659,8 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte la " +"sección :ref:`conectar con token `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -1598,10 +1671,16 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT " +"(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. " +"Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio de " +"la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que sea " +"necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi " +"original." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -1609,10 +1688,14 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar en " +"la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." msgstr "" +"Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -1621,10 +1704,15 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de " +"conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la " +"aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente " +"desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de alimentación " +"después de diez segundos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -1633,6 +1721,10 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse " +"mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si va " +"a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic en " +":guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -1641,6 +1733,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar una" +" caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha del " +":guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de inicio de la" +" caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -1650,6 +1746,10 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la dirección IP" +" de la caja IoT en una ventana del navegador desde una computadora que esté " +"en la misma red que la caja IoT (preferentemente mediante una conexión " +"Ethernet)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -1659,6 +1759,9 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del " +"router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a la " +"caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -1668,6 +1771,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la sección " +":guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A continuación, " +"pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic en " +":guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" @@ -1691,7 +1798,7 @@ msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing the SD card" -msgstr "" +msgstr "Actualizar la memoria SD" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5 msgid "" @@ -1700,10 +1807,14 @@ msgid "" "(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box software may need to be updated." msgstr "" +"En algunas circunstancias, la memoria micro SD de la caja IoT podría " +"necesitar una actualización para aprovechar los beneficios de las imágenes " +"más recientes de Odoo. Esto significa que es posible que sea necesario " +"actualizar el software de la caja IoT de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10 msgid "Upgrade from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12 msgid "" @@ -1712,6 +1823,10 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +"Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la :guilabel:`Dirección " +"IP` de la caja IoT. Después, haga clic en :guilabel:`Actualizar` (junto al " +"número de versión)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16 msgid "" @@ -1721,6 +1836,11 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of" " the previous configurations will be saved." msgstr "" +"Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja IoT, aparecerá " +"un botón :guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página." +" Haga clic en este botón para actualizar la unidad y la caja IoT se " +"actualizará a la nueva versión. Se guardarán todas las configuraciones " +"anteriores." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22 msgid "" @@ -1729,20 +1849,27 @@ msgid "" " state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need " "to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`." msgstr "" +"Este proceso puede durar más de 30 minutos. No apague ni desconecte la caja " +"IoT ya que la dejaría en un estado inestable. Esto significa que la caja IoT" +" necesitará una nueva actualización. Consulte :ref:`flash_sdcard/etcher`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la caja " +"IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34 msgid "Upgrade with Etcher Software" -msgstr "" +msgstr "Actualización con el software Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-" "flash the micro SD card." msgstr "" +"Se necesita una computadora con un lector/adaptador de memoria micro SD para" +" actualizar la memoria de la tarjeta micro SD." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40 msgid "" @@ -1752,12 +1879,19 @@ msgid "" "`_. Install and launch the " "program on the computer." msgstr "" +"Vaya al sitio web de Balena y descargue `Etcher `_. " +"Es una herramienta gratuita y de código abierto para grabar archivos de " +"imagen en unidades de disco. Haga clic en `descargar " +"`_. Instale y ejecute el " +"programa en la computadora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44 msgid "" "Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image " "from `nightly `_." msgstr "" +"Después, descargue la imagen IoT específica de la versión desde: `nightly " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47 msgid "" @@ -1765,6 +1899,9 @@ msgid "" "`_ website with their corresponding " "Odoo database version:" msgstr "" +"A continuación podrá ver las versiones de las imágenes en el sitio web " +"`nightly `_ con la versión de la " +"base de datos de Odoo correspondiente:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50 msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" @@ -1786,6 +1923,7 @@ msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" msgid "" "The images should be downloaded and extracted to a convenient file location." msgstr "" +"Descargue y extraiga las imágenes en una ubicación de archivo conveniente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57 msgid "" @@ -1795,6 +1933,12 @@ msgid "" "and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly," " click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish." msgstr "" +"Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT en " +"la computadora o un lector. Abra *Etcher* y seleccione :guilabel:`Actualizar" +" desde archivo`, después busque y seleccione la imagen que acaba de " +"descargar y extraer. A continuación, seleccione la unidad en la que desee " +"grabar la imagen. Por último, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a" +" que finalice el proceso." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." @@ -1806,6 +1950,9 @@ msgid "" "Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here " "`_." msgstr "" +"Un software alterno para actualizar la memoria micro SD es *Raspberry Pi " +"Imager*. Descargue el software *Raspberry Pi* `aquí " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" @@ -1823,6 +1970,10 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal " +"utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio web. :abbr:`HTTPS " +"(protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está encriptado para " +"aumentar la seguridad de la transferencia de datos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -1831,6 +1982,10 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +"HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las " +"comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de transporte* " +"(TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente llamado *Capa de conexión " +"segura* (SSL, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index a0259d557..dc10f8be8 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9968,7 +9968,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" -msgstr "" +msgstr "Periodicità dichiarazione fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:27 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 7c2ec1a47..0934e54ab 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" @@ -1647,7 +1647,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:25 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Use cases" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:28 msgid "Case 1: Payments registration" @@ -15384,8 +15384,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40 -msgid "Review in progress" -msgstr "" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:52 +msgid "Certified" +msgstr "Gecertificeerd" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43 @@ -15404,13 +15408,6 @@ msgstr "" msgid "Odoo 15.0" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:51 -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:52 -msgid "Certified" -msgstr "Gecertificeerd" - #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "Odoo 14.0" msgstr "" @@ -23616,68 +23613,72 @@ msgid "" " HMRC." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87 msgid "Register your company to HMRC before the first submission" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on " ":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " "platform. You only need to do it once." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:94 msgid "" "When entering your VAT number, do not add the GB country code. Only the 9 " "digits are required." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:97 msgid "Periodic submission to HMRC" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:99 msgid "" "Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and " "send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:103 msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:105 msgid "" "Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several" " UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " "report must follow these instructions before each submission:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:109 msgid "Log into the company for which the submission has to be done." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:108 -msgid "" -"Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, " -"click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who will submit the VAT " -"return." -msgstr "" - #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:110 msgid "" -"Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset " -"Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" -" button. Then click again to create new credentials. It is now possible to " -"submit the tax report for this company." +"Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, " +"click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who is connected to HMRC." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:113 -msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions." +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:112 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset " +"Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" +" button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:114 +msgid "" +"You can now :ref:`register your company to HMRC ` and submit the tax report for this company." msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:116 +msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:119 msgid "" "During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer " "appears for other UK-based companies." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po index 2bb5d240c..8dc3e45d7 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" -msgstr "" +msgstr "E-mailmarketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" @@ -41,6 +41,10 @@ msgid "" "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" +"E-mails zijn een efficiënte en volledig aanpasbare vorm van communicatie " +"waarmee je elke doelgroep kan bereiken - groot of klein. Het succes van een " +"e-mail is gemakkelijk meetbaar, vooral als er een creatieve call to action " +"bij betrokken is." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" @@ -49,21 +53,26 @@ msgid "" "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" +"Odoo *E-mailmarketing* biedt professionele ontwerptools, sjablonen en " +"functies voor e-mails, ontworpen om het anders complexe proces te " +"vereenvoudigen dat nodig is om aansprekende e-mails te maken, succesvolle " +"campagnes op te zetten en de algehele effectiviteit in een enkele applicatie" +" bij te houden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard e-mailmarketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" @@ -71,16 +80,22 @@ msgid "" "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" +"Klik om te beginnen op het icoontje van de :menuselection:`E-mailmarketing` " +"app in het hoofddashboard van Odoo. Zo kom je op het hoofddashboard van de " +":guilabel:`E-mailmarketing` app (in de standaard kanbanweergave)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" +"Om alle mailings in de database te zien, verwijder de standaardfilter " +":guilabel:`Mijn mailings` in de zoekbalk." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van het hoofddashboard van Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" @@ -89,6 +104,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" +"In de zoekbalk bevindt zich standaard de filter :guilabel:`Mijn mailings`. " +"Dit betekent dat de enige informatie die (op dat moment) te zien is in het " +":guilabel:`E-mailmarketing` dashboard zijn de e-mails die de huidige " +"gebruiker heeft gemaakt, verzonden of waarvoor hij verantwoordelijk is." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" @@ -96,43 +115,57 @@ msgid "" ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" +"Deze filter kan worden verwijderen door op de :guilabel:`X` naast " +":guilabel:`Mijn mailings` in de zoekbalk te klikken. Op die manier " +"verschijnt alle informatie voor elke e-mail in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" -msgstr "" +msgstr "Standaard kanbanweergave en -fases" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" +"De vier kanbankolommen vertegenwoordigen elk de verschillende fases van de " +"e-mails die zijn gemaakt of verzonden in de *E-mailmarketing* applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"De fases zijn: :guilabel:`Concept`, :guilabel:`In wachtrij`, " +":guilabel:`Verzenden`, :guilabel:`Verzonden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." msgstr "" +":guilabel:`Concept`: betekent dat de e-mail nog wordt geschreven/gemaakt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" +":guilabel:`In wachtrij`: betekent dat de e-mail is gepland en op een later " +"datum wordt verzonden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" +":guilabel:`Verzenden`: betekent dat de e-mail momenteel naar de ontvangers " +"wordt verzonden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Verzonden`: betekent dat de e-mail reeds naar de ontvangers is " +"verzonden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" @@ -140,12 +173,17 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"In elke fase zijn er versleepbare kaarten die de reeds gemaakte " +"e-mailcampagnes vertegenwoordigen, en de fase waarin ze zich bevinden geeft " +"de huidige status van die mailing weer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" +"Elk mailingblok op het :guilabel:`E-mailmarketing` dashboard biedt " +"essentiële informatie over die specifieke e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -155,11 +193,18 @@ msgid "" "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" +"Wanneer de cursos over de rechterbovenhoek van een e-mailcampagnekaart " +"beweegt, verschijnen er drie vertikale punten (:guilabel:`⋮`). Als je hierop" +" klikt, verschijnt er een vervolgkeuzemenu waarin je de e-mail een kleurcode" +" kan geven, de e-mail helemaal kan :guilabel:`verwijderen` of het bericht " +"kan :guilabel:`archiveren` voor mogelijk toekomstig gebruik." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu met drie puntjes op Odoo's E-mailmarketing" +" dashboard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -167,6 +212,9 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"In de rechterbovenhoek van het hoofddasboard van de " +":guilabel:`E-mailmarketing` applicatie zijn er nog andere opties waaruit je " +"kan kiezen: :guilabel:`Lijst` en :guilabel:`Grafiek`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 @@ -179,10 +227,14 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +"De :guilabel:`Lijstweergave` (voorgesteld door het icoontje :guilabel:`☰ " +"(drie vertikale lijnen)`) biedt dezelfde essentiële informatie, maar in een " +"klassiek lijstformaat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Hoe de lijstweergave wordt weergegeven in Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" @@ -194,16 +246,23 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +"De :guilabel:`Grafiekweergave` (voorgesteld door het icoontje :guilabel:`📊 " +"(staafdiagram)`) biedt dezelfde essentiële informatie, maar in verschillende" +" aanpasbare grafiek- (en diagram-) indelingen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Hoe de grafiekweergave wordt weergegeven in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"In de linkerbovenhoek is er het menu :guilabel:`Meetwaarden` dat nog meer " +"filteropties biedt om de grafiekweergaven verder aan te passen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -211,10 +270,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"Deze :guilabel:`meetwaarden` zijn: :guilabel:`A/B testpercentage`, " +":guilabel:`Kleurindex`, en :guilabel:`Aantal` (dat standaard is " +"geselecteerd)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "Zoekopties Filters, Groeperen op en Favorieten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -222,12 +284,17 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +"Ongeacht de manier waarop het :guilabel:`E-mailmarketing` dashboard wordt " +"weergegeven, de opties :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Groeperen op`, en " +":guilabel:`Favorieten` zijn altijd beschikbaar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" +"Deze opties bieden verschillende maniere om de informatie op het " +":guilabel:`E-mailmarketing` dashboard te specificeren en te organiseren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -242,12 +309,21 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"Dit vervolgkeuzemenu biedt verschillende manieren om e-mailcampagnes op het " +"dashboard te filteren. Deze opties zijn: :guilabel:`Mijn mailings`, " +":guilabel:`Verzenddatum`, :guilabel:`Gearchiveerd`, en :guilabel:`Een " +"aangepaste filter toevoegen`. Als je :guilabel:`Een aangepaste filter " +"toevoegen` selecteert, geeft Odoo een extra vervolgkeuzemenu weer, met drie " +"aanpasbare velden die je kan invullen, om resultaten op te halen die aan " +"specifiekere criteria voldoen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" +"Weergave van de opties van het vervolgkeuzemenu filters op Odoo's " +"E-mailmarketing dashboard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -260,6 +336,10 @@ msgid "" "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Dit vervolgkeuzemenu biedt extra manieren om de gegevens op het dashboard te" +" organiseren door ze op specifieke manieren te groeperen. Met dit " +"vervolgkeuzemenu kunnen de gegevens worden gegroepeerd op :guilabel:`Status`" +" van het bericht of wie het bericht heeft :guilabel:`Verzonden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 msgid "" @@ -268,6 +348,11 @@ msgid "" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" +"Er is ook een optie om de gegevens te groeperen op " +":guilabel:`Verzendperiode`, die een eigen submenu met opties heeft om uit te" +" kiezen. De opties voor de :guilabel:`Verzendperiode` zijn :guilabel:`Jaar`," +" :guilabel:`Kwartaal`, :guilabel:`Maand`, :guilabel:`Week`, en " +":guilabel:`Dag`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 msgid "" @@ -276,11 +361,18 @@ msgid "" "menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " "and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" +"Als geen van de bovenstaande :guilabel:`Groeperen op` opties het gewenste " +"resultaat oplevert, klik op :guilabel:`Een aangepaste groep toevoegen` " +"onderaan het vervolgkeuzemenu. Hierdoor verschijnt een nieuw veld waarin " +"aangepaste criteria kunnen worden geselecteerd en toegepast, zodat elke " +"gewenste groepering van gegevens wordt verkregen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu Groeperen op in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" @@ -293,12 +385,19 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" +"Dit vervolgkeuzemenu biedt verschillende manieren om vorige zoekfilters en " +"andere recordgerelateerde opties op te nemen om het dashboard aan te passen." +" De opties zijn: :guilabel:`Huidige zoekopdracht opslaan`, " +":guilabel:`Records importeren`, :guilabel:`Aan mijn dashboard toevoegen`, en" +" :guilabel:`Aan Google Spreadsheet toevoegen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu Favorieten in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" @@ -309,10 +408,13 @@ msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Ga om de instellingen van *E-mailmarketing* te bekijken (en te wijzigen) " +"naar :menuselection:`E-mailmarketing --> Configuratie --> Instellingen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van de instellingenpagina in Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -320,18 +422,26 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"Er zijn drie functies beschikbaar op deze :guilabel:`Instellingenpagina`: " +":guilabel:`Mailing campagnes`, :guilabel:`Blacklist optie bij uitschrijven`," +" en :guilabel:`Dedicated Server`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Mailing campagnes`: activeert de optie om massamailingcampagnes " +"te beheren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" +":guilabel:`Blacklist optie bij uitschrijven`: laat ontvangers toe om " +"zichzelf te blacklisten voor toekomstige mailings tijdens het " +"afmeldingsproces." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" @@ -340,24 +450,31 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Dedicated Server`: biedt de optie om een aparte, dedicated server" +" te gebruiken voor mailings. Wanneer deze optie is ingeschakeld, toont Odoo " +"een nieuw veld (en een nieuwe link) waarin de specifieke serverconfiguraties" +" moeten worden ingevoerd, zodat deze correct verbinding maakt met Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "Een e-mail maken" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" +"Om een e-mail te maken, open de :menuselection:`E-mailmarketing` applicatie " +"en klik op :guilabel:`Aanmaken` in de linkerbovenhoek." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." -msgstr "" +msgstr "Hierdoor verschijnt een leeg e-mailformulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van een leeg e-mailformulier in Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -365,12 +482,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Voer eerst een :guilabel:`Onderwerp` in voor de e-mail. Het " +":guilabel:`Onderwerp` is zichtbaar in de inbox van de ontvanger, zodat deze " +"snel kan zien waar het bericht over gaat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`Onderwerp` is verplicht. Het is niet mogelijk een e-mail" +" te verzenden zonder een :guilabel:`Onderwerp`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" @@ -379,6 +501,10 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +"De smiley :guilabel:`☺` aan het einde van het veld :guilabel:`Onderwerp` (en" +" het veld :guilabel:`Voorbeeldtekst`) staat voor emoji's. Klik op die smiley" +" :guilabel:`☺` om een menu met emoji's te openen die in beide velden kunnen " +"worden gebruikt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" @@ -386,12 +512,18 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"Vervolgens heb je de mogelijkheid om een :guilabel:`Preview tekst` in te " +"voeren. Deze tekst is een pakkende zin die de ontvangers aanmoedigt om het " +"bericht te openen. In de meeste inboxen wordt dit naast het onderwerp " +"weergegeven." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" +"Laat het veld :guilabel:`Preview tekst` leeg om in plaats daarvan de eerste " +"tekens van de inhoud van de e-mail te tonen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" @@ -402,11 +534,15 @@ msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Daarna is het tijd om de ontvangers van deze e-mail toe te voegen in het " +"veld :guilabel:`Ontvangers`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu Ontvangers in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" @@ -414,12 +550,18 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"De standaard optie is :guilabel:`Mailinglijst`. Als de optie " +":guilabel:`Mailinglijst` is geselecteerd, moet een specifieke " +":guilabel:`Mailinglijst` gekozen worden in het vervolgkeuzemenu naast het " +"veld :guilabel:`Selecteer mailinglijst`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" +"Dan zal Odoo deze e-mail alleen verzenden naar contacten op die specifieke " +"mailinglijst." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -427,6 +569,9 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +"Als je op het veld :guilabel:`Ontvangers` klikt, verschijnt er een " +"vervolgkeuzemenu met andere opties. Elke optie biedt verschillende manieren " +"waarop Odoo een doelgroep voor de e-mail kan maken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -434,51 +579,68 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" +"Deze opties (uitgezonderd de standaard :guilabel:`Mailinglijst`) bieden de " +"mogelijkheid om een meer specifieke ontvangerfilter te maken, in een " +"vergelijkingsachtige indeling." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr "De opties in het veld :guilabel:`Ontvangers` zijn de volgende:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Sollicitant`: filter richt zich op specifieke sollicitanten in de" +" database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: filter richt zich op specifieke contactpersonen in de " +"database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" +":guilabel:`Evenementinschrijving`: filter richt zich op mensen in de " +"database die zich hebben geregistreerd voor een evenement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" +":guilabel:`Evenement Track`: filter richt zich op personen in de database " +"die een specifieke presentatie (track) hebben gehost op een evenement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Lead/Verkoopkans`: filter richt zich op leads of verkoopkansen in" +" de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Mailing Contact`: filter richt zich op specifieke " +"mailingcontactpersonen in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Verkooporder`: filter richt zich op specifeke verkooporders in de" +" database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -487,10 +649,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"Als de specifieke ontvangervelden niet automatisch tevoorschijn komen, klik " +"op de knop :guilabel:`Filter toevoegen` onder het veld " +":guilabel:`Ontvangers` en Odoo toont alle nodige vergelijkingsvelden om de " +"doelgroep van deze mailing verder uit te diepen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Een filter voor ontvangers toevoegen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" @@ -498,6 +664,10 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"Om een meer specifieke filter voor ontvangers toe te voegen, selecteer een " +"willekeurige optie voor ontvangers (behalve :guilabel:`Mailinglijst`) en " +"klik op :guilabel:`Filter toevoegen`, indien nodig, om drie velden te laten " +"verschijnen, weergeven als een vergelijking." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" @@ -506,11 +676,17 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Klik op elk veld om de submenuopties weer te geven en maak de gewenste " +"selecties totdat de gewenste configuratie is bereikt. Het aantal " +":guilabel:`Records` dat overeenkomt met de regel(s) wordt rechts van het " +"veld :guilabel:`Ontvangers` in groen weergegeven." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weerave van hoe filters voor ontvangers kunnen worden aangepast in Odoo " +"E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -518,12 +694,16 @@ msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" +"Sommige submenu opties in het eerste regelveld laten een tweede keuze toe om" +" nog specifieker te zijn." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"Rechts van elke regel staan de icoontjes :guilabel:`× (Node verwijderen)`, " +":guilabel:`+ (Node toevoegen)`, en :guilabel:`⋯ (Branch toevoegen)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" @@ -533,16 +713,25 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +"Het icoon :guilabel:`× (Node verwijderen)` verwijdert een specifieke node " +"(lijn) van de regel. Het icoon :guilabel:`+ (Node toevoegen)` voegt een node" +" (lijn) toe aan de regel. En het icoon :guilabel:`⋯ (Branch toevoegen)` " +"voegt een branch toe aan de node. Een branch betekent dat twee extra, " +"ingesprongen subnodes worden toegevoegd aan de regel, waardoor de regel " +"erboven nog specifieker wordt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad berichttekst" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"Onderaan het e-mailformulier staan twee tabbladen: :guilabel:`Berichttekst` " +"en :guilabel:`Instellingen`. Laten we ons eerst richten op het tabblad " +":guilabel:`Berichttekst`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" @@ -552,12 +741,19 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +"In het tabblad :guilabel:`Berichttekst` kan je kiezen uit een aantal vooraf " +"geconfigureerde berichtsjablonen. Selecteer de gewenste sjabloon en wijzig " +"elk element van de ontwerpdetails aan met Odoo's versleepbare bouwblokken, " +"die zich in de rechter zijbalk bevinden. Elke bouwblok biedt unieke functies" +" en professionele ontwerpelementen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van de bouwblokken die gebruikt worden om mailings te maken in " +"Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" @@ -568,16 +764,24 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"Om een e-mail vanaf nul op te bouwen, selecteer de sjabloon " +":guilabel:`Gewone tekst` en Odoo biedt een lege e-mail, die op verschillende" +" manieren kan worden aangepast - hetzij met behulp van de front-end rich " +"text editor die slash (:guilabel:`/`) commando's aanvaardt, hetzij via de " +"XML code editor wanneer de :ref:`ontwikkelaarsmodus (debugmodus) ` is ingeschakeld en het icoontje :guilabel:`` is aangeklikt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Instellingen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" +"Rechts van het tabblad :guilabel:`Berichttekst` is het tabblad " +":guilabel:`Instellingen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" @@ -587,36 +791,52 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +"De beschikbare opties in het tabblad :guilabel:`Instellingen` variëren " +"afhankelijk van of de functie :guilabel:`Mailing campagnes` is geactiveerd " +"in de :guilabel:`Instellingen` van de :menuselection:`E-mailmarketing` " +"applicatie (:menuselection:`E-mailmarketing --> Configuratie --> " +"Instellingen`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" +"Als de functie :guilabel:`Mailing Campagnes` niet is geactiveerd, ziet het " +"tabblad :guilabel:`Instellingen` op het detailformulier van de e-mail er als" +" volgt uit:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." msgstr "" +"Weergave van het tabblad Instellingen in Odoo's E-mailmarketing app, zonder " +"de instellingen geactiveerd." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Verantwoordelijke`: kies een werknemer (in de database) die " +"verantwoordelijk is voor die specifieke mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Verzenden van`: de e-mailalias die wordt weergegeven als de " +"afzender van die specifieke mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" +":guilabel:`Atnwoorden aan`: de e-mailalias waarnaar alle antwoorden op deze " +"specifieke mailing worden verzonden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" @@ -624,6 +844,10 @@ msgid "" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +":guilabel:`Bijlagen`: als er specifieke documenten nodig (of nuttig) zijn " +"voor deze evenenemtuitnodiging, kunnen deze worden meegestuurd met deze " +"e-mail, door te klikken op :guilabel:`BIJLAGE TOEVOEGEN` en het/de " +"betreffende document(en) toe te voegen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" @@ -631,21 +855,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +"Als de functie :guilabel:`Mailing campagnes` *is* geactiveerd, verschijnen " +"er extra :guilabel:`Marketing` opties in het tabblad " +":guilabel:`Instellingen`, als volgt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" +"Weergave van het tabblad Instellingen in Odoo's E-mailmarketing wanneer de " +"instellingen geactiveerd zijn." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"De extra functies zijn: :guilabel:`Mailing Campagne`, :guilabel:`A/B testing" +" toestaan`, en :guilabel:`A/B testpercentage`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "E-mailcampagnes" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -654,12 +885,18 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`E-mailcampagne` biedt de optie om deze specifieke e-mail" +" toe te voegen aan een eerder gemaakte e-mailcampagne in de database. Klik " +"op het leeg veld om een vervolgkeuzelijst weer te geven met alle eerder " +"gemaakte e-mailcampagnes in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu e-mailcampagne in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" @@ -669,10 +906,16 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Als de gewenste campagne niet beschikbaar is in het initiële " +"vervolgkeuzemenu, selecteer dan :guilabel:`Zoek meer` om een complete lijst " +"van alle e-mailcampagnes in de database weer te geven. Of type de naam van " +"de gewenste e-mailcampagne in het veld :guilabel:`E-mailcampagne` totdat " +"Odoo de gewenste campagne in het vervolgkeuzemenu toont. Selecteer dan de " +"gewenste campagne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe e-mailcampagne maken (tabblad Instellingen)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" @@ -680,6 +923,10 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +"Om een nieuwe e-mailcampagne te maken vanuit dit veld " +":guilabel:`E-mailcampagne`, begin met het typen van de naam van deze nieuwe " +"campagne en selecteer :guilabel:`Maak [Naam campagne] aan` of " +":guilabel:`Maken en bewerken...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" @@ -688,12 +935,18 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Maken` om deze nieuwe e-mailcampagne toe te voegen aan de" +" database en de instellingen ervan later te wijzigen. En klik op " +":guilabel:`Maken en bewerken...` om deze nieuwe e-mailcampagne aan de " +"database toe te voegen en een pop-upvenster te openen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster van een e-mailcampagne in Odoo's " +"E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -701,6 +954,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Je kan de nieuwe e-mailcampagnie hier verder aanpassen, zoals de " +":guilabel:`Campagnenaam`, een :guilabel:`Verantwoordelijke` toewijzen en " +":guilabel:`Labels` toevoegen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" @@ -709,6 +965,10 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +"De bovenste regel van het pop-upvenster :guilabel:`Maken: E-mailcampagne` " +"bevat analytische slimme knoppen. Elke knop toont verschillende statistieken" +" met betrekking tot de campagne. Als je erop klikt, opent Odoo een aparte, " +"meer gedetailleerde pagina met nog meer diepgaande statistieken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" @@ -716,16 +976,21 @@ msgid "" "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" +"In de linkerbovenhoek is er steeds de optie om meteen een nieuwe " +"communicatie aan te vatten vanuit dit pop-upvenster. De aanpasbare " +"statusbalk bevindt zich rechtsboven." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Als alle wijzigingen klaar zijn, klik dan op :guilabel:`Opslaan`. Om de " +"ganse campagne te verwijderen, klik op :guilabel:`Negeren`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe e-mailcampagne maken (Campagnes-pagina)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" @@ -734,6 +999,10 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Wanneer de functie :guilabel:`E-mailcampagnes` is geactiveerd, verschijnt " +"een nieuwe optie :guilabel:`Campagnes` in de koptekst van de " +"*E-mailmarketing* applicatie. Het is ook mogelijk om campagnes te maken op " +"deze :guilabel:`Campagnes` pagina in de *E-mailmarketing* app." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -742,10 +1011,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"Ga hiervoor naar :menuselection:`E-mailmarketing app --> Campagnes --> " +"Aanmaken`. Een pop-upvenster verschijnt, waarin de :guilabel:`Campagnenaam`," +" de :guilabel:`Verantwoordelijke`, en de :guilabel:`Labels` direct kunnen " +"worden toevoegd op het dashboard :guilabel:`Campagnes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het pop-upvenster campagnes in Odoo E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" @@ -756,10 +1029,17 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Toevoegen` om de campagne aan de database toe te voegen " +"en het later te bewerken indien nodig. Of klik op :guilabel:`Bewerken` en " +"Odoo geeft het sjabloonformulier van de campagne weer in een aparte pagina, " +"met de mogelijkheid om de campagne verder te bewerken, berichten met " +"betrekking tot de campagne te versturen en verschillende statistieken met " +"betrekking tot de campagne te analyseren, via de slimme knoppen bovenaan het" +" formulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "A/B-test" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" @@ -769,6 +1049,11 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"Als het vakje :guilabel:`A/B-test toestaan` is aangevinkt in het tabblad " +":guilabel:`Instellingen` van de mailing, ontvangen de ontvangers slechts één" +" e-mail. Hierdoor kunnen verschillende mailings naar willekeurig " +"geselecteerde ontvangers worden verzonden. Dit test de algemene " +"effectiviteit van de mailing en maakt dubbele berichten overbodig." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -777,10 +1062,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`A/B-testpercentage` geeft het percentage weer van de " +"contacten in de database waarnaar dit bericht wordt gemaild als onderdeel " +"van de :guilabel:`A/B-test`. Voer een getal tussen `1-100` in. De ontvanger" +" worden willekeurig gekozen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "Verzenden, plannen of testen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" @@ -788,18 +1077,26 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Als de mailing klaar is, biedt Odoo de volgende opties in de linkerbovenhoek" +" van de e-mailsjabloonpagina: :guilabel:`Verzenden`, :guilabel:`Inplannen`, " +"en :guilabel:`Testen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" +"In :guilabel:`Bewerkmodus` zijn er ook knoppen om de mailing :guilabel:`op " +"te slaan` of :guilabel:`te negeren`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" +":guilabel:`Verzenden` - Klik om Odoo de e-mail te laten verzenden naar de " +"gewenste ontvangers. Wanneer Odoo de mailing heeft verzonden, verandert de " +"status in *Verzonden*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" @@ -808,6 +1105,11 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`Inplannen` - Klik om een pop-upvenster te openen, waarin een " +"toekomstige datum en tijdstip kunnen worden gekozen. Odoo verzend de mailing" +" naar de gewenste ontvangers op die opgegeven datum en tijdstip. Wanneer een" +" datum en tijdstip is gekozen, verandert de status van de mailing in *In " +"wachtrij*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" @@ -816,6 +1118,10 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`Testen` - Klik om een pop-upvenster te openen, waarin Odoo een " +"voorbeeldmail kan verzenden voor testdoeleinden. Voer het e-mailadres van de" +" gewenste ontvanger in in het veld :guilabel:`Ontvangers` en klik op " +":guilabel:`Verzend een voorbeeldmail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" @@ -823,12 +1129,17 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`Opslaan` - Klik om de mailing op te slaan als concept, dat later " +"bewerkt (en verzonden) kan worden. De status van de mailing blijft " +":guilabel:`Concept`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" +":guilabel:`Negeren` - Klik om alle wijzigingen te negeren die zijn " +"aangebracht sinds de laatste keer de mailing is opgeslaan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -838,6 +1149,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"Wanneer :guilabel:`Opslaan` of :guilabel:`Negeren` wordt geselecteerd (in " +":guilabel:`Bewerkmodus`), worden deze opties vervangen door " +":guilabel:`Bewerken` en :guilabel:`Aanmaken`. Klik op :guilabel:`Bewerken` " +"om de :guilabel:`Bewerkmodus` opnieuw te openen. Klik op " +":guilabel:`Aanmaken` om een nieuwe mailing te maken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -847,10 +1163,15 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"Standaard is er een dagelijke limiet op **alle e-mails** die in *alle* " +"applicaties worden verzonden. Dus als er nog e-mails moeten worden verzonden" +" nadat een limiet is bereikt, worden die mailings de volgende dag *niet* " +"automatisch verzonden. De verzending moet worden geforceerd door de e-mail " +"te openen en op :guilabel:`Opnieuw proberen` te klikken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Mailinglijsten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" @@ -858,10 +1179,14 @@ msgid "" "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" +"Mailinglijsten zijn om een aantal redenen belangrijk. Mailinglijsten kunnen " +"waardevolle leads opleveren voor verkoopteams, communiceren met deelnemers " +"aan focusgroepen, rechtstreeks contact opnemen met consumenten voor nuttige " +"feedback en nog veel meer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Mailinglijsten maken" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" @@ -869,17 +1194,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"Om een mailinglijst te maken in de *E-mailmarketing* applicatie, ga naar " +":menuselection:`Mailinglijsten --> Mailinglijsten --> Aanmaken`. Een pop-" +"upvenster wordt geopend." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster van een mailinglijst in Odoo's " +"E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" +"Geef de het pop-upvenster een naam aan de mailinglijst en geef aan of de " +"mailinglijst openbaar moet zijn met het selectievakje :guilabel:`Is " +"openbaar`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" @@ -887,6 +1220,9 @@ msgid "" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" +"Door de optie :guilabel:`Is openbaar` aan te vinken, kunnen de ontvangers " +"toegang krijgen tot de mailinglijst op de afmeldpagina, zodat ze hun " +"abonnementsvoorkeuren kunnen bijwerken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" @@ -894,10 +1230,13 @@ msgid "" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" +"Nadat deze opties zijn geconfigureerd, klik op :guilabel:`Aanmaken` om de " +"mailinglijst te maken. Odoo voegt deze automatisch toe aan de pagina " +":guilabel:`Mailinglijsten`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Contacten toevoegen aan een mailinglijst" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -905,6 +1244,9 @@ msgid "" "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" +"Nadat een mailinglijst is gemaakt (en toegevoegd aan het dashboard " +":guilabel:`Mailinglijsten`), klik op de gewenste mailinglijst om contacten " +"toe te voegen aan de lijst." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -913,6 +1255,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"Klik op de gewenste mailinglijst om een aparte pagina " +":guilabel:`Mailinglijst contacten` te openen, waarin contacten kunnen worden" +" toegevoegd aan deze specifieke lijst door op :guilabel:`Aanmaken` te " +"klikken en contactgegevens direct toe te voegen op een apart " +"contactformulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -920,6 +1267,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"Of ga in de applicatie :menuselection:`E-mailmarketing` naar " +":menuselection:`Mailinglijsten --> Mailinglijst contacten`. Hierdoor " +"verschijnt een aparte pagina met alle mailinglijst contacten in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -927,6 +1277,9 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"Klik hier op :guilabel:`Aanmaken` en voeg een contact toe door bovenstaande " +"stappen te volgen. Of klik op het icoontje :guilabel:`Importeren` (rechts " +"van de knop :guilabel:`Aanmaken`) om contacten te importeren in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -936,15 +1289,23 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"Zodra de contacten in de database staan, klik op het detailformulier van de " +"gewenste contactpersoon en voeg de gewenste mailinglijst toe op het tabblad " +":guilabel:`Mailinglijst` (onderaan het contactformulier), door op " +":guilabel:`Regel toevoegen` te klikken en de gewenste mailinglijst te " +"selecteren. Meerdere mailinglijsten kunnen worden toegevoegd aan een " +"contactformulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weergave van een contactformulier met het tabblad mailinglijst in Odoo " +"E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe mailinglijst maken vanuit het contactformulier" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -953,12 +1314,18 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"Om een mailinglijst te maken vanuit een contactformulier, klik op " +":guilabel:`Regel toevoegen` en typ de naam van een nieuwe mailinglijst in " +"het lege veld dat verschijnt. Selecteer dan :guilabel:`Aanmaken` of " +":guilabel:`Maken en bewerken...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Weergeve van het vervolgkeuzemenu van een nieuwe mailinglijst op een " +"contactformulier in Odoo E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -967,15 +1334,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +"Met de optie :guilabel:`Aanmaken` wordt de mailinglijst snel gemaakt op het " +"contactformulier en de lijst kan later worden geconfigureerd. Met de optie " +":guilabel:`Maken en bewerken...` wordt de mailinglijst gemaakt en een pop-" +"upvenster geopend, waarin de nieuwe mailinglijst direct kan worden " +"geconfigureerd." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster om een mailinglijst te maken en te bewerken " +"in Odoo E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "Een mailinglijst koppelen aan een website (Nieuwsbrief blokken)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -983,6 +1357,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"Wanneer een mailinglijst is gemaakt in de database, biedt Odoo de optie om " +"de mailinglijst rechtstreeks te koppelen aan de door Odoo gebouwde website " +"(gemaakt via Odoo's :guilabel:`Website` applicatie)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -992,6 +1369,11 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"Om een mailinglijst aan een website te koppelen, ga naar de front-end van de" +" website en activeer de :guilabel:`Bewerkmodus` door op :guilabel:`Bewerken`" +" te klikken in de rechterbovenhoek. Odoo opent dan een rechterzijbalk, " +"gevuld met versleepbare *Bouwblokken* weer met verschillende functies, " +"opties en ontwerpelementen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -1000,6 +1382,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"Om vervolgens een *abonnementsveld* voor een specifieke mailinglijst aan een" +" website toe te voegen, versleep één van de :guilabel:`Nieuwsbrief` opties " +"(:guilabel:`Nieuwsbrief blok`, :guilabel:`Nieuwbrief pop-up`, of " +":guilabel:`Nieuwsbrief`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1009,12 +1395,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"Om snel de :guilabel:`Nieuwsbrief` bouwblokopties te vinden (in de " +":guilabel:`Bewerkmodus` op de front-end van de website), typ `Nieuwsbrief` " +"in de zoekbalk in de rechterzijbalk, in het tabblad :guilabel:`Blokken` en " +"Odoo toont de drie verschillende :guilabel:`Nieuwsbrief` blokopties." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" +"Weergave van hoe je snel kan zoeken naar de nieuwsbriefblokken in Odoo's " +"Website applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1022,10 +1414,16 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"Wanneer een :guilabel:`Nieuwsbrief` blok naar de inhoud van de website wordt" +" versleeps, toont Odoo een pop-upvenster waarin de gewenste mailinglijst " +"wordt geselecteerd uit een vervolgkeuzelijst (en gekoppeld) aan dit blok op " +"de website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster om een mailinglijst toe te voegen aan een " +"Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1033,14 +1431,17 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`Nieuwsbrief blok` - Voegt een blok toe aan de webpagina, zodat " +"bezoekers hun e-mailadres aan deze mailinglijst kunnen toevoegen en zich op " +"toekomstige communicaties kunnen abonneren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "Hier is een voorbeeld van een :guilabel:`Nieuwsbrief blok`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een nieuwbrief blok in Odoo's Website applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1050,14 +1451,20 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`Nieuwsbrief pop-up` - Vertelt Odoo om een abonnementspop-" +"upvenster te laten verschijnen op een bepaald deel van de webpagina. Wanneer" +" de bezoeker naar dit vooraf bepaald punt scrollt, verschijnt er een " +"abonnementspop-upvenster waarin wordt gevraagd naar hun e-mailadres om zich " +"te abonneren op de mailinglijst. Dit pop-upvenster kan verder worden " +"aangepast aan de behoeften van het bedrijf." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "Hier is een voorbeeld van een :guilabel:`Nieuwsbrief pop-up`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een nieuwsbrief pop-upvenster op een Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1065,23 +1472,27 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`Nieuwsbrief` - Biedt verzoekers een eenvoudig veld om hun " +"e-mailadres toe te voegen aan de mailinglijst en zich te abonneren op " +"toekomstige mailings in de voettekst (of ergens anders op de pagina)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." msgstr "" +"Hier is een voorbeeld van een dynamische blok :guilabel:`Nieuwsbrief`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een dynamisch blok Nieuwsbrief op een Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Afmeldingen beheren (Blacklist)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1090,10 +1501,15 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"Ontvangers de mogelijkheid bieden om zich af te melden van mailinglijsten is" +" niet alleen een slimme bedrijfspraktijk, maar ook vaak een wettelijke " +"vereiste. Door ontvangers toe te laten zich af te melden van een " +"mailinglijst, wordt een gevoel van vertrouwen bij een publiek gewekt en komt" +" je bedrijf als echt over (en niet als spam)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "De functie Blacklist inschakelen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -1102,12 +1518,18 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Eerst moet de *Blacklist* functie worden ingeschakeld. Ga hiervoor naar de " +":menuselection:`E-mailmarketing app --> Configuratie --> Instellingen`, " +"activeer de functie :guilabel:`Blacklist optie bij afmelden` en klik op " +":guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" +"Weergave van de blacklist functie in de instellingenpagina van Odoo's " +"E-mailmarketing app." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1115,6 +1537,9 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"Als deze functie is geactiveerd, verschijnt er een link om *af te melden* in" +" de mailings. Als een ontvanger op die link klikt, toont Odoo een " +":guilabel:`Afmeldpagina` waar ze direct hun abonnementen kunnen beheren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1122,6 +1547,10 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"Bij een testmailing verschijnt er bij het klikken op de link " +":guilabel:`Afmelden` een foutpagina (*fout 403 - Toegang geweigerd*). Om er " +"zeker van te zijn dat de link goed werkt, maak de mailing en verzend deze " +"alleen naar een persoonlijk e-mailadres." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 msgid "Blacklist" @@ -1133,12 +1562,17 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"Naast de optie om zich *af te melden* van specifieke mailinglijsten, kan de " +"ontvanger zichzelf ook op een *blacklist* plaatsen, wat betekent dat hij " +"*geen* e-mails meer zal ontvangen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" +"De mailinglijst moet worden geconfigureerd als *Openbaar* om zichtbaar te " +"zijn voor gebruikers." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1146,20 +1580,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Om alle e-mailadressen op de blacklist te zien, ga naar de " +":menuselection:`E-mailmarketing app --> Configuratie --> Op de blacklist " +"geplaatste e-mailadressen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weergave van de pagina Op de blacklist geplaatste e-mailadressen in Odoo " +"E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"Wanneer een record op blacklist wordt geselecteerd op deze pagina, toont " +"Odoo een aparte pagina met de contactgegevens van de ontvanger op de " +"blacklist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weergave van een op blacklist geplaatst contactformulier in Odoo " +"E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1167,10 +1611,13 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"In de :guilabel:`Chatter` van deze pagina staat een bericht met tijdstempel," +" dat de gebruiker informeert wanneer die ontvanger zichzelf op de blacklist " +"heeft geplaatst (via een lognotitie :guilabel:`Mail Blacklist`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "Contacten verwijderen uit de blacklist" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1178,6 +1625,9 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"Om contacten te *verwijderen uit de blacklist*, klik op de knop " +":guilabel:`Verwijderen uit blacklist` in de linkerbovenhoek om de contact " +"uit de blacklist te verwijderen, zodat deze opnieuw mailings kan ontvangen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1186,18 +1636,26 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"Als je op :guilabel:`Verwijderen uit blacklist` klikt, verschijnt een pop-" +"upvenster. In dit pop-upvenster wordt het specifieke e-mailadres weergegeven" +" en is er een veld :guilabel:`Reden`, waarin een reden kan worden ingevoerd " +"die verklaart waarom dit specifieke contact uit de blacklist is verwijderd." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster voor het verwijderen uit de blacklist in " +"Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +"Klik na het invullen van de velden op :guilabel:`Bevestigen` om dat contact " +"officieel uit de blacklist te verwijderen. " #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -2283,6 +2741,12 @@ msgid "" "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" +"Odoo's *Marketing Automation* app automatiseert verschillende marketingtaken" +" door specifieke regels en filters te combineren om getimede acties te " +"genereren. In plaats van handmatig elke fase van een campagne op te bouwen " +"(zoals een reeks getimede massamails), kunnen marketeers met de *Marketing " +"Automation* app de hele campagne et alle fases ervan op één plek op één " +"dashboard opbouwen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" @@ -2295,22 +2759,30 @@ msgid "" "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" +"Om een nieuwe geautomatiseerde marketingcampagne te maken, open de " +":menuselection:`Marketing Automation` app en klik op de knop " +":guilabel:`Aanmaken` in de linkerbovenhoek. Hierdoor verschijnt een leeg " +"detailformulier van een marketing automation campagne op een aparte pagina." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" +"De volgende slimme knoppen en velden zijn beschikbaar op de lege marketing " +"automation campagnepagina:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in " "Odoo." msgstr "" +"Een dashboard die de aanmaak van een nieuwe marketing automation campagne in" +" Odoo toont." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" -msgstr "" +msgstr "**Slimme knoppen**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -2318,34 +2790,45 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" +":guilabel:`Sjablonen`: geeft het aantal vooraf geconfigureerde " +"e-mailsjablonen weer die worden gebruikt in deze specifieke campagne. " +"(Sjablonen kunnen ook gaandeweg worden gemaakt)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" ":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages " "connected to this campaign." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: geeft het aantal gepersonaliseerde sms'en weer die aan deze" +" campagne zijn gekoppeld." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been " "clicked by recipients of this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Kliks`: geeft het aantal keer weer dat bijgevoegde links zijn " +"aangeklikt door ontvangers van deze campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have " "directly participated in this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Deelnemers`: geeft het aantal contacten weer die direct heeft " +"deelgenomen in deze campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" -msgstr "" +msgstr "**Velden**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" +":guilabel:`Naam`: geeft de naam van de marketing automation campagne weer " +"die wordt gemaakt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -2353,6 +2836,9 @@ msgid "" "targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity," " etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Doel`: dit veld is een vervolgkeuzemenu waarin je kan kiezen op " +"welk model deze campagne is gericht (bijv. op Contacten, Verkooporder, " +"Lead/Verkoopkans, enz.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:39 msgid "" @@ -2360,10 +2846,13 @@ msgid "" "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" +":guilabel:`Filter`: dit veld biedt een groot aantal configureerbare criteria" +" die kunnen worden gebruikt om de doelgroep voor de marketing automation " +"campagne verder te beperken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" -msgstr "" +msgstr "Campagnefilters" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:45 msgid "" @@ -2372,10 +2861,15 @@ msgid "" "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" +"Om een :guilabel:`Filter` toe te voegen aan de doelgroep, klik op " +":guilabel:`Filter toevoegen`, en een nodeveld verschijnt. In het nodeveld " +"kan een aangepaste vergelijking worden geconfigureerd die Odoo moet " +"gebruiken om te filteren wie moet worden opgenomen (en uitgesloten) in deze " +"specifieke marketingcampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Een filternode in Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "" @@ -2385,6 +2879,12 @@ msgid "" "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" +"Als er op het eerste veld van de node geklikt wordt, verschijnt er een " +"ingenest vervolgkeuzemenu met opties op het scherm, waarin specifieke " +"criteria worden gekozen op basis van de behoeften van de campagne. De " +"overige velden van de node definiëren verder de criteria die bepalen welke " +"records moeten worden opgenomen (of uitgesloten) in de uitvoering van de " +"campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" @@ -2392,32 +2892,42 @@ msgid "" "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" +"Om een andere node toe te voegen, klik op het plusteken :guilabel:`➕` rechts" +" van de filterregel. Om een branch van meerdere nodes tegelijkertijd toe te " +"voegen, klik op de ellips :guilabel:`⋯`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Raadpleeg :doc:`deze documentatie " +"`" +" voor meer informatie over filters." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit " "the specified criteria for a campaign." msgstr "" +":guilabel:`Records` vertegenwoordigen het aantal contacten in het systeem " +"die voldoen aan de specifieke criteria van een campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:69 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" -msgstr "" +msgstr "Een publiek bereiken" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -2427,10 +2937,15 @@ msgid "" "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" +"Het is essentieel om marketingcampagnes aan het juiste publiek te leveren om" +" je bedrijf te doen groeien. Odoo's *Marketing Automation* applicatie helpt " +"marketeers precies dat te doen door gedetailleerde filtertools te bieden, " +"die zo eenvoudig (of zo complex) kunnen zijn als nodig is, om de juiste " +"klanten op het juiste moment te bereiken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" -msgstr "" +msgstr "Doelfilters configureren" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -2439,10 +2954,15 @@ msgid "" ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +"Bij het configureren van de doelfilters op een marketingcampagne, zijn er " +"een aantal opties met een icoon :guilabel:`> (pijl)` ernaast. Het icoon " +":guilabel:`> (pijl)` betekent dat de betreffende filter meer gedetailleerde " +"parameters heeft die kunnen worden aangepast." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." msgstr "" +"Het vervolgkeuzemenu met filters in de Marketing Automation applicatie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" @@ -2452,28 +2972,41 @@ msgid "" "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" +"Filters kunnen worden uitgebreid door *branches* en *nodes* toe te voegen. " +"Een *node* voegt een andere filterparameter toe aan een groep voorwaardes " +"(bijv. een nieuwe regel) en een *branch* maakt een meer beperkte cluster van" +" parameters, waardoor filters kunnen worden gegroepeerd met de verklaringen " +":guilabel:`EEN VAN DE` of :guilabel:`ALLE`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" -msgstr "" +msgstr "Telkens een nieuwe branch wordt gemaakt, zijn er twee opties:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" +"Ofwel komen de records overeen met :guilabel:`ALLE` criteria voor de komende" +" regels (waardoor een EN functie ontstaat waarbij *alle* criteria overeen " +"moeten komen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" +"Ofwel komen de records overeen met :guilabel:`EEN VAN DE` criteria voor de " +"komende regels (waardoor een OF functie ontstaat waarbij *slechts één* van " +"de criteria overeen moet komen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" +"Om tussen deze twee opties te wisselen, klik gewoon op de pijl omlaag in het" +" groene vak en selecteer :guilabel:`EEN VAN DE` of :guilabel:`ALLE`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" @@ -2481,20 +3014,26 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" +"Om een node toe te voegen, klik op het plusteken :guilabel:`➕` en om een " +"andere branch toe te voegen, klik op de ellips :guilabel:`⋯`. Om een node of" +" een branch uit te sluiten, klik op :guilabel:`✖ (verwijderen)` om het te " +"verwijderen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Use cases" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47 msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Onderstaande scenario's schetsen verschillende combinaties van filters die " +"een marketingcampagne vaak kan gebruiken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" -msgstr "" +msgstr "Scenario #1: Doel beperken tot nieuwe verkoopkansen in de pijplijn" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" @@ -2503,6 +3042,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" +"Selecteer in *Bewerkmodus* op een campagnesjabloon (door op de knop " +":guilabel:`Bewerken` te klikken) het veld :guilabel:`Doel` en klik op " +":guilabel:`Zoek meer` in de vervolgkeuzelijst. Zoek daarna naar " +":guilabel:`Lead/Verkoopkans`, en selecteer deze." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" @@ -2511,12 +3054,19 @@ msgid "" "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Filter toevoegen` in het veld " +":guilabel:`Filter`. Klik vervolgens op de standaard filteroptie " +":guilabel:`ID` in het eerste gedeelte van de filtervergelijking. Hierdoor " +"verschijnt een vervolgkeuzemenu vol filteropties. Scroll in dit " +"vervolgkeuzemenu naar beneden (of zoek naar) :guilabel:`Soort`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Houd het tweede gedeelte van de filtervergelijking op het standaard icoon " +":guilabel:`🟰 (gelijkheidsteken)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -2525,12 +3075,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" +"Wijzig vervolgens het derde (en laatste) gedeelte van de filtervergelijking " +"van :guilabel:`Lead` naar :guilabel:`Verkoopkans`. Het aantal " +":guilabel:`Records` dat in deze specifieke filtervergelijking past, " +"verandert naarmate de vergelijking wordt aangepast." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" +"Voeg een andere node toe aan deze filter door op het plusteken :guilabel:`➕`" +" rechts van de vergelijking te klikken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" @@ -2540,12 +3096,20 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Aangezien \"nieuwe\" verkoopkansen het doel van deze filter zijn, zal de " +"tweede node zich *alleen* richten op het vinden van verkoopkansen die zich " +"in de :guilabel:`Nieuwe` fase van de pijplijn bevinden. Selecteer hiervoor " +"de standaard optie :guilabel:`ID` in het eerste gedeelte van de tweede " +"filtervergelijking en scroll naar beneden (of zoek voor) :guilabel:`Fase` in" +" het vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Laat opnieuw het tweede gedeelte van de filtervergelijking op :guilabel:`🟰 " +"(gelijkheidsteken)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" @@ -2553,17 +3117,23 @@ msgid "" "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" +"Klik ten slotte op de standaardwaarde in het derde (en laatste) gedeelte van" +" de tweede filtervergelijking en typ `Nieuw`. Odoo richt zich hierdoor op de" +" verkoopkansen die zich in de fase \"Nieuw\" van de pijplijn bevinden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." msgstr "" +"Een standaardscenario met filters in Odoo's Marketing Automation applicatie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" +"Scenario #2: Doel beperken tot evenementbezoekers die een bepaald ticket " +"hebben gekocht" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" @@ -2572,6 +3142,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"Selecteer in *Bewerkmodus* op een campagnesjabloon (door op de knop " +":guilabel:`Bewerken` te klikken) het veld :guilabel:`Doel` en klik op " +":guilabel:`Zoek meer` in het vervolgkeuzemenu. Scroll daarna naar beneden " +"(of zoek naar) :guilabel:`Evenement`, en selecteer het." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -2580,6 +3154,11 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Filter toevoegen` in het veld " +":guilabel:`Filter`. Klik op de standaard filteroptie :guilabel:`ID` in het " +"eerste gedeelte van de filtervergelijking. Hierdoor verschijnt een " +"vervolgkeuzelijst met filteropties. Scroll in deze vervolgkeuzelijst naar " +"beneden (of zoek naar) :guilabel:`Evenement`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 msgid "" @@ -2587,18 +3166,26 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Klik op het standaard icoontje :guilabel:`🟰 (gelijkheidsteken)` in het " +"tweede gedeelte van de filtervergelijking. Hierdoor verschijnt een " +"vervolgkeuzelijst. Selecteer :guilabel:`bevat` in dit vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" +"In het derde (en laatste) lege gedeelte van de filtervergelijking, typ de " +"naam van het evenement waarmee Odoo moet rekening houden voor deze " +"campagnefilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" +"Voeg vervolgens een andere node toe aan deze filter door op het plusteken " +":guilabel:`➕` rechts van de vergelijking te klikken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" @@ -2606,6 +3193,9 @@ msgid "" "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" +"De tweede node focust zich op het richten van deze campagne tot deelnemers " +"die een bepaald soort ticket kopen voor het eerder genoemd evenement dat " +"wordt genoemd in de eerste filtervergelijking." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" @@ -2614,12 +3204,18 @@ msgid "" "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"Selecteer hiervoor de standaard optie :guilabel:`ID` in het eerste gedeelte " +"van de tweede filtervergelijking en scroll naar beneden (of zoek voor) " +":guilabel:`Evenementticket` in de vervolgkeuzelijst. Selecteer vervolgens in" +" hetzelfde vervolgkeuzemenu :guilabel:`Naam`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Klik nogmaals op het standaard icoon :guilabel:`🟰 (gelijkheidsteken)` in het" +" tweede gedeelte van de filtervergelijking en selecteer :guilabel:`bevat`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" @@ -2628,10 +3224,14 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"Typ ten slotte in het derde (en laatste) gedeelte van de tweede " +"filtervergelijking, die leeg is, de naam van het soort ticket dat moet " +"worden gebruikt voor de filter. In dit geval is :guilabel:`Standaard` de " +"naam van het soort evenementticket voor deze voorbeeldfilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Een evenementtiketfilter in Odoo's Marketing Automation applicatie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po index 4cb6165d4..14b873302 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po index c6bfec0de..63efb083f 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Klantweergave van het sluiten van een ticket in Odo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40 msgid "Get reports on tickets closed by customers" @@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ":doc:`sla`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reports for a Better Support" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 5bdd9abfd..043ebabf3 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -7,21 +7,21 @@ # danimaribeiro , 2021 # Rafael H L Moretti , 2021 # Marcos Rodrigues, 2021 -# Layna Nascimento, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # Marcel Savegnago , 2023 # Diego Sayron, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2023 +# Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2023\n" +"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1712,8 +1712,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" @@ -1726,9 +1726,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "" @@ -1807,70 +1807,70 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " -"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " +"support's service scope." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" @@ -1883,24 +1883,24 @@ msgstr "" msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" @@ -1911,11 +1911,11 @@ msgstr "" msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " @@ -1925,51 +1925,51 @@ msgid "" "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " @@ -1980,18 +1980,18 @@ msgid "" "manufacturer." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"Odoo support's service scope." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 @@ -2068,7 +2068,7 @@ msgstr "Nome do dispositivo" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instruções" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 @@ -2347,7 +2347,7 @@ msgstr "" msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." +"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po index 1d7317675..201a6187a 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Alina Lisnenko , 2022 # Martin Trigaux, 2023 +# Alina Lisnenko , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2023\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4339,7 +4339,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" -msgstr "" +msgstr "заявки" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 549763502..6779bfa59 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15732,7 +15732,7 @@ msgstr "澳大利亚" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "就业英雄 澳大利亚工资单" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid ""