diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index a2d4f45c9..181cbb0b1 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1147,6 +1147,9 @@ msgid "" "please contact the `support `_ directly with your" " client id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" +"إذا لم تكن قادراً على الاتصال عن طريق الضغط على زر :guilabel:`جلب الحساب`، " +"يرجى التواصل مع فريق `الدعم `_ مباشرة باستخدام " +"معرف العميل أو مرجع الخطأ المذكور في الدردشة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:116 msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" @@ -6678,6 +6681,11 @@ msgid "" ":ref:`landed costs `. At reception of the " "vendor bill, this price is adjusted;" msgstr "" +"**سعر الشراء**: السعر المقدر للمنتجات عند استلامها (نظراً لاحتمال وصول " +"فواتير المورّد في وقت لاحق). لا يتضمن المبلغ سعر المنتجات فحسب، بل يتضمن " +"أيضاً التكاليف المضافة، كالشحن والضرائب و :ref:`التكاليف الإضافية " +"`. عند استلام فاتورة المورّد، يتم تعديل " +"هذا السعر؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:71 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." @@ -6689,6 +6697,9 @@ msgid "" "Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here " "`." msgstr "" +"عندما تخرج المنتجات من المستودع، فإن متوسط التكلفة **لا** يتغير. اقرأ عن سبب" +" عدم تعديل تقييم متوسط التكلفة :ref:`هنا " +"`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 msgid "Compute average cost" @@ -6700,6 +6711,9 @@ msgid "" "consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each " "is a different example of how the average cost valuation is affected." msgstr "" +"لفهم كيفية تغير متوسط تكلفة المنتج مع كل شحنة، ضع بعين الاعتبار الجدول " +"التالي لعمليات المستودعات وتحركات المخزون، والتي يعد كل منها مثالاً مختلفاً " +"لكيفية تأثر متوسط تقييم التكلفة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 @@ -7349,7 +7363,7 @@ msgstr "لتصور كل هذا، اتبع التوضيح أدناه. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 msgid "Accounts balanced at received products" -msgstr "" +msgstr "تتم تسوية الحسابات عند استلام المنتجات " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:315 msgid "" @@ -9070,6 +9084,8 @@ msgid "" "In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date:" msgstr "" +"في أودو، يمكن ربط المدفوعات تلقائياً بفاتورة عميل أو فاتورة مورّد أو يمكن أن" +" تكون سجلات مستقلة لاستخدامها في وقت لاحق: " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" @@ -9077,6 +9093,9 @@ msgid "" "amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the " "same invoice." msgstr "" +"إذا كانت عملية الدفع **مرتبطة بفاتورة عميل أو فاتورة مورّد**، فإنها " +"تقلل/تسوي المبلغ المستحق لفاتورة العميل. يمكن أن تكون لديك عدة دفعات مرتبطة " +"بنفس فاتورة العميل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" @@ -9085,24 +9104,30 @@ msgid "" "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle " "unpaid invoices/bills." msgstr "" +"إذا كانت عملية الدفع **غير مرتبطة بفاتورة عميل أو فاتورة مورّد**، فهذا يعني " +"أن العميل لديه رصيد مستحق لدى شركتك، أو أن شركتك لديها خصم مستحق مع المورّد." +" يمكنك استخدام تلك المبالغ المستحقة لتقليل/تسوية فواتير العملاء/فواتير " +"المورّدين غير المدفوعة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`التحويلات الداخلية ` " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 msgid ":doc:`bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: تهيئة البنك `_ " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 msgid "Registering payment from an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "تسجيل الدفع من فاتورة عميل أو فاتورة مورّد " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "" @@ -9115,6 +9140,13 @@ msgid "" "statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` " "status." msgstr "" +"عند الضغط على زر :guilabel:`تسجيل الدفع` في فاتورة العميل أو فاتورة المورّد،" +" فإنه يقوم بإنشاء قيد دفتر يومية جديد ويغيّر المبلغ المستحق وفقاً لمبلغ " +"الدفعة. ينعكس النظير في :ref:`حساب ` " +"**الإيصالات** أو **المدفوعات** المعلّقة. عندها، يتم وضع علامة على فاتورة " +"العميل أو فاتورة الموّد على أنها:guilabel:`بانتظار التسوية`. بعد ذلك، عند " +"تسوية الحساب المستحق مع بند كشف حساب بنكي، تتغير فاتورة العميل أو فاتورة " +"المورّد إلى الحالة :guilabel:`تم الدفع`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33 msgid "" @@ -9122,22 +9154,29 @@ msgid "" "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking :guilabel:`View`." msgstr "" +"تعرض أيقونة المعلومات بالقرب من بند الدفع المزيد من المعلومات حول الدفع. " +"يمكنك الوصول إلى معلومات إضافية، مثل دفتر اليومية ذو الصلة، عن طريق الضغط " +"على :guilabel:`عرض`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment." -msgstr "" +msgstr "ألقِ نظرة على المعلومات التفصيلية حول الدفع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40 msgid "" "The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" " to register the payment." msgstr "" +"يجب أن تكون فاتورة العميل أو فاتورة المورِد في الحالة :guilabel:`تم الترحيل`" +" حتى تتمكن من تسجيل الدفع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" "If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" +"إذا قمت بإلغاء تسوية إحدى الدفعات، فستظل تظهر في دفاترك ولكنها لم تعد مرتبطة" +" بالفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" @@ -9145,6 +9184,8 @@ msgid "" "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" +"إذا قمت (بإلغاء) تسوية دفعة بعملة مختلفة، فسيتم إنشاء قيد دفتر يومية " +"تلقائياً لترحيل مبلغ مكاسب/خسائر (عكس) صرف العملة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" @@ -9152,6 +9193,8 @@ msgid "" "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" +"إذا قمت (بإلغاء) تسوية دفعة وفاتورة تحتوي على ضرائب على أساس نقدي، فسيتم " +"إنشاء قيد دفتر يومية تلقائياً لترحيل مبلغ (إلغاء) ضريبة الأساس النقدي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 msgid "" @@ -9160,10 +9203,13 @@ msgid "" "through a related bank statement), invoices and bills are directly " "registered as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"إذا تم تعيين حسابك البنكي الرئيسي على أنه :ref:`حساب مستحق " +"`، وتم تسجيل الدفع في أودو (وليس من خلال كشف حساب" +" مصرفي ذي صلة)، فسيتم تسجيل الفواتير مباشرة باسم :guilabel: \"تم الدفع\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "تسجيل المدفوعات غير المرتبطة من بفاتورة عميل أو فاتورة مورّد " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "" @@ -9173,10 +9219,14 @@ msgid "" "**outstanding account** until it is manually matched with its related " "invoice or bill." msgstr "" +"عندما يتم تسجيل دفعة جديدة عبر قائمة :menuselection:`العملاء / المورّدون--> " +"المدفوعات`، لا يتم ربطها مباشرة بفاتورة العميل أو فاتورة المورّد. عوضاً عتن " +"ذلك، تتم مطابقة الحساب المدين أو الحساب المستحق الدفع مع **الحساب المستحق** " +"حتى تتم مطابقته يدوياً مع فاتورة العميل أو فاتورة المورّد ذات الصلة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 msgid "Matching invoices and bills with payments" -msgstr "" +msgstr "مطابقة فواتير العملاء وفواتير المورّدين بالمدفوعات " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "" @@ -9185,20 +9235,26 @@ msgid "" "easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" +"تظهر عارضة زرقاء عندما تقوم بتصديق فاتورة عميل/فاتورة مورّد جديدة، وتوجد " +"**دفعة مستحقة** لهذا العميل أو المورّد المحدد. يمكن مطابقتها بسهولة من " +"فاتورة العميل أو فاتورة المورّد عن طريق الضغط على زر :guilabel:`إضافة` ضمن " +":guilabel:`الاعتمادات المستحقة` أو :guilabel:`الديون المستحقة`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." -msgstr "" +msgstr "يُظهر خيار الإضافة لتسوية فاتورة عميل أو فاتورة مورّد مع دفعة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with its corresponding bank statement." msgstr "" +"يتم الآن تحديد فاتورة العميل أو فاتورة المورّد بعلامة:guilabel:`بانتظار " +"التسوية` حتى تتم تسويتها مع كشف الحساب البنكي المقابل لها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 msgid "Batch payment" -msgstr "" +msgstr "المدفوعات المجمعة " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 msgid "" @@ -9211,18 +9267,25 @@ msgid "" "several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create " "Batch Payment`." msgstr "" +"تتيح لك الدفعات المجمعة بتجميع دفعات مختلفة لتسهيل عملية :doc:`التسوية " +"`. كما أنها مفيدة عند إيداع :doc:`الشيكات " +"` في البنك أو لـ :doc:`مدفوعات SEPA `. " +"للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> العملاء --> الدفعات " +"المجمعة` أو :menuselection:`المحاسبة --> المورّدون --> الدفعات المجمعة`. في " +"نافذة عرض قائمة الدفعات، يمكنك تحديد عدة دفعات وتجميعها في دفعة واحدة عن " +"طريق الضغط على :menuselection:`إجراء --> إنشاء دفعة مجمعة`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88 msgid ":doc:`payments/batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:89 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94 msgid "Payments matching" -msgstr "" +msgstr "مطابقة المدفوعات" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 msgid "" @@ -9234,10 +9297,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " "Accounting --> Reconciliation`." msgstr "" +"تفتح أداة :guilabel:`مطابقة الدفعات` كافة فواتير العملاء أو فواتير المورّدين" +" التي لم تتم تسويتها وتتيح لك معالجتها بشكل فردي، ومطابقة كافة المدفعات " +"وفواتير العملاء في مكان واحد. يمكنك الوصول إلى هذه الأداة من " +":menuselection:`لوحة بيانات المحاسبة --> فواتير العملاء / فواتير المورّدين`،" +" ثم اضغط على زر القائمة المنسدلة (:guilabel:`⋮`)، وحدد :guilabel:`مطابقة " +"المدفوعات`، أو اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> المحاسبة --> التسوية`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "قائمة مطابقة المدفوعات في القائمة المنسدلة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 msgid "" @@ -9245,10 +9314,13 @@ msgid "" "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" +"أثناء :doc:`التسوية `، إذا كان مجموع الحسابات المدينة " +"والدائنة غير متطابقين، هذا يعني أنه هناك رصيد متبقي. سيكون إما بحاجة إلى " +"التسوية في وقت لاحق أو قد يتوجب شطبه مباشرة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 msgid "Batch payments matching" -msgstr "" +msgstr "مطابقة المدفوعات المجمعة " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "" @@ -9259,14 +9331,19 @@ msgid "" "yet for that partner, and when you select a customer or vendor, the " ":guilabel:`Reconcile` option is displayed." msgstr "" +"يمكنك استخدام خاصية التسوية الجماعية لتسوية العديد من الدفعات أو الفواتير " +"المستحقة في وقت واحد، لعميل أو مورّد محدد. اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة" +" --> التقارير --> الحسابات المدينة المستحقة / الحسابات الدائنة المستحقة`. " +"يمكنك رؤية كافة المعاملات التي لم تتم تسويتها بعد لهذا الوكيل، وعندما تحدد " +"عميلا ًأو مورّداً، يتم عرض خيار :guilabel:`التسوية`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See the reconcile option." -msgstr "" +msgstr "ألقِ نظرة على خيار التسوية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 msgid "Registering a partial payment" -msgstr "" +msgstr "تسجيل دفعة مجمعة " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "" @@ -9279,14 +9356,22 @@ msgid "" "paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " "amount." msgstr "" +"لتسجيل **دفعة جزئية**، اضغط على :guilabel:`تسجيل الدفع` من فاتورة العميل أو " +"فاتورة المورّد ذات الصلة، وأدخل المبلغ المستلم أو المدفوع. عند إدخال المبلغ،" +" ستظهر رسالة مطالبة لتحديد ما إذا كان سيتم :guilabel:`إبقاء الفاتورة " +"مفتوحة`، أو :guilabel:`تحديدها كمدفوعة بالكامل`. قم بتحديد :guilabel:`إبقاء " +"الفاتورة مفتوحة` ثم ضغط على :guilabel:`إنشاء دفعة`. تم الآن تحديد فاتورة " +"العميل أو فاتورة المورّد كـ :guilabel:`تمت تسويتها جزئياً`. قم بتحديد خيار " +":guilabel:`تحديد الفاتورة كمدفوعة بالكامل` إذا كنت ترغب في تسوية فاتورة " +"العميل أو فاتورة المورّد مع وجود فرق في المبلغ. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "دفع قيمة فاتورة العميل أو فاتورة المورّد جزئياً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136 msgid "Reconciling payments with bank statements" -msgstr "" +msgstr "تسوية المدفوعات مع كشوفات الحساب البنكية " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 msgid "" @@ -9295,10 +9380,14 @@ msgid "" "` it with the related bank statement line to have the " "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"بمجرد أن قد تم تسجيل الدفع، ستتغير حالة فاتورة العميل أو فاتورة المورّد " +"إلى:guilabel:`بانتظار التسوية`. الخطوة التالية هي :doc:`التسوية " +"` مع بند كشف الحساب البنكي ذي الصلة لإنهاء المعاملة " +"وتحديد فاتورة العميل أو فاتورة المورّد كـ :guilabel:`مدفوعة`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" -msgstr "" +msgstr "إجراء المدفوعات المجمعة عن طريق الإيداع البنكي " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 msgid "" @@ -9308,20 +9397,27 @@ msgid "" "reference can be used when reconciling to match bank statement lines with " "transactions in the batch deposit." msgstr "" +"**الإيداع المجمع** هو وسيلة فعالة لتجميع مدفوعات العملاء وإيداعها في حسابك " +"البنكي. تتيح لك هذه الخاصية إدراج دفعات متعددة وإنشاء إيصال إيداع مفصل مع " +"مرجع دفع. يمكن استخدام هذا المرجع عند التسوية لمطابقة بنود كشف الحساب البنكي" +" مع الحركات في الإيداع المجمع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الإعدادات --> مدفوعات " +"العملاء` ثم قم بتحديد خيار :guilabel:`المدفوعات المجمعة` لتفعيل تلك الخاصية." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "Deposit multiple payments in batch" -msgstr "" +msgstr "إيداع عدة مدفوعات دفعة واحدة " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:20 msgid "Register payments" -msgstr "" +msgstr "تسجيل المدفوعات " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22 msgid "" @@ -9332,14 +9428,19 @@ msgid "" "Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"قبل إجراء عملية الإيداع المجمع، من الضروري تسجيل مدفوعات كل معاملة. للقيام " +"بذلك، قم بفتح فاتورة العميل المقابلة ثم اضغط على :guilabel:`تسجيل الدفع`. في" +" النافذة المنبثقة، حدد :guilabel:`دفتر اليومية` المرتبط بحسابك البنكي و قم " +"بتحديد :guilabel:`الإيداع المجمع` كـ :guilabel:`طريقة الدفع`، ثم اضغط على " +":guilabel:`إنشاء دفعة`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" -msgstr "" +msgstr "تسجيل مدفوعات العميل كجزء من عملية الإيداع المجمع " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:32 msgid "Add payments to a batch deposit" -msgstr "" +msgstr "إضافة المدفوعات إلى عملية الإيداع المجمع " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:34 msgid "" @@ -9348,30 +9449,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"لإضافة مدفوعات إلى عملية إيداع مجمع، قم بالذهاب إلى :menuselection:`المحاسبة" +" --> العملاء --> الدفعات المجمعة`، ثم اضغط على :guilabel:`جديد`. بعد ذلك، قم" +" بتحديد :guilabel:`البنك` واختر :guilabel:`الإيداع المجمع` كـ " +":guilabel:`طريقة الدفع`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" -msgstr "" +msgstr "تعبئة استمارة جديدة لمدفوعات مجمعة واردة " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " "include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"اضغط على :guilabel:`إضافة بند`. في النافذة المنبثقة، قم بتحديد كافة الدفعات " +"المراد تضمينها في عملية الإيداع المجمع، ثم اضغط على :guilabel:`تحديد`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" -msgstr "" +msgstr "تحديد كافة المدفوعات التي يجب تضمينها في عملية الإيداع المجمع " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49 msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit." msgstr "" +"بمجرد الانتهاء، اضغط على :guilabel:`تصديق` لإكمال عملية الإيداع المجمع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." msgstr "" +"اضغط على :guilabel:`طباعة` لتنزيل ملف PDF لإرفاقة بإيصال عملية الإيداع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:57 msgid "" @@ -9381,24 +9490,31 @@ msgid "" "the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" " a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." msgstr "" +"بمجرد أن تصبح المعاملات البنكية موجودة في قاعدة بياناتك، يمكنك تسوية بنود " +"كشف الحساب البنكي مع الدفعة المجمعة. للقيام بذلك، اذهب إلى :guilabel:`لوحة " +"بيانات المحاسبة` ثم اضعط على :guilabel:`تسوية العناصر` في الحساب البنكي ذي " +"الصلة. اذهب إلى علامة تبويب :guilabel:`المدفوعات المجمعة` لتحديد دفعة معينة " +"ثم اضغط على :guilabel:`تصديق` لإنهاء العملية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" -msgstr "" +msgstr "تسوية الدفعة المجمعة مع كافة معاملاتها " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:67 msgid "" "If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, " "remove the related payment before reconciling." msgstr "" +"إذا تعذر على البنك معالجة دفعة معينة أو إذا كانت هناك دفعة مفقودة، قم بإزالة" +" الدفعة ذات الصلة قبل التسوية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:72 msgid ":doc:`batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" -msgstr "" +msgstr "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5 msgid "" @@ -9408,18 +9524,27 @@ msgid "" "that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " "This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." msgstr "" +"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " +"the European Union for simplification of bank transfers denominated in " +"euros. With **SEPA Direct Debit** (SDD), your customers can sign a mandate " +"that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " +"This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." msgstr "" +"You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " +"containing pending payments made with an SDD mandate." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " "of the European Union as well as additional countries." msgstr "" +"SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " +"of the European Union as well as additional countries." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" @@ -9427,6 +9552,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`List of all SEPA countries " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 msgid "" @@ -9436,18 +9564,23 @@ msgid "" "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, " +"activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`." +" Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is " +"provided by your bank institution, or the authority responsible for " +"delivering them." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 msgid "SEPA Direct Debit Mandates" -msgstr "" +msgstr "SEPA Direct Debit Mandates" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 msgid "Create a mandate" -msgstr "" +msgstr "Create a mandate" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 msgid "" @@ -9455,6 +9588,9 @@ msgid "" "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." msgstr "" +"The :abbr:`SDD (sepa direct debit)` Mandate is the document that your " +"customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " +"accounts." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" @@ -9464,6 +9600,11 @@ msgid "" "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" +"To create a new mandate, go to :menuselection:`Accounting app --> Customers " +"--> Direct Debit Mandates`, on :guilabel:`Create`, and fill out the form. " +"Export the PDF file by clicking on :guilabel:`Print`. It is then up to your " +"customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " +"on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" @@ -9471,10 +9612,13 @@ msgid "" "the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" " own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" +"Make sure that the **IBAN bank accounts details** are correctly recorded on " +"the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" +" own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" -msgstr "" +msgstr "SEPA Direct Debit as a payment method" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 msgid "" @@ -9482,6 +9626,9 @@ msgid "" "**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this " "method, your customers can create and sign their mandates themselves." msgstr "" +"SDD can be used as a payment method both on your **eCommerce** or on the " +"**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this " +"method, your customers can create and sign their mandates themselves." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:56 msgid "" @@ -9490,6 +9637,10 @@ msgid "" "needs. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Payment Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " +"Providers`, click on *SEPA Direct Debit*, and set it up according to your " +"needs. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Payment Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:62 msgid "" @@ -9497,20 +9648,25 @@ msgid "" "to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your " "customers sign their mandates." msgstr "" +"Make sure to change the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`, and " +"to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your " +"customers sign their mandates." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:65 msgid "" "Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " "address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." msgstr "" +"Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " +"address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:69 msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." -msgstr "" +msgstr "Add link to future **Payment Provider** documentation." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:72 msgid "Close or revoke a mandate" -msgstr "" +msgstr "Close or revoke a mandate" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:74 msgid "" @@ -9518,6 +9674,9 @@ msgid "" "Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" " it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" +"Direct debit mandates are closed automatically after their :guilabel:`End " +"Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" +" it is **Closed** or **Revoked**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:77 msgid "" @@ -9525,6 +9684,9 @@ msgid "" "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" +"Clicking on :guilabel:`Close` updates the mandate’s end day to the current " +"day. This means that invoices issued after the present day will not be " +"processed with an SDD payment." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:80 msgid "" @@ -9533,38 +9695,50 @@ msgid "" "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" +"Clicking on :guilabel:`Revoke` disables the mandate immediately. No SDD " +"payment can be registered anymore, regardless of the invoice’s date. " +"However, payments that have already been registered are still included in " +"the next SDD `.xml` file." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:85 msgid "" "Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" " be reactivated." msgstr "" +"Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" +" be reactivated." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:88 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" -msgstr "" +msgstr "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:93 msgid "" "You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " "active SDD mandate." msgstr "" +"You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " +"active SDD mandate." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:95 msgid "" "To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " "choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." msgstr "" +"To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " +"choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:99 msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" -msgstr "" +msgstr "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:101 msgid "" "`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " "online banking interface to process all payments at once." msgstr "" +"`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " +"online banking interface to process all payments at once." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:105 msgid "" @@ -9574,6 +9748,11 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-" "implementation>`_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" +"The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02**" +" specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation " +"guidelines `_, which ensures compatibility with the banks." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:110 msgid "" @@ -9584,26 +9763,36 @@ msgid "" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" +"To generate your `.xml` file of multiple pending SDD payments, you can " +"create a batch payment. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> " +"Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on " +":guilabel:`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you" +" click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " +"download." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:119 msgid "" "Finally, upload this file to your online banking interface to process the " "payments." msgstr "" +"Finally, upload this file to your online banking interface to process the " +"payments." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:122 msgid "" "You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " ":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" +"You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126 msgid ":doc:`batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:128 msgid "" @@ -9611,6 +9800,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`List of all SEPA countries " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:130 msgid "" @@ -9618,6 +9810,9 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-inter-psp-" "implementation-guidelines>`_" msgstr "" +"`Sepa guidelines `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" @@ -9629,12 +9824,17 @@ msgid "" "using :ref:`outstanding accounts ` or by " ":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" +"توجد طريقتان للتعامل مع المدفوعات المستلمة عن طريق الشيكات في أودو، إما " +"باستخدام :ref:`الحسابات المستحقة ` أو عن طريق " +":ref:`تجاوز عملية التسوية `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 msgid "" "**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " "stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." msgstr "" +"**نوصى باستخدام الحسابات المستحقة**، حيث يظل رصيد حسابك البنكي دقيقاً عن " +"طريق اعتبار الشيكات التي لم يتم صرفها بعد. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 msgid "" @@ -9645,18 +9845,23 @@ msgid "" "not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" " bank statement." msgstr "" +"تؤدي كلتا الطريقتين إلى إنتاج نفس البيانات في المحاسبة الخاصة بك في نهاية " +"العملية. ولكن إذا كانت لديك شيكات لم يتم صرفها، فإن طريقة **الحساب المستحق**" +" تقوم بالإبلاغ عن هذه الشيكات في حساب **الإيصالات المستحقة**. ومع ذلك، تظهر " +"الأموال في حسابك البنكي سواء تمت تسويتها أم لا، حيث تنعكس قيمة البنك في " +"لحظة كشف الحساب البنكي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 msgid ":ref:`Outstanding accounts `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`الحسابات المستحقة ` " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 msgid ":ref:`Bank reconciliation `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`التسوية البنكية ` " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 msgid "Method 1: Outstanding account" -msgstr "" +msgstr "الطريقة 1: الحساب المستحق " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" @@ -9666,6 +9871,10 @@ msgid "" "statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" " **Bank** account." msgstr "" +"عندما تقوم باستلام شيك، عليك :doc:`تسجيل دفعة <../bank/reconciliation>` عن " +"طريق الشيك في الفاتورة. بعد ذلك، عندما تتم إضافة مبلغ الشيك إلى حسابك " +"البنكي، يمكنك تسوية الدفعة وكشف الحساب لنقل المبلغ من حساب **الإيصال " +"المستحق** إلى حساب **البنك**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" @@ -9675,10 +9884,15 @@ msgid "" "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, enter `Checks` as name, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"يمكنك إنشاء طريقة دفع جديدة باسم *الشيكات* إذا كنت ترغب في التعرف على تلك " +"المدفوعات بسرعة. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة " +"--> دفاتر اليومية --> البنك`، ثم اضغط على علامة تبويب :guilabel:`المدفوعات " +"الواردة`، و :guilabel:`إضافة بند`. كـ :guilabel:`طريقة الدفع`، قم بتحديد " +"خيار :guilabel:`يدوي`، وأدخل `الشيكات` كاسم، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "الطريقة 2: تجاوز التسوية " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 msgid "" @@ -9687,6 +9901,9 @@ msgid "" "from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " "reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" +"عندما تتلقى شيكاً، يمكنك :doc:`تسجيل دفعة <../bank/reconciliation>` في " +"الفاتورة ذات الصلة. يتم بعد ذلك نقل المبلغ من **الحساب المستحق** إلى حساب " +"**البنك**، مما يؤدي إلى تجاوز التسوية وإنشاء **قيد دفتر يومية واحد** فقط. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" @@ -9699,10 +9916,17 @@ msgid "" " Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method." msgstr "" +"للقيام بذلك، *عليك* اتباع الإعداد التالي. اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة " +"--> التهيئة --> دفاتر اليومية --> البنك`. اضغط على علامة تبويب " +":guilabel:`المدفوعات الواردة`، ثم :guilabel:`إضافة بند`، وقم بتحديد خيار " +":guilabel:`يدوي` كـ :guilabel:`طريقة الدفع`، وأدخل `الشيكات` كـ " +":guilabel:`الاسم`. اضغط على قائمة التبديل، وحدد :guilabel:`حسابات الإيصالات " +"المستحقة`، وفي عمود :guilabel:`حسابات الإيصالات المستحقة`، وقم بتعيين حساب " +":guilabel:`البنك` لطريقة الدفع **الشيكات**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." -msgstr "" +msgstr "تجاوز حساب الإيصالات المستحقة باستخدام الحساب البنكي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" @@ -9798,7 +10022,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 msgid "" @@ -10242,7 +10466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:144 msgid "$1,000" -msgstr "" +msgstr "$1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:75 @@ -10254,7 +10478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:146 msgid "**$1,000**" -msgstr "" +msgstr "**$1,000**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:63 msgid "Automated booking - Bank journal (BANK B)" @@ -10397,7 +10621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 msgid "Install the patch to disable online invoice payment" @@ -10615,7 +10839,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 msgid "Pay with SEPA" -msgstr "" +msgstr "Pay with SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5 msgid "" @@ -10624,22 +10848,27 @@ msgid "" "allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfers." msgstr "" +"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " +"the European Union to simplify bank transfers denominated in euros. SEPA " +"allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " +"transfers." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" msgstr "" +"SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" -msgstr "" +msgstr "EFTA countries:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13 msgid "Iceland;" -msgstr "" +msgstr "Iceland;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14 msgid "Liechtenstein;" -msgstr "" +msgstr "Liechtenstein;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 msgid "Norway;" @@ -10647,51 +10876,51 @@ msgstr "Norway;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 msgid "Switzerland." -msgstr "" +msgstr "Switzerland." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18 msgid "Non-EEA SEPA countries:" -msgstr "" +msgstr "Non-EEA SEPA countries:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20 msgid "Andorra;" -msgstr "" +msgstr "Andorra;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21 msgid "Monaco;" -msgstr "" +msgstr "Monaco;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 msgid "San Marino;" -msgstr "" +msgstr "San Marino;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 msgid "United Kingdom;" -msgstr "" +msgstr "United Kingdom;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 msgid "Vatican City State." -msgstr "" +msgstr "Vatican City State." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 msgid "Non-EEA territories:" -msgstr "" +msgstr "Non-EEA territories:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" -msgstr "" +msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29 msgid "Guernsey;" -msgstr "" +msgstr "Guernsey;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30 msgid "Jersey;" -msgstr "" +msgstr "Jersey;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." -msgstr "" +msgstr "Isle of Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" @@ -10699,6 +10928,9 @@ msgid "" "option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank" " wire transfers and send it to the bank." msgstr "" +"When paying a bill in Odoo, you can select SEPA mandates as a payment " +"option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank" +" wire transfers and send it to the bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36 msgid "" @@ -10720,10 +10952,13 @@ msgid "" "account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " "match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." msgstr "" +"Once the payments are processed by your bank, you can directly import the " +"account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " +"match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48 msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" -msgstr "" +msgstr "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50 msgid "" @@ -10733,6 +10968,11 @@ msgid "" " setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" +"To pay suppliers with SEPA, you must activate the **SEPA Credit Transfer** " +"setting. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the" +" setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " +"option when paying your vendor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56 msgid "" @@ -10746,7 +10986,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" -msgstr "" +msgstr "Activate SEPA payment methods on banks" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:62 msgid "" @@ -10755,6 +10995,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"From the accounting dashboard, click on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) " +"on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the " +":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " +":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66 msgid "" @@ -10762,10 +11006,13 @@ msgid "" "not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " ":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do " +"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " +":guilabel:`Journal Entries` tab." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70 msgid "Registering payments" -msgstr "" +msgstr "Registering payments" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72 msgid "" @@ -10774,6 +11021,10 @@ msgid "" "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"You can register and vendor payments made with SEPA. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your " +"payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " +"Method`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76 msgid "" @@ -10782,12 +11033,18 @@ msgid "" "(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " "respected." msgstr "" +"The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the " +":guilabel:`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC " +"(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " +"respected." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " "bank account, but it remains possible to select a new one." msgstr "" +"For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " +"bank account, but it remains possible to select a new one." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83 msgid "" @@ -10797,6 +11054,11 @@ msgid "" "payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " "with it." msgstr "" +"Once your payment is registered, do not forget to confirm it. You can also " +"pay vendor bills from the bill directly using the :guilabel:`Register " +"Payment` button at the top of a vendor bill. The form is the same, but the " +"payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " +"with it." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" @@ -21506,10 +21768,12 @@ msgid "" "If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " "cannot use it again without it." msgstr "" +"If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " +"cannot use it again without it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:401 msgid "Fiscal Data Module (FDM)" -msgstr "" +msgstr "Fiscal Data Module (FDM)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:403 msgid "" @@ -21519,6 +21783,11 @@ msgid "" "each POS order and added to its receipt. This allows the government to " "verify that all revenue is declared." msgstr "" +"An FDM, or **black box**, is a government-certified device that works " +"together with the Point of Sale application and saves your POS orders " +"information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is generated for " +"each POS order and added to its receipt. This allows the government to " +"verify that all revenue is declared." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:409 msgid "" @@ -21527,6 +21796,10 @@ msgid "" "certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" " (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" +"Only the FDM from **Boîtenoire.be** with the `FDM certificate number BMC01 " +"`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" +" (GCV BMC) `_ to order one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:417 msgid "" @@ -21538,7 +21811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419 msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC01) FDM;" -msgstr "" +msgstr "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC01) FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" @@ -21610,6 +21883,9 @@ msgid "" "production database. Utilizing it in a testing environment may result in " "incorrect data being stored within the FDM." msgstr "" +"You must configure the :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` directly in the " +"production database. Utilizing it in a testing environment may result in " +"incorrect data being stored within the FDM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:456 msgid "IoT Box" @@ -21622,6 +21898,10 @@ msgid "" "contact form `_ and provide the following " "information:" msgstr "" +"In order to use an :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you need a registered " +"IoT Box. To register your IoT box, you must contact us through our `support " +"contact form `_ and provide the following " +"information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "your VAT number;" @@ -22582,7 +22862,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 msgid "`l10n_cl_edi`" @@ -22618,7 +22898,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 msgid "`l10n_cl_edi_exports`" @@ -27737,7 +28017,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/install`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/install`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" @@ -36787,6 +37067,9 @@ msgid "" "<../accounting/payments>` if they were linked to one or more :doc:`vendor " "bills <../accounting/payments>` with applied withholding taxes." msgstr "" +"The same process above can also be done for a *single* vendor :doc:`payment " +"<../accounting/payments>` if they were linked to one or more :doc:`vendor " +"bills <../accounting/payments>` with applied withholding taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:86 msgid "" @@ -37513,11 +37796,11 @@ msgstr "إسبانيا " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish chart of accounts" -msgstr "" +msgstr "Spanish chart of accounts" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 msgid "PGCE PYMEs 2008" @@ -37537,6 +37820,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal " "localization` section." msgstr "" +"To choose the one you want, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal " +"localization` section." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18 msgid "" @@ -37551,16 +37837,20 @@ msgid "" "You can only change the accounting package as long as you have not created " "any accounting entry." msgstr "" +"You can only change the accounting package as long as you have not created " +"any accounting entry." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 msgid "Spanish accounting reports" -msgstr "" +msgstr "Spanish accounting reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 msgid "" "If the Spanish accounting localization is installed, you have access to " "accounting reports specific to Spain:" msgstr "" +"If the Spanish accounting localization is installed, you have access to " +"accounting reports specific to Spain:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 111)" @@ -37576,11 +37866,11 @@ msgstr "Tax Report (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 msgid "Tax Report (Modelo 347)" -msgstr "" +msgstr "Tax Report (Modelo 347)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34 msgid "Tax Report (Modelo 349)" -msgstr "" +msgstr "Tax Report (Modelo 349)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" @@ -39059,7 +39349,7 @@ msgstr "أودو" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:155 msgid "|V|" -msgstr "" +msgstr "|V|" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:97 diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po index a6bb33924..a93c9503e 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1051,59 +1051,59 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "AUDI" -msgstr "" +msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "BMW" -msgstr "" +msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Eddy Merckx" -msgstr "" +msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Mercedes" -msgstr "" +msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Opel" -msgstr "" +msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "Serie 1" -msgstr "" +msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "SanRemo76" -msgstr "" +msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "Class A" -msgstr "" +msgstr "Class A" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "Agilia" -msgstr "" +msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106 msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106 msgid "Serie 3" -msgstr "" +msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106 msgid "Class B" -msgstr "" +msgstr "Class B" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106 msgid "Ampera" -msgstr "" +msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108 msgid "A4" @@ -1111,31 +1111,31 @@ msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108 msgid "Serie 5" -msgstr "" +msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108 msgid "Class C" -msgstr "" +msgstr "Class C" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108 msgid "Antara" -msgstr "" +msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110 msgid "A5" -msgstr "" +msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110 msgid "Serie 6" -msgstr "" +msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110 msgid "Class CL" -msgstr "" +msgstr "Class CL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110 msgid "Astra" -msgstr "" +msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112 msgid "A6" @@ -1143,47 +1143,47 @@ msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112 msgid "Serie 7" -msgstr "" +msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112 msgid "Class CLS" -msgstr "" +msgstr "Class CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112 msgid "AstraGTC" -msgstr "" +msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114 msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114 msgid "Serie Hybrid" -msgstr "" +msgstr "Serie Hybrid" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114 msgid "Class E" -msgstr "" +msgstr "Class E" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114 msgid "Combo Tour" -msgstr "" +msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Serie M" -msgstr "" +msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Class GL" -msgstr "" +msgstr "Class GL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Corsa" -msgstr "" +msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Q3" @@ -1191,67 +1191,67 @@ msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Serie X" -msgstr "" +msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Class GLK" -msgstr "" +msgstr "Class GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Insignia" -msgstr "" +msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Q5" -msgstr "" +msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Serie Z4" -msgstr "" +msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Class M" -msgstr "" +msgstr "Class M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Meriva" -msgstr "" +msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Q7" -msgstr "" +msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Class R" -msgstr "" +msgstr "Class R" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Mokka" -msgstr "" +msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "TT" -msgstr "" +msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Class S" -msgstr "" +msgstr "Class S" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Zafira" -msgstr "" +msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Class SLK" -msgstr "" +msgstr "Class SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Zafira Tourer" -msgstr "" +msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Class SLS" -msgstr "" +msgstr "Class SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Add a new model" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 77aa15f76..bdf5e21f0 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Farid Fox, 2023 # Niyas Raphy, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5831,7 +5831,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Register payments" -msgstr "" +msgstr "تسجيل المدفوعات " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:130 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index 314ab7bf5..c207c21e0 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1370,7 +1370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 2ea05c6c8..8cd5b5def 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1225,6 +1225,9 @@ msgid "" "please contact the `support `_ directly with your" " client id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" +"Si no puede volver a conectarse con el botón :guilabel:`Obtener cuenta` " +"póngase en contacto con `soporte `_ directamente " +"con su ID de cliente o la referencia del error que aparece en el chatter." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:116 msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" @@ -9841,10 +9844,16 @@ msgid "" "yet for that partner, and when you select a customer or vendor, the " ":guilabel:`Reconcile` option is displayed." msgstr "" +"Puede utilizar la función de conciliación por lotes para conciliar varias " +"facturas o pagos pendientes de forma simultánea para un cliente o proveedor " +"específico. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Cuentas " +"antiguas por cobrar o por pagar`. Allí podrá visualizar todas las " +"transacciones que aún no se han conciliado para ese contacto. Al seleccionar" +" un cliente o proveedor aparecerá la opción :guilabel:`Conciliar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See the reconcile option." -msgstr "" +msgstr "La opción de conciliación visible." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 msgid "Registering a partial payment" @@ -11837,26 +11846,36 @@ msgid "" "Reports can also be exported to **PDF** or **XLSX** format by clicking " ":guilabel:`PDF` or :guilabel:`XLSX` at the top of the page." msgstr "" +"Los reportes se pueden **anotar, imprimir y desglosar** para ver sus " +"detalles (pagos, facturas, asientos contables, etc.) si hace clic en la " +"**flecha hacia abajo**. También se pueden exportar a formato **PDF** o " +"**XLSX** si hace clic en :guilabel:`PDF` o :guilabel:`XLSX` en la parte " +"superior de la página." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Annotate reports." -msgstr "" +msgstr "Anotar reportes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:29 msgid "" "You can compare values across periods by using the :guilabel:`Comparison` " "menu and selecting the periods you want to compare." msgstr "" +"Puede comparar valores entre varios periodos con el menú " +":guilabel:`Comparación`, luego deberá seleccionar los periodos que desea " +"comparar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Comparison menu to compare time periods." -msgstr "" +msgstr "Menú de comparación para comparar periodos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of your organization's assets, " "liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" +"El **balance general** muestra un resumen de los activos, pasivos y el " +"capital de su empresa en una fecha determinada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Balance sheet report of Odoo." @@ -11872,6 +11891,9 @@ msgid "" "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" +"El reporte de **estados de resultados** (o **estado de cuenta de " +"resultados**) muestra los ingresos netos de su empresa al deducir los gastos" +" de los ingresos correspondientes al periodo del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Profit and Loss report of Odoo" @@ -11886,11 +11908,15 @@ msgid "" "The **Executive Summary** allows a quick look at all the important figures " "to run your company." msgstr "" +"El **resumen ejecutivo** le permite consultar con rapidez todas las cifras " +"necesarias para gestionar su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 msgid "" "In basic terms, this is what each item in the following section reports:" msgstr "" +"En términos básicos, esto es lo que reporta cada elemento en la siguiente " +"sección:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Performance:**" @@ -11905,6 +11931,9 @@ msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" +"La contribución de todas las ventas realizadas por su empresa **menos** los " +"costos directos necesarios para realizar esas ventas (por ejemplo, mano de " +"obra, materiales y más)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "**Net profit margin:**" @@ -11916,6 +11945,10 @@ msgid "" "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" +"La contribución de todas las ventas realizadas por su empresa **menos** los " +"costos directos necesarios para realizar esas ventas **y** los gastos " +"generales fijos de su empresa (por ejemplo, electricidad, alquiler, " +"impuestos a pagar como resultado de esas ventas, entre otras cosas)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Return on investment (per annum):**" @@ -11926,6 +11959,8 @@ msgid "" "The ratio of net profit made to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "" +"La proporción de la ganancia neta obtenida en relación con la cantidad de " +"activos que la empresa utilizó para obtenerlas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:90 msgid "**Position:**" @@ -11933,27 +11968,31 @@ msgstr "**Posición:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "**Average debtors days:**" -msgstr "" +msgstr "**Periodo promedio de cobro:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" +"El número promedio de días que sus clientes tardan en pagarle (por completo)" +" en todas sus facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "**Average creditors days:**" -msgstr "" +msgstr "**Periodo promedio de pago:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" +"El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por " +"completo) en todas sus facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "**Short-term cash forecast:**" -msgstr "" +msgstr "**Pronóstico de efectivo a corto plazo:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 msgid "" @@ -11961,6 +12000,9 @@ msgid "" "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" +"La cantidad de efectivo que se espera que entre o salga de su empresa en el " +"próximo mes, es decir, el saldo de su **cuenta de ventas** del mes **menos**" +" el saldo de su **cuenta de compras** del mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:90 msgid "**Current assets to liabilities:**" @@ -11973,10 +12015,15 @@ msgid "" "liabilities (:dfn:`liabilities that will be due in the next year`). It is " "typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" +"También se le conoce como **razón circulante** y es la relación de activos " +"circulantes (:dfn:`activos que podrían convertirse en efectivo dentro de un " +"año`) con respecto a los pasivos circulantes (:dfn:`pasivos que vencen el " +"próximo año`). Por lo general, se utiliza para medir la capacidad de una " +"empresa para pagar su deuda." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Executive summary report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Reporte de resumen ejecutivo en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 msgid "General Ledger" @@ -11990,10 +12037,16 @@ msgid "" "This report helps check every transaction that occurred during a specific " "period." msgstr "" +"El **reporte de libro mayor** muestra todas las transacciones de todas las " +"cuentas durante el rango de fechas seleccionado. El resumen del reporte " +"inicial muestra los totales de cada cuenta para que pueda visualizar un " +"reporte detallado de las transacciones o de cualquier excepción. Este " +"reporte le ayuda a revisar cada transacción que ocurrió durante un periodo " +"específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "General Ledger report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Reporte de libro mayor en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 msgid "Aged Payable" @@ -12005,10 +12058,14 @@ msgid "" " bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" +"Realice el reporte de **detalles de las cuentas antiguas por pagar** para " +"mostrar información sobre facturas individuales, notas de crédito y " +"sobrepagos específicos que usted debe, así como el tiempo que lleva sin " +"pagarlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Aged Payable report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Reporte de cuentas antiguas por pagar en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122 msgid "Aged Receivable" @@ -12019,10 +12076,12 @@ msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices awaiting payment " "during a selected month and several months prior." msgstr "" +"El reporte de **cuentas antiguas por cobrar** muestra las facturas de ventas" +" pendientes de pago durante el mes seleccionado y varios meses anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Aged Receivable report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Reporte de cuentas antiguas por cobrar en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:133 msgid "Cash Flow Statement" @@ -12034,10 +12093,14 @@ msgid "" "income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis down to " "operating, investing, and financing activities." msgstr "" +"El **estado de cuenta de flujo de efectivo** muestra cómo los cambios en el " +"balance general y los ingresos afectan al efectivo y a los equivalentes de " +"efectivo. También analiza las actividades de operación, de inversión y de " +"financiación." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Cash Flow Statement report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Reporte de estado de cuenta de flujo de efectivo en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:144 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 @@ -40803,12 +40866,13 @@ msgstr "España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish chart of accounts" -msgstr "Plan contable español" +msgstr "Plan de cuentas para España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" msgstr "" -"Varios planes contables españoles están disponibles por defecto en Odoo:" +"En Odoo están disponibles varios planes de cuentas españoles de forma " +"predeterminada:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 msgid "PGCE PYMEs 2008" @@ -40828,9 +40892,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal " "localization` section." msgstr "" -"Para elegir el que desee, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes`, y luego seleccione un paquete en la sección " -":guilabel:`Localización fiscal`." +"Para elegir uno, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización" +" fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18 msgid "" @@ -40850,15 +40914,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 msgid "Spanish accounting reports" -msgstr "Informes contables españoles" +msgstr "Informes contables para España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 msgid "" "If the Spanish accounting localization is installed, you have access to " "accounting reports specific to Spain:" msgstr "" -"Si instaló la localización de contabildad española tendrá acceso a informes " -"contables específicos para España:" +"Si instaló la localización de contabilidad española tendrá acceso a los " +"informes contables específicos para España:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 111)" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 7778a294a..3f2d20786 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,12 +5,12 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # marcescu, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -194,10 +194,15 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button and a new employee form appears. Fill out the " "required information and any additional details." msgstr "" +"Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un " +"nuevo registro de empleado. Desde el tablero de la aplicación " +":menuselection:`Empleados` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, " +"aparecerá un nuevo formulario de empleado. Complete la información necesaria" +" y cualquier detalle adicional." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formulario para el nuevo empleado con todos los datos completados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" @@ -217,6 +222,10 @@ msgid "" "manually icon (a could with an up arrow inside it) may be clicked at any " "time to manually save the form." msgstr "" +"El formulario de empleado se guarda en automático conforme ingresa la " +"información, pero también puede hacer clic en el icono con forma de nube que" +" tiene una flecha hacia arriba en cualquier momento para guardar el " +"formulario de forma manual." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 @@ -241,6 +250,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "" +"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos obligatorios en un" +" recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 @@ -254,6 +265,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" +":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ (lápiz)` " +"ubicado en el cuadro de la parte superior derecha del formulario del " +"empleado para seleccionar la fotografía correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:39 msgid "" @@ -263,6 +277,11 @@ msgid "" "Position` field under the employee name can be modified and does not need to" " match the selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del " +"empleado debajo de su nombre o selecciónelo del menú desplegable " +":guilabel:`Puesto de trabajo` para que este campo se complete en automático." +" Puede modificar el campo debajo del nombre del empleado y no es necesario " +"que coincida con la selección que realizó en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45 msgid "" @@ -270,6 +289,9 @@ msgid "" "typed-in description in this field can contain more information than the " "selected drop-down job position." msgstr "" +"Le recomendamos que los puestos de trabajo coincidan, pero la descripción " +"que agregue en este campo puede incluir más información que el puesto de " +"trabajo desplegable seleccionado, si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48 msgid "" @@ -278,6 +300,10 @@ msgid "" "the *Recruitment* app, and that is selected for the drop-down :guilabel:`Job" " Position` field." msgstr "" +"Un ejemplo en el que esto sería útil es si contrata a alguien para el puesto" +" configurado como :guilabel:`Representante de ventas` en la aplicación " +"*Reclutamiento* y selecciona eso en el campo desplegable :guilabel:`Puesto " +"de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52 msgid "" @@ -285,10 +311,14 @@ msgid "" " could be more specific, such as `Sales Representative - Subscriptions` if " "the employee is focused solely on subscription sales." msgstr "" +"El puesto de trabajo podría ser más específico en el campo que se ubica " +"debajo del nombre del empleado, como `Representante de ventas - " +"Suscripciones` si el empleado solo se encarga de la venta de suscripciones." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" +"Los dos campos de puesto de trabajo tienen información pero es distinta." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60 msgid "" @@ -297,6 +327,10 @@ msgid "" "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para " +"agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la" +" escribe en este campo. Una vez creada, está disponible para todos los " +"registros de empleado y puede agregar tantas como necesite." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:63 msgid "" @@ -304,6 +338,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " "name." msgstr "" +":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el " +":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, " +":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`" +" del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" @@ -322,6 +360,12 @@ msgid "" "<../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect the currently \\ " "configured job positions." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo del empleado " +"desde el menú desplegable, después el campo :guilabel:`Puesto de trabajo` " +"debajo del nombre del empleado se actualizará en automático para reflejar el" +" puesto de trabajo que seleccionó. Estos puestos provienen de la aplicación " +":doc:`Reclutamiento <../../hr/recruitment/new_job/>` y están relacionados " +"con los puestos de trabajo configurados en ese momento." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:71 msgid "" @@ -344,6 +388,10 @@ msgid "" "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" +":guilabel:`Siguiente fecha de evaluación`: esta fecha se completa en " +"automático con una fecha que se calcula según la configuración en la " +"aplicación *Valoración*. La fecha se puede modificar con el selector de " +"calendario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78 msgid "" @@ -391,10 +439,17 @@ msgid "" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" +"Después ingrese la experiencia laboral del empleado en la pestaña " +":guilabel:`Currículum`, debe llenar cada línea de manera individual. Al " +"crear una entrada por primera vez, haga clic en :guilabel:`Crear una nueva " +"entrada` y aparecerá el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. " +"Luego de agregar una entrada, el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` " +"se reemplaza con el botón :guilabel:`Agregar`. Proporcione la siguiente " +"información para cada entrada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de currículum con toda la información completa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106 msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience." @@ -408,6 +463,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(new entry)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: desde el menú desplegable seleccione " +":guilabel:`Experiencia`, :guilabel:`Educación`, :guilabel:`Proyectos " +"secundarios`, :guilabel:`Certificación interna`, :guilabel:`Completó la " +"capacitación interna` o escriba una nueva entrada y luego haga clic en " +":guilabel:`Crear \"(nueva entrada)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111 msgid "" @@ -452,6 +512,9 @@ msgid "" "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as *current*." msgstr "" +"Una vez que guarda el formulario del nuevo empleado, el puesto y la empresa " +"actual se agregan de forma automática a la pestaña :guilabel:`Currículum`, " +"con la fecha de finalización como *actual*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:127 msgid "Skills" @@ -466,10 +529,17 @@ msgid "" "skill is added, the :guilabel:`Create a new entry` button is replaced with " "an :guilabel:`Add` button. Enter the following information for each skill." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Currículum` puede agregar las habilidades de un " +"empleado de la misma forma en la que crea una línea del currículum. Al crear" +" una habilidad por primera vez, haga clic en el botón :guilabel:`Crear una " +"nueva entrada` ubicado en la sección :guilabel:`Habilidades` y aparecerá el " +"formulario :guilabel:`Crear habilidades`. Después de agregar una habilidad, " +"el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` se reemplaza por el botón " +":guilabel:`Agregar`. Ingrese la siguiente información para cada habilidad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de habilidades con la información completada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139 msgid "" @@ -490,6 +560,13 @@ msgid "" "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Habilidad`: luego de seleccionar un :guilabel:`Tipo de " +"habilidad`, las habilidades correspondientes relacionadas con el " +":guilabel:`tipo de habilidad` seleccionado aparecen en un menú desplegable. " +"Por ejemplo, al seleccionar :guilabel:`Idioma` aparecen varias opciones de " +"idiomas para seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidades`. Elija la " +"habilidad preconfigurada correspondiente o escriba una nueva y luego haga " +"clic en :guilabel:`Crear \"(nueva habilidad)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" @@ -501,6 +578,14 @@ msgid "" "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" +":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos " +"asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en " +"el menú desplegable. Seleccione un :guilabel:`nivel de habilidad` y la barra" +" de progreso mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese " +"nivel de habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el " +"formulario de :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde la " +"flecha de :guilabel:`Vinculo interno` ubicada junto al campo " +":guilabel:`Nivel de habilidad`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:152 msgid "" @@ -508,6 +593,10 @@ msgid "" "button if there is only one skill to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and immediately create a new entry." msgstr "" +"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una habilidad o haga clic en " +"el botón :guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la entrada actual y crear " +"otra de inmediato." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156 msgid "" @@ -533,18 +622,31 @@ msgid "" "Type` form appears. Fill out all the details for the new skill type. Repeat " "this for all the skill types needed." msgstr "" +"Para agregar una habilidad al formulario del empleado debe configurar los " +":guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Empleados --> Configuración --> Empleado: Tipos de habilidad` para " +"visualizar los que ya están configurados y también para poder crear nuevos. " +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y aparecerá un formulario para " +":guilabel:`Tipo de habilidad`, complete todos los detalles para el nuevo " +"tipo de habilidad. Repita esto para todos los tipos de habilidad necesarios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This will act as " "the parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. " +"Funcionará como la categoría principal para las habilidades más específicas," +" así que el nombre debe ser genérico." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the " "new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" +":guilabel:`Skills`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y escriba el " +"nombre de esta nueva habilidad. Luego repita el proceso para todas las " +"habilidades necesarias." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175 msgid "" @@ -585,14 +687,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Set Default` on the `Beginner` line to set this as the default " "skill level." msgstr "" +"Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas escriba `Matemáticas` en" +" el campo :guilabel:`Nombre` y en el campo :guilabel:`Habilidades` escriba " +"`Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. En el campo :guilabel:`Niveles` " +"escriba `Principiante`, `Intermedio` y `Experto`, y para el " +":guilabel:`Progreso` escriba `25`, `50` y `100` respectivamente. Haga clic " +"en :guilabel:`Guardar y cerrar`, después haga clic en el icono " +":guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la línea " +"`Principiante` para establecer el nivel de habilidad predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" +"Un formulario de habilidad para un tipo de habilidad matemática con toda la " +"información completada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:197 msgid "Work Information tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información del trabajo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 msgid "" @@ -603,6 +716,13 @@ msgid "" "Information` tab to access this section, and enter the following information" " for the new employee." msgstr "" +"La pestaña de Información de trabajo almacena la información del empleado " +"relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su horario de " +"trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en específico (tiempo " +"personal, hojas de horas y gastos) y los detalles de su ubicación específica" +" de trabajo. Haga clic en la pestaña e :guilabel:`Información de trabajo` " +"para acceder a esta sección y escriba la siguiente información para el nuevo" +" empleado. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:204 msgid "" @@ -616,6 +736,16 @@ msgid "" "address, or :guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit " "the address form." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`dirección laboral` desde el " +"menú desplegable. Para modificarla, coloque el cursor sobre la primera línea" +" (si hay varias líneas) de la dirección para que aparezca la flecha de " +":guilabel:`Vínculo interno`. Haga clic en ella para abrir el formulario de " +"la empresa y realizar las modificaciones necesarias. Utilice el menú de " +"migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado cuando haya " +"terminado. Si necesita agregar una nueva dirección laboral escríbala en el " +"campo y luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para " +"agregarla o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar su " +"formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:211 msgid "" @@ -631,6 +761,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Warehouse` fields. These can be modified, if needed. Use " "the breadcrumb menu to navigate back to the new employee form when done." msgstr "" +":guilabel:`Aprobadores`: el usuario debe tener permisos establecidos como " +":guilabel:`administrador` o :guilabel:`Encargado: gestiona a todos los " +"empleados` en la aplicación :guilabel:`Empleados` para visualizar esta " +"sección. Seleccione a los usuarios responsables de aprobar " +":guilabel:`gastos`, :guilabel:`permisos` y :guilabel:`hojas de horas` del " +"empleado con los menús desplegables. Pase el cursor sobre cualquiera de las " +"selecciones para que aparezca la flecha de :guilabel:`Vínculo interno` y " +"haga clic en ella para abrir un formulario con los campos de " +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Dirección de correo electrónico`, " +":guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Celular` y " +":guilabel:`Almacén predeterminado` del aprobador, puede modificarlos si es " +"necesario. Utilice el menú de migas de pan para regresar al formulario del " +"nuevo empleado cuando haya terminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" @@ -644,6 +787,16 @@ msgid "" "populates the field. For days the employee does not work, for example, " "Saturday and Sunday, leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`)." msgstr "" +":guilabel:`Trabajo desde casa`: con el menú desplegable seleccione la " +"ubicación específica de trabajo del empleado para cada día de la semana. Las" +" opciones predeterminadas son :guilabel:`Casa`, :guilabel:`Oficina` u " +":guilabel:`Otro`. También puede escribir una nueva ubicación en el campo, " +"solo haga clic en :guilabel:`Crear (nueva ubicación)` para agregar la " +"ubicación o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregar la nueva ubicación" +" y editar el formulario. Después de realizar las modificaciones, haga clic " +"en :guilabel:`Guardar y cerrar`, la nueva ubicación se agregará y aparecerá " +"en el campo. Para los días en que el empleado no trabaja, por ejemplo, " +"sábado y domingo, deje el campo vacío (:guilabel:`Sin especificar`)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:229 msgid "" @@ -653,6 +806,12 @@ msgid "" "details on the form. To modify a location, click on an existing location, " "then make any changes on the form." msgstr "" +"También puede agregar o modificar las ubicaciones de trabajo desde la " +":menuselection:`aplicación Empleados --> Configuración --> Empleado: " +"Ubicaciones de trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva" +" ubicación, luego escriba los detalles correspondientes en el formulario. " +"Para modificar una ubicación, haga clic en una que ya exista y realice los " +"cambios necesarios en el formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:234 msgid "" @@ -661,6 +820,10 @@ msgid "" "opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours " "can be modified or deleted here." msgstr "" +":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la " +":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Vínculo " +"interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas " +"diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:239 msgid "" @@ -669,6 +832,10 @@ msgid "" "how to create or modify :guilabel:`Working Schedules` in Payroll, refer to " "the :doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" +"En la aplicación *Nómina* también puede modificar las horas laborables, allí" +" se denominan como :guilabel:`Horarios de trabajo`. Para obtener más " +"información sobre cómo crear o modificar :guilabel:`horarios de trabajo` " +"consulte la documentación de :doc:`../../hr/payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -682,6 +849,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Role`, if not, when the :guilabel:`Default Role` is selected, " "that role is automatically added to the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" +":guilabel:`Planificación`: para agregar una función haga clic en una del " +"menú desplegable de los campos :guilabel:`Funciones` y :guilabel:`Función " +"predeterminada`. No hay límite en la cantidad de :guilabel:`funciones` que " +"puede seleccionar para un empleado, pero solo puede haber una " +":guilabel:`función predeterminada`. La función predeterminada es la función " +"*característica* que realiza el empleado, donde las :guilabel:`funciones` " +"son *todas* las funciones específicas que el empleado puede realizar. La " +":guilabel:`función predeterminada` debe seleccionarse como una " +":guilabel:`función`, si no, al seleccionar la :guilabel:`función " +"predeterminada`, se agregará en automático a la lista de " +":guilabel:`funciones`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:253 msgid "" @@ -692,6 +870,13 @@ msgid "" "*Functional Tester* role can be assigned to perform any activity that " "requires a *Functional Tester*." msgstr "" +"La sección de :guilabel:`Planificación` influye en la aplicación " +"*Planificación* y solo aparecerá si esta aplicación está instalada. Al " +"planificar el trabajo en la aplicación *Planificación*, solo podrá agendar " +"empleados en los trabajos específicos que correspondan a sus funciones. Por " +"ejemplo, para realizar cualquier actividad que requiera un *probador " +"funcional* solo podrá asignar a un empleado con la función de *probador " +"funcional*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:260 msgid "" @@ -702,6 +887,13 @@ msgid "" "employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the " ":guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"Los usuarios que aparezcan en el menú desplegable para la sección " +":guilabel:`Aprobadores` deben tener configurados los permisos de " +"*administrador* para la función correspondiente de recursos humanos. Para " +"verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Usuarios --> → Gestionar usuarios`. Haga clic en el empleado y revise la " +"sección :guilabel:`Recursos humanos` en la pestaña :guilabel:`Permisos de " +"acceso`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:265 msgid "" @@ -709,10 +901,10 @@ msgid "" "they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, " "or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role." msgstr "" -"Para que el usuario aparezca como autorizador en los :guilabel:`Gastos`, " -"deben tener configurada la opción :guilabel:`Autorizador de equipo`, " -":guilabel:`Autorizador total` o :guilabel:`Administrador` para la función de" -" :guilabel:`Gastos`. " +"Para que el usuario aparezca como aprobador en los :guilabel:`gastos` debe " +"tener configurada la opción :guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`," +" :guilabel:`Aprobador total` o :guilabel:`Administrador` en la función de " +":guilabel:`Gastos`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:268 msgid "" @@ -720,9 +912,9 @@ msgid "" "they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set " "for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" -"Para que el usuario aparezca como autorizador para :guilabel:`Tiempo " -"Personal`, deben tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o " -":guilabel:`Administrador` para la función de :guilabel:`Tiempo Personal`. " +"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " +"debe tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o " +":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270 msgid "" @@ -730,10 +922,10 @@ msgid "" "they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" -"Para que el usuario aparezca como autorizador de las :guilabel:`Hojas de " -"horas`, deben tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " +"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " +"horas` debe tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " ":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` para la función de " -":guilabel:`Nómina`. " +":guilabel:`Nómina`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:275 msgid "" @@ -773,10 +965,14 @@ msgid "" "select the employee's working hours using the drop-down menu in the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" +"Después de crear el nuevo horario de trabajo o modificar uno existente, " +"seleccione las horas laborables del empleado con el menú desplegable en la " +"sección de :guilabel:`Horario` de la pestaña :guilabel:`Información del " +"trabajo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:291 msgid "Private Information tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información privada" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" @@ -786,6 +982,12 @@ msgid "" "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" +"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información " +"privada` para crear un empleado. Sin embargo, es posible que algunos sean " +"importantes para el departamento de nóminas de la empresa. Con el fin de " +"procesar los recibos de nómina de forma correcta y garantizar que se " +"contabilizan todas las deducciones, debe proporcionar la información " +"personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298 msgid "" @@ -795,6 +997,11 @@ msgid "" "entered either using a drop-down menu, activating a check box, or typing in " "the information." msgstr "" +"Aquí deberá ingresar la información sobre :guilabel:`Contacto privado`, " +":guilabel:`Educación`, :guilabel:`Permiso de trabajo`, :guilabel:`Estado " +"familiar`, :guilabel:`Contacto de emergencia` y :guilabel:`Nacionalidad` del" +" empleado. Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al " +"seleccionar una casilla o si escribe la información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" @@ -806,6 +1013,14 @@ msgid "" " other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-" "populate, if the address is already listed in the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Contacto privado`: ingrese la :guilabel:`dirección` del empleado," +" puede seleccionarla desde el menú desplegable. Si la información no está " +"disponible, escriba el nombre de la nueva dirección. Para editarla, haga " +"clic en el botón :guilabel:`enlace interno` para abrir el formulario " +"correspondiente. En el formulario de dirección, escriba o edite los detalles" +" necesarios. Si la dirección está disponible en el menú desplegable, es " +"probable que la sección :guilabel:`Contacto privado` se complete de forma " +"automática." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" @@ -817,6 +1032,14 @@ msgid "" "Account Number` form loads. Fill in the information, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Escriba la dirección de :guilabel:`correo electrónico` y el " +":guilabel:`número de teléfono` del empleado en los campos correspondientes. " +"Luego, escriba el :guilabel:`número de cuenta bancaria` del empleado con el " +"menú desplegable. Si el banco aún no está configurado (lo cual es común al " +"crear un nuevo empleado), escriba el número de cuenta y haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá el formulario :guilabel:`Crear " +"número de cuenta bancaria`, complete la información y haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" @@ -826,6 +1049,11 @@ msgid "" "benefits. Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`idioma` preferido del empleado. y luego proporcione" +" la :guilabel:`Distancia de la casa al trabajo` en el campo correspondiente." +" Este campo solo es necesario si el empleado recibe algún tipo de beneficio " +"por traslados. Por último, ingrese la información de la :guilabel:`placa del" +" vehículo privado` del automóvil del empleado en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:320 msgid "" @@ -853,6 +1081,15 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Upload Your File`, navigate to the work permit file in the " "file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado cuenta con un permiso de " +"trabajo deberá escribir la información en esta sección. Escriba el " +":guilabel:`Número de visa` y el :guilabel:`Número de permiso de trabajo` en " +"los campos correspondientes. Use el selector de calendario para seleccionar " +"la :guilabel:`fecha de vencimiento de la visa` o la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento del permiso de trabajo`. Si lo tiene a la mano, suba una copia " +"digital del documento del permiso de trabajo. Haga clic en :guilabel:`Subir " +"archivo`, vaya a la carpeta del permiso de trabajo en el navegador de " +"archivos y haga clic en :guilabel:`Abrir`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330 msgid "" @@ -862,6 +1099,11 @@ msgid "" "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" +":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con " +"mediante el menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, " +":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o " +":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el " +":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" @@ -869,6 +1111,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" +":guilabel:`Emergencia`: escriba el :guilabel:`nombre de contacto` y el " +":guilabel:`teléfono de contacto` de la persona de contacto de emergencia del" +" empleado en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:336 msgid "" @@ -902,7 +1147,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:350 msgid "HR Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:352 msgid "" @@ -923,6 +1168,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" +":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y, si es " +"necesario, un :guilabel:`usuario relacionado`, con los menús desplegables. " +"Las opciones de :guilabel:`tipo de rmpleado` incluyen :guilabel:`Empleado`, " +":guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Aprendiz`, :guilabel:`Contratista` o " +":guilabel:`Trabajador independiente`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:362 msgid "" @@ -932,6 +1182,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`User` is created and saved, the new user will appear in the " ":guilabel:`Related User` field." msgstr "" +"Los empleados no necesitan ser usuarios. Los *empleados* **no** cuentan para" +" la facturación de la suscripción a Odoo, pero los *usuarios* **sí**. Si el " +"nuevo empleado también debe ser un usuario, entonces deberá crear un " +"usuario. Después de que creó y guardó el :guilabel:`usuario`, aparecerá en " +"el campo :guilabel:`usuario relacionado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:367 msgid "" @@ -943,12 +1198,23 @@ msgid "" "is automatically updated with the newly created user populating the " ":guilabel:`Related User` field." msgstr "" +"Después de crear al empleado, cree al usuario. Haga clic en el icono " +":guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego en :guilabel:`crear usuario`. Aparecerá " +"el formulario :guilabel:`Crear usuario`, allí escriba el :guilabel:`nombre` " +"y la :guilabel:`dirección de correo electrónico`, luego seleccione la " +":guilabel:`empresa` en el menú desplegable y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` después de ingresar la información. El registro del " +"empleado se actualizará en automático con el usuario recién creado en el " +"campo :guilabel:`usuario relacionado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:373 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." msgstr "" +"Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más " +"información sobre cómo agregar un usuario, consulte " +":doc:`../../general/users/manage_users`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:376 msgid "" @@ -998,6 +1264,12 @@ msgid "" "to sign in and out of the *Attendance* app kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of" " Sale)` system." msgstr "" +":guilabel:`Asistencias, Punto de venta y Fabricación`: si el empleado tiene " +"o necesita un :guilabel:`código NIP` o un :guilabel:`ID de credencial` puede" +" ingresarlos aquí. Haga clic en :guilabel:`Generar` junto al :guilabel:`ID " +"de credencial` para crear uno. El :guilabel:`código NIP` se utiliza para " +"iniciar y cerrar sesión en el quiosco de la aplicación *Asistencia* y en un " +"sistema :abbr:`PdV (Punto de venta)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -1010,6 +1282,14 @@ msgid "" "*Payroll* application. If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility " "Card` number." msgstr "" +":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: proporcione el :guilabel:`costo por " +"hora` del empleado en un formato XX.XX. Este se toma en cuenta cuando el " +"empleado está trabajando en un :doc:`centro de trabajo " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. Este" +" valor influye en los costos de fabricación de un producto, si el valor del " +"producto fabricado no tiene un importe fijo, por otra parte, no afecta la " +"aplicación *Nómina*. Ingrese el número de la :guilabel:`Tarjeta de movilidad" +" de flota`, si corresponde." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -1031,6 +1311,13 @@ msgid "" "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " ":doc:`../../finance/documents` documentation." msgstr "" +"Todos los documentos relacionados a un empleado se almacenan en la " +"aplicación :guilabel:`Documentos` y el número aparece en el botón " +"inteligente :guilabel:`Documentos` ubicado en la parte superior el " +"formulario del empleado. Si hace clic en el botón inteligente podrá acceder " +"a los documentos. Para obtener más información sobre la aplicación " +":guilabel:`Documentos` consulte la siguiente documentación: " +":doc:`../../finance/documents`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -1065,6 +1352,11 @@ msgid "" "`, and :ref:`model categories " "`." msgstr "" +"Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la " +"aplicación *Flota* tales como :ref:`ajustes `," +" :ref:`fabricantes `, :ref:`modelos de " +"vehículos ` y :ref:`categorías de modelo " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18 @@ -1077,10 +1369,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. There are two settings that need configuration," " the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle request limit." msgstr "" +"Para acceder al menú de configuración, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Flota --> Configuración --> Ajustes`. Hay dos ajustes que debe modificar, la" +" alerta de fecha de finalización del contrato y un límite para solicitudes " +"de nuevos vehículos." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "" +msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:24 msgid "End Date Contract Alert" @@ -1093,6 +1389,11 @@ msgid "" "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define un " +"retraso de alerta para las personas responsables de los contratos de los " +"vehículos. Las personas responsables recibirán un correo electrónico en la " +"cantidad de días definidos en este campo informándoles que el contrato de un" +" vehículo está por finalizar." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:31 msgid "" @@ -1101,6 +1402,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" +"abra un contrato individual para determinar quién es la persona responsable " +"de un contrato. La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la " +"sección :guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la " +"alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:35 msgid "" @@ -1108,6 +1413,9 @@ msgid "" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" +"Para acceder a todos los contratos, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Flota --> Flota --> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista." +" Haga clic en un :guilabel:`Contrato` para visualizarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:38 msgid "" @@ -1118,10 +1426,17 @@ msgid "" "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"También puede visualizar un contrato individual desde la " +":menuselection:`aplicación Flota --> Flota --> Flota`, luego haga clic en un" +" vehículo individual. En el formulario del vehículo, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior de la página. En la " +"lista solo aparecerán los contratos asociados con este vehículo. Haga clic " +"en un contrato individual para abrirlo. La persona :guilabel:`responsable` " +"aparece en el contrato." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:45 msgid "New Vehicle Request" -msgstr "" +msgstr "Solicitud de nuevo vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:47 msgid "" @@ -1132,6 +1447,14 @@ msgid "" "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` establece un límite para la" +" cantidad de nuevos vehículos que se pueden solicitar según la " +"disponibilidad de la flota. Un empleado que completó el formulario de " +"configuración salarial (luego de recibir una oferta de trabajo) *no* podrá " +"solicitar un nuevo automóvil si el número de automóviles existentes es mayor" +" que el número especificado en el campo :guilabel:`Solicitud de nuevo " +"vehículo`. Ingrese el límite específico con el número de automóviles " +"disponibles existentes en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:54 msgid "" @@ -1140,6 +1463,10 @@ msgid "" "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" +"Si el límite de :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` está configurado en " +"20 vehículos y hay 25 vehículos disponibles, entonces un empleado no podrá " +"solicitar uno nuevo. Si solo hay 10 automóviles disponibles, podrá " +"solicitarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 msgid "Manufacturers" @@ -1152,6 +1479,10 @@ msgid "" "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis " +"fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la " +"base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Fabricantes`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:67 msgid "" @@ -1162,10 +1493,16 @@ msgid "" "manufacturers and one major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel " "(cars), and Eddy Merckx (bicycle)." msgstr "" +"Los fabricantes aparecen en una vista de lista en orden alfabético. En la " +"tarjeta de cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están " +"configurados para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y " +"seis :ref:`modelos ` preconfigurados de cuatro " +"grandes fabricantes de vehículos y un importante fabricante de bicicletas: " +"Audi, BMW, Mercedes, Opel (automóviles) y Eddy Merckx (bicicletas)." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." -msgstr "" +msgstr "Tarjeta del fabricante con la cantidad de modelos enumerados." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:77 msgid "Add a manufacturer" @@ -1179,6 +1516,12 @@ msgid "" "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para agregar un nuevo fabricante a la base de datos, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Solo es " +"necesario proporcionar dos datos, el :guilabel:`nombre` del fabricante y su " +"logotipo. Escriba el nombre del fabricante en el campo indicado y seleccione" +" una imagen para establecer como logotipo. Una vez que haya completado la " +"información, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:87 msgid "Vehicle Models" @@ -1195,6 +1538,14 @@ msgid "" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) will need to be added " "to the database." msgstr "" +"Muchos fabricantes producen varios modelos distintos, así que es importante " +"que especifique el modelo de vehículo que agrega a la flota. Odoo cuenta con" +" modelos preconfigurados de automóviles de cuatro principales fabricantes de" +" automóviles y uno de un fabricante de bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, Opel" +" (vehículos) y Eddy Merckx (bicicleta). Si un vehículo *que no está " +"incluido* en estos modelos preconfigurados de los fabricantes es parte de " +"una flota, tendrá que agregar el modelo (o el fabricante) a la base de " +"datos." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:97 msgid "Preconfigured Models" @@ -1205,6 +1556,8 @@ msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" +"Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que " +"los agregue a la base de datos:" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "AUDI" @@ -1423,10 +1776,19 @@ msgid "" "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" +"Puede agregar nuevos modelos de vehículos con facilidad a la base de datos. " +"Para agregar uno, vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> " +"Configuración --> Modelos`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un " +"formulario de modelo de vehículo. Escriba la siguiente información en el " +"formulario y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. Tenga en cuenta que " +"algunos campos son específicos de empresas con sede en Bélgica, por lo que " +"no todos los campos o secciones pueden estar visibles, dependen de la " +"ubicación de la empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:142 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del modelo`: escriba el nombre del modelo en el campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:143 msgid "" @@ -1434,6 +1796,9 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante del menú desplegable. En " +"caso de que no esté configurado, escriba el nombre del fabricante y luego " +"haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:146 msgid "" @@ -1443,6 +1808,12 @@ msgid "" "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos " +"preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre " +":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están " +"codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los " +"vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es " +"posible agregar tipos de vehículos adicionales, esto afectaría a la nómina." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:150 msgid "" @@ -1450,12 +1821,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría a la que pertenece el " +"vehículo desde el menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba " +"la categoría y luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva categoría)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:155 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" +"Al seleccionar el fabricante, su logotipo aparecerá en automático en el " +"cuadro de imagen ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:159 msgid "Information tab" @@ -1486,12 +1862,15 @@ msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:167 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" +":guilabel:`Año del modelo`: escriba el año en que se fabricó el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" +":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo " +"cuenta con un enganche de remolque instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:171 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:211 @@ -1505,18 +1884,27 @@ msgid "" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" +"La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece solo para las empresas con sede en " +"Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está " +"establecida en ese mismo país. Todos los valores de costos son **mensuales**" +" con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados " +"pueden solicitar este modelo de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el :abbr:`MSRP " +"(Precio de venta sugerido por el fabricante)` del vehículo en el momento de " +"la compra o el alquiler." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -1525,12 +1913,18 @@ msgid "" "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" +":guilabel:`Tarifa de CO2`: este valor se calcula de forma automática según " +"las leyes y regulaciones de Bélgica y no se puede modificar. El valor está " +"sustentado en la cifra ingresada en el campo :guilabel:`Emisiones de CO2` en" +" la sección :guilabel:`Motor` del formulario del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:186 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo " +":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:189 msgid "" @@ -1543,6 +1937,14 @@ msgid "" "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" +":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el costo mensual del vehículo, el " +"próximo empleado en recibir una oferta de trabajo podrá visualizar esta " +"información desde el configurador salarial disponible. Este valor modifica " +"el salario bruto y neto del empleado asignado al vehículo. Esta cifra se " +"deprecia con el tiempo según las leyes fiscales locales. El :guilabel:`costo" +" (depreciado)`: no se deprecia en automático en el *modelo de vehículo*, " +"solo se deprecia en función del *contrato* vinculado a un vehículo " +"específico y no en el modelo general." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:195 msgid "" @@ -1550,6 +1952,9 @@ msgid "" "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" +":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los " +"campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`. También " +"se deprecia con el tiempo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:199 msgid "Engine" @@ -1563,6 +1968,12 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que " +"utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son: " +":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel`, " +":guilabel:`Híbrido de gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, " +":guilabel:`Híbrido de gasolina enchufable`, :guilabel:`GNC`, " +":guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o :guilabel:`Eléctrico`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:205 msgid "" @@ -1570,28 +1981,39 @@ msgid "" "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`Emisiones de CO2`: escriba las emisiones promedio de dióxido de " +"carbono que produce el vehículo en gramos por kilómetro (g/km). Esta " +"información la proporciona el fabricante del automóvil." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:207 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de " +"carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" +":guilabel:`Transmisión`: seleccione el tipo de transmisión con menú " +"desplegable, puede ser :guilabel:`Manual` o :guilabel:`Automática`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" +":guilabel:`Potencia`: si el vehículo es eléctrico o híbrido, proporcione la " +"potencia que utiliza el vehículo en kilovatios (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:213 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" +":guilabel:`Caballos de fuerza`: ingrese los caballos de fuerza del vehículo " +"en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:214 msgid "" @@ -1600,6 +2022,11 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " +"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " +"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " +"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " +"para asegurarse de que el valor es correcto." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:217 msgid "" @@ -1607,6 +2034,9 @@ msgid "" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`Deducción fiscal: este campo se completa de forma automática " +"según las especificaciones del motor y no se puede modificar. El porcentaje " +"toma como base los ajustes de localización y las leyes fiscales locales." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Vendors tab" @@ -1618,6 +2048,10 @@ msgid "" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" +"Los proveedores específicos de vehículos (por ejemplo, las concesionarias) " +"no se enumeran por separado de otros. Los proveedores a los que puede " +"comprar un vehículo también aparecen en la lista correspondiente a la " +"aplicación *Compra*." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:227 msgid "" @@ -1627,6 +2061,13 @@ msgid "" "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" +"En esta pestaña debe agregar a los proveedores de los que puede comprar " +"vehículos. Para agregar uno haga clic en :guilabel:`Agregar`, esta acción " +"abrirá una ventana emergente con una lista de todos los proveedores " +"disponibles en la base de datos. Para seleccionar al proveedor que desee " +"agregar, haga clic en la casilla junto al nombre del proveedor y luego en " +":guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos proveedores como desee a esta " +"lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:232 msgid "" @@ -1636,10 +2077,16 @@ msgid "" "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" +"Si un proveedor no está en la base de datos puede agregarlo si hace clic en " +":guilabel:`Nuevo`. El formulario de proveedor se abrirá y allí deberá " +"ingresar la información en la pestaña correspondiente, luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el proveedor y cerrar la ventana o" +" en :guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el proveedor actual y crear " +"otro." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." -msgstr "" +msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:244 msgid "Model Category" @@ -1664,10 +2111,13 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" +"Vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Categoría " +"de modelos` para visualizar todos los modelos configurados hasta el momento," +" aparecerán en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:254 msgid "Add a new model category" -msgstr "" +msgstr "Agregar una nueva categoría de modelos" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:256 msgid "" @@ -1675,6 +2125,10 @@ msgid "" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar una nueva categoría, aparecerá " +"una nueva línea de entrada en la parte inferior de la lista. Escriba la " +"nueva categoría y luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar la " +"entrada." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:259 msgid "" @@ -1685,6 +2139,12 @@ msgid "" "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" +"Para reorganizar cómo aparecen las categorías en la lista, haga clic en las " +"flechas de arriba y abajo ubicadas a la izquierda de la categoría a mover y " +"luego arrastre la línea a la posición deseada. El orden de la lista no " +"afecta a la base de datos de ninguna manera, pero es posible que prefiera " +"ver las categorías de vehículos en un orden específico, por ejemplo, por " +"tamaño o por el número de pasajeros que puede transportar en el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." @@ -1692,13 +2152,15 @@ msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" -msgstr "" +msgstr "Crear nuevos vehículos" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance and driver's records." msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo gestiona todos los vehículos y los documentos " +"que acompañan al mantenimiento del vehículo y los registros del conductor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -1710,6 +2172,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and " ":guilabel:`Waiting List`." msgstr "" +"Todos los vehículos están organizados en el tablero principal de " +":guilabel:`Flota`. Cada vehículo cuenta con su propio *formulario de " +"vehículo* y aparece como una tarjeta en la vista de kanban según su estado y" +" aparece en la etapa correspondiente actual. Las etapas predeterminadas son " +":guilabel:`Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenar`, :guilabel:`Ordenado`, " +":guilabel:`Registrado`, :guilabel:`Degradado`, :guilabel:`Reserva` y " +":guilabel:`Lista de espera`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14 msgid "" @@ -1717,10 +2186,14 @@ msgid "" "a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle " "form, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para agregar un nuevo vehículo a la flota haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de vehículo en blanco, " +"complete los campos con la información correspondiente y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 msgid "Vehicle form fields" -msgstr "" +msgstr "Campos del formulario de vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 msgid "" @@ -1728,18 +2201,25 @@ msgid "" "the model is not listed, type in the model name and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: seleccione el modelo del vehículo con el menú " +"desplegable. Si el modelo no aparece en la lista, escriba el nombre del " +"modelo y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Matrícula`: ingrese el número de matrícula del vehículo en este " +"campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas en el menú desplegable o " +"escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas que desee." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 msgid "" @@ -1749,6 +2229,11 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" +"El :guilabel:`modelo` es el único campo obligatorio en el formulario del " +"nuevo vehículo. Al seleccionar un modelo aparecerán otros campos en el " +"formulario y la información correspondiente completará los campos " +"relacionados con el modelo de forma automática. Si algunos de los campos no " +"aparecen, podría ser indicio de que no seleccionó ningún modelo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" @@ -1770,6 +2255,9 @@ msgid "" "new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: seleccione al conductor en el menú desplegable o " +"escriba un nuevo conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40 msgid "" @@ -1779,6 +2267,12 @@ msgid "" "one should be added, :ref:`edit the employee card ` " "in the *Employees* application." msgstr "" +":guilabel:`Tarjeta de movilidad`: el número de la tarjeta de movilidad del " +"conductor seleccionado aparecerá en este campo si tiene una tarjeta de " +"movilidad registrada en su tarjeta de empleado en la aplicación *Empleados*." +" Si no hay ninguna tarjeta de movilidad registrada y desea agregar una " +"deberá :ref:`editar la tarjeta del empleado ` en la " +"aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44 msgid "" @@ -1786,6 +2280,9 @@ msgid "" "select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Próximo conductor`: si conoce al próximo conductor del vehículo " +"selecciónelo en el menú desplegable o escriba el nombre del siguiente " +"conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "" @@ -1796,6 +2293,12 @@ msgid "" "current driver does not plan to change their vehicle and use this current " "vehicle, do not check this box." msgstr "" +":guilabel:`Plan para cambiar de automóvil`: marque esta casilla si el " +"conductor actual asignado a este vehículo tiene planes de cambiar de " +"vehículo porque está en espera de un nuevo vehículo o porque se trata de una" +" asignación temporal y sabe cuál será el próximo vehículo que conducirá. Si " +"el conductor actual no tiene planes de cambiar de vehículo y utilizará este," +" no marque la casilla." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" @@ -1808,6 +2311,14 @@ msgid "" "vehicle will not be available to assign to another driver until the date " "entered." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de asignación`: con el calendario desplegable seleccione la" +" fecha en la que el vehículo estará disponible para otro conductor. Para " +"elegir la fecha vaya al mes y año correctos con los iconos :guilabel:`⬅️ " +"(flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)`, luego haga clic en el" +" día específico. Si este campo está vacío, eso indica que por el momento el " +"vehículo está disponible y que puede asignarlo a otro conductor. Si cuenta " +"con información, no podrá asignar el vehículo a otro conductor hasta la " +"fecha que aparece en el campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" @@ -1829,12 +2340,17 @@ msgid "" "various properties, when it was added, where it is located, and who is " "managing it." msgstr "" +"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con el vehículo " +"físico, sus distintas propiedades, cuándo se agregó, dónde se encuentra y " +"quién lo administra." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired " "using the drop-down calendar." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de registro vehicular`: seleccione la fecha de adquisición " +"del vehículo con el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72 msgid "" @@ -1842,6 +2358,9 @@ msgid "" "expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down" " calendar." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cancelación`: con el calendario desplegable seleccione " +"la fecha en que vencerá el alquiler del vehículo o la fecha en la que el " +"vehículo ya no estará disponible." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74 msgid "" @@ -1849,6 +2368,9 @@ msgid "" "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" +":guilabel:`Número de chasis`: escriba el número de chasis en este campo. En " +"algunos países, a esto se le conoce como el :abbr:`VIN (Número de " +"identificación vehicular)` o NIV." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 msgid "" @@ -1857,6 +2379,10 @@ msgid "" "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" +":guilabel:`Último odómetro`: proporcione la última lectura conocida del " +"odómetro en el campo numérico. Con el menú desplegable ubicado junto al " +"campo numérico seleccione si la lectura del odómetro está en kilómetros " +":guilabel:`(km)` o en millas :guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 msgid "" @@ -1864,6 +2390,9 @@ msgid "" " or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Gerente de flota`: seleccione al gerente de la flota desde el " +"menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en " +":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" @@ -1872,6 +2401,10 @@ msgid "" " has several office locations. The typical office location where the vehicle" " is located would be the location entered." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: escriba la ubicación del vehículo en este campo, el " +"escenario más común para completarlo es cuando una empresa tiene varias " +"oficinas. La ubicación habitual de la oficina donde se encuentra el vehículo" +" debería ser la ubicación que proporcione." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84 msgid "" @@ -1879,6 +2412,9 @@ msgid "" "and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and " "click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa en la que utilizará y a la que " +"asociará el vehículo desde el menú desplegable o escriba una nueva empresa y" +" haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" @@ -1886,14 +2422,19 @@ msgid "" "the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan " "`_ for more details." msgstr "" +"Crear una nueva empresa puede ocasionar un cambio en el precio de la " +"suscripción según el plan actual. Consulte el `plan de precios de Odoo " +"`_ para obtener más información." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" +"Visualización del formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de " +"impuestos del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "Tax Info tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información fiscal" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" @@ -1906,6 +2447,11 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " +"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " +"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " +"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " +"para asegurarse de que el valor es correcto." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105 msgid "" @@ -1915,6 +2461,12 @@ msgid "" "It is recommended to check with the accounting department to ensure the " "value(s) entered are correct." msgstr "" +":guilabel:`Tasa de gastos rechazados`: este es el importe correspondiente a " +"los gastos no deducibles del vehículo. No se contabiliza para ninguna " +"deducción en una declaración de impuestos o para un gasto permitido al " +"calcular el ingreso gravable. Le recomendamos que consulte a su departamento" +" de contabilidad para asegurarse de que los valores introducidos son " +"correctos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" @@ -1928,6 +2480,16 @@ msgid "" "date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for " "all entries needed." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: ingrese la :guilabel:`fecha de inicio` y el " +":guilabel:`porcentaje (%)` para cuando el valor de :guilabel:`tasa de gastos" +" rechazados` entre en vigencia. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para proporcionar una fecha. Haga clic en la línea vacía para que aparezca " +"el calendario y seleccione una fecha, seleccione el mes y año correctos con " +"los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha " +"derecha)`, luego haga clic en el día específico. Ingrese el porcentaje " +"rechazado en el campo :guilabel:`% (porcentaje)` que está ubicado a la " +"derecha de la fecha. Proporcione el porcentaje en un formato XX.XX. Repita " +"esto para todas las entradas necesarias." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" @@ -1939,22 +2501,30 @@ msgid "" "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" +":guilabel:`Fecha del primer contrato`: con el calendario desplegable " +"seleccione la fecha de inicio del primer contrato del vehículo. Por lo " +"general es el día en que lo compró o alquiló." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el precio de " +"venta sugerido del vehículo por el fabricante en el momento de la compra o " +"el alquiler." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Valor de compra`: proporcione el precio de compra o el valor del " +"alquiler del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valor residual`: escriba el valor actual del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 msgid "" @@ -1962,6 +2532,9 @@ msgid "" "recommended to check with the accounting department for more information " "and/or assistance with these values." msgstr "" +"Los valores que se mencionan arriba influirán en el departamento de " +"contabilidad. Le recomendamos que verifique todo con su equipo contable para" +" obtener más información o asistencia relacionada con estos valores." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" @@ -1975,6 +2548,11 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model " "`." msgstr "" +"Si el modelo del nuevo vehículo ya está configurado en la base de datos, " +"entonces la pestaña :guilabel:`Modelo` se completará con la información " +"correspondiente. Si el modelo aún no está en la base de datos y debe " +"configurar la pestaña :guilabel:`Modelo`, entonces :ref:`configure el modelo" +" del nuevo vehículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 msgid "" @@ -1982,6 +2560,10 @@ msgid "" " For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch " "installed or not, are examples of information that may need updating." msgstr "" +"Verifique la información en la pestaña :guilabel:`Modelo` para comprobar que" +" es correcta. Algunos de los ejemplos de la información que puede necesitar " +"una actualización son el color del vehículo o si hay un enganche de remolque" +" instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" @@ -1989,7 +2571,7 @@ msgstr "Pestaña de nota" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." -msgstr "" +msgstr "Escriba cualquier nota relacionada con el vehículo en esta sección." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" @@ -2002,6 +2584,11 @@ msgid "" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" +"Para preservar de manera óptima una flota de vehículos, es necesario llevar " +"a cabo mantenimiento con regularidad y reparaciones periódicas. Es muy " +"importante que programe reparaciones y gestione los servicios para toda la " +"flota, esto garantizará que todos los vehículos se encuentren en buen estado" +" de funcionamiento cuando se requieran." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" @@ -2015,6 +2602,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are " ":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" +"Para registrar un servicio, vaya al tablero principal de servicios desde la " +":menuselection:`aplicación Flota --> Flota --> Servicios`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, esto abrirá un formulario de servicio. Complete la " +"información correspondiente y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Los únicos " +"dos campos obligatorios son :guilabel:`Tipo de servicio` y " +":guilabel:`Vehículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17 msgid "The fields are:" @@ -2023,7 +2616,8 @@ msgstr "Los campos son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19 msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service." msgstr "" -":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción breve para el servicio." +":guilabel:`Descripción`: agregue una breve descripción relacionada con el " +"servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20 msgid "" @@ -2033,6 +2627,11 @@ msgid "" "configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types " "of service need to be created." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: seleccione el tipo de servicio realizado en el" +" menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en " +":guilabel:`Crear y editar...`. Esta lista no está preconfigurada en Odoo. Al" +" crear una flota y registrar un servicio, es necesario que también cree los " +"tipos de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24 msgid "" @@ -2040,6 +2639,10 @@ msgid "" " provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month " "using the left and right arrow icons, then click on the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: con el módulo de calendario seleccione la fecha en que el" +" servicio se proporcionó o está programado para realizarse. Vaya al mes " +"deseado a través de los iconos de flecha izquierda y derecha, luego haga " +"clic en la fecha para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." @@ -2054,6 +2657,12 @@ msgid "" "The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, " "such as contact information." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor que realizó el servicio desde" +" el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del sistema, " +"escriba su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en " +":guilabel:`Crear y editar...` para crearlo y editar su formulario. El " +"formulario del proveedor permite ingresar otros detalles además del nombre, " +"como su información de contacto." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -2062,6 +2671,10 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo al que se le proporcionó " +"servicio desde el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo " +":guilabel:`Conductor` se completa y la unidad de medida para el campo " +":guilabel:`Kilometraje` aparece." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36 msgid "" @@ -2069,6 +2682,9 @@ msgid "" "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: el conductor actual asignado al vehículo seleccionado" +" se completa al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`. Si es necesario cambiar" +" al conductor, puede seleccionar otro desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 msgid "" @@ -2081,18 +2697,31 @@ msgid "" " the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will " "be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" +":guilabel:`Valor del odómetro`: proporcione la lectura del odómetro cuando " +"se realizó el servicio. Las unidades de medida pueden ser kilómetros " +"(:guilabel:`km`) o millas (:guilabel:`mi`). La unidad de medida se completa " +"al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`, este dato se toma de su formulario. " +"Para cambiar de kilómetros a millas, o viceversa, haga clic en el botón " +":guilabel:`Enlace externo` ubicado junto al vehículo que seleccionó en el " +"campo :guilabel:`Vehículo`. Modifique la unidad de medida y luego haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`. La unidad de medida se actualizará en el campo " +":guilabel:`Valor del odómetro`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the " "bottom of the service form." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: escriba las notas para la reparación en la pestaña de " +"notas ubicada en la parte inferior del formulario de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" +"Proporcionar la información para un nuevo servicio. Los campos obligatorios " +"son Tipo de servicio y Vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" @@ -2104,33 +2733,44 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All " "services appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" +"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos " +"las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Flota --> Flota --> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista " +"de lista junto a sus detalles correspondientes." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 msgid "Each service listed displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "Todos los servicios muestran la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested " "to be performed." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: la fecha en que se realizó o solicitó el servicio o la " +"reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service" " or repair performed to clarify the specific service." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: una breve descripción del tipo específico de " +"servicio o reparación que se realizó para puntualizar el servicio en " +"específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected " "from a list of services that must be configured." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: el servicio o la reparación que se realizó. " +"Este dato se selecciona de la lista de servicios que debe configurar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." @@ -2152,6 +2792,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair " "that is documented to add clarification." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: cualquier información relacionada con el servicio o " +"reparación que se documenta para agregar explicaciones." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73 msgid "" @@ -2159,6 +2801,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: el estado del servicio o reparación. Las opciones " +"disponibles son :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, " +":guilabel:`Cancelado` y :guilabel:`Listo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." @@ -2175,12 +2820,18 @@ msgid "" "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" +"Le recomendamos visualizar la lista de servicios en alguna de las formas " +"preconfiguradas para ver mejor la información presentada. En la esquina " +"superior derecha de la lista hay varios iconos disponibles en los que puede " +"hacer clic, estas opciones presentarán los datos de diferentes maneras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" +"Los iconos ubicados en la esquina superior derecha en los que puede hacer clic para visualizar la información de\n" +"diferentes maneras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" @@ -2191,6 +2842,9 @@ msgid "" "The default view of the services is the list view. This presents all the " "services in chronological order, from oldest to newest, in a list." msgstr "" +"La vista predeterminada de los servicios es la vista de lista. Todos los " +"servicios aparecerán en una lista por orden cronológico, de más antiguo a " +"más nuevo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98 msgid "" @@ -2198,6 +2852,10 @@ msgid "" "hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click" " the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" +"La información se puede ordenar por cualquier columna. Al pasar el cursor " +"sobre el nombre en la parte superior de la columna aparecerá una flecha a la" +" derecha del nombre. Haga clic en ella para ordenar los datos por esa " +"columna específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" @@ -2207,6 +2865,11 @@ msgid "" "column, which sorts the information in chronological order (January to " "December) instead of alphabetical order." msgstr "" +"El orden predeterminado es el orden alfabético descendente (A a Z). Vuelva a" +" hacer clic en la flecha para invertir el orden y clasificar en orden " +"alfabético ascendente (Z a A). La única excepción a esta clasificación es la" +" columna predeterminada :guilabel:`Fecha`, que ordena la información en " +"orden cronológico (de enero a diciembre) en lugar de orden alfabético." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 @@ -2219,6 +2882,9 @@ msgid "" " is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a" " cube." msgstr "" +"Para visualizar los servicios por etapa haga clic en el :guilabel:`icono de " +"Kanban`, es el segundo icono en la esquina superior derecha y está " +"representado por cuatro cuadrados negros en un cubo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112 msgid "" @@ -2226,6 +2892,10 @@ msgid "" "from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a" " service, simply click and drag the service card to the desired stage." msgstr "" +"Todos los servicios con el mismo estado aparecen en la columna " +"correspondiente, desde :guilabel:`En proceso` hasta :guilabel:`Cancelado`. " +"Para cambiar el estado de un servicio, solo haga clic y arrastre la tarjeta " +"del servicio a la etapa deseada." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" @@ -2237,6 +2907,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and " "appears as a small graph." msgstr "" +"Otra forma de ver los datos es en un gráfico. Para esto, haga clic en el " +":guilabel:`icono de gráfico`, es el tercer icono en la esquina superior " +"derecha y está representado por un pequeño gráfico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122 msgid "" @@ -2246,6 +2919,11 @@ msgid "" "Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is " "divided by each vehicle." msgstr "" +"El gráfico muestra la información en un gráfico donde el eje X representa la" +" :guilabel:`fecha` y el eje Y representa el :guilabel:`costo`. Cada columna " +"representa un solo mes y luego se organiza por vehículo. Cada vehículo está " +"representado por un color diferente y la barra de cada mes se divide por " +"cada vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" @@ -2257,6 +2935,10 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top " "right, and appears as a small spreadsheet." msgstr "" +"La última forma de visualizar los datos del servicio es en una tabla " +"dinámica de hoja de cálculo. Haga clic en el :guilabel:`icono de Tabla " +"dinámica`, es el último icono en la esquina superior derecha y está " +"representado por una pequeña hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133 msgid "" @@ -2265,6 +2947,10 @@ msgid "" "appears beneath each vendor. The column represent the different service " "types performed." msgstr "" +"Los datos que aparecen en la tabla muestran el costo de cada servicio o " +"reparación. Las filas representan a los proveedores y cada vehículo que " +"recibió servicio aparece debajo de cada proveedor. La columna representa los" +" diferentes tipos de servicio realizados." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137 msgid "" @@ -2276,12 +2962,22 @@ msgid "" "application. To download the table in an `xlsx` format, click the " ":guilabel:`Download` icon." msgstr "" +"Puede insertar la tabla en una hoja de cálculo o descargarla. Para agregar " +"la tabla dinámica a una hoja de cálculo en Odoo, haga clic en " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` y aparecerá una ventana emergente. " +"Seleccione la hoja de cálculo a la que debe agregar los datos desde el menú " +"desplegable y haga clic en :guilabel:`Confirmar`. La hoja de cálculo " +"aparecerá en la pantalla. Las hojas de cálculo se almacenan en la aplicación" +" *Documentos* de Odoo. Para descargar la tabla en formato `.xlsx` haga clic " +"en el :guilabel:`icono de descarga`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n" "Documents application." msgstr "" +"Descargar la tabla dinámica en un archivo .xlsx o insertar los datos en una " +"hoja de cálculo en la aplicación Documentos de Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:6 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:39 @@ -2369,6 +3065,12 @@ msgid "" "the headquarters, would be setup as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" +"Odoo es capaz de gestionar una configuración multiempresa. Por lo general, " +"esto ocurre cuando hay una empresa principal o una ubicación de oficina, " +"como una sede, y hay otras oficinas o sucursales alrededor del país o del " +"mundo que le pertenecen a la empresa principal o sede. En Odoo, cada " +"empresa, incluida la sede, se configuraría como su propia empresa o sucursal" +" con el método multiempresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid "" @@ -2378,6 +3080,12 @@ msgid "" "companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" " setting up companies." msgstr "" +"Cada empresa individual puede tener ajustes de localización distintos " +"configurados para esa empresa en específico, ya que las ubicaciones de las " +"empresas pueden variar y estar ubicadas en cualquier parte del mundo, por lo" +" que las reglas y las leyes serían distintas. Para obtener más información " +"sobre empresas, consulte :doc:`esta documentación " +"<../general/users/companies>` sobre la configuración de empresas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 @@ -2424,18 +3132,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry " "Types`." msgstr "" +"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> Tipos " +"de entradas de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código que ayuda a crear los " +"recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se " +"introducen de forma correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" +"Lista de todos los tipos de entrada de trabajo disponibles para su uso con " +"el código de nómina y el color." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80 msgid "New work entry type" @@ -2446,6 +3162,9 @@ msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"Para crear un nuevo :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` y proporcione la información correspondiente para " +"las siguientes secciones del formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "General information section" @@ -2466,6 +3185,10 @@ msgid "" "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" +":guilabel:`Código de nómina`: este código aparece junto al tipo de entrada " +"de trabajo en las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza " +"con la aplicación *Contabilidad*, le recomendamos que lo verifique con el " +"departamento de contabilidad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93 msgid "" @@ -2476,6 +3199,12 @@ msgid "" "done by the employees during the quarter, as well as the salaries paid to " "those employees." msgstr "" +":guilabel:`Código DMFA`: este código se utiliza para identificar los " +"asientos :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` en el reporte " +"correspondiente. El reporte DMFA es un reporte trimestral que las empresas " +"con sede en Bélgica están obligadas a presentar con fines de seguridad " +"social. Este reporte indica el trabajo que los empleados realizaron durante " +"el trimestre, así como los salarios que se les proporcionaron." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -2484,26 +3213,36 @@ msgid "" "determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry " "type." msgstr "" +":guilabel:`Código externo`: este código se utiliza para exportar datos a un " +"servicio de nómina externo. Comuníquese con el proveedor de servicios para " +"determinar el :guilabel:`código externo` que debe usar para el nuevo tipo de" +" entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: This code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" +":guilabel:`Código de SDWorx`: este código solo es para las empresas que " +"utilizan SDWorx, un proveedor de servicios de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid ":guilabel:`Color`: Select a color for the particular work entry type." msgstr "" +":guilabel:`Color`: seleccione un color para ese tipo de entrada de trabajo " +"en particular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "Sección a mostrar en el recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo que seleccione determina cómo " +"aparecen las cantidades en las entradas de la hoja de horas de la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." @@ -2544,7 +3283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "Sección sin pago" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" @@ -2554,32 +3293,44 @@ msgid "" "timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid " "training, or volunteer work." msgstr "" +":guilabel:`Sin pagar en tipos de estructura`: si la entrada de trabajo es " +"para trabajo que no está remunerado, especifique a qué estructura salarial " +"se aplica la entrada de trabajo sin pago desde el menú desplegable. Algunos " +"de los casos en los que debería registrar el trabajo en una hoja de horas " +"pero no proporcionar alguna compensación serían las pasantías no " +"remuneradas, capacitaciones no remuneradas o trabajo voluntario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "Sección de ventajas adicionales y su validez" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: If the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Vale de despensa`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo" +" debe contar para un vale de despensa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: If the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Honorarios`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo debe " +"contar para honorarios." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: If the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Reembolso de kilometraje`: seleccione la casilla si la entrada de" +" trabajo debe contar para el reembolso de kilometraje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "Sección de opciones de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" @@ -2591,6 +3342,14 @@ msgid "" "new type of time off can be entered in the field if the listed types of time" " off in the drop-down menu do not display the type of time off needed." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo personal`: seleccione esta casilla si el tipo de entrada " +"de trabajo se puede seleccionar en una solicitud o entrada en la aplicación " +"*Tiempo personal*. Si seleccione :guilabel:`Tiempo personal` aparecerá el " +"campo :guilabel:`Tipo de tiempo personal` que cuenta con un menú desplegable" +" para seleccionar un tipo en específico, como `Tiempo personal pagado`, " +"`Tiempo personal por enfermedad` u `Horas adicionales`, por ejemplo. Puede " +"proporcionar un nuevo tipo de tiempo personal en el campo si los tipos que " +"aparecen en el menú desplegable no muestran el tipo necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid "" @@ -2602,6 +3361,14 @@ msgid "" "can affect how much time off the employee will receive or accrue the " "following year." msgstr "" +":guilabel:`Mantener derechos sobre tiempo personal`: esta opción solo es " +"para las empresas de Bélgica y no aparecerá en otras localizaciones. " +"Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso" +" que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los " +"trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, " +"en algunos casos, los permisos utilizados durante un período específico " +"pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el " +"siguiente año." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "Reporting section" @@ -2612,14 +3379,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: If the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" +":guilabel:`Ausencia imprevista`: seleccione esta casilla si la entrada de " +"trabajo debe ser visible en el reporte de ausencias imprevistas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" +"Nuevo formulario de entrada de trabajo con todos los campos a completar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "Horarios de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" @@ -2628,12 +3398,19 @@ msgid "" "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" +"Para visualizar los horarios de trabajo configurados hasta el momento vaya a" +" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> " +"Horarios de trabajo`. En esta lista están disponibles los horarios de " +"trabajo disponibles para los contratos y las entradas de trabajo de un " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company must identify each type" " of working schedule they use." msgstr "" +"Los horarios de trabajo son específicos para cada empresa y todas deben " +"identificar el que utilizan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:173 msgid "" @@ -2641,28 +3418,39 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"Una base de datos Odoo que incluye varias empresas que utilizan una semana " +"laboral estándar de 40 horas debe tener su propia entrada de horario de " +"trabajo para cada una." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"Esto quiere decir que una base de datos con cinco empresas que utilizan una " +"semana laboral estándar de 40 horas necesita tener cinco horarios de trabajo" +" independientes de 40 horas configurados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" +"Todos los horarios de trabajo disponibles para su uso configurados en la " +"base de datos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:184 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "Nuevo horario de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" +"Para crear un nuevo horario de trabajo haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la información " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:189 msgid "" @@ -2705,10 +3493,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas` ubicado en la" +" parte superior izquierda. Esta acción creará entradas para una " +":guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "Formulario del nuevo horario de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "Structure types" @@ -2753,6 +3545,9 @@ msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structure Types`." msgstr "" +"Puede consultar los diferentes tipos de estructuras desde " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de " +"estructura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "" @@ -2770,10 +3565,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" +"Lista de todos los tipos de estructura configurados disponibles para su uso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "Nuevo tipo de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "" @@ -2781,12 +3577,18 @@ msgid "" "structure type form appears. Enter the information in the fields. Most " "fields are pre-populated, but all the fields can be modified." msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de estructura haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Complete la " +"información en los campos, la mayoría ya incluyen algunos datos, pero puede " +"modificarlos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: Enter the name for the new structure type, such " "as 'Employee' or 'Worker'." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura`: escriba el nombre para el nuevo tipo de " +"estructura, por ejemplo, \"Empleado\" o \"Trabajador\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "" @@ -2805,6 +3607,13 @@ msgid "" "wage type is going to be used for employees who receive wages based on how " "many hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de salario que utilizará el " +"nuevo tipo de estructura, puede elegir entre :guilabel:`Salario mensual " +"fijo` y :guilabel:`Salario por hora`. Si el tipo de salario está dirigido a " +"los empleados asalariados que reciben el mismo pago cada periodo seleccione " +":guilabel:`Salario mensual fijo`, si es para para los empleados que reciben " +"un pago basado en la cantidad de horas trabajadas durante un periodo " +"seleccione :guilabel:`Salario por hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257 msgid "" @@ -2814,6 +3623,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this type of structure type is paid out." msgstr "" +":guilabel:`Pago programado predeterminado`: seleccione el calendario común " +"de pago para el nuevo tipo de estructura desde el menú desplegable. Las " +"opciones son :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Trimestral`, " +":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semanal`, " +":guilabel:`Quincenal` y :guilabel:`Bimestral`. Esto indica la frecuencia de " +"pago de este tipo de estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 msgid "" @@ -2825,12 +3640,22 @@ msgid "" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables predeterminadas`: seleccione las horas " +"laborables predeterminadas para el nuevo tipo de estructura desde el menú " +"desplegable, todas las que están disponibles para la empresa seleccionada " +"aparecerán allí. Las horas laborables predeterminadas preconfiguradas en " +"Odoo corresponden a la opción :guilabel:`Estándar de 40 horas a la semana`. " +"Si las horas laborables necesarias no aparecen en la lista :ref:`puede crear" +" un nuevo conjunto de horas laborables predeterminadas `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: Type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" +":guilabel:`Estructura de pago regular`: escriba el nombre de la estructura " +"de pago regular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267 msgid "" @@ -2841,15 +3666,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, and :guilabel:`Out Of Contract`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo predeterminado`: con el menú " +"desplegable seleccione el tipo de entrada de trabajo predeterminado bajo el " +"cual se clasificará el nuevo tipo de estructura. Las opciones incluyen " +":guilabel:`Asistencia`, :guilabel:`Horas adicinales`, :guilabel:`Tiempo " +"personal genérico`, :guilabel:`Tiempo personal compensatorio`, " +":guilabel:`Trabajo desde casa`, :guilabel:`Sin pagar`, :guilabel:`Tiempo " +"personal por enfermedad`, :guilabel:`Tiempo personal pagado` y " +":guilabel:`Fuera de contrato`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" +"Nuevo formulario de tipo de estructura a completar al crear un nuevo tipo de" +" estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "Nuevas horas laborales predeterminadas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid "" @@ -2861,6 +3696,13 @@ msgid "" "by day and time. When the form is filled out, click :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" +"Para crear nuevas horas laborables predeterminadas, escriba el nombre " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Horas laborables predeterminadas` en " +"su formulario. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`, esto abrirá un " +"formulario de horas laborables predeterminadas. El formulario cuenta con dos" +" secciones, una sección de información general y una pestaña que enumera " +"todas las horas laborables individuales por día y hora. Cuando haya " +"completado el formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:288 msgid "" @@ -2868,6 +3710,9 @@ msgid "" "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para las nuevas horas laborables " +"predeterminadas. Debería ser descriptivo y fácil de comprender, por ejemplo " +"`Estándar de 20 horas a la semana`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid "" @@ -2876,6 +3721,10 @@ msgid "" "company-specific and cannot be shard between companies. Each company needs " "to have their own working hours set." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa que puede usar estas nuevas horas" +" laborables predeterminadas en el menú desplegable. Tenga en cuenta que son " +"específicas para cada empresa y no se pueden dividir entre ellas, es decir, " +"cada empresa debe tener sus propias horas laborables establecidas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "" @@ -2884,12 +3733,18 @@ msgid "" "tab. This entry affects resource planning, since the average daily hours " "affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" +":guilabel:`Promedio de horas al día`: este campo se completará en automático" +" según la configuración de la pestaña *Horas laborables*. Esta entrada " +"influye en la planificación de recursos, pues el promedio de horas diarias " +"indica qué recursos se pueden utilizar y en qué cantidad por día laborable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: Select the timezone that the new default working hours" " will be used for from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: seleccione la zona horaria en la que se utilizarán" +" las nuevas horas laborables predeterminadas en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299 msgid "" @@ -2899,6 +3754,11 @@ msgid "" "types of benefits an employee can receive based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`: ingrese el número de horas por " +"semana que un empleado debe trabajar para que se le considere como " +"trabajador a tiempo completo. Por lo general son alrededor de 40 horas y " +"este número repercute en los tipos de prestaciones que el empleado puede " +"recibir según su estado laboral (tiempo completo o tiempo parcial)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" @@ -2908,6 +3768,12 @@ msgid "" "`100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that the " "working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`: este porcentaje se genera de forma " +"automática según lo establecido en :guilabel:`Tiempo completo de la empresa`" +" y lo configurado en la pestaña *horas laborables*. Este número debe estar " +"entre `0.00%` y `100%`, por lo que si el porcentaje es superior al `100%`, " +"indica que debe ajustar los horarios laborables o las horas en " +":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" @@ -2920,6 +3786,15 @@ msgid "" "to adjust, and make the adjustment using the drop-down menus, or in the " "specific case of the times, type in the desired time." msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Horas laborables`: en esta pestaña debe colocar las " +"horas laborables específicas diarias. Al crear un nuevo formulario de horas " +"laborables predeterminadas, esta pestaña se completa con una semana laboral " +"estándar de 40 horas, con cada día dividido en tres secciones. Cada día " +"cuenta con horas configuradas para la mañana (8:00-12:00), almuerzo " +"(12:00-13:00) y tarde (13:00-17:00), se utiliza un formato de 24 horas. Para" +" modificar cualquiera de estas horas, solo haga clic en el campo que desea " +"ajustar y haga el cambio con los menús desplegables o, si se trata de las " +"horas, escriba la hora deseada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "" @@ -2960,6 +3835,8 @@ msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" +"Para visualizar todas las estructuras para cada tipo de estructura, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Estructuras`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:334 msgid "" @@ -2988,6 +3865,8 @@ msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" +"Detalles de la estructura salarial para un pago regular, enumerando todas " +"las reglas salariales específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:349 msgid "Rules" @@ -3000,6 +3879,10 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Cada estructura cuenta con un conjunto de *reglas salariales* a seguir para " +"fines contables. La localización configura estas reglas y repercuten en las " +"acciones de la aplicación *Contabilidad*, por lo que solo debe modificar o " +"crear reglas predeterminadas cuando sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:355 msgid "" @@ -3007,12 +3890,18 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina" +" --> Configuración --> Salario --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por" +" ejemplo, en :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the information in the fields." msgstr "" +"Para crear una nueva regla haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción " +"abrirá un formulario vacío, complete los campos con la información " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 msgid "The required fields for a rule are:" @@ -3036,6 +3925,10 @@ msgid "" "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this will affect accounting reports and payroll processing." msgstr "" +":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva " +"regla. Le recomendamos que se comunique con el departamento de contabilidad " +"para que le proporcionen este código, pues influirá en los reportes " +"contables y el procesamiento de nóminas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:369 msgid "" @@ -3076,6 +3969,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" +"Proporcione la información para la nueva regla en el formulario " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:385 msgid "Rule parameters" @@ -3089,6 +3984,11 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` disponible desde " +"la :menuselection:`aplicación Nómina --> Configuración --> Salario --> " +"Parámetros de regla` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de uso " +"específico en Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta sección " +"se haya expandido a otros mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:394 msgid "Other input types" @@ -3101,12 +4001,18 @@ msgid "" "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" +"A veces es necesario que agregue otras entradas para casos específicos como " +"gastos, reembolsos o deducciones cuando crea recibos de nómina. Puede " +"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Salario --> Otros tipos de entrada`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" +"Una lista de otros tipos de entrada de nómina que puede seleccionar al crear una nueva entrada para \n" +"un recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405 msgid "" @@ -3114,6 +4020,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de entrada haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." +" Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código` y a qué " +"estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura`. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:410 msgid "" @@ -3122,6 +4031,10 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +"El :guilabel:`código` se utiliza en las reglas salariales para calcular las " +"nóminas. Si el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura` está vacío, " +"esto indica que el nuevo tipo de entrada está disponible para todos los " +"recibos de nómina y no pertenece solo a una estructura en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." @@ -3140,6 +4053,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Offers`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` disponible en " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete " +"salarial` hay varias opciones que influyen en el salario potencial de un " +"empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, :guilabel:`Información " +"personal`, :guilabel:`Currículo` y :guilabel:`Ofertas`) especifican qué " +"prestaciones puede ofrecer a un empleado en su paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:427 msgid "" @@ -3167,6 +4086,11 @@ msgid "" "offer more appealing (such as extra time off, the use of a company car, " "reimbursement for a phone or internet, etc.)." msgstr "" +"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales puede establecer ciertas " +"*ventajas* o prestaciones en Odoo además del salario para que la oferta sea " +"más atractiva. Puede agregar tiempo personal adicional, uso de un vehículo " +"de la empresa, reembolso por gastos telefónicos o de internet, entre otras " +"cosas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:439 msgid "" @@ -3175,12 +4099,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Structure type`, and the advantage listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" +"Para visualizar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Configurador del paquete salarial --> Ventajas`. Las " +"ventajas se agrupan por :guilabel:`Tipo de estructura` y la ventaja " +"correspondiente a un tipo de estructura en particular solo está disponible " +"para esa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list view of all the advantages or benefits that is available for each " "structure type." msgstr "" +"Una vista de lista con todas las prestaciones o beneficios disponibles para " +"cada tipo de estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" @@ -3191,6 +4122,12 @@ msgid "" "a meal voucher advantage available, while the :guilabel:`Employee` structure" " type does not." msgstr "" +"Una empresa tiene dos tipos de estructura, uno etiquetado como " +":guilabel:`Empleado` y otro como :guilabel:`Becario`. El tipo de estructura " +":guilabel:`Empleado` incluye la ventaja de utilizar un vehículo de la " +"empresa, mientras que :guilabel:`Becario` no cuenta con ella. En cambio, el " +"tipo de estructura :guilabel:`Becario` tiene la ventaja de cupón de comida " +"disponible, pero el tipo :guilabel:`Empleado` no." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:454 msgid "" @@ -3199,12 +4136,20 @@ msgid "" " hired under the :guilabel:`Intern` structure type. They would have meal " "vouchers available to them, not the use of a company car." msgstr "" +"Una persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Empleado` puede" +" usar un vehículo de la empresa, pero no puede recibir cupones de comida, " +"mientras que ocurriría la situación a la inversa con alguien contratado bajo" +" el tipo de estructura :guilabel:`Becario`. Es decir, dispondrían de cupones" +" de comida, pero no podrían usar un vehículo de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:458 msgid "" "To make a new advantage, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields. The required fields for an advantage are:" msgstr "" +"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` e " +"ingrese la información en los campos. Los campos obligatorios para una " +"ventaja son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:461 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." @@ -3244,6 +4189,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select from the drop-down menu how this advantage " "is displayed." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione en el menú desplegable cómo " +"aparece esta ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." @@ -3259,6 +4206,9 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Todos los empleados en Odoo tienen una *tarjeta de empleado* que se crea " +"cuando un postulante pasa a ser un empleado. Esta tarjeta incluye toda su " +"información personal, currículum, información de trabajo y documentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 msgid "" @@ -3267,12 +4217,19 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"La información personal se obtiene de la sección del configurador de paquete" +" salarial que el candidato completa luego de recibir la oferta del puesto. " +"Esta información personal se transfiere a la tarjeta de empleado después de " +"su contratación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:486 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" +"Para visualizar la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la " +"aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en la tarjeta del " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." @@ -3287,12 +4244,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package Configurator " "--> Personal Info`." msgstr "" +"La sección *información personal* agrupa todos los campos disponibles para " +"completar en la tarjeta del empleado. Para acceder a esta sección, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador de paquete " +"salarial --> Información personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on employee card to " "enter." msgstr "" +"Una lista de toda la información personal a completar que aparece en la " +"tarjeta de empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:500 msgid "" @@ -3300,6 +4263,9 @@ msgid "" "the personal info. To create a new personal info entry, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" +"Para editar una entrada de información personal, selecciónela en la lista y " +"luego modifique la información. Para crear una nueva solo haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:503 msgid "" @@ -3315,6 +4281,17 @@ msgid "" "information should be under, such as :guilabel:`Address` or " ":guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" +"Los campos obligatorios, aparte del nombre de la :guilabel:`información`, " +"son :guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` y " +":guilabel:`Categoría`. Seleccione un :guilabel:`modelo relacionado` desde el" +" menú desplegable. El :guilabel:`empleado` se completa de forma " +"predeterminada, pero también está disponible la opción :guilabel:`Cuenta " +"bancaria` si la información está relacionada a una. Seleccione un " +":guilabel:`campo relacionado` desde el menú desplegable que describa mejor " +"de qué tipo de información personal se trata y dónde se almacenará en el " +"backend. Luego, con otro menú desplegable, seleccione la " +":guilabel:`categoría` a la que pertenece la información personal, como " +":guilabel:`Dirección` o :guilabel:`Documentos personales`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:512 msgid "" @@ -3326,6 +4303,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a :guilabel:`Document`, " "and more." msgstr "" +"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son " +":guilabel:`Obligatorio` y :guilabel:`Tipo de visualización`. Seleccionar la " +"casilla :guilabel:`Obligatorio` hace que el campo sea obligatorio en la " +"tarjeta del empleado. El menú desplegable :guilabel:`Tipo de visualización` " +"permite ingresar la información de diversas formas, como un campo de " +":guilabel:`texto`, un botón :guilabel:`de opción` personalizable, una " +":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y algunas otras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." @@ -3343,6 +4327,11 @@ msgid "" "specific use case for Belgian markets. The documentation will be updated " "when this section has matured to more markets." msgstr "" +"Por el momento, la función :guilabel:`Currículum` disponible desde la " +":menuselection:`aplicación Nómina --> Configuración --> Configurador del " +"paquete salaral --> Currículum` sigue en desarrollo y solo funciona en un " +"caso de uso específico en Bélgica. La documentación se actualizará cuando " +"esta sección se haya expandido a otros mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:532 msgid "Offers" @@ -3355,6 +4344,11 @@ msgid "" "offer process the candidate is, how long the offer is valid for, as well as " "all the offer details. These details are all stored in each *offers* record." msgstr "" +"Cuando un candidato recibe la oferta de un puesto, hay varios elementos que " +"deben registrarse para que la empresa mantenga todo organizado, como en qué " +"parte del proceso de oferta se encuentra el candidato, durante cuánto tiempo" +" es válida la oferta, así como todos sus detalles. Estos detalles se " +"almacenan en cada registro de *oferta*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:539 msgid "" @@ -3366,12 +4360,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment` application appear here, but there is an option to " "create a new offer from the :guilabel:`Payroll` application as well." msgstr "" +"Para ver todas las ofertas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración " +"--> Configurador del paquete salarial --> Ofertas`. En esta lista aparecen " +"todas las ofertas que ha enviado a candidatos potenciales o empleados " +"actuales y puede consultar el estado, la fecha de inicio y de vencimiento de" +" la oferta, la cantidad del contrato y más información. Las ofertas que " +"envíe a través de la aplicación :guilabel:`Reclutamiento` aparecen aquí, " +"pero también hay una opción para crear una nueva oferta desde la aplicación " +":guilabel:`Nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all offers given to a current employee or potential candidate along with the\n" "status of the offer." msgstr "" +"Una lista de todas las ofertas proporcionadas a un empleado actual o candidato potencial junto con el\n" +"estado de la oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:550 msgid "" @@ -3382,6 +4386,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Job Title`, :guilabel:`Department`, the :guilabel:`Contract Start" " Date` and the :guilabel:`Offer Validity Date`." msgstr "" +"Para crear una nueva oferta haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Los dos" +" campos obligatorios son :guilabel:`Plantilla de contrato` y " +":guilabel:`Empresa`. Seleccione la :guilabel:`plantilla de contrato` y la " +":guilabel:`empresa` desde los menús desplegables. Complete cualquier otro " +"detalle para la oferta, como el :guilabel:`nombre del puesto`, el " +":guilabel:`departamento`, la :guilabel:`fecha de inicio del contrato` y la " +":guilabel:`fecha de validez de la oferta`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" @@ -3841,9 +4852,9 @@ msgid "" "are set." msgstr "" "Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" -" pensión alimenticia para menores y los embargos al salario, se denominan " -"*deducciones salariales*. En esta sección es donde se establecen todas estas" -" deducciones o asignaciones." +" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan " +"*deducciones salariales*. En esta sección se establecen todas estas " +"deducciones o asignaciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" @@ -4015,11 +5026,11 @@ msgid "" "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" -"Los propios empleados o sus gerentes se encargan de generar los recibos de " -"nómina, después los empleados autorizados (por lo general, también son los " -"gerentes) deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se " -"entregan a los empleados y se efectúa el pago ya sea mediante cheque o " -"depósito, según la configuración del perfil de empleado." +"La creación de los recibos de nómina está a cargo de los propios empleados o" +" sus gerentes y luego los empleados autorizados (por lo general, también los" +" gerentes) deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se " +"entregan a los empleados y se efectúa el pago mediante cheque o depósito, " +"según la configuración del perfil de empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" @@ -5023,7 +6034,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" @@ -5034,6 +6045,13 @@ msgid "" " Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet`, and :guilabel:`274.XX Sheets`" " reports are specific to Belgian companies only." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Reportes` de la aplicación *Nómina* ofrece varios " +"reportes de los que puede elegir. Los reportes :guilabel:`Nómina`, " +":guilabel:`Vales de despensa`, :guilabel:`Deducción salarial` y " +":guilabel:`DMFA` son generales y están disponibles para todas las empresas " +"sin importar su ubicación. Los reportes :guilabel:`Asignación de tiempo " +"personal pagado`, :guilabel:`Formulario 273S` y :guilabel:`Formulario " +"274.XX` solo están disponibles para empresas con sede en Bélgica." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" @@ -5045,13 +6063,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." -msgstr "" +msgstr "Vista del tablero de reportes." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:17 msgid "" "If a report is unavailable to a company, a user error pops up, stating `You " "must be logged in to a Belgian company to use this feature.`" msgstr "" +"Si un reporte no está disponible para una empresa, aparecerá error con el " +"mensaje `Debe iniciar sesión en una empresa belga para utilizar esta " +"función`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:20 msgid "" @@ -5063,6 +6084,14 @@ msgid "" "different default custom filter options. Select the parameters, then click " "the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" +"En la parte superior de cada reporte, haga clic en :guilabel:`Filtros` para " +"mostrar los filtros opcionales para ese reporte en específico. Los filtros " +"muestran información que coincide con los parámetros específicos del filtro." +" Por ejemplo, si selecciona el filtro :guilabel:`Recibos de nómina de los " +"últimos 365 días` solo aparecerán los recibos correspondientes. Todos los " +"reportes tienen la opción de agregar un filtro personalizado y cada uno " +"tiene diferentes opciones predeterminadas. Seleccione los parámetros y luego" +" haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:30 msgid "" @@ -5070,16 +6099,22 @@ msgid "" "the current search`, :guilabel:`Add the search to the dashboard`, or " ":guilabel:`Insert the search to a Google spreadsheet`." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Favoritos` aparecerán tres opciones: " +":guilabel:`Guardar la búsqueda actual`, :guilabel:`Agregar la búsqueda al " +"tablero` o :guilabel:`Insertar la búsqueda en una hoja de cálculo de " +"Google`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Favorite options for reports." -msgstr "" +msgstr "Opciones favoritas para reportes." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll --> Reporting --> Payroll` to display the " ":guilabel:`Payroll Analysis` report." msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Nómina` para visualizar" +" el reporte :guilabel:`Análisis de la nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid "" @@ -5093,6 +6128,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, " "and :guilabel:`Count`." msgstr "" +"Este reporte muestra todos los recibos de nómina generados en los últimos " +"365 días y puede mostrar las métricas de varios parámetros. Haga clic en la " +"casilla :guilabel:`Medidas` para ver un menú desplegable con las distintas " +"opciones. Las opciones disponibles incluyen: :guilabel:`Número de recibo`, " +":guilabel:`Salario básico`, :guilabel:`Salario básico por tiempo personal`, " +":guilabel:`Días de tiempo personal pagado`, :guilabel:`Días de ausencia " +"imprevista`, :guilabel:`Días de tiempo personal sin pagar`, " +":guilabel:`Salario bruto`, :guilabel:`Salario neto`, :guilabel:`Número de " +"días`, :guilabel:`Número de horas`, :guilabel:`Días laborables`, " +":guilabel:`Horas laborables` y :guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:61 msgid "Line chart" @@ -5106,6 +6151,11 @@ msgid "" "option to display the line chart in ascending or descending order appears at" " the end of the options." msgstr "" +"La vista predeterminada del *análisis de nómina* es un gráfico de líneas. Si" +" seleccionó una vista diferente, haga clic en el icono :guilabel:`gráfico de" +" líneas` (es el icono en el medio) ubicado en la barra de menú para cambiar " +"la vista. Al final de las opciones aparece una opción para mostrar el " +"gráfico de líneas en orden ascendente o descendente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:73 msgid "Bar chart" @@ -5116,6 +6166,8 @@ msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` icon " "(first icon) in the menu bar." msgstr "" +"Para mostrar los datos en un gráfico de barras haga clic en el icono " +":guilabel:`gráfico de barras` (es el primer icono) en la barra de menú." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:82 msgid "" @@ -5123,6 +6175,10 @@ msgid "" " (where multiple values appear in each column). An option to display the " "columns in ascending or descending order appears at the end of the options." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Apilado` para ver el gráfico de barras en " +"un formato apilado (es decir, aparecen varios valores en cada columna). Al " +"final de las opciones aparece una opción para mostrar las columnas en orden " +"ascendente o descendente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:87 msgid "" @@ -5130,6 +6186,9 @@ msgid "" "the option is enabled it appears grey. When it is inactive, it appears " "white." msgstr "" +"Si hace clic en una opción la habilita. Para desactivarla, vuelva a hacer " +"clic en ella. Cuando la opción está habilitada, aparece en gris y cuando " +"está inactiva, aparece en blanco." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:91 msgid "Pie chart" @@ -5141,6 +6200,9 @@ msgid "" "(last icon) in the menu bar. There are no additional options available in " "this view." msgstr "" +"Para mostrar los datos en un gráfico circular, haga clic en el icono " +":guilabel:`Gráfico circular` (es el último icono) en la barra de menú. Esta " +"vista no cuenta con opciones adicionales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101 msgid "Pivot table" @@ -5156,6 +6218,14 @@ msgid "" "report, select the :guilabel:`Measures` drop-down menu, then click on any " "other items to display." msgstr "" +"La mitad inferior del tablero de *análisis de nómina* muestra una tabla " +"dinámica, no importa el tipo de gráfico que haya seleccionado en la parte " +"superior. La información predeterminada que aparece es el número de recibos " +"de nómina, salario neto, salario bruto, días de tiempo personal pagado y " +"días de tiempo personal sin pagar. La información está desglosada por " +"departamento. Para que aparezca más información en el reporte, seleccione el" +" menú desplegable :guilabel:`Medidas` y luego haga clic en cualquier otro " +"elemento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:113 msgid "" @@ -5163,10 +6233,16 @@ msgid "" "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" +"Para ordenar las entradas por una columna específica (por ejemplo, " +":guilabel:`Salario neto`) haga clic en el nombre de la columna dos veces. El" +" primer clic selecciona la columna y el segundo clic ordena la información " +"en orden descendente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "To sort information by descending order, click the column head twice." msgstr "" +"Para ordenar la información de manera descendente, haga clic en el " +"encabezado de la columna dos veces." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:121 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:172 @@ -5174,11 +6250,15 @@ msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Descargar xlsx` para exportar los datos en " +"formato .XLSX. La información se descargará en una hoja de cálculo de Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." msgstr "" +"Descargar una hoja de cálculo de Excel con la información. Es necesario " +"hacer clic en el botón de descarga." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:128 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:179 @@ -5189,10 +6269,16 @@ msgid "" "enter the name for a new spreadsheet. Click the :guilabel:`Confirm` button " "to move to a spreadsheet view with all the information populated." msgstr "" +"Puede insertar los datos en una hoja de cálculo si hace clic en el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá una ventana emergente " +"donde deberá decidir en qué hoja de cálculo colocar la información, " +"seleccione una hoja que ya existe o proporcione el nombre para una nueva. " +"Haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de " +"cálculo con toda la información completada." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Send the data to a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Enviar los datos a una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:137 msgid "" @@ -5200,6 +6286,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " "the setting as a template to use in the future." msgstr "" +"Desde la vista de la hoja de cálculo, haga clic en :guilabel:`Archivo` y " +"luego seleccione :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos o en " +":guilabel:`Guardar como plantilla` para guardar la configuración como una " +"plantilla para usar después." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:141 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 @@ -5212,7 +6302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146 msgid "Meal Vouchers" -msgstr "" +msgstr "Vales de despensa" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:148 msgid "" @@ -5221,10 +6311,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or :guilabel:`Year`. The default " "view is by month." msgstr "" +":guilabel:`Vales de despensa` proporciona un resumen de los vales que " +"utilizan los empleados y puede visualizar este reporte por :guilabel:`día`, " +":guilabel:`semana`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`trimestre` o " +":guilabel:`año`. La vista predeterminada es por mes." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" -msgstr "" +msgstr "Vale de despensa" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" @@ -5233,6 +6327,10 @@ msgid "" "then hover over :guilabel:`Day`, then click on one of the other time-period " "options available." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Total` para cambiar la vista. Los datos se " +"contraerán y solo aparecerá la columna con los números correspondientes. " +"Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Total`, luego pase el cursor sobre " +":guilabel:`Día` y haga clic en alguno de los otros periodos disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:164 msgid "" @@ -5241,6 +6339,11 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either" " :guilabel:`Date: Previous Period` or :guilabel:`Date: Previous Year`." msgstr "" +"Tiene la posibilidad de comparar el reporte actual de vales de despensa con " +"el del periodo o año anterior. Para ver estas comparaciones, haga clic en el" +" menú desplegable :guilabel:`Comparación` ubicado en la parte superior, " +"luego seleccione :guilabel:`Fecha: Periodo anterior` o :guilabel:`Fecha: Año" +" anterior`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" @@ -5248,10 +6351,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " "the settings as a template to use in the future." msgstr "" +"Desde la vista de la hoja de cálculo, haga clic en :guilabel:`Archivo` y " +"luego seleccione :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos o en " +":guilabel:`Guardar como plantilla` para guardar la configuración como una " +"plantilla para usar después." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192 msgid "Attachment of Salary" -msgstr "Embargo de salario" +msgstr "Embargos salariales" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" @@ -5259,23 +6366,32 @@ msgid "" "allocations per employee, such as child support payments and wage " "garnishments." msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Deducción salarial` muestra todas las deducciones o " +"asignaciones por empleado, por ejemplo, los pagos de manutención infantil y " +"embargos salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" +"Visualización del reporte de deducción salarial que muestra todos los " +"embargos salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201 msgid "" "The employees are listed in the left-side column, while the different " "deductions are listed in the top row, organized by month." msgstr "" +"Los empleados están enumerados en la columna izquierda; las deducciones " +"están enumeradas en la fila superior, organizadas por mes." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204 msgid "" "The report can be exported as a XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" +"Puede exportar el reporte como un archivo .xlsx o insertarlo en una hoja de " +"cálculo con los botones correspondientes ubicados en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" @@ -5285,6 +6401,12 @@ msgid "" "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a check mark," " it is displayed." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Medidas` aparecerán algunas opciones " +"sobre cómo mostrar la información. Puede seleccionar o anular la selección " +"de :guilabel:`Asignación salarial`, :guilabel:`Deducción salarial`, " +":guilabel:`Pensión alimenticia` y :guilabel:`Número` si hace clic en el " +"elemento. Un elemento aparecerá si tiene una marca de verificación junto a " +"su nombre." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options that be displayed in the report." @@ -5298,6 +6420,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Year`." msgstr "" +"Tiene la posibilidad de comparar el reporte de deducciones salariales con el" +" del periodo o año anterior. Para ver estas comparaciones, haga clic en el " +"menú desplegable :guilabel:`Comparación` ubicado en la parte superior, luego" +" seleccione :guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Periodo " +"anterior` o :guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: Año " +"anterior`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" @@ -5760,6 +6888,8 @@ msgstr "" msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" +"Vista del tablero principal de la tarjeta de puesto de trabajo. Aparece el " +"botón de nuevas postulaciones." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" @@ -5767,6 +6897,9 @@ msgid "" "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are five default stages in Odoo:" msgstr "" +"En la solicitud de empleo aparecen las etapas de kanban con todos los " +"solicitantes ubicados en sus respectivas columnas relacionadas con su etapa " +"actual. Hay cinco etapas predeterminadas en Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" @@ -5782,7 +6915,7 @@ msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Propuesta de contrato `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" @@ -5836,13 +6969,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" -msgstr "" +msgstr "Personalizar etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" +"Las etapas pueden ser modificadas, agregadas o eliminadas para que se " +"adapten mejor a las necesidades específicas de los pasos de contratación de " +"una empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" @@ -5856,11 +6992,19 @@ msgid "" "stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on" " the screen to exit the new column creation." msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`+ Agregar una columna`, " +"aparecerá una nueva columna, escriba el título de la nueva etapa en el campo" +" :guilabel:`Título de la columna` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar`. " +"La nueva columna aparecerá y estará disponible para crear otra nueva etapa. " +"Si no necesita nuevas etapas, haga clic en cualquier lugar de la pantalla " +"para salir." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." msgstr "" +"El signo más en el que debe hacer clic para agregar una nueva columna a las " +"etapas de kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" @@ -5884,7 +7028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de edición de columnas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" @@ -5895,7 +7039,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" -msgstr "" +msgstr "Los campos a completar o modificar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." @@ -5908,12 +7052,19 @@ msgid "" "the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: seleccione una plantilla de " +"correo electrónico de la lista desplegable. Si selecciona una plantilla, se " +"enviará un correo electrónico con la plantilla seleccionada al candidato " +"cuando su tarjeta ingrese a la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Plegado en kanban`: seleccione la casilla para que la etapa " +"aparezca plegada (es decir, oculta) en todo momento en la vista " +"predeterminada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" @@ -6030,6 +7181,11 @@ msgid "" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/email_communication/email_template` document." msgstr "" +"Las plantillas de correo electrónico pueden crearse, modificarse y " +"eliminarse para adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener " +"más información sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el " +"documento relacionado con las " +":doc:`../general/email_communication/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 msgid "" @@ -6041,7 +7197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." -msgstr "" +msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 msgid "" @@ -6085,7 +7241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 msgid "Stage flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de las etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 msgid "" @@ -6207,6 +7363,16 @@ msgid "" "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" +"En Odoo, a los formularios de entrevista se les conoce como *encuestas*. " +"Estas plantillas de correo electrónico también utilizan marcadores de " +"posición dinámicos para personalizar el correo electrónico al solicitante y " +"el puesto de trabajo. Agregue cualquier destinatario adicional a la encuesta" +" en caso de que otras personas deban recibirla. Si un correo electrónico " +"está en la base de datos como contacto, agréguelo en la línea " +":guilabel:`Destinatarios`. Si debe enviar un correo electrónico a alguien " +"que no forma parte de los contactos de la base de datos y **no** desea " +"agregarle, entonces escriba su correo en la línea :guilabel:`Correos " +"electrónicos adicionales`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 msgid "" @@ -6215,6 +7381,11 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar archivos. " +"Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " +"adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se " +"enlistará arriba del botón :guilabel:`Archivos adjuntos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 msgid "" @@ -6225,6 +7396,14 @@ msgid "" "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +"Si la entrevista enviada por correo electrónico debe completarse antes de " +"una fecha en específico, seleccione una :guilabel:`fecha límite para " +"responder` en la zona inferior derecha de la ventana emergente. Si hace clic" +" en la línea ubicada junto a :guilabel:`Fecha límite para responder`, " +"aparecerá un selector de calendario. Utilice las flechas :guilabel:`< " +"(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` en cada lado junto al mes para llegar" +" hasta el mes deseado y luego haga clic en :guilabel:`día` para seleccionar " +"la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 msgid "" @@ -6233,18 +7412,27 @@ msgid "" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa según la configuración " +"de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente desde el menú " +"desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla nueva, la plantilla" +" nueva de correo se cargará en el cuerpo del correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" +"Para enviar un correo con el enlace de la entrevista para el aplicante, haga" +" clic en :guilabel:`Enviar` en la parte inferior de la ventana emergente del" +" correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" +"Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n" +"plantilla preconfigurada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 msgid "Refuse" @@ -6258,6 +7446,10 @@ msgid "" "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Puede rechazar a un candidato en cualquier momento del proceso de selección." +" Para rechazar a un candidato, haga clic en la tarjeta del candidato para " +"acceder a una vista detallada de la misma. En la parte superior de la " +"tarjeta hay varios botones; haga clic en el botón :guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 msgid "" @@ -6298,6 +7490,14 @@ msgid "" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." msgstr "" +"Las plantillas de correo preconfiguradas en Odoo a veces usan marcadores de " +"posición dinámicos, que son piezas personalizadas de datos que rellenan " +"contenido dinámico. Por ejemplo, si el nombre del solicitante es una pieza " +"de contenido dinámico, el nombre del solicitante aparecerá cada vez que ese " +"marcador de posición dinámico aparezca en la plantilla de correo " +"electrónico. Para obtener información más detallada sobre las plantillas de " +"correo electrónico, consulte la documentación " +":doc:`../general/email_communication/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 msgid "" @@ -6309,6 +7509,16 @@ msgid "" " if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Una plantilla de correo electrónico completa el campo :guilabel:`Plantilla " +"de correo` después de seleccionar un motivo de rechazo. Si no es necesario " +"que el solicitante reciba un correo electrónico, desmarque la casilla " +":guilabel:`Enviar correo electrónico`. Para visualizar la plantilla de " +"correo electrónico, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` ubicado" +" a la derecha de la plantilla de correo electrónico seleccionada. La " +"plantilla de correo electrónico aparecerá en la ventana emergente y puede " +"modificarla si es necesario. Luego de realizar los cambios, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Para cerrar la plantilla de correo electrónico, haga " +"clic en :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 msgid "" @@ -6316,12 +7526,17 @@ msgid "" "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" +"Para enviar un correo de rechazo al postulante, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. El correo se enviará al postulante y aparecerá un listón" +" con el título :guilabel:`Rechazado` en el cuadro del empleado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." msgstr "" +"Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior " +"derecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 msgid "" @@ -6334,10 +7549,20 @@ msgid "" "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" +"Después del rechazo, ya no podrá ver el cuadro del empleado en la vista " +"Kanban del puesto de trabajo. Para ver los candidatos rechazados, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las " +"postulaciones`. Todas las postulaciones para todos los puestos de trabajo se" +" presentan en una vista de lista. Para ver solo los candidatos rechazados, " +"haga clic en :guilabel:`Filtros` y después en " +":guilabel:`Archivados/Rechazados`; todos los candidatos que se han archivado" +" o rechazado aparecerán en la lista. Para organizar aún más esta lista y ver" +" los rechazos por puesto de trabajo, haga clic en :guilabel:`≣ Agrupar por` " +"y después en :guilabel:`Puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 msgid "New applicant" -msgstr "" +msgstr "Nuevo postulante" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 msgid "" @@ -6349,6 +7574,13 @@ msgid "" "applicant>` icon or the :ref:`Create ` " "button." msgstr "" +"Puede agregar un recuadro de postulante de forma manual si es necesario. Si " +"necesita agregar a un postulante a la lista de candidatos, pero no se ha " +"creado un cuadro de postulante (no han aplicado al trabajo en línea) puede " +"agregar un cuadro de postulante sin problemas desde el puesto de trabajo en " +"la vista kanban de dos maneras, con el icono :ref:`Agregar rápidamente " +"` o el botón :ref:`Crear " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 msgid "Quick add" @@ -6363,16 +7595,25 @@ msgid "" "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" +"Añada rápidamente un nuevo candidato utilizando el icono :guilabel:`Agregar " +"rápidamente`. Si aún no se encuentra en la vista kanban del puesto, vaya al " +"panel principal de contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos " +"candidatos` del cuadro del puesto al que desea añadir al candidato. Después," +" haga clic en el pequeño icono :guilabel:`+ (signo de más) Agregar " +"rápidamente` en la parte superior derecha de la etapa " +":guilabel:`Calificación inicial` para añadir rápidamente un nuevo candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" +"Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo " +"con la opción Agregar rápidamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" +msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 msgid "" @@ -6382,16 +7623,22 @@ msgid "" "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo " +"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será " +"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por " +"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista" +" kanban (a no ser que esté en modo desarrollador), pero sí es visible en la " +"tarjeta individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre del postulante`: ingrese el nombre del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 msgid "" @@ -6400,6 +7647,11 @@ msgid "" "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: este campo se completa con el puesto de " +"trabajo actual. Si es necesario, el puesto de trabajo puede cambiarse " +"seleccionando un puesto diferente en el menú desplegable. Si se selecciona " +"un puesto de trabajo diferente, una vez creada la tarjeta, esta aparecerá en" +" el puesto de trabajo seleccionado. " #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 msgid "" @@ -6408,6 +7660,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" +"Después de ingresar la información, haga clic en :guilabel:`Agregar`. El " +"postulante aparecerá en la lista, así como una tarjeta de postulante nueva " +"en blanco. Haga clic ya sea en el icono :guilabel:`🗑️ (borrar)` o en " +"cualquier otra parte de la pantalla para cerrar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 msgid "" @@ -6415,6 +7671,10 @@ msgid "" "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" +"Si lo prefiere, después de introducir el nombre del postulante, haga clic en" +" :guilabel:`Editar` y se cargará un :guilabel:`Formulario del postulante` " +"detallado. :ref:`Introduzca la información en el formulario " +"` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 msgid "Create" @@ -6429,6 +7689,13 @@ msgid "" "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" +"Para agregar un nuevo candidato con la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear`. Si aún no se encuentra en la vista Kanban del puesto de " +"trabajo al que desea añadir un candidato, vaya al panel principal de " +"contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos candidatos` de la " +"ficha del puesto de trabajo al que desea añadir el candidato. Después, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la " +"vista kanban y se cargará un formulario de candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 msgid "" @@ -6436,6 +7703,10 @@ msgid "" "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" +"Es posible que algunos campos en la información del candidato se llenen de " +"forma automática dependiendo de cómo haya configurado e puesto de trabajo. " +"Normalmente, tanto la sección :guilabel:`Trabajo` como el campo " +":guilabel:`Reclutador` se llenan de forma automática." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 msgid "" @@ -6443,10 +7714,14 @@ msgid "" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" +"Ingrese la siguiente información en el formulario del candidato. Tome en " +"cuenta que no todos los campos que se enlistan a continuación serán " +"visibles, esto depende de las aplicaciones y configuraciones que haya " +"realizado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Sección del candidato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 msgid "" @@ -6458,14 +7733,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo " +"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será " +"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por " +"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista" +" kanban a no ser que se deje en blanco el campo :guilabel:`Nombre del " +"postulante`. En este caso, se mostrará el :guilabel:`Asunto/Nombre de la " +"postulación` en la vista kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" +":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 msgid "" @@ -6476,6 +7759,12 @@ msgid "" "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del candidato " +"en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, " +":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La " +"opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a " +"la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, dependiendo" +" del país." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 msgid "" @@ -6483,6 +7772,9 @@ msgid "" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que quiera del menú " +"desplegable. Si quiere agregar una etiqueta que no existe, ingrese el nombre" +" de la etiqueta y haga clic en :guilabel:`Crear una nueva etiqueta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 msgid "" @@ -6491,6 +7783,10 @@ msgid "" "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" +":guilabel:`Entrevistador`: seleccione la persona que realizará la(s) " +"entrevista(s) en el menú desplegable. La persona debe tener derechos de " +"*reclutador* u *encargado* configurados para la aplicación Reclutamiento " +"para que aparezca en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 msgid "" @@ -6498,6 +7794,9 @@ msgid "" "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione a la persona responsable de todo el " +"proceso de contratación para el puesto de trabajo. Solo se podrán " +"seleccionar usuarios del menú desplegable que se le mostrará." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 msgid "" @@ -6505,6 +7804,10 @@ msgid "" "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" +":guilabel:`Apreciación`: haga clic en una de las estrellas para seleccionar " +"una calificación para el solicitante. Una estrella indica :guilabel:`Bien`, " +"dos estrellas indican :guilabel:`Muy bien` y tres estrellas indican " +":guilabel:`Excelente`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 msgid "" @@ -6513,10 +7816,14 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" +":guilabel:`Referido por usuario`: si se van a ganar puntos de referencia " +"para este puesto de trabajo en la aplicación *Referencias*, seleccione el " +"usuario que ha referido al candidato en el menú desplegable. La aplicación " +"*Referencias* debe estar instalada para que esto aparezca." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 msgid "Job section" -msgstr "" +msgstr "Sección de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 msgid "" @@ -6524,28 +7831,37 @@ msgid "" "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" +"Los siguientes campos se rellenan automáticamente al crear un nuevo " +"candidato, siempre que estén especificados en el puesto de trabajo. Puede " +"editar los campos cuando quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el " +"puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " +"puesto de trabajo en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione en el menú desplegable la empresa " +"correspondiente al trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 msgid "Contract section" -msgstr "" +msgstr "Sección del contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 msgid "" @@ -6553,6 +7869,10 @@ msgid "" "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" +":guilabel:`Salario esperado`: introduzca en este campo la cantidad que el " +"candidato solicita para el puesto. El número debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según la configuración de localización " +"de la empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 msgid "" @@ -6560,12 +7880,19 @@ msgid "" "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`Salario esperado por el candidato, con ventajas adicionales...`: " +"si el candidato solicita alguna ventaja adicional, introdúzcala en este " +"campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones`" +" o `plan dental`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" +":guilabel:`Salario propuesto`: introduzca en este campo la cantidad que se " +"ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 msgid "" @@ -6573,26 +7900,34 @@ msgid "" "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`Salario propuesto por la empresa, con ventajas adicionales...`: " +"las ventajas adicionales que se le ofrecen al candidato, introdúzcala en " +"este campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de " +"vacaciones` o `plan dental`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Disponibilidad`: utilizando el módulo de calendario del menú " +"desplegable, seleccione la fecha de inicio disponible para el candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 msgid "Application summary tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de resumen de la postulación" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" +"Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta " +"del postulante se deben escribir en este campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" +msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 msgid "First interview" @@ -6607,12 +7942,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" +"Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Calificación " +"inicial`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la vista " +"kanban del puesto de trabajo. Para mover al candidato a la siguiente etapa, " +"arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`, o haga clic en el botón :guilabel:`Primera entrevista` situado " +"en la parte superior de la tarjeta del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." msgstr "" +"La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método " +"arrastrar y soltar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 msgid "" @@ -6624,6 +7967,14 @@ msgid "" "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" +"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la fase :guilabel:`Primera " +"entrevista`, se envía automáticamente un correo electrónico de confirmación " +"al solicitante. El correo electrónico se crea utilizando una plantilla de " +"correo electrónico titulada :guilabel:`Reclutamiento: reconocimiento de " +"postulación`. Esta plantilla ya está configurada en Odoo, y contiene " +"marcadores de posición dinámicos para el puesto de trabajo, el nombre del " +"reclutador, y la información de la empresa. Una vez que el correo se envíe, " +"aparecerá en el chat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "Schedule a meeting" @@ -6636,6 +7987,11 @@ msgid "" "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" +"Cuando se haya acordado una fecha y hora tanto para el candidato como para " +"el entrevistador, se podrá programar la entrevista. Para programar una " +"entrevista, ya sea telefónica o en persona, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Reunión` situado en la parte superior del registro " +"del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 msgid "" @@ -6644,6 +8000,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" +"Para encontrar la información del candidato vaya al tablero de la aplicación" +" :menuselection:`Reclutamiento`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevas " +"postulaciones` en la tarjeta del puesto de trabajo y después haga clic en la" +" información del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 msgid "" @@ -6653,6 +8013,11 @@ msgid "" "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" +"El botón inteligente de reunión mostrará :guilabel:`Sin reuniones` si no hay" +" reuniones programadas. Esto aparecerá de forma predeterminada para los " +"nuevos postulantes que acaban de llegar a la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`. Si ya hay reuniones programadas, aparecerá el botón inteligente" +" :guilabel:`Próxima reunión` con la fecha de la siguiente reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 msgid "" @@ -6663,6 +8028,13 @@ msgid "" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" +"Al hacerlo, se carga la aplicación *Calendario*, que muestra las reuniones y" +" eventos actualmente programados para el usuario. Las reuniones y eventos " +"mostrados corresponden a los empleados que aparecen en la sección " +":guilabel:`Asistentes` de la parte derecha de la vista del calendario. Para " +"cambiar las reuniones y eventos que se muestran actualmente, desmarque la " +"casilla de la persona cuyos eventos de calendario desea ocultar. En el " +"calendario solo podrá ver los asistentes marcados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 msgid "" @@ -6673,10 +8045,18 @@ msgid "" "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" +"La vista por defecto es la vista de semana. Para cambiar la vista del " +"calendario, haga clic en un botón para presentar el calendario en una vista " +"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes`, o :guilabel:`Año`. Para " +"cambiar el intervalo de fechas mostrado en el calendario, utilice los " +"botones :guilabel:`⬅️ (Izquierda)`, :guilabel:`➡️ (Derecha)` u " +":guilabel:`Hoy` situados encima del calendario, o haga clic en una fecha del" +" calendario a la derecha del calendario mostrado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" +"Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 msgid "" @@ -6690,16 +8070,28 @@ msgid "" "If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" +"Para agregar una reunión al calendario, haga clic en el día en el que " +"ocurrirá o haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrastre hasta la " +"hora de finalización, para seleccionar su fecha, hora y duración. Si el " +"calendario muestra la vista de día o semana, haga clic en el día *y* el " +"espacio en el que se llevará a cabo la reunión. Aparecerá una ventana " +"emergente de :guilabel:`Nuevo evento`, con el campo :guilabel:`Asunto de la " +"reunión` completo con el :guilabel:`Asunto / Nombre del candidato`. La " +"duración predeterminada de una reunión es de 30 minutos. Si la información " +"es correcta, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar la reunión al " +"calendario o haga clic en :guilabel:`Editar` para modificarla." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Editar` aparecerá una tarjeta de :guilabel:`Nuevo" +" evento`, allí podrá realizar los cambios necesarios." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 msgid "New event card" -msgstr "" +msgstr "Tarjeta de nuevo evento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "" @@ -6709,6 +8101,11 @@ msgid "" "At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " "save the changes and create the meeting." msgstr "" +"Los campos que puede llenar o modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son los " +"que se mencionarán a continuación. Los únicos campos obligatorios son " +":guilabel:`Asunto de la reunión`, :guilabel:`Comienza el` y " +":guilabel:`Termina a las`. Una vez que ingrese los detalles de la tarjeta, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y crear la junta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 msgid "" @@ -6716,6 +8113,9 @@ msgid "" "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`Asunto de la reunión`: ingrese de qué se tratará la reunión. Debe" +" indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el " +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 msgid "" @@ -6723,22 +8123,29 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la " +"persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar " +"el numero de personas que quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 msgid "Meeting details tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de detalles de la reunión" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" +":guilabel:`Comienza el`: seleccione la fecha y la hora en la que empezará la" +" junta con el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" +":guilabel:`Termina a las`: seleccione la fecha y la hora en la que terminará" +" la junta con el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 msgid "" @@ -6747,6 +8154,10 @@ msgid "" "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de" +" lo que haya puesto en :guilabel:`Empieza el` y :guilabel:`Termina a las`. " +"Si ajusta el tiempo de la junta, el campo también se ajustará de forma " +"automática para corregir la duración." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 msgid "" @@ -6755,12 +8166,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " "and end times." msgstr "" +":guilabel:`Todo el día`: si la reunión dura todo el día, marque la casilla " +"junto a :guilabel:`Todo el día`. Una vez marcada esta casilla, el campo " +":guilabel:`Duración` queda oculto, al igual que las horas de inicio y " +"finalización de la reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la " +"reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 msgid "" @@ -6772,6 +8189,13 @@ msgid "" "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. " +"Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, " +"encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. solo escriba `/`, y se le " +"presentarán una lista de opciones. Desplácese por las opciones y haga clic " +"en el elemento desead, que aparecerá en el cuadro de texto y podrá " +"modificar. Cada comando presenta una ventana emergente diferente. Siga las " +"instrucciones de cada comando para completar la edición." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 msgid "" @@ -6781,6 +8205,11 @@ msgid "" "etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting" " via the selected option." msgstr "" +":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. " +"Las opciones incluyen :guilabel:`Notificación`, :guilabel:`Correo " +"electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una con un periodo " +"específico antes del evento (horas, días, etc.). El recordatorio que elija " +"alertará a los participantes de la reunión a través de esa opción." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." @@ -6791,12 +8220,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" +":guilabel:`URL de la reunión`: escriba el enlace a la reunión en este campo " +"si se trata de una reunión virtual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú " +"desplegable o escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas " +"que desee." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 msgid "Options tab" @@ -6809,6 +8243,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" +":guilabel:`Recurrente`: si la reunión debe repetirse en un intervalo " +"seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), marque la " +"casilla junto a :guilabel:`Recurrente`. Aparecerá una sección de repetición " +"donde deberá introducir los detalles sobre la frecuencia con la que debe " +"repetirse la reunión, incluyendo la hora de finalización." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 msgid "" @@ -6819,6 +8258,12 @@ msgid "" "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" +":guilabel:`Privacidad`: seleccione la visibilidad de esta reunión. Las " +"opciones son :guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada` y :guilabel:`Solo " +"usuarios internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo el mundo vea la " +"reunión, :guilabel:`Privada` permite que solo la vean los asistentes " +"incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea cualquier " +"persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 msgid "" @@ -6829,20 +8274,31 @@ msgid "" "field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " "attendees at the same time." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar como`: seleccione en el menú desplegable si la hora de la" +" reunión debe aparecer como :guilabel:`Ocupado` o :guilabel:`Disponible` en " +"las agendas de los asistentes. Establecer este campo como " +":guilabel:`Disponible` permite programar otras reuniones a la misma hora. Se" +" recomienda establecer este campo como :guilabel:`Ocupado`, para que no se " +"puedan programar otras reuniones para los asistentes a la misma hora." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" +"Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para " +"guardar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 msgid "Send meeting to attendees" -msgstr "" +msgstr "Enviar la reunión a los asistentes" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" +"Una vez que ingrese los cambios y que los detalles de la junta estén " +"correctos, puede enviar la junta a los asistentes mediante un correo o " +"mensaje de texto." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 msgid "" @@ -6858,10 +8314,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón " +":guilabel:`Correo` ubicado junto a la lista de asistentes. Aparecerá la " +"ventana emergente del configurador de correo electrónico " +":guilabel:`Contactar a los asistentes` y la plantilla predeterminada " +":guilabel:`Calendario: actualización de evento` aparecerá en el cuerpo del " +"correo. Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los seguidores del" +" documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la reunión. Agregue " +"la dirección de correo electrónico del postulante a la lista para que " +"también reciba el correo. Realice cualquier otra modificación en el correo " +"electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Adjuntar un archivo`, diríjase al archivo y haga clic en " +":guilabel:`Abrir`. Haga clic en :guilabel:`Enviar` una vez que haya " +"terminado de redactar el mensaje. " #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." -msgstr "" +msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 msgid "" @@ -6873,6 +8342,15 @@ msgid "" "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón " +":guilabel:`SMS` situado junto a la lista de asistentes. Aparecerá una " +"ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`. En la parte " +"superior, en un cuadro azul, aparece información relacionada al mensaje. La " +"primera línea indica el número de registros (números de teléfono) " +"seleccionados. La segunda línea indica el número de destinatarios y cuántos " +"de ellos no son válidos. Si un contacto no tiene un número de teléfono " +"válido en la lista, haga clic en :guilabel:`Cerrar`, edite el registro del " +"asistente y vuelva a realizar estos pasos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 msgid "" @@ -6893,10 +8371,17 @@ msgid "" " to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " "click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." msgstr "" +"Cuando aparezca el mensaje :guilabel:`0 no son válidos`, escriba el mensaje " +"que desea enviar en el campo :guilabel:`Mensaje`. Debajo del campo de " +"mensaje, aparece el número de caracteres, así como la cantidad de mensajes " +"de texto necesarios para enviar el mensaje (según los criterios GSM7). Haga " +"clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el texto se envíe más tarde, " +"después de programar otros mensajes, o haga clic en :guilabel:`Enviar ahora`" +" para enviar el mensaje inmediatamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." -msgstr "" +msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 msgid "" @@ -6922,6 +8407,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para " +"mover al candidato a la siguiente etapa, arrastre y suelte la tarjeta del " +"candidato a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`, o haga clic en el botón" +" :guilabel:`Segunda entrevista` situado en la parte superior de la tarjeta " +"del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 msgid "" @@ -6931,6 +8422,12 @@ msgid "" ":ref:`schedule a second interview ` with the " "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" +"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la etapa :guilabel:`Segunda " +"entrevista`, no hay actividades automáticas ni correos electrónicos " +"configurados para esta etapa, a diferencia de la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`. El reclutador puede ahora :ref:`programar una segunda " +"entrevista ` con el candidato, siguiendo el " +"mismo proceso que para la primera entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 msgid "Contract proposal" @@ -6944,6 +8441,12 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of" " the individual applicant's card." msgstr "" +"Cuando un candidato pasa las etapas de una entrevista y ya se les puede " +"enviar una oferta, pueden pasar a la etapa :guilabel:`Propuesta de " +"contrato`. Arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa " +":guilabel:`Propuesta de contrato` o haga clic en el botón " +":guilabel:`Propuesta de contrato` en la parte superior derecha del " +"formulario del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 msgid "" @@ -6954,6 +8457,13 @@ msgid "" "List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " "is set to `0.00`)." msgstr "" +"El siguiente paso es enviar una oferta al candidato En la tarjeta del " +"candidato, haga clic en el botón :guilabel:`Generar oferta`. Aparecerá una " +"ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Todos los " +"campos se rellenan previamente con la información del puesto de trabajo, " +"excepto los campos :guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`, " +":guilabel:`Vehículo predeterminado`, y el campo :guilabel:Costo comedor` " +"(éste se establece en `0.00`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 msgid "" @@ -6963,6 +8473,11 @@ msgid "" "*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " "not appear on the pop-up." msgstr "" +"Es posible que no todos los campos aparezcan en la ventana emergente " +":guilabel:`Generar un enlace de simulación`, dependiendo de la configuración" +" de localización de la empresa y de las aplicaciones instaladas. Por " +"ejemplo, si la aplicación *Flota* no está instalada, los campos relacionados" +" con los vehículos no aparecerán en la ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 msgid "Universal fields" @@ -6973,6 +8488,8 @@ msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" +"Los siguientes campos aparecen para todas las ofertas que se envíen a los " +"candidatos, sin importar los ajustes de localización." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 msgid "" @@ -6981,12 +8498,19 @@ msgid "" "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de oferta`: la plantilla que se utiliza en la ventana " +"emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Para modificar la " +"plantilla, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` situado a la " +"derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios necesarios y haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del puesto que se le está " +"ofreciendo al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 msgid "" @@ -6996,10 +8520,16 @@ msgid "" "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el " +"contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, " +"haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario. Utilice las " +"flechas :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` situadas a ambos" +" lados del mes para navegar hasta el mes deseado y, a continuación, haga " +"clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 msgid "" @@ -7011,12 +8541,20 @@ msgid "" " Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " "application." msgstr "" +":guilabel:`Enlace de oferta`: este enlace lleva al candidato a una página " +"web donde puede introducir su información personal, que se importará a su " +"ficha de empleado cuando se cree. Si procede, el candidato puede modificar " +"su paquete salarial (esta opción no está disponible para todas las " +"localizaciones). Por último, aquí es donde el candidato acepta la oferta " +"haciendo clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para aceptar el " +"contrato y firmarlo utilizando la aplicación *Firmar*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" +"La aplicación *Firma* debe instalarse para que se pueda firmar el documento." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 msgid "" @@ -7026,6 +8564,11 @@ msgid "" " vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" +"Los siguientes campos sólo aparecerán si se seleccionan determinados ajustes" +" de localización o se instalan determinadas aplicaciones. Por ejemplo, si la" +" aplicación *Flota* no está instalada, no aparecerá ninguno de los campos " +"opcionales relacionados con los vehículos, como :guilabel:`Forzar nueva " +"lista de vehículos` o :guilabel:`Vehículo predeterminado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 msgid "" @@ -7034,6 +8577,11 @@ msgid "" "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre oficial del trabajo que se le " +"ofreció al postulante, de la tarjeta :guilabel:`Puesto de trabajo`. Para " +"modificar el nombre, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` " +"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " +"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 msgid "" @@ -7041,36 +8589,50 @@ msgid "" "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el departamento al que pertenece el puesto de " +"trabajo. Para modificarlo, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` " +"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " +"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`: marque esta caja para ofrecerle" +" un nuevo vehículo al postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Default Vehicle`: en el menú desplegable seleccione el vehículo " +"que se le asignará al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" +":guilabel:`Costo de la cafetería`: ingrese la cantidad que el candidato " +"tendría que pagar por la cafetería." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: en el menú desplegable seleccione el tipo de " +"contrato que se le está ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " "sending." msgstr "" +"Formato de la oferta que se le enviará al candidato, haga todas las " +"modificaciones que necesite." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 msgid "Send offer" @@ -7086,6 +8648,14 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The " "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" +"Para enviar la oferta al candidato, haga clic en :guilabel:`Enviar`. Si el " +"candidato no tiene una dirección de correo electrónico registrada, aparecerá" +" el formulario de candidato para que pueda configurarla. Si ya hay un correo" +" electrónico configurado, aparecerá la ventana emergente de correo " +"electrónico. Si obtiene la tarjeta del solicitante, introduzca la dirección " +"de correo electrónico del solicitante en el campo :guilabel:`Correo " +"electrónico` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. El formulario de candidato " +"se cierra y aparece la ventana emergente de correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 msgid "" @@ -7098,6 +8668,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico que se usa es :guilabel:`Candidato: su " +"paquete salarial` y el campo :guilabel:`Destinatarios`, :guilabel:`Asunto` y" +" el cuerpo del correo se llenan según la plantilla del correo. Si necesita " +"añadir algún archivo adjunto, haga clic en el botón :guilabel:`Archivos " +"adjuntos` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta " +"el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarlo al " +"correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y aparecerá encima del " +"botón :guilabel:`Archivos adjuntos`. Cuando el mensaje esté listo para " +"enviarse, pulse :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 msgid "" @@ -7105,10 +8684,15 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" +"Asegúrese de que la aplicación *Firma electrónica* está instalada para " +"enviar una oferta. Es necesaria para que el reclutador pueda enviar la " +"oferta al candidato. El candidato no necesita contar con algún software " +"instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" +"Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 msgid "Contract signed" @@ -7124,12 +8708,21 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" +"Una vez que el candidato acepte la oferta y firme el contrato, el siguiente " +"paso es moverlo a la fase :guilabel:`Contrato firmado`. Para mover al " +"candidato a la siguiente fase, arrastre y suelte la tarjeta del candidato a " +"la fase :guilabel:`Contrato firmado`, o haga clic en el botón " +":guilabel:`Más` en la parte superior del formulario del candidato para " +"mostrar el botón de la fase :guilabel:`Contrato firmado` en la parte " +"superior y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" +"Puede arrastrar el formulario del candidato a la etapa :guilabel:`Contrato " +"firmado` aunque esta no esté desplegada en la vista Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 msgid "" @@ -7137,10 +8730,15 @@ msgid "" "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " "card." msgstr "" +"Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, " +"aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina " +"superior derecha de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" +"Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del " +"candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 msgid "Create employee" @@ -7154,6 +8752,11 @@ msgid "" "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" +"El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que " +"acaba de contratar. En la tarjeta del candidato, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear empleado` en la parte superior izquierda. Aparecerá un " +"formulario de empleado, y cualquier información de la tarjeta del candidato " +"que pueda importarse a la tarjeta del empleado, aparecerá en el formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 msgid "" @@ -7161,6 +8764,10 @@ msgid "" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " ":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." msgstr "" +"Rellene el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre " +"los campos, consulte la documentación :doc:`employees/new_employee`. Cuando " +"haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`. El registro del empleado " +"se guardará en la aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" @@ -7193,6 +8800,8 @@ msgstr "" msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte de la tarjeta del puesto de trabajo para ver " +"los candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." @@ -7209,6 +8818,8 @@ msgid "" "Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner." msgstr "" +"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero de Reclutamiento " +"haga clic en el botón :guilabel:`Crear` en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25 msgid "" @@ -7232,6 +8843,8 @@ msgid "" "Once the job position has been created, it will appear as a card in the " "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard." msgstr "" +"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, aparecerá como un panel en la " +"vista de kanban en el tablero principal de :guilabel:`Reclutamiento`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 msgid "Edit a new job position" @@ -7244,6 +8857,11 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" +"Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la" +" posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar " +"varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Configuración` para editar" +" los detalles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." @@ -7255,6 +8873,9 @@ msgid "" "information is what is visible to potential applicants when searching for " "available jobs." msgstr "" +"Ingrese la descripción de trabajo en la pestaña :guilabel:`Resumen del " +"trabajo`. Esta es la información que los posibles candidatos verán al buscar" +" puestos de trabajo disponibles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" @@ -7276,16 +8897,21 @@ msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:" msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job." msgstr "" +":guilabel:`Lugar de trabajo`: seleccione la dirección donde se llevará a " +"cabo el trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such " "as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de empleo`: seleccione qué tipo de puesto e este trabajo, ya" +" sea :guilabel:`Tiempo completo`, :guilabel:`Medio tiempo`, etc." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for." @@ -7297,40 +8923,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" +":guilabel:`Objetivo`: ingrese el número de empleados que se contratarán para" +" ese puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" +":guilabel:`Está publicado`: active esta opción para publicar este puesto en " +"línea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web donde se publicará el puesto " +"de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para" +" este puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). " "Multiple people can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que deben realizar " +"las entrevistas. Puede seleccionar a más de una persona." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form ` that" " applicants will fill out prior to their interview." msgstr "" +":guilabel:`Formulario de la entrevista`: seleccione el :ref:`formulario de " +"entrevista ` que los postulantes deberán completar antes de la " +"entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que " +"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" @@ -7339,24 +8980,35 @@ msgid "" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" +"Sección :guilabel:`detalles del proceso`: esta sección contiene información " +"que se muestra en línea para el puesto de trabajo. En ella se informa a los " +"candidatos del calendario y los pasos del proceso de contratación, para que " +"sepan cuándo pueden esperar una respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo para responder`: ingrese el número de días antes de que se" +" contacte al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through " "during the recruitment process." msgstr "" +":guilabel:`Procesar`: ingrese las etapas por las que tiene que pasar el " +"candidato durante el proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" +":guilabel:`Días para recibir una oferta`: proporcione el número de días " +"antes de que el candidato deba esperar una oferta una vez concluido el " +"proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" @@ -7364,6 +9016,9 @@ msgid "" "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" +"La sección :guilabel:`detalles del proceso` es un campo de texto. Todas las " +"respuestas se escriben en lugar de seleccionarse de un menú desplegable. El " +"texto se muestra en el sitio web exactamente como aparece en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." @@ -7380,6 +9035,11 @@ msgid "" "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" +"Un *Formulario de entrevista* se utiliza para determinar si un candidato es " +"adecuado para un puesto de trabajo. Los formularios de entrevista pueden ser" +" tan específicos o generales como se desee, y pueden adoptar la forma de una" +" certificación, un examen o un cuestionario general. Los formularios de " +"entrevista los determina el equipo de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102 msgid "" @@ -7392,6 +9052,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-" "up window appears." msgstr "" +"Siempre que tendrá que crear los formularios de entrevistas, no hay " +"formularios pre-configurados en Odoo. Para crear un formulario de " +"entrevista, comience desde la pestaña de reclutamiento del formulario " +":guilabel:`Puesto de Trabajo`. En el campo :guilabel:`Formulario de " +"Entrevista`, introduzca un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " +"medida que se escribe el nombre, aparecen varias opciones debajo de la " +"entrada, :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, " +":guilabel:`Ver todos`, y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Crear formulario de entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110 msgid "" @@ -7400,6 +9070,10 @@ msgid "" "available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Ver todos` solo aparece si hay algún formulario de " +"entrevista ya creado. Si no existen formularios de entrevista, las únicas " +"opciones disponibles son :guilabel:`Crear (nombre del formulario de " +"entrevista)`, y :guilabel:`Crear y editar...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114 msgid "" @@ -7408,6 +9082,11 @@ msgid "" "specific to a job position, or is it a general form that can be used for all" " recruitment scenarios?" msgstr "" +"Primero introduzca un nombre para el formulario en el campo " +":guilabel:`Nombre`, el cual debe indicar cuándo se tiene que usar el " +"formulario. Por ejemplo, ¿se trata de un formulario específico para un " +"puesto de trabajo, o es un formulario general que puede utilizarse para " +"todas las entrevistas?" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" @@ -7416,12 +9095,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, " ":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`." msgstr "" +"A continuación, seleccione qué tipo de formulario de entrevista se está " +"creando. El valor predeterminado que ya estará seleccionado es " +":guilabel:`Personalizado`. Las distintas opciones son :guilabel:`Encuesta`, " +":guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, " +":guilabel:`Personalizado` y :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" "Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for " "the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"Después seleccione a la persona responsable del formulario desde el menú " +"desplegable en el campo :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" @@ -7431,12 +9117,19 @@ msgid "" "Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select " "it." msgstr "" +"Si lo desea, puede añadir una imagen al formulario de la entrevista. Pase el" +" ratón sobre el icono de la cámara en el extremo derecho y aparecerá el " +"icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y" +" aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo " +"de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "" "The top portion of the new interview form with everything filled out and " "selected." msgstr "" +"La parte superior del nuevo formulario de entrevista con todo completado y " +"seleccionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 @@ -7450,6 +9143,11 @@ msgid "" " When complete, click off the line, or press enter to lock in the new " "section on the form." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"sección` para agregar una sección al formulario. Aparecerá una línea y podrá" +" ingresar el encabezado de la sección. Una vez que lo complete, haga clic " +"fuera de la línea o presione la tecla enter para guardar la nueva sección " +"del formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141 msgid "" @@ -7457,10 +9155,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the " "question details are entered. Type out the question in the top line." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` para agregar una " +"pregunta a la sección. Aparecerá la ventana emergente con el nombre " +":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, allí podrá ingresar los detalles de" +" la pregunta. Escriba la pregunta en la línea superior." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145 msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:" -msgstr "" +msgstr "Hay varios :guilabel:`tipos de pregunta` de los que puede elegir:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147 msgid "" @@ -7509,6 +9211,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr "" +":guilabel:`Fecha y hora`: aparecen un calendario y un reloj para seleccionar" +" la fecha y la hora." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" @@ -7523,6 +9227,8 @@ msgid "" "After selecting a question type, a sample question appears in gray. This " "represents how the question will be displayed to applicants." msgstr "" +"Después de seleccionar el tipo de pregunta, aparecerá una pregunta de " +"ejemplo en gris. Esto representa cómo verán la pregunta los candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." @@ -7563,6 +9269,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question " "type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`, " +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`, " +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`, o :guilabel:`Matriz` como " +":guilabel:`Tipo de pregunta`, aparecerá una pestaña de " +":guilabel:`Respuestas` debajo de la pregunta. Si selecciona otro tipo de " +"pregunta, la pestaña de :guilabel:`Respuestas` se mantendrá oculta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185 msgid "Multiple choice" @@ -7574,6 +9286,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the " "answers are populated in the same way." msgstr "" +"Tanto para el tipo :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta` como para" +" el tipo :guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` las " +"respuestas se llenan de la misma manera." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" @@ -7582,6 +9297,11 @@ msgid "" " the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have " "another answer line appear." msgstr "" +"Primero, en la pestaña de :guilabel:`Respuestas` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una lína donde se podrá ingresar " +"una respuesta. Después de escribir la respuesta, haga clic fuera de la " +"línea, o presione enter para bloquear una respuesta nueva en el formulario y" +" permitir que aparezca otra línea de respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" @@ -7591,6 +9311,11 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the image file, select it, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Si lo desea, puede añadir una imagen a la respuesta. Haga clic en la línea " +"para seleccionarla y aparecerá el botón :guilabel:`Suba su archivo` en el " +"lado derecho. Haga clic en este botón para que aparezca el explorador de " +"archivos. Vaya al archivo de imagen, selecciónelo y después haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199 msgid "" @@ -7600,18 +9325,28 @@ msgid "" " the answer to the desired position. The order the answers appear in the " "form is the order the answers will appear online." msgstr "" +"Repita esta operación con todas las respuestas que desee añadir a la " +"pregunta de respuesta múltiple. Las respuestas pueden reorganizarse en " +"cualquier orden, para hacerlo, haga clic en los seis cuadrados pequeños " +"situados en el extremo izquierdo de cada línea de respuesta y arrastre la " +"respuesta a la posición deseada. El orden en que aparecen las respuestas en " +"el formulario es el orden en que aparecerán en línea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204 msgid "" "To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far " "right side of the answer line." msgstr "" +"Si desea eliminar una línea, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`" +" ubicado en el extremo derecho de la línea de respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "Answers to a multiple choice question, where each line has a different " "answer listed." msgstr "" +"Respuestas a preguntas de opción múltiple, donde cada línea tiene una " +"respuesta diferente enumerada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" @@ -7622,12 +9357,16 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two " "checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:" msgstr "" +"Si selecciona el tipo de pregunta :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` " +"solo aparecerán dos casillas en la pestaña de :guilabel:`Respuestas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must " "be in the format of an email address." msgstr "" +":guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`: active esta opción si" +" la respuesta debe tener formato de dirección de correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219 msgid "" @@ -7635,6 +9374,11 @@ msgid "" "must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as " "the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email." msgstr "" +":guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`: esta opción solo " +"aparece si selecciona :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`," +" esto almacenará el correo electrónico del formulario como el correo " +"electrónico de un usuario y se usará siempre que Odoo contacte al usuario " +"por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223 msgid "" @@ -7642,12 +9386,17 @@ msgid "" "answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a " "nickname." msgstr "" +":guilabel:`Guardar como apodo de usuario`: active esta opción para completar" +" la respuesta con el apodo del usuario. Esto se almacena y se utiliza en " +"cualquier lugar en el que Odoo utiliza un apodo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n" "for the question type." msgstr "" +"Los tres tipos de casillas que pueden aparecer si selecciona una sola línea de texto\n" +"como tipo de pregunta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" @@ -7661,6 +9410,12 @@ msgid "" "question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all" " the shifts they are available to work." msgstr "" +"A veces se formula una pregunta que no se ajusta a un formato de respuesta " +"estándar y que se adapta mejor a una matriz. Por ejemplo, preguntar a un " +"candidato cuál es su disponibilidad para trabajar en comparación con los " +"distintos turnos es una pregunta perfecta para un formato matricial. En este" +" ejemplo, un candidato puede hacer clic en todos los turnos en los que está " +"disponible para trabajar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238 msgid "" @@ -7669,6 +9424,11 @@ msgid "" "represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are " "configured in the :guilabel:`Rows` section." msgstr "" +"Para un tipo de pregunta :guilabel:`Matriz`, hay que introducir dos " +"conjuntos de datos. Tanto las filas como las columnas deben estar " +"configuradas. Las columnas se representan en la sección " +":guilabel:`Opciones`, mientras que las filas se configuran en la sección " +":guilabel:`Filas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242 msgid "" @@ -7680,6 +9440,13 @@ msgid "" "line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` " "and :guilabel:`Rows` sections." msgstr "" +"El método para completar ambas secciones es el mismo. En la pestaña " +":guilabel:`Respuestas` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"sección :guilabel:`Opciones` o :guilabel:`Fila`. Aparecerá una línea y podrá" +" escribir una respuesta, después haga clic fuera de la línea o presione la " +"tecla enter para bloquear la nueva respuesta en el formulario y que aparezca" +" otra línea de respuesta. Repita este procedimiento para todas las " +"respuestas de las secciones :guilabel:`Opciones` y :guilabel:`Filas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251 msgid "" @@ -9033,7 +10800,7 @@ msgstr "Recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 msgid "Create rewards" -msgstr "" +msgstr "Crear recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 msgid "" @@ -9173,7 +10940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 msgid "Modify levels" -msgstr "" +msgstr "Modificar niveles" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 msgid "" @@ -9225,7 +10992,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 msgid "Level up" -msgstr "" +msgstr "Subir de nivel" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 8ed5a0e0f..616f0db9f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5183,10 +5183,10 @@ msgid "" "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" -"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los informes de trazabilidad" -" para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos informes incluyen " -"información vital, como de dónde procede (y cuándo), dónde se almacenó y a " -"quién se envió." +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos reportes incluyen " +"información esencial, por ejemplo, de dónde procede (y cuándo llegó), dónde " +"se almacenó y a quién se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:73 msgid "" @@ -5241,7 +5241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "" -"Página de informes con listas desplegables de lotes y números de serie." +"Página de reportes con listas desplegables de lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:94 msgid "" @@ -10329,6 +10329,9 @@ msgid "" "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" +"En esa página de formulario de :guilabel:`Almacén` seleccione " +":guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a control" +" de calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` para " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." @@ -10342,10 +10345,16 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" +"Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " +"internas: *Entrada* (WH/Entrada) y un *Control de calidad* (WH/Control de " +"calidad). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, " +"haga clic en la ubicación para la que desea modificar (o actualizar) el " +"nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:45 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" -msgstr "" +msgstr "Recibir en 3 pasos (entrada + control de calidad + existencias)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:50 msgid "" @@ -10355,6 +10364,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Para crear una nueva cotización, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas" +" --> Nuevo`, se abrirá una página con un formulario de cotización en blanco." +" Una vez allí, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un " +":guilabel:`producto` almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:54 msgid "" @@ -27930,7 +27943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" -msgstr "Vista de gráfico de informes en Compras de Odoo" +msgstr "Vista de gráfico de reportes en la aplicación Compras de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 447932453..9095f3c97 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4748,7 +4748,7 @@ msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" -"Para contactar al soporte técnico de Worldline llame al `02 727 61 11` y " +"Para contactar al soporte técnico de Worldline, llame al `02 727 61 11` y " "seleccione \"comerciante\". Su llamada se transferirá al servicio deseado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 @@ -7767,6 +7767,8 @@ msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" +"El perfil de la cuenta de Amazon en Odoo cuenta con un equipo de ventas " +"establecido en la pestaña :guilabel:`Seguimiento de pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 5b7af01e5..53c38735a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -3345,11 +3345,11 @@ msgid "" "location." msgstr "" "La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo ofrece varios canales que los" -" clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correo electrónico, chat" -" en vivo o un formulario de envío en el sitio web. La variedad de estas " -"opciones de contacto brinda a los clientes varias oportunidades para recibir" -" soporte con rapidez, a la par que da al equipo de soporte la habilidad de " -"gestionar tickets de soporte multicanal desde una única ubicación central." +" clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónico, " +"chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Estas opciones de " +"contacto proporciona varias oportunidades a los clientes para que reciban " +"soporte con rapidez, además de que permite que el equipo de soporte pueda " +"gestionar tickets de soporte multicanal desde una sola ubicación central." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index a20a35823..9cd06e585 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -15205,7 +15205,7 @@ msgstr "Gérez vos produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" -msgstr "" +msgstr "Importer des produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" @@ -15213,6 +15213,10 @@ msgid "" "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" +"Odoo *Ventes* fournit un modèle pour l'importation de produits avec " +"catégories et variantes, qui peut être ouvert et modifié avec n'importe quel" +" logiciel de feuille de calcul (Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, " +"etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" @@ -15220,10 +15224,14 @@ msgid "" "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" +"Lorsque cette feuille de calcul est complétée correctement, elle peut être " +"rapidement chargée vers la base de données Odoo. Une fois chargés, ces " +"produits sont immédiatement ajoutés, accessibles et modifiables dans le " +"catalogue de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" -msgstr "" +msgstr "Modèle d'importation" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" @@ -15232,6 +15240,10 @@ msgid "" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" +"Afin d'importer des produits avec catégories et variantes, le *Modèle " +"d'importation pour les produits* **doit** être téléchargé. Une fois " +"téléchargé, le modèle peut être ajusté et personnalisé, puis de nouveau " +"chargé vers la base de données Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" @@ -15240,17 +15252,25 @@ msgid "" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" +"Pour télécharger le modèle d'importation nécessaire, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Sur la page des " +":guilabel:`Produits`, cliquez sur l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙️` dans le" +" coin supérieur gauche. Cette opération ouvre un menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" +"Dans ce menu déroulant, sélectionnez l'option :guilabel:`Importer des " +"enregistrements`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" +"L'option Importer des enregistrements à sélectionner en cliquant sur l'icône" +" d'engrenage sur la page des produits dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" @@ -15258,16 +15278,22 @@ msgid "" "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" +"En cliquant sur :guilabel:`Importer des enregistrements`, une page séparée " +"s'ouvre contenant un lien qui permet de télécharger le :guilabel:`Modèle " +"d'importation pour les produits`. Cliquez sur ce lien pour télécharger le " +"modèle." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" +"Une fois que le modèle est téléchargé, ouvrez la feuille de calcul pour " +"personnaliser le fichier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" -msgstr "" +msgstr "Personnaliser le modèle d'importation des produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" @@ -15275,12 +15301,18 @@ msgid "" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" +"Lorsque le modèle d'importation a été téléchargé et ouvert, vous devez à " +"présent modifier son contenu. Toutefois, avant d'apporter des changements, " +"gardez ces quelques éléments à l'esprit pendant le processus :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" +"N'hésitez pas à supprimer des colonnes que vous n'estimez pas nécessaires. " +"Toutefois, il est *fortement* recommandé de conserver la colonne " +":guilabel:`Référence interne`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" @@ -15289,6 +15321,11 @@ msgid "" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" +"Bien que ce ne soit pas obligatoire, le fait d'avoir un identifiant unique " +"(par ex. `FURN_001`) dans la colonne :guilabel:`Référence interne` pour " +"chaque produit peut être utile dans de nombreux cas. L'identifiant peut même" +" être celui des feuilles de calcul précédentes pour faciliter la transition " +"dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" @@ -15296,6 +15333,10 @@ msgid "" "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" +"Par exemple, lors de la mise à jour des produits importés, vous pouvez " +"importer le même fichier plusieurs fois sans devoir créer des doublons, " +"améliorant donc l'efficacité et la simplicité de la gestion des produits " +"importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" @@ -15303,6 +15344,9 @@ msgid "" "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" +"Ne modifiez **pas** les libellés des colonnes qui doivent être importées. " +"Sinon, Odoo ne les reconnaîtra pas et vous devrez les faire correspondre " +"manuellement sur l'écran d'importation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" @@ -15311,6 +15355,11 @@ msgid "" "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" +"N'hésitez pas à ajouter de nouvelles colonnes au modèle de feuille de calcul" +" si vous le souhaitez. Cependant, pour qu'ils soient ajoutés, ces champs " +"**doivent** exister dans Odoo. Si Odoo ne peut pas faire correspondre le nom" +" de la colonne à un champ, il peut être associé manuellement pendant le " +"processus d'importation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" @@ -15319,6 +15368,10 @@ msgid "" "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"Pendant le processus d'importation du modèle complété, Odoo affiche une page" +" présentant tous les éléments du modèle de produit nouvellement configuré, " +"classés par :guilabel:`Colonne de fichier`, :guilabel:`Champ Odoo`, et " +":guilabel:`Commentaires`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" @@ -15327,16 +15380,22 @@ msgid "" "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" +"Pour manuellement faire correspondre un nom de colonne avec un champ dans " +"Odoo, cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Champ Odoo` à côté de la " +":guilabel:`Colonne de fichier` qui doit être ajustée manuellement et " +"sélectionnez le champ approprié dans ce menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" +"Le menu déroulant du Champ Odoo à côté d'une Colonne de fichier qui doit " +"être ajustée manuellement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Importer la feuille de calcul du modèle de produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" @@ -15344,18 +15403,27 @@ msgid "" "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" +"Après avoir personnalisé la feuille de calcul du modèle de produit, " +"retournez à la page d'importation de produit d'Odoo, où vous trouvez le lien" +" de téléchargement du modèle et cliquez sur le bouton :guilabel:`Charger le " +"fichier` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" +"Le bouton permettant de charger un fichier sur la page de téléchargement du " +"modèle de produit dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, dans laquelle vous pouvez " +"sélectionner le fichier de feuille de calcul du modèle de produit complété " +"et le charger vers Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" @@ -15363,18 +15431,25 @@ msgid "" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"Ensuite, Odoo affiche une page qui présente tous les éléments du modèle de " +"produit nouvellement configuré, classés par :guilabel:`Colonne de fichier`, " +":guilabel:`Champ Odoo`, et guilabel:`Commentaires`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" +"La page Importer un fichier dans Odoo Ventes après avoir chargé un modèle de" +" produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" +"De là, vous pouvez manuellement assigner la :guilabel:`Colonne de fichier` à" +" un :guilabel:`Champ Odoo`, si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" @@ -15382,6 +15457,9 @@ msgid "" "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" +"Pour s'assurer que tout est en ordre et que les colonnes et les champs sont " +"bien alignés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Tester` dans le coin " +"supérieur gauche. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" @@ -15389,12 +15467,17 @@ msgid "" "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" +"Si tout est correctement aligné et appliqué, Odoo affiche une bannière bleue" +" en haut de la page, informant l'utilisateur que :guilabel:`Tout semble " +"correct`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" +"Le message Tout semble correct qui apparaît sir les colonnes de fichier sont" +" saisies correctement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" @@ -15402,18 +15485,25 @@ msgid "" "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" +"S'il y a des erreurs, Odoo affiche une bannière rouge en haut de la page, " +"expliquant où se trouvent les problèmes spécifiques et comment y remédier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" +"Le message d'erreur d'importation qui apparaît si les colonnes de fichier ne" +" correspondent pas à un champ Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" +"Une fois que ces erreurs sont résolues, cliquez à nouveau sur " +":guilabel:`Tester` pour vous assurer que tous les problèmes nécessaires ont " +"été résolus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" @@ -15421,10 +15511,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" +"Si vous devez charger d'autres modèles de produits, clique sur le bouton " +":guilabel:`Charger un fichier`, sélectionnez la feuille de calcul souhaitée " +"et répétez le processus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Une fois que vous avez terminé, cliquez sur le bouton :guilabel:`Importer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" @@ -15433,22 +15527,30 @@ msgid "" "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" +"Odoo importe alors immédiatement ces produits et affiche la page principale " +"des :guilabel:`Produits`, avec un message contextuel dans le coin supérieur " +"droit. Ce message contextuel informe l'utilisateur sur le nombre de produits" +" qui ont été importés avec succès." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle qui s'affiche après un processus d'importation de " +"produits réussi dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"À ce stade, tous les produits nouvellement importés sont accessibles et " +"modifiables via la page des :guilabel:`Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" -msgstr "" +msgstr "Importer des champs relationnels, des attributs et des variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" @@ -15457,16 +15559,22 @@ msgid "" " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" +"Il convient de noter qu'un objet Odoo est toujours associé à de nombreux " +"autres objets. Par exemple, un produit est associé à des catégories de " +"produits, des attributs, des fournisseurs et bien d'autres choses encore. " +"Ces liens/connexions sont appelés des relations." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" +"Afin d'importer les relations des produits, les enregistrements de l'objet " +"lié **doivent** *d'abord* être importés de leur propre menu de liste." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" -msgstr "" +msgstr "Champs relationnels" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" @@ -15475,6 +15583,11 @@ msgid "" "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" +"Sur les formulaires de produit dans Odoo, un certain nombre de champs peut " +"être modifié et personnalisé à tout moment. Ces champs se trouvent dans " +"chaque onglet sur un formulaire. Tandis que ces champs peuvent facilement " +"être modifiés directement sur le formulaire de produit, ils peuvent " +"également être modifiés par le biais d'une importation de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" @@ -15484,6 +15597,12 @@ msgid "" "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" +"Comme il est indiqué ci-dessus, les champs relationnels de cette nature ne " +"peuvent être importés pour les produits **que** s'ils existent déjà dans la " +"base de données. Par exemple, si un utilisateur veut importer un produit " +"avec un *Type de produit*, il peut uniquement s'agit des types de produit " +"préconfigurés qui existent déjà dans la base de données (par ex. *Produit " +"stockable*, *Consommable*, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" @@ -15492,6 +15611,10 @@ msgid "" "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" +"Pour importer les informations d'un champ relationnel dans un modèle " +"d'importation de produit, ajoutez le nom du champ en tant que nom/titre de " +"colonne de la feuille de calcul. Ensuite, sur la ligne de produit " +"appropriée, ajoutez l'option de champ relationnel souhaitée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" @@ -15500,6 +15623,12 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" +"Lorsque toutes les informations relatives aux champs relationnels ont été " +"saisies, enregistrez la feuille de calcul et importez-la dans la base de " +"données, conformément au processus mentionné ci-dessus " +"(:menuselection:`application Ventes --> Produits --> Produits --> icône " +"d'engrenage ⚙️ --> Importer des enregistrements --> Télécharger le " +"fichier`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" @@ -15507,6 +15636,9 @@ msgid "" "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Une fois que la feuille de calcul avec les informations relatives au champ " +"relationnel nouvellement configuré a été chargée, cliquez sur " +":guilabel:`Importer`, et Odoo retourne à la page des :guilabel:`Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" @@ -15514,10 +15646,13 @@ msgid "" "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Lorsque les produits nouvellement modifiés, avec les nouvelles informations " +"sur les champs relationnels, ont été importés et chargés, ces nouvelles " +"informations peuvent être trouvées sur la page des :guilabel:`Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" -msgstr "" +msgstr "Attributs et valeurs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" @@ -15525,6 +15660,9 @@ msgid "" "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" +"Odoo permet aussi aux utilisateurs d'importer des attributs et des valeurs " +"qui peuvent être utilisés pour des produits qui existent dans la base de " +"données et/ou avec des produits importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" @@ -15532,6 +15670,9 @@ msgid "" "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" +"Pour importer des attributs et des valeurs, une feuille de temps séparée ou " +"un fichier CSV dédié aux attributs et valeurs **doivent** être importés et " +"chargés avant qu'ils puissent être utilisés pour d'autres produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" @@ -15539,60 +15680,81 @@ msgid "" "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" +"Les noms/titres de colonne des attributs et des valeurs de la feuille de " +"calcul doivent être les suivants : :guilabel:`Attribut`, :guilabel:`Type " +"d'affichage`, :guilabel:`Mode de création des variantes`, et " +":guilabel:`Valeurs / Valeur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "" +"Un modèle de feuille de calcul d'attributs et de valeurs pour les " +"importations." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Attribut` : le nom de l'attribut (par ex. `Taille`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" +":guilabel:`Type d'affichage` : affiche le type utilisé dans le configurateur" +" de produits. Il y a trois options de types d'affichage :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Radio` : valeurs affichées sous forme de boutons radio" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr "" +":guilabel:`Sélection` : valeurs affichées sous forme de liste de sélection" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr "" +":guilabel:`Couleur` : valeurs affichées sous forme d'une sélection de " +"couleurs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" +":guilabel:`Mode de création des variantes` : la façon dont les variantes " +"sont créées lorsqu'elles sont appliquées à un produit. Il y a trois options " +"de mode de création des variantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" +":guilabel:`Instantanément` : toutes les variantes possibles sont créées dès " +"que l'attribut et ses valeurs sont ajoutés à un produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" +":guilabel:`Dynamique` : chaque variante est créée **uniquement** lorsque ses" +" attributs et valeurs correspondants sont ajoutés à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" +":guilabel:`Jamais` : les variantes ne sont **jamais** créées pour l'attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" +"Le :guilabel:`Mode de création des variantes` **ne peut pas** être modifié " +"une fois que l'attribut est utilisé sur au moins un produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" @@ -15600,6 +15762,9 @@ msgid "" "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" +":guilabel:`Valeurs/Valeur` : les valeurs relatives à l'attribut " +"correspondant. Il y a plusieurs valeurs pour le même attribut, les valeurs " +"doivent se trouver dans des lignes individuelles sur la feuille de calcul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" @@ -15608,6 +15773,11 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Une fois que les attributs et les valeurs souhaités ont été saisis et " +"enregistrés dans la feuille de calcul, vous devez l'importer et la charger " +"dans Odoo. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Configuration --> Attributs --> icône d'engrenage ⚙️ --> Importer des " +"enregistrements --> Charger un fichier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" @@ -15616,12 +15786,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" +"Une fois que la feuille de calcul avec les attributs et valeurs nouvellement" +" configurés a été chargée, cliquez sur :guilabel:`Importer`, et Odoo " +"retourne à la page :guilabel:`Attributs`. Vous pourrez y trouver ces " +"attributs et les valeurs nouvellement ajoutés et les modifier le cas " +"échéant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" +"Comme il est mentionné ci-dessus, lorsque les attributs et les valeurs ont " +"été ajoutés à la base de données Odoo, ils peuvent être utilisés pour des " +"produits existants ou importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 @@ -15635,6 +15813,10 @@ msgid "" "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" +"Lorsque les attributs et les valeurs de produit sont configurés dans la base" +" de données, ils peuvent être utilisés dans les feuilles de calcul " +"d'importation des produits pour ajouter plus d'informations et de détails " +"aux produits importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" @@ -15643,32 +15825,42 @@ msgid "" "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" +"Pour importer des produits avec des attributs et des valeurs de produits, la" +" feuille de calcul du modèle d'importation des produits avec des colonnes " +"spécifiques : :guilabel:`Attributs de produit / Attribut`, " +":guilabel:`Attributs de produit / Valeurs`, et :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" +"Il peut y avoir d'autres colonnes, mais ces colonnes sont **nécessaires** " +"pour importer correctement des produits avec des variantes spécifiques." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" +"Feuille de calcul des variantes de produits contenant les attributs et les " +"variantes des produits à des fins d'importation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom` : nom du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Attributs de produits / Attribut` : nom de l'attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" +":guilabel:`Attributs de produits / Valeurs` : valeurs relatives à l'attribut" +" correspondant" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" @@ -15676,6 +15868,9 @@ msgid "" "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" +"Pour importer plusieurs valeurs, séparez-les par *une virgule*, et **non** " +"par une virgule d'une espace, dans la feuille de calcul du modèle " +"d'importation de produits (par ex. `furniture,couch,home`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" @@ -15684,6 +15879,11 @@ msgid "" "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Lorsque les produits et les variantes souhaités ont été saisis et " +"enregistrés dans la feuille de calcul, vous devez les importer et les " +"charger vers Odoo. Pour ce faire, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits --> Icône d'engrenage ⚙️ " +"--> Importer des enregistrements --> Charger un fichier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" @@ -15692,6 +15892,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" +"Une fois que la feuille de calcul avec les produits et les variantes " +"nouvellement configurés a été chargée, cliquez sur :guilabel:`Importer`, et " +"Odoo retourne à la page des :guilabel:`Produits`. Vous y trouverez les " +"produits nouvellement ajoutés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" @@ -15699,10 +15903,14 @@ msgid "" "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" +"Pour visualiser et modifier les attributs et les variantes de n'importe quel" +" produit, sélectionnez le produit souhaité sur la page des " +":guilabel:`Produits` et cliquez sur l'onglet :guilabel:`Attributs \\& " +"Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" @@ -15973,6 +16181,9 @@ msgid "" "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" +"Les variantes de produits sont utilisées pour donner à un seul produit une " +"variété de caractéristiques ou d'options différentes parmi lesquelles les " +"clients peuvent choisir, telles que la taille, le style ou la couleur." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" @@ -15981,6 +16192,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" +"Les variantes de produits peuvent être gérées via leur modèle de produit " +"individuel ou en allant aux :guilabel:`Variantes de produits` ou aux " +":guilabel:`Attributs`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" @@ -16750,13 +16964,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" -msgstr "" +msgstr "Expiration du devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" +"Dans Odoo *Ventes*, vous avez la possibilité d'ajouter une date d'expiration" +" à un devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" @@ -16764,6 +16980,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en " +"cliquant sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" @@ -16771,16 +16990,22 @@ msgid "" "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" +"Sur le formulaire de devis, cliquez sur le champ :guilabel:`Expiration` pour" +" afficher un calendrier contextuel. Dans ce calendrier, sélectionnez le mois" +" et la date souhaités comme date d'expiration du devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"Le champ Expiration sur un formulaire de devis standard dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu` sur un devis, Odoo affiche " +"clairement la date d'expiration de cette offre spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." @@ -16788,13 +17013,15 @@ msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" -msgstr "" +msgstr "Expiration d'un modèle de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" +"L'application Odoo *Ventes* vous permet également d'ajouter une date limite " +"d'expiration aux modèles de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" @@ -16804,6 +17031,11 @@ msgid "" "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" +"Pour ajouter une date d'expiration à un modèle de devis, allez à " +"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de " +"devis`, sélectionnez le modèle de devis auquel vous voulez ajouter une date " +"limite ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau modèle de " +"devis à partir de zéro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" @@ -16812,12 +17044,16 @@ msgid "" "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" +"Sur le modèle de devis, ajoutez un nombre spécifique de jours dans le champ " +":guilabel:`Devis expire après`, situé sous le nom du modèle de devis. Le " +"nombre de jours représente la durée de validité du devis avant son " +"expiration." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Le champ Devis expire après sur un modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -16826,6 +17062,10 @@ msgid "" "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" +"Ensuite, lorsque ce modèle de devis en particulier est utilisé dans un " +"devis, la date d'expiration est créée automatiquement, en fonction du nombre" +" de jours susmentionné. Cependant, cette date peut être modifiée avant " +"d'envoyer le devis au client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" @@ -17031,7 +17271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" -msgstr "" +msgstr "Paiement en ligne pour confirmer la commande" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -17040,16 +17280,22 @@ msgid "" "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"L'application Odoo *Ventes* permet aux clients de confirmer les commandes " +"par le biais d'un paiement en ligne directement sur la commande. Une fois " +"que la commande est payée électroniquement par le client, le vendeur associé" +" à la commande est immédiatement notifié que la commande est confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" -msgstr "" +msgstr "Activer les paiements en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" +"Pour que les clients confirment leurs commandes par un paiement en ligne, le" +" paramètre *Paiement en ligne* **doit** être activé." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" @@ -17058,10 +17304,15 @@ msgid "" "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour activer la fonctionnalité *Paiement en ligne*, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler " +"jusqu'à la section :guilabel:`Devis \\& Commandes`, cochez la case à côté de" +" la fonctionnalité :guilabel:`Paiement en ligne` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Le paramètre de paiement en ligne dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" @@ -17070,6 +17321,11 @@ msgid "" "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" +"Sous l'option :guilabel:`Paiement en ligne` sur la page des " +":guilabel:`Paramètres` de l'application Ventes se trouve un champ " +":guilabel:`Validité par défaut du devis`. Dans ce champ, vous pouvez ajouter" +" un nombre spécifique de jours pendant lesquels les devis restent valables " +"par défaut." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -17077,10 +17333,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Pour activer cette fonctionnalité sur un devis standard, cochez la case à " +"côté de l'option :guilabel:`Paiement`, dans le champ :guilabel:`Confirmation" +" en ligne` dans l'onglet :guilabel:`Autres informations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "" +"Le paramètre paiement en ligne sur un devis standard dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" @@ -17088,10 +17348,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" +"Pour activer cette fonctionnalité sur un modèle de devis, cochez la case à " +"côté de la fonctionnalité :guilabel:`Paiement`, dans le champ " +":guilabel:`Confirmation en ligne` du modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" +"Le paramètre paiement en ligne sur les modèles de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" @@ -17102,6 +17366,9 @@ msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" +"Après avoir activé la fonctionnalité :guilabel:`Paiement en ligne`, un lien " +"permettant de configurer les :guilabel:`Fournisseurs de paiement` s'affiche " +"en dessous." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -17109,10 +17376,13 @@ msgid "" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" +"En cliquant sur ce lien, vous accédez à une page distincte sur les " +":guilabel:`Fournisseurs de paiement`, dans laquelle une grande variété de " +"fournisseurs de paiement peuvent être activés, personnalisés et publiés." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Page des fournisseurs de paiement dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 @@ -17128,10 +17398,13 @@ msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" +"Après avoir ouvert des devis dans leur portail client, les clients peuvent " +"cliquez sur :guilabel:`Accepter \\& Payer` pour confirmer leur commande par " +"le biais d'un paiement en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Accepter et payer sur un devis en ligne dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" @@ -17139,11 +17412,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" +"Après avoir cliqué sur :guilabel:`Accepter \\& Payer`, les clients se voient" +" présenter la fenêtre contextuelle :guilabel:`Confirmer la commande` qui " +"convient différentes options leur permettant d'effectuer des paiement sen " +"ligne, dans la section :guilabel:`Payer avec`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" +"Comment enregistrer un paiement dans une fenêtre contextuelle Confirmer la " +"commande dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" @@ -17151,6 +17430,9 @@ msgid "" "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Confirmer la commande`, Odoo propose" +" **uniquement** les options de paiement qui ont été publiées et configurées " +"sur la page :guilabel:`Fournisseurs de paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" @@ -17159,12 +17441,18 @@ msgid "" "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" +"Une fois que le client a sélectionné son mode de paiement, il clique sur le " +"bouton :guilabel:`Payer` de la fenêtre contextuelle pour confirmer la " +"commande. Odoo notifie instantanément le vendeur assigné lors de la " +"confirmation de la commande avec un paiement en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" +"Exemple de notification qui apparaît dans le chatter lorsqu'un paiement en " +"ligne est effectué." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 @@ -17188,6 +17476,11 @@ msgid "" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"L'application Odoo *Ventes* permet aux clients de confirmer leurs commandes " +"par le biais d'une signature en ligne directement sur la commande. Une fois " +"que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur " +"associé à la commande est immédiatement notifié que la commande est " +"confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" @@ -17198,6 +17491,8 @@ msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" +"Pour que les clients confirment leurs commandes avec une signature en ligne," +" la fonctionnalité *Signature en ligne* **doit** être activée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" @@ -17206,16 +17501,24 @@ msgid "" "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" +"Pour activer la fonctionnalité *Signature en ligne*, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler " +"jusqu'à la section :guilabel:`Devis \\& Commandes` et cochez la case à côté " +"de la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` pour l'activer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"La fonctionnalité Signature en ligne dans les Paramètres de l'application " +"Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin " +"supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -17223,12 +17526,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" +"Lors de la création d'un modèle de devis, la fonctionnalité signature en " +"ligne est l'option :guilabel:`Signature`, située dans le champ " +":guilabel:`Confirmation en ligne` du formulaire de modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" +"L'option signature de la confirmation en ligne figurant sur chaque modèle de" +" devis dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" @@ -17236,12 +17544,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" +"Sur des devis standards, la fonctionnalité de signature en ligne est " +"l'option :guilabel:`Signature` qui se trouve dans l'onglet :guilabel:`Autres" +" informations` du formulaire de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" +"La fonctionnalité de signature en ligne dans l'onglet Autres informations du" +" formulaire de devis dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" @@ -17252,10 +17565,12 @@ msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" +"Lorsque les clients accèdent à leurs devis en ligne par le portail client, " +"ils trouvent un bouton :guilabel:`Signer \\& Payer` sur le devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Signer et Payer sur les devis en ligne dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" @@ -17263,16 +17578,25 @@ msgid "" "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Valider la commande` s'ouvre. Dans cette fenêtre contextuelle, le" +" champ :guilabel:`Nom complet` est rempli automatiquement, sur la base des " +"coordonnées dans la base de données. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle Confirmer la commande pour les signatures en ligne " +"dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" +"Ensuite, les clients ont la possibilité de saisir une signature en ligne " +"avec l'une des options suivantes : :guilabel:`Automatique`, " +":guilabel:`Dessiner`, ou :guilabel:`Charger`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" @@ -17282,6 +17606,12 @@ msgid "" "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" +":guilabel:`Automatique` permet à Odoo de générer automatiquement une " +"signature en ligne sur la base des informations contenues dans le champ " +":guilabel:`Nom complet`. :guilabel:`Dessiner` permet au client d'utiliser le" +" curseur pour créer une signature personnalisée directement dans la fenêtre " +"contextuelle. Et :guilabel:`Charger` permet au client de charger un fichier " +"de signature déjà créé à partir de son ordinateur." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" @@ -17289,6 +17619,9 @@ msgid "" "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" +"Après avoir choisi l'une des trois options de signature susmentionnées " +"(:guilabel:`Automatique`, :guilabel:`Dessiner`, ou :guilabel:`Charger`), le " +"client peut cliquer sur le bouton :guilabel:`Accepter \\& Signer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" @@ -17296,12 +17629,17 @@ msgid "" "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" +"Lorsque le client clique sur le bouton :guilabel:`Accepter \\& Signer`, il " +"peut choisir entre plusieurs modes de paiement (si l'option *Paiement en " +"ligne* s'applique à ce devis)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un bon de livraison est créé" +" automatiquement (si l'application *Inventaire* d'Odoo est installée)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 @@ -17361,6 +17699,10 @@ msgid "" "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Pour ajouter un ou des produits optionnels à un devis, cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`" +" d'un devis. Cette opération fait apparaître un champ vierge dans la colonne" +" :guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178 @@ -17369,6 +17711,9 @@ msgid "" "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant contenant des produits de la " +"base de données s'affiche. Sélectionnez le produit souhaité dans le menu " +"déroulant pour l'ajouter en tant que produit optionnel au modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" @@ -17376,12 +17721,17 @@ msgid "" "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" +"Si le produit souhaité n'est pas encore visible, saisissez le nom du produit" +" souhaité dans le champ et l'option apparaît dans le menu déroulant. " +"Sélectionnez ensuite ce produit souhaité pour l'ajouter au devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" +"Lorsqu'un produit est ajouté, la :guilabel:`Quantité` par défaut est `1`, " +"mais cette valeur peut être modifiée à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 @@ -17389,6 +17739,8 @@ msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Pour supprimer un article de l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, " +"cliquez sur l'icône de corbeille :guilabel:`🗑️`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" @@ -17397,6 +17749,10 @@ msgid "" " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Aperçu` situé dans le coin supérieur gauche" +" du devis pour faire apparaître un aperçu du devis que les clients vont " +"recevoir, par email, avec les produits optionnels qu'ils peuvent " +"éventuellement ajouter à leur commande, dans la section :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." @@ -17408,12 +17764,17 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" +"Les clients peuvent ajouter plusieurs produits optionnels à une commande en " +"cliquant sur l'icône :guilabel:`🛒 (panier)` située à droite de la ligne du " +"produit optionnel." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" +"Si un client sélectionne des produits optionnels, ceux-ci sont ajoutés " +"automatiquement au devis géré par le vendeur." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" @@ -17438,6 +17799,9 @@ msgid "" "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" +"N'hésitez pas à consulter la documentation sur les :doc:`quote_template` " +"pour mieux comprendre le fonctionnement des modèles de devis avant de lire " +"les informations suivantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" @@ -17469,6 +17833,11 @@ msgid "" "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" +"Sur le formulaire de modèle de devis, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Produits optionnels`. Dans l'onglet :guilabel:`Produits " +"optionnels`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et sélectionnez le " +"produit que vous voulez ajouter en tant que produit optionnel au modèle de " +"devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" @@ -17477,6 +17846,10 @@ msgid "" "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" +"Les produits ajoutés dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels` figurent " +"dans le devis, par défaut, chaque fois que ce modèle de devis spécifique est" +" utilisé. Ces produits peuvent être supprimés et d'autres produits peuvent " +"être ajoutés avant d'envoyer le devis au client. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" @@ -17508,7 +17881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Variantes de produits sur les devis et les commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" @@ -17516,6 +17889,9 @@ msgid "" "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" +"Avant d'entrer dans les détails de l'utilisation des variantes de produits " +"sur les devis et les commandes, il est recommandé d'apprendre ce que sont " +"les :doc:`../products_prices/products/variants` dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" @@ -17523,6 +17899,10 @@ msgid "" "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" +"Une fois familiarisé avec les bases sur les variantes de produits, la " +"section suivante couvre la façon dont les variantes peuvent être ajoutées " +"aux devis et commandes à l'aide du *configurateur de produit* ou la *grille " +"des variantes*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" @@ -17530,6 +17910,10 @@ msgid "" "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" +"Il convient de noter que le paramètre s'intitule *Grille d'entrée de " +"variantes* dans les paramètres de l'application *Ventes* et s'intitule " +"*Grille des variantes de produits* dans les formulaires de produits. Gardez " +"donc cela à l'esprit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" @@ -17539,6 +17923,12 @@ msgid "" "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" +"Lorsque vous travaillez avec des variantes de produits, Odoo utilise par " +"défaut le configurateur de produits. Pour ajouter l'option de la grille " +"d'entrée des variantes, cette fonctionnalité **doit** être activée dans " +"l'application Odoo *Ventes*. L'option de la grille d'entrée des variantes " +"fournit une fenêtre contextuelle sur le devis/la commande pour simplifier le" +" processus de sélection des variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" @@ -17547,16 +17937,26 @@ msgid "" "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour activer ce paramètre, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Configuration --> Paramètres` et faites défiler jusqu'à la section " +":guilabel:`Catalogue de produits`. Ensuite, cochez la case à côté de " +"l'option :guilabel:`Grille d'entrée des variantes` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "" +"Le paramètre de la grille d'entrée des variantes dans l'application Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" +"Bien évidemment, la fonctionnalité :guilabel:`Variantes` **doit** également " +"être activée pour pouvoir utiliser des variantes de produits dans les devis " +"et les commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" @@ -17568,6 +17968,9 @@ msgid "" "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" +"Une fois que le paramètre :guilabel:`Grille d'entrée des variantes` est " +"activé, les deux options (*Configurateur de produits* et *Grille des " +"variantes*) deviennent disponibles sur chaque formulaire de produit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -17575,6 +17978,10 @@ msgid "" "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" +"Pour configurer un formulaire de produit afin d’utiliser un configurateur de" +" produits ou une grille d'entrée des variantes, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` pour voir tous les " +"produits de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" @@ -17583,6 +17990,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" +"Ensuite, sélectionnez le produit que vous voulez configurer ou cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau produit à partir de zéro. Sur le " +"formulaire de produit, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Attributs \\& " +"Variantes` où vous pouvez afficher, modifier et ajouter des variantes de " +"produits." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" @@ -17590,24 +18002,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" +"Au bas de l'onglet :guilabel:`Attributs \\& Variantes` se trouve une section" +" :guilabel:`Sélection des variantes de vente` avec deux options : " +":guilabel:`Configurateur de produits` et :guilabel:`Grille des variantes du " +"produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" +"Il convient de noter que ces deux options apparaissent **uniquement** si au " +"moins deux valeurs d'un attribut ont été ajoutées à l'enregistrement." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" +"Options de sélection des variantes dans l'onglet Attributs et Variantes d'un" +" formulaire de produit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" +"Ces options déterminent la méthode utilisée pour ajouter des variantes de " +"produits aux devis ou aux commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" @@ -17616,6 +18038,10 @@ msgid "" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" +"Le :guilabel:`Configurateur de produits` ouvre une fenêtre contextuelle qui " +"affiche clairement toutes les variantes disponibles de ce produit en " +"particulier lorsqu'il est ajouté à un devis. Toutefois, une seule variante " +"peut être sélectionnée/ajoutée à la fois." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" @@ -17624,6 +18050,10 @@ msgid "" "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" +"La :guilabel:`Grille des variantes` fournit les mêmes informations que le " +":guilabel:`Configurateur de produits` dans un tableau, ce qui permet aux " +"utilisateurs de sélectionner un plus grand nombre de variantes et de les " +"ajouter à un devis/une commande, dans une seule vue." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" @@ -17636,12 +18066,18 @@ msgid "" "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" +"Le configurateur de produits apparaît sous forme de fenêtre contextuelle de " +":guilabel:`Configuration` dès qu'un produit avec des variantes (au moins " +"deux) est ajouté au devis ou à la commande, mais **seulement si** l'option " +":guilabel:`Configurateur de produits` est sélectionnée dans le formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle du configurateur de produits qui apparaît sur un " +"devis ou une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" @@ -17650,6 +18086,10 @@ msgid "" "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" +"Cette fenêtre contextuelle de :guilabel:`Configuration` apparaît aussi si le" +" paramètre :guilabel:`Grille des variantes` n'est **pas** activé, car il " +"s'agit de l'option par défaut qu'Odoo utilise lorsqu'il traite des variantes" +" de produits sur les devis et/ou les commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" @@ -17657,10 +18097,13 @@ msgid "" "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" +"Avec le :guilabel:`Configurateur de produits`, les vendeurs peuvent choisir " +"exactement la variante à ajouter au devis ou à la commande en utilisant un " +"format similaire à celui des achats en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" -msgstr "" +msgstr "Grille des variantes du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" @@ -17669,12 +18112,19 @@ msgid "" "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" +"La grille des variantes apparaît sous forme de fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Choisissez des variantes de produit`, dès qu'un produit avec " +"variantes (au moins deux) est ajouté à un devis ou une commande, mais " +"**seulement si** l'option :guilabel:`Grille des variantes` est sélectionnée " +"dans le formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle permettant de choisir des variante qui apparaît sur " +"un devis dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" @@ -17683,6 +18133,10 @@ msgid "" "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle :guilabel:`Choisissez des variantes de produit` " +"affiche toutes les variantes de ce produit en particulier. Dans cette " +"fenêtre, le vendeur peut désigner la quantité de chaque variante qu'il " +"souhaite ajouter au devis/à la commande en une seule fois." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" @@ -17691,16 +18145,22 @@ msgid "" "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" +"Lorsque toutes les quantités et variantes souhaitées ont été sélectionnées, " +"le vendeur n'a plus qu'à cliquer sur :guilabel:`Confirmer`, et ces commandes" +" sont immédiatement ajoutées au devis/à la commande dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes de commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" +"L'onglet Lignes de commande rempli après avoir choisi la grille des " +"variantes pour sélectionner des produits." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" @@ -17711,6 +18171,9 @@ msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" +"Dans Odoo *Ventes*, les vendeurs ont la possibilité de créer des modèles de " +"devis réutilisables pour des produits ou des services courants proposés par " +"l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" @@ -17718,6 +18181,9 @@ msgid "" "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" +"Grâce à ces devis, les devis peuvent être personnalisés et envoyés aux " +"clients bien plus rapidement, sans avoir à créer de nouveaux devis à partir " +"de zéro chaque fois qu'une négociation a lieu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" @@ -17725,6 +18191,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" +"Commencez par activer le paramètre dans l'application :menuselection:`Ventes" +" --> Configuration --> Paramètres`, et faites défiler jusqu'à la section " +":guilabel:`Devis \\& Commandes`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" @@ -17747,18 +18216,26 @@ msgid "" "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" +"En outre, lors de l'activation de la fonctionnalité :guilabel:`Modèle de " +"devis`, un lien interne :guilabel:`➡️ Modèles de devis` apparaît sous le " +"champ :guilabel:`Modèle par défaut`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur ce lien ouvre la page :guilabel:`Modèles de devis` où" +" vous pouvez créer, afficher et modifier des modèles." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" +"Avant de quitter la page des :guilabel:`Paramètres`, n'oubliez pas de " +"cliquer sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les " +"changements effectués pendant al session." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" @@ -17780,7 +18257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Page des modèles de devis dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" @@ -17788,6 +18265,10 @@ msgid "" "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" +"Pour créer un nouveau modèle de devis, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche. Cette opération fait " +"apparaître un formulaire de modèle de devis vierge qui peut être " +"personnalisé de plusieurs façons. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." @@ -17798,6 +18279,8 @@ msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" +"Commencez par donner un nom au modèle dans le champ :guilabel:`Modèle de " +"devis`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" @@ -17834,6 +18317,10 @@ msgid "" "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" +"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Email de confirmation`, cliquez sur le " +"champ vierge pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu, sélectionnez un " +"modèle d'email préconfiguré qui sera envoyé aux clients lors de la " +"confirmation d'une commande. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" @@ -17842,6 +18329,10 @@ msgid "" "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Pour créer un nouveau modèle d'email directement dans le champ " +":guilabel:`Email de confirmation`, commencez par écrire le nom du nouveau " +"modèle d'email dans le champ et sélectionnez :guilabel:`Créer` ou " +":guilabel:`Créer et modifier...` dans le menu déroulant qui s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80 msgid "" @@ -17856,18 +18347,26 @@ msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle permettant de créer un email de confirmation à partir " +"du formulaire de modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" +"Lorsque toutes les modifications ont été effectuées, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer \\& Fermer` pour enregistrer le modèle d'email et " +"retourner au formulaire de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" +"Si vous travaillez dans un environnement de plusieurs sociétés, utilisez le " +"champ :guilabel:`Société` pour indiquer à quelle société ce modèle de devis " +"s'applique. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" @@ -17885,7 +18384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Lignes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" @@ -17895,6 +18394,12 @@ msgid "" "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, vous pouvez ajouter des produits au modèle" +" de devis en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un produit`, vous pouvez " +"l'organiser en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une section` (et en " +"glissant/déposant des en-têtes de section) et vous pouvez ajouter des " +"informations discrétionnaires (telles que les détails de garantie, les " +"conditions, etc.) en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une note`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." @@ -17906,6 +18411,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Pour ajouter un produit à un modèle de devis, cliquez sur :guilabel:`Ajouter" +" un produit` dans l'onglet :guilabel:`Lignes` d'un formulaire de modèle de " +"devis. cette opération fait apparaître un champ vierge dans la colonne " +":guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118 msgid "" @@ -17913,6 +18422,9 @@ msgid "" "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant contenant des produits " +"existants de la base de données s'ouvre. Sélectionnez le produit souhaité " +"dans le menu déroulant pour l'ajouter au modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" @@ -17921,18 +18433,26 @@ msgid "" "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" +"Si le produit souhaité n'est pas encore visible, saisissez le nom du produit" +" souhaité dans le champ :guilabel:`Produit` et l'option apparaît dans le " +"menu déroulant. Vous pouvez également trouver des produits en cliquant sur " +":guilabel:`Recherche avancée` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" +"Lorsqu'un produit est ajouté à un modèle de devis, la :guilabel:`Quantité` " +"par défaut est `1`, mais cette valeur peut être modifiée à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" +"Ensuite, glissez et déposez le produit à l'endroit souhaité, en utilisant " +"l'icône des :guilabel:`six carrés` à gauche de chaque ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" @@ -17942,12 +18462,20 @@ msgid "" "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" +"Pour ajouter une *section*, qui sert d'en-tête pour organiser les lignes " +"d'une commande, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes`. Lorsque vous cliquez sur cette option, un champ vierge " +"s'ouvre dans lequel vous pouvez donner un nom à la section. Une fois le nom " +"saisi, cliquez à côté pour sécuriser le nom de la section." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" +"Ensuite, glissez-déposez le nom de la section à l'endroit souhaité en " +"utilisant l'icône des :guilabel:`six carrés` située à gauche de chaque ligne" +" d'article." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141 msgid "" @@ -17956,12 +18484,19 @@ msgid "" "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" +"Pour ajouter une note, qui apparaîtra sous la forme d'un texte destiné au " +"client sur le devis, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une note` dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes`. Lorsque vous cliquez sur cette option, un champ vierge " +"s'affiche dans lequel vous pouvez saisir la note souhaitée. Une fois la note" +" saisie, cliquez à côté pour enregistrer la note." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" +"Ensuite, glissez-déposez la note à l'endroit souhaité en utilisant l'icône " +"des :guilabel:`six carrés`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" @@ -17969,10 +18504,13 @@ msgid "" "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" +"Pour supprimer un article de l'onglet :guilabel:`Lignes` (produit, section " +"et/ou note), cliquez sur l'icône de la corbeille :guilabel:`🗑️` à l'extrême " +"droite de la ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "Optional Products tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Produits optionnels" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153 msgid "" @@ -17981,6 +18519,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"L'utilisation des *produits optionnels* est une stratégie de marketing qui " +"implique la vente croisée de produits avec un produit principal. L'objectif " +"est d'offrir aux clients des produits utiles et pertinents, ce qui peut se " +"traduire par une augmentation des ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161 msgid "" @@ -17988,10 +18530,13 @@ msgid "" "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" +"Les produits optionnels apparaissent dans une section au bas des commandes " +"et des pages d'eCommerce. Les clients peuvent les ajouter immédiatement à " +"leurs commandes en ligne eux-mêmes, s'ils le souhaitent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Les produits optionnels sur une commande typique avec Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" @@ -18000,6 +18545,11 @@ msgid "" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter une ligne` pour chaque produit de vente croisée lié aux " +"articles originaux dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, le cas échéant. Les " +"produits ajoutés ici complètent l'offre originale en tant que valeur ajoutée" +" pour l'acheteur potentiel." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." @@ -18010,14 +18560,18 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une ligne` fait apparaître un " +"champ vierge dans la colonne :guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" +"Les produits optionnels ne sont **pas** obligatoires pour créer un modèle de" +" devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188 msgid "Terms \\& Conditions tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Conditions générales" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "" @@ -18025,6 +18579,10 @@ msgid "" "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Conditions générales` vous permet d'ajouter des " +"conditions générales au modèle de devis. Pour ajouter des conditions " +"générales, tapez simplement (ou copiez/collez) les conditions générales " +"souhaitées dans cet onglet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." @@ -18032,12 +18590,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" +"Les conditions générales ne sont **pas** obligatoires pour créer un modèle " +"de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" @@ -18111,12 +18671,18 @@ msgid "" "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" +"La conception du modèle de devis utilise la même méthodologie et " +"fonctionnalité avec des blocs de construction qu'une conception de page web " +"typique avec Odoo *Site Web*. N'hésitez pas de consulter la documentation " +"relative au :doc:`../../../websites/website` pour en savoir plus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" +"Lorsque toutes les configurations souhaitées sont terminées, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" @@ -18135,10 +18701,15 @@ msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" +"Lors de la création d'un devis (:menuselection:`application Ventes --> " +"Nouveau`), choisissez un modèle préconfiguré dans le champ :guilabel:`Modèle" +" de devis`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"Le champ Modèles de devis sur un formulaire de devis standard dans Odoo " +"VenteS." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "" @@ -18146,10 +18717,14 @@ msgid "" "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" +"Pour visualiser ce que le client verra, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Aperçu` en haut de la page pour voir à quoi ressemblera le modèle" +" de devis dans le frontend du site web par le biais du portail client " +"d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Aperçu client d'un modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index 0260ba673..5c19901a1 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,9 +7,9 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Stefano Consolaro , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Marianna Ciofani, 2023 # Sergio Zanchetta , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31212,7 +31212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)" -msgstr "" +msgstr "Arabia Saudita - Fatturazione elettronica (semplificata)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 msgid "`l10n_sa_edi_simplified`" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index f51e80fcb..fccd2f597 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -14388,7 +14388,7 @@ msgid "" "automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" "仕入先請求書は :doc:`デジタル化済 ` で " -":guilabel:`デジタル化用に送信` をクリックすることで自動補完することができます。" +":guilabel:`デジタル化のために送信` をクリックすることで自動補完することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59 msgid "" @@ -15280,6 +15280,7 @@ msgid "" "According to your settings, the document is either processed automatically, " "or you need to click on :guilabel:`Send for digitization` to do it manually." msgstr "" +"設定に従って、ドキュメントは自動的に処理されるか、手動で処理するには :guilabel:`送信してデジタル化` をクリックする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:73 msgid "" @@ -15287,10 +15288,11 @@ msgid "" "clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and " "selecting the proper information instead." msgstr "" +"一度PDFからデータが抽出されたら、必要に応じて、それぞれのタグ(:guilabel:`Edit`モードで利用可能)をクリックして、代わりに適切な情報を選択することによって、それを修正することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:77 msgid "Data recognition with AI" -msgstr "" +msgstr "AIによるデータ認識" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:79 msgid "" @@ -15299,6 +15301,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system " "identifies the correct data for future digitizations." msgstr "" +"デジタル化の際にアップロードされた情報を確認し、(必要であれば)修正することが不可欠です。その後、:guilabel:`確認`をクリックしてドキュメントを投稿する必要があります。こうすることで、AIが学習し、システムは将来のデジタル化のために正しいデータを識別します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:86 msgid "" @@ -15306,6 +15309,7 @@ msgid "" "requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one " "credit." msgstr "" +"**請求書のデジタル化**はアプリ内課金(IAP)サービスで、ご利用にはプリペイドクレジットが必要です。1つの書類をデジタル化するには1クレジットを消費します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:89 msgid "" @@ -15314,14 +15318,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " "Services`." msgstr "" +"クレジットを購入するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> デジタル化` に進み、 " +":guilabel:`クレジットを購入` をクリックするか、 :menuselection:`管理設定 --> Odoo IAP` に進み、 " +":guilabel:`自分のサービスを見る` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:98 msgid "`Our Privacy Policy `_" -msgstr "" +msgstr "`当社のプライバシーポリシー `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:3 msgid "Documents" @@ -15340,7 +15347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:11 msgid "`Odoo Documents: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooドキュメント: プロダクトページ `_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:12 msgid "" @@ -15370,7 +15377,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." -msgstr "" +msgstr "活動の特定の領域に添付されたファイルの一元化を可能にします。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:31 msgid "" @@ -15378,16 +15385,19 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"会計ファイルとドキュメントの一元化を有効にした場合、自動同期を可能にするために :guilabel:`仕訳帳` " +"をクリックし、各仕訳帳を個別に定義する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." -msgstr "" +msgstr "会計に添付されたファイルの一元化を可能にします。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:39 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"新しいワークスペースを選択しても、既存のドキュメントは移動しません。新しく作成されたドキュメントのみが、新しいワークスペースの下に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:43 msgid "Workspaces" @@ -15410,7 +15420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "左メニューからサブワークスペースを作成します" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:60 msgid "" @@ -15438,7 +15448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:70 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "ドキュメント管理" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:72 msgid "" @@ -15451,7 +15461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "右パネルのオプション" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:81 msgid "" @@ -15468,6 +15478,8 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +"guilabel:`連絡先` " +"はそのドキュメントに関連し、割当られた人です。この担当者はドキュメントを閲覧できるだけで、変更することはできません。例:あなたのデータベースにある既存の仕入先が、その請求書の連絡先となります。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:90 msgid "" @@ -15485,7 +15497,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:98 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "ワークフローアクション" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:100 msgid "" @@ -15499,7 +15511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:107 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "ワークフローアクションの作成" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:109 msgid "" @@ -15515,7 +15527,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:117 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "条件を設定" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:119 msgid "" @@ -15524,10 +15536,12 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"新しい :guilabel:`アクション` を作成したり、既存の :guilabel:`アクション` " +"を編集することができます。guilabel:`アクション名`を定義し、ファイル選択時に右側のパネルにアクションボタン(:guilabel:`▶`)が表示される条件を設定します。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:123 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" -msgstr "" +msgstr "設定できる条件は基本的に3種類あります:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:125 msgid "" @@ -15539,16 +15553,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`連絡先`: ファイルはここで設定された連絡先に関連付けられていなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`オーナー`: ファイルはここで設定されたオーナーに関連付けられている必要があります。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odooドキュメントのワークフローアクションの基本条件の例" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:137 msgid "" @@ -15558,7 +15572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:141 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "高度な条件タイプ:ドメイン" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:144 msgid "" @@ -15588,7 +15602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odooドキュメントのワークフローアクションのドメイン条件の例" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:163 msgid "" @@ -15605,35 +15619,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:172 msgid "Configure the actions" -msgstr "" +msgstr "アクションの設定" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`アクション`タブを選択し、アクションを設定します。同時に" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:176 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." -msgstr "" +msgstr "**連絡先の設定**:ファイルに連絡先を追加するか、既存の連絡先を新しい連絡先に置き換えます。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:177 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." -msgstr "" +msgstr "**オーナー設定**:ファイルにオーナーを追加するか、既存のオーナーを新しいオーナーに置き換えます。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:178 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." -msgstr "" +msgstr "**ワークスペースに移動**:ファイルを任意のワークスペースに移動します。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:179 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" -msgstr "" +msgstr "**作成**:ファイルに添付されている以下の項目のいずれかをデータベースに作成します:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:181 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly." @@ -15681,13 +15695,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:195 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." -msgstr "" +msgstr "**タグを設定**: 任意の数のタグを追加、削除、置換します。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:196 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." -msgstr "" +msgstr "**活動 - 全て完了とマーク**: ファイルにリンクされている全ての活動を完了としてマークします。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:197 msgid "" @@ -15695,14 +15709,16 @@ msgid "" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" +"**活動 - " +"活動をスケジュール**アクションで設定されたファイルにリンクされた新しい活動を作成します。ドキュメントの所有者に活動を設定することを選択できます。" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "ワークフローアクションの例 Odooドキュメント" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:205 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" -msgstr "" +msgstr "AIと光学式文字認識(OCR)でドキュメントをデジタル化" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:207 msgid "" @@ -15717,6 +15733,8 @@ msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`AI-powered document digitization " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104 @@ -15733,14 +15751,16 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" +"Odoo " +"**経費**は経費管理を効率化します。従業員がOdooで経費を提出した後、マネージメントと経理チームが経費を確認します。承認されると、支払が処理され、従業員に払い戻されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo経費: プロダクトページ `_" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 msgid "Set expense categories" -msgstr "" +msgstr "経理カテゴリを設定" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 msgid "" @@ -15750,16 +15770,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " "view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" +"経費を追跡する最初のステップは、会社の様々なタイプの経費を設定することです(Odooでは*経費カテゴリ*として管理)。各カテゴリは必要に応じて特定または一般化することができます。menuselection:`経費アプリ" +" --> 設定 --> 経費カテゴリ`にアクセスすると、現在設定可能な経費カテゴリがデフォルトのリストビューで表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." -msgstr "" +msgstr "プロダクトに経費コストを設定" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" "To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" " appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." msgstr "" +"新しい経費カテゴリを作成するには、 :guilabel:`新規` をクリックします。プロダクトフォームが表示され、説明フィールドには " +":guilabel:`プロダクト名` と表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 msgid "" @@ -15769,6 +15793,8 @@ msgid "" "throughout this document since the main menu refers to these as " ":guilabel:`Expense Categories`." msgstr "" +"経費カテゴリはOdooのプロダクトと同様に管理されます。経費カテゴリのフォームはOdooの標準的なプロダクトフォームに準じており、入力する情報も同様です。メインメニューでは" +" :guilabel:`経費カテゴリ` と表記されているため、本ドキュメントでは経費プロダクトを経費カテゴリと表記します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 msgid "" @@ -15777,6 +15803,9 @@ msgid "" "field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " "(most products will be set to :guilabel:`Units`)." msgstr "" +"必須項目は :guilabel:`プロダクト名` と :guilabel:`単位` の2つのみです。フィールドに :guilabel:`プロダクト名` " +"を入力し、ドロップダウンメニューから :guilabel:`単位` を選択します(ほとんどのプロダクトは :guilabel:`単位` " +"に設定されます)。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 msgid "" @@ -15787,6 +15816,11 @@ msgid "" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +"販売\"アプリは単位を作成・編集する場所です(例:単位、マイル、泊数など)。menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に移動し、`プロダクトカタログ`セクションで`単位`が有効になっていることを確認します。guilabel:`単位` 内部リンクをクリックして " +":doc:`単位を表示、作成、編集 " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`" +" を表示します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" @@ -15796,6 +15830,10 @@ msgid "" "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" +"プロダクトフォームの :guilabel:`原価` フィールドにはデフォルトで `0.00` " +"が入力されます。特定の経費を常に特定の価格で精算する必要がある場合、その金額を :guilabel:`Cost` " +"フィールドに入力します。そうでない場合は :guilabel:`原価` に `0.00` " +"を設定したままにしておくと、従業員は経費報告書を提出する際に実際の費用を報告することになります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" @@ -15804,12 +15842,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" +"guilabel:`原価`フィールドは常に経費カテゴリフォームに表示されますが、 :guilabel:`販売価格`フィールドは " +":guilabel:`再請求書経費` セクションで :guilabel:`販売価格` が選択されている場合のみ表示されます。そうでない場合、 " +":guilabel:`販売価格` フィールドは非表示になります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" +"以下に、プロダクトに特定の :guilabel:`原価` を設定する場合と :guilabel:`原価` を `0.00` " +"のままにする場合の例を示します:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 msgid "" @@ -15818,6 +15861,8 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**食事** " +"guilabel:`Cost`を`0.00`に設定します。従業員が食事にかかった経費を記録する際、実際の請求金額を入力し、その金額が精算されます。95.23ドルの食事の経費は、95.23ドルの払戻しになります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -15826,6 +15871,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**マイレージ**: guilabel:`原価`に`0.30`を設定します。従業員が \"マイル \"の支出を記録する場合、 " +":guilabel:`数量`フィールドに走行したマイル数を入力し、入力したマイル数につき0.30ドルが払戻されます。100マイルの経費は30.00ドルの払い戻しになります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" @@ -15833,6 +15880,8 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" +"**月極駐車場** " +"guilabel:`Cost`を`75.00`に設定します。従業員が\"月極駐車場\"の経費を記録すると、払戻しは75.00ドルになります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -15842,6 +15891,9 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**経費**: guilabel:`原価`に`0.00`を設定します。従業員が食事、マイレージ、月極駐車場以外の支出を記録する場合、一般的な " +":guilabel:`経費` " +"プロダクトを使用します。$350.00のノートパソコンの出費は、:guilabel:`経費`プロダクトとして記録され、払い戻しは$350.00分となります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -15849,6 +15901,8 @@ msgid "" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" +"Odoo *会計*アプリを使用している場合は、 :guilabel:`経費勘定科目` " +"を選択してください。このフィールドで参照する正しい勘定科目はレポートに影響しますので、経理部門に確認することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 msgid "" @@ -15858,14 +15912,17 @@ msgid "" "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" +"各商品に :guilabel:`仕入先税` フィールドと :guilabel:`顧客税` フィールドに税金を設定します。:ref:` " +"内税` " +"で設定された税金を使用するのが良いでしょう。これが設定されている場合、税金は自動的に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid "Record expenses" -msgstr "" +msgstr "経費を記録" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 msgid "Manually create a new expense" -msgstr "" +msgstr "新規経費を手動で作成" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95 msgid "" @@ -15874,12 +15931,15 @@ msgid "" "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" +"新しい支出を記録するには、まずメインの :menuselection:`経費` アプリのダッシュボードを開き、デフォルトの " +":guilabel:`自分の経費` ビューを表示します。このビューは :menuselection:`経費アプリ --> 自分の経費 --> " +"自分の経費` からもアクセスできます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." -msgstr "" +msgstr "まず、:guilabel:`新規`をクリックし、フォームの様々なフィールドに記入します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -15887,6 +15947,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" +"guilabel:`説明`: guilabel:`説明`フィールドに支出の簡単な説明を入力します。 " +"`接待ランチ`や`会議のためのホテル`のように、簡潔かつ情報が明確なものにして下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 msgid "" @@ -15895,12 +15957,14 @@ msgid "" "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" +":guilabel:`カテゴリ`: ドロップダウンメニューから、支出に最も近いカテゴリを選択します。例えば、航空券は :guilabel:`カテゴリ` " +"の :guilabel:`空路` という名前の支出に適しています。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Total`: 経費の支払総額を2つの方法のいずれかで入力して下さい:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109 msgid "" @@ -15908,6 +15972,8 @@ msgid "" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"もし支出が1つの項目/支出で、選択されたカテゴリが1つの項目であった場合、 :guilabel:`合計`フィールドに費用を入力します( " +":guilabel:`数量`フィールドは非表示です)。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" @@ -15918,6 +15984,10 @@ msgid "" "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"同じアイテム/経費の複数で価格が固定されている場合、 :guilabel:`単価` が表示されます。数量を :guilabel:`数量` " +"フィールドに入力すると、自動的に正しい合計金額(:guilabel:`単価` x :guilabel:`数量` = " +"合計金額)に更新されます。guilabel:`単価` x :guilabel:`数量` = 合計金額)。\"合計 " +"\"という言葉は表示されず、合計金額は単に :guilabel:`数量` の下に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 msgid "" @@ -15925,6 +15995,7 @@ msgid "" "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" +"例えば、走行距離の場合、:guilabel:`単価`には*1マイル*あたりの料金が入力されます。guilabel:`数量`に*走行マイル数*を設定すると、合計が計算されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122 msgid "" @@ -15932,6 +16003,8 @@ msgid "" "category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " "either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +":guilabel:`税込`: 費用カテゴリに税金が設定されている場合、 :guilabel:`合計` または :guilabel:`数量` " +"を入力すると、税金のパーセンテージと金額が自動的に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:127 msgid "" @@ -15939,12 +16012,14 @@ msgid "" "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"費用カテゴリに税金が設定されている場合、 :guilabel:`合計` または :guilabel:`数量` が更新されると、 " +":guilabel:`税込` の値もリアルタイムで更新されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`従業員`: ドロップダウンメニューを使用して、この経費の対象となる従業員を選択します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131 msgid "" @@ -15955,12 +16030,16 @@ msgid "" "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`支払者`: " +"ラジオボタンをクリックして、誰が経費を支払い、誰が払戻すべきかを指定します。従業員が経費を支払った場合(払戻すべき場合)は " +":guilabel:`従業員(払戻す)` を選択します。会社が直接支払った場合(会社のクレジットカードで支払った場合など)は " +":guilabel:`会社` を選択して下さい。選択した経費カテゴリによっては、このフィールドが表示されない場合があります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先請求書参照`: 経費用に含める必要のある参照テキストがある場合は、このフィールドに入力してください。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "" @@ -15969,12 +16048,14 @@ msgid "" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" +":guilabel:`経費日付`: " +"カレンダーモジュールを使用して、経費が発生した日付を入力します。guilabel:`<(左)`と:guilabel:`>(右)`の矢印を使って正しい月に移動し、特定の日をクリックして入力します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`勘定科目`:ドロップダウンメニューから、この支出を記録する支出勘定科目を選択します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 msgid "" @@ -15986,6 +16067,10 @@ msgid "" "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" +":guilabel:`再請求先`: もしその経費が顧客から支払われるべきものであれば、ドロップダウンメニューから " +":abbr:`販売オーダ`とその経費を請求する顧客を選択します。ドロップダウンメニューに表示される全てのセールスオーダーには、 " +":abbr:販売オーダ`と販売オーダが書かれた会社の両方が表示されますが、支出が保存されると顧客名は消え、 " +":abbr:`販売オーダ`だけが支出に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150 msgid "" @@ -15995,6 +16080,8 @@ msgid "" "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" +"ある顧客がカスタムガーデンの現地打ち合わせ(デザインと施工)を希望し、それにかかる費用(旅費、ホテル代、食事代など)を支払うことに同意しました。そのミーティングに関連するすべての費用は、カスタムガーデンの販売オーダ(顧客も参照する)を" +" :guilabel:`顧客へ再請求` として表示します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" @@ -16004,6 +16091,8 @@ msgid "" "category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to the account." msgstr "" +":guilabel:`分析配分`: guilabel:`プロジェクト`、 " +":guilabel:`部門`、またはその両方のドロップダウンメニューから、支出を計上する口座を選択します。必要であれば、各カテゴリに複数の勘定科目を記載することができます。各勘定科目のパーセンテージを調整するには、勘定科目の横にパーセンテージを入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:159 msgid "" @@ -16011,20 +16100,22 @@ msgid "" "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" +":guilabel:`Company`: " +"複数の会社が設定されている場合、ドロップダウンメニューからこの経費を申請する会社を選択します。現在の会社が自動的にこのフィールドに入力されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`メモ...`: 支出を明確にするためにメモが必要な場合は、メモ欄に入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." -msgstr "" +msgstr "顧客とのランチのために記入された経費申請書。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169 msgid "Attach a receipt" -msgstr "" +msgstr "領収書の添付" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 msgid "" @@ -16036,20 +16127,24 @@ msgid "" "receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " "receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." msgstr "" +"経費が作成されたら、次は領収書を添付します。guilabel:`領収書を添付`ボタンをクリックすると、ファイルエクスプローラーが表示されます。添付する領収書に移動し、" +" :guilabel:`開く` をクリックします。新しい領収書がチャターに記録され、経費フォームの下にある " +":guilabel:`📎(ペーパークリップ)` " +"アイコンの横に領収書の枚数が表示されます。必要に応じて、1つの支出に複数の領収書を添付することができます。領収書の枚数はペーパークリップのアイコンに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." -msgstr "" +msgstr "レシートを添付すると、チャッターに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" -msgstr "" +msgstr "スキャンした領収書から新規経費を作成" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." -msgstr "" +msgstr "経費の全ての情報を手作業で入力するのではなく、PDFの領収書をスキャンすることで経費を作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188 msgid "" @@ -16059,12 +16154,16 @@ msgid "" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"まず、メインの :guilabel:`経費` アプリのダッシュボードビュー(このビューは :menuselection:`経費アプリ --> 自分の経費" +" --> 自分の経費` からもアクセスできます)で :guilabel:`スキャン` " +"をクリックすると、ファイルエクスプローラーがポップアップ表示されます。アップロードするレシートまで移動し、レシートをクリックして選択し、 " +":guilabel:`開く` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." -msgstr "" +msgstr "レシートをスキャンして経費を作成します。経費ダッシュボードの上部にあるスキャンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:198 msgid "" @@ -16074,16 +16173,18 @@ msgid "" "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" +"レシートがスキャンされ、今日の日付が :guilabel:`経費日付` " +"として新しい仕訳が作成されます。新しい仕訳をクリックすると、個別の支出フォームが開き、必要な変更を行うことができます。スキャンした領収書がチャターに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204 msgid "Automatically create new expenses from an email" -msgstr "" +msgstr "電子メールから新しい経費を自動的に作成" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." -msgstr "" +msgstr "各経費を*経費*アプリで個別に作成する代わりに、EメールエイリアスにEメールを送信することにより、経費を自動的に作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209 msgid "" @@ -16091,11 +16192,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" +"そのためにはまず、Eメールエイリアスを設定する必要があります。menuselection:`経費アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に進みます。guilabel:`受信Eメール`が有効になっていることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." -msgstr "" +msgstr "リンクをクリックしてドメインエイリアスを作成します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:217 msgid "" @@ -16106,6 +16209,10 @@ msgid "" "alias is configured, the email address field will be visible beneath the " "incoming emails section." msgstr "" +"ドメインエイリアスの設定が必要な場合は、メールアドレス欄の代わりに :guilabel:`ドメインエイリアスを設定` " +"が受信メールチェックボックスの下に表示されます。設定方法や詳細については、こちらのドキュメントを参照して下さい: " +":doc:`/administration/maintain/domain_names`. " +"ドメインエイリアスが設定されると、メールアドレスフィールドが受信メールセクションの下に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -16114,6 +16221,7 @@ msgid "" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" +"次に、Eメールフィールドに使用するEメールアドレスを入力し、:guilabel:`保存`をクリックします。これでメールアドレスが入力され、Odooデータベースに登録することなく、そのエイリアスにメールを送信して新しい経費を作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 msgid "" @@ -16123,6 +16231,7 @@ msgid "" "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" +"Eメールで経費を提出するには、新しいEメールを作成し、Eメールの件名に製品の*内部参照*コード(利用可能な場合)と経費の金額を入力します。次に領収書をメールに添付します。Odooはメールの件名に記載された情報とレシートを組み合わせて経費を作成します。
" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 msgid "" @@ -16131,11 +16240,13 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"経費カテゴリの内部参照を確認するには、 :menuselection:`経費アプリ --> 設定 --> 経費カテゴリ` " +"を開きます。経費カテゴリに内部参照が設定されている場合、その内部参照は :guilabel:`内部参照` カラムに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." -msgstr "" +msgstr "内部参照番号はメインの経費カテゴリビューに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:240 msgid "" @@ -16144,11 +16255,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"経費カテゴリに内部参照を追加するには、カテゴリをクリックしてフォームを開きます。フィールドに内部参照を入力します。guilabel:`内部参照`フィールドの下に、次の文章が表示されます:guilabel:`Eメールで送信するときは、この参照を件名のプレフィックスに使用します`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." -msgstr "" +msgstr "内部参照番号はメインの経費プロダクトビューに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:249 msgid "" @@ -16157,30 +16269,32 @@ msgid "" "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" +"Eメールから経費を作成する場合、セキュリティのため、Odooは認証された従業員のEメールのみを受け付けます。認証された従業員のメールアドレスを確認するには、" +" :menuselection:`従業員` アプリで従業員カードを開き、 :guilabel:`勤務先Eメール` を参照してください。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." -msgstr "" +msgstr "出張中の$25の食事代をEメールで経費として提出する場合、Eメールの件名は'FOOD $25.00'となります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261 msgid "Explanation:" -msgstr "" +msgstr "説明:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " "`FOOD`" -msgstr "" +msgstr "支出カテゴリ`食事`の :guilabel:`内部参照` は `食物` です。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" -msgstr "" +msgstr " :guilabel:支出の`経費`は`$25.00`です。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:269 msgid "Create an expense report" -msgstr "" +msgstr "経費レポートを作成" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:271 msgid "" @@ -16190,6 +16304,9 @@ msgid "" ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"出張終了時や月に一度など、経費を提出する準備ができたら、*経費報告*を作成する必要があります。メインの :menuselection:`経費` " +"アプリのダッシュボードに移動すると、デフォルトの :guilabel:`自分の経費` ビューが表示されます。または " +":menuselection:`経費アプリ --> 自分の経費 --> 自分の経費` に移動します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276 msgid "" @@ -16198,6 +16315,8 @@ msgid "" "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" +"経費はステータスによって色分けされます。ステータスが :guilabel:`未報告` (経費報告に追加する必要のある経費) " +"の場合、テキストは青で表示されます。その他のステータス(:guilabel:`未提出`、:guilabel:`提出済`、:guilabel:`承認済`)は黒字で表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 msgid "" @@ -16205,6 +16324,8 @@ msgid "" "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" +"まず、各項目の横にあるチェックボックスをクリックして、レポート用の個々の支出を選択するか、 :guilabel:`経費発生日` " +"の横にあるチェックボックスをクリックして、リスト内のすべての支出を素早く選択します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284 msgid "" @@ -16213,10 +16334,12 @@ msgid "" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" +"経費報告にない経費を素早く追加するもう1つの方法は、経費を選択せずに :guilabel:`レポート作成` " +"をクリックすることです。Odooはステータスが:guilabel:`未提出`で、レポート上にまだない経費を全て選択します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." -msgstr "" +msgstr "提出する経費を選択し、レポートを作成します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:293 msgid "" @@ -16227,6 +16350,7 @@ msgid "" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" +"guilabel:`自分の経費`リストからはステータスに関係なく、どの支出も選択することができます。guilabel:`レポート作成`ボタンは、ステータスが:guilabel:`未報告`の支出が1つ以上選択されている限り表示されます。guilabel:`レポート作成`ボタンがクリックされると、現在他の経費報告にない、ステータスが:guilabel:`提出`の経費のみが、新しく作成された経費報告に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 msgid "" @@ -16237,6 +16361,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" +"経費を選択したら、 :guilabel:`レポート作成` ボタンをクリックします。新しいレポートが表示され、全ての経費が :guilabel:`経費` " +"タブにリストアップされます。個々の支出に領収書が添付されている場合、 :guilabel:`再請求する顧客` と :guilabel:`分析分配` " +"列の横に :guilabel:`📎(ペーパークリップ)` アイコンが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304 msgid "" @@ -16250,10 +16377,14 @@ msgid "" " can be changed. Use the drop-down menu to select a different " ":guilabel:`Journal`." msgstr "" +"レポート作成時、デフォルトでは :guilabel:`経費報告概要` " +"フィールドに支出の日付範囲が表示されます。支出を整理しておくために、報告ごとにこのフィールドに簡単な概要を編集することをお勧めします。guilabel:`経費報告概要`フィールドに経費報告の簡単な説明(`顧客旅行NY`や`社用車修理`など)を入力します。次に、ドロップダウンメニューから" +" :guilabel:`マネジャー` を選択し、レポートを確認するマネジャーを指定します。必要に応じて :guilabel:`仕訳帳` " +"を変更することができます。ドロップダウンメニューを使用して、別の :guilabel:`仕訳帳` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." -msgstr "" +msgstr "簡単な説明を入力し、レポートのマネジャーを選択します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:316 msgid "" @@ -16266,37 +16397,44 @@ msgid "" "added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a " "new expense and add it to the report." msgstr "" +"報告上にあるべき経費がない場合でも、追加することができます。guilabel:`経費`タブの一番下にある :guilabel:`明細を追加` " +"をクリックします。レポートに追加可能な全ての経費のポップアップが表示されます(ステータスは :guilabel:`To Submit` " +"です)。追加する各経費の横にあるチェックボックスをクリックし、 :guilabel:`選択` " +"をクリックします。これで、作成した報告に項目が表示されます。リストに表示されていない新しい経費を追加する必要がある場合は、 :guilabel:`新規`" +" をクリックして新しい経費を作成し、報告に追加します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." -msgstr "" +msgstr "報告書を提出する前に、さらに経費を追加します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:328 msgid "Expense reports can be created in one of three places:" -msgstr "" +msgstr "経費報告書は3つの場所のいずれかで作成できます:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:330 msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" +"メインの :menuselection:`Expenses` アプリのダッシュボードに行く( :menuselection:`経費アプリ --> " +"自分の経費 --> 自分の経費` でもアクセスできます)。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" -msgstr "" +msgstr " 以下に行きます:menuselection:`経費アプリ --> 自分の経費 --> 自分のレポート`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" -msgstr "" +msgstr "以下に行きます:menuselection:`経費アプリ --> 経費レポート`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." -msgstr "" +msgstr "これらのビューのいずれかで、:guilabel:`新規`をクリックして新しい経費レポートを作成します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 msgid "Submit an expense report" -msgstr "" +msgstr "経費レポートを提出" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342 msgid "" @@ -16306,6 +16444,8 @@ msgid "" "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" +"経費報告が完成したら、次のステップとして管理者に報告を提出し、承認を得ます。報告は個別に提出する必要があり、まとめて提出することはできません。(まだ報告が開かれていない場合は)経費報告のリストから特定の報告を開きます。すべての経費報告を表示するには、:menuselection:`経費アプリ" +" --> 自分の経費 --> 自分の経費報告`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "" @@ -16313,6 +16453,8 @@ msgid "" "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"リストが大きい場合は、ステータス別に結果をグループ化すると良いでしょう。guilabel:`未提出`ステータスの報告は提出する必要があり、:guilabel:`承認済`または:guilabel:`提出済`" +" ステータスのレポートは提出する必要がないからです。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 msgid "" @@ -16320,10 +16462,11 @@ msgid "" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" +"guilabel:`未提出`の経費は、:guilabel:`未提出`のステータスからだけでなく、テキストが青で表示され、他の経費のテキストは黒で表示されるので、簡単に識別できます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." -msgstr "" +msgstr "マネジャーに報告を提出します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:359 msgid "" @@ -16332,6 +16475,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" +"各報告のステータスは右側の :guilabel:`ステータス` 列に表示されます。もし " +":guilabel:`ステータス`列が表示されていない場合は、行の最後にある :guilabel:`追加オプション(2つの点)` アイコンをクリックし、" +" :guilabel:`ステータス`を有効にして下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" @@ -16339,6 +16485,8 @@ msgid "" "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" +"レポートをクリックして開き、:guilabel:`Submit To " +"Manager`をクリックします。レポートを提出したら、次のステップはマネジャーの承認を待つことです。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367 msgid "" @@ -16346,10 +16494,12 @@ msgid "" ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" +"ref:`経費/承認`セクション、:ref:`経費/記帳`セクション、 :ref:`経費/払戻` " +"セクションは**必要な権限**を持つユザーのみ**使用できます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373 msgid "Approve expenses" -msgstr "" +msgstr "経費承認" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:375 msgid "" @@ -16359,12 +16509,15 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" +"Odooでは誰でも経費報告を承認できるわけではなく、必要な権限(許可)を持つユザーのみが承認できます。つまり、ユザは少なくとも*経費*アプリの*チーム承認者*権限を持っている必要があります。必要な権限を持つ従業員は、統合されたコミュニケーションツールにより、経費報告書を確認し、承認または却下し、フィードバックを提供することができます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" +"誰が承認する権限を持っているかを確認するには、メインの :menuselection:`設定` アプリに行き、 :guilabel:`ユーザ管理` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384 msgid "" @@ -16374,30 +16527,34 @@ msgid "" "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" +"*設定*アプリが利用できない場合、特定の権限がアカウントに設定されていません。menuselection:`管理設定`アプリのユーザカードの " +":guilabel:`アクセス権` タブを確認して下さい。 :guilabel:`管理部門` セクション(:guilabel:`アクセス権` " +"タブの右下)が3つのオプションのうちの1つに設定されています: " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`なし (空)`:ユーザは*設定*アプリに全くアクセスできません。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" +"guilabel:`アクセス権`: ユーザは*設定*アプリの :guilabel:`ユーザ&会社` セクションのみを表示することができます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Settings`: ユーザは *管理設定* アプリ全体に制限なくアクセスできます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 msgid "" "Please refer to :doc:`this document " "` to learn more about managing " "users and their access rights." -msgstr "" +msgstr "ユーザとそのアクセス権の管理については :doc:`このドキュメント` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -16406,23 +16563,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" +"個人をクリックするとその人のカードが表示され、 :guilabel:`アクセス権` " +"タブがデフォルトで表示されます。guilabel:`人事`セクションまでスクロールダウンします。guilabel:`経費`の下に4つのオプションがあります:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" +":guilabel:`なし (空)`: " +"空白のフィールドは、ユーザが経費報告を閲覧または承認する権限を持たず、自分自身の経費報告書のみを閲覧できることを意味します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`チーム承認者`: ユーザは特定のチームの経費報告のみを閲覧・承認することができます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全承認者`: このユーザは全ての経費報告を閲覧、承認することができます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" @@ -16430,6 +16591,7 @@ msgid "" " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" +":guilabel:`管理者`: このユーザは*経費*アプリのレポートや設定メニューにアクセスできるだけでなく、あらゆる経費報告の閲覧や承認が可能です。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 msgid "" @@ -16441,10 +16603,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" +"経費報告を承認できるユーザ(通常はマネジャー)は、自分がアクセス権を持つすべての経費報告を簡単に閲覧することができます。menuselection:`経費アプリ" +" --> 経費報告`にアクセスすると、ステータスが :guilabel:`未提出`, :guilabel:`提出済`, :guilabel:`承認`, " +":guilabel:`記帳済`, :guilabel:`完了` のいずれかになっている経費報告が一覧で表示されます。ステータスが " +":guilabel:`却下済` の経費報告はデフォルトビューでは非表示になります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." -msgstr "" +msgstr "未検証報告は、未承認報告ページにあります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:419 msgid "" @@ -16458,6 +16624,7 @@ msgid "" "company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " "the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." msgstr "" +"経費報告を表示する際、左側に有効・無効を切り替えることができるフィルタパネルがあります。guilabel:`ステータス`、:guilabel:`従業員`、:guilabel:`会社`の3つのカテゴリにフィルタを適用することができます。特定のステータスの経費報告のみを表示するには、特定のステータスフィルタを有効にします。特定のステータスの報告を非表示にするには、ステータスフィルタを無効にします。特定の従業員や会社の経費報告を表示するには、:guilabel:`従業員`セクションと:guilabel:`会社`セクションで、特定の従業員名フィルタや会社フィルタを有効にします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:427 msgid "" @@ -16467,6 +16634,8 @@ msgid "" "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" +"報告は2つの方法(個別または複数を一度に)で承認でき、却下は1つの方法のみです。複数の経費報告を一度に承認するには、リストビューのままにしておきます。まず、各報告の横にあるチェックボックスをクリックして承認する報告を選択するか、" +" :guilabel:`従業員` の横にあるボックスをクリックしてリスト内の全ての経費報告を選択します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433 msgid "" @@ -16475,6 +16644,8 @@ msgid "" "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" +"承認できるのは、ステータスが :guilabel:`Submitted` " +"のレポートのみです。左側のステータスフィルタを調整し、:guilabel:`提出済`フィルタのみを有効にして、提出されたレポートのみを表示することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437 msgid "" @@ -16482,15 +16653,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." msgstr "" +"承認できない報告が選択された場合、選択された報告に問題があることを示す :guilabel:`報告を承認` ボタンが**表示されません**。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." -msgstr "" +msgstr "次に、:guilabel:`報告を承認`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." -msgstr "" +msgstr "各報告の横にあるチェックボックスをクリックして、複数の報告を承認します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:446 msgid "" @@ -16500,6 +16672,9 @@ msgid "" " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" +"個々の報告を承認するには、報告をクリックしてその報告の詳細ビューを表示します。このビューでは、いくつかのオプションが表示されます: " +":guilabel:`承認`、 :guilabel:`次の給与明細で報告`、 :guilabel:`却下`、 " +":guilabel:`ドラフトに戻す`。報告を承認するには :guilabel:`承認` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 msgid "" @@ -16507,11 +16682,12 @@ msgid "" "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"guilabel:`却下`をクリックすると、ポップアップウィンドウが表示されます。guilabel:`経費却下の理由`フィールドに拒否する理由を簡単に入力し、:guilabel:`却下`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." -msgstr "" +msgstr "チャターでメッセージを送信します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:457 msgid "" @@ -16521,10 +16697,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" +"チームマネジャーはチームメンバーの全ての経費報告を簡単に閲覧することができます。guilabel:`経費報告`ビューで検索ボックスの右側にあるドロップダウン矢印をクリックし、:guilabel:`フィルタ`セクションの中の:guilabel:`自分のチーム`をクリックします。これでマネジャーのチームの全ての報告が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." -msgstr "" +msgstr "自分のチームフィルタを選択します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:467 msgid "" @@ -16535,6 +16712,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" +"領収書の紛失など、さらに情報が必要な場合は、チャターから簡単に連絡を取ることができます。個別報告では、:guilabel:`メッセージを送信` " +"をクリックするだけで、メッセージテキストボックスが開きます。(必要であれば)適切な人をタグ付けしてメッセージを入力し、 :guilabel:`送信` " +"をクリックしてチャターに投稿します。メッセージはチャターに投稿され、タグ付けされた人とフォロワにメールで通知されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473 msgid "" @@ -16542,10 +16722,12 @@ msgid "" "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." msgstr "" +"メッセージにタグ付けできるのは*フォロワ*だけです。誰がフォロワかを確認するには、:guilabel:`👤 " +"(人)`アイコンをクリックすると、その経費のフォロワが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 msgid "Post expenses in accounting" -msgstr "" +msgstr "会計で経費を計上します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485 msgid "" @@ -16555,11 +16737,14 @@ msgid "" "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" +"経費報告が承認されると、次のステップは会計仕訳帳に計上することです。全ての経費報告を表示するには、 :menuselection:`経費アプリ --> " +"経費報告` にアクセスします。承認済みで転記が必要な経費報告のみを表示するには、左側のフィルタを調整して :guilabel:`承認済` " +"ステータスのみを有効にします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." -msgstr "" +msgstr "経費報告をクリックし、次に計上する報告をクリックすると、計上する報告が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:494 msgid "" @@ -16569,12 +16754,15 @@ msgid "" "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" +"承認と同じように、経費報告も2つの方法で投稿することができます(個別に投稿する方法と、複数の経費報告を一度に投稿する方法)。複数の経費報告を一度に転記するには、リストビューのままで行います。または" +" :guilabel:`従業員` " +"の横にあるチェックボックスをクリックして、リスト内の全ての報告を選択します。次に、:guilabel:`仕訳`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " "Approved filter." -msgstr "" +msgstr "承認済フィルタを使用して、経費報告ビューから一度に複数の報告を投稿できます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:503 msgid "" @@ -20035,7 +20223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:271 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名前`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:71 msgid "" @@ -33783,7 +33971,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:188 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "追加機能" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:190 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index 620ff8a4d..c927a1432 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名前`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" @@ -1721,7 +1721,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "追加機能" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160 msgid "" @@ -2914,7 +2914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "アクセス権" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index 2961bbeb8..7f7a36228 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,9 +6,9 @@ # Translators: # JH CHOI , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Sarah Park, 2024 # Daye Jeong, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "칸반 화면" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index d1d9cd42f..2f8749506 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사에서 특정 행사를 선택하는 판매주문서 및 옵션 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -2106,26 +2106,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" +"온라인이나 판매주문서를 통해 티켓을 판매하는 행사에는 :guilabel:`판매 스마트 버튼` 단축키가 행사 서식의 양식 " +"(:guilabel:`행사` 애플리케이션) 상단에 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`판매 스마트 버튼`을 클릭하면 해당 행사와 관련된 모든 판매주문서가 있는 페이지가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 행사 양식 및 판매 스마트 버튼 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Odoo 행사의 티켓 탭 아래에 있는 품목 열이 강조 표시되어 있는 행사 양식의\n" +"화면" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "웹사이트를 통한 티켓 판매" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -2135,50 +2139,54 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"웹사이트를 통해 티켓을 구입한 경우, 프로세스는 특정 :guilabel:`등록` 품목으로 :guilabel:`판매주문서`를 생성하는 것과" +" 유사합니다. 여기에서 티켓이 가상의 장바구니에 추가되고 웹사이트에 미리 설정되어 있는 결제 방법 옵션을 사용하여 일반적인 거래의 경우와" +" 같이 완료할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." -msgstr "" +msgstr "구매 완료 항목은 자동으로 :guilabel:`판매주문서`로 생성되어 데이터베이스 백엔드에서 쉽게 접근할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사에 대한 웹사이트 업무 진행 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "대화 추적 및 관리" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사를 통해, 참석자에게 행사에서 연설할 발표자를 추천하도록 권한을 줄 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`행사 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`예약 및 추적`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." -msgstr "" +msgstr "해당 기능을 활성화하면, *실시간 방송* 및 *행사 게임화*라는 두 가지 옵션을 더 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`라이브 방송`을 사용하면 YouTube에 연동하여 온라인으로 트랙을 방송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`행사 게임화` 기능을 사용하면 트랙 (토크)이 끝나면 참석자에게 퀴즈를 낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -2186,10 +2194,12 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +":guilabel:'행사 게임화'는 웹사이트의 행사 페이지에 트랙을 표시하기 위한 필수 기능은 아니지만 참석자의 행사 참여도를 향상시키고" +" 전반적인 재미를 높여줄 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "토크, 토크 제안 및 안건" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -2198,52 +2208,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"이 두 기능을 활성화하면 웹사이트의 행사 페이지에 있는 하위 헤더 메뉴에 :guilabel:`토크`, :guilabel:`토크 제안` 및" +" :guilabel:`안건 ` 링크가 자동으로 추가됩니다. 전체 참석자가 메뉴 항목과 해당 콘텐츠에 자유롭게 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`토크 제안` 링크를 클릭하면 참석자가 행사 강연을 제안할 수 있는 양식 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`토크 제안` 링크를 클릭하면 참석자가 행사 강연을 제안할 수 있는 양식 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`아젠다` 링크를 통해 달력/시간 슬롯 형식으로 되어 있는 행사의 전체 강연 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" -msgstr "" +msgstr "게시된 웹사이트 및 Odoo 행사의 토크, 토크 제안, 아젠다 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "토크 제안 관리" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"참석자가 웹사이트에서 토크 제안 양식을 작성하여 제출하면, 행사 백엔드에 새로운 :guilabel:`제안`이 즉시 생성됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." -msgstr "" +msgstr "모든 토크 (제안, 확인, 발표 등)는 행사 양식의 :guilabel:`트랙` 스마트 버튼으로 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 제안 열이 강조되어 있는 강연 제안 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -2252,24 +2265,28 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"제안 내용이 수락되면 :guilabel:`행사 트랙`을 칸반 화면의 적절한 단계 (예: `확정` 등)로 이동합니다. 그런 다음 특정 행사" +" 서식의 양식으로 이동한 후 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하여 웹사이트의 특정 강연 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"오른쪽 상단 모서리에서 스위치를 :guilabel:`발행 취소`에서 :guilabel:`발행`으로 전환하면 웹사이트에서 강연에 즉시 " +"액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." -msgstr "" +msgstr "토크가 발행되지 않은 경우 참석자는 토크에 액세스할 수 없습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사에서 제안된 토크를 발행하기 위한 웹사이트 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "참석자 명단 및 참석" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -2278,6 +2295,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"참석자가 특정 행사에 등록하면 해당 행사의 :guilabel:`참석자 명단`에 추가됩니다. 이 목록은 행사의 서식 양식에 있는 " +":guilabel:`참석자` 스마트 버튼이나 :menuselection:`보고 --> 참석자`를 통해 행사별로 정렬하여 액세스할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -2285,10 +2305,12 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"참석자가 행사에 도착하면 참석으로 표시되고 (:guilabel:`참석 확인`) 해당 참석자의 상태는 :guilabel:`참석 완료`로 " +"변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 칸반 화면으로 보는 행사 미리보기입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -2297,28 +2319,30 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +":guilabel:`참석자 명단`을 분석할 때 Odoo에서는 다양한 화면으로 정보를 확인할 수 있습니다. 각 화면 옵션에서는 표시하는 " +"정보는 동일하지만 레이아웃은 약간 다릅니다. 화면을 변경하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." -msgstr "" +msgstr "참석자 명단 페이지의 다양한 화면 옵션" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`칸반` 화면에서는 참석자가 이미 결제했는지 또는 미결제 상태인지 여부를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`목록` 화면에서는 보다 전통적인 명단 형식으로 정보를 확인합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`캘린더` 화면에서는 특정일의 행사 참석자가 누구인지 시각적으로 명확하게 일정을 보여 줍니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -2326,28 +2350,30 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +":guilabel:`그래프` 화면에서는는 해당 행사 참석자를 그래픽으로 표시하며, 심층적으로 분석할 수 있도록 다양한 필터와 사용자 지정" +" 가능한 측정값을 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`단체` 화면에서는 등록 날짜 수에 대한 보다 나은 분석을 위해 참석자 데이터를 배치합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." -msgstr "" +msgstr "티켓이 판매주문서를 통해 판매된 경우 견적서가 승인되는 즉시 참석자가 확정됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "등록 관리" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." -msgstr "" +msgstr "참석자를 선택하면 Odoo에서 특정 참석자의 세부 정보 양식을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -2356,12 +2382,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"여기에서 :guilabel:`이메일로 보내기`를 선택하여 행사 배지를 직접 보낼 수 있습니다. :guilabel:`참석자`를 " +":guilabel:`참석 완료`로 표시할 수도 있고, :guilabel:`등록 취소` 버튼을 통해 등록을 완전히 취소할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Odoo 행사에서 이메일 전송 및 등록 취소 항목이 강조되어 있는 참석자 양식\n" +"화면" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" @@ -2369,7 +2399,7 @@ msgstr "리드 생성 규칙" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." -msgstr "" +msgstr "Odoo를 사용하면 행사에서 영업제안을 발굴할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -2377,6 +2407,8 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"행사와 관련된 :guilabel:`영업제안 생성 규칙`을 생성하고 구성하려면 :menuselection:`행사 앱 --> 환경 설정 " +"--> 영업제안 생성`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -2384,20 +2416,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +":guilabel:`영업제안 생성 규칙` 페이지에서 설정된 전체 :guilabel:`영업제안 생성 규칙`을 적절한 관련 데이터와 함께 " +"찾을 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사에서 영업제안 생성 규칙 페이지의 모습" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"새로운 :guilabel:`영업제안 생성 규칙`을 생성하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭하고 :guilabel:`영업제안 생성 " +"규칙` 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "영업제안 생성 규칙 서식이 Odoo 행사에서 표시되는 모습" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -2407,6 +2443,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"규칙명을 지정한 후 영업제안 생성 *방식* (:guilabel:`참석자별` 또는 :guilabel:`주문서별`) 및 생성 *시기* " +"(:guilabel:`참석자 생성 시`, :guilabel:`참석자 확인 시` 경우 또는 :guilabel:`참석자 참석 시`)를 " +"설정합니다. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -2417,6 +2456,9 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +":guilabel:`행사 관련 해당 사항` 섹션에는, 이 규칙을 특정 행사 카테고리, 회사 및/또는 행사에 추가할 수 있는 필드가 " +"있습니다. 규칙에 더욱 구체적인 내용을 추가하려면 도메인 필터 규칙을 설정하여 규칙이 특정 대상 참석자에게만 적용되도록 할 수 있습니다 " +"(:guilabel:`참석자가 해당 조건을 충족하는 경우` 섹션에서 확인)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -2424,6 +2466,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`영업제안 기본값` 섹션에서 :guilabel:`영업제안 유형`을 지정한 다음 이를 특정 " +":guilabel:`영업 팀` (및/또는 :guilabel:`영업 담당자`)에 배정합니다. 필요한 경우 규칙에 태그를 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" @@ -2434,7 +2478,7 @@ msgstr "마케팅 자동화" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 마케팅 `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -2442,7 +2486,7 @@ msgstr "고급" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" -msgstr "" +msgstr "캠페인 지표" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -2451,10 +2495,12 @@ msgid "" "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" +"*캠페인 지표*는 마케팅 캠페인 내에서 상세하게 통계 및 분석을 실시하여 성공과 효과를 측정합니다. 연계된 마케팅 활동을 자동 작동시켜서" +" 캠페인 세부 정보 양식에 있는 관련 활동 블록에 실시간 지표를 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" -msgstr "" +msgstr "활동 분석" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12 msgid "" @@ -2464,12 +2510,15 @@ msgid "" "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" +"*마케팅 자동화* 앱의 캠페인 세부 정보 양식에 있는 :guilabel:`작업 흐름` 섹션에는 다양한 캠페인 활동이 있으며, 개별적인 " +"활동 블록에서 커뮤니케이션 :`전송 완료` 횟수나 메시지 :guilabel:`클릭 완료` 비율 과 같은 유용한 데이터 모음을 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "유용한 분석 데이터가 있는 Odoo의 작업 흐름 섹션의 활동 블록입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21 msgid "" @@ -2478,6 +2527,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" +"활동 블록 왼쪽에는 설정된 :doc:`연계 작동 시간 <../getting_started/workflow_activities>`이 작업 " +"흐름이 시작된 후의 기간에 해당되는 경우, 소요 기간으로 표시됩니다 (:guilabel:`시간`, :guilabel:`일`, " +":guilabel:` 주` 또는 :guilabel:`월`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 msgid "" @@ -2486,12 +2538,14 @@ msgid "" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" +"연계 작동 시간이 다른 활동이나 연계 작동 작업 (예: :guilabel:`메일: 답신 완료` 등)에 종속되어 있는 경우, 해당 활동을 " +"활성화하는 데 필요한 작업과 함께 시간이 표시됩니다 (예: `2시간 후 답신`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 다른 활동에 의존할 때 시간에 대한 연계 작동 항목이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35 msgid "" @@ -2501,12 +2555,15 @@ msgid "" "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" +"활동 블록에서 아이콘은 각 활동 유형을 표시합니다. :guilabel:`✉️ (봉투)` 아이콘은 이메일 활동을 나타냅니다. 세 개의 서로" +" 맞물린 작은 :guilabel:`⚙️(톱니바퀴)` 아이콘은 내부 작업 활동이라는 뜻입니다. 또한 작고 기본 :guilabel:`📱 " +"(모바일)` 아이콘은 SMS 활동을 의미합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." -msgstr "" +msgstr "활동 유형 이름은 활동 제목 아래에 작은 글꼴로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43 msgid "" @@ -2514,6 +2571,8 @@ msgid "" "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" +"활동 블록 상단의 활동 아이콘 옆에는 활동 제목이 있습니다. 활동 제목 오른쪽에는 :guilabel:`편집` 및 " +":guilabel:`삭제` 버튼이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46 msgid "" @@ -2522,6 +2581,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" +"모든 활동 블록에는 :guilabel:`그래프 (원 그래프 아이콘)` 탭이 기본으로 열려 있으며 관련 지표를 간단한 선 그래프로 " +"표시합니다. 성공 지표는 '초록색'으로 표시되고 탈락 지표는 '빨간색'으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 msgid "" @@ -2531,7 +2592,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 msgid "Activity graph tab" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`성공` 및 :guilabel:`탈락` 활동 수를 표현하여 선 그래프 오른쪽에 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" @@ -2540,24 +2601,27 @@ msgid "" "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" +"모든 활동 블록에는 :guilabel:`그래프 (원 그래프 아이콘)` 탭이 기본으로 열려 있으며 관련 지표를 간단한 선 그래프로 " +"표시합니다. 성공 지표는 '초록색'으로 표시되고 탈락 지표는 '빨간색'으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`성공` 및 :guilabel:`탈락` 활동 수를 표현하여 선 그래프 오른쪽에 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" +"활동 블록의 선 그래프 어느 곳이든 마우스를 가져다 대면 해당하는 특정 날짜의 데이터에 대해 기록된 세부적인 내용이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "선 그래프의 어느 곳이든 마우스를 가져다 대면 Odoo에서 기록된 데이터 세부 내용이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71 msgid "" @@ -2567,6 +2631,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" +"*이메일* 또는 *SMS* 활동 유형에 대해 활동 블록의 그래프 아래에서 액세스할 수 있는 데이터 수치 라인에서, " +":guilabel:`전송 완료` (숫자), :guilabel: `클릭` (백분율), :guilabel:`응답 완료` (백분율) 및 " +":guilabel:`반송` (백분율)과 같은 캠페인 활동 전반을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77 msgid "" @@ -2574,10 +2641,12 @@ msgid "" "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" +"선 그래프 아래에 있는 :guilabel:`세부 내역` 줄에서 해당 통계 수치 중 하나를 클릭하면 이에 해당하는 개별 데이터 포인트에 " +"대한 특정 기록 전체가 별도의 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81 msgid "Activity filter tab" -msgstr "" +msgstr "활동 필터 탭" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83 msgid "" @@ -2585,11 +2654,13 @@ msgid "" "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" +"활동 블록의 :guilabel:`그래프` 탭 옆에는 :guilabel:`필터` 탭 을 열 수 있는 옵션이 있습니다 " +"(:guilabel:`필터/퍼널` 아이콘으로 표시)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화에의서 캠페인 활동 필터 탭 모습" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90 msgid "" @@ -2597,6 +2668,8 @@ msgid "" "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" +"활동 블록에 있는 :guilabel:`필터` 탭을 클릭하면 해당 개별 캠페인 활동에 대한 특정 필터와, 특정한 요건에 부합하는 " +"데이터베이스의 레코드 수를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95 msgid "" @@ -2604,10 +2677,12 @@ msgid "" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" +"표시된 필터 아래에 있는 :guilabel:`레코드` 링크를 클릭하면 해당 특정한 캠페인 활동 규칙과 일치하는 모든 레코드 목록이 별도의" +" 팝업 창으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99 msgid "Link tracker" -msgstr "" +msgstr "링크 추적기" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101 msgid "" @@ -2616,6 +2691,9 @@ msgid "" "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" +"Odoo는 마케팅 캠페인에 사용되는 URL을 모두 추적합니다. 해당 URL에 액세스하고 분석하려면 :menuselection:`마케팅 " +"자동화 앱 --> 보고 --> 링크 추적기`로 이동합니다. 그러면 모든 캠페인 관련 URL을 분석할 수 있는 :guilabel:`링크 " +"통계` 페이지가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109 msgid "" @@ -2624,6 +2702,8 @@ msgid "" "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" +":guilabel:`링크 통계` 페이지의 기본 화면은 :guilabel:`막대 그래프`지만 왼쪽 상단에 있는 화면 옵션을 다양하게 활용할" +" 수 있습니다. :guilabel:`선 그래프` 또는 :guilabel:`원 그래프`로 통계를 확인하는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113 msgid "" @@ -2631,6 +2711,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"그 외에도 통계를 :guilabel:`누적`으로 보는 옵션도 있으며, :guilabel:`내림차순`이나 :guilabel:`오름차순` " +"순서로도 데이터를 배치할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116 msgid "" @@ -2640,6 +2722,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"보기 옵션의 가장 왼쪽에는 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴가 있습니다. 클릭하면 :guilabel:`클릭 수` 또는 총 " +":guilabel:`횟수` 확인 옵션이 표시됩니다. 또한 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼으로 스프레드시트에 데이터를 추가하는기능이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153 @@ -2650,6 +2735,8 @@ msgid "" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"또한 :guilabel:`링크 통계` 페이지의 우측 상단에 있는 검색 표시줄의 가장 우측에는 기본 :guilabel:`그래프` 화면, " +"guilabel:`피벗` 테이블 화면 및 :guilabel:`List` 화면 중에서 선택할 수 있는 추가 화면 옵션이 있습니다: " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126 msgid "Traces" @@ -2662,10 +2749,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" +"Odoo는 전체 마케팅 캠페인에서 진행되는 모든 활동을 추적합니다. 이러한 활동과 관련된 데이터는 :guilabel:`자취 추적` 페이지" +" 및 액세스하고 분석할 수 있으며, 이 페이지는 :menuselection:`마케팅 자동화 앱 --> 보고 --> 자취 추적`에서 확인할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화 애플리케이션의 자취 추적 페이지" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136 msgid "" @@ -2674,6 +2764,8 @@ msgid "" "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" +":guilabel:`자취 추적` 페이지의 기본 화면은 :guilabel:`막대 그래프`지만 왼쪽 상단에 있는 화면 옵션을 다양하게 활용할" +" 수 있습니다. :guilabel:`선 그래프` 또는 :guilabel:`원 그래프`로 통계를 확인하는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140 msgid "" @@ -2682,6 +2774,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" +"그래프 상단에 있는 색상 키로 사용자에게 :guilabel:`처리 완료`, :guilabel:`예약 완료` 및 " +":guilabel:`거부됨` 활동을 알려줍니다. 또한 사용자에게 특정 활동의 :guilabel:`합계`를 알려주는 개요 표시 지표도 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144 msgid "" @@ -2690,6 +2785,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +":guilabel:`자취 추적` 페이지의 왼쪽 상단에 있는 다양한 보기 옵션 외에도, 통계를 :guilabel:`누적`으로 보는 옵션도 " +"있으며, :guilabel:`내림차순`이나 :guilabel:`오름차순` 순서로도 데이터를 배치할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148 msgid "" @@ -2699,6 +2796,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"보기 옵션의 가장 왼쪽에는 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴가 있습니다. 클릭하면 :guilabel:`문서 ID` 또는 총 " +":guilabel:`횟수` 확인 옵션이 표시됩니다. 또한 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼으로 스프레드시트에 데이터를 추가하는기능이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158 msgid "Participants" @@ -2711,10 +2811,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" +"Odoo는 전체 마케팅 캠페인과 관련된 모든 관계자를 추적합니다. 해당 관계자와 관련된 데이터는 :guilabel:`참가자` 페이지 및 " +"액세스하고 분석할 수 있으며, 이 페이지는 :menuselection:`마케팅 자동화 앱 --> 보고 --> 참가자`에서 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화 애플리케이션의 관계자 페이지" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168 msgid "" @@ -2723,12 +2826,14 @@ msgid "" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" +":guilabel:`관계자` 페이지의 기본 화면은 :guilabel:`원 그래프`지만 왼쪽 상단에 있는 화면 옵션을 다양하게 활용할 수 " +"있습니다. :guilabel:`선 그래프` 또는 :guilabel:`막대 그래프`로 통계를 확인하는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." -msgstr "" +msgstr "그래프 상단에는 색상 키로 그래프에 표시된 관계자 유형을 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175 msgid "" @@ -2738,14 +2843,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"보기 옵션의 가장 왼쪽에는 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴가 있습니다. 클릭하면 :guilabel:`레코드 ID` 또는 총 " +":guilabel:`횟수` 확인 옵션이 표시됩니다. 또한 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼으로 스프레드시트에 데이터를 추가하는기능이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "시작하기" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 msgid "Marketing automation campaigns" -msgstr "" +msgstr "마케팅 자동화 캠페인" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" @@ -2755,10 +2863,13 @@ msgid "" " massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the " "entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard." msgstr "" +"Odoo 마케팅 자동화 앱을 통해 특정 규칙과 필터를 조합하여 작업 스케줄을 생성함으로써 다양한 마케팅 업무를 자동화할 수 있습니다. " +"홍보 캠페인을 각 단계별로 직접 진행하는 대신 (시간 내 대량 메일 발송 등), *마케팅 자동화* 앱을 통해서 마케팅 담당자가 현황판 한" +" 곳에서 캠페인 전반에 걸친 모든 단계를 구축할 수 있게 되는 것입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Campaign configuration" -msgstr "" +msgstr "캠페인 환경 설정" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 msgid "" @@ -2766,25 +2877,27 @@ msgid "" ":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign" " form." msgstr "" +"새로 마케팅 캠페인 자동화 항목을 생성하려면 :menuselection:`마케팅 자동화 앱 --> 새로 만들기`로 이동하여 빈 캠페인 " +"양식을 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화 애플리케이션에서 내용이 비어있는 마케팅 자동화 캠페인 양식" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20 msgid "" "After entering a name for the marketing campaign, configure the target " "audience in the remaining fields." -msgstr "" +msgstr "마케팅 캠페인명을 입력한 후 나머지 필드에서 대상 고객에 대한 설정을 합니다" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23 msgid "" "A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo " "to use when determining to whom this marketing automation campaign should be" " sent." -msgstr "" +msgstr "마케팅 자동화 캠페인을 전송할 대상을 결정할 때 Odoo에서의 특정 기준을 입력하여 대상 고객을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -2793,6 +2906,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, " "etc.)." msgstr "" +":guilabel:`대상` 필드에서 드롭다운 메뉴를 사용하여 대상 고객 필터의 기준이 되는 모델을 선택합니다 (예: " +":guilabel:`연락처`, :guilabel:`영업제안/영업기회`, :guilabel:` 판매주문서` 등)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30 msgid "" @@ -2800,6 +2915,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available " "targeting options." msgstr "" +"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`더 검색하기...`를 선택하면 :guilabel:`검색: 대상` 팝업 창에서 모든 대상 옵션이 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33 msgid "" @@ -2807,6 +2924,8 @@ msgid "" "on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen " "in the :guilabel:`Target` field." msgstr "" +":guilabel:`대상`을 선택하면, :guilabel:`다음 기준 단일 항목` 필드를 확인합니다. 이 필드는 " +":guilabel:`대상` 필드에서 선택한 모델을 기준으로 중복을 방지하기 위해 사용합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -2814,12 +2933,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only " "processes one record for each customer email address." msgstr "" +":guilabel:`대상` :guilabel:`고객`을 선택하였으면 :guilabel:`다음 기준 단일 항목` 필드에서 " +":guilabel:`이메일`을 선택하여 Odoo에서 각 고객 이메일 주소에 대해 하나의 레코드만 처리하도록 합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41 msgid "" "Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` " "drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`다음 기준 단일 항목` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`더 검색하기...`를 선택하면 사용할 수 있는 모든 " +"옵션이 팝업 창에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44 msgid "" @@ -2828,6 +2951,8 @@ msgid "" "narrow the number and type of recipients that receive the marketing " "automation material." msgstr "" +"캠페인 양식의 마지막에는 :guilabel:`필터` 필드가 있습니다. 여기서는 대상 옵션을 보다 구체적으로 캠페인 단계에 추가하여 마케팅" +" 자동화 자료의 수신자 수와 유형을 더욱 좁힐 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48 msgid "" @@ -2836,10 +2961,13 @@ msgid "" " based on` fields to determine who the recipients will be. The number of " "recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`." msgstr "" +"그대로 두면 :guilabel:`필터` 필드가 :guilabel:`전체 레코드 일치`로 표시됩니다. 즉, Odoo는 " +":guilabel:`대상` 및 :guilabel:`다음 기준 단일 항목` 필드를 사용하여 수신자를 결정합니다. 수신자 수는 아래에 " +":guilabel:`레코드`로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "Campaign filter rules" -msgstr "" +msgstr "캠페인 필터 규칙" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55 msgid "" @@ -2847,6 +2975,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so " "reveals a series of other configurable filter rule fields." msgstr "" +"마케팅 자동화 캠페인에 필터를 보다 구체적으로 추가하려면 :guilabel:`필터` 필드에서 :guilabel:`조건 추가` 버튼을 " +"클릭합니다. 이렇게 하면 일련의 필터 규칙 필드가 표시되어 설정을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59 msgid "" @@ -2854,30 +2984,36 @@ msgid "" " when filtering who to include or exclude in this specific marketing " "campaign." msgstr "" +"규칙 필드에서 Odoo가 이 특정 마케팅 캠페인에 포함시키거나 제외할 사람을 필터할 때 사용할 수 있도록 사용자 정의 가능한 수식을 " +"설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation " "campaigns." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화 캠페인에서 필터 규칙 수식 필드가 표시되는 방식입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified " "criteria for a campaign." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기록`에서는 캠페인에서 지정된 요건에 부합하는 시스템 내 연락처를 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" "Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to " ":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form." msgstr "" +"또한 :guilabel:`조건 추가`를 클릭하면 캠페인 양식에 있는 :guilabel:`즐겨찾기 필터로 저장` 기능을 사용할 수 있게 " +"됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73 msgid "" "There is also the option to match records with :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field." msgstr "" +":guilabel:`필터` 필드에 설정된 규칙 중 :guilabel:`전체` 또는 :guilabel:`일부`와 레코드를 일치시키는 옵션도" +" 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76 msgid "" @@ -2885,12 +3021,14 @@ msgid "" "the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" " "to reveal a drop-down menu with those options." msgstr "" +"이러한 옵션 중 하나를 선택하려면 \":guilabel:`다음 규칙 모두와 기록 일치`\" 문장 중간에서 :guilabel:`전체`를 " +"클릭하면 드롭다운 메뉴로 해당 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing " "campaigns." -msgstr "" +msgstr "마케팅 캠페인에 대한 필터 필드에서 전체 규칙 혹은 일부와 레코드를 일치시킵니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84 msgid "" @@ -2898,6 +3036,8 @@ msgid "" "menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen " "based on needs of the campaign." msgstr "" +"규칙 수식에 있는 첫 번째 필드를 클릭하면 캠페인에서 필요에 따라 특정한 기준을 선택할 수 있는 중첩형 드롭다운 메뉴 옵션이 화면에 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87 msgid "" @@ -2905,6 +3045,7 @@ msgid "" " is used to determine which records in the database to include or exclude in" " the execution of the campaign." msgstr "" +"규칙 수식의 나머지 필드를 통해 캠페인을 실행 시 포함하거나 제외할 데이터베이스 레코드를 결정하는 데 적용할 요건을 추가로 정의합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90 msgid "" @@ -2913,6 +3054,8 @@ msgid "" "equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields " "appears." msgstr "" +"다른 규칙을 추가하려면 필터 규칙 오른쪽에 있는 :guilabel:`➕ (더하기 기호)` 아이콘을 클릭하거나 규칙 수식 필드 아래에 있는" +" :guilabel:`새 규칙`을 클릭합니다. 어느 쪽이든 클릭할 경우 일련의 규칙 필드가 새로 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94 msgid "" @@ -2921,34 +3064,36 @@ msgid "" "sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear " "beneath the initial rule." msgstr "" +"여러 규칙의 항목을 동시에 추가하려면 :guilabel:`➕ (더하기 기호)` 아이콘 오른쪽에 있는 :guilabel:`브랜치` 아이콘을" +" 클릭합니다. 클릭하면 처음의 규칙 아래에 추가 하위 규칙 수식 필드가 두 개 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing " "campaign." -msgstr "" +msgstr "마케팅 캠페인의 필터 섹션에서 규칙 브랜치가 어떻게 보이는지에 대한 예입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102 msgid "" "There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or " ":guilabel:`all` of the configured branch rules." -msgstr "" +msgstr "필터가 설정된 브랜치 규칙의 :guilabel:`일부` 또는 :guilabel:`전체`에 필터를 적용하는 옵션도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105 msgid "" "For further information on marketing automation campaign filter " "configuration, refer to :doc:`this documentation page `." -msgstr "" +msgstr "마케팅 자동화 캠페인 필터 설정에 대한 자세한 내용은 :doc:`이 문서 페이지 `를 참조하세요." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153 msgid ":doc:`workflow_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`작업 흐름 활동`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266 msgid ":doc:`testing_running`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`테스트 실행 중`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" @@ -2962,10 +3107,13 @@ msgid "" "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" +"비즈니스를 성장시키고자 하는 적절한 대상에게 마케팅 캠페인을 전달하는 것이 가장 중요합니다. Odoo *마케팅 자동화* 애플리케이션은 " +"필요에 맞추어 간단하게 (혹은 복잡하게) 세부 필터 도구를 제공하여, 마케팅 담당자가 적시에 적절한 고객에게 도달할 수 있도록 해 " +"줍니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" -msgstr "" +msgstr "대상 필터 설정" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -2974,10 +3122,12 @@ msgid "" ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +"마케팅 캠페인에서 대상 필터를 설정할 때 옆에 :guilabel:`> (화살표)` 아이콘이 있는 몇 가지 옵션을 확인할 수 있습니다. " +":guilabel:`> (화살표)` 아이콘은 특정 필터에 커스터마이징할 수 있는 개선된 매개변수가 개선되어 더 있다는 것을 나타냅니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "마케팅 자동화 애플리케이션의 드롭다운 필터 메뉴" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" @@ -2987,6 +3137,9 @@ msgid "" "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" +"*브랜치* 와 *노드*를 추가하여 필터를 확장할 수도 있습니다. *노드*를 추가하면 대상 조건 그룹에 필터링을 위한 다른 변수를 추가하고" +" (예: 새로운 항목), *브랜치*는 변수 모음의 범위를 좀 더 좁게 만들어서 :guilabel:`일부` 또는 :guilabel:`전체`" +" 필터로 그룹을 만들 수 있게 됩니다. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" @@ -2997,18 +3150,24 @@ msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" +"해당 레코드가 이후의 규칙에 대해서 :guilabel:`전체` 기준과 일치할 수 있습니다 (*전체* 기준이 일치해야만 하는 AND 구문 " +"생성)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" +"또는 해당 레코드가 이후의 규칙에 대해서 :guilabel:`일부` 기준과 일치할 수 있습니다 (반드시 *단 하나의* 기준만 일치해야만 " +"하는 OR 구문 생성)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" +"이 두 가지 옵션 중에 변경하려면, 초록색 박스 안에 있는 드롭다운 화살표 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`일부`나 " +":guilabel:`전체`을 클릭하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" @@ -3016,6 +3175,8 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" +"노드를 추가하려면 :guilabel:`+ (더하기 기호)` 아이콘을 클릭하고, 브랜치를 추가하려면 :guilabel:`... (줄임표)`" +" 아이콘을 클릭합니다. 노드나 브랜치를 제외하려면, :guilabel:`x (삭제)`를 클릭하여 삭제하세요." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" @@ -3025,11 +3186,11 @@ msgstr "사용 사례" msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." -msgstr "" +msgstr "다음 시나리오를 통해 마케팅 캠페인에서 일반적으로 사용하는 다양한 필터 조합을 설명합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" -msgstr "" +msgstr "시나리오 #1: 파이프라인의 새로운 영업기회로 목표 범위를 좁히기" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" @@ -3038,6 +3199,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" +"캠페인 서식 양식이 *편집 모드*에 있는 동안 (:guilabel:`편집` 버튼 클릭) :guilabel:`대상 필드를 선택하고 드롭다운" +" 메뉴에서 :guilabel:`검색 모드`를 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`영업제안/영업기회`를 검색하여 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" @@ -3046,12 +3209,15 @@ msgid "" "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`필터` 필드에서 :guilabel:`필터 추가`를 클릭합니다. 필터 수식의 첫 부분에서 기본 " +":guilabel:`ID` 필터 옵션을 클릭합니다. 이렇게 하면 수많은 필터 옵션들을 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴가 나타납니다. 이 " +"드롭다운 메뉴 중 스크롤을 내려서 (검색도 가능합니다) :guilabel:`유형`을 검색합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." -msgstr "" +msgstr "필터 수식의 두 번째 부분은 기본인 :guilabel:`= (등호 표시)` 아이콘으로 둡니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -3060,12 +3226,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" +"다음으로, 필터 수식에서 세번째 (마지막) 부분을 :guilabel:`영업제안` to :guilabel:`영업기회`로 변경합니다. 해당 " +"특정 필터 수식에 맞도록 :guilabel:`레코드` 숫자는 수식 편집에 따라서 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." -msgstr "" +msgstr "수식의 오른쪽에 있는 :guilabel:`+ (더하기 표시)` 아이콘를 클릭하여 필터에 노드를 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" @@ -3075,12 +3243,15 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"\"신규\" 영업기회를 이 필터의 대상으로 하려는 경우, 두번째 노드는 파이프라인의 :guilabel:`신규` 단계에 있는 *오직* " +"영업기회를 확인하는 것에만 주력하게 됩니다. 그렇게 하시려면, 두번째 필터 수식의 첫번째 부분에 있는 기본 :guilabel:`ID`를" +" 선택한 후, 스크롤을 내려서 (검색도 가능합니다) 필드의 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`단계`를 확인합니다. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." -msgstr "" +msgstr "이번에도 필터 수식의 두 번째 부분은 :guilabel:`= (등호 표시)` 아이콘으로 둡니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" @@ -3088,17 +3259,19 @@ msgid "" "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" +"마지막으로, 두번째 필터 수식의 세번째 (마지막) 부분의 기본 값을 강조 표시한 후 `새로 만들기`를 입력합니다. 이를 통해, " +"Odoo에서는 파이프라인 상에서 \"신규\" 단계에 있는 영업기회만을 대상으로 하게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화 앱에서 필터를 사용하는 표준 시나리오" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" -msgstr "" +msgstr "시나리오 #2: 특정한 티켓을 구입한 행사 참석자로 대상 범위 좁히기" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" @@ -3128,18 +3301,20 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"필터 수식의 두번째 부분에서 기본 :guilabel:`= (등호 기호)` 아이콘을 클릭합니다. 클릭하면 드롭다운 메뉴가 나타납니다. 해당" +" 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`포함`을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." -msgstr "" +msgstr "필터 수식의 세 번째 (또한 마지막) 빈 부분에 이 캠페인 필터에 대해 Odoo에서 고려해야 하는 행사 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." -msgstr "" +msgstr "그런 다음, 오른쪽에 있는 :guilabel:`+ (더하기 표시)` 아이콘를 클릭하여 필터에 노드를 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" @@ -3147,6 +3322,7 @@ msgid "" "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" +"두 번째 노드는 첫 번째 필터 서식에서 언급된 행사의 특정한 티켓을 구매한 참석자를 대상으로 이 캠페인을 목표로 하는 데 중점을 둡니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" @@ -3155,12 +3331,16 @@ msgid "" "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"그렇게 하려면 두 번째 필터 수식의 첫 부분에서 기본 :guilabel:`ID`를 선택하고 필드 드롭다운 메뉴에서 아래로 스크롤 (또는 " +"검색)하여 :guilabel:`행사 티켓`을 선택하세요. 그런 다음, 같은 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`이름`을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"다시 한번, 필터 수식의 두번째 부분에서 기본 :guilabel:`= (등호 기호)` 아이콘을 클릭한 후, :guilabel:`포함`을 " +"선택합니다. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" @@ -3174,11 +3354,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화 애플리케이션의 행사 티켓 필터입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" -msgstr "" +msgstr "캠페인 테스트/실행" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" @@ -3186,10 +3366,12 @@ msgid "" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" +"Odoo *마케팅 자동화* 앱을 사용하면 사용자는 마케팅 캠페인 (및 메일링)을 공식적으로 실행하기 전에 테스트를 함으로써 대상 고객에게" +" 도달하기 전에 오류를 확인하고 실수를 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" -msgstr "" +msgstr "테스트 캠페인" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12 msgid "" @@ -3197,6 +3379,8 @@ msgid "" "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" +"마케팅 캠페인을 테스트해 보려면 :menuselection:`마케팅 자동화 앱`을 열고 테스트할 캠페인을 선택하면 캠페인의 세부 양식이 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" @@ -3205,6 +3389,9 @@ msgid "" "on :doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"캠페인 세부정보 양식에서, 작업 흐름 활동이 이미 캠페인에 설정되어 있는지 확인합니다 (또는 :doc:`이 문서 " +"`의" +" 지침에 따라 캠페인을 구축합니다)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20 msgid "" @@ -3212,25 +3399,29 @@ msgid "" "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" +"마케팅 자동화 캠페인에 대한 테스트는 데이터베이스의 프로덕션 버전에서 실시합니다. 데이터베이스 복제판 (또는 평가판)에서는 이메일 전송 " +"기능이 제한되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" +"테스트를 시작하려면 캠페인 양식 상단에서, :guilabel:`시작` 버튼 오른쪽에 있는 :guilabel:`테스트 시작` 버튼을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화에 있는 캠페인 세부 정보 양식에서 테스트 버튼으로 실행합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." -msgstr "" +msgstr "클릭하면 :guilabel:`테스트 실행` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화에 있는 테스트 팝업 창을 실행합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36 msgid "" @@ -3239,12 +3430,14 @@ msgid "" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" +":guilabel:`테스트 시작` 팝업 창에서 :guilabel:`테스트 참가자 생성용 연락처 선택 또는 생성` 필드를 클릭하면 연락처가" +" 드롭다운 메뉴로 표시됩니다. 이 드롭다운 메뉴에서 테스트를 실행할 기존 연락처를 선택하거나 새로 연락처를 만듭니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`테스트 실행` 팝업 창에서 연락처는 하나만 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43 msgid "" @@ -3252,12 +3445,14 @@ msgid "" "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +":guilabel:`테스트 시작` 팝업 창에서 새로운 연락처를 직접 생성하려면 빈 필드에 새 연락처 이름을 입력한 후 " +":guilabel:`생성 및 편집...`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 테스트 팝업 창을 실행한 후 직접 새 연락처를 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -3266,28 +3461,33 @@ msgid "" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"이렇게 하면 빈 :guilabel:`레코드 만들기` 양식이 팝업으로 표시되며, 이 양식에 필요한 연락처 정보 " +"(:guilabel:`이메일`, :guilabel:`모바일` 등)를 *반드시* 입력해야 테스트가 실행됩니다. 필요한 정보를 입력했으면 " +":guilabel:`저장 및 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 출시 테스트 팝업 창에 공백으로 된 문의 양식입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" +"필요한 필드 입력이 모두 끝났으면 :guilabel:`저장 및 닫기`를 클릭하여 :guilabel:`테스트 실행` 팝업 창으로 " +"돌아갑니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." -msgstr "" +msgstr "연락처를 선택힌 후 :guilabel:`실행`을 클릭하면 캠페인 테스트 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화 테스트 화면" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67 msgid "" @@ -3297,6 +3497,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" +"캠페인 테스트 페이지에는 테스트 중인 :guilabel:`레코드` 이름과 함께 테스트 작업 흐름이 시작된 정확한 시간이 " +":guilabel:`작업 흐름 시작 시간` 필드에 표시됩니다. 그 아래에는 테스트 중인 작업 흐름의 첫 번째 활동 (또는 여러 건의 " +"활동)이 :guilabel:`작업 흐름` 섹션에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72 msgid "" @@ -3305,6 +3508,9 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" +"테스트를 시작하려면 작업 흐름의 첫 번째 활동 옆에 :guilabel:`▶️ (재생 버튼)` 아이콘 표시가 되어 있는 " +":guilabel:`실행` 버튼을 클릭합니다. 이 버튼을 클릭하면 페이지 새로고침이 되며 특정 활동과 연결된 다양한 결과 (및 분석)가 " +"발생할 때마다 Odoo에 실시간으로 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77 msgid "" @@ -3312,10 +3518,12 @@ msgid "" "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" +"상위 활동 아래에 하위 활동이 예약된 경우, 해당 하위 활동은 상위 활동이 실행되면 :guilabel:`▶️ (재생 버튼)` 아이콘을 " +"통해 작업 흐름에서 약간 들여쓰기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화에서 작업 흐름 테스트 진행 상황" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85 msgid "" @@ -3323,22 +3531,25 @@ msgid "" "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" +"작업 흐름 활동이 모두 완료되면 테스트가 종료되고 상태 표시줄 (오른쪽 상단 모서리)이 :guilabel:`완료` 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" +"작업 흐름 활동이 모두 완료되기 전에 테스트를 중지하려면 캠페인 테스트 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`중지` 버튼을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" -msgstr "" +msgstr "캠페인 실행" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." -msgstr "" +msgstr "캠페인을 실행하려면 :menuselection:`마케팅 자동화 앱`으로 이동하여 실행할 캠페인을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97 msgid "" @@ -3347,6 +3558,9 @@ msgid "" "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" +"캠페인 세부 정보 양식에 있는 :guilabel:`작업 흐름` 섹션에서 필요한 활동을 모두 준비한 후, 왼쪽 상단의 " +":guilabel:`시작`을 클릭하면 캠페인 세부 정보 양식에서 지정된 대로 설정한 고객을 대상으로 캠페인을 공식적으로 실행할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101 msgid "" @@ -3354,12 +3568,14 @@ msgid "" "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" +":guilabel:`시작`을 클릭하면 캠페인이 시작되고 캠페인 상태 표시줄이 캠페인 세부 양식의 오른쪽 상단에 있는 " +":guilabel:`실행 중`으로 전환됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." -msgstr "" +msgstr "마케팅 캠페인의 상태가 실행 중으로 오른쪽 상단 모서리에서 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109 msgid "" @@ -3368,12 +3584,14 @@ msgid "" "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" +"캠페인에 이미 참가자가 있는 상태에서 어떤 이유로든 캠페인이 중지된 경우, :guilabel:`시작` 버튼을 다시 클릭하면 경고가 " +"팝업으로 표시됩니다. 이 경고는 캠페인에 수정 사항을 적용하려면 :guilabel:`업데이트` 버튼을 클릭하라는 안내입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." -msgstr "" +msgstr "마케팅 캠페인 양식의 경고 팝업 창 작업 흐름이 수정되었습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117 msgid "" @@ -3381,6 +3599,8 @@ msgid "" "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" +"이전 상태 기준으로 전체 캠페인을 이미 진행한 참가자가 새로 변경한 캠페인에 다시 참가하는 것이 **가능**하며, 해당 참가자 추적 " +"항목을 새로 생성할 수도 있다는 점에 유의하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121 msgid "" @@ -3389,6 +3609,8 @@ msgid "" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`작업 흐름`에서 메일 작업과 활동을 연계 작동시킬 경우, 활동별로 다양한 통계 및 데이터가 각각의 활동 " +"블록에 표시됩니다. 또한 캠페인 세부 양식의 상단에도 통계 관련 스마트 버튼 모음도 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125 msgid "" @@ -3396,16 +3618,18 @@ msgid "" "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" +"다음과 같은 분석용 스마트 버튼 *역시* 캠페인이 진행됨에 따라 실시간 데이터로 입력됩니다: :guilabel:`서식`, " +":guilabel:`클릭`, :guilabel:`테스트`, :guilabel:`참가자`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 현재 실행 중인 마케팅 캠페인에 나타나는 스마트 버튼의 행입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" -msgstr "" +msgstr "캠페인 중지" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135 msgid "" @@ -3414,37 +3638,40 @@ msgid "" "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" +"현재 실행 중인 캠페인을 중지하려면, :menuselection:`마케팅 자동화 앱`으로 이동하여 중지하려는 캠페인을 선택합니다. 캠페인" +" 세부 양식에서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`중지` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화 애플리케이션의 일반적인 캠페인의 세부 정보 양식에 있는 중지 버튼입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"클릭 시 캠페인이 공식적으로 중지되며, 캠페인 세부 양식의 오른쪽 상단에 있는 상태가 :guilabel:`중지됨`으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 캠페인 세부 정보 양식에 마케팅 캠페인이 중지됨으로 표시되어 있는 상태입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`first_campaign`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`첫 번째_캠페인`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188 msgid ":doc:`target_audience`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`대상 고객`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" -msgstr "" +msgstr "캠페인 작업 흐름 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" @@ -3453,10 +3680,12 @@ msgid "" "inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or " "internal server actions." msgstr "" +"*마케팅 자동화* 앱에서 마케팅 캠페인을 생성할 때, 특정 작업의 유무에 따라 연계하여 작동되는 마케팅 활동을 계획할 수 있습니다. " +"여기에는 자동 이메일, SMS 또는 내부 서버 작업과 같은 활동 등이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10 msgid "Add workflow activities" -msgstr "" +msgstr "작업 흐름 활동 추가" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12 msgid "" @@ -3464,6 +3693,8 @@ msgid "" "of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience " "configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`." msgstr "" +"마케팅 캠페인에 작업 흐름 활동을 추가하려면 기존 또는 신규 캠페인의 세부 정보 양식에서 하단에 있는 대상 고객 설정 필드 아래로 " +"이동하여 :guilabel:`새 활동 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16 msgid "" @@ -3471,17 +3702,19 @@ msgid "" "window is a blank activity template, where specific parameters can be set " "for that particular activity." msgstr "" +"그러면 :guilabel:`활동 만들기` 팝업 창이 표시됩니다. 이 팝업 창은 특정 활동에 대해 매개변수를 특정하여 설정할 수 있는 빈 " +"활동 템플릿입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 작업 흐름 활동 서식 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" "First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field." " Then, proceed to configure the following options." -msgstr "" +msgstr "먼저 :guilabel:`활동 이름` 필드에 활동명을 입력합니다. 그런 다음 다음 옵션을 설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26 msgid "" @@ -3490,10 +3723,13 @@ msgid "" "instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create " "Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity." msgstr "" +"준비가 완료된 후, 활동을 저장하고 팝업 양식을 닫으려면 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭하고, 활동을 저장한 후 새로운 " +":guilabel:`활동 만들기` 팝업 양식에서 즉시 추가 활동을 만들려면 :guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하며, 활동을" +" 삭제하려면. :guilabel:`폐기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "활동 유형" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33 msgid "" @@ -3501,16 +3737,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the " "database), or :guilabel:`SMS`." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`활동 유형`을 선택합니다. :guilabel:`이메일`, :guilabel:`서버 작업 `(데이터베이스 " +"내부 작업) 또는 :guilabel:`SMS` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36 msgid "" "The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the " "chosen :guilabel:`Activity Type`." -msgstr "" +msgstr "선택한 :guilabel:`활동 유형`에 따라 :guilabel:`활동 유형` 하위 필드가 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Email activity" -msgstr "" +msgstr "이메일 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 msgid "" @@ -3518,6 +3756,8 @@ msgid "" "a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail" " template can also be created on-the-fly, as well." msgstr "" +":guilabel:`활동 유형`이 :guilabel:`이메일`인 경우, 사전 입력하거나 미리 설정한 :guilabel:`메일 서식`을 " +"선택할 수 있습니다. 메일 서식을 즉시 생성하는 것도 가능합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46 msgid "" @@ -3526,28 +3766,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to " "reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`메일 서식` 필드에서 새로운 서식을 직접 생성하려면 :guilabel:`메일 서식` 옆에 있는 빈 필드에 새 서식 " +"제목을 입력하고 :guilabel:`만들기 및 편집...`을 선택하면 :guilabel:`마케팅 서식 만들기` 팝업 창이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." -msgstr "" +msgstr "활동 만들기 팝업 창의 이메일 생성 및 편집 드롭다운 옵션입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54 msgid "" "In that pop-up window, proceed to create and configure the new email " "template." -msgstr "" +msgstr "해당 팝업 창에서 새로운 이메일 서식을 만들고 설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 마케팅 서식 이메일 생성 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61 msgid "Server action activity" -msgstr "" +msgstr "서버 작업 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63 msgid "" @@ -3555,6 +3797,8 @@ msgid "" " choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person," " Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available." msgstr "" +":guilabel:`활동 유형`이 :guilabel:`서버 작업`인 경우, 특정 :guilabel:`서버 작업` (예: 영업 담당자 대상" +" 메시지, 웹사이트 클릭 시 영업제안 생성 등)을 옵션으로 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67 msgid "" @@ -3562,12 +3806,14 @@ msgid "" " Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, " "then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`서버 작업`에서 직접 새로운 서버 작업을 생성하는 옵션도 있습니다. 이렇게 하려면 새 작업명을 입력한 다음 드롭다운 " +"메뉴에서 :guilabel:`만들기 및 편집...`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit option in the server action field on campaign detail " "form." -msgstr "" +msgstr "캠페인 세부 정보 양식의 서버 작업 필드에 있는 만들기 및 편집 옵션입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid "" @@ -3576,28 +3822,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-" "configured server action options to choose from." msgstr "" +"또는 비어있는 :guilabel:`서버 작업` 필드를 클릭하면 나타나는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`더 검색하기...`를 " +"선택하면 :guilabel:`검색: 서버 작업`이 팝업 창으로 나타나며, 이 창에는 선택할 서버 작업이 모두 미리 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79 msgid "" "To create a new server action from this pop-up window, and click " ":guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "이 팝업 창에서 새로운 서버 작업을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화 애플리케이션에서 서버 작업 팝업에 있는 새로운 버튼입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 msgid "" "Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, " "wherein a custom server action can be created and configured." msgstr "" +"두 옵션 중에서 선택할 경우 :guilabel:`서버 활동 만들기` 팝업이 나타나며, 여기에서 서버 작업을 커스터마이징하고 설정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 msgid "SMS activity" -msgstr "" +msgstr "SMS 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91 msgid "" @@ -3605,6 +3855,8 @@ msgid "" "premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS " "template can also be created on-the-fly directly from this field." msgstr "" +":guilabel:`활동 유형`이 :guilabel:`SMS`인 경우, 사전 입력하거나 미리 설정한 :guilabel:`SMS 서식`을 " +"선택할 수 있습니다. 이 필드에서 SMS 서식을 즉시 생성하는 것도 가능합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95 msgid "" @@ -3613,18 +3865,20 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`SMS 서식` 필드에서 새로운 서식을 직접 생성하려면 :guilabel:`SMS 서식` 옆에 있는 빈 필드에 새 서식" +" 제목을 입력하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`만들기 및 편집...`을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In " "that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template." -msgstr "" +msgstr "그러면 :guilabel:`마케팅 서식 생성` 팝업 창이 나타납니다. 팝업 창에서 새로운 SMS 서식을 만든 후 설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-" "fly." -msgstr "" +msgstr "SMS 서식을 즉시 생성할 수 있는 마케팅 서식 생성용 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111 msgid "Trigger" @@ -3636,6 +3890,8 @@ msgid "" "form allows users to choose when the designated workflow activity should be " "triggered." msgstr "" +":guilabel:`활동 만들기` 팝업 양식에 있는 :guilabel:`트리거` 필드에서 사용자는 지정된 작업 흐름 활동이 언제 연계 " +"작동될지 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116 msgid "" @@ -3645,28 +3901,32 @@ msgid "" "final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default" " to reveal a a drop-down menu of other trigger options." msgstr "" +"상단 필드에서 숫자를 선택하는 것으로 시작합니다. 다음의 :guilabel:`트리거` 필드에서 :guilabel:`시간`, " +":guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 중에서 지정합니다. 그런 다음 마지막 필드에 기본값이 " +":guilabel:`작업 흐름의 시작`으로 된 필드를 클릭하면 다른 연계 작동 옵션의 드롭다운 메뉴가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up " "form." -msgstr "" +msgstr "작업 흐름 활동의 팝업 양식에서 사용할 수 있는 트리거 옵션 목록입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125 msgid "The trigger options are as follows:" -msgstr "" +msgstr "트리거 옵션은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127 msgid "" ":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the" " previously-configured time after the beginning of the entire workflow." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`작업 흐름의 시작`: 전체 작업 흐름이 시작된 후 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time after another specific activity in the workflow." msgstr "" +":guilabel:`다른 활동`: 작업 흐름에 있는 다른 특정 활동이 끝난 후 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131 msgid "" @@ -3674,6 +3934,7 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the " "recipient." msgstr "" +":guilabel:`메일: 읽음`: 작업 흐름에서 보낸 메일을 수신자가 읽었을 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133 msgid "" @@ -3681,6 +3942,8 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "opened by the recipient." msgstr "" +":guilabel:`메일:읽지 않음`: 작업 흐름에서 보낸 메일을 수신자가 읽지 않은 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +"트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135 msgid "" @@ -3688,6 +3951,7 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the " "recipient." msgstr "" +":guilabel:`메일: 답장함`: 작업 흐름에서 보낸 메일에 수신자가 응답한 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137 msgid "" @@ -3695,6 +3959,8 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "replied to by the recipient." msgstr "" +":guilabel:`메일: 답장하지 않음`: 작업 흐름에서 보낸 메일에 수신자가 응답하지 않은 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +"트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139 msgid "" @@ -3702,6 +3968,8 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" +":guilabel:`Mail: 클릭함`: 작업 흐름에서 보낸 메일을 읽은 후 수신자가 클릭하면 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +"트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141 msgid "" @@ -3709,6 +3977,8 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" +":guilabel:`Mail: 클릭하지 않음`: 작업 흐름에서 보낸 메일을 읽은 후 수신자가 클릭하지 않은 경우 이전에 설정해 놓은 " +"시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143 msgid "" @@ -3716,6 +3986,8 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" +":guilabel:`메일: 반송됨`: 작업 흐름에서 보낸 메일이 어떤 이유로든 반송된 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +"트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145 msgid "" @@ -3723,6 +3995,8 @@ msgid "" "configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" +":guilabel:`SMS: 클릭함`: 작업 흐름에서 전송한 SMS를 읽은 후 수신자가 클릭하면 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +"트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147 msgid "" @@ -3730,6 +4004,8 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" +":guilabel:`SMS: 클릭하지 않음`: 작업 흐름에서 전송한 SMS를 읽은 후 수신자가 클릭하지 않은 경우 이전에 설정해 놓은 " +"시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149 msgid "" @@ -3737,16 +4013,18 @@ msgid "" "configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" +":guilabel:`SMS: 반송됨`: 작업 흐름에서 전송한 SMS가 어떤 이유로든 반송된 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +"트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153 msgid "Expiry duration" -msgstr "" +msgstr "만료 기간" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the " ":guilabel:`Expiry Duration` option." -msgstr "" +msgstr "다음으로, :guilabel:`활동 만들기` 팝업 양식에는 :guilabel:`만료 기간` 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157 msgid "" @@ -3754,6 +4032,8 @@ msgid "" "the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the " "scheduled date)." msgstr "" +":guilabel:`만료 기간` 확인란에 표시하면 특정 시간 (예약한 날짜 이후)이 지나면 작업을 중지하도록 활동을 설정하도록 선택할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160 msgid "" @@ -3761,16 +4041,18 @@ msgid "" " of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the " "actions to cease after the initial date." msgstr "" +"선택하면 초기의 날짜 이후에 활동을 중단할 수 있도록 :guilabel:`다음 날짜 이후 취소` 필드가 나타나며, 여기에서 " +":guilabel:`시간, 일, 주 또는 월` 수를 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A list of the expiry duration options available on the workflow activities " "pop-up form." -msgstr "" +msgstr "작업 흐름 활동의 팝업 양식에서 사용할 수 있는 만료 기간의 옵션 목록입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168 msgid "Activity and applied filters" -msgstr "" +msgstr "활동 및 적용된 필터" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170 msgid "" @@ -3778,6 +4060,8 @@ msgid "" "Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and " ":guilabel:`Applied Filter` fields." msgstr "" +":guilabel:`활동 만들기` 팝업 양식의 아래쪽에 있는 :guilabel:`도메인` 섹션에는 :guilabel:`활동 필터` 및 " +":guilabel:`적용된 필터` 필드가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173 msgid "" @@ -3786,6 +4070,8 @@ msgid "" "activities. In works in the same fashion as a typical target audience " "filter." msgstr "" +":guilabel:`활동 필터` 필드에는 수신자 필터 도메인을 설정하는 옵션이 있어서 이를 해당 활동 *및* 하위 활동에 적용할 수 " +"있습니다. 일반적인 대상 고객 필터와 동일한 방식으로 작동합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177 msgid "" @@ -3793,18 +4079,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity" " filter equation rule(s)." msgstr "" +"활동 필터를 추가하려면 :guilabel:`활동 필터` 필드에 있는 :guilabel:`조건 추가`를 클릭하고 사용자 정의 활동 필터 " +"수식 규칙을 설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing " "Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 작업 흐름 활동에 활동 필터를 추가하는 방법" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184 msgid "" "This option is not a required field. If left alone, the activity applies to " "all records related to the target audience of the overall campaign." -msgstr "" +msgstr "이 옵션은 필수 항목이 아닙니다. 그대로 놔둘 경우 전체 캠페인에서 대상 고객과 관련된 모든 기록에 활동이 적용됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190 msgid "" @@ -3813,6 +4101,8 @@ msgid "" "specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity " "Filter` field)." msgstr "" +":guilabel:`적용된 필터`는 설정할 수 없습니다. 특정한 도메인 (예: :guilabel:`활동 필터` 필드에 설정되어 있는 " +"규칙)을 충족하는 경우에 *한해서만* 활동을 수행하는 시점에 대한 단순 요약일 뿐입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195 msgid "" @@ -3823,10 +4113,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" +"활동 설정을 완전히 구성한 후 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭하여 활동을 저장하고 마케팅 자동화 캠페인 양식으로 돌아갑니다. " +":guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하면 활동을 저장하고 즉시 새로운 양식에서 다른 활동을 생성합니다. " +":guilabel:`활동 만들기` 팝업 창이나 :guilabel:`폐기`로 활동을 삭제하고 마케팅 자동화 캠페인 양식으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202 msgid "Workflow activity" -msgstr "" +msgstr "작업 흐름 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204 msgid "" @@ -3835,10 +4128,12 @@ msgid "" "automation campaign form. The analytics related to each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"활동을 만든 후 저장하면, 마케팅 자동화 캠페인 양식 하단에 있는 :guilabel:`작업 흐름` 섹션에 활동 카드로 표시됩니다. 각 " +"활동과 관련된 분석은 선 그래프로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 일반적인 작업 흐름 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212 msgid "" @@ -3846,6 +4141,8 @@ msgid "" "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" +"해당 활동에 대해 설정한 :guilabel:`트리거` 시간은 :guilabel:`작업 흐름` 항목의 :guilabel:`작업 흐름 활동`" +" 카드 왼쪽에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215 msgid "" @@ -3853,6 +4150,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" +"활동이 트리거되면 :guilabel:`성공` 또는 :guilabel:`거부` 활동 수를 나타내는 숫자가 그래프 오른쪽에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219 msgid "" @@ -3862,10 +4160,13 @@ msgid "" " percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"활동에서 :guilabel:`활동 유형`이 :guilabel:`이메일` 또는 :guilabel:`SMS`로 설정된 경우 활동 그래프 " +"데이터 아래에 심층적인 분석이 표시되어서 얼마나 많은 메시지가 :guilabel:`전송`되었는지와 그 중 몇 퍼센트가 " +":guilabel:`클릭`, :guilabel:`응답` 또는 :guilabel:`반송`되었는지 자세하게 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225 msgid "Child activities" -msgstr "" +msgstr "하위 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227 msgid "" @@ -3873,6 +4174,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form." msgstr "" +"마케팅 캠페인 양식 :guilabel:`작업 흐름` 항목에서 각 활동 블록의 하단에 있는 :guilabel:`하위 활동 추가`를 클릭하면" +" *하위 활동*이 추가되도록 선택할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231 msgid "" @@ -3881,10 +4184,12 @@ msgid "" "activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent " "activity." msgstr "" +"하위 활동이란 그 위에 있는 활동, 즉 *상위 활동*에 연결되어 트리거되는 세부적인 활동입니다. 하위 활동은 상위 활동 아래에 약간 " +"들여쓰기되어 있으므로 쉽게 알아 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity." -msgstr "" +msgstr "전형적으로 상위 활동 아래에 들여쓰기되어 있는 하위 활동입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239 msgid "" @@ -3893,68 +4198,70 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, to reveal a menu of child activity trigger options." msgstr "" +"Odoo에는 하위 활동을 작동시키는 다양한 트리거 옵션이 있습니다. 이는 상위 활동에 연결된 트리거 환경 설정에 따라 달라집니다. 원하는" +" 상위 활동 아래에 있는 :guilabel:`하위 활동 추가`에 마우스를 대면 하위 활동 트리거 옵션 메뉴가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The various child activity trigger options in the workflow section of a " "campaign." -msgstr "" +msgstr "캠페인의 작업 흐름 섹션에 있는 다양한 하위 활동 트리거 옵션" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247 msgid "Select any of the following child activity triggers:" -msgstr "" +msgstr "다음의 하위 활동 트리거 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다른 활동 추가`: 다른 활동이 즉시 추가됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient " "opens the mailing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`읽음`: 수신자가 메일을 열면 다음 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`읽지 않음`: 수신자가 메일을 열지 않으면 다음 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`응답함`: 수신자가 메일에 응답하면 다음 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`응답 없음`: 수신자가 메일에 응답하지 않으면 다음 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`클릭함`: 수신자가 메일에 포함된 링크를 클릭하면 다음 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`클릭하지 않음`: 수신자가 메일에 포함된 링크를 클릭하지 않으면 다음 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반송됨`: 메일이 반송되면 (전송되지 않음) 다음 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262 msgid "" "Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the " "same way they would for a regular workflow activity." -msgstr "" +msgstr "트리거를 선택하면, 일반 작업 흐름 활동과 동일한 방식으로 하위 활동을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -3963,11 +4270,11 @@ msgstr "SMS 마케팅" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" -msgstr "" +msgstr "필수 항목" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트 및 블랙리스트" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" @@ -3977,6 +4284,9 @@ msgid "" "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" +"Odoo에서 메일링 리스트를 만들거나 가져올 경우, 인구 통계나 관심사 면에서 유사한 특징을 가지는 사람들을 대상으로 콘텐츠를 선별할 때" +" 아주 유용하게 사용할 수 있습니다. 메일링 리스트 기능는 다른 시스템에서 마이그레이션 중인 회사에서 이미 대상을 확보한 경우 시작할 수" +" 있는 좋은 방법이기도 합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" @@ -3984,6 +4294,8 @@ msgid "" "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" +"뿐만 아니라, 대상자가 메일링 '구독 취소'를 할 수 있도록 할 경우 메일 수신 (또는 거부)에 대한 제어 권한을 수신자에게 부여하게 " +"되어 기업이 바람직한 고객 관계를 유지할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" @@ -3991,25 +4303,29 @@ msgid "" "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" +":guilabel:`SMS 마케팅` 앱의 헤더 메뉴에는 :guilabel:`메일링 리스트`라는 옵션이 있습니다. 항목을 클릭하면 " +":guilabel:`메일링 리스트` 및 :guilabel:`메일링 리스트 연락처` 옵션이 하위 메뉴에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" +":menuselection:`메일링 리스트 --> 메일링 리스트`를 클릭하면 데이터베이스에 있는 전체 메일링 리스트의 개요를 볼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo SMS 마케팅 애플리케이션의 기본 SMS 메일링 리스트 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" "To edit any existing list, select the desired list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." -msgstr "" +msgstr "기존 목록을 편집하려면 :guilabel:`메일링 리스트` 페이지에서 원하는 목록을 선택하고 다양한 방법으로 수정합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" @@ -4017,10 +4333,12 @@ msgid "" "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" +"새로 메일링 리스트를 생성하려면, :guilabel:`메일링 리스트` 페이지의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기`를 " +"클릭합니다. 그러면 메일링 리스트 서식이 내용이 빈 양식으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo SMS 마케팅의 메일링 리스트 팝업 창 화면" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" @@ -4029,12 +4347,17 @@ msgid "" "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" +"먼저, :guilabel:`메일링 리스트`의 이름을 선택하고 :guilabel:`공개` 항목을 활성화하면 수신자가 " +":guilabel:`구독 관리 페이지`에서 메일링 리스트에 액세스할 수 있습니다. 이렇게 하면 사용자는 언제든지 구독 추가 설정을 " +"업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" +":guilabel:`공개` 확인란을 선택하는 것이 반드시 필수인 것은 아니지만, 고객과의 원활한 관계를 유지하기 위해서는 선택하는 것이 " +"좋습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" @@ -4042,6 +4365,8 @@ msgid "" "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" +"항목 입력을 완료했으면, :guilabel:`만들기`를 클릭하여 양식을 마무리합니다. 그러면 기본 :guilabel:`메일링 리스트` " +"현황판에서 방금 만든 새로운 메일링 리스트에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" @@ -4049,6 +4374,8 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" +"메일링 리스트를 추가로 편집하거나 커스터마이징하려면, 기본 :guilabel:`메일링 리스트` 페이지에서 메일링 리스트를 선택하면 메일링" +" 리스트 세부 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" @@ -4056,31 +4383,34 @@ msgid "" "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" +"메일링 리스트의 세부 양식 상단에는 메일링 리스트과 관련된 여러 가지 지표에 대한 통계를 표시하는 다양한 분석용 스마트 버튼이 있습니다 " +"(예: :guilabel:`수신자`, :guilabel:`메일링` 등)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" +"해당 요소를 검토하거나 편집하려면, 원하는 스마트 버튼을 클릭하면 메일링 리스트와 관련된 심층적인 데이터가 별도의 페이지로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트 자체를 변경하려면, 메일링 리스트 세부 양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo SMS 마케팅의 메일링 리스트 서식의 양식 화면" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." -msgstr "" +msgstr "변경 완료 후에 :guilabel:`저장` 버튼을 누르는 것을 잊지 마세요." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트 연락처" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" @@ -4089,12 +4419,14 @@ msgid "" "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" +"연락처 정보를 한 건 이상의 메일링 리스트에서 확인하려면 :menuselection:`메일링 리스트 --> 메일링 리스트 연락처`로 " +"이동하면 데이터베이스에 설정된 복수의 메일링 리스트 상의 모든 연락처가 현황판에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo SMS 마케팅 애플리케이션의 메일링 리스트 연락처 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" @@ -4103,10 +4435,12 @@ msgid "" "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" +"기본적으로 Odoo는 :guilabel:'메일링 리스트 연락처' 페이지와 함께 :guilabel:'블랙리스트에 포함된 전화 제외' 필터를" +" 검색 창에 표시합니다. 따라서 계속 커뮤니케이션 및 메일링을 받고자 하는 수신자의 연락처 정보만 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" -msgstr "" +msgstr "메시지창의 커뮤니케이션 기록" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" @@ -4114,6 +4448,7 @@ msgid "" "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" +"전송한 메일 전체에 대한 기록은 수신자 연락처 양식 (*연락처* 애플리케이션) 아래에 있는 수신자별 *메시지창* 섹션에 보관됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" @@ -4121,6 +4456,8 @@ msgid "" "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" +"데이터베이스 사용자는 메시지창을 참고하여 쉽게 커뮤니케이션을 추적하고 연락처에 있는 고객 및 잠재 고객과의 상호 작용 기록을 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" @@ -4128,10 +4465,12 @@ msgid "" "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" +"예를 들어 영업 담당자는 메시지창을 통해 특정 고객이 어떤 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메일링 프로모션을 받았는지 (또는" +" 받지 못했는지) 신속하게 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 연락처 앱에서 어떻게 메시지창이 표시되는지 보여주는 화면 " #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" @@ -4139,6 +4478,8 @@ msgid "" "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" +"Odoo *SMS 마케팅*에는 :guilabel:`블랙리스트` 기능이 있어서, 더 이상 커뮤니케이션이나 메일 수신을 원치 않는 대상 " +"목록에 수신자가 본인의 전화번호를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" @@ -4147,6 +4488,8 @@ msgid "" "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" +"이는 수신 거부 프로세스라고도 합니다. 고객이 :guilabel:`구독 관리` 페이지를 통해 :guilabel:`구독 취소`를 클릭하면 " +"자동으로 *블랙리스트*에 추가됩니다. 필요한 경우 고객을 블랙리스트에 직접 추가할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" @@ -4155,10 +4498,12 @@ msgid "" "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" +"블랙리스트에 등록되어 있는 전화번호 전체를 확인하려면 :menuselection:`SMS 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 블랙리스트에" +" 등록된 전화번호`로 이동하여 데이터베이스에 있는 블랙리스트에 등록된 모든 전화번호가 현황판에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." -msgstr "" +msgstr "애플리케이션의 SMS 블랙리스트 메뉴" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" @@ -4167,6 +4512,8 @@ msgid "" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" +"블랙리스트에 번호를 직접 추가하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하고 다음 페이지 양식에 전화번호를 " +"입력합니다. 특정 전화번호가 :guilabel:`활성` (또는 비활성) 여부를 나타내는 확인란도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" @@ -4175,10 +4522,13 @@ msgid "" "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" +"양식 작성이 완료되면 :guilabel:`저장`을 클릭하여 :guilabel:`블랙리스트에 등록된 전화번호` 목록에 번호를 추가합니다. " +"블랙리스트에서 번호를 삭제하려면 현황판에서 원하는 번호를 선택한 다음 전화번호 양식에서 :guilabel:`블랙리스트 해제`를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" -msgstr "" +msgstr "블랙리스트 가져오기" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" @@ -4187,6 +4537,8 @@ msgid "" "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" +"소프트웨어/플랫폼 마이그레이션 중에 기존의 연락처 블랙리스트를 가져올 수 있습니다. 여기에는 이미 :abbr:`SMS (단문 메시지 " +"서비스)` 블랙리스트에 등록해 달라고 요청했던 고객이 포함됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" @@ -4195,14 +4547,16 @@ msgid "" "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" +"이렇게 하려면 :menuselection:`SMS 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 블랙리스트에 등록된 전화번호`로 이동한 다음 " +":guilabel:`즐겨찾기` 드롭다운 메뉴 (검색 창 아래)를 선택하고 :guilabel:`가져오기 기록`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo SMS 마케팅에서 블랙리스트를 가져오는 방법에 대한 화면" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 msgid "SMS campaign settings" -msgstr "" +msgstr "SMS 캠페인 설정" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5 msgid "" @@ -4211,16 +4565,19 @@ msgid "" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" +":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 캠페인을 Odoo *SMS 마케팅*과 함께 활용하는 것은 효과적인 광고 전략일 뿐만 아니라 " +"예정되어 있는 행사나 발행된 청구서 등을 상기시킬 수 있는 좋은 방법이기도 합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" +"다만 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 캠페인을 생성 (및 전송)하려면 먼저 몇 가지 특정한 설정과 기능을 활성화해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 msgid "SMS campaign setting" -msgstr "" +msgstr "SMS 캠페인 설정" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15 msgid "" @@ -4229,16 +4586,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Odoo에서 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 캠페인을 활성화하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 --> 환경 " +"설정 --> 설정`으로 이동하여 *메일링 캠페인* 기능이 활성화되었는지 확인한 후 :guilabel:`메일링 캠페인`을 활성화하고 변경 " +"사항을 :guilabel:`저장`합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 메일링 캠페인 설정 화면" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." -msgstr "" +msgstr "*일반 설정*에서 *캠페인 메일링* 기능을 활성화하면 *A/B 테스트* 기능도 활성화됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 msgid "" @@ -4247,10 +4607,13 @@ msgid "" "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" +"설정을 활성화한 후 :menuselection:`SMS 마케팅` 앱으로 돌아가 보면 이제 :guilabel:`캠페인` 헤더 메뉴를 사용할" +" 수 있습니다. 마찬가지로 :guilabel:`A/B 테스트` 탭을 이제 모든 :abbr:`SMS 단문 메시지 서비스)` 서식 양식에서도" +" 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 msgid "A/B tests" -msgstr "" +msgstr "A/B 테스트" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34 msgid "" @@ -4259,6 +4622,8 @@ msgid "" "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" +":guilabel:`A/B 테스트`를 활용한 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메일링을 통하여 동일한 캠페인 내에서 버전끼리 " +"테스트할 수 있으며, 이를 통해 어떤 버전이 참여를 유도하거나 고객 전환 결과에 있어서 가장 성공적인지 비교해 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 msgid "" @@ -4266,21 +4631,23 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" +":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 서식 양식의 :guilabel:`A/B 테스트` 탭 아래에는 :guilabel:`A/B " +"테스트 허용`이라는 라벨이 붙은 확인란이 처음에는 하나만 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." -msgstr "" +msgstr "확인란을 클릭하면 다른 옵션들이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." -msgstr "" +msgstr "A/B 테스트 탭은 Odoo SMS 마케팅 앱의 캠페인 양식에 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." -msgstr "" +msgstr "첫 번째 필드에는 A/B 테스트를 진행할 수신자에 대해 원하는 비율을 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49 msgid "" @@ -4288,6 +4655,8 @@ msgid "" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" +"백분율 필드 아래에는 :guilabel:`선정자 선택` 필드가 있습니다. 이는 Odoo에서 A/B 테스트 결과가 성공적인지를 결정하기 " +"위해 사용합니다. 즉, 이를 통해 Odoo에서 성공적인 A/B 테스트를 선택하는 방법을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 msgid "" @@ -4295,6 +4664,8 @@ msgid "" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" +"다음 항목을 사용할 수 있습니다: :guilabel:`매뉴얼`, :guilabel:`최고 클릭률`, :guilabel:`영업제안`, " +":guilabel:`견적서`, 또는 :guilabel:`매출`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56 msgid "" @@ -4303,23 +4674,27 @@ msgid "" "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`최종 발송` 필드가 나열됩니다. 이는 Odoo에서 선정된 메일링 세부 옵션을 결정하기 위해 마감일로 " +"사용하는 날짜와 시간을 나타냅니다. 그런 다음 Odoo는 테스트에 참여하지 않은 나머지 수신자에게 이전 날짜와 시간에 선정된 옵션 메일을" +" 보냅니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`대체 버전 만들기` 버튼을 클릭하면 A/B 테스트에 추가할 메일을 다양한 버전으로 빠르게 생성합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" +"선정된 변형 메일링 변형은 :guilabel:`선정자 선택` 필드에서 선택한 기준에 따라 결정된다는 점에 유의하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" -msgstr "" +msgstr "캠페인 페이지" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72 msgid "" @@ -4329,16 +4704,19 @@ msgid "" "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" +"캠페인을 생성, 편집 또는 분석하려면 :guilabel:`SMS 마케팅` 앱 헤더 메뉴에서 :menuselection:`캠페인`를 " +"클릭합니다. :guilabel:`캠페인` 페이지에서 해당 캠페인과 관련된 메일링 관련 다양한 정보(예: 이메일 수, SNS 게시물 수, " +"SMS 및 푸시 알림 수)가 캠페인별로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." -msgstr "" +msgstr "Odoo SMS 마케팅 앱의 다양한 캠페인이 단계별로 구분되어 있는 현황판 화면" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 msgid "Campaign templates" -msgstr "" +msgstr "캠페인 서식" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84 msgid "" @@ -4347,10 +4725,12 @@ msgid "" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" +"새로운 캠페인이 생성하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭하면 되며, 입력할 수 있도록 Odoo에서 빈 캠페인 서식 양식을이 " +"나타납니다. 또는 이전에 만든 캠페인을 선택하여 캠페인 서식 양식을 복사, 검토하거나 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo SMS 마케팅의 SMS 캠페인 서식 화면" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92 msgid "" @@ -4358,6 +4738,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" +"각 캠페인에서 서식 양식 위에 있는 :guilabel:`새 메일링 보내기`, :guilabel:`SMS 보내기`, " +":guilabel:`소셜 게시물 보내기` 및 :guilabel:`푸시 알림` 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96 msgid "" @@ -4366,6 +4748,8 @@ msgid "" "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" +"이러한 커뮤니케이션 중 하나가 캠페인에 추가될 때마다 Odoo에서는 서식 양식에 해당 탭이 새로 생성되어 각각의 특정한 메일링과 관련된 " +"다양한 데이터 세트와 함께 해당 유형의 메시지를 검토하거나 편집할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100 msgid "" @@ -4374,6 +4758,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" +"서식 상단에는 다양한 분석용 스마트 버튼이 있습니다. 클릭하면 Odoo에서 해당 특정 주제에 대한 심층적인 지표 (예: " +":guilabel:`참여`, :guilabel:`영업 기회` 등)가 별도의 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104 msgid "" @@ -4381,16 +4767,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" +"스마트 버튼 하단에는 :guilabel:`캠페인 이름` 및 :guilabel:`책임자` 항목이 있습니다. Odoo에서는 (필요에 따라) " +"다양한 :guilabel:`태그`를 추가할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" -msgstr "" +msgstr "연락처 앱을 통해 SMS 보내기" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." -msgstr "" +msgstr "기본적으로 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메일링을 연락처 양식을 통해 직접 보내는 것이 가능합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 msgid "" @@ -4399,11 +4787,14 @@ msgid "" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" +"이 방식으로 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)`를 보내려면 :menuselection:`연락처` 앱으로 이동하여 데이터베이스에서" +" 원하는 연락처를 선택한 다음 연락처 양식에서 :guilabel:`SMS` 아이콘 (:guilabel:`전화번호' 필드 옆`)을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." -msgstr "" +msgstr "SMS 아이콘은 Odoo 연락처의 개인 연락처 양식에 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121 msgid "" @@ -4412,15 +4803,18 @@ msgid "" "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" +"한 번에 여러 연락처로 메시지를 보내려면 기본 :menuselection:`연락처s` 앱 메인 현황판으로 이동하여 " +":guilabel:`화면 목록`을 선택한 다음 메시지를 보낼 연락처를 모두 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`활동`에서 " +":guilabel:`SMS 보내기`를 선택하세요." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." -msgstr "" +msgstr "연락처 여러 개를 선택한 후 작업을 클릭한 다음 SMS 여러 개 보내기를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" -msgstr "" +msgstr "나중에 사용할 수 있도록 SMS 서식 설정하기" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132 msgid "" @@ -4430,6 +4824,9 @@ msgid "" "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" +"나중에 사용할 수 있도록 :guilabel:`SMS 서식`을 설정하려면 수많은 앱들이 제공되고 있는 기본 Odoo 현황판으로 이동하여 " +":ref:`개발자 모드 `를 활성화하고 :menuselection:`설정 앱`을 선택합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`개발자 도구` 섹션까지 아래로 스크롤을 내려서 :guilabel:`개발자 모드 활성화`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137 msgid "" @@ -4438,6 +4835,8 @@ msgid "" "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" +"*개발자 모드*가 활성화되면 현황판 오른쪽 상단에 버그 아이콘과 함께 기본 Odoo 현황판이 다시 한 번 표시됩니다. 이 버그 아이콘은 " +"개발자 모드가 현재 활성화되어 있음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141 msgid "" @@ -4446,12 +4845,15 @@ msgid "" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" +"다음으로 :menuselection:`설정 앱`으로 돌아가서 이제는 표시가 되고 있는 상단 헤더 메뉴에서 " +":menuselection:`기술 --> SMS 서식`를 선택하여 향후 마케팅 캠페인을 할 수 있도록 :abbr:`SMS (단문 메시지 " +"서비스)` 서식 설정을 시작합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." -msgstr "" +msgstr "설정 앱에 있는 기술 드롭다운 메뉴에서 SMS 서식 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149 msgid "" @@ -4460,22 +4862,26 @@ msgid "" ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" +":guilabel:`SMS 서식` 현황판 내에서 Odoo :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 전체 서식 페이지가 표시됩니다. " +"기본 :guilabel:`목록` 화면에서 서식별로 이름과 적용되는 수신자가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." -msgstr "" +msgstr "이 페이지에서 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 서식을 편집하거나 처음부터 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" +"Odoo의 SMS 서식 페이지는 일반 설정에서 개발자 모드를 활성화하면 사용할 수\n" +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3 msgid "SMS essentials" -msgstr "" +msgstr "SMS 필수 항목" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5 msgid "" @@ -4483,6 +4889,8 @@ msgid "" "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" +":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)`를 커뮤니케이션 전략에 활용할 경우, 특히 이메일이 일반적이지 않거나 전혀 사용되지 않는 일부" +" 국가에 있는 기업이 시장 범위를 확장하는 데 도움이 될 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9 msgid "" @@ -4492,10 +4900,13 @@ msgid "" "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" +"Odoo의 *SMS 마케팅* 애플리케이션을 사용하면 행사 등록, 무료 평가판, 구매 등과 같은 의미 있는 활동과 관련된 전환율을 높일 수" +" 있게 됩니다. 왜냐하면 텍스트 및 모바일 기반 마케팅 채널은 일반적으로 :abbr:`CTOR (클릭투오픈율)` 및 :abbr:`CTR " +"(클릭률)` 결과가 더 높기 때문입니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15 msgid "SMS marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "SMS 마케팅 현황판" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17 msgid "" @@ -4504,6 +4915,8 @@ msgid "" "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" +"애플리케이션을 열면 Odoo에서 기본 :guilabel:`SMS 마케팅` 현황판이 표시되어 다양하게 생성된 SMS 메일링과 함께 특정한 " +"메시지와 관련된 적절한 정보 및 데이터를 보여 줍니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21 msgid "" @@ -4511,6 +4924,8 @@ msgid "" " opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have " "been created, and what their current status is at the moment." msgstr "" +":guilabel:`칸반` 화면은 Odoo에서 애플리케이션을 열 때 사용하는 기본 화면으로, 생성해 놓은 SMS 메일링과 현재 상태를 " +"체계적으로 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26 msgid "" @@ -4518,6 +4933,8 @@ msgid "" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" +":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메일링의 상태는 :guilabel:`초안`, :guilabel:`대기 중`, " +":guilabel:`전송 중` 또는 :guilabel:`전송 완료` 중 하나로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 msgid "" @@ -4525,12 +4942,16 @@ msgid "" "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" +"기본 :guilabel:`SMS 마케팅` 현황판의 오른쪽 상단 모서리에 있는 몇 가지 화면 옵션 중에서 선택할 수 있습니다. 동일한 " +"SMS 정보에 대해 각 항목별로 해석이 고유합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS " "mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" +"The :guilabel:`목록` 화면에서는 SMS 메일링과 관련하여 유용한 동일 데이터를 확인할 수 있으나, 보다 전통적인 목록 " +"레이아웃을 차용합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35 msgid "" @@ -4539,6 +4960,8 @@ msgid "" "date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, " "will be scheduled to be sent on that specific future date." msgstr "" +":guilabel:`캘린더` 화면에는 간단한 달력이 있어서 SMS 메일링이 언제 발송될 지 (또는 발송이 완료되었는지) 쉽게 확인할 수 " +"있습니다. 향후의 날짜를 클릭할 경우 Odoo에서 빈 SMS 서식이 나타나며 작성을 완료하면 특정한 미래의 날짜에 전송되도록 예약합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39 msgid "" @@ -4546,10 +4969,12 @@ msgid "" "series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and " "group the data for more detailed analysis." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`그래프` 화면에서는 동일한 SMS 관련 데이터를 일련의 그래프와 차트를 통해 시각적으로 보여줍니다. 또한 " +"Odoo에서는 보다 자세히 분석할 수 있도록 데이터 정렬 및 그룹화 방법을 다양하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43 msgid "Create SMS messages" -msgstr "" +msgstr "SMS 메시지 만들기" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45 msgid "" @@ -4557,16 +4982,18 @@ msgid "" "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" +"시작하려면, 기본 :guilabel:`SMS 마케팅` 현황판에서 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다. 그러면 Odoo는 다양한 " +"방법으로 설정할 수 있는 빈 SMS 서식 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." -msgstr "" +msgstr "SMS 마케팅 서식 만들기" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." -msgstr "" +msgstr "먼저, 메일링에 :guilabel:`제목`을 입력하여 메일링에 대한 내용을 설명합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54 msgid "" @@ -4577,6 +5004,10 @@ msgid "" "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" +"다음으로,해당 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)`를 전송할 대상을 :guilabel:`수신자` 항목에서 선택합니다. 기본적으로" +" Odoo에서는 :guilabel:`메일링 리스트`가 선택되어 있습니다. 해당 내용이 선택할 :guilabel:`수신자` 항목이 맞다면," +" Odoo에서 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)`를 전송할 메일링 목록을 :guilabel:`메일링 목록 선택` 필드에서 " +"지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60 msgid "" @@ -4585,22 +5016,27 @@ msgid "" "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" +"메일링 리스트를 생성 (또는 편집)하려면 :menuselection:`메일링 리스트 --> 메일링 리스트`로 이동합니다. 여기에서는, " +"Odoo에서 이전에 생성한 전체 메일링 리스트가 해당 특정 리트스에 관련된 다양한 유형의 데이터 (예: 연락처 수, 메일링, 수신자 " +"등)와 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`" -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트와 연락처에 대해 자세히 알아보려면 :doc:`메일링 리스트_블랙리스트`를 확인하세요." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." -msgstr "" +msgstr "SMS 마케팅 애플리케이션의 메일링 리스트 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" +":guilabel:`수신자` 항목에서 선택할 수 있는 옵션을 모두 표시하려면, 해당 필드를 클릭하여 Odoo에서 사용할 수 있는 모든 " +"선택 사항을 확인합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74 msgid "" @@ -4610,6 +5046,9 @@ msgid "" "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" +"다른 필드 (:guilabel:`메일링 리스트` 이외)를 선택할 경우, 자동으로 선택 필드를 추가 지정하는 옵션이 자동으로 나타나도록 " +"기본 수신자 필터 수식을 사용하여 사용할 수 있습니다 (비즈니스 요구에 맞게 커스터마이징할 수 있음). 또는 기본 수신자 필터 수식이 " +"없는 경우에는 :guilabel:`필터 추가` 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79 msgid "" @@ -4617,6 +5056,8 @@ msgid "" "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" +":guilabel:`필터 추가` 버튼을 클릭하면 완벽하게 커스터마이징할 수 있는 도메인 규칙 필드가 표시되며, 수식과 유사하게 설정할 수" +" 있습니다. 필요한 경우 수신자 규칙을 여러 개 만들 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82 msgid "" @@ -4624,6 +5065,8 @@ msgid "" "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" +"그러면 Odoo는 해당 필드에서 설정해 놓은 기준에 맞는 수신자에게만 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)`를 전송합니다. 여러 " +"가지 규칙을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86 msgid "" @@ -4632,6 +5075,8 @@ msgid "" "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" +":guilabel:`연락처`를 선택하면 특정 수신자 규칙을 추가 입력하지 않는 한, Odoo 데이터베이스의 모든 *연락처* 기록에 있는 " +"대상 (공급업체, 고객 등)이 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)`를 기본 수신하게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90 msgid "" @@ -4640,14 +5085,16 @@ msgid "" "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" +"예를 들어, 아래 메시지는 미국에 있는 데이터베이스의 연락처로만 전송되며 (예: `국가` > `국가명`은 `미국`) 메일링에서 " +"블랙리스트에 추가되지 않았습니다 ( 예: `블랙리스트` > `대상` > `설정되지 않음`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." -msgstr "" +msgstr "SMS 마케팅에서 수신자에게 연락하기" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99 msgid "Writing SMS messages" -msgstr "" +msgstr "SMS 메시지 작성" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101 msgid "" @@ -4657,16 +5104,19 @@ msgid "" "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" +":guilabel:`SMS 콘텐츠` 탭에 있는 텍스트 필드에 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 내용을 입력합니다. 링크와 " +"이모티콘도 넣을 수 있습니다. 텍스트 필드 아래에, Odoo는 메시지의 문자 수와 전체 메시지를 전달하기 위해 소요되는 " +":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 수를 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." -msgstr "" +msgstr "국가별 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 전송 요금을 확인하려면 :guilabel:`정보` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS price check icon." -msgstr "" +msgstr "SMS 요금 확인 아이콘" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115 msgid "" @@ -4674,14 +5124,16 @@ msgid "" "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" +"*SMS 마케팅* 앱을 활용하려면 반드시 Odoo에서 크레딧을 구입해야 하며, 크레딧이 없으면 :abbr:`SMS (단문 메시지 " +"서비스)` 메시지를 전송할 수 없습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo SMS - FAQ `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122 msgid "Track links used in SMS messages" -msgstr "" +msgstr "SMS 메시지에 넣은 링크 추적하기" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124 msgid "" @@ -4690,14 +5142,16 @@ msgid "" "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" +":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메시지에 링크를 넣으면, Odoo는 자동으로 링크 추적기를 생성하여 특정 링크와 관련된 분석" +" 데이터 및 지표를 수집하며. 이는 :menuselection:`구성 -->링크 추적기`에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." -msgstr "" +msgstr "SMS 링크 추적기 페이지" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133 msgid "Adjust SMS settings" -msgstr "" +msgstr "SMS 설정 조정하기" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135 msgid "" @@ -4705,26 +5159,29 @@ msgid "" "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" +"SMS 서식의 :guilabel:`설정` 탭 아래에는 :guilabel:`수신 거부 링크 포함`을 선택할 수 있는 항목이 있습니다. " +"활성화할 경우 수신자가 메일링 리스트 구독을 취소할 수 있으므로 향후 모든 메일을 받지 않게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" +"직원을 :guilabel:`설정` 탭 :guilabel:`추적` 섹션에서 :guilabel:`책임자`로 지정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Settings tab." -msgstr "" +msgstr "SMS 설정 탭" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147 msgid "Send SMS messages" -msgstr "" +msgstr "SMS 메시지 전송" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" -msgstr "" +msgstr "메일링을 생성한 후에는, 다음 선택 항목 중에서 Odoo가 메시지를 전달할 시기를 선택하세요." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151 msgid "" @@ -4732,6 +5189,8 @@ msgid "" "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" +":guilabel:`전송`: 메시지를 즉시 전송합니다. 수신자 목록을 매우 상세하게 분류해 놓은 경우 또는 \"반짝 할인 행사\"와 같이" +" 마감일이 근접한 경우에 이 옵션을 사용하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153 msgid "" @@ -4740,6 +5199,8 @@ msgid "" "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" +":guilabel:`예약`: Odoo에서 메일을 보낼 날짜 (및 시간)를 선택합니다. 보통 특정한 행사와 관련된 메일링에 가장 적합한 " +"옵션입니다. 이러한 방법은 기간이 한정된 행사를 홍보하거나 회사의 콘텐츠 전략을 미리 계획하기 위해 유용하게 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156 msgid "" @@ -4747,10 +5208,12 @@ msgid "" "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" +":guilabel:`테스트`: 테스트 목적으로 하나 또는 여러 개의 번호로 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)`를 전송할 수 " +"있습니다. 수신자 번호가 여러 개인 경우 전화번호 사이에 쉼표를 넣어야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161 msgid "Visualize reports" -msgstr "" +msgstr "보고서 시각화하기" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163 msgid "" @@ -4760,12 +5223,17 @@ msgid "" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" +":guilabel:`보고` 페이지 (헤더 메뉴의 :menuselection:`보고` 옵션을 통해 이용)에는 :guilabel:`필터` 및" +" :guilabel:`측정` 항목을 조합을 다양하게 적용하는 옵션이 있어서, 여러 가지 레이아웃으로 지표를 확인할 수 있습니다 (예: " +":guilabel:`그래프`, :guilabel:`목록` 및 :guilabel:`단체` 보기)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" +"각 :guilabel:`보고` 지표 화면 옵션을 통해 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메일링에 대해 보다 광범위하게 성과 " +"분석을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171 msgid "" @@ -4774,10 +5242,12 @@ msgid "" "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" +"예를 들어, 기본 :guilabel:`그래프` 화면에서는 :abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 데이터를 다양한 그래프와 차트로 " +"시각화하여 여러 가지 방식으로 정렬 및 그룹화할 수 있습니다 (예: :guilabel:`측정` 항목의 드롭다운 메뉴)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "SMS 마케팅의 보고 페이지" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" @@ -4789,45 +5259,46 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" -msgstr "" +msgstr "요금 및 FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" -msgstr "" +msgstr "SMS 요금 및 FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" -msgstr "" +msgstr "SMS를 전송하려면 무엇이 필요한가요?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." -msgstr "" +msgstr "SMS 문자 메시지는 인앱 구매(IAP:In-App Purchase) 서비스로 사용하려면 *선불 크레딧이 필요합니다*. " #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" -msgstr "" +msgstr "SMS의 종류에는 몇 가지가 있나요?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." -msgstr "" +msgstr "GSM7과 UNICODE의 2가지 유형이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" -msgstr "" +msgstr "**GSM7**은 메시지당 160자로 글자 수가 제한되는 표준 형식이며 다음 문자를 포함합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo SMS 마케팅에서 GSM7 문자를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" +"**UNICODE**는 GSM7 목록에 *없는* 특수 문자를 사용하는 경우에 적용되는 형식입니다. SMS당 70자로 제한됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" @@ -4837,10 +5308,13 @@ msgid "" "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" +"SMS 글자 제한은 GSM7의 경우 160자이고 UNICODE의 경우 70자입니다. *제한 글자를 초과하면 콘텐츠의 메시지가 여러 " +"부분으로 나누어지며* 제한되는 글자 수가 GSM7의 경우 153자, UNICODE의 경우 67자로 낮아집니다. 그런 다음 해당 메시지를 " +"보여주게 될 SMS 메일링 수를 시스템에서 실시간으로 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" -msgstr "" +msgstr "SMS를 전송하는 비용은 얼마인가요?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" @@ -4849,97 +5323,102 @@ msgid "" "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" +"SMS 요금은 메시지 수신 위치와 길이 (문자 수)에 따라 달라집니다. **국가별 요금 확인**은 `Odoo SMS - FAQ " +"`_를 참조하세요." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." -msgstr "" +msgstr "메시지가 SMS로 전달될 때 몇 건이 될 지는 언제든지 데이터베이스에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo SMS 마케팅의 SMS 메시지에 들어가는 GSM7 문자 수입니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" -msgstr "" +msgstr "크레딧 구매 방법" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`설정 --> 크레딧 구매`로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Odoo 설정에서 SMS 마케팅 크레딧을 구매합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." -msgstr "" +msgstr "또는 :menuselection:`설정 --> 내 서비스 보기`로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Odoo IAP를 사용하여 Odoo 설정에서 SMS 마케팅 크레딧을 충전합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" +"Odoo 온라인 (Saas)을 엔터프라이즈 버전과 함께 사용 중인 경우, 무료 평가판 크레딧으로 기능을 테스트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" -msgstr "" +msgstr "더 일반적인 질문" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" -msgstr "" +msgstr "**크레딧에 만료 기간이 있나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." -msgstr "" +msgstr "아니요, 크레딧에는 유효 기간이 없습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" -msgstr "" +msgstr "**'전화' 항목 앞에 아이콘이 표시되어 있는데 일반 전화번호 (휴대전화가 아닌 일반 전화)로 SMS를 보낼 수 있나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." -msgstr "" +msgstr "해당 전화번호가 SMS 를 지원하는 경우에만 가능합니다 (예: SIP 전화)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" -msgstr "" +msgstr "**크레딧 구매에 대한 청구서를 받을 수 있나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." -msgstr "" +msgstr "예." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" -msgstr "" +msgstr "**받는 사람이 회신할 수 있나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." -msgstr "" +msgstr "아니요. SMS에는 회신을 보낼 수 없습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" -msgstr "" +msgstr "**여러 건의 SMS를 한 번에 보내려는데, 크레딧이 전체를 보낼 만큼 충분하지 않은 경우에는 어떻게 되나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" +"여러 건의 SMS를 한 번에 전송하는 것은 단일 항목으로 계산되므로, 크레딧이 전체를 전송하기에 충분할 때까지 SMS가 전송되지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" -msgstr "" +msgstr "**SMS 전송 내역이 있나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4948,6 +5427,8 @@ msgid "" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" +"SMS 전송 기록은 보낸 연락처 (및 메시지 자체)와 관련하여 해당하는 전체 정보와 함께 기본 :guilabel:`SMS 마케팅` " +"현황판의 :guilabel:`전송 완료` 열에서 확인할 수 있습니다 (: guilabel:`칸반` 화면)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -4955,20 +5436,22 @@ msgid "" "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" +"더 자세한 정보는 기본 현황판 (:guilabel:`칸반` 화면)에서 원하는 SMS를 선택한 후 SMS 세부 정보 양식 위에 있는 파란색" +" 배너에 있는 링크를 클릭하면 자세히 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" -msgstr "" +msgstr "**한 번에 얼마든지 원하는 만큼 SMS를 보낼 수 있나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." -msgstr "" +msgstr "예, 크레딧이 충분하다면 가능합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" -msgstr "" +msgstr "**SMS가 수신자 목록에 없는 번호로 전송될 경우, 크레딧이 차감되나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4976,40 +5459,42 @@ msgid "" " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" +"아니요. 전화번호 형식이 잘못된 경우 (예: 번호가 너무 많은 경우)에는 차감되지 않습니다. 그러나 SMS가 잘못된 사람에게 (또는 가짜" +" 번호로) 전송된 경우에는 해당 SMS에 대한 크레딧이 차감됩니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" -msgstr "" +msgstr "**유료 번호 (예: 페스티발 티켓 당첨 콘테스트)로 SMS를 보내면 어떻게 되나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." -msgstr "" +msgstr "해당 번호로는 SMS가 전송되지 않으므로 요금이 부과되지 않습니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" -msgstr "" +msgstr "**여러 개의 SMS를 보내는 경우, 존재하지 않는 번호를 구별해 낼 수 있나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." -msgstr "" +msgstr "형식이 잘못된 경우에만 가능합니다." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" -msgstr "" +msgstr "**GDPR 규정으로 인해 서비스에는 어떤 영향이 있나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." -msgstr "" +msgstr "여기에서 개인정보 보호정책 `__을 확인해 보세요." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" -msgstr "" +msgstr "**제가 사용 중인 SMS 제공업체를 선택할 수 있나요?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -5017,6 +5502,8 @@ msgid "" "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" +"예, 하지만 기본 지원되는 것은 아닙니다. 개인 SMS 제공업체를 사용할 수 있도록 Odoo 전문가가 데이터베이스 커스터마이징을 도와드릴" +" 수 있습니다. `여기`_에서 성공팩에 대해 확인하세요." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" @@ -5024,7 +5511,7 @@ msgstr "소셜 마케팅" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "소셜 마케팅 캠페인" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" @@ -5033,6 +5520,8 @@ msgid "" "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" +"소셜 마케팅 캠페인은 기업이 시장과 직접 소통할 수 있게 해 줍니다. 이러한 캠페인을 통해 고객에게 신제품을 소개하거나, 제품이나 " +"서비스의 가치를 설명할 수 있으며, 향후의 이벤트나 제품 출시를 광고할 때 유용합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" @@ -5042,6 +5531,9 @@ msgid "" " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" +"가장 효과적인 소셜 마케팅 캠페인에서는 일반적으로 여러 채널을 통해 콘텐츠를 최대한 널리 배포하게 되며, Odoo의 *소셜 마케팅* " +"애플리케이션의 경우 단일 현황판을 통하여 다양한 콘텐츠와 콘텐츠 채널을 모두 모니터링, 계획, 게시, 추적 및 분석하는 단일 컨트롤 센터" +" 역할을 합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 msgid "" @@ -5050,10 +5542,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" +"모든 소셜 마케팅 캠페인의 전체 개요를 확인하려면, :menuselection:`소셜 마케팅` 앱을 열고 헤더 메뉴에서 " +":menuselection:`캠페인`을 클릭합니다. 이렇게 하면 기본 칸반 화면으로 모든 캠페인이 별도의 페이지에 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 애플리케이션의 캠페인 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" @@ -5061,6 +5555,8 @@ msgid "" ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" +"칸반 화면의 각 *단계*는 단계 제목 오른쪽에 있는 :guilabel:`+ (더하기 기호)` 왼쪽에 있는 :guilabel:`톱니바퀴 " +"아이콘`을 클릭하여 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" @@ -5069,6 +5565,8 @@ msgid "" "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" +"**톱니바퀴 아이콘**은 커서를 **+ (더하기 기호)** 왼쪽으로 놓는 경우에 *한해서만* 나타납니다. 톱니바퀴 아이콘을 클릭하면 " +"드롭다운 메뉴에 :guilabel:`접기`, :guilabel:`단계 수정` 및 :guilabel:`삭제` 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" @@ -5076,6 +5574,8 @@ msgid "" "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" +":guilabel:`접기`를 클릭하면 해당 단계에 있는 열이 최소화됩니다. 기본 칸반 화면에 있는 기본 :guilabel:`캠페인` " +"현황판에서 접힌 버전을 클릭하면 단계 열을 복원할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" @@ -5083,10 +5583,12 @@ msgid "" "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`단계 편집`를 선택하면 단계의 이름과 순서를 편집할 수 있는 팝업 창이 나타납니다. 변경을 완료한 이후에는 반드시 " +":guilabel:`저장`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`삭제`를 클릭하면 단계가 완전히 삭제됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" @@ -5094,6 +5596,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"파이프라인에 단계를 새로 추가하려면 :guilabel:`캠페인` 현황판에서 오른쪽 옆으로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`열 " +"추가`을 클릭한 후 정보를 입력하고 :guilabel:`추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" @@ -5101,16 +5605,18 @@ msgid "" "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" +"오른쪽 상단 모서리에 있는 검색 표시줄 아래에 있는 :guilabel:`목록` 옵션을 선택하면 :guilabel:`캠페인` 현황판에 있는" +" 동일한 소셜 마케팅 캠페인 정보를 목록으로 볼 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "소셜 마케팅 캠페인 만들기" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." -msgstr "" +msgstr "먼저 :menuselection:`소셜 마케팅` 애플리케이션을 열고 헤더 메뉴에서 :guilabel:`캠페인`를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" @@ -5120,16 +5626,19 @@ msgid "" "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +":guilabel:`캠페인` 현황판에서 파이프라인의 각 단계 오른쪽 상단에 있는 빠른 추가 :guilabel:`+ (더하기 기호)`를 " +"클릭하면 캠페인을 새로 생성할 수 있으며 칸반 보기에 표시됩니다. :guilabel:`캠페인` 현황판의 왼쪽 상단에 있는 " +":guilabel:`만들기`를 클릭하여 만들 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." -msgstr "" +msgstr "두 가지 옵션 모두, 클릭하면 새로운 캠페인의 세부 정보 창이 :guilabel:`캠페인` 현황판에 바로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 캠페인에 대한 빠른 추가 옵션 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" @@ -5137,10 +5646,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" +"여기에 :guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`책임자`, :guilabel:`태그`를 입력할 수 있습니다. 변경이 모두 " +"완료되면 :guilabel:`추가`를 클릭하여 캠페인을 데이터베이스에 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "소셜 마케팅 캠페인 편집" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" @@ -5149,18 +5660,20 @@ msgid "" "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" +"캠페인을 더욱 세부적으로 편집하고 관련 커뮤니케이션을 다양한 형태로 생성/전송하려면 해당 캠페인의 서식 페이지에서 적절한 방법으로 " +"편집해야 합니다. 캠페인의 서식 페이지에 액세스하는 방법에는 여러 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`빠른 추가` 캠페인 드롭다운 메뉴에 관련 정보를 입력한 후 :guilabel:`편집`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." -msgstr "" +msgstr "목록이나 칸반 화면의 :guilabel:`캠페인` 현황판에서 원하는 캠페인을 선택하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" @@ -5168,16 +5681,18 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"칸반 화면의 :guilabel:`캠페인` 현황판에서 원하는 캠페인의 :guilabel:`⋮ (점 3개)` 드롭다운 메뉴를 선택하고 " +":guilabel:`편집`을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." -msgstr "" +msgstr "위의 방법 중 하나를 선택하면 특정 캠페인에 대한 *캠페인 서식* 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" -msgstr "" +msgstr "소셜 마케팅 캠페인 서식" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" @@ -5185,10 +5700,12 @@ msgid "" " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" +"*캠페인 서식* 페이지에서는 수많은 내용를 커스터마이징하거나 편집할 수 있으며 다양한 형태로 커뮤니케이션을 생성, 수정, 전송 또는 " +"예약할 수 있습니다. 아래는 완성된 캠페인 서식의 예시입니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "예시용 Odoo 소셜 마케팅의 캠페인 서식 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" @@ -5198,16 +5715,21 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"캠페인 서식에 '새 메일 보내기' 옵션을 표시되게 하려면, *이메일 마케팅* 앱에서 *메일링 캠페인* 기능이 활성화되어 있는지 확인해야 " +"합니다. 그러려면 :menuselection:`이메일 마케팅 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`메일링 " +"캠페인`을 활성화한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" +":guilabel:`SMS 보내기` 옵션이 표시되게 하려면 Odoo *SMS 마케팅* 애플리케이션이 데이터베이스에 설치되어 있어야 " +"합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" -msgstr "" +msgstr "캠페인에 콘텐츠 및 커뮤니케이션 추가하기" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" @@ -5216,18 +5738,24 @@ msgid "" "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" +"설정 및 애플리케이션 설치가 적절하게 완료된 경우 (위에서 설명) 캠페인에 추가할 수 있는 커뮤니케이션/콘텐츠 옵션의 형식에는 네 가지가" +" 있습니다. 이와 같은 각각의 옵션은 캠페인 서식 페이지의 왼쪽 상단 모서리에 버튼으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" +":guilabel:`새 메일링 보내기`: 별도의 페이지에 빈 이메일 서식이 표시되며, 여기에서 메시지를 다양한 방법으로 전체를 " +"커스터마이징할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" +":guilabel:`SMS 보내기`: 별도의 페이지에 빈 SMS 서식이 표시되어, 여기에서 .SMS 커뮤니케이션을 생성하고 설정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" @@ -5235,6 +5763,8 @@ msgid "" "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" +":guilabel:`소셜 포스트 보내기`: 별도의 페이지에 빈 소셜 게시물 서식이 표시되어, 여기에서 게시물을 작성하고 이미 " +"데이터베이스에 연결된 소셜 미디어 계정에 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" @@ -5242,6 +5772,8 @@ msgid "" "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" +":guilabel:`푸시 알림`: 별도의 페이지에 유사한 빈 소셜 게시물 서식을 표시하지만, :guilabel:`푸시 알림` 옵션은 이미" +" :guilabel:`게시 위치` 필드에 미리 선택되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" @@ -5251,6 +5783,9 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" +"어떤 형식으로든 커뮤니케이션이 만들어질 경우, 생성이 완료되면 Odoo는 :guilabel:`캠페인 서식` 페이지로 돌아가 해당 탭에 " +"새로운 콘텐츠를 표시합니다 (예: :guilabel:`메일링`, :guilabel:`SMS`, :guilabel :`소셜 미디어` " +"및/또는 :guilabel:`푸시 알림`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" @@ -5259,6 +5794,8 @@ msgid "" "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" +"캠페인에 콘텐츠 및 커뮤니케이션이 추가되면 해당 특정 매체에 대한 탭이 다양한 분석 스마트 버튼 (예: :guilabel:`매출`, " +":guilabel:`견적서`, :guilabel:`영업제안` 등)과 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" @@ -5268,12 +5805,16 @@ msgid "" "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" +"이러한 스마트 버튼은 서식 상단에 있으며, 캠페인과 관련된 다양한 지표와 함께 수많은 커뮤니케이션 및 콘텐츠를 표시합니다. 스마트 버튼을" +" 클릭하면 별도의 전용 페이지로 캠페인의 특정 내용이 표시되어 더 빠르고 체계적으로 분석할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" +"Odoo *소셜 마케팅* 앱은 *판매*, *청구서*, *CRM* 및 *웹사이트*와 같은 다른 Odoo 애플리케이션과 통합 사용하실 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" @@ -5283,7 +5824,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" -msgstr "" +msgstr "소셜 마케팅 필수 항목" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" @@ -5292,10 +5833,12 @@ msgid "" "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" +"Odoo의 *소셜 마케팅* 애플리케이션은 중앙의 한 위치에서 콘텐츠 마케팅 담당자가 게시물 작성 및 예약, 다양한 소셜 미디어 계정 " +"관리, 콘텐츠 효과 분석 및 소셜 미디어 팔로어와의 직접 소통 업무를 할 수 있도록 도와줍니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Social media accounts" -msgstr "" +msgstr "소셜 미디어 계정" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" @@ -5303,6 +5846,8 @@ msgid "" "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" +"Odoo *소셜 마케팅*으로 소셜 게시물을 작성하고 콘텐츠를 분석하려면 소셜 미디어 계정을 **반드시** 애플리케이션의 기본 현황판에 " +"*스트림*으로 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "" @@ -5310,6 +5855,8 @@ msgid "" "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" +"개인 프로필은 스트림으로 추가할 수 **없습니다**. Odoo *소셜 마케팅*의 주된 용도는 소셜 미디어 플랫폼에서 비즈니스 계정을 " +"관리하고 분석하는 것입니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20 msgid "" @@ -5319,12 +5866,15 @@ msgid "" "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" +"Odoo *소셜 마케팅*에는 소셜 미디어 계정과 관련된 제한 사항이 몇 가지 있습니다. 예를 들어, Odoo는 동일한 회사에 대해 " +"대량으로 여러 페이지 (예: 최대 40페이지)를 진행할 수 **없습니다**. 다중 회사 환경에도 API 구성 방식으로 인해 동일한 제한 " +"사항이 존재합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." -msgstr "" +msgstr "다중 회사 환경에서는 전체 회사가 한 번에 페이지를 활성화하지 않을 경우 권한 오류가 발생합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" @@ -5332,6 +5882,8 @@ msgid "" "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"예를 들어, 회사 1이 기본 Odoo 현황판에서 선택되어 있는 유일한 회사이고 *Facebook 페이지 1* 및 *Facebook 페이지" +" 2*를 활성화하면 해당 페이지는 *소셜 마케팅* 현황판에서 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33 msgid "" @@ -5339,16 +5891,18 @@ msgid "" "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" +"그러나 동일한 데이터베이스에서 사용자가 헤더에 있는 회사 드롭다운 메뉴에서 회사 2를 추가하고 동일한 스트림을 추가하려고 하면 권한 " +"오류가 발생하게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." -msgstr "" +msgstr "스트림 추가를 잘못 했을 때 나타나는 권한 오류 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41 msgid "Social media streams" -msgstr "" +msgstr "소셜 미디어 스트림" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43 msgid "" @@ -5357,12 +5911,14 @@ msgid "" "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" +"소셜 미디어 비즈니스 계정을 스트림으로 추가하려면 :menuselection:`소셜 마케팅 앱`으로 이동하여 왼쪽 상단 모서리에 있는 " +":guilabel:`스트림 추가` 버튼을 선택합니다. 그러면 :guilabel:`스트림 추가` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 스트림 추가를 선택하면 나타나는 팝업 창 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51 msgid "" @@ -5371,6 +5927,9 @@ msgid "" "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" +":guilabel:`스트림 추가` 팝업 창에서 다음과 같은 인기 소셜 미디어 플랫폼 중에서 비즈니스에 대한 :guilabel:`새 계정 " +"연결`을 선택합니다: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:` Instagram`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` 및 :guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55 msgid "" @@ -5380,12 +5939,15 @@ msgid "" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" +"guilabel:`스트림 추가` 팝업 창에서 원하는 소셜 미디어 매체를 클릭하면 Odoo는 해당하는 소셜 미디어 매체의 인증 페이지로 " +"즉시 이동하며, 이 페이지에서 권한을 부여해야 Odoo가 해당 소셜 미디어 계정을 *소셜 마케팅* 애플리케이션에 스트림으로 추가할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." -msgstr "" +msgstr "소셜 미디어 스트림과 콘텐츠가 표시되어 있는 소셜 마케팅 현황판 예시입니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" @@ -5393,6 +5955,8 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" +"권한이 부여되면 Odoo는 :guilabel:`소셜 마케팅` 현황판에 았눈 기본 :guilabel:`피드`로 돌아가며 해당 계정의 " +"게시물이 새로운 열로 다시 추가됩니다. 계정이나 스트림은 언제든 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69 msgid "" @@ -5400,6 +5964,8 @@ msgid "" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" +":guilabel:`Facebook` 페이지는 권한을 부여할 :guilabel:`Facebook` 계정이 페이지 관리자인 경우에만 추가할" +" 수 있습니다. 또한 스트림마다 다른 페이지가 추가될 수 있다는 점에 유의해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74 msgid "" @@ -5408,6 +5974,9 @@ msgid "" "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Instagram` 계정은 사용하는 API가 동일하기 때문에 :guilabel:`Facebook`으로 로그인하여 " +"추가합니다. 즉 :guilabel:`Instagram` 계정이 Odoo에서 스트림으로 표시되려면 :guilabel:`Facebook` " +"계정에 연결되어야만 합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79 msgid "Posts" @@ -5419,12 +5988,14 @@ msgid "" "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" +"소셜 미디어 스트림에서 게시물을 클릭하면 해당 게시물의 콘텐츠와 관련된 모든 참여 정보 (예: 좋아요, 댓글 등)를 보여주는 팝업 창이 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 애플리케이션에서의 소셜 미디어 게시물 팝업 창의 예시" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88 msgid "" @@ -5432,16 +6003,18 @@ msgid "" "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" +"원할 경우, 사용자는 게시물의 팝업 창에 있는 :guilabel:`댓글 작성...` 필드에 댓글을 입력한 후 :guilabel:`입력`을" +" 클릭하여 댓글을 게시하면 게시물에 새 댓글을 남길 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93 msgid "Create leads from comments" -msgstr "" +msgstr "댓글에서 영업제안 생성하기" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." -msgstr "" +msgstr "Odoo *소셜 마케팅*에는 소셜 미디어 댓글에서 직접 영업제안를 생성하는 기능도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98 msgid "" @@ -5450,28 +6023,32 @@ msgid "" "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" +"소셜 미디어 게시물에 남겨진 댓글에서 영업제안을 생성하려면, 현황판에서 원하는 게시물을 클릭하면 해당 게시물이 팝업창으로 표시됩니다. " +"그런 다음 원하는 댓글로 스크롤을 이동하여 해당하는 댓글의 오른쪽에 있는 :guilabel:`세로점 3개` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." -msgstr "" +msgstr "그러면 guilabel:`영업제안 생성` 옵션이 있는 드롭다운 메뉴가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." -msgstr "" +msgstr "영업제안 생성 옵션을 나타내는 댓글 옆에 있는 드롭다운 메뉴" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" +"댓글 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`영업제안 만들기`를 클릭하면 :guilabel:`게시물을 영업제안으로 전환` 팝업 창이 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅에 표시되는 게시물을 영업제안으로 전환하는 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115 msgid "" @@ -5479,6 +6056,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" +"이 팝업 창에서 :guilabel:`새 고객 만들기`, :guilabel:`기존 고객에 연결` 또는 :guilabel:`고객에 연결하지 " +"않음` 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119 msgid "" @@ -5486,6 +6065,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" +":guilabel:`기존 고객에 연결`을 선택하면 해당 옵션 아래에 새로운 :guilabel:`고객` 필드가 나타나며, 여기에서 이 " +"영업제안으로 연결되도록 고객을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" @@ -5494,12 +6075,14 @@ msgid "" "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" +"원하는 항목 선택이 완료되었으면, :guilabel:`게시물을 영업제안으로 전환` 팝업 창 하단에 있는 :guilabel:`전환` 버튼을" +" 클릭합니다. 그러면 필요한 정보를 입력하고 처리할 수 있는 영업제안 세부 정보 양식이 새로 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅의 소셜 미디어 댓글에서 생성된 새로운 영업제안 세부 정보 양식입니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131 msgid "Insights" @@ -5511,6 +6094,8 @@ msgid "" "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" +"*소셜 마케팅* 현황판에 소셜 미디어 계정 스트림이 추가되면 각 스트림별로 특정 소셜 미디어 플랫폼의 KPI (플랫폼에 KPI가 있는 " +"경우)도 표시하고 연결하게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136 msgid "" @@ -5518,18 +6103,20 @@ msgid "" "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" +"소셜 미디어 계정의 KPI와 관련된 통계 및 지표로 리디렉션하려면 각 스트림 상단에 있는 :guilabel:`인사이트` 링크를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." -msgstr "" +msgstr "소셜 마케팅 앱의 현황판에 인사이트 링크가 어떻게 나타나는지 보여주는 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." -msgstr "" +msgstr "다중 회사 환경에서는 *모든* 페이지를 선택하지 않으면 인증이 해제됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146 msgid "" @@ -5538,6 +6125,8 @@ msgid "" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" +"예를 들어, 회사에 *Facebook* 페이지가 3개 있지만 1개에만 액세스 권한을 부여하고 다른 페이지에 대한 액세스 권한은 나중에 " +"부여하려고 하면, 인증이 취소되고 초기 페이지의 인사이트/분석에 대한 액세스가 해제됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150 msgid "" @@ -5545,16 +6134,18 @@ msgid "" "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" +"따라서 이와 같은 문제를 방지하려면 다중 회사 환경에서는 *모든* 회사에 대해 페이지를 *모두* 추가해야 합니다. 페이지의 인증이 " +"해제되면 스트림을 삭제하고 다시 설정하면 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154 msgid "Create and post social media content" -msgstr "" +msgstr "소셜 미디어 콘텐츠 제작 및 게시" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." -msgstr "" +msgstr "Odoo *소셜 마케팅*은 애플리케이션을 통해 직접 소셜 미디어 계정의 콘텐츠를 만들고 게시할 수 있는 기능을 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159 msgid "" @@ -5562,44 +6153,47 @@ msgid "" ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"소셜 미디어 계정용 콘텐츠를 생성하려면 :menuselection:`소셜 마케팅 앱`으로 이동하여 *소셜 마케팅* 현황판 오른쪽 상단 " +"모서리에 있는 :guilabel:`새 게시물`을 클릭합니다" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 애플리케이션의 기본 현황판에 있는 새 게시물 버튼" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"또는 :menuselection:`소셜 마케팅 앱 --> 게시물`로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 애플리케이션의 소셜 게시물 페이지에 있는 새 버튼" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." -msgstr "" +msgstr "두 방법 모두 빈 소셜 미디어 게시물 세부 정보 양식이 표시되어 다양한 방식으로 커스터마이징 및 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅의 빈 소셜 미디어 게시물 세부 정보 페이지" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "Post detail form" -msgstr "" +msgstr "게시물 세부 정보 양식" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." -msgstr "" +msgstr "Odoo *소셜 마케팅*의 소셜 미디어 게시물 세부 양식은 다양하게 설정을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188 msgid "Company" @@ -5612,6 +6206,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" +"다중 회사 환경에서 작업하는 경우, 소셜 미디어 게시물 세부 정보 양식의 :guilabel:`내 게시물` 섹션의 첫 번째 필드는 " +":guilabel:`회사`입니다. 이 필드에서 특정한 소셜 미디어 게시물에 연결시킬 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195 msgid "Post on" @@ -5626,6 +6222,9 @@ msgid "" "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" +"단일 회사 환경에서 작업하는 경우, 소셜 미디어 게시물 세부 정보 양식의 :guilabel:`내 게시물` 섹션에 있는 첫 번째 필드에는 " +":guilabel:`게시 위치`가 있습니다. 이 필드의 선택 항목 옆에 있는 확인란에 표시하면 이 게시물을 게시할 소셜 미디어 매체 " +"(스트림) 및/또는 푸시 알림을 통해 게시물을 보낼 웹사이트 방문자를 결정합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" @@ -5634,6 +6233,8 @@ msgid "" "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" +"Odoo는 데이터베이스에 연결되어 있는 가능한 모든 소셜 미디어 계정을 자동으로 해당 항목에서 선택할 수 있도록 합니다. 소셜 미디어 " +"계정이 *소셜 마케팅* 애플리케이션에 스트림으로 추가되지 않은 경우 게시물 서식에서 선택 사항으로 표시되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "" @@ -5641,6 +6242,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" +"여러 가지 소셜 미디어 매체 (스트림) 및 웹사이트를 :guilabel:`게시 위치` 필드에서 선택할 수 있습니다. " +":guilabel:`게시 위치` 필드에서 옵션을 최소한 **하나**는 *반드시* 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210 msgid "" @@ -5648,6 +6251,8 @@ msgid "" "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" +":guilabel:`푸시 알림` 옵션이 Odoo *소셜 마케팅*에 있는 소셜 미디어 게시물의 세부 정보 양식에 표시되도록 하려면 *웹 " +"사이트* 앱에서 *웹 푸시 알림 활성화* 기능이 활성화되어 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214 msgid "" @@ -5655,6 +6260,8 @@ msgid "" "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"그렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`웹 푸시 알림 " +"활성화`를 활성화하고 해당 필드에 입력한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219 msgid "Message" @@ -5664,7 +6271,7 @@ msgstr "메시지" msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." -msgstr "" +msgstr "다음으로 :guilabel:`메시지` 필드가 있습니다. 여기에서 게시물의 주요 내용을 작성합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223 msgid "" @@ -5673,12 +6280,14 @@ msgid "" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" +":guilabel:`메시지` 필드에 소셜 게시물로 작성할 메시지를 입력합니다. 입력한 후 :guilabel:`메시지` 필드를 클릭하면, " +"이전에 선택한 모든 소셜 미디어 계정 (및/또는 웹사이트, 푸시 알림)에서 게시물이 어떻게 표시되는지 예로써 보여줍니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." -msgstr "" +msgstr "소셜 미디어에 소셜 미디어 게시물이 어떻게 표시되는지 시각적으로 보여주는 예시" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232 msgid "" @@ -5687,12 +6296,17 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" +":guilabel:`메시지` 필드에 있는 텍스트에 이모티콘을 직접 추가할 수도 있습니다. 맨 오른쪽의 :guilabel:`메시지` 필드 " +"줄에 있는 :guilabel:`🙂 (웃는 얼굴)` 아이콘을 클릭하기만 하면 됩니다. 아이콘을 클릭하면 다양한 이모티콘이 드롭다운 메뉴에서" +" 선택할 수 있도록 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" +":guilabel:`게시 위치` 필드에서 :guilabel:`Twitter`를 선택한 경우, :guilabel:`메시지` 필드 아래에 " +"글자 수 세기 기능이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241 msgid "Attach Images" @@ -5706,6 +6320,9 @@ msgid "" "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" +"게시물에 이미지를 사용하려면 :guilabel:`메시지` 필드 아래에 있는 :guilabel:`이미지 첨부` 필드에서 " +":guilabel:`이미지 첨부` 버튼을 클릭합니다. 클릭하면 Odoo에서 팝업 창이 표시됩니다. 이 팝업 창에서 하드 드라이브에서 " +"원하는 이미지를 선택하고 업로드합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248 msgid "" @@ -5713,12 +6330,14 @@ msgid "" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" +"원하는 이미지를 업로드하고 첨부하는 데 성공하였다면, Odoo에서는 세부 양식 오른쪽에 새로 추가된 이미지를 소셜 미디어 게시물의 새로운" +" 미리보기로 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅에 새로 첨부된 이미지가 포함된 내용을 보여주는 게시물의 예시" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "Campaign" @@ -5729,6 +6348,8 @@ msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`캠페인` 필드가 있습니다. 필수 항목은 아니지만 게시물을 특정 마케팅 캠페인에 첨부하도록 선택할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261 msgid "" @@ -5737,6 +6358,8 @@ msgid "" "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" +"이 게시물을 기존 캠페인에 추가하려면 비어있는 :guilabel:`캠페인` 필드를 클릭하여 데이터베이스에 있는 기존 캠페인을 모두 " +"드롭다운 메뉴로 표시합니다. 드롭다운 메뉴에서 원하는 캠페인을 선택하여 해당 캠페인에 이 게시물을 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" @@ -5745,17 +6368,19 @@ msgid "" "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" +"소셜 미디어 게시물의 세부 정보 양식에서 직접 새로운 캠페인을 생성하려면 빈 :guilabel:`캠페인` 필드에 새 캠페인 이름을 " +"입력하고 :guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...`중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." -msgstr "" +msgstr "캠페인 필드에 있는 만들기 또는 만들기 및 편집의 드롭다운 메뉴 옵션입니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`만들기`를 클릭하면 캠페인이 생성되며, 나중에 편집하거나 커스터마이징할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" @@ -5764,18 +6389,22 @@ msgid "" "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" +":guilabel:`만들기 및 편집...`를 클릭하면 캠페인이 생성되고 :guilabel:`캠페인 만들기` 팝업 양식이 나타나며, 여기서" +" :guilabel:`캠페인 식별자`, :guilabel:`책임자`, guilabel:`태그`는 즉시 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." -msgstr "" +msgstr "소셜 미디어 게시물 상세 양식에 표시되는 캠페인 팝업 창을 생성합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" +"원하는 대로 설정을 모두 입력했으면 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭하여 캠페인을 저장하고 소셜 미디어 게시물 세부 양식으로 " +"돌아갑니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287 msgid "When" @@ -5787,6 +6416,8 @@ msgid "" "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`언제` 필드에서 :guilabel:`지금 보내기`를 선택하면 Odoo에서 게시물을 즉시 게시되며, " +":guilabel:`나중에 예약`을 선택하면여 Odoo에서 나중에 게시물을 게시하게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293 msgid "" @@ -5794,12 +6425,14 @@ msgid "" "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" +":guilabel:`나중에 예약`을 선택하면 새로 :guilabel:`예약 날짜` 필드가 나타납니다. 빈 칸을 클릭하면 팝업으로 달력이 " +"나타나며, 여기서 향후 날짜와 시간을 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 소셜 미디어 게시물 상세 양식에 표시되는 예약 날짜 팝업 창" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" @@ -5807,6 +6440,8 @@ msgid "" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" +"원하는 날짜와 시간을 선택한 후 :guilabel:`적용`를 클릭합니다. 그러면 Odoo는 해당하는 특정 날짜와 시간에 사전 지정해 놓은" +" 소셜 미디어 계정으로 게시물을 즉시 게시합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304 msgid "" @@ -5814,12 +6449,15 @@ msgid "" "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" +"게시물을 예약할 때는, 소셜 미디어 게시물의 세부 양식 상단에 있는 :guilabel:`게시` 버튼이 :guilabel:`예약`으로 " +"바뀝니다. 소셜 미디어 게시물 세부 양식을 작성한 후 반드시 :guilabel:`예약`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" +"이렇게 하면 Odoo에서 게시물을 보낼 특정한 날짜 및 시간이 고정되고 게시물 상태가 :guilabel:`예약 완료`로 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Push Notification Options" @@ -5831,14 +6469,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" +":guilabel:`[푸시 알림]` 옵션을 하나 (또는 여러 개) :guilabel:`게시 위치` 필드에서 선택하는 경우, 소셜 미디어 " +"게시물 세부 양식 하단에 특정 :guilabel:`푸시 알림 옵션` 섹션이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." -msgstr "" +msgstr "소셜 미디어 게시물의 세부 정보 양식에 있는 푸시 알림 옵션 섹션" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." -msgstr "" +msgstr "여기 있는 항목 중에는 필수인 항목은 *없습니다*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324 msgid "" @@ -5846,6 +6486,8 @@ msgid "" "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" +"이 섹션의 첫 번째 항목은 :guilabel:`알림 제목`입니다. 이 항목에서는 푸시 알림을 전송할 때 선택 사항으로 제목을 " +"커스터마이징할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "" @@ -5854,6 +6496,8 @@ msgid "" "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" +"웹사이트에 있는 특정 페이지에서 푸시 알림을 트리거하게 지정하려면 :guilabel:`대상 URL` 항목에 페이지의 URL을 입력합니다." +" 그러면 방문자가 특정 페이지를 열게 되면 Odoo에서 푸시 알림을 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331 msgid "" @@ -5861,6 +6505,8 @@ msgid "" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" +"해당 필드 아래에는 있는 선택 항목으로 푸시 알림에 :guilabel:`아이콘 이미지`를 커스텀으로 추가할 수 있습니다. 푸시 알림 옆에" +" 표시될 아이콘입니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334 msgid "" @@ -5869,12 +6515,15 @@ msgid "" "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" +"새 이미지를 업로드하려면 :guilabel:`아이콘 이미지` 카메라 아이콘 위로 마우스를 가져가서 :guilabel:`✏️ (연필) " +"아이콘`을 클릭합니다. 그러면 팝업 창이 나타나서 원하는 아이콘 이미지를 하드 드라이브에서 찾아서 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" +"업로드가 완료되면, Odoo에서는 푸시 알림에 아이콘이 어떻게 나타나는지 보여줄 수 있도록 미리보기를 자동으로 업데이트합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342 msgid "" @@ -5884,11 +6533,13 @@ msgid "" "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" +"그 다음에는, 게시물을 나중에 게시하려고 예정하는 경우에는 :guilabel:`현지 시간` 옵션을 활성화하여 게시물이 방문자의 시간대에 " +"전송되도록 선택할 수 있습니다. 이를 활성화하는 경우 Odoo는 방문자의 위치를 고려하여 미리 지정된 적절한 시간에 전송하게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." -msgstr "" +msgstr "푸시 알림 옵션의 기능 섹션에 있는 현지 시간 옵션입니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351 msgid "" @@ -5897,30 +6548,32 @@ msgid "" "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`모든 레코드와 일치` 필드가 있습니다. 이 필드에서는 특정한 기준에 따라 데이터베이스에 있는 특정 수신자 " +"그룹을 대상으로 지정할 수 있으며 규칙의 :guilabel:`전체` 또는 :guilabel:`일부`와 일치하도록 적용시킬 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." -msgstr "" +msgstr "이 필드를 사용하려면 :guilabel:`+ 조건 추가` 버튼을 클릭하여 수식과 같은 규칙 필드를 표시하세요." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." -msgstr "" +msgstr "이 수식과 같은 규칙 필드에, 특정한 대상 고객에게 게시물을 보낼 때 Odoo에서 고려해야 할 구체적인 기준을 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 있는 특정 레코드 수와 일치하도록 푸시 알림 조건을 설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." -msgstr "" +msgstr "추가 규칙을 추가하려면 규칙 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`➕ (더하기 기호) 아이콘`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367 msgid "" @@ -5928,20 +6581,22 @@ msgid "" "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" +"브랜치 (기존의 규칙에 기반한 일련의 추가 규칙으로, 대상 고객을 추가로 지정합니다)를 추가하려면 :guilabel:`➕ (더하기 기호)" +" 아이콘` 오른쪽에 있는 고유한 :guilabel:`브랜치 아이콘`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`🗑️ (휴지통) 아이콘`을 클릭하면 규칙이 모두 삭제됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." -msgstr "" +msgstr "지정한 대상 수신자의 크기는 규칙 아래에:guilabel:`레코드` 숫자로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377 msgid "Posts page" -msgstr "" +msgstr "게시물 페이지" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379 msgid "" @@ -5949,22 +6604,25 @@ msgid "" "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" +"게시물의 전체 개요를 보려면 Odoo :menuselection:`소셜 마케팅 앱 --> 게시물`로 이동합니다. 여기에 있는 " +":guilabel:`소셜 게시물` 페이지에서 Odoo에서 만들어져 게시된 게시물을 모두 확인하고 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" +"guilabel:`소셜 게시물` 페이지 데이터에는 *칸반*, *캘린더*, *목록*, *피벗*의 네 가지 화면 옵션이 있습니다: ." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." -msgstr "" +msgstr "화면 옵션은 :guilabel:`게시글` 페이지의 오른쪽 상단 모서리에 있는 검색창 아래에 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "칸반 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393 msgid "" @@ -5973,21 +6631,23 @@ msgid "" "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" +"기본값으로, Odoo는 칸반 화면에서 게시물을 표시합니다. 해당 페이지에 있는 정보를 더욱 자세히 정렬할 수 있도록 왼쪽 사이드바를 " +"활용하며, 여기에서는 연결된 모든 소셜 계정과 게시물을 빠르게 확인하고 액세스하며 분석을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." -msgstr "" +msgstr "칸반 화면은 오른쪽 상단 모서리에 있는 '뒤집힌 막대 그래프 아이콘'으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 애플리케이션의 게시물 페이지 칸반 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404 msgid "Calendar view" -msgstr "" +msgstr "캘린더 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406 msgid "" @@ -5996,6 +6656,8 @@ msgid "" "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" +"캘린더 화면 옵션으로 게시물이 게시되었거나 게시될 예정인 날짜를 달력 형식으로 확인할 수 있도록 표시합니다. 이 옵션을 통해 일, 주 " +"또는 월 계획에 대해 전체적으로 명확히 볼 수 있으며 Odoo는 초안 상태이거나 예약 및 게시된 게시물을 모두 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411 msgid "" @@ -6003,16 +6665,18 @@ msgid "" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" +"날짜를 클릭하면 소셜 미디어 게시물 세부 정보 양식이 빈 채로 표시되며, 여기에서 소셜 미디어 게시물을 작성하여 Odoo는 해당 날짜 및" +" 시간에 게시물을 게시합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." -msgstr "" +msgstr "캘린더 화면은 오른쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`캘린더 아이콘`으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅의 캘린더 화면 예시" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422 msgid "" @@ -6021,6 +6685,8 @@ msgid "" "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" +"목록 화면 옵션은 칸반 옵션과 유사하지만, 개별 블록을 사용하는 대신 게시물 정보를 깔끔한 목록 레이아웃으로 표시합니다. 목록의 각 " +"줄에는 모든 게시물의 :guilabel:`소셜 계정`, :guilabel:`메시지` 및 :guilabel:`상태`가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426 msgid "" @@ -6028,16 +6694,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" +"또한 왼쪽 사이드바에는 게시글을 :guilabel:`상태`별로 정리하고 연결된 모든 :guilabel:`소셜 계정`을 표시하는 유용한 " +"기능도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." -msgstr "" +msgstr "목록 화면은 오른쪽 상단에 4개의 세로선으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 게시물 페이지의 목록 옵션 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435 msgid "Pivot view" @@ -6047,23 +6715,24 @@ msgstr "피벗 보기" msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." -msgstr "" +msgstr "피벗 화면 옵션에서는 그리드 테이블을 완전히 커스터마이징하여, 다양한 데이터 측정값을 추가하고 분석할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 게시물 페이지의 피벗 옵션 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." -msgstr "" +msgstr "피벗 보기 화면에 있는 여러 가지 분석 옵션으로 다양한 게시물과 지표에 대한 심층적이고 상세한 분석할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" +"피벗 테이블의 줄 옆에 있는 `➕ (더하기 기호) 아이콘`을 클릭하면 그리드에 추가할 수 있도록 더욱 많은 지표 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450 msgid "" @@ -6071,34 +6740,36 @@ msgid "" "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" +"피벗 화면에서 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 옵션을 사용할 수 있으며, 이는 :guilabel:`소셜 게시물` 페이지의 왼쪽 " +"상단 모서리에 있는 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴 오른쪽에 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 옆에는 피벗 화면 전용 옵션이 세 가지 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456 msgid "From left to right, those options are:" -msgstr "" +msgstr "왼쪽부터, 해당 옵션은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`축 전환`으로, 그리드 테이블에서 *X* 축 및 *Y* 축을 전환합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." -msgstr "" +msgstr "이 페이지에서 소셜 계정을 편집/수정하려면 페이지의 목록에서 원하는 계정을 선택하고 필요한 대로 조정을 계속 진행합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다운로드`는 클릭하면 피벗 테이블을 스프레드시트로 즉시 다운로드합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465 msgid "Visitors" @@ -6110,10 +6781,12 @@ msgid "" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" +"데이터베이스에 연결된 웹사이트를 방문자에 대한 전체 개요를 보려면 :menuselection:`소셜 마케팅 앱 --> 방문자`로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 애플리케이션의 방문자 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474 msgid "" @@ -6122,6 +6795,8 @@ msgid "" "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" +"여기에서, Odoo는 기본 칸반 화면에서 모든 방문자 관련 정보에 대해 자세하게 레이아웃으로 제공합니다. 데이터베이스에 이미 방문자 " +"연락처 정보가 있는 경우, :guilabel:`이메일` 및/또는 :guilabel:`SMS`를 보내도록 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478 msgid "" @@ -6129,10 +6804,12 @@ msgid "" "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" +"동일한 방문자 데이터를 목록이나 그래프로 볼 수도 있습니다. 이같은 보기 옵션은 :guilabel:`방문자` 페이지의 오른쪽 상단 " +"모서리에 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482 msgid "Social media page" -msgstr "" +msgstr "소셜 미디어 페이지" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484 msgid "" @@ -6141,6 +6818,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" +"소셜 미디어 계정을 Odoo *소셜 마케팅*으로 빨리 연결할 수 있는 다른 방법은, :guilabel:`소셜 미디어` 페이지를 이용하는 " +"것입니다. :guilabel:`소셜 미디어` 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`소셜 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> " +"소셜 미디어`로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488 msgid "" @@ -6150,15 +6830,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" +":guilabel:`소셜 미디어` 페이지에는 모든 소셜 미디어에 대한 옵션 모음이 있으며 각 옵션마다 :guilabel:`계정 연결` " +"버튼이 :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel: `LinkedIn`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` 및 :guilabel:`푸시 알림`과 같이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 애플리케이션의 소셜 미디어 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497 msgid "Social accounts page" -msgstr "" +msgstr "소셜 계정 페이지" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499 msgid "" @@ -6169,22 +6852,25 @@ msgid "" "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" +"데이터베이스에 연결된 모든 소셜 계정 및 웹사이트 목록을 보려면 :menuselection:`소셜 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> " +"소셜 계정`으로 이동합니다. 이 :guilabel:`소셜 계정`은 :guilabel:`이름`, :guilabel:`진행명/약칭`, " +":guilabel:`소셜 미디어` 플랫폼, :guilabel:`작성자` 및 연결된 :guilabel:`회사`를 표시합니다. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 소셜 마케팅 애플리케이션의 소셜 계정 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509 msgid "" "To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." -msgstr "" +msgstr "이 페이지에서 소셜 계정을 편집/수정하려면 페이지의 목록에서 원하는 계정을 선택하고 필요한 대로 조정을 계속 진행합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513 msgid "Social streams page" -msgstr "" +msgstr "소셜 스트림 페이지" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515 msgid "" @@ -6192,6 +6878,8 @@ msgid "" "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" +"기본 *소셜 마케팅* 현황판에서 별도의 페이지로 모든 추가 소셜 미디어 스트림을 확인하려면 :menuselection:`소셜 마케팅 앱 " +"--> 환경 설정 --> 소셜 스트림`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523 msgid "" @@ -6201,12 +6889,15 @@ msgid "" " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" +"여기에서 소셜 스트림 정보는 :guilabel:`소셜 미디어`, 스트림의 :guilabel:`제목`, 스트림의 :guilabel:`유형`" +" (예: :guilabel:`게시글`, :guilabel:`키워드` 등), 작성한 사람인 :guilabel:`작성자`, 연결된 " +":guilabel:`회사`로 목록으로 정리되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." -msgstr "" +msgstr "스트림 정보를 수정하려면 목록에서 원하는 스트림을 클릭하고 필요한 조정을 계속 진행합니다." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532 msgid "" @@ -6220,11 +6911,11 @@ msgstr "설문 조사" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 설문 조사 `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Survey essentials" -msgstr "" +msgstr "설문조사 필수 사항" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" @@ -6232,6 +6923,8 @@ msgid "" "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" +"기업은 종종 설문조사를 통해 고객 및 직원으로부터 귀중한 정보를 수집하는 경우가 많으며, 이를 통해 충분한 정보를 바탕으로 비즈니스 의사" +" 결정을 내릴 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8 msgid "" @@ -6239,6 +6932,8 @@ msgid "" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" +"Odoo에서 설문조사는 고객 피드백을 수집하고, 최근 행사의 성공 여부를 평가하며, 고객 (또는 직원)의 만족도를 측정하고, 변화하는 " +"시장 정서에 대한 더 많은 통찰력을 얻을 수 있도록 사용합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Getting started" @@ -6250,6 +6945,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" +"시작하려면 :guilabel:`설문조사` 애플리케이션을 열고 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다. 그러면 Odoo에서 빈 설문조사 " +"서식 양식 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18 msgid "" @@ -6258,6 +6955,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" +"설문조사 양식에서 :guilabel:`설문조사 제목`을 추가한 다음 사진 아이콘 위로 마우스를 이동하고 :guilabel:`편집 " +"(연필)` 아이콘을 클릭하여 설문조사에 표지 이미지를 추가합니다. 파일 탐색기 창이 열리면 로컬 파일에서 이미지를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid "" @@ -6265,21 +6964,23 @@ msgid "" "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" +":guilabel:`설문조사 제목` 아래 있는 다양한 탭으로 설문조사 질문과 형식을 만들고 커스터마이징할 수 있습니다. 이러한 탭에는 " +"다음과 같이 라벨이 지정되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`질문`: 설문조사에서 질문할 문항 목록" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설명`: 설문조사를 이해하는 데 도움이 되는 상황별 정보" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`선택 사항`: 설문 조사 응답자가 질문에 응답할 때 선택할 항목" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." @@ -6796,7 +7497,7 @@ msgstr "" msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." -msgstr "" +msgstr "필수 점수 (백분율), 로그인 요청 및 인증서 서식을 설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" @@ -6805,24 +7506,26 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"배지가 특정 사용자의 포털에서 이러닝 부분에 표시되며, 마일스톤을 설정하고 참가자에게 설문을 통과하거나 포인트 획득에 대한 보상을 " +"제공하는 방법입니다. 수상자 외에도 :guilabel:`강좌` 페이지에 액세스하는 웹사이트 방문자도 획득한 배지를 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." -msgstr "" +msgstr "웹사이트의 이러닝 쪽에서 배지가 표시되는 방법을 보여주는 예시입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "시간 제한 및 무작위 문항" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 설문을 생성할 때 설문에 제한 시간을 설정하고 문항을 무작위로 지정하는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "시간 제한" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11 msgid "" @@ -6832,16 +7535,21 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"제한 시간이 있는 설문의 경우, 참가자는 지정된 시간 내에 설문 조사를 완료해야 합니다. 시간을 제한하는 일반적인 사용 예시를 들자면 " +"참가자가 외부 리소스 (예: 웹 검색)를 참고하여 답할 가능성을 크게 줄이고, 설문조사를 \"비공개\" 테스트 환경으로 바꾸는 " +"경우입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" +"설문조사 양식에 있는 :guilabel:`질문` 섹션 아래 :guilabel:`옵션` 탭에서 :guilabel:`설문 시간 제한` 설정을" +" 찾습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." -msgstr "" +msgstr "설문 기본서식 양식의 옵션 탭에 있는 시간 제한 필드입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23 msgid "" @@ -6849,16 +7557,18 @@ msgid "" "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" +":guilabel:`설문 시간 제한` 옵션을 선택하면 전체 설문 페이지에 타이머가 표시되어 참가자가 설문조사가 진행되는 동안 남은 시간을" +" 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." -msgstr "" +msgstr "미리 설정된 제한 시간까지 참가자가 설문을 제출하지 않으면 응답이 저장되지 *않습니다*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" -msgstr "" +msgstr "무작위 선택" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33 msgid "" @@ -6867,6 +7577,8 @@ msgid "" "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" +"무작위로 진행되는 설문인 경우, Odoo는 참가자가 설문을 시작할 때마다 문항을 섞어서 무작위 순서로 공개합니다. 설문 방법으로 무작위를" +" 선택하면 참가자가 서로 응답 내용을 확인하는 것을 막을 수 있으며 개별적인 테스트를 통제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37 msgid "" @@ -6877,7 +7589,11 @@ msgid "" "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" +"설문을 무작위 방식으로 진행하려면, 설문조사 양식에서 :guilabel:`옵션` 탭을 클릭합니다. :guilabel:`질문` 섹션에서 " +":guilabel:`선택` 필드에 대해 :guilabel:`섹션별 무작위 선택`을 선택합니다. 활성화한 후 :guilabel:`질문` " +"탭으로 이동하여 :guilabel:`무작위 문제 수` 열을 확인합니다. 여기에서 문항을 섞는 동안 Odoo에서 선택하여 표시할 질문 수 " +"(섹션당)를 결정합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." -msgstr "" +msgstr "설문에 있는 질문 탭의 무작위 질문 수입니다." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index a5ecd15ca..775dda6d7 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Sarah Park, 2024 # Daye Jeong, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1100,7 +1100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:61 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "칸반 화면" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:63 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 60f73c234..738ed7202 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13,10 +13,10 @@ # Erwin van der Ploeg , 2023 # Cas Vissers , 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31155,7 +31155,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)" -msgstr "" +msgstr "Saoedi-Arabië - E-facturering (vereenvoudigd)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 msgid "`l10n_sa_edi_simplified`" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 3fa695924..69f0a4be0 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -40,8 +40,8 @@ msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" -"Esses guias fornecem instruções de como instalar, manter e atualizar as " -"bases de dados do Odoo." +"Esses guias fornecem instruções de como instalar, manter e fazer upgrade das" +" bases de dados do Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid "" @@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr "" "administrador em todas as bases de dados. Não use \"admin\" como login. Não " "use esses logins para operações diárias, apenas para controlar/gerenciar a " "instalação. *Nunca use senhas padrão como admin/admin, mesmo para bases de " -"dados de teste/staging." +"dados de teste." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:569 msgid "" @@ -1451,9 +1451,9 @@ msgid "" "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" -"Sempre que possível, hospede suas instâncias de demonstração/teste/staging " -"voltadas para o público em máquinas diferentes das de produção, e aplique as" -" mesmas precauções de segurança que nas de produção." +"Sempre que possível, hospede suas instâncias de demonstração/teste voltadas " +"para o público em máquinas diferentes das de produção, e aplique as mesmas " +"precauções de segurança que nas de produção." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:623 msgid "" @@ -4101,11 +4101,11 @@ msgid "" "Settings --> Custom domains`, and click on :guilabel:`How to set up my " "domain?`. A message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" -"Se quiser se dirigir a uma filial específica (produção, preparação ou " -"desenvolvimento), vá para :menuselection:`Filial --> selecionar sua filial " -"--> Definições --> Domínios personalizados` e clique em :guilabel:`Como " -"configurar meu domínio?`. Uma mensagem indica para qual endereço o seu " -"registro CNAME deve ser direcionado." +"Se quiser se dirigir a uma ramificação específica (produção, teste ou " +"desenvolvimento), vá para :menuselection:`Ramificações --> selecionar sua " +"ramificação --> Definições --> Domínios personalizados` e clique em " +":guilabel:`Como configurar meu domínio?`. Uma mensagem indica para qual " +"endereço o seu registro CNAME deve ser direcionado." #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:180 #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:222 @@ -4290,9 +4290,9 @@ msgid "" "Custom domains`, type the domain name you want to add to this database, then" " click on :guilabel:`Add domain`." msgstr "" -"Vá para :menuselection:`Filiais --> selecione sua filial --> Definições --> " -"Dom[inios personalizados`, digite o nome do domínio que deseja adicionar a " -"essa base de dados e clique em :guilabel:`Adicionar domínio`." +"Vá para :menuselection:`Ramificações --> selecione sua ramificação --> " +"Definições --> Domínios personalizados`, digite o nome do domínio que deseja" +" adicionar a essa base de dados e clique em :guilabel:`Adicionar domínio`." #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name with an Odoo.sh branch" @@ -4583,8 +4583,8 @@ msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" -"Dependendo da sua instalação atual, há várias maneiras de atualizar a versão" -" da comunidade. De qualquer forma, as diretrizes básicas são:" +"Dependendo da sua instalação atual, há diversas maneiras de fazer upgrade da" +" versão Community. De qualquer forma, as diretrizes básicas são:" #: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:31 @@ -5195,7 +5195,7 @@ msgstr "" "Para corrigir esse erro, vá até o módulo :menuselection:`Aplicativos` e " "limpe os termos de pesquisa. Em seguida, pesquise por `Gmail` ou `Google` e " "atualize o módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por fim, clique nos três pontos " -"no canto superior direito do módulo e selecione :guilabel:`Atualizar`." +"no canto superior direito do módulo e selecione :guilabel:`Upgrade`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" @@ -5439,7 +5439,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:90 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "qual *filial* deve ser migrada," +msgstr "qual *ramificação* deve ser migrada," #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:91 msgid "" @@ -6026,10 +6026,10 @@ msgid "" "displayed if an upgrade is available." msgstr "" "Todas as principais opções de gerenciamento da base de dados estão " -"disponíveis ao clicar no nome da base de dados, exceto a opção de " -"atualização, que pode ser acessada ao clicar no ícone de **seta em um " -"círculo** ao lado do nome da base de dados. Isso só será exibido se houver " -"uma atualização disponível." +"disponíveis ao clicar no nome da base de dados, exceto a opção de upgrade, " +"que pode ser acessada ao clicar no ícone de **seta em um círculo** ao lado " +"do nome da base de dados. Isso só será exibido se houver um upgrade " +"disponível." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" @@ -6077,19 +6077,19 @@ msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113 #: ../../content/administration/upgrade.rst:3 msgid "Upgrade" -msgstr "Atualização" +msgstr "Upgrade" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:30 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "Acionar uma atualização da base de dados." +msgstr "Acionar um upgrade da base de dados." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:33 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" -"Para obter mais informações sobre o processo de atualização, consulte a " -"documentação de atualização do :ref:`Odoo Online `." #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:39 @@ -6619,7 +6619,7 @@ msgid "" "them regularly." msgstr "" "Administradores de bases de dados do Odoo Online são convidados a " -":doc:`atualizá-las <../upgrade>` regularmente." +":doc:`fazer upgrade <../upgrade>` regularmente." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -6867,7 +6867,7 @@ msgid "" "any version `_." msgstr "" "Embora não ofereçamos suporte a versões mais antigas, você sempre pode fazer" -" a `atualização de qualquer versão `_." +" `upgrade de qualquer versão `_." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" @@ -6917,10 +6917,15 @@ msgid "" "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" +"Refere-se ao processo de obtenção da última revisão do código-fonte de sua " +"edição atual do Odoo. Por exemplo, atualizar seu Odoo Enterprise 13.0 para a" +" revisão mais recente. Isso não causa nenhuma alteração direta no conteúdo " +"da sua base de dados Odoo e pode ser desfeito com a reinstalação da revisão " +"anterior do código-fonte." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" -msgstr "" +msgstr "Upgrade (de uma base de dados do Odoo)" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:28 msgid "" @@ -6933,6 +6938,15 @@ msgid "" "because it involves moving data around inside the database, even though the " "database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" +"Refere-se a uma operação complexa de processamento de dados em que a " +"estrutura e o conteúdo da sua base de dados são permanentemente alterados " +"para torná-lo compatível com uma nova versão do Odoo. Essa operação é " +"irreversível e normalmente é realizada pelo do `serviço de upgrade da base " +"de dados do Odoo `_, quando você decide mudar para" +" uma versão mais recente do sistema. Historicamente, esse processo também é " +"conhecido como \"migração\", pois envolve a movimentação de dados dentro da " +"base de dados, embora a base de dados possa acabar no mesmo local físico " +"após o upgrade." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:37 msgid "" @@ -6941,10 +6955,14 @@ msgid "" "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" +"Esta página descreve as etapas típicas necessárias para *atualizar* uma " +"instalação do Odoo para a versão mais recente. Se desejar obter mais " +"informações sobre o upgrade de uma base de dados, visite a página `Upgrade " +"do Odoo `_." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:43 msgid "In a nutshell" -msgstr "" +msgstr "Em resumo" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:45 msgid "" @@ -6953,18 +6971,26 @@ msgid "" "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" +"Par atualizar o Odoo, basta reinstalar a versão mais recente da sua edição " +"do Odoo sobre a instalação atual. Isso preservará seus dados sem qualquer " +"alteração, contanto que você não desinstale o PostgreSQL (o mecanismo de " +"base de dados que vem com o Odoo)." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../install>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"A principal referência para atualizações é nosso :doc:`guia de instalação " +"<../install>`, que explica os métodos de instalação comuns,." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:52 msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." msgstr "" +"Também é apropriado que a atualização seja realizada pela pessoa que " +"implantou o Odoo inicialmente, pois o procedimento é muito semelhante." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:55 msgid "" @@ -6974,10 +7000,16 @@ msgid "" "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" +"Sempre recomendamos o download de uma nova versão completa e atualizada do " +"Odoo, em vez de aplicar manualmente patches como os de segurança, que vêm " +"com os avisos de segurança. Os patches são fornecidos principalmente para " +"instalações altamente personalizadas ou para a equipe técnica que prefere " +"aplicar alterações mínimas temporariamente enquanto testa uma atualização " +"completa." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" -msgstr "" +msgstr "Etapa 1: Faça o download de uma versão atualizada do Odoo" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:66 msgid "" @@ -6986,22 +7018,30 @@ msgid "" "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" +"A página central de download é https://www.odoo.com/page/download. Se você " +"vir um link \"Comprar\" para o download do Odoo Enterprise, verifique se " +"está conectado ao Odoo.com com o mesmo login vinculado à sua assinatura do " +"Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." msgstr "" +"Como alternativa, você pode usar o link de download exclusivo que foi " +"incluído no e-mail de confirmação de compra do Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" msgstr "" +"O download de uma versão atualizada não é necessário se você instalou via " +"Github (veja abaixo)" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" -msgstr "" +msgstr "Etapa 2: Faça um backup da sua base de dados" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:79 msgid "" @@ -7010,6 +7050,10 @@ msgid "" " on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" +"O procedimento de atualização é bastante seguro e não deve alterar seus " +"dados. No entanto, é sempre melhor fazer um backup completo da base de dados" +" antes de qualquer alteração em sua instalação e armazená-lo em um local " +"seguro, em um computador diferente." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:83 msgid "" @@ -7018,18 +7062,23 @@ msgid "" " selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" " it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" +"Se você não tiver desativado a tela do gerenciador de bases de dados " +"(confira :ref:`aqui ` por que fazer isso), você pode usá-lo (link " +"na parte inferior da tela de seleção de base de dados) para fazer download " +"de um backup das suas bases de dados. Se você o desativou, use o mesmo " +"procedimento utilizado para seus backups normais." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" -msgstr "" +msgstr "Etapa 3: Instale a versão atualizada" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" -msgstr "" +msgstr "Escolha o método que corresponde à sua instalação atual:" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" -msgstr "" +msgstr "Instaladores em pacote" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:97 msgid "" @@ -7042,10 +7091,18 @@ msgid "" " be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " "set." msgstr "" +"Se você instalou o Odoo com um pacote de instalação baixado em nosso site (o" +" método recomendado), a atualização é muito simples. Tudo o que você precisa" +" fazer é baixar o pacote de instalação correspondente ao seu sistema " +"(consulte a etapa 1) e instalá-lo em seu servidor. Eles são atualizados " +"diariamente e incluem as últimas correções de segurança. Normalmente, basta " +"clicar duas vezes no pacote para instalá-lo sobre a instalação atual. Depois" +" de instalar o pacote, certifique-se de reiniciar o serviço Odoo ou " +"reiniciar seu servidor, e está tudo pronto." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" -msgstr "" +msgstr "Instalação de fonte (Tarball)" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:108 msgid "" @@ -7055,6 +7112,12 @@ msgid "" "daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " "the package, extract it to a temporary location on your server." msgstr "" +"Se você instalou originalmente o Odoo com a versão \"tarball\" (arquivo de " +"código-fonte), é necessário substituir o diretório de instalação por uma " +"versão mais recente. Primeiro, faça o download do tarball mais recente em " +"Odoo.com. Eles são atualizados diariamente e incluem as últimas correções de" +" segurança (consulte a etapa 1). Depois de baixar o pacote, extraia-o para " +"um local temporário em seu servidor." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:113 msgid "" @@ -7066,6 +7129,13 @@ msgid "" "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" +"Você obterá uma pasta rotulada com a versão do código-fonte, por exemplo, " +"\"odoo-13.0+e.20190719\", que contém uma pasta \"odoo.egg-info\" e a pasta " +"do código-fonte real denominada \"odoo\" (para o Odoo 10 e posterior) ou " +"\"openerp\" para versões mais antigas. Você pode ignorar a pasta odoo.egg-" +"info. Localize a pasta onde sua instalação atual está implementada e " +"substitua-a pela pasta \"odoo\" ou \"openerp\" mais recente que estava no " +"arquivo que você acabou de extrair." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:119 msgid "" @@ -7076,10 +7146,16 @@ msgid "" "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" +"Certifique-se de corresponder ao layout da pasta; por exemplo, a nova pasta " +"\"addons\" incluída no código-fonte deve terminar exatamente no mesmo " +"caminho em que estava antes. Em seguida, preste atenção a quaisquer arquivos" +" de configuração específicos que você possa ter copiado ou modificado " +"manualmente na pasta antiga e copie-os para a nova pasta. Por fim, reinicie " +"o serviço do Odoo ou reinicie a máquina e tudo estará pronto." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" -msgstr "" +msgstr "Instalação de fonte (Github)" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:128 msgid "" @@ -7089,6 +7165,11 @@ msgid "" " Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" +"Se você instalou originalmente o Odoo com um clone completo dos " +"repositórios oficiais do Github, o procedimento de atualização exige que " +"você extraia o código-fonte mais recente via git. Entre no diretório de cada" +" repositório (o repositório principal do Odoo e o repositório Enterprise) e " +"execute os seguintes comandos:" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:136 msgid "" @@ -7097,28 +7178,39 @@ msgid "" "with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" +"O último comando pode encontrar conflitos de código-fonte, se você tiver " +"editado o código-fonte do Odoo localmente. A mensagem de erro fornecerá a " +"lista de arquivos com conflitos, e você precisará resolvê-los manualmente, " +"editando-os e decidindo qual parte do código manter." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:140 msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" msgstr "" +"Como alternativa, se preferir simplesmente descartar as alterações " +"conflitantes e restaurar a versão oficial, você pode usar o seguinte " +"comando:" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." msgstr "" +"Por fim, reinicie o serviço do Odoo ou o computador e e estará pronto." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:149 msgid "Docker" -msgstr "" +msgstr "Docker" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" +"Consulte nossa `Documentação de imagem do Docker " +"`_ para obter instruções específicas de " +"atualização." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -7126,7 +7218,7 @@ msgstr "Avançado" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" -msgstr "" +msgstr "Contêineres" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 @@ -7145,12 +7237,16 @@ msgid "" "Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " "container)." msgstr "" +"Cada compilação é isolada em seu próprio contêiner (contêiner com namespace " +"do Linux)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" +"A base é um sistema Ubuntu, no qual todas as dependências necessárias do " +"Odoo, bem como pacotes úteis comuns, estão instaladas." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" @@ -7163,6 +7259,15 @@ msgid "" "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" +"Se o seu projeto exigir dependências adicionais do Python ou versões mais " +"recentes, você poderá definir um arquivo :file:`requirements.txt` na raiz de" +" suas ramificações listando-as. A plataforma se encarregará de instalar " +"essas dependências em seus contêineres. A documentação dos especificadores " +"de requisitos do pip " +"`_ pode ajudá-lo a escrever um arquivo :file:`requirements.txt`. " +"Para um exemplo concreto, dê uma olhada no arquivo `requirements.txt` do " +"Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" @@ -7171,10 +7276,14 @@ msgid "" "containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " "parent folder." msgstr "" +"Os arquivos :file:`requirements.txt` dos submódulos também são levados em " +"consideração. A plataforma procura por arquivos :file:`requirements.txt` em " +"cada pasta que contém módulos do Odoo: Não na pasta do módulo em si, mas em " +"sua pasta principal." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" -msgstr "" +msgstr "Estrutura do diretório" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 msgid "" @@ -7183,36 +7292,49 @@ msgid "" "`_" " explains the main directories." msgstr "" +"Como os contêineres são baseados no Ubuntu, sua estrutura de diretórios " +"segue o padrão de hierarquia do sistema de arquivos do Linux. A visão geral " +"da árvore do sistema de arquivos do Ubuntu " +"`_" +" explica os principais diretórios." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" -msgstr "" +msgstr "Esses são os diretórios pertinentes do Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" msgstr "" +"Tanto o Python 2.7 quanto o 3.5 estão instalados nos contêineres. No " +"entanto:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " "Python 2.7." msgstr "" +"Se seu projeto estiver configurado para usar o Odoo 10.0, o servidor do Odoo" +" será executado com Python 2.7." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " "runs with Python 3.5." msgstr "" +"Se seu projeto estiver configurado para usar o Odoo 11.0 ou superior, o " +"servidor do Odoo será executado com Python 3.5." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 msgid "Database shell" -msgstr "" +msgstr "Shell da base de dados" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." msgstr "" +"Ao acessar um contêiner com a shell, você pode acessar a base de dados " +"usando *psql*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" @@ -7221,23 +7343,33 @@ msgid "" "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " "(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" +"**Cuidado !** `Use transações " +"`_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para todas as instruções *sql* que levem a " +"alterações (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especialmente em sua base de " +"dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" "The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " "have to rollback your changes to revert your database to its previous state." msgstr "" +"O mecanismo de transação é sua rede de segurança em caso de erro. Basta " +"reverter suas alterações para que a base de dados volte ao estado anterior." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 msgid "" "For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." msgstr "" +"Por exemplo, pode acontecer de você esquecer de definir a condição *WHERE*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" msgstr "" +"Nesse caso, você pode reverter as alterações indesejadas que acabou de fazer" +" por engano e reescrever a construção:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" @@ -7246,16 +7378,22 @@ msgid "" "running database may wait for them to be released. It can cause a server to " "hang indefinitely." msgstr "" +"No entanto, não se esqueça de confirmar ou reverter a transação após fazê-" +"la. As transações abertas podem bloquear registros em suas tabelas e a base " +"de dados em execução pode esperar que sejam liberadas. Isso pode fazer com " +"que um servidor fique pendente indefinidamente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." msgstr "" +"Além disso, quando possível, use duas bases de dado de teste para testar as " +"construções primeiro. Assim, há uma rede de segurança extra." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Executar um servidor do Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 msgid "" @@ -7263,48 +7401,60 @@ msgid "" "able to access it from the outside world with a browser, but you can for " "instance:" msgstr "" +"Você pode iniciar uma instância do servidor a partir de um shell de " +"contêiner. Não será possível acessá-lo do mundo exterior, com um navegador, " +"mas você pode:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 msgid "use the Odoo shell," -msgstr "" +msgstr "usar o shell do Odoo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 msgid "install a module," -msgstr "" +msgstr "instalar um módulo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 msgid "update a module," -msgstr "" +msgstr "atualizar um módulo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 msgid "run the tests for a module," -msgstr "" +msgstr "executar os testes de um módulo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 msgid "In the above commands, the argument:" -msgstr "" +msgstr "Nos comandos acima, o argumento:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" msgstr "" +"``--without-demo=all`` impede que os dados de demonstração sejam carregados " +"em todos os módulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 msgid "" "``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" " completed the operations you asked." msgstr "" +"``--stop-after-init`` encerrará imediatamente a instância do servidor após a" +" conclusão das operações que você solicitou." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" +"Há mais opções disponíveis e detalhadas em :doc:`Documentação da CLI " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" "You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" " to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" +"Você pode encontrar nos logs (*~/logs/odoo.log*) o caminho dos addons usado " +"pelo Odoo.sh para executar seu servidor. Procure por \"*odoo: addons " +"paths*\":" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 msgid "" @@ -7313,10 +7463,14 @@ msgid "" " be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" +"**Tenha cuidado**, especialmente com sua base de dados de produção. As " +"operações que você realiza executando essa instância do servidor Odoo não " +"são isoladas: As alterações entrarão em vigor na base de dados. Sempre faça " +"seus testes em bases de dados de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 msgid "Debugging in Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Depuração no Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 msgid "" @@ -7324,12 +7478,18 @@ msgid "" "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" +"A depuração de uma compilação do Odoo.sh não é realmente diferente de outro " +"aplicativo Python. Este artigo explica apenas as especificidades e " +"limitações da plataforma Odoo.sh e pressupõe que você já saiba como usar um " +"depurador." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 msgid "" "If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " "introductory courses that can be easily found on the Internet." msgstr "" +"Se você ainda não sabe como depurar um aplicativo Python, há vários cursos " +"introdutórios que podem ser facilmente encontrados na internet." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 msgid "" @@ -7337,26 +7497,34 @@ msgid "" "the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly " "from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate." msgstr "" +"É possível usar ``pdb``, ``pudb`` ou ``ipdb`` para depurar seu código no " +"Odoo.sh. Como o servidor é executado fora de uma shell, você não pode " +"iniciar o depurador diretamente do back-end da instância do Odoo, pois o " +"depurador precisa de uma shell para operar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195 msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" +"O `pdb `_ está instalado por " +"padrão em todos os contêineres." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" +"Se você quiser usar o `pudb `_ ou o `ipdb " +"`_, será necessário instalá-lo antes." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 msgid "To do so, you have two options:" -msgstr "" +msgstr "Para fazer isso, você tem duas opções:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 msgid "temporary (only in the current build):" -msgstr "" +msgstr "temporário (somente na compilação atual):" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 msgid "or" @@ -7367,45 +7535,59 @@ msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." msgstr "" +"permanente: adicione ``pudb`` ou ``ipdb`` ao arquivo ``requirements.txt`` de" +" seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 msgid "" "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" msgstr "" +"Em seguida, edite o código onde você quer acionar o depurador e adicione o " +"seguinte:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." msgstr "" +"A condição :code:`sys.__stdin__.isatty()` é um hack que detecta se você está" +" executando o Odoo em uma shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" -msgstr "" +msgstr "Salve o arquivo e, em seguida, execute a shell do Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 msgid "" "Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " "code/function/method you want to debug." msgstr "" +"Por fim, *através* da shel do Odoo, você pode acionar o trecho de " +"código/função/método que deseja depurar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." msgstr "" +"Captura de tela do console mostrando o ``pdb`` em execução em uma shell " +"Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 msgid "Frequent Technical Questions" -msgstr "" +msgstr "Perguntas técnicas frequentes" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" msgstr "" +"\"As ações agendas não são executadas no momento exato em que eram " +"esperadas\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." msgstr "" +"Na plataforma Odoo.sh, não podemos garantir um horário de execução exato " +"para as ações programadas." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" @@ -7414,15 +7596,22 @@ msgid "" " Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" +"Isso se deve ao fato de que pode haver vários clientes no mesmo servidor, e " +"precisamos garantir uma parte justa do servidor para cada cliente. Portanto," +" as ações agendadas são implementadas de forma ligeiramente diferente do que" +" em um servidor Odoo normal e são executadas em uma política de *melhor " +"esforço*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" +"Não espere que nenhuma ação agendada seja executada com mais frequência do " +"que a cada cinco minutos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" -msgstr "" +msgstr "Existem \"práticas recomendadas\" relacionadas a ações agendadas?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" @@ -7430,14 +7619,17 @@ msgid "" "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" +"**Odoo.sh sempre limita o tempo de execução das ações agendadas (*aka* " +"crons).** Portanto, você deve ter esse fato em mente ao desenvolver seus " +"próprios crons." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" -msgstr "" +msgstr "Recomendamos que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." -msgstr "" +msgstr "Suas ações agendadas devem funcionar em pequenos lotes de registros." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" @@ -7445,6 +7637,9 @@ msgid "" " this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." msgstr "" +"Suas ações agendadas devem confirmar o trabalho após o processamento de cada" +" lote; dessa forma, se forem interrompidas pelo limite de tempo, não será " +"necessário recomeçar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" @@ -7452,11 +7647,14 @@ msgid "" "`_: they must not cause side-" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" +"Suas ações agendadas devem ser `idempotentes " +"`_: elas não devem causar " +"efeitos colaterais se forem iniciadas com mais frequência do que o esperado." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170 msgid "Submodules" -msgstr "" +msgstr "Submódulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 msgid "" @@ -7464,6 +7662,9 @@ msgid "" "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" +"Um submódulo `Git `_ " +"permite que você integre outros projetos Git ao seu código, sem a " +"necessidade de copiar e colar todo o código deles." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" @@ -7474,6 +7675,13 @@ msgid "" "servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" " same time you clone your own repository." msgstr "" +"De fato, seus módulos personalizados podem depender de módulos de outros " +"repositórios. Em relação ao Odoo, esse recurso permite que você adicione " +"módulos de outros repositórios Git às ramificações do seu repositório. A " +"adição dessas dependências em sua ramificação por submódulos facilita a " +"implementação de seu código e servidores, pois você pode clonar os " +"repositórios adicionados como submódulos ao mesmo tempo em que clona seu " +"próprio repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" @@ -7482,6 +7690,10 @@ msgid "" "whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " "want to update to a newer revision." msgstr "" +"Além disso, você pode escolher a ramificação do repositório adicionada como " +"submódulo e tem o controle da revisão desejada. Cabe a você decidir se " +"deseja fixar o submódulo em uma revisão específica e quando deseja atualizá-" +"lo para uma revisão mais recente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 msgid "" @@ -7490,6 +7702,11 @@ msgid "" "added modules through submodules in your branches and add them to your " "addons path automatically so you can install them in your databases." msgstr "" +"No Odoo.sh, os submódulos lhe dão a possibilidade de usar e depender de " +"módulos disponíveis em outros repositórios. A plataforma detectará que você " +"adicionou módulos por submódulos em suas ramificações e os adicionará ao seu" +" caminho de addons automaticamente para que você possa instalá-los em suas " +"bases de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 msgid "" @@ -7499,14 +7716,20 @@ msgid "" "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " "`." msgstr "" +"Se você adicionar repositórios privados como submódulos em suas " +"ramificações, precisará configurar uma chave de implementação nas " +"configurações do projeto Odoo.sh e nas configurações do repositório. Caso " +"contrário, o Odoo.sh não terá permissão para baixá-los. O procedimento é " +"detalhado no capítulo :ref:`Settings > Submódulos `" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um submódulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 msgid "With Odoo.sh (simple)" -msgstr "" +msgstr "Com Odoo.sh (simples)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" @@ -7514,55 +7737,70 @@ msgid "" " You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" +"No momento, não é possível adicionar repositórios **privados** com esse " +"método. No entanto, você pode fazer isso :ref:com o Git 1." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" " you want to add a submodule." msgstr "" +"No Odoo.sh, na visualização de ramificações de seu projeto, escolha a " +"ramificação na qual você pretende adicionar um submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." msgstr "" +"No canto superior direito, clique no botão *Submódulo* e, em seguida, em " +"*Executar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" msgstr "" +"É exibida uma caixa de diálogo com um formulário. Preencha as entradas da " +"seguinte forma:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." -msgstr "" +msgstr "URL do repositório: A URL SSH do repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." -msgstr "" +msgstr "Ramificação: A ramificação que você quer usar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." msgstr "" +"Caminho: A pasta na qual você quer adicionar esse submódulo em sua " +"ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" +"No Github, você pode obter a URL do repositório com o botão *Clone ou " +"download* do repositório. Certifique-se de *usar SSH*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" -msgstr "" +msgstr "Com Git (avançado)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" msgstr "" +"Em um terminal, na pasta em que seu repositório Git está clonado, faça " +"checkout da ramificação na qual deseja adicionar um submódulo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" -msgstr "" +msgstr "Então, adicione o submódulo usando o comando abaixo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 @@ -7576,30 +7814,37 @@ msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" +"*:* pelo URL SSH do " +"repositório que você quer adicionar como submódulo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," -msgstr "" +msgstr "** pela ramificação que você quer usar no repositório acima," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." -msgstr "" +msgstr "** pela pasta na qual você quer adicionar esse submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" -msgstr "" +msgstr "Confirme e envie suas alterações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." msgstr "" +" pelo repositório para o qual você quer enviar suas alterações. Para" +" uma configuração padrão do Git, isso é *origin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" +" pela ramificação para a qual você quer enviar suas alterações. " +"Provavelmente, aquela em que você usou o :code:`git checkout` na primeira " +"etapa." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" @@ -7610,10 +7855,16 @@ msgid "" "changes `_." msgstr "" +"Você pode ler a `documentação do git-scm.com `_ para obter mais detalhes sobre os" +" submódulos do Git. Por exemplo, se quiser atualizar seus submódulos para " +"que tenham a revisão mais recente, você pode seguir o capítulo `Pulling in " +"Upstream changes `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" -msgstr "" +msgstr "Ignorar módulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" @@ -7623,6 +7874,12 @@ msgid "" ":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" +"Se você estiver adicionando um repositório que contenha muitos módulos, " +"talvez queira ignorar alguns deles, caso haja algum que seja instalado " +"automaticamente. Para isso, você pode prefixar sua pasta de submódulos com " +"um :code:`.`. A plataforma ignorará essa pasta e você poderá escolher seus " +"módulos manualmente, criando links simbólicos para eles a partir de outra " +"pasta." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -7630,13 +7887,15 @@ msgstr "Começar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "Filiais" +msgstr "Ramificações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." msgstr "" +"A visualização de ramificações oferece uma visão geral das diferentes " +"ramificações do seu repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 @@ -7648,12 +7907,16 @@ msgid "" "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" " and development." msgstr "" +"O Odoo.sh oferece três estágios diferentes para suas ramificações: produção," +" teste e desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." msgstr "" +"Você pode alterar o estágio de uma ramificação arrastando e soltando-a no " +"título da seção de estágio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 @@ -7665,12 +7928,17 @@ msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." msgstr "" +"Essa é a ramificação que contém o código no qual sua base de dados de " +"produção é executada. Só pode haver uma ramificação de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" "When you push a new commit in this branch, your production server is updated" " with the code of the new revision and is then restarted." msgstr "" +"Quando você envia um novo commit para essa ramificação, seu servidor de " +"produção é atualizado com o código da nova revisão e, em seguida, " +"reiniciado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 msgid "" @@ -7680,6 +7948,12 @@ msgid "" "then take care to perform the update during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reason." msgstr "" +"Se suas alterações exigirem a atualização de um módulo, como uma alteração " +"em uma visualização de formulário, e você quiser que ela seja realizada " +"automaticamente, aumente o número da versão do módulo em seu manifesto " +"(*__manifest__.py*). A plataforma se encarregará de realizar a atualização, " +"durante a qual a instância ficará temporariamente indisponível para " +"manutenção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 msgid "" @@ -7687,6 +7961,9 @@ msgid "" "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" +"Esse método é equivalente a executar uma atualização do módulo pelo menu de " +"Aplicativos ou pela opção :code:`-u` da :doc:`linha de comando " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" @@ -7696,6 +7973,11 @@ msgid "" "before the update. You still have access to the log of the failed update, so" " you can troubleshoot it." msgstr "" +"Caso as alterações na submissão impeçam a reinicialização do servidor ou a " +"atualização dos módulos falhe, o servidor é automaticamente revertido para a" +" revisão de código bem-sucedida anterior e a base de dados é revertida para" +" como estava antes da atualização. Você ainda terá acesso ao log da " +"atualização com falha, portanto, pode solucionar o problema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" @@ -7703,6 +7985,10 @@ msgid "" "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" +"Os dados de demonstração não são carregados, pois não são usados em uma base" +" de dados de produção. Os testes de unidade não são executados, pois isso " +"aumentaria o tempo de indisponibilidade da base de dados de produção durante" +" as atualizações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" @@ -7710,11 +7996,14 @@ msgid "" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" +"Os parceiros que usam projetos de teste devem estar cientes de que sua " +"ramificação de produção, juntamente com todas as ramificações de teste, será" +" automaticamente redefinida para o estágio de desenvolvimento após 30 dias." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 msgid "Staging" -msgstr "" +msgstr "Teste" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 msgid "" @@ -7723,10 +8012,14 @@ msgid "" "They will create databases that are neutralized duplicates of the production" " database." msgstr "" +"As ramificações de teste têm o objetivo de testar seus novos recursos usando" +" os dados de produção sem comprometer a base de dados de produção real com " +"registros de teste. Elas criarão bases de dados que são duplicatas " +"neutralizadas da base de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" -msgstr "" +msgstr "A neutralização inclui:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" @@ -7735,6 +8028,10 @@ msgid "" "them less often if no one is using the database in order to save up " "resources." msgstr "" +"Desativar ações agendadas. Se quiser testá-las, você pode acionar suas ações" +" manualmente ou reativá-las. Lembre-se de que a plataforma as acionará com " +"menos frequência para economizar recursos se ninguém estiver usando a base " +"de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 msgid "" @@ -7743,14 +8040,20 @@ msgid "" "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" +"Desativar e-mails enviados interceptando-os com um coletor de e-mails. É " +"fornecida uma :ref:`interface para visualizar ` os e-mails enviados pela sua base de dados. Dessa " +"forma, você não precisa se preocupar em enviar e-mails de teste para seus " +"contatos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." msgstr "" +"Configuração de provedores de pagamento e transportadoras no modo de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" -msgstr "" +msgstr "Desativar serviços IAP" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 msgid "" @@ -7761,6 +8064,13 @@ msgid "" "document them or write them directly in the modules of the branch, using XML" " data files overriding the default configuration or views." msgstr "" +"A base de dados mais recente será mantida ativa indefinidamente; as mais " +"antigas da mesma ramificação podem ser descartadas para dar lugar às novas. " +"A base será válida por três meses, após os quais você deverá compilar a " +"ramificação novamente. Se você fizer alterações de configuração ou " +"visualização nessas bases de dados, certifique-se de documentá-las ou " +"escrevê-las diretamente nos módulos da ramificação, usando arquivos de dados" +" XML que substituam a configuração ou as visualizações padrão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" @@ -7769,6 +8079,11 @@ msgid "" " Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will " "then consider running the tests on staging databases." msgstr "" +"Os testes de unidade não são executados porque, no Odoo, eles atualmente " +"dependem dos dados de demonstração, que não são carregados na base de dados " +"de produção. No futuro, se o Odoo suportar a execução dos testes de unidade " +"sem os dados de demonstração, o Odoo.sh considerará a execução dos testes em" +" bases de dados de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81 @@ -7783,6 +8098,11 @@ msgid "" "You can change this list of modules to install in your :ref:`project " "Settings `." msgstr "" +"As ramificações de desenvolvimento criam novas bases de dados usando os " +"dados de demonstração para executar os testes de unidade. Os módulos " +"instalados são aqueles incluídos em suas ramificações. Você pode alterar " +"essa lista de módulos a instalar nas :ref:`Definições de projetos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 msgid "" @@ -7794,6 +8114,14 @@ msgid "" "be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." msgstr "" +"Quando você envia uma nova submissão em uma dessas ramificações, um novo " +"servidor é iniciado, com uma base de dados criada do zero e a nova revisão " +"da ramificação. Os dados de demonstração são carregados e os testes de " +"unidade são executados por padrão. Isso verifica se suas alterações não " +"quebram nenhum dos recursos testados. Se preferir, você pode desativar os " +"testes ou permitir que testes específicos sejam executados com marcadores " +"personalizados nos :ref:`Definições da ramificação `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 msgid "" @@ -7801,6 +8129,9 @@ msgid "" "a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " "database is not in use." msgstr "" +"Semelhantemente às ramificações de teste, os e-mails não são enviados, mas " +"interceptados por um coletor de e-mails, e as ações agendadas não são " +"acionadas enquanto a base de dados não está em uso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 msgid "" @@ -7808,34 +8139,45 @@ msgid "" "three days. After that, they can be automatically garbage collected to make " "room for new databases without prior notice." msgstr "" +"As bases de dados criadas para ramificações de desenvolvimento são feitas " +"para durar cerca de três dias. Após isso, podem ser descartadas " +"automaticamente para dar espaço para novas bases de dados, sem aviso prévio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "Merging your branches" -msgstr "" +msgstr "Mesclar suas ramificações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 msgid "" "You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " "other." msgstr "" +"Você pode facilmente mesclar suas ramificações arrastando e soltando-as umas" +" nas outras." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117 msgid "" "When you want to test the changes of your development branches with the " "production data, you can either:" msgstr "" +"Quando quiser testar as alterações das suas ramificações de desenvolvimento " +"com os dados de produção, você pode:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120 msgid "" "merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " "it onto the desired staging branch," msgstr "" +"mesclar a ramificação de desenvolvimento com a de teste arrastando e " +"soltando-a," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 msgid "" "drag and dropping the development branch on the staging section title, to " "make it become a staging branch." msgstr "" +"ou arrastar e soltar a ramificação de desenvolvimento no título da seção de " +"teste para torná-la uma ramificação de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 msgid "" @@ -7843,6 +8185,9 @@ msgid "" "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " "production your newest features." msgstr "" +"Quando suas alterações mais recentes estiverem prontas para a produção, você" +" poderá arrastar e soltar sua ramificação de teste na de produção para " +"mesclar e implementar os recursos mais recentes em produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 msgid "" @@ -7850,12 +8195,17 @@ msgid "" "production branch as well. It just means you skip the validation of your " "changes with the production data through a staging branch." msgstr "" +"Se for ousado o bastante, você também pode mesclar suas ramificações de " +"desenvolvimento na de produção. Assim, você ignorará a validação das " +"alterações com os dados de produção através de uma ramificação de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 msgid "" "You can merge your development branches into each other, and your staging " "branches into each other." msgstr "" +"É possível mesclar as ramificações de desenvolvimento entre si e as de teste" +" entre si." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133 msgid "" @@ -7863,6 +8213,9 @@ msgid "" "to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " "been pushed in your branches." msgstr "" +"Naturalmente, você também pode usar o :code:`git merge` diretamente em sua " +"estação de trabalho para mesclar suas ramificações. O Odoo.sh será " +"notificado quando novas revisões forem enviadas para suas ramificações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 msgid "" @@ -7870,12 +8223,17 @@ msgid "" "code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " "passed to the production database." msgstr "" +"A mesclagem de uma ramificação de teste na ramificação de produção mescla " +"apenas o código-fonte: Nenhuma alteração de configuração feita nas base de " +"dados de teste é passada para a base de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 msgid "" "If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " "applied in the production, you have to either:" msgstr "" +"Se você testou as alterações de configuração nas ramificações de teste e " +"quiser que sejam aplicadas em produção, será necessário:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 msgid "" @@ -7887,12 +8245,22 @@ msgid "" "will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" " therefore have a traceability for your changes." msgstr "" +"escrever as alterações de configuração em arquivos de dados XML substituindo" +" as configurações ou visualizações padrão em suas ramificações e, em " +"seguida, aumente a versão do seu módulo em seu manifesto (*__manifest__.py*)" +" para acionar a atualização do módulo quando você mesclar a ramificação de " +"teste na de produção. Essa é a prática recomendada para melhorar a " +"escalabilidade de seus desenvolvimentos, pois você usará os recursos de " +"controle de versão do Git para todas as alterações de configuração e, " +"portanto, terá a rastreabilidade das alterações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 msgid "" "pass them manually from your staging to your production database, by " "copy/pasting them." msgstr "" +"ou passá-las manualmente da base de dados de teste para a base de dados de " +"produção copiando e colando-as." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 msgid "Tabs" @@ -7906,17 +8274,19 @@ msgstr "Histórico" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 msgid "An overview of your branch history:" -msgstr "" +msgstr "Visão geral do histórido da sua ramificação:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159 msgid "The messages of the commits and their authors," -msgstr "" +msgstr "As mensagens e os autores das submissões," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160 msgid "" "The various events linked to the platform, such as stage changes, database " "imports, backup restores." msgstr "" +"Os diversos eventos vinculados à plataforma, como alterações de estágio, " +"importações de bases de dados, restaurações de backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 msgid "" @@ -7926,6 +8296,12 @@ msgid "" "successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " "access the database thanks to the *connect* button." msgstr "" +"Para cada evento, é exibido um status no canto superior direito. Isso pode " +"fornecer informações sobre a operação em andamento na base de dados " +"(instalação, atualização, importação de backup, ...) ou seu resultado " +"(feedback de testes, importação de backup bem-sucedida, ...). Quando uma " +"operação é bem-sucedida, você pode acessar a base de dados graças ao botão " +"*conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 @@ -7940,10 +8316,14 @@ msgid "" "and staging branches as the emails of your production database are really " "sent instead of being intercepted." msgstr "" +"Essa aba contém o coletor de e-mails. Ele exibe uma visão geral dos e-mails " +"enviados pela base de dados. O coletor de e-mails está disponível para suas " +"ramificações de desenvolvimento e preparação, pois os e-mails da base de " +"dados de produção são realmente enviados em vez de serem interceptados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 msgid "Shell" -msgstr "" +msgstr "Shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 msgid "" @@ -7951,6 +8331,9 @@ msgid "" "(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " ":code:`psql`." msgstr "" +"Um acesso de shell ao seu contêiner. Você pode executar comandos básicos do " +"Linux (:code:`ls`, :code:`top`) e abrir uma shell na sua base de dados " +"digitando :code:`psql`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 @@ -7958,12 +8341,16 @@ msgid "" "You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as " "you wish, for instance side by side." msgstr "" +"Você pode abrir várias abas e arrastar e soltá-las para organizar o layout " +"como preferir, por exemplo, lado a lado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 msgid "" "Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " "disconnected at anytime in order to free up resources." msgstr "" +"As instâncias de shell de longa duração não são garantidas. As shells " +"ociosas podem ser desconectadas a qualquer momento para liberar recursos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200 msgid "Editor" @@ -7974,15 +8361,19 @@ msgid "" "An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " "You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." msgstr "" +"Um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE) on-line para editar o código-" +"fonte. Você também pode abrir terminais, consoles Python e até mesmo " +"consoles Odoo Shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 msgid "Monitoring" -msgstr "" +msgstr "Monitoramento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214 msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." msgstr "" +"Esse link contém várias métricas de monitoramento da compilação atual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219 msgid "" @@ -7990,6 +8381,10 @@ msgid "" "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " "(database import, git push, etc...)." msgstr "" +"Você pode aplicar zoom, alterar o intervalo de tempo ou selecionar uma " +"métrica específica em cada gráfico. Nos gráficos, as anotações ajudam " +"compreender as alterações na compilação (importação de base de dados, git " +"push, etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 @@ -7999,35 +8394,39 @@ msgstr "Logs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 msgid "A viewer to have a look to your server logs." -msgstr "" +msgstr "Um visualizador para dar uma olhada nos logs do seu servidor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 msgid "Different logs are available:" -msgstr "" +msgstr "Estão disponíveis diferentes registros:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 msgid "" "install.log: The logs of the database installation. In a development branch," " the logs of the tests are included." msgstr "" +"install.log: Os registros da instalação da base de dados. Em uma ramificação" +" de desenvolvimento, os registros dos testes são incluídos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235 msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." -msgstr "" +msgstr "pip.log: Os registros da instalação das dependências do Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236 msgid "odoo.log: The logs of the running server." -msgstr "" +msgstr "odoo.log: Os registros do servidor em execução." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237 msgid "update.log: The logs of the database updates." -msgstr "" +msgstr "update.log: Os registros das atualizações da base de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 msgid "" "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" " time." msgstr "" +"pg_long_queries.log: Os registros de consultas psql que levam uma quantidade" +" incomum de tempo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "" @@ -8035,6 +8434,9 @@ msgid "" " you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" " new line is added." msgstr "" +"Se novas linhas forem adicionadas aos registros, elas serão exibidas " +"automaticamente. Se você rolar até a parte inferior, o navegador rolará " +"automaticamente cada vez que uma nova linha for adicionada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 msgid "" @@ -8042,17 +8444,22 @@ msgid "" "upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " "5 minutes. You can restart it using the play button." msgstr "" +"Você pode pausar a obtenção de logs clicando no botão correspondente no " +"canto superior direito da visualização. A busca é interrompida " +"automaticamente após 5 minutos. Você pode reiniciá-la usando o botão play." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:109 msgid "Backups" -msgstr "" +msgstr "Backups" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 msgid "" "A list of the backups available for download and restore, the ability to " "perform a manual backup and to import a database." msgstr "" +"Uma lista dos backups disponíveis para download e restauração, a capacidade " +"de realizar um backup manual e de importar um base de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 msgid "" @@ -8060,6 +8467,10 @@ msgid "" "weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " "filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." msgstr "" +"O Odoo.sh faz backups diários da base de dados de produção. Ele mantém 7 " +"backups diários, 4 semanais e 3 mensais. Cada backup inclui o dump da base " +"de dados, o armazenamento de arquivos (anexos, campos binários), registros e" +" sessões." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 msgid "" @@ -8068,6 +8479,11 @@ msgid "" "staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" " been deleted by accident from the production database." msgstr "" +"Não é feito backup das bases de dados de teste e desenvolvimento. No " +"entanto, você tem a possibilidade de restaurar um backup da base de dados de" +" produção em suas ramificações de teste, para fins de teste, ou de recuperar" +" manualmente os dados que foram excluídos por acidente da base de dados de " +"produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 msgid "" @@ -8075,6 +8491,9 @@ msgid "" " hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " "weekly backups." msgstr "" +"A lista contém os backups mantidos no servidor em que seu banco de dados de " +"produção está hospedado. Esse servidor mantém apenas um mês de backups: 7 " +"backups diários e 4 backups semanais." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "" @@ -8082,6 +8501,9 @@ msgid "" "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" " `contact us `_." msgstr "" +"Os servidores de backup dedicados mantêm os mesmos backups, bem como 3 " +"backups mensais adicionais. Para restaurar ou fazer download de um desses " +"backups mensais, entre em contato conosco `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 msgid "" @@ -8093,6 +8515,14 @@ msgid "" "will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " "cases, we are doing a backup as it may potentially break things." msgstr "" +"Se você mesclar uma submissão atualizando a versão de um ou vários módulos " +"(em :file:`__manifest__.py`), ou suas dependências python vinculadas (em " +":file:`requirements.txt`), então o Odoo.sh executará um backup " +"automaticamente (sinalizado com o tipo Atualização na lista), pois o " +"contêiner será alterado pela instalação de novos pacotes pip, ou a própria " +"base de dados será alterada com a atualização do módulo acionada " +"posteriormente. Nesses dois casos, estamos fazendo um backup, pois ele pode " +"potencialmente quebrar as coisas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" @@ -8104,40 +8534,55 @@ msgid "" "wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " "abuse, we limit manual backups to 5 per day." msgstr "" +"Se você mesclar uma submissão que altere apenas um código sem as " +"modificações mencionadas acima, o Odoo.sh não fará nenhum backup, pois nem o" +" contêiner nem a base de dados são modificadas e a plataforma considera isso" +" suficientemente seguro. É claro que, como precaução extra, você pode fazer " +"um backup manualmente antes de fazer grandes alterações nas fontes de " +"produção, caso algo dê errado (esses backups manuais ficam disponíveis por " +"cerca de uma semana). Para evitar abusos, limitamos os backups manuais a 5 " +"por dia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 msgid "" "The *import database* feature accepts database archives in the format " "provided by:" msgstr "" +"O recurso *importar base de dados* aceita arquivos de bases de dados no " +"formato fornecido por:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 msgid "" "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " "under :code:`/web/database/manager`)" msgstr "" +"o gerenciador de bases de dados padrão do Odoo (disponível para servidores " +"Odoo on-premise em :code:`/web/database/manager`)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 msgid "the Odoo online databases manager," -msgstr "" +msgstr "o gerenciador de bases de dados do Odoo Online," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," -msgstr "" +msgstr "o botão de download do backup do Odoo.sh da aba *Backups*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." msgstr "" +"o botão de download do Odoo.sh na :ref:`visualização de compilações `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." msgstr "" +"Disponível para ramificações de produção e de teste para projetos válidos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentação de upgrade <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 @@ -8152,10 +8597,12 @@ msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" +"Aqui há algumas configurações que se aplicam apenas à ramificação " +"selecionada no momento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 msgid "**Behaviour upon new commit**" -msgstr "" +msgstr "**Comportamento em uma nova submissão**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 msgid "" @@ -8169,15 +8616,28 @@ msgid "" " the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " "back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." msgstr "" +"Em ramificações de teste e desenvolvimento, você pode alterar o " +"comportamento da ramificação ao receber o novo commit. Por padrão, uma " +"ramificação de desenvolvimento criará uma nova compilação e uma de teste " +"atualizará a compilação anterior (consulte :ref:`Estágio de " +"produção`). Isso é particularmente útil se o recurso que " +"você está trabalhando requer uma instalação ou configuração particular, de " +"modo a evitar ter que configurá-lo novamente em cada commit. Se você " +"escolher uma nova compilação para uma ramificação de teste, uma nova cópia " +"da compilação de produção será criada cada vez que um commit for enviado. " +"Uma ramificação que é colocada de volta de teste para desenvolvimento será " +"definida automaticamente como 'Não fazer nada'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" -msgstr "" +msgstr "**Instalação de módulos**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 msgid "" "Choose the modules to install automatically for your development builds." msgstr "" +"Escolha os módulos a instalar automaticamente em suas compilações de " +"desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 msgid "" @@ -8185,6 +8645,9 @@ msgid "" "is the default option. The :ref:`submodules ` " "are excluded." msgstr "" +"A opção *Instalar somente meus módulos* instalará somente os módulos da " +"ramificação. Essa é a opção padrão. Os :ref: `submódulos` são excluídos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 msgid "" @@ -8192,6 +8655,10 @@ msgid "" "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " "When running the full installation, the test suite is disabled." msgstr "" +"*Instalação completa (todos os módulos)* instalará os módulos da " +"ramificação, os módulos incluídos nos submódulos e todos os módulos padrão " +"do Odoo. Ao executar a instalação completa, o conjunto de testes é " +"desativado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 msgid "" @@ -8199,6 +8666,9 @@ msgid "" "just below this option. The names are the technical name of the modules, and" " they must be comma-separated." msgstr "" +"*Instalar uma lista de módulos* instalará os módulos especificados na " +"entrada logo abaixo dessa opção. Os nomes são os nomes técnicos dos módulos " +"e devem ser separados por vírgulas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 msgid "" @@ -8206,10 +8676,14 @@ msgid "" "hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " "duplicate the production build and the production build only installs base." msgstr "" +"Se os testes estiverem ativados, a suíte de módulos padrão do Odoo pode " +"levar até 1 hora. Essa configuração se aplica apenas a compilações de " +"desenvolvimento. As compilações de teste duplicam a compilação de produção e" +" a compilação de produção instala apenas a base." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 msgid "**Test suite**" -msgstr "" +msgstr "**Suíte de testes**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 msgid "" @@ -8218,10 +8692,14 @@ msgid "" "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " "`." msgstr "" +"Nas ramificações de desenvolvimento, você pode optar por ativar ou desativar" +" a suíte de testes. Está ativada por padrão. Quando a suíte de testes está " +"ativada, você pode restringi-los especificando marcadores de teste " +":ref:`marcadores de teste `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 msgid "**Odoo Version**" -msgstr "" +msgstr "**Versão do Odoo**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 msgid "" @@ -8229,12 +8707,18 @@ msgid "" "you want to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" +"Somente em ramificações de desenvolvimento, você pode alterar a versão do " +"Odoo, caso queira testar o código atualizado ou desenvolver recursos " +"enquanto sua base de dados de produção está em processo de atualização para " +"uma versão mais recente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" "In addition, for each version you have two options regarding the code " "update." msgstr "" +"Além disso, para cada versão, você tem duas opções relacionadas à " +"atualização do código." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" @@ -8242,6 +8726,9 @@ msgid "" "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" +"Você pode optar aproveitar automaticamente as últimas correções de bugs, " +"segurança e desempenho. Os códigos-fonte de seu servidor Odoo serão " +"atualizados semanalmente. Essa é a opção \"Mais recente\"." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" @@ -8250,10 +8737,15 @@ msgid "" " notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" +"Ou pode optar por fixar as fontes do Odoo em uma revisão específica, " +"selecionando-as em uma lista de datas. As revisões expirarão após 3 meses. " +"Você será notificado por e-mail quando a data de expiração se aproximar e, " +"se não tomar nenhuma medida depois disso, será automaticamente definido como" +" a revisão mais recente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" -msgstr "" +msgstr "**Domínios personalizados**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" @@ -8261,32 +8753,42 @@ msgid "" "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" +"Aqui você pode configurar domínios adicionais para a ramificação " +"selecionada. É possível adicionar outros domínios do *.odoo.com* ou " +"seus próprios domínios personalizados. Para este último, você precisa:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," -msgstr "" +msgstr "possuir ou comprar o nome de domínio," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," -msgstr "" +msgstr "adicionar o nome de domínio nessa lista," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" +"No gerenciador de nomes de domínio do seu registrador, configure o nome de " +"domínio com um registro ``CNAME`` definido como o nome de domínio da sua " +"base de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" +"Por exemplo, para associar *www.mycompany.com* à sua base de dados " +"*mycompany.odoo.com*:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," msgstr "" +"No Odoo.sh, adicione *www.mycompany.com* nos domínios personalizados das " +"configurações de seu projeto," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" @@ -8294,30 +8796,38 @@ msgid "" "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" +"no gerenciador de nomes de domínio (por exemplo, *godaddy.com*, *gandi.net*," +" *ovh.com*), configure *www.mycompany.com* com um registro ``CNAME`` com o " +"valor *mycompany.odoo.com*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" -msgstr "" +msgstr "Domínios simples (por exemplo, *mycompany.com*) não são aceitos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," -msgstr "" +msgstr "Eles só podem ser configurados usando registros ``A``," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," -msgstr "" +msgstr "os registros ``A`` só aceitam endereços IP como valor," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" +"o endereço IP de sua base de dados pode mudar após uma atualização, uma " +"falha de hardware ou se hospedar sua base de dados em outro país ou " +"continente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." msgstr "" +"Portanto, os domínios simples podem deixar de funcionar repentinamente " +"devido a essa mudança de endereço IP." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" @@ -8330,10 +8840,18 @@ msgid "" "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" " redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" +"Além disso, se você quiser que *mycompany.com* e *www.mycompany.com* " +"funcionem com sua base de dados, ter o primeiro redirecionando para o " +"segundo está entre as \"práticas recomendadas de SEO\" (consulte *Fornecer " +"uma versão de um URL para acessar um documento*) para ter um URL dominante. " +"Portanto, você pode simplesmente configurar *mycompany.com* para " +"redirecionar para *www.mycompany.com*. A maioria dos gerenciadores de " +"domínios tem o recurso de configurar esse redirecionamento. Isso é comumente" +" chamado de redirecionamento da web." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" -msgstr "" +msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" @@ -8342,6 +8860,10 @@ msgid "" "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" +"Se o redirecionamento for configurado corretamente, a plataforma gerará " +"automaticamente um certificado SSL com `Let's Encrypt " +"`_ em uma hora e seu domínio poderá ser " +"acessado por HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" @@ -8349,10 +8871,13 @@ msgid "" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" +"Embora atualmente não seja possível configurar seus próprios certificados " +"SSL na plataforma Odoo.sh, estamos considerando o recurso se houver demanda " +"suficiente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" -msgstr "" +msgstr "**Conformidade com SPF e DKIM**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" @@ -8364,22 +8889,33 @@ msgid "" "` and :ref:`DKIM " "`." msgstr "" +"Caso o domínio dos endereços de e-mail de seus usuários use SPF (Sender " +"Policy Framework) ou DKIM (DomainKeys Identified Mail), não se esqueça de " +"autorizar o Odoo como um host de envio nas configurações de seu nome de " +"domínio para aumentar a capacidade de entrega de e-mails enviados. As etapas" +" de configuração são explicadas na documentação sobre :ref:`SPF " +"` e :ref:`DKIM " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" +"Esquecer de configurar seu SPF ou DKIM para autorizar o Odoo como um host de" +" envio pode levar seus e-mails à caixa de entrada dos contatos como spam." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" -msgstr "" +msgstr "Comandos de shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." msgstr "" +"No canto superior direito da visualização, diferentes comandos de shell " +"estão disponíveis." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" @@ -8388,54 +8924,66 @@ msgid "" "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" +"É possível copiar os comandos para a área de transferência para usar em um " +"terminal, e alguns deles podem ser usados diretamente do Odoo.sh clicando no" +" botão *executar*. Nesse caso, uma janela pop-up solicitará que o usuário " +"defina eventuais marcadores de posição, como ````, ````, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "Clonar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." -msgstr "" +msgstr "Faça o download do repositório Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." -msgstr "" +msgstr "Clone o repositório *odoo/odoo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: Faz o download dos submódulos de seu " +"repositório. Os submódulos incluídos nos submódulos também são baixados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" +":code:`--branch`: verifica uma ramificação específica do repositório, nesse " +"caso a *master*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." msgstr "" +"O botão *executar* não está disponível para esse comando, pois ele deve ser " +"usado nas suas máquinas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" -msgstr "" +msgstr "Bifurcação" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." -msgstr "" +msgstr "Crie uma nova ramificação com base na ramificação atual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" +"Cria uma nova ramificação chamada *feature-1* com base na ramificação " +"*master* e, em seguida, faz o checkout dela." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." -msgstr "" +msgstr "Faz upload da nova ramificação *feature-1* em seu repositório remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" @@ -8443,11 +8991,11 @@ msgstr "Mesclar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." -msgstr "" +msgstr "Mesclar a ramificação atual em outra." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." -msgstr "" +msgstr "Mescla a ramificação *teste-1* na ramificação atual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 @@ -8455,16 +9003,21 @@ msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" +"Carrega as alterações que você acabou de adicionar na ramificação *master* " +"em seu repositório remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482 msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" +"Para usar o SSH, você precisa configurar a chave pública do SSH do seu " +"perfil (se isso ainda não tiver sido feito). Para fazer isso, siga estas " +"etapas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" @@ -8472,6 +9025,9 @@ msgid "" "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-" "agent#generating-a-new-ssh-key>`_" msgstr "" +"`Gerar uma nova chave SSH `_" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" @@ -8479,14 +9035,19 @@ msgid "" "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" +"`Copie a chave SSH para sua área de transferência " +"`_ (aplique somente a etapa 1)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" msgstr "" +"Cole o conteúdo copiado nas chaves SSH de seu perfil e pressione " +"\"Adicionar\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" -msgstr "" +msgstr "A chave deve aparecer abaixo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" @@ -8496,12 +9057,16 @@ msgstr "Conexão" msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" +"Para se conectar às suas compilações usando o ssh, use o seguinte comando em" +" um terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" +"Você encontrará um atalho para este comando na aba SSH no canto superior " +"direito." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" @@ -8509,60 +9074,73 @@ msgid "" "settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" +"Considerando que você possui os :ref:`direitos adequados de acesso ` no projeto, será concedido acesso " +"SSH à compilação para você. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" +"Conexões SSH de longa duração não são garantidas. As conexões ociosas serão " +"desconectadas para liberar recursos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" -msgstr "" +msgstr "Submódulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." msgstr "" +"Adicione uma ramificação de outro repositório em sua ramificação atual como " +"um *submódulo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" +"Os *Submódulos* permitem que você use módulos de outros repositórios em seu " +"projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" +"O recurso de submódulos é detalhado no capítulo :ref:`Submódulos ` desta documentação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" +"Adiciona a ramificação *master* do repositório ** como um submódulo sob" +" o caminho ** em sua ramificação atual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." -msgstr "" +msgstr "Faz commit de todas as alterações atuais." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." -msgstr "" +msgstr "Excluir uma ramificação de seu repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." -msgstr "" +msgstr "Exclui a ramificação em seu repositório remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." -msgstr "" +msgstr "Exclui a ramificação em sua cópia local do repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" -msgstr "" +msgstr "Compilações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" @@ -8573,12 +9151,20 @@ msgid "" "test the well-behavior of the server, the database and the features with " "this revision." msgstr "" +"No Odoo.sh, uma compilação é considerada como uma base de dados carregada " +"por um servidor Odoo (`odoo/odoo `_ & " +"`odoo/enterprise `_) em execução em uma " +"revisão específica do repositório do seu projeto em um ambiente de " +"contêiner. Sua finalidade é testar o bom comportamento do servidor, da base " +"de dados e dos recursos com essa revisão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." msgstr "" +"Nessa visualização, uma linha representa uma ramificação e uma célula de uma" +" linha representa uma construção dessa ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" @@ -8587,18 +9173,27 @@ msgid "" "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" +"Na maioria das vezes, as compilações são criadas após o push em suas " +"ramificações do repositório do Github. Elas também podem ser criadas quando " +"você realiza outras operações, como importar uma base de dados no Odoo.sh ou" +" solicitar uma recompilação de uma ramificação em seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" +"Uma compilação é considerada bem-sucedida se nenhum erro ou aviso for " +"exibido durante sua criação. Uma compilação bem-sucedida é destacada em " +"verde." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." msgstr "" +"Uma compilação é considerada falha se ocorrerem erros durante sua criação. " +"Uma compilação com falha é destacada em vermelho." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" @@ -8606,6 +9201,9 @@ msgid "" "is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " "developer warnings were raised." msgstr "" +"Se surgirem avisos durante a criação, mas não houver erros, a compilação " +"será considerada quase bem-sucedida. Ela será destacado em amarelo para " +"notificar o desenvolvedor de que foram gerados avisos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" @@ -8615,6 +9213,11 @@ msgid "" "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" +"As compilações nem sempre criam uma base de dados do zero. Por exemplo, ao " +"fazer uma alteração na ramificação de produção, a compilação criada apenas " +"inicia o servidor com sua nova revisão e tenta carregar a base de dados de " +"produção atual nele. Se não houver erros, a compilação é considerada bem-" +"sucedida e, caso contrário, falha." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 msgid "" @@ -8622,12 +9225,18 @@ msgid "" "this build is successful, this database is considered as the production " "database of your project." msgstr "" +"A primeira compilação de uma ramificação de produção cria uma base de dados " +"do zero. Se essa compilação for bem-sucedida, esse base de dados será " +"considerada como a de produção do seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" +"A partir de então, os pushs na ramificação de produção criarão novas " +"compilações que tentarão carregar a base de dados usando um servidor em " +"execução com a nova revisão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" @@ -8635,6 +9244,9 @@ msgid "" "database will now run with this build, along with the revision associated to" " this build." msgstr "" +"Se a compilação for bem-sucedida ou tiver avisos, mas nenhum erro, a base de" +" dados de produção será executada com essa compilação, juntamente com a " +"revisão associada a ela." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" @@ -8642,6 +9254,10 @@ msgid "" "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" +"Se a compilação falhar ao carregar ou atualizar a base de dados, a " +"compilação anterior bem-sucedida será reutilizada para carregar base e, " +"portanto, ela será executada usando um servidor em execução com a revisão " +"anterior bem-sucedida." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" @@ -8649,12 +9265,17 @@ msgid "" "builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " "the production database." msgstr "" +"A compilação usada para executar a base de dados de produção é sempre a " +"primeira da lista de compilações. Se uma compilação falhar, ela será " +"colocada após a compilação que está executando a base de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 msgid "" "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " "duplicate with the revisions of the staging branches." msgstr "" +"As compilações de preparação duplicam a base de dados de produção e tentam " +"carregar essa duplicata com as revisões das ramificações de preparação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 msgid "" @@ -8662,12 +9283,18 @@ msgid "" "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " "between builds of the same branch. This ensures:" msgstr "" +"Sempre que você envia uma nova revisão para uma ramificação de teste, a " +"compilação criada usa uma nova cópia da base de dados de produção. As bases " +"de dados não são reutilizadas entre as compilações da mesma ramificação. " +"Isso garante que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "staging builds use databases that are close to what the production looks " "like, so you do not make your tests with outdated data," msgstr "" +"As compilações de teste usem bases de dados semelhantes à de produção, para " +"que você não faça seus testes com dados desatualizados," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" @@ -8675,6 +9302,9 @@ msgid "" "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" +"Você possa brincar o quanto quiser na mesma base de dados de teste e " +"solicitar uma reconstrução quando quiser reiniciar com uma nova cópia da " +"produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" @@ -8682,12 +9312,17 @@ msgid "" "databases and do not apply them in the production, they will not be passed " "on the next build of the same staging branch." msgstr "" +"No entanto, isso significa que, se você fizer alterações de configuração nas" +" bases de dados de teste e não as aplicar na produção, elas não serão " +"passadas para a próxima compilação da mesma ramificação de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" " tests." msgstr "" +"As compilações de desenvolvimento criam novas bases de dados, carregam os " +"dados de demonstração e executam os testes de unidade." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 msgid "" @@ -8695,12 +9330,17 @@ msgid "" "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" +"Uma compilação será considerada falha e destacada em vermelho se os testes " +"falharem durante a instalação, pois eles devem gerar erros se algo incorreto" +" ocorrer." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." msgstr "" +"Se todos os testes forem aprovados e não houver nenhum erro, a compilação " +"será considerada bem-sucedida." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" @@ -8708,6 +9348,10 @@ msgid "" "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" +"De acordo com a lista de módulos a serem instalados e testados, uma " +"compilação de desenvolvimento pode levar até 1 hora para ficar pronta. Isso " +"se deve ao grande número de testes definidos no conjunto de módulos padrão " +"do Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" @@ -8718,6 +9362,9 @@ msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" +"A ramificação de produção sempre aparecerá primeiro e, em seguida, as outras" +" ramificações serão ordenadas pela última compilação criada. Você pode " +"filtrar as ramificações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" @@ -8728,6 +9375,12 @@ msgid "" "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" +"Você pode acessar em cada ramificação a base de dados da última compilação " +"usando o link *Conectar* e ir para o código da ramificação usando o link " +"*Github*. Em outras ramificações que não a de produção, é possível criar uma" +" nova compilação que usará a revisão mais recente da ramificação usando o " +"link *recompilar*. Esse último link não estará disponível quando já houver " +"uma compilação em andamento para a ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" @@ -8737,6 +9390,11 @@ msgid "" "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" +"Para cada compilação, você pode acessar as alterações de revisão usando o " +"botão com o ícone do Github. Você pode acessar a base de dados da compilação" +" como administrador usando o botão *Conectar*. Além disso, você pode acessar" +" a base de dados com outro usuário usando o botão *Conectar como*, no menu " +"suspenso do botão *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" @@ -8745,62 +9403,75 @@ msgid "" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" +"No menu suspenso da compilação, é possível acessar os mesmos recursos que na" +" :ref:`visualização de ramificações `: " +"*Registros*, *Shell da web*, *Editor*, *E-mails enviados*. Você também tem a" +" possibilidade de *Baixar um dump* da base de dados da compilação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "" +msgstr "Criar um projeto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "" +msgstr "Implementar sua plataforma" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" +"Vá para `Odoo.sh `_ e clique no botão *Implementar sua" +" plataforma*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" -msgstr "" +msgstr "Fazer login com o Github" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" +"Faça login com sua conta do Github. Se você ainda não tiver uma conta, " +"clique no link *Criar uma conta*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Autorizar o Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" +"Conceda ao Odoo.sh os acessos necessários à sua conta clicando no botão " +"*Autorizar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh precisa basicamente de:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "" +msgstr "para saber seu login e e-mail do Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," -msgstr "" +msgstr "para criar um novo repositório, caso você decida começar do zero," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" +"para ler seus repositórios existentes, inclusive os de suas organizações, " +"caso queira começar a partir de um repositório existente," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," msgstr "" +"para criar um webhook a ser notificado sempre que você fizer alterações," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -8808,20 +9479,25 @@ msgid "" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" +"fazer commit de alterações para facilitar sua implementação, mesclando " +"ramificações ou adicionando novos `submódulos `_, por exemplo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "" +msgstr "Enviar seu projeto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" +"Escolha se quer começar do zero criando um novo repositório ou se quer usa " +"rum existente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." -msgstr "" +msgstr "Então, escolha um nome ou selecione o repositório que quer usar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -8829,17 +9505,23 @@ msgid "" "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" +"Escolha a versão do Odoo que quer usar. Se você planeja importar uma base de" +" dados existente ou um conjunto de aplicativos existente, talvez seja " +"necessário escolher a versão correspondente. Se começar do zero, use a " +"versão mais recente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" +"Digite seu *código de assinatura*. Ele também é chamado de *referência da " +"assinatura*, *número do contrato* ou *código de ativação*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Deve ser o código da sua assinatura Enterprise que inclui o Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" @@ -8849,50 +9531,63 @@ msgid "" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" +"Os parceiros podem usar seus códigos de parceria para iniciar uma avaliação." +" Caso seus clientes iniciem um projeto, eles devem obter uma assinatura " +"Enterprise, incluindo o Odoo.sh, e usar seu código de assinatura. O parceiro" +" receberá 50% do valor de volta como comissão. Entre em contato com seu " +"representante de vendas ou gerente de contas para obtê-lo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" +"Ao enviar o formulário, se você for notificado de que sua assinatura não é " +"válida, isso significa que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," -msgstr "" +msgstr "não é uma assinatura existente," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," -msgstr "" +msgstr "ou não é uma assinatura de parceria," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," -msgstr "" +msgstr "ou é uma assinatura corporativa, mas que não inclui o Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" +"ou não é uma assinatura de parceria nem uma assinatura corporativa (ex.: uma" +" assinatura on-line)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" +"Em caso de dúvidas sobre sua assinatura, entre em contato com o suporte da " +"Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" -msgstr "" +msgstr "Pronto!" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" +"Você pode começar a usar o Odoo.sh. Sua primeira compilação está prestes a " +"ser criada. Em breve, você poderá se conectar à sua primeira base de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" -msgstr "" +msgstr "Importar sua base de dados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" @@ -8900,10 +9595,13 @@ msgid "" ":doc:`supported version ` of " "Odoo." msgstr "" +"Você pode importar sua base de dados em seu projeto Odoo.sh, desde que ela " +"esteja em uma versão :doc:`versão suportada " +"` do Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" -msgstr "" +msgstr "Colocar seus módulos em produção" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" @@ -8911,6 +9609,10 @@ msgid "" "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" +"Se você usar módulos comunitários ou personalizados, adicione-os em uma " +"ramificação no seu repositório do Github. As bases de dados hospedadas na " +"plataforma on-line Odoo.com não têm módulos personalizados. Os usuários " +"dessas bases de dados podem, portanto, pular esta etapa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -8919,12 +9621,20 @@ msgid "" "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" +"Você pode estruturar seus módulos como preferir, o Odoo.sh detectará " +"automaticamente as pastas que contêm complementos do Odoo. Por exemplo, você" +" pode colocar todas as pastas de módulos no diretório raiz do seu " +"repositório ou agrupar os módulos em pastas por categorias que você definir " +"(contabilidade, projeto…);" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" +"Você também pode considerar adicionar módulos da comunidade disponíveis em " +"repositórios públicos do Git usando :ref:`Submódulos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" @@ -8932,20 +9642,25 @@ msgid "" "gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" +"Em seguida, :ref:`torne essa ramificação a ramificação de produção `, ou :ref:`mescle-a em sua ramificação de " +"produção `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" -msgstr "" +msgstr "Baixar um backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" -msgstr "" +msgstr "Bases de dados no local" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" +"Acesse o URL :file:`/web/database/manager` da sua base de dados local e faça" +" o download de um backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" @@ -8953,20 +9668,27 @@ msgid "" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" +"Se não for possível acessar o gerenciador de bases de dados, ele pode ter " +"sido desativado pelo administrador do sistema. Consulte a :ref:`documentação" +" de segurança do gerenciador de bases de dados `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" +"Você precisará da senha mestra do seu servidor de bases de dados. Se não a " +"tiver, entre em contato com o administrador do sistema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." msgstr "" +"Escolha um zip incluindo o armazenamento de arquivos como o formato de " +"backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" -msgstr "" +msgstr "Bases de dados do Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" @@ -8974,30 +9696,39 @@ msgid "" "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" +"`Acesse o gerenciador de bases de dados " +"`_ e faça o download de um " +"backup da sua base de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." msgstr "" +"As versões on-line (por exemplo, *saas-**) não são compatíveis com o " +"Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" -msgstr "" +msgstr "Carregar o backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" +"Em seguida, em seu projeto Odoo.sh, na aba de backups de sua ramificação de " +"produção, importe o backup que você acabou de baixar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" +"Depois que o backup for importado, você poderá acessar a base de dados " +"usando o botão *Conectar* no histórico da ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" -msgstr "" +msgstr "Verificar seus servidores de envio de e-mail" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" @@ -9006,26 +9737,35 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" +"Há um servidor de e-mail padrão fornecido com o Odoo.sh. Para usá-lo, não " +"deve haver nenhum servidor de envio de e-mail habilitado em sua base de " +"dados em :menuselection:`Definições --> Técnico --> Servidores de envio de " +"e-mail` (:ref:`Modo desenvolvedor ` deve ser ativado)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" +"Após a importação da sua base de dados, todos os servidores de envio de " +"e-mail são desabilitados para que você use o servidor de e-mail Odoo.sh " +"fornecido por padrão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" +"A porta 25 está (e permanecerá) fechada. Se você quiser se conectar a um " +"servidor SMTP externo, deverá usar as portas 465 e 587." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Verificar suas ações agendadas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." -msgstr "" +msgstr "Todas as ações agendadas são desativadas após a importação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" @@ -9034,6 +9774,10 @@ msgid "" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" +"Isso evita que a base de dados recém-importada execute ações que possam " +"afetar a produção em andamento, como o envio dos e-mails restantes na fila, " +"o processamento de correspondências em massa ou a sincronização de serviços " +"de terceiros (calendários, hospedagem de arquivos, etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" @@ -9043,6 +9787,11 @@ msgid "" "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Se você planeja transformar a base de dados importada em sua de produção, " +"ative as ações agendadas necessárias. Você pode verificar o que está ativado" +" na base de dados de origem e ativar as mesmas ações na base de dados " +"importada. As ações agendadas estão localizadas em " +":menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação --> Ações agendadas`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" @@ -9050,7 +9799,7 @@ msgstr "Cadastrar sua assinatura" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." -msgstr "" +msgstr "Sua assinatura será desvinculada após a importação" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" @@ -9058,6 +9807,9 @@ msgid "" "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" +"A base de dados importada é considerada uma duplicata por padrão e, " +"portanto, a assinatura corporativa é removida, pois você só pode ter uma " +"base de dados vinculada por assinatura." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" @@ -9066,122 +9818,135 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../maintain/on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"Se você planeja torná-la sua base de produção, desvincule a base anterior da" +" assinatura e registre a recém-importada. Leia a :doc:`documentação de " +"cadastro de bases de dados<.../../maintain/on_premise>` para obter " +"instruções." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" -msgstr "" +msgstr "Seu primeiro módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" +"Este capítulo instrui a criação do seu primeiro módulo no Odoo e da " +"implementação dele em seu projeto no Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" +"Este tutorial requer que :ref:`você tenha criado um projeto no Odoo.sh " +"` e saiba o URL do seu repositório do Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." -msgstr "" +msgstr "O uso básico do Git e do Github é explicado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" -msgstr "" +msgstr "São feitas as seguintes suposições:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" +"*~/src* é o diretório onde estão localizados os repositórios Git " +"relacionados aos seus projetos Odoo," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," -msgstr "" +msgstr "*odoo* é o usuário do Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," -msgstr "" +msgstr "*odoo-addons* é o repositório do Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," -msgstr "" +msgstr "*feature-1* é o nome da ramificação de desenvolvimento," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," -msgstr "" +msgstr "*master* é o nome da ramificação de produção," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." -msgstr "" +msgstr "*my_module* é o nome do módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." -msgstr "" +msgstr "Substitua esses valores pelos valores de sua escolha." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" -msgstr "" +msgstr "Criar a ramificação de desenvolvimento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Pelo Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" -msgstr "" +msgstr "Na visualização das ramificações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," -msgstr "" +msgstr "pressione o botão :code:`+` ao lado do estágio de desenvolvimento," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," -msgstr "" +msgstr "escolha a ramificação *master* na seleção *Bifurcação*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." -msgstr "" +msgstr "digite *feature-1* na entrada *Para*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" -msgstr "" +msgstr "|pic1| |pic2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" -msgstr "" +msgstr "pic1" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" -msgstr "" +msgstr "pic2" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" +"Depois que a compilação for criada, você poderá acessar o editor e navegar " +"até a pasta *~/src/user* para acessar o código da sua ramificação de " +"desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" -msgstr "" +msgstr "Pelo seu computador" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" -msgstr "" +msgstr "Clone seu repositório do Github no computador:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" -msgstr "" +msgstr "Crie uma nova ramificação:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" -msgstr "" +msgstr "Criar a estrutura do módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" -msgstr "" +msgstr "Estruturação do módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" @@ -9189,16 +9954,21 @@ msgid "" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" +"Embora não seja necessário, a estruturação evita o tédio de definir a base " +"do módulo Odoo. Você pode criar um novo módulo usando o *odoo-bin* " +"executável." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" -msgstr "" +msgstr "Pelo editor do Odoo.sh, em um terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../install/source>`:" msgstr "" +"Ou, em seu computador, se você tiver uma :doc:`instalação do Odoo " +"<../../install/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -9207,10 +9977,14 @@ msgid "" "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" +"Se não quiser se dar ao trabalho de instalar o Odoo em seu computador, você " +"também pode :download:`baixar esse modelo de estrutura de módulo " +"`, no qual você substituirá todas as ocorrências" +" de *my_module* pelo nome de sua escolha." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" -msgstr "" +msgstr "A estrutura abaixo será gerada:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" @@ -9219,35 +9993,46 @@ msgid "" "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" +"Não use outros caracteres especiais além do sublinhado ( _ ) no nome do " +"módulo, nem mesmo um hífen ( - ). Esse nome é usado para as classes Python " +"do seu módulo, e ter nomes de classes com caracteres especiais que não sejam" +" o sublinhado não é válido no Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" -msgstr "" +msgstr "Descomente o conteúdo dos arquivos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," -msgstr "" +msgstr "*models/models.py*, um exemplo de modelo com seus campos," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" +"*views/views.xml*, uma árvore e uma visualização de formulário, com os menus" +" que as abrem," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," msgstr "" +"*demo/demo.xml*, registros de demonstração para o modelo de exemplo acima," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" +"*controllers/controllers.py*, um exemplo de controlador que implementa " +"algumas rotas," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" +"*views/templates.xml*, dois exemplos de visualizações do qweb usadas pelas " +"rotas do controlador acima," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" @@ -9255,6 +10040,9 @@ msgid "" "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" +"*__manifest__.py*, o manifesto do seu módulo, incluindo, por exemplo, o " +"título, a descrição e os arquivos de dados a serem carregados. Você só " +"precisa descomentar o arquivo de dados da lista de controle de acesso:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" @@ -9266,27 +10054,30 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/getting_started` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"Se quiser criar a estrutura do módulo manualmente, você pode seguir o " +"tutorial :doc:`/developer/tutorials/getting_started` para entender a " +"estrutura de um módulo e o conteúdo de cada arquivo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" -msgstr "" +msgstr "Enviar a ramificação de desenvolvimento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "Preparar as alterações para o commit" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" -msgstr "" +msgstr "Fazer commit das suas alterações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" -msgstr "" +msgstr "Envie suas alterações para seu repositório remoto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" -msgstr "" +msgstr "Em um terminal do editor do Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" @@ -9296,33 +10087,45 @@ msgid "" "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" +"O comando acima é explicado na seção :ref:`Fazer commit e Enviar suas " +"alterações ` do capítulo " +":ref:`Editor online `. Isso inclui a " +"explicação sobre a solicitação para que você digite seu nome de usuário e " +"senha e sobre o que fazer se usar a autenticação de dois fatores." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "Ou, no terminal de seu computador:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" +"Você precisa especificar *-u origin feature-1* apenas para o primeiro envio." +" A partir desse ponto, para enviar as alterações futuras do seu computador, " +"basta usar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" -msgstr "" +msgstr "Testar seu módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." msgstr "" +"Sua ramificação deve aparecer nas ramificações de desenvolvimento do seu " +"projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" +"Na visualização de ramificações do seu projeto, você pode clicar no nome da " +"ramificação no painel de navegação esquerdo para acessar o histórico dela." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" @@ -9330,6 +10133,9 @@ msgid "" " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" +"Você pode ver aqui as alterações que acabou de enviar, inclusive o " +"comentário que definiu. Quando a base de dados estiver pronta, você poderá " +"acessá-la clicando no botão *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" @@ -9337,22 +10143,29 @@ msgid "" "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" +"Se o seu projeto Odoo.sh estiver configurado para instalar seu módulo " +"automaticamente, você logo o verá entre os aplicativos da base de dados. " +"Caso contrário, ele estará disponível nos aplicativos para instalar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" +"Em seguida, você pode brincar com seu módulo, criar novos registros e testar" +" seus recursos e botões." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" -msgstr "" +msgstr "Testar com os dados de produção" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" +"Você precisa ter uma base de dados de produção para esta etapa. Você pode " +"criá-la se ainda não tiver." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" @@ -9360,6 +10173,9 @@ msgid "" "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" +"Depois de testar seu módulo com os dados de demonstração em uma compilação " +"de desenvolvimento e achar que está pronto, você poderá testá-lo com os " +"dados de produção usando uma ramificação de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" @@ -9370,17 +10186,23 @@ msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" +"Transforme sua ramificação de desenvolvimento em uma ramificação de teste, " +"arrastando e soltando-a no título da seção *teste*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" +"Mescle-a com uma ramificação de teste existente arrastando e soltando-a na " +"ramificação de teste em questão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." msgstr "" +"Você também pode usar o comando :code:`git merge` para mesclar suas " +"ramificações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" @@ -9388,16 +10210,21 @@ msgid "" "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" +"Isso criará uma nova compilação de teste, que duplicará a base de dados de " +"produção e a executará usando um servidor atualizado com as alterações mais " +"recentes da sua ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" +"Quando a base de dados estiver pronta, você poderá acessá-la usando o botão " +"*Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" -msgstr "" +msgstr "Instalar seu módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" @@ -9407,32 +10234,40 @@ msgid "" "production you would not like your module to be installed automatically, but" " on demand." msgstr "" +"Seu módulo não será instalado automaticamente, você terá que instalá-lo no " +"menu de aplicativos. De fato, o objetivo da compilação de teste é testar o " +"comportamento de suas alterações como seria na sua produção, e na produção " +"você não gostaria que seu módulo fosse instalado automaticamente, mas sob " +"demanda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" msgstr "" +"Seu módulo também pode não aparecer diretamente nos aplicativos a serem " +"instalados; primeiro, você precisa atualizar sua lista de aplicativos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" -msgstr "" +msgstr "Ative o :ref:`modo de desenvolvedor `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," msgstr "" +"No menu de aplicativos, clique no botão *Atualizar lista de aplicativos*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." -msgstr "" +msgstr "Na caixa de diálogo exibida, clique no botão *Atualizar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." -msgstr "" +msgstr "Seu módulo aparecerá na lista de aplicativos disponíveis." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" -msgstr "" +msgstr "Implementar em produção" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" @@ -9440,16 +10275,22 @@ msgid "" "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" +"Depois de testar seu módulo em uma ramificação de teste com os dados de " +"produção e acreditar que está pronto para produção, você pode mesclar sua " +"ramificação na de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." -msgstr "" +msgstr "Arraste e solte a ramificação de teste na ramificação de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" +"Isso mesclará as alterações mais recentes de sua ramificação de teste na " +"ramificação de produção e atualizará seu servidor de produção com essas " +"alterações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" @@ -9458,56 +10299,66 @@ msgid "" "module in staging databases `." msgstr "" +"Seu módulo não será instalado automaticamente, você deverá instalá-lo " +"manualmente, conforme explicado na :ref:`seção acima sobre a instalação do " +"seu módulo em bases de dados de teste `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma alteração" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" +"Esta seção explica como adicionar uma alteração em seu módulo, adicionando " +"um novo campo em um modelo e implementando-o." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," -msgstr "" +msgstr "No editor do Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," -msgstr "" +msgstr "navegue até a pasta do módulo *~/src/user/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "em seguida, abra o arquivo *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," -msgstr "" +msgstr "Ou, em seu computador," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" +"use o navegador de arquivos de sua preferência para navegar até a pasta do " +"módulo *~/src/odoo-addons/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" +"Em seguida, abra o arquivo *models/models.py* usando o editor de sua " +"preferência, como *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim* etc." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" -msgstr "" +msgstr "Em seguida, após o campo de descrição" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" -msgstr "" +msgstr "Adicione um campo de data e hora" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." -msgstr "" +msgstr "Em seguida, abra o arquivo *views/views.xml*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 @@ -9526,12 +10377,17 @@ msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" +"Essas alterações modificam a estrutura da base de dados, adicionando uma " +"coluna em uma tabela e modificando uma visualização armazenada na base de " +"dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" +"Para que sejam aplicadas em bases de dados existentes, como a base de dados " +"de produção, essas alterações exigem que o módulo seja atualizado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" @@ -9539,10 +10395,13 @@ msgid "" "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" +"Se quiser que a atualização seja realizada automaticamente pela plataforma " +"Odoo.sh quando você enviar suas alterações, aumente a versão do módulo em " +"seu manifesto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." -msgstr "" +msgstr "Abra o manifesto do módulo *__manifest__.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 @@ -9554,30 +10413,34 @@ msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." msgstr "" +"A plataforma detectará a mudança de versão e acionará a atualização do " +"módulo após a implementação da nova revisão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." -msgstr "" +msgstr "Navegue até sua pasta Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Em seguida, em um terminal do Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "Em seguida, prepare suas alterações para serem confirmadas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" -msgstr "" +msgstr "Envie suas alterações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Em um terminal Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." msgstr "" +"Em seguida, a plataforma criará uma nova compilação para a ramificação " +"*feature-1*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" @@ -9588,10 +10451,16 @@ msgid "" "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" +"Depois de testar suas alterações, você pode mesclar suas alterações na " +"ramificação de produção, por exemplo, arrastando e soltando a ramificação na" +" de produção pela interface do Odoo.sh. À medida que você aumentar a versão " +"do módulo no manifesto, a plataforma atualizará o módulo automaticamente e " +"seu novo campo logo estará disponível. Caso contrário, você pode atualizar " +"manualmente o módulo na lista de aplicativos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" -msgstr "" +msgstr "Usar uma biblioteca Python externa" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" @@ -9599,6 +10468,9 @@ msgid "" "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" +"Se quiser usar uma biblioteca Python externa que não esteja instalada por " +"padrão, você poderá definir um arquivo *requirements.txt* listando as " +"bibliotecas externas das quais seus módulos dependem." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" @@ -9608,54 +10480,70 @@ msgid "" "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" +"Não é possível instalar ou atualizar pacotes do sistema em uma base de dados" +" do Odoo.sh (por exemplo, pacotes apt). No entanto, sob condições " +"específicas, os pacotes podem ser considerados para instalação. Isso também " +"se aplica a **módulos Python** que exigem pacotes do sistema para sua " +"compilação e **módulos Odoo de terceiros**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "**As extensões PostgreSQL** não são compatíveis com o Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte nosso `FAQ " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" +"A plataforma usará esse arquivo para instalar automaticamente as bibliotecas" +" Python de que seu projeto precisa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" +"O recurso é explicado nesta seção usando a `Biblioteca Unidecode " +"`_ em seu módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" -msgstr "" +msgstr "Crie um arquivo *requirements.txt* na pasta raiz do seu repositório" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." msgstr "" +"No editor do Odoo.sh, crie e abra o arquivo ~/src/user/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." msgstr "" +"Ou, em seu computador, crie e abra o arquivo ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" +"Em seguida, use a biblioteca em seu módulo, por exemplo, para remover " +"acentos dos caracteres no campo de nome de seu modelo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "Abra o arquivo *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" @@ -9666,30 +10554,32 @@ msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" +"A adição de uma dependência do Python requer um aumento da versão do módulo " +"para que a plataforma o instale." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" -msgstr "" +msgstr "Edite o manifesto do módulo *__manifest__.py*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" -msgstr "" +msgstr "Prepare e faça commit das suas alterações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" -msgstr "" +msgstr "Em seguida, envie as alterações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Em um terminal do Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "No terminal do seu computador:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor on-line" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" @@ -9698,6 +10588,10 @@ msgid "" "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" +"O editor on-line permite que você edite o código-fonte de suas compilações a" +" partir de um navegador da web. Ele também dá a possibilidade de abrir " +"terminais, consoles Python, consoles Odoo Shell e `Notebooks " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" @@ -9707,62 +10601,79 @@ msgid "" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" +"Você pode acessar o editor de uma compilação pelas :ref:`abas de " +"ramificações `, pelo :ref:`menu " +"suspenso de compilações ` ou " +"adicionando */odoo-sh/editor* ao nome de domínio da compilação (ex.: " +"*https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" -msgstr "" +msgstr "Editar o código-fonte" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" -msgstr "" +msgstr "O diretório de trabalho é composto pelas seguintes pastas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" +"Você pode editar o código-fonte (arquivos em */src*) nas compilações de " +"desenvolvimento e de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" +"Suas alterações não serão propagadas para uma nova compilação; você deve " +"confirmá-las em seu código-fonte se quiser que elas persistam." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" +"Para compilações de produção, o código-fonte é somente leitura, pois aplicar" +" alterações locais em um servidor de produção não é uma prática recomendada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," msgstr "" +"O código-fonte de seu repositório do Github está localizado em */src/user*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" -msgstr "" +msgstr "O código-fonte do Odoo está localizado em" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," -msgstr "" +msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" +"Para abrir um arquivo no editor, basta clicar duas vezes nele no painel do " +"navegador de arquivos à esquerda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" @@ -9770,6 +10681,9 @@ msgid "" "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" +"Em seguida, você pode começar a fazer suas alterações. Você pode salvar as " +"alterações pelo menu :menuselection:`Arquivo --> Salvar .. Arquivo` ou " +"pressionando o atalho :kbd:`Ctrl+S`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" @@ -9777,6 +10691,10 @@ msgid "" "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" +"Se você salvar um arquivo Python que esteja no caminho dos complementos do " +"seu servidor Odoo, o Odoo o detectará e recarregará automaticamente para que" +" suas alterações sejam logo refletidas, sem a necessidade de reiniciar o " +"servidor manualmente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" @@ -9787,54 +10705,65 @@ msgid "" "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" +"Entretanto, se a alteração for um dado armazenado na base de dados, como o " +"rótulo de um campo ou uma visualização, será necessário atualizar o módulo " +"correspondente para aplicar a alteração. Você pode atualizar o módulo do " +"arquivo aberto no momento usando o menu :menuselection:`Odoo --> Atualizar " +"módulo atual`. Observe que o arquivo considerado como aberto no momento é o " +"arquivo focalizado no editor de texto, não o arquivo destacado no navegador " +"de arquivos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" -msgstr "" +msgstr "Você também pode abrir um terminal e executar o comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" -msgstr "" +msgstr "Fazer commit e enviar suas alterações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." msgstr "" +"Você tem a possibilidade de fazer commit e enviar suas alterações para o " +"repositório do Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," -msgstr "" +msgstr "Abra um terminal (:menuselection:`Arquivo --> Novo --> Terminal`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," -msgstr "" +msgstr "Altere o diretório para *~/src/user* usando :code:`cd ~/src/user`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," -msgstr "" +msgstr "Organize suas alterações usando :code:`git add`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," -msgstr "" +msgstr "Faça commit de suas alterações usando :code:`git commit`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." -msgstr "" +msgstr "Envie suas alterações usando :code:`git push https HEAD:`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," -msgstr "" +msgstr "Nesse último comando," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" +"*https* é o nome do seu repositório remoto *HTTPS* do Github (por exemplo, " +"https://github.com/username/repository.git)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," -msgstr "" +msgstr "HEAD é a referência da última revisão que você confirmou," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" @@ -9842,6 +10771,9 @@ msgid "" "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" +" deve ser substituído pelo nome da ramificação para a qual você quer" +" enviar as alterações – provavelmente a ramificação atual, se você trabalha " +"em uma compilação de desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" @@ -9857,6 +10789,18 @@ msgid "" "command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" +"O controle remoto SSH do Github não é usado porque sua chave privada SSH não" +" está hospedada em seus contêineres de compilação (por questões óbvias de " +"segurança), nem é encaminhada através de um agente SSH (já que você acessa " +"esse editor por um navegador da web) e, portanto, não pode se autenticar no " +"Github com SSH. Você precisa usar o HTTPS remoto do seu repositório do " +"Github para fazer push das alterações, o qual é adicionado automaticamente " +"com o nome *https* nos seus controles remotos do Git. Você será solicitado a" +" inserir seu nome de usuário e senha do Github. Se tiver ativado a " +"autenticação de dois fatores no Github, você poderá criar um `token de " +"acesso pessoal `_ e usá-lo como senha. Conceder a permissão " +"``repo`` é suficiente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" @@ -9865,6 +10809,11 @@ msgid "" "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" +"A pasta de código-fonte do Git *~/src/user* não é verificada em uma " +"ramificação, mas sim em uma revisão separada: Isso ocorre porque as " +"compilações funcionam em revisões específicas e não em ramificações. Em " +"outras palavras, isso significa que você pode ter várias compilações na " +"mesma ramificação, mas em revisões diferentes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" @@ -9874,10 +10823,16 @@ msgid "" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" +"Depois que suas alterações forem enviadas, de acordo com o " +":ref:`comportamento de push da sua ramificação`, uma nova compilação pode ser criada. Você pode " +"continuar a trabalhar no editor do qual fez o push, pois ele terá a mesma " +"revisão da nova compilação que foi criada, mas sempre se certifique de estar" +" em um editor de uma compilação com a revisão mais recente da ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" -msgstr "" +msgstr "Consoles" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" @@ -9889,12 +10844,18 @@ msgid "" "display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" +"Você pode abrir consoles Python, que são \"shells interativos IPython\". Uma" +" das vantagens mais interessantes de usar um console Python em vez de um " +"shell Python em um terminal são os recursos de \"exibição rica\". Com isso, " +"é possível exibir objetos em HTML." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" +"Você pode, por exemplo, exibir células de um arquivo CSV usando `pandas " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" @@ -9902,6 +10863,9 @@ msgid "" "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" +"Você também pode abrir um console do Odoo Shell para brincar com o registro " +"do Odoo e os métodos de modelo da sua base de dados. Também é possível ler " +"ou gravar diretamente em seus registros." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" @@ -9911,12 +10875,19 @@ msgid "" "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" +"Em um console do Odoo, o commit das transações é feito automaticamente. Isso" +" significa, por exemplo, que as alterações nos registros são aplicadas " +"efetivamente na base de dados. Se você alterar o nome de um usuário, o nome " +"do usuário também será alterado em sua base de dados. Portanto, você deve " +"usar os consoles do Odoo com cuidado nas bases de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" +"É possível usar *env* para invocar modelos do registro da sua base de dados," +" por exemplo, :code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" @@ -9925,30 +10896,39 @@ msgid "" "`_ mentioned above." msgstr "" +"A classe :code:`Pretty` oferece a possibilidade de exibir facilmente listas " +"e ditados de uma forma bonita, usando a `exibição rica " +"`_ mencionada acima." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" +"Você também pode usar `pandas `_ para exibir gráficos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." msgstr "" +"As definições permitem que você gerencie a configuração do seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" -msgstr "" +msgstr "Nome do projeto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." -msgstr "" +msgstr "O nome de seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" +"Isso define o endereço que será usado para acessar sua base de dados de " +"produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" @@ -9956,6 +10936,9 @@ msgid "" "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" +"Os endereços de suas compilações de teste e desenvolvimento são derivados " +"desse nome e atribuídos automaticamente. No entanto, quando você altera o " +"nome do projeto, somente as compilações futuras usarão o novo nome." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" @@ -9963,21 +10946,23 @@ msgstr "Colaboradores" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." -msgstr "" +msgstr "Gerencia os usuários do Github que podem acessar seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are two levels of users:" -msgstr "" +msgstr "Há dois níveis de usuários:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Admin: tem acesso a todos os recursos do Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39 msgid "" "User: does not have access to the project settings nor to the production and" " staging databases." msgstr "" +"Usuário: não tem acesso às configurações do projeto, nem às bases de dados " +"de produção e de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:41 msgid "" @@ -9987,12 +10972,20 @@ msgid "" "connect* feature, but they can of course use their regular account on these " "databases if they have one, using their regular credentials." msgstr "" +"O grupo de usuários destina-se a desenvolvedores que podem fazer " +"modificações no seu código, mas não têm permissão para acessar os dados de " +"produção. Os usuários desse grupo não podem se conectar às bases de dados de" +" produção e de teste com o recurso *1-click connect*, mas podem, é claro, " +"usar sua conta normal nessas bases de dados, se possuirem, usando suas " +"credenciais normais." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:46 msgid "" "In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server " "logs." msgstr "" +"Além disso, eles não podem usar o webshell nem ter acesso aos registros do " +"servidor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "User" @@ -10005,20 +10998,20 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 msgid "1-click connect" -msgstr "" +msgstr "Conexão com um clique" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97 msgid "Shell/SSH" -msgstr "" +msgstr "Shell/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 msgid "Production & Staging" -msgstr "" +msgstr "Produção e Teste" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 msgid "|green|\\*" -msgstr "" +msgstr "|green|\\*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 @@ -10027,49 +11020,61 @@ msgstr "Status" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 msgid "\\* Only in staging branches" -msgstr "" +msgstr "\\* Somente em filiais de preparação" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145 msgid "Public Access" -msgstr "" +msgstr "Acesso público" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147 msgid "Allow public access to your development builds." -msgstr "" +msgstr "Permitir o acesso público às suas compilações de desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to connect to your development builds." msgstr "" +"Se ativada, essa opção expõe publicamente a página Compilações, permitindo " +"que os visitantes se conectem às suas compilações de desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155 msgid "" "In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your " "development builds." msgstr "" +"Além disso, os visitantes têm acesso aos registros, shell e e-mails de suas " +"compilações de desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" +"As compilações de produção e de teste são excluídas – os visitantes só podem" +" ver seu status." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162 msgid "Custom domains" -msgstr "" +msgstr "Domínios personalizados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:164 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" +"Para configurar domínios adicionais, consulte a :ref:`aba de definições " +"` da ramificação " +"correspondente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" +"Configure as chaves de implementação para os repositórios privados que você " +"usa como submódulos em suas ramificações, para permitir que o Odoo.sh faça o" +" download deles." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 msgid "" @@ -10078,6 +11083,10 @@ msgid "" "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" +"Essas definições são necessárias apenas para **repositórios privados**. Se " +"estiver procurando como configurar seus submódulos, as instruções estão " +"disponíveis no capítulo :ref:`Submódulos ` desta" +" documentação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183 msgid "" @@ -10086,98 +11095,126 @@ msgid "" "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" +"Quando um repositório é privado, não é possível baixar publicamente suas " +"ramificações e revisões. Por esse motivo, você precisa configurar uma chave " +"de implementação para o Odoo.sh, para que o servidor Git remoto permita que " +"nossa plataforma baixe as revisões desse repositório privado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" +"Para configurar a chave de implementação de um repositório privado, proceda " +"da seguinte forma:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" +"na entrada, cole a URL SSH de seu sub-repositório privado e clique em " +"*Adicionar*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" -msgstr "" +msgstr "e.x. *git@github.com:NOMEDEUSUARIO/REPOSITORIO.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" +"Pode ser outro servidor Git diferente do Github, como Bitbucket, Gitlab ou " +"até mesmo seu próprio servidor auto-hospedado" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196 msgid "copy the public key," -msgstr "" +msgstr "copiE a chave pública," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" msgstr "" +"deve ser parecido com *ssh-rsa alguns... caracteres... aleatórios... aqui..." +" ==*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" +"nas definições do sub-repositório privado, adicione a chave pública entre as" +" chaves de implementação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" +"Github.com: :menuselection:`Definições --> Chaves de implementação --> " +"Adicionar chave de implementação`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:203 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" msgstr "" +"Bitbucket.com: :menuselection:`Definições --> Chaves de acesso --> Adicionar" +" chave`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" msgstr "" +"Gitlab.com: :menuselection:`Definições --> Repositório --> Chaves de " +"implementação`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:205 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" +"Auto-hospedado: anexe a chave ao arquivo authorized_keys do usuário do git " +"em seu diretório .ssh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:208 msgid "Storage Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho do armazenamento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:210 msgid "This section shows the storage size used by your project." -msgstr "" +msgstr "Esta seção mostra o tamanho de armazenamento usado pelo seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215 msgid "Storage size is computed as follows:" -msgstr "" +msgstr "O tamanho do armazenamento é calculado da seguinte forma:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:217 msgid "the size of the PostgreSQL database" -msgstr "" +msgstr "o tamanho da base de dados PostgreSQL" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:219 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" +"o tamanho dos arquivos de disco disponíveis em seu contêiner: armazenamento " +"de arquivos de base de dados, diretório de armazenamento de sessões…" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" +"Caso queira analisar o uso do disco, você pode executar a ferramenta `ncdu " +"`_ em seu Web Shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:225 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" +"Se o tamanho da sua base de dados de produção exceder o tamanho provisionado" +" em sua assinatura, a base será automaticamente sincronizado com ela." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "Database Workers" -msgstr "" +msgstr "Workers da base de dados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 msgid "" @@ -10185,6 +11222,10 @@ msgid "" "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" +"Workers de bases de dados adicionais podem ser configurados aqui. Mais " +"workers ajudam a aumentar a carga que seu base de dados de produção é capaz " +"de suportar. Se você adicionar mais, eles serão automaticamente " +"sincronizados com sua assinatura." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:239 msgid "" @@ -10194,10 +11235,16 @@ msgid "" "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" +"A adição de mais workers não resolverá magicamente todos os problemas de " +"desempenho. Isso apenas permite que o servidor manipule mais conexões ao " +"mesmo tempo. Se algumas operações estiverem excepcionalmente lentas, é " +"provável que seja um problema com o código; se não for devido às suas " +"próprias personalizações, você poderá abrir um chamado `aqui " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 msgid "Staging Branches" -msgstr "" +msgstr "Ramificações de teste" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:247 msgid "" @@ -10205,6 +11252,9 @@ msgid "" "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" +"As ramificações de teste adicionais permitem que você desenvolva e teste " +"mais recursos ao mesmo tempo. Se você adicionar mais, elas serão " +"automaticamente sincronizadas com sua assinatura." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:254 msgid "Activation" @@ -10215,22 +11265,28 @@ msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" +"Mostra o status da ativação do projeto. Você pode alterar o código de " +"ativação do projeto, se necessário." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" +"A página de status mostra estatísticas sobre os servidores que seu projeto " +"usa. Ela inclui a disponibilidade dos servidores." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Introdução ao Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" +"A documentação ajudará a colocar seu projeto do Odoo.sh no ar em pouco " +"tempo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:7 msgid "" @@ -10239,6 +11295,11 @@ msgid "" "14.0 to Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes " "with new and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"Uma atualização é o processo de mover sua base de dados de uma versão mais " +"antiga para :doc:`versões suportadas ` mais " +"recentes (por exemplo, Odoo 14.0 para Odoo 16.0). A atualização frequente é " +"essencial, pois cada versão vem com recursos novos e aprimorados, correções " +"de bugs e pacotes de segurança." #: ../../content/administration/upgrade.rst:15 msgid "" @@ -10247,10 +11308,17 @@ msgid "" "as soon as a new version is released. The invitation to upgrade is only sent" " if no issues are detected during the automatic tests." msgstr "" +"O processo de Lançamento contínuo permite que os clientes do Odoo Online " +"atualizem sua base de dados diretamente de um prompt de mensagem enviado ao " +"administrador da base de dados assim que uma nova versão é lançada. O " +"convite para a atualização só é enviado se nenhum problema for detectado " +"durante os testes automáticos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" msgstr "" +"O prompt da mensagem de atualização na parte superior direita da base de " +"dados" #: ../../content/administration/upgrade.rst:22 msgid "" @@ -10260,42 +11328,57 @@ msgid "" "is possible to request an upgraded test database and check it for any " "discrepancies." msgstr "" +"É altamente recomendável primeiro testar manualmente a atualização " +"`. Clicar em :guilabel:`Quero testar primeiro` " +"redireciona para `o gerenciador de bases de dados " +"`_, onde é possível solicitar uma base " +"de dados de teste atualizada e verificar se há discrepâncias." #: ../../content/administration/upgrade.rst:27 msgid "" "It is **not** recommended to click :guilabel:`Upgrade Now` without testing " "first, as it immediately triggers the live production database upgrade." msgstr "" +"**Não** é recomendável clicar em :guilabel:`Atualizar agora` sem testar " +"primeiro, pois isso aciona imediatamente a atualização da base de dados de " +"produção em tempo real." #: ../../content/administration/upgrade.rst:30 msgid "" "If the Rolling Release process detects an issue with the upgrade, it will be" " deactivated until the issue is resolved." msgstr "" +"Se o processo de lançamento contínuo detectar um problema com o upgrade, ele" +" será desativado até que o problema seja resolvido." #: ../../content/administration/upgrade.rst:33 msgid "An upgrade does not cover:" -msgstr "" +msgstr "Um upgrade não cobre:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:35 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" -msgstr "" +msgstr "Fazer downgrade para uma versão anterior do Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:36 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from Community to " "Enterprise)" msgstr "" +":doc:`Alteração de edições ` (por exemplo, de Community" +" para Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" ":doc:`Changing hosting type ` " "(e.g., from on-premise to Odoo Online)" msgstr "" +":doc:`Alteração do tipo de hospedagem " +"` (ex.: de on-premise para o Odoo " +"Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:39 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Migração de outro ERP para o Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:42 msgid "" @@ -10306,16 +11389,25 @@ msgid "" "` while also :doc:`upgrading the source code " "of your custom modules `." msgstr "" +"Se a sua base de dados contiver módulos personalizados, ela não poderá ser " +"atualizada até que uma versão de seus módulos personalizados esteja " +"disponível para a versão de destino do Odoo. Para clientes que mantêm seus " +"próprios módulos personalizados, recomendamos paralelizar o processo ao " +":ref:`solicitar uma base de dados atualizada ` enquanto também :doc:`atualiza o código-fonte de seus módulos " +"personalizados `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:50 msgid "Upgrading in a nutshell" -msgstr "" +msgstr "Resumo do upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Solicite uma base de dados de teste atualizada (consulte :ref:`obter uma " +"base de dados de teste atualizada `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "" @@ -10323,18 +11415,25 @@ msgid "" "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" +"Se for o caso, faça upgrade do código-fonte de seu módulo personalizado para" +" que ele seja compatível com a nova versão do Odoo (consulte " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Teste exaustivamente a base de dados atualizada (consulte :ref:`testar a " +"nova versão da base de dados `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" "Report any issue encountered during the testing to Odoo via the `support " "page `__." msgstr "" +"Relate qualquer problema encontrado durante o teste ao Odoo pela `página de " +"suporte `__." #: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" @@ -10342,6 +11441,9 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" +"Depois que todos os problemas forem resolvidos e você tiver certeza de que a" +" base de dados atualizada pode ser usada como sua base de dados principal " +"sem problemas, planeje a o upgrade da sua base de dados de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "" @@ -10349,16 +11451,21 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Solicite o upgrade para a base de dados de produção, tornando-a indisponível" +" pelo tempo necessário para concluir o processo (consulte :ref:`fazer " +"upgrade da base de dados de procução `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:70 msgid "" "Report any issue encountered during the upgrade to Odoo via the `support " "page `__." msgstr "" +"Relate qualquer problema encontrado durante o upgrade para o Odoo peça " +"`página de suporte `__." #: ../../content/administration/upgrade.rst:76 msgid "Obtaining an upgraded test database" -msgstr "" +msgstr "Obter upgrade de uma base de dados de teste" #: ../../content/administration/upgrade.rst:78 msgid "" @@ -10368,6 +11475,12 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"A `Página de upgrade `_ é a principal plataforma " +"para solicitar um upgrade da base de dados. No entanto, dependendo do tipo " +"de hospedagem, você pode fazer upgrade a partir da linha de comando (local)," +" do `gerenciador de bases de dados do Odoo Online " +"`_ ou do seu `projeto do Odoo.sh " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" @@ -10376,12 +11489,19 @@ msgid "" "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" +"A plataforma de upgrade segue a mesma `Política de Privacidade " +"`_ que os outros serviços da Odoo.com. Visite " +"a página `Lei geral de proteção de dados pessoais " +"`_ para saber mais sobre como a Odoo lida com " +"seus dados e privacidade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:92 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"É possível fazer o upgrade de bases de dados do Odoo Online manualmente " +"pelo `gerenciador de bases de dados `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" @@ -10389,37 +11509,50 @@ msgid "" "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" +"O gerenciador de bases de dados exibe todos as bases de dados associados à " +"conta do usuário. As bases de dados que não estão na versão mais recente do " +"Odoo exibem uma seta em um ícone de círculo ao lado de seu nome, indicando " +"que é possível fazer upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" +"O gerenciador de bases de dados com um botão de upgrade ao lado do nome de " +"uma base de dados." #: ../../content/administration/upgrade.rst:102 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" +"Clique no ícone **seta em um círculo** para iniciar o processo de upgrade. " +"Na janela pop-up, preencha:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:104 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" +"A **versão** do Odoo na qual você quer fazer upgrade, geralmente a versão " +"mais recente" #: ../../content/administration/upgrade.rst:105 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" +"O endereço de **e-mail** que deve receber o link da base de dados atualizada" #: ../../content/administration/upgrade.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" +"O :guilabel:`objetivo` do upgrade, que é automaticamente definido como " +":guilabel:`Testar` para sua primeira solicitação de upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." -msgstr "" +msgstr "O pop-up \"Upgrade da base de dados\"." #: ../../content/administration/upgrade.rst:112 msgid "" @@ -10429,26 +11562,34 @@ msgid "" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" +"A tag :guilabel:`Upgradeem andamento` é exibida ao lado do nome da base de " +"dados até a conclusão. Quando o processo for bem-sucedido, um e-mail " +"contendo um link para a base de dados de teste com upgrade será enviado ao " +"endereço fornecido. A base de dados também pode ser acessada no gerenciador " +"de bases de dados, clicando na seta suspensa antes do nome da base de dados." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." -msgstr "" +msgstr "Clicar na seta de menu exibe a base de dados de teste com upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:122 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" +"O Odoo.sh é integrado à plataforma de upgrade para simplificar o processo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" -msgstr "" +msgstr "Projeto e abas do Odoo.sh" #: ../../content/administration/upgrade.rst:127 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" +"O **último backup automático diário de produção** é então enviado para a " +"`plataforma de upgrade `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:130 msgid "" @@ -10460,6 +11601,14 @@ msgid "" "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" +"Quando a plataforma de upgrade termina de atualizar o backup e de carregá-lo" +" na filial, ela é colocada em um **modo especial**: toda vez que um **commit" +" é enviado** para a ramificação, ocorre uma **operação de restauração** do " +"backup atualizado e uma **atualização de todos os módulos personalizados**. " +"Isso permite que você teste seus módulos personalizados em uma cópia " +"original da base de dados com upgrade. O arquivo de registro do processo de " +"upgrade pode ser encontrado na compilação de teste recém-atualizada, " +"acessando :file:`~/logs/upgrade.log`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" @@ -10469,35 +11618,48 @@ msgid "" "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" +"Nas bases de dados com módulos personalizados instalados, o código-fonte " +"deve estar atualizado com a versão de destino do Odoo antes de realizar o " +"upgrade. Se não houver nenhum, o modo \"atualizar ao fazer commit\" é " +"ignorado, a base de dados com upgrade é compilada assim que é transferida da" +" plataforma de upgrade e o modo de upgrade é fechado." #: ../../content/administration/upgrade.rst:143 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" +"Consulte a página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obter mais" +" informações." #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 #: ../../content/administration/upgrade.rst:341 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "On-premise" #: ../../content/administration/upgrade.rst:147 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" +"O processo de upgrade padrão pode ser iniciado digitando a seguinte linha de" +" comando na máquina em que a base de dados está hospedada:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:154 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" +"O seguinte comando pode ser usado para exibir a ajuda geral e os principais " +"comandos:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:160 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"O upgrade da base de dados de teste também pode ser solicitado pela página " +"`Upgrade `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:164 msgid "" @@ -10506,12 +11668,18 @@ msgid "" "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" +"Nas bases de dados com módulos personalizados instalados, o código-fonte " +"deve estar atualizado com a versão de destino do Odoo antes que o upgrade " +"possa ser realizado. Consulte a página " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obter mais informações." #: ../../content/administration/upgrade.rst:169 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" +"Por motivos de segurança, somente a pessoa que enviou a solicitação de " +"upgrade pode baixá-la" #: ../../content/administration/upgrade.rst:170 msgid "" @@ -10519,6 +11687,9 @@ msgid "" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" +"Por motivos de armazenamento, a cópia da base de dados é enviada sem um " +"armazenamento de arquivos para o servidor de upgrade. Portanto, a base de " +"dados em upgrade não contém o armazenamento de arquivos de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:172 msgid "" @@ -10526,14 +11697,17 @@ msgid "" "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" +"Antes de restaurar a base de dados com upgrade, seu repositório de arquivos " +"deve ser mesclado com o repositório de arquivos de produção para que seja " +"possível realizar testes nas mesmas condições em que estaria na nova versão." #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "The upgraded database contains:" -msgstr "" +msgstr "A base de dados com upgrade contém:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:177 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "Um arquivo `dump.sql` que contém a base de dados com upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" @@ -10543,12 +11717,20 @@ msgid "" "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" +"Uma pasta `filestore` que contém arquivos extraídos de registros na base de " +"dados em anexos (se houver algum) e novos arquivos padrão da versão de " +"destino do Odoo (por exemplo, novas imagens, ícones, logotipos de provedores" +" de pagamento, etc.). Essa é a pasta que deve ser mesclada com o " +"armazenamento de arquivos de produção para obter o armazenamento de arquivos" +" totalmente atualizado." #: ../../content/administration/upgrade.rst:185 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" +"Você pode solicitar várias bases de dados de teste se quiser testar um " +"upgrade mais de uma vez." #: ../../content/administration/upgrade.rst:190 msgid "" @@ -10558,10 +11740,15 @@ msgid "" "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" +"Quando uma solicitação de upgrade é concluída, um relatório é anexado ao " +"e-mail de upgrade bem-sucedido e fica disponível no aplicativo Mensagens " +"para usuários que fazem parte do grupo \"Administração/Configurações\". Esse" +" relatório fornece informações importantes sobre as alterações introduzidas " +"pela nova versão." #: ../../content/administration/upgrade.rst:198 msgid "Testing the new version of the database" -msgstr "" +msgstr "Testar a nova versão da base de dados" #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" @@ -10569,27 +11756,37 @@ msgid "" "ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in " "views, behavior, or an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"É essencial passar algum tempo testando a base de dados de teste com upgrade" +" para garantir que você não fique preso em suas atividades diárias por causa" +" de uma alteração nas visualizações, no comportamento ou em uma mensagem de " +"erro quando o upgrade entrar em operação." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" +"As bases de dados de teste são neutralizadas e alguns recursos são " +"desativados para evitar que afetem a base de dados de produção:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "As ações agendadas estão desativadas." #: ../../content/administration/upgrade.rst:209 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" +"Os servidores de envio de e-mail são desativados arquivando os existentes e " +"adicionando um falso." #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" +"Os provedores de pagamento e as transportadoras de entrega são redefinidos " +"para o ambiente de teste." #: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" @@ -10597,6 +11794,9 @@ msgid "" "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" +"A sincronização bancária é desativada. Se quiser testar a sincronização, " +"entre em contato com o provedor de sincronização bancária para obter " +"credenciais de sandbox." #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "" @@ -10604,50 +11804,59 @@ msgid "" "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" +"É altamente recomendável testar o maior número possível de fluxos de " +"negócios para garantir que estejam funcionando corretamente e para se " +"familiarizar com a nova versão." #: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Basic test checklist" -msgstr "" +msgstr "Checklist básica de teste" #: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" +"Há visualizações desativadas em sua base de dados de teste, mas ativas na " +"basede dados de produção?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:221 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" -msgstr "" +msgstr "Suas visualizações habituais ainda são exibidas corretamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:222 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" +"Seus relatórios (fatura, pedido de vendas, etc.) estão sendo gerados " +"corretamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:223 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "As páginas do seu site estão funcionando corretamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" +"Você é capaz de criar e modificar registros? (pedidos de vendas, faturas, " +"compras, usuários, contatos, empresas etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:226 msgid "Are there any issues with your mail templates?" -msgstr "" +msgstr "Há algum problema com seus modelos de e-mail?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Are there any issues with saved translations?" -msgstr "" +msgstr "Há algum problema com as traduções salvas?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "Seus filtros de pesquisa ainda estão presentes?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "Você consegue exportar dados?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:233 msgid "" @@ -10655,60 +11864,73 @@ msgid "" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" +"Verificar um produto aleatório em seu catálogo e comparar seus dados de " +"teste e produção para ver se tudo está igual (categoria do produto, preço de" +" venda, preço de custo, fornecedor, contas, rotas etc.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "Buying this product (Purchase app)." -msgstr "" +msgstr "Comprar este produto (aplicativo Compras)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:237 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "Confirmar o recebimento deste produto (aplicativo Inventário)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" +"Verificar se a rota para receber o produto é a mesma em sua base de dados de" +" produção (aplicativo Inventário)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." -msgstr "" +msgstr "Vender este produto (aplicativo Vendas) a um cliente aleatório." #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" +"Abrir a base de dados de clientes (aplicativo Contatos), selecionar um " +"cliente (ou empresa) e verificar seus dados." #: ../../content/administration/upgrade.rst:243 msgid "Shipping this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "Enviar o produto (aplicativo Inventário)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:244 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" +"Verificar se a rota de envio desse produto é a mesma da sua base de dados de" +" produção (aplicativo Inventário)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:246 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "Validar uma fatura de cliente (aplicativo Faturamento ou Financeiro)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:247 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" +"Creditar a fatura (emitir uma nota de crédito) e verificar se ela se " +"comporta como em sua base de dados de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:249 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "Verificar os resultados de seus relatórios (aplicativo Financeiro)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" +"Verificar aleatoriamente seus impostos, moedas, contas bancárias e ano " +"fiscal (aplicativo Financeiro)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:251 msgid "" @@ -10716,12 +11938,17 @@ msgid "" "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" +"Fazer um pedido on-line (aplicativo Site), desde a seleção do produto em sua" +" loja até o processo de checkout, e verificar se tudo se comporta como na " +"sua base de dados de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:254 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" +"Essa lista é **não** exaustiva. Estenda o exemplo para OS outros aplicativos" +" com base no seu uso do Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:256 msgid "" @@ -10732,6 +11959,12 @@ msgid "" "encountered during the testing to fix it before upgrading your production " "database." msgstr "" +"Se você enfrentar um problema ao testar sua base de dados de teste com " +"upgrade, poderá solicitar a assistência da Odoo pela `página de suporte " +"`__, selecionando a opção relacionada" +" ao teste da upgrade. Em todo caso, é essencial relatar qualquer problema " +"encontrado durante o teste para corrigi-lo antes de fazer o upgrade da sua " +"base de dados de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:261 msgid "" @@ -10741,24 +11974,32 @@ msgid "" "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" +"Você pode encontrar diferenças significativas com visualizações, recursos, " +"campos e modelos padrão durante o teste. Essas alterações não podem ser " +"revertidas caso a caso. No entanto, se uma alteração introduzida por uma " +"nova versão interromper uma personalização, é responsabilidade do mantedor " +"do seu módulo personalizado torná-lo compatível com a nova versão do Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:267 msgid "Do not forget to test:" -msgstr "" +msgstr "Não se esqueça de testar:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:269 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" -msgstr "" +msgstr "Integrações com softwares externos (EDI, APIs, etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:270 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" +"Fluxos de trabalho entre diferentes aplicativos (vendas on-line com " +"e-Commerce, conversão de um lead em um pedido de venda, entrega de produtos," +" etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:272 msgid "Data exports" -msgstr "" +msgstr "Exportação de dados" #: ../../content/administration/upgrade.rst:273 msgid "Automated actions" @@ -10769,10 +12010,12 @@ msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" +"Ações do servidor no menu de ação em visualizações de formulário, bem como " +"ao selecionar vários registros em exibições de lista" #: ../../content/administration/upgrade.rst:280 msgid "Upgrading the production database" -msgstr "" +msgstr "Fazer upgrade da base de dados de produção" #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" @@ -10782,6 +12025,12 @@ msgid "" " coordination with Odoo's upgrade support analysts, reachable via the " "`support page `__." msgstr "" +"Depois que os :ref:`testes ` forem concluídos e você " +"estiver confiante de que o upgrade da base de dados pode ser usado como sua " +"base de dados principal sem problemas, é hora de planejar o dia do go-live. " +"Isso pode ser planejado em coordenação com os analistas de suporte de " +"upgrade da Odoo, que podem ser contatados pela `página de suporte " +"`__." #: ../../content/administration/upgrade.rst:287 msgid "" @@ -10789,6 +12038,9 @@ msgid "" "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" +"Sua base de dados de produção ficará indisponível durante o upgrade. Por " +"isso, recomendamos planejar o upgrade em um momento de uso mínimo da base de" +" dados." #: ../../content/administration/upgrade.rst:290 msgid "" @@ -10798,32 +12050,45 @@ msgid "" "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" +"Como os scripts de upgrade padrão e sua base de dados estão em constante " +"evolução, também é recomendável solicitar com frequência outra base de dados" +" de teste com upgrade para garantir que o processo de upgrade ainda seja " +"bem-sucedido, especialmente se demorar muito para ser concluído. " +"**Recomenda-se também ensaiar completamente o processo de upgrade um dia " +"antes de fazer o upgrade da base de dados de produção.**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:296 msgid "Going into production without first testing may lead to:" -msgstr "" +msgstr "Entrar em produção sem antes testar pode levar a:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:298 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "" +"Os usuários não conseguirem se adaptar às mudanças e aos novos recursos" #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" +"Interrupções de negócios (ex.: não ter mais a possibilidade de validar uma " +"ação)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:300 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" +"Experiência do cliente negativa (ex.: um site de e-Commerce que não funciona" +" corretamente)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:302 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database with a few exceptions." msgstr "" +"O processo de upgrade de uma base de dados de produção é semelhante ao de " +"upgrade de uma base de dados de teste, com algumas exceções." #: ../../content/administration/upgrade.rst:309 msgid "" @@ -10831,6 +12096,9 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must " "be set to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"O processo é semelhante ao de :ref:`obter o upgrade de uma base de dados de " +"teste `, exceto pela opção de finalidade, que" +" deve ser definida como :guilabel:`Produção` em vez de :guilabel:`Testar`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:314 msgid "" @@ -10838,16 +12106,21 @@ msgid "" "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" +"Após a solicitação de upgrade, a base de dados ficará indisponível até que o" +" upgrade seja concluído. Depois que o processo for concluído, será " +"impossível reverter para a versão anterior." #: ../../content/administration/upgrade.rst:320 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"O processo é semelhante ao de :ref:`obter o upgrade de uma base de dados de " +"teste ` na ramificação :guilabel:`Produção`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" -msgstr "" +msgstr "Visualização da aba de upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:326 msgid "" @@ -10856,6 +12129,10 @@ msgid "" "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" +"O processo é **acionado assim que um novo commit é feito** na ramificação. " +"Isso permite que o processo de upgrade seja sincronizado com a implementação" +" do código-fonte atualizado dos módulos personalizados. Se não houver " +"módulos personalizados, o processo de upgrade será acionado imediatamente." #: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" @@ -10864,6 +12141,10 @@ msgid "" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" +"A base de dados fica indisponível durante todo o processo. Se algo der " +"errado, a plataforma reverterá automaticamente o upgrade, como aconteceria " +"em uma atualização regular. Em caso de sucesso, é criado um backup da base " +"de dados antes do upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:336 msgid "" @@ -10873,6 +12154,12 @@ msgid "" "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" +"A atualização de seus módulos personalizados deve ser bem-sucedida para " +"concluir todo o processo de upgrade. Certifique-se de que o status de seu " +"upgrade de teste seja :guilabel:`bem-sucedido` antes de tentar fazer upgrade" +" na de produção. Mais informações sobre como atualizar seus módulos " +"personalizados podem ser encontradas em " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:343 msgid "" @@ -10880,6 +12167,9 @@ msgid "" "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" +"O comando para upgrade uma base de dados para produção é semelhante ao de " +"upgrade de uma base de dados de teste, exceto pelo argumento `test`, que " +"deve ser substituído por `production`:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" @@ -10889,6 +12179,11 @@ msgid "" "upgraded database. This is why we recommend not using it during the upgrade " "process." msgstr "" +"Também é possível solicitar um upgrade de base de dados de produção pela " +"`Página de upgrade `_. Depois que a base de dados" +" for carregada, modificaçõess na base de produção **não** estarão presentes " +"na base de dados com upgrade. É por isso que recomendamos não usá-la durante" +" o processo de upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:357 msgid "" @@ -10897,6 +12192,10 @@ msgid "" "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" +"Ao solicitar um upgrade de base de dados para fins de produção, a cópia é " +"enviada sem um armazenamento de arquivos. Portanto, o armazenamento de " +"arquivos da base de dados com upgrade deve ser mesclado com o armazenamento " +"de arquivos de produção antes de implementar a nova versão." #: ../../content/administration/upgrade.rst:361 msgid "" @@ -10905,10 +12204,14 @@ msgid "" "`__ by selecting the option " "related to the upgrade in production." msgstr "" +"No caso de um problema com sua base de dados de produção, você pode " +"solicitar a assistência da Odoo pela da `página de suporte " +"`__, selecionando a opção " +"relacionada ao upgrade em produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:369 msgid "Service-level agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:371 msgid "" @@ -10916,6 +12219,9 @@ msgid "" "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" +"Com o Odoo Enterprise, o upgrade de uma base de dados para a versão mais " +"recente do Odoo é **gratuito**, incluindo qualquer suporte necessário para " +"corrigir possíveis discrepâncias na base de dados com upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:374 msgid "" @@ -10923,20 +12229,27 @@ msgid "" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" +"As informações sobre os serviços de upgrade incluídos na licença Enterprice " +"estão disponíveis no :ref:`Contrato de Assinatura Enterprise da Odoo " +"`. No entanto, esta seção esclarece quais serviços de upgrade você " +"pode esperar." #: ../../content/administration/upgrade.rst:379 msgid "Upgrade services covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Serviços de upgrade cobertos pelo SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" +"As bases de dados hospedadas nas plataformas de nuvem da Odoo (Odoo Online e" +" Odoo.sh) ou auto-hospedadas (On-Premise) podem se beneficiar dos serviços " +"de upgrade a qualquer momento para:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:384 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" -msgstr "" +msgstr "fazer upgrade de todos os **aplicativos padrão**;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "" @@ -10944,12 +12257,17 @@ msgid "" "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" +"fazer upgrade de todas as **personalizações criadas com o aplicativo " +"Estúdio**, desde que ele ainda esteja instalado e a respectiva assinatura " +"ainda esteja ativa; e" #: ../../content/administration/upgrade.rst:387 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" +"fazer upgrade de todos os **desenvolvimentos e personalizações cobertos por " +"uma assinatura de manutenção de personalizações**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:390 msgid "" @@ -10957,25 +12275,31 @@ msgid "" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" +"Os serviços de upgrade estão limitados à conversão técnica e à adaptação de " +"uma base de dados (módulos e dados padrão) para torná-lo compatível com a " +"versão de destino do upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:394 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Serviços de upgrade não cobertos pelo SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:396 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" -msgstr "" +msgstr "Os seguintes serviços relacionados a upgrade **não** estão incluídos:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:398 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" +"a **limpeza** de dados e configurações pré-existentes durante o upgrade;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" msgstr "" +"o upgrade de **módulos personalizados criados internamente ou por " +"terceiros**, incluindo parceiros da Odoo;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:400 msgid "" @@ -10983,15 +12307,21 @@ msgid "" "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" +"linhas de **código adicionadas aos módulos padrão**, ou seja, " +"personalizações criadas fora do aplicativo Estúdio, código inserido " +"manualmente e :ref:`ações automatizadas usando código Python " +"`; e" #: ../../content/administration/upgrade.rst:403 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" +"**treinamento** sobre o uso dos recursos e fluxos de trabalho da versão do " +"upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:406 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentação do Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:407 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versões suportadas do Odoo `" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 4998d3b22..ad180543f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -23872,7 +23872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "Filiais" +msgstr "Ramificações" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" @@ -25102,11 +25102,11 @@ msgid "" " installed." msgstr "" "Se você instalou a versão inicial do módulo antifraude (antes de 18 de " -"dezembro de 2017), será necessário atualizá-lo. O nome do módulo era * " -"França - Contabilidade - Certificado CGI 286 I-3 bis *. Após uma atualização" -" da lista de módulos, procure o módulo atualizado em * Apps *, selecione-o e" -" clique em * Atualizar *. Finalmente, certifique-se de que o seguinte módulo" -" * l10n_fr_sale_closing * esteja instalado." +"dezembro de 2017), será necessário atualizá-lo. O nome do módulo era *França" +" - Contabilidade - Certificado CGI 286 I-3 bis*. Após uma atualização da " +"lista de módulos, procure o módulo atualizado em *Aplicativos*, selecione-o " +"e clique em *Upgrade*. Finalmente, certifique-se de que o seguinte módulo " +"*l10n_fr_sale_closing* esteja instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404 msgid "Anti-fraud features" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index d92ae7b51..db62b2ece 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -45,7 +45,7 @@ msgid "" "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" -"Você pode :ref:`instalar `, :ref:`atualizar " +"Você pode :ref:`instalar `, :ref:`fazer upgrade " "` e :ref:`desinstalar ` todos os " "aplicativos e módulos no painel :menuselection:`Aplicativos`." @@ -54,12 +54,12 @@ msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" -"Por padrão, um filtro de *Apps* é aplicado. Se quiser buscar por módulos, " -"clique em *Filtros* e selecione *Extra*." +"Por padrão, um filtro de *Aplicativos* é aplicado. Se quiser buscar por " +"módulos, clique em *Filtros* e selecione *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" -msgstr "Adicione o filtro \"Extra\" no Odoo Apps" +msgstr "Adicione o filtro \"Extra\" no Odoo Aplicativos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" -msgstr "Atualizar aplicativos e módulos" +msgstr "Fazer upgrade aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" "Em algumas ocasiões, novas melhorias ou recursos de aplicativos são " "adicionados ao documento :doc:`versões suportadas do Odoo " "`. Para poder usá-los, você " -"deve **atualizar** seu aplicativo." +"deve **fazer upgrade** do seu aplicativo." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +164,7 @@ msgid "" "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do " -"aplicativo que deseja atualizar e, em seguida, em *Atualizar*." +"aplicativo que deseja fazer upgrade e, em seguida, em *Upgrade*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57 msgid "Uninstall apps and modules" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index eb5dd17ba..7775adbda 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Jonas Vieira de Souza, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:87 msgid "Vehicle Models" -msgstr "" +msgstr "Modelos de Veículos" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:89 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 8f9786b1d..e78f8edb1 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -13,8 +13,8 @@ # grazziano , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Maitê Dietze, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Luis Felipe Miléo , 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -46,21 +46,28 @@ msgid "" "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" +"O **Odoo Código de barras** permite que os usuários atribuam códigos de " +"barras a produtos individuais e categorias de produtos e acompanhem os " +"movimentos de estoque usando esses códigos de barras. Ao conectar um leitor " +"de código de barras, determinados processos de inventário podem ser " +"acionados pela leitura de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Basics `_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Noções básicas de código de barras " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:5 msgid "Daily operations" -msgstr "" +msgstr "Operações diárias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Aplicar ajustes de inventário com códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -70,12 +77,20 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"Em um armazém, as contagens de estoque registradas na base de dados nem " +"sempre correspondem às contagens reais de estoque. Nesses casos, ajustes de " +"inventário podem ser feitos para reconciliar as diferenças e garantir que as" +" contagens registradas na base correspondam às contagens reais do armazém. " +"No Odoo, o aplicativo *Código de barras* pode ser usado para fazer esses " +"ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Esses ajustes podem ser feitos em tempo real usando um leitor de código de " +"barras compatível com o Odoo ou o aplicativo móvel do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -83,17 +98,22 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"Para obter uma lista de leitores móveis de código de barras compatíveis com " +"o Odoo e outros hardwares para os aplicativos *Inventário* e *Código de " +"barras*, consulte a página `Odoo Inventário - Hardware " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Habilitar o aplicativo de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" @@ -101,6 +121,9 @@ msgid "" "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" +"Para usar o aplicativo *Código de barras* para criar e aplicar ajustes de " +"inventário, ele **deve** ser instalado ativando o recurso nas configurações " +"do aplicativo *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -108,6 +131,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração " +"--> Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Código " +"de barras` e clique na caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Leitor " +"de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -116,6 +143,8 @@ msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" +"Quando a caixa de seleção estiver marcada, clique em :guilabel:`Salvar` na " +"parte superior da página para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -125,6 +154,12 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"Depois de salvar, um novo menu suspenso aparece sob a opção " +":guilabel:`Leitor de código de barras`, denominado :guilabel:`Nomenclatura " +"do código de barras`, onde :guilabel:`Nomenclatura padrão` ou " +":guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão` pode ser selecionado. Cada opção de " +"nomenclatura determina como os leitores interpretam os códigos de barras no " +"Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -132,12 +167,18 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"Há também uma seta de link interno :guilabel:`COnfigurar código de barras de" +" produtos`, juntamente com um conjunto de botões :guilabel:`Imprimir` para " +"imprimir comandos de código de barras e uma folha de rascunho do código de " +"barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "" +"Recurso de código de barras habilitado nas configurações do aplicativo " +"Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -145,10 +186,14 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre a instalação e a configuração do " +"aplicativo :guilabel:`Código de barras`, consulte as documentações " +":doc:`Configurar seu leitor de cógido de barras<../setup/hardware>` e " +":doc:`Ativar códigos de barras no Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Realizar um ajuste de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -157,12 +202,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"Comece navegando até o painel do :menuselection:`app Código de barras --> " +"Escanear códigos de barras`, onde serão exibidas diferentes opções, " +"incluindo :guilabel:`Operações`, :guilabel:`Ajustes de inventário` e " +":guilabel:`Transferências em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Para criar e aplicar ajustes de inventário, clique no botão " +":guilabel:`Ajustes de inventário` na parte inferior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 @@ -170,12 +221,15 @@ msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" +"Isso leva à página *Ação do cliente de inventário por código de barras*, " +"rotulada como :guilabel:`Ajuste de inventário` na seção do cabeçalho " +"superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." -msgstr "" +msgstr "Tela inicial do aplicativo Código de barras com leitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" @@ -183,12 +237,17 @@ msgid "" "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" +"Para iniciar o ajuste, primeiro escaneie o *local de origem*, que é o local " +"atual no depósito do produto cuja contagem deve ser ajustada. Em seguida, " +"leia o(s) código(s) de barras do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" +"O código de barras de um produto específico pode ser escaneado várias vezes " +"para aumentar a quantidade desse produto no ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" @@ -196,12 +255,17 @@ msgid "" "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" +"Se o recurso de *multilocal* do depósito **não** estiver ativado na base de " +"dados, não será necessário escanear um local de origem. Em vez disso, basta " +"ler o código de barras do produto para iniciar o ajuste do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" +"Como alternativa, a quantidade pode ser alterada clicando no ícone " +":guilabel:`✏️ (lápis)` na extremidade direita da linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -211,6 +275,11 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"Isso abre uma janela separada com um teclado. Edite o número na linha " +":guilabel:`Quantidade` para alterar a quantidade. Além disso, os botões " +":guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` podem ser clicados para adicionar ou " +"subtrair a quantidade do produto, e as teclas numéricas também podem ser " +"usadas para adicionar quantidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -220,16 +289,25 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"No ajuste de estoque abaixo, o local de origem `WH/Stock/Shelf/2` foi " +"escaneado, atribuindo o local. Em seguida, o código de barras do produto " +"`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` foi lido 3 vezes, aumentando as " +"unidades no ajuste. Outros produtos podem ser adicionados a esse ajuste " +"através da leitura dos códigos de barras desses produtos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" +"Página de ação do cliente de inventário por código de barras com ajuste de " +"estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" +"Para concluir o ajuste de estoque, clique no botão verde :guilabel:`✅ " +"Aplicar` com a marca de confirmação na parte inferior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -238,6 +316,9 @@ msgid "" "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" +"Uma vez aplicado, o Odoo navega de volta para a tela de :guilabel:`Leitura " +"de código de barras`. Um pequeno banner verde aparece no canto superior " +"direito, confirmando a validação do ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 @@ -250,6 +331,10 @@ msgid "" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" +"O aplicativo *Código de barras* do Odoo fornece dados de demonstração com " +"códigos de barras para explorar os recursos do aplicativo. Eles podem ser " +"usados para fins de teste e podem ser impressos na tela inicial do " +"aplicativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -258,43 +343,60 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"Para acessar esses dados de demonstração, navegue até o :menuselection:`app " +"Código de barras` e clique em :guilabel:`folha de códigos de barras do " +"estoque` e :guilabel:`comandos para inventário` (em negrito e destacado em " +"azul) na janela pop-up de informações acima do scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" +"Pop-up de prompt de dados de demonstração na tela principal do aplicativo " +"Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Adicionar manualmente produtos ao ajuste de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" +"Quando os códigos de barras do local ou do produto não estão disponíveis, o " +"Odoo *Código de barras* ainda pode ser usado para realizar ajustes de " +"estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Código de barras --> " +"Leitura de código de barras --> Ajustes de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Para adicionar manualmente produtos a esse ajuste, clique no botão branco " +":guilabel:`➕ Adicionar produto` na parte inferior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" +"Isso leva a uma nova página em branco, na qual o produto, a quantidade e o " +"local de origem em questão devem ser escolhidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" +"Teclado para adicionar produtos na página Ação do cliente de inventário por " +"código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" @@ -305,6 +407,12 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"Primeiro, clique na linha :guilabel:`Produto` e escolha o produto cuja " +"contagem de estoque deve ser ajustada. Em seguida, insira manualmente a " +"quantidade desse produto, alterando o `1` na linha :guilabel:`Quantidade` ou" +" clicando nos botões :guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` para adicionar ou " +"subtrair a quantidade do produto. O teclado numérico também pode ser usado " +"para adicionar quantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -313,16 +421,24 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"Abaixo do teclado numérico, há a linha :guilabel:`local`, que deve ser a " +"linha `WH/Stock` por padrão. Clique nessa linha para exibir um menu suspenso" +" de locais a serem escolhidos e escolha o :guilabel:`local de origem` desse " +"ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar as " +"alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" +"Para aplicar o ajuste de estoque, clique no botão verde :guilabel:`✅ " +"Aplicar` com a marca de confirmação na parte inferior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 @@ -359,6 +475,12 @@ msgid "" "nomenclature being in :ref:`developer mode `. To do so, go " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Barcode Nomenclature`." msgstr "" +"O Odoo suporta nomenclaturas de código de barras, que determinam o " +"mapeamento e a interpretação das informações codificadas. Você pode " +"configurar sua nomenclatura de código de barras em :ref:`modo de " +"desenvolvedor `. Para fazer isso, vá para " +":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Nomenclatura do código de " +"barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:20 msgid "" @@ -477,6 +599,10 @@ msgid "" "discount barcode, discount will be applied on the normal price of the " "product." msgstr "" +"**Produto com desconto**: permite que você crie um código de barras por " +"desconto aplicado. Você pode então escanear seu produto no PDV e, em " +"seguida, escanear o código de barras de desconto, o desconto será aplicado " +"ao preço normal do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -484,50 +610,66 @@ msgid "" "weight, used in both POS (in which the price is computed based on the " "weight) and in inventory." msgstr "" +"**Produto pesado**: permite identificar o produto e especificar seu peso, " +"usado tanto no PDV (no qual o preço é calculado com base no peso) quanto no " +"estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "" "**Client**: allows you to identify the customer, for example used with " "loyalty program." msgstr "" +"**Cliente**: permite que você identifique o cliente, por exemplo, usado com " +"o programa de fidelidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 msgid "**Cashier**: allows you to identify the cashier when entering the POS." -msgstr "" +msgstr "**Caixa**: permite que você identifique o caixa ao entrar no PDV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:77 msgid "" "**Location**: allows you to identify the location on a transfer when multi-" "location is activated." msgstr "" +"**Local**: permite identificar o local em uma transferência quando a opção " +"multilocal está ativada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:78 msgid "" "**Package**: allows you to identify packages on a transfer when packages are" " activated." msgstr "" +"**Pacote**: permite identificar pacotes em uma transferência quando os " +"pacotes são ativados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "**Credit Card**: doesn’t need manual modification, exists for data from the " "Mercury module." msgstr "" +"**Cartão de crédito**: não precisa de modificação manual, existe para dados " +"do módulo Mercury." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "" "**Unit Product**: allows you to identify a product for both POS and " "transfers." msgstr "" +"**Produto unitário**: permite identificar um produto tanto para PDV quanto " +"para transferências." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "When the barcode pattern contains .*, it means that it can contain any " "number of characters, those characters being any number." msgstr "" +"Quando o padrão do código de barras contém .*, isso significa que ele pode " +"conter qualquer quantidade de caracteres, sendo tais caracteres qualquer " +"número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Nomenclatura do código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" @@ -537,6 +679,11 @@ msgid "" "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" +"A nomenclatura `GS1 `_ consolida vários dados de " +"produtos e da cadeia de suprimentos em um único código de barras. O Odoo " +"recebe os `GTIN (Global Trade Item Numbers) exclusivos " +"`_, adquiridos por empresas, " +"para permitir remessas globais, vendas e listagem de produtos de e-Commerce." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" @@ -544,6 +691,9 @@ msgid "" "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" +"Configure a nomenclatura GS1 para ler códigos de barras de caixas lacradas e" +" identificar informações essenciais do produto, como |GTIN|, número de lote," +" informações de quantidade e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -5871,8 +6021,8 @@ msgid "" "The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For" " more information, please refer to the provider website." msgstr "" -"O primeiro está vinculado à ** sua conta ** (chave de desenvolvimento, " -"senha, ...). Para obter mais informações, consulte o site do provedor." +"A primeira está vinculada à **sua conta** (chave de desenvolvimento, " +"senha…). Para obter mais informações, consulte o site do provedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 9be3b4636..55554bfa5 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -707,7 +707,7 @@ msgid "" "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" "À direita de cada regra, estão os ícones :guilabel:`× (Excluir nó)`, " -":guilabel:`+ (Adicionar nó)` e :guilabel:`⋯ (Adicionar ramo)`." +":guilabel:`+ (Adicionar nó)` e :guilabel:`⋯ (Adicionar ramificação)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" @@ -3754,8 +3754,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para adicionar um nó, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` e, " "para adicionar outra ramificação, clique no ícone :guilabel:`⋯ (elipses)`. " -"Para excluir um nó ou um ramo, clique no ícone :guilabel:`✖ (excluir)` para " -"excluí-lo." +"Para excluir um nó ou uma ramificação, clique no ícone :guilabel:`✖ " +"(excluir)` para excluí-lo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index fabe8ef0d..d0a3aef97 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2508,7 +2508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10 msgid "Upgrade from the IoT box home page" -msgstr "Atualize a partir da página inicial da IoT box" +msgstr "Upgrade a partir da página inicial da IoT box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12 msgid "" @@ -2520,7 +2520,7 @@ msgstr "" "Acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT` navegando até " ":menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT Boxes` e clicando no " ":guilabel:`endereço IP` da :abbr:`IoT box`. Em seguida, clique em " -":guilabel:`Atualizar` (ao lado do número da versão)." +":guilabel:`Upgrade` (ao lado do número da versão)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16 msgid "" @@ -2530,10 +2530,10 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of" " the previous configurations will be saved." msgstr "" -"Se uma nova versão da imagem da :abbr:`IoT box` estiver disponível, um botão" -" :guilabel:`Atualizar para _xx.xx_` será exibido na parte inferior da " -"página. Clique nesse botão para atualizar a unidade e a :abbr:`IoT box` se " -"atualizará para a nova versão. Todas as configurações anteriores serão " +"Se uma nova versão da imagem da caixa :abbr:`IoT box ` estiver disponível, " +"um botão :guilabel:`Upgrade para _xx.xx_` será exibido na parte inferior da " +"página. Clique nesse botão para fazer upgrade da unidade e a :abbr:`IoT box`" +" se atualizará para a nova versão. Todas as configurações anteriores serão " "salvas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22 @@ -2550,11 +2550,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "Atualização do software da IoT box na página inicial da IoT box." +msgstr "Upgrade do software da IoT box na página inicial da IoT box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34 msgid "Upgrade with Etcher Software" -msgstr "Atualização com o software Etcher" +msgstr "Upgrade com o software Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37 msgid "" @@ -9648,10 +9648,10 @@ msgid "" msgstr "" "Para editar um relatório PDF padrão, é altamente recomendável **duplicá-lo**" " e fazer alterações na versão duplicada, pois as alterações feitas nos " -"relatórios padrão serão sobrescritas após uma atualização do Odoo. Para " -"duplicar um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. " -"Passe o ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, " -"clique no ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione " +"relatórios padrão serão sobrescritas após um upgrade do Odoo. Para duplicar " +"um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. Passe o " +"ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, clique no " +"ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione " ":guilabel:`Duplicar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 3e3f41eca..711b63fae 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7512,8 +7512,8 @@ msgid "" "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Para acompanhar o estoque da *Amazon (FBA)* no Odoo, faça um ajuste de " -"inventário após a reposição do estoque. Também é possível acionar reposições" -" automatizadas a partir de regras de reposição no local da Amazon." +"estoque após a reposição do estoque. Também é possível acionar reposições " +"automatizadas a partir de regras de reposição no local da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index fcdea6790..0dfb8b16a 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "คำถามที่พบบ่อย" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:143 msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po index c5dc9d2f1..c0dcf213a 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth.rst:5 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79 msgid "Authentication" -msgstr "" +msgstr "การรับรองความถูกต้อง" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index fa4bd4802..2eff24d89 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8523,7 +8523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "คำถามที่พบบ่อย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "Shipment is too heavy" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index 2769c766c..8b7ae9ebf 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6681,7 +6681,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" -msgstr "" +msgstr "กำลังส่งข้อความ" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index e9f7d1fe7..0662fb676 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -504,6 +504,7 @@ msgstr "" msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" +"在``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set中:" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" @@ -4550,7 +4551,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:93 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." -msgstr "" +msgstr "您希望数据库在**时间**(以及在哪个时区)启动并运行。" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:101 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." @@ -6638,6 +6639,8 @@ msgid "" "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" +"此方法等同于通过应用程序菜单或 :doc:`指令行` 的 :code:`-u` " +"命令行开关执行模块升级。" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" @@ -6701,7 +6704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." -msgstr "" +msgstr "在测试模式下设置付款提供商和发货提供商。" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" @@ -7118,11 +7121,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." -msgstr "" +msgstr "可用于有效项目的生产和暂存分支。" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 @@ -8203,11 +8206,11 @@ msgstr "|图片1| |图片2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" -msgstr "" +msgstr "pic1" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" -msgstr "" +msgstr "pic2" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 msgid "" @@ -9534,17 +9537,18 @@ msgid "" "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" +"数据库管理器会显示与用户账户相关的所有数据库。不在最新版本 Odoo 上的数据库名称旁边会显示一个圆圈图标中的箭头,表示这些数据库可以升级。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." -msgstr "" +msgstr "数据库管理器,在数据库名称旁边有一个升级按钮。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:102 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" -msgstr "" +msgstr "点击**圆圈中的箭头**图标,启动升级程序。在弹出窗口中填写" #: ../../content/administration/upgrade.rst:104 msgid "" @@ -9554,7 +9558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:105 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "应收到升级数据库链接的**电子邮件**地址" #: ../../content/administration/upgrade.rst:106 msgid "" @@ -9607,6 +9611,8 @@ msgid "" "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" +"一旦升级平台完成备份升级并将其上传到分支,它就会进入**特殊模式**:每次在分支上**推送提交**时,都会对升级后的备份进行**恢复操作**,并**更新所有自定义模块**。这样,您就可以在升级数据库的原始副本上测试自定义模块。升级过程的日志文件可通过" +" :file:`~/logs/upgrade.log` 在新升级的暂存构建中找到。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" @@ -9616,17 +9622,19 @@ msgid "" "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" +"在安装了自定义模块的数据库中,在执行升级之前,其源代码必须与目标版本的 Odoo " +"一致。如果没有自定义模块,将跳过“提交时更新”模式,升级后的数据库将在从升级平台传输过来后立即构建,并退出升级模式。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:143 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." -msgstr "" +msgstr "请查看 :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` 页面获取更多信息。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 #: ../../content/administration/upgrade.rst:341 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "本地安装" #: ../../content/administration/upgrade.rst:147 msgid "" @@ -9692,12 +9700,14 @@ msgid "" "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" +"`文件库`文件夹,包含从数据库内记录提取到附件(如有)的文件,以及目标 Odoo 版本的新标准 Odoo " +"文件(如新图像、图标、支付提供商徽标等)。该文件夹应与生产文件库合并,以获得完整的升级文件库。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:185 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." -msgstr "" +msgstr "如果您希望多次测试升级,可以申请多个测试数据库。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:190 msgid "" @@ -9707,66 +9717,68 @@ msgid "" "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" +"升级请求完成后,升级成功邮件会附上一份升级报告,属于 “管理/设置” " +"组的用户可在内部讨论应用程序中查看该报告。该报告提供了有关新版本所引入更改的重要信息。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:198 msgid "Testing the new version of the database" -msgstr "" +msgstr "测试新版数据库" #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "It is essential to spend some time testing the upgraded test database to " "ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in " "views, behavior, or an error message once the upgrade goes live." -msgstr "" +msgstr "有必要花一些时间测试升级后的测试数据库,以确保在升级上线后,不会因为视图、行为或错误信息的变化而导致日常活动无法进行。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" -msgstr "" +msgstr "测试数据库被中性化,一些功能被禁用,以防止它们影响生产数据库:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "计划的操作已禁用。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:209 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." -msgstr "" +msgstr "通过将现有邮件服务器存档并添加一个假服务器来禁用外发邮件服务器。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." -msgstr "" +msgstr "支付提供商和快递公司将重置到测试环境中。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." -msgstr "" +msgstr "银行同步已禁用。如果您想测试同步,请联系银行同步提供商获取沙盒凭证。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "" "Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." -msgstr "" +msgstr "强烈建议尽可能多地测试业务流程,以确保其正常运行,并进一步熟悉新版本。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Basic test checklist" -msgstr "" +msgstr "基本测试清单" #: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" -msgstr "" +msgstr "是否存在在测试数据库中停用但在生产数据库中激活的视图?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:221 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" -msgstr "" +msgstr "您的常规视图是否仍能正确显示?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:222 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" @@ -9774,29 +9786,29 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:223 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "您的网站页面是否正常运行?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" -msgstr "" +msgstr "您是否能够创建和修改记录?(销售订单、发票、采购、用户、联系人、公司等)。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:226 msgid "Are there any issues with your mail templates?" -msgstr "" +msgstr "您的邮件模板有问题吗?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Are there any issues with saved translations?" -msgstr "" +msgstr "已保存的翻译有问题吗?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "您的搜索筛选器是否仍然存在?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "能否导出数据?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:233 msgid "" @@ -10015,7 +10027,7 @@ msgid "" "This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." -msgstr "" +msgstr "**一旦分支上有新的提交,就会触发**进程。这样,升级过程就能与定制模块升级源代码的部署同步。如果没有自定义模块,升级过程会立即触发。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" @@ -10023,7 +10035,7 @@ msgid "" "the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." -msgstr "" +msgstr "在整个过程中,数据库都不可用。如果出现任何问题,平台会自动恢复升级,就像常规升级一样。如果升级成功,则会创建升级前的数据库备份。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:336 msgid "" @@ -10033,13 +10045,16 @@ msgid "" "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" +"自定义模块的更新必须成功,才能完成整个升级过程。在生产中尝试升级之前,请确保暂存升级的状态为 " +":guilabel:`成功`。有关如何升级自定义模块的更多信息,请参阅 " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:343 msgid "" "The command to upgrade a database to production is similar to the one of " "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" -msgstr "" +msgstr "将数据库升级到生产数据库的指令与升级测试数据库的指令类似,只是参数 `test` 必须用 `生产` 代替:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" @@ -10049,6 +10064,8 @@ msgid "" "upgraded database. This is why we recommend not using it during the upgrade " "process." msgstr "" +"也可通过`升级`页面 `_ " +"申请升级生产数据库。一旦上传了数据库,对生产数据库的任何修改都将**不会**出现在升级后的数据库中。因此,我们建议在升级过程中不要使用它。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:357 msgid "" @@ -10056,7 +10073,7 @@ msgid "" "submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." -msgstr "" +msgstr "为生产目的申请升级数据库时,提交的副本不带文件库。因此,在部署新版本之前,必须将升级后的数据库文件存储与生产文件存储合并。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:361 msgid "" @@ -10065,51 +10082,53 @@ msgid "" "`__ by selecting the option " "related to the upgrade in production." msgstr "" +"如果您的生产数据库出现问题,您可以通过 `支持` 页面 `__ " +"选择与生产升级相关的选项,请求 Odoo 的帮助。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:369 msgid "Service-level agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "服务水平协议(SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:371 msgid "" "With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 企业版,将数据库升级到最新版本 Odoo 完全 **免费**,包括为纠正升级后数据库中潜在差异所需的任何支持。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:374 msgid "" "Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." -msgstr "" +msgstr "有关企业许可证中包含的升级服务的信息,请参阅 :ref:`Odoo 企业订阅协议`。本节将说明您可以期待哪些升级服务。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:379 msgid "Upgrade services covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "服务水平协议涵盖的升级服务" #: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 云平台(Odoo 云端版和 Odoo.sh)上托管的数据库或自行托管的数据库(On-Premise)可随时享受升级服务:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:384 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" -msgstr "" +msgstr "升级所有**标准应用程序**;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "" "the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" -msgstr "" +msgstr "升级所有使用定制应用程序**创建的**定制功能,前提是仍安装定制应用程序,且相关订阅仍处于激活状态;以及" #: ../../content/administration/upgrade.rst:387 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." -msgstr "" +msgstr "升级定制维护订购**所涵盖的所有**开发和定制。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:390 msgid "" @@ -10135,7 +10154,7 @@ msgstr "在升级时**清除**已有的数据和配置;" msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" -msgstr "" +msgstr "升级内部或第三方**(包括 Odoo 合作伙伴)创建的**定制模块;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:400 msgid "" @@ -10143,10 +10162,12 @@ msgid "" "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" +"**添加到标准模块的行代码**,即在定制应用程序之外创建的定制功能、手动输入的代码,以及 :ref:` 使用 Python 代码 " +"` 的自动操作;以及" #: ../../content/administration/upgrade.rst:403 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." -msgstr "" +msgstr "关于使用升级版功能和工作流程的**培训**。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:406 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 2fa157728..5ff49ee45 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2061,6 +2061,10 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"定义对应项。定义对应项有几个选项,包括 :ref:`匹配现有条目 `、:ref:`手动操作 `、:ref:`批量支付 " +"`,以及 " +":ref:`对账模式按钮`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 msgid "" @@ -2102,6 +2106,8 @@ msgid "" ":ref:`reconciliation models `, with " "suggested entries appearing first." msgstr "" +"此选项卡包含 Odoo 根据调节模式自动预选的匹配条目。条目顺序基于 " +":ref:`调节模式`,建议条目显示在前面。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 msgid "" @@ -2199,6 +2205,8 @@ msgid "" "refer to :doc:`this documentation <../customer_invoices/cash_discounts>` for" " more information." msgstr "" +"对账模型对于处理*现金折扣*也很有用。更多信息请参阅 :doc:`this documentation " +"<../customer_invoices/cash_discounts>` 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "Types of Reconciliation Models" @@ -2393,6 +2401,7 @@ msgid "" "However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, " "other options exist:" msgstr "" +":doc:`银行同步` 自动执行该过程。但是,如果您不想使用它,或者您的银行还不支持它,还有其他选择:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 msgid "" @@ -3217,6 +3226,8 @@ msgid "" "details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " ":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." msgstr "" +"在 :guilabel:`日记账项目` 标签下,点击“切换”按钮并添加 :guilabel:`折扣日期` 和 :guilabel:`折扣金额` " +"列,即可显示折扣详情。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" @@ -3458,6 +3469,8 @@ msgid "" "the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " "details from the original invoice." msgstr "" +"选择 :guilabel:`全额退款和新发票草稿` 选项时,Odoo " +"会创建贷方备注,自动验证贷方备注,将其与相关发票进行核对,并打开一张预填有原始发票相同详细信息的新发票草稿。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:73 msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." @@ -3465,7 +3478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76 msgid "Issue a debit note" -msgstr "" +msgstr "签发借记单" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:78 msgid "" @@ -3478,11 +3491,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83 msgid "Record a vendor refund" -msgstr "" +msgstr "记录供应商退款" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:85 msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" -msgstr "" +msgstr "**供应商退款**的记录方式与贷记单相同:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:87 msgid "" @@ -3494,13 +3507,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 msgid "Record a debit note" -msgstr "" +msgstr "记录借记单" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94 msgid "" "**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " "issued to customers:" -msgstr "" +msgstr "供应商开具的**借记单**的记录方式与向客户开具借记单的记录方式类似:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:96 msgid "" @@ -3520,7 +3533,7 @@ msgstr "日记账分录" msgid "" "Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" " that zeroes out the journal items generated by the original invoice." -msgstr "" +msgstr "根据发票/账单开具贷记/借记单会产生**逆转分录**,将原始发票产生的日记账项目清零。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 msgid "The journal invoice of an entry:" @@ -3565,6 +3578,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要指定销售订单的发票和送货地址,首先进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`客户发票` " +"部分,启用 :guilabel:`客户地址` 并单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19 msgid "" @@ -3574,6 +3589,8 @@ msgid "" "will use that address by default, but any contact's address can be used " "instead." msgstr "" +"在报价单和销售订单中,现在有了 :guilabel:`发票地址` 和 :guilabel:`送货地址` " +"字段。如果客户的联系人记录中列出了发票或送货地址,相应字段将默认使用该地址,但也可以使用任何联系人的地址。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 msgid "Invoice and deliver to different addresses" @@ -3586,6 +3603,8 @@ msgid "" " show both the shipping address and the invoice address to assure the " "customer that the delivery is going to the correct location." msgstr "" +"送货单及其送货单报告使用销售订单上设置为 :guilabel:`送货地址` " +"的地址。默认情况下,发票报告同时显示送货地址和发票地址,以向客户保证送货地点正确。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31 msgid "" @@ -3594,6 +3613,8 @@ msgid "" "email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales " "order." msgstr "" +"电子邮件也会发送到不同的地址。报价单和销售订单会像往常一样发送到主要联系人的电子邮件,但发票会发送到销售订单上设置为 :guilabel:`发票地址` " +"的电子邮件。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36 msgid "" @@ -4395,6 +4416,9 @@ msgid "" " down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm " "in the :guilabel:`Default Incoterm` field." msgstr "" +"您可以设置默认 Incoterm 规则,以**自动**在所有新创建的发票和账单上填充 Incoterm 字段。在 " +":menuselection:`会计/发票 --> 配置 --> 设置` 下,向下滚动到 :guilabel:`客户发票` 部分,在 " +":guilabel:`默认Incoterm` 字段中选择 Incoterm。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3 msgid "Invoicing processes" @@ -4788,7 +4812,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Odoo Tutorials: payment terms `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo教程:付款条款`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43 msgid ":doc:`cash_discounts`" @@ -5222,6 +5246,8 @@ msgid "" "are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " "information about Fiscal Localization Packages." msgstr "" +"Odoo会计 " +"会根据创建数据库时所选择的国家/地区,自动为您的公司安装相应的**财务本地化包**。:ref:`点击此处`获取更多有关财务本地化包的信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 msgid "Accounting onboarding banner" @@ -5294,7 +5320,7 @@ msgstr "将您的银行帐户连接到数据库,并自动同步银行对帐单 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information about " "this feature." -msgstr "" +msgstr ":doc:`点击此处` 获取有关此功能的更多信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 msgid "" @@ -5343,7 +5369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." -msgstr "" +msgstr ":doc:` 点击此处` 获取有关银行账户的更多信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83 msgid "Accounting Periods" @@ -5394,7 +5420,7 @@ msgstr "Odoo会计应用程序中的会计科目表及科目初余额设置" msgid "" ":doc:`Click here ` for more information on " "how to configure your Chart of Accounts." -msgstr "" +msgstr ":doc:`点击此处` 了解有关如何配置会计科目表的更多信息." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115 msgid "Invoicing onboarding banner" @@ -11425,6 +11451,9 @@ msgid "" "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" +"一旦要报告的期间内所有涉及税收的交易都已入账,请进入 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 审计报告,打开 " +":guilabel:`税务报告`。确保使用日期筛选器选择正确的申报期,这样就可以概览税务报告。从该视图中,您可以轻松访问不同格式的税务报告,如 PDF " +"和 XLSX。其中包括要向税务机关报告的所有数值,以及您需要支付或退还的金额。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" @@ -11654,13 +11683,13 @@ msgid "" "Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to " "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." -msgstr "" +msgstr "Odoo 使用一种名为**本年度收益**的独特账户类型来显示**收入**和**支出**账户之间的差额。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." -msgstr "" +msgstr "会计科目表只能包含一个此类科目。默认情况下,它是一个 999999 账户,名为:guilabel:`未分配利润/亏损`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" @@ -11671,6 +11700,8 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"要分配本年度的收益,可创建一个杂项分录,将其记入任何权益账户。完成后,确认**资产负债表**中的本年度收益是否正确报告余额为零。如果是这样,请进入 " +":menuselection:`会计 --> 会计 --> 锁定日期` 设置 :guilabel:`所有用户锁定日期` 为财政年度的最后一天。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" @@ -12865,6 +12896,8 @@ msgid "" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" +"欧盟引入的:abbr:`一站式服务`系统简化了**跨境**货物和服务销售的增值税征收。它主要适用于企业对消费者**(B2C)**的情况。有了开放源码软件,企业可以在本国注册增值税,并使用单一的在线门户来处理在欧盟境内销售的增值税义务。有**两个主要计划**:用于跨境服务的**欧盟开放源码软件**计划和用于价值等于或低于" +" 150 欧元的货物的**进口开放源码软件**计划。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 @@ -12883,10 +12916,14 @@ msgid "" "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" +"要生成**OSS 销售**或**OSS 进口**报告并提交到 OSS 门户,请进入 :menuselection:`会计 --> 报告 --> " +"税务报告`,点击 :guilabel:`报告:通用税务报告`,然后选择 :guilabel:`OSS 销售`或:guilabel:`OSS " +"进口`。选择后,点击左上角的 :guilabel:`PDF`、:guilabel:`XLSX` 或 " +":guilabel:`XML`。这将以所选格式生成当前打开的报告。生成后,登录联邦主管机构的平台,将其提交到 OSS 门户网站上。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" -msgstr "" +msgstr "OSS 报告视图" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 msgid "" @@ -12905,13 +12942,13 @@ msgid "" "transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'" " localization and business type, using different taxes and accounts for a " "transaction might be necessary." -msgstr "" +msgstr "在产品和客户上设置了默认税率和账户,以便即时创建新交易。不过,根据客户和供应商的本地化情况和业务类型,可能需要对交易使用不同的税种和账户。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 msgid "" "**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " "accounts used for a transaction automatically." -msgstr "" +msgstr "**财政状况**允许创建规则,自动调整交易使用的税种和账户。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" @@ -33476,6 +33513,8 @@ msgid "" "payments to test business flows involving online payments. No credentials " "are required as the demo payments are fake." msgstr "" +"除了与 Stripe、PayPal 或 Adyen 等 API 整合的常规支付提供商外,Odoo 还捆绑了 :doc:`演示支付提供商 " +"`。该支付提供商允许您进行演示支付,以测试涉及在线支付的业务流程。由于演示付款是虚拟的,因此不需要任何凭证。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:176 msgid "Bank payments" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b44561382..e3284dab6 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1363,6 +1363,9 @@ msgid "" "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" +"首先,:ref:`启用使用批次追踪产品 ` 通过导航至 " +":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`批次和序列号` 标题下的 " +":guilabel:`可追踪` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" @@ -1659,6 +1662,8 @@ msgid "" "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" +"为进一步核实,接收的产品数量也记录在 :guilabel:`产品移动` 报告中,可通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 报告" +" --> 产品移动` 访问。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:228 msgid "" @@ -1670,6 +1675,8 @@ msgid "" "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" +":guilabel:`产品移动`报告中的项目默认按产品分组。要确认收到的数量,请单击产品系列,打开其折叠式下拉菜单,显示该产品的*库存移动系列*列表。最新的库存移动与仓库接收参考编号(如" +" `WH/IN/00013`)和条形码扫描中处理的数量相匹配,表明在*条形码*应用程序中处理的记录已正确存储在*库存*中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." @@ -1709,6 +1716,8 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" +"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` " +"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描器` 功能旁边的复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" @@ -1727,6 +1736,7 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" +"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头和一组 :guilabel:`打印` 按钮,用于打印条形码命令和条形码演示表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 @@ -1736,16 +1746,18 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" +"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 " +":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" -msgstr "" +msgstr "扫描收据条形码" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." -msgstr "" +msgstr "要处理入库产品的仓库收据,首先需要创建采购订单 (PO),并处理收据操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" @@ -1753,6 +1765,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" +"要创建一个:abbr:`PO(采购订单)`,请导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 创建` 以创建一个新的询价单(RFQ)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -1762,6 +1775,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"在空白的:abbr:`RFQ(询价)`表单中,单击 :guilabel:`供应商` 字段旁边的下拉菜单,添加供应商。然后,在 " +":guilabel:`产品` 标签下的 :guilabel:`产品` 行,单击 :guilabel:`添加产品`,选择要添加到报价单中的所需产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -1769,16 +1784,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"准备就绪后,单击表单顶部的 :guilabel:`保存',然后单击 :guilabel:`确认订单',将 :abbr:`RFQ(询价)'确认为 " +":Arts:`PO(采购订单)'。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "完成条形码产品采购订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." -msgstr "" +msgstr "要处理和扫描仓库收据的条形码,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -1787,6 +1804,8 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" +"进入 :guilabel:`条形码应用程序` 后,会出现一个显示不同选项的 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。要处理收据,请单击屏幕底部的 " +":guilabel:`操作` 按钮。这将导航到 :menuselection:`操作` 概述页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" @@ -1795,6 +1814,8 @@ msgid "" "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" +"在此页面,找到 :guilabel:`收据` 卡,并单击 :guilabel:`# 待处理` " +"按钮,查看所有未处理的收据。然后,选择要处理的收据操作。这将导航到条形码传输屏幕。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" @@ -1805,6 +1826,8 @@ msgid "" "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" +"如果*只*使用条形码扫描器或 Odoo " +"移动应用程序,可以轻松扫描相应操作类型的每次调拨所需的条形码进行处理。一旦扫描完成,可以继续扫描已存在调拨中的产品,并添加新的产品到调拨中。当所有产品都被扫描后,验证调拨以进行库存移动。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" @@ -1814,11 +1837,13 @@ msgid "" "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" +"在该屏幕上,将显示在该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览。屏幕底部有 :guilabel:`添加产品` 或 " +":guilabel:`验证` 选项,这取决于是否需要在操作中添加产品,或是否需要一次性验证整个操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." -msgstr "" +msgstr "扫描传输中的收据概览。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" @@ -1827,6 +1852,8 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"要单独处理和扫描每个产品,请选择特定的产品系列。点击 :guilabel:`+#` 按钮(本例中为 " +":guilabel:`+10`)表示收到该产品,或点击 :guilabel:`铅笔` 图标打开新屏幕编辑该产品系列。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -1836,6 +1863,8 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"在此屏幕中,将列出正在接收的产品。在产品名称下,:guilabel:`数量`行可以编辑。将该行中的`0`改为所需的数量,或点击 " +":guilabel:`/# 单元` 按钮(本例中为 :guilabel:`/10 单元`),自动填写从 :abbr:`PO(采购订单)` 中订购的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -1845,11 +1874,13 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" +"在接收操作`WH/IN/00019`中,预计将接收`条码产品`的`10 个单位`。`[BARCODE_PROD]`是产品表单上设置的 " +":guilabel:`内部参考`。扫描`条形码产品`的条形码以接收一个单位。然后,点击 :guilabel:`铅笔` 图标,手动输入收到的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." -msgstr "" +msgstr "产品线编辑器,可在条形码应用程序中进行单独传输。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 @@ -1858,6 +1889,8 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" +"此外,点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮可添加或减少产品数量,还可使用 :guilabel:`数字键盘` " +"添加数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -1866,6 +1899,8 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" +"在 :guilabel:`数字键` 下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 " +"`WH/Stock`,除非产品本身列出了其他*位置*。点击该行可显示一个下拉菜单,其中有更多位置供您选择。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -1874,7 +1909,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." -msgstr "" +msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认对产品系列所做的更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -1906,6 +1941,7 @@ msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" +"要创建一个:abbr:`SO(销售订单)`,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 创建` 以创建一个新的报价单(RFQ)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -1915,6 +1951,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"在空白报价表中,单击 :guilabel:`客户` " +"字段旁边的下拉菜单,添加客户。然后,在:guilabel:`订单行'选项卡下的:guilabel:`产品'行,单击:guilabel:`添加产品',选择要添加到报价单的所需产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" @@ -1922,16 +1960,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" +"准备就绪后,单击表单顶部的:guilabel:`保存`,然后单击 :guilabel:`确认订单`,将报价确认为:abbr:`SO(销售订单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "完成条形码产品销售订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." -msgstr "" +msgstr "要处理和扫描仓库交货的条形码,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" @@ -1940,6 +1979,8 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" +"进入 :guilabel:`条形码应用程序` 后,会出现一个显示不同选项的 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。要处理交货,请单击屏幕底部的 " +":guilabel:`操作` 按钮。这将导航到 :guilabel:`操作` 概览页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" @@ -1948,10 +1989,12 @@ msgid "" "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" +"在此页面,找到 :guilabel:`送货订单` 卡,然后单击 :guilabel:`#待处理` " +"按钮,查看所有未处理的送货单。然后,选择需要处理的交货单。这将导航到条形码传输屏幕。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." -msgstr "" +msgstr "条形码应用程序仪表板中的操作概览页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" @@ -2959,6 +3002,8 @@ msgid "" "select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, " "then fill out the new line as detailed above." msgstr "" +"也可在每个产品表单中创建重新排序规则。要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 产品`,然后选择一个产品。点击 " +":menuselection:`重新排序规则 --> 创建`,然后如上所述填写新行。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:85 msgid "" @@ -2967,6 +3012,7 @@ msgid "" "replenishment order for the product is automatically generated. By default, " "the scheduler runs once each day." msgstr "" +"一旦为产品创建了重新订购规则,如果在计划程序运行时其预测数量低于规则的最小数量,就会自动生成该产品的补货订单。默认情况下,计划器每天运行一次。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:90 msgid "" @@ -2975,6 +3021,8 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be " "aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "" +"要在调度程序运行前手动触发重新排序规则,请选择 :menuselection:`库存 --> 操作 --> 运行调度程序`。然后,在弹出窗口中选择绿色的" +" :guilabel:`运行调度程序` 按钮。请注意,这也会触发任何其他计划的操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94 msgid "" @@ -2983,6 +3031,8 @@ msgid "" "Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests " "for Quotation`." msgstr "" +"如果选择了:guilabel:`购买`路线,将生成一个`RFQ(询价请求)`。要查看和管理:abbr:`RFQ(询价单)`,请导航到“采购-> 订单->" +" 询价单`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:98 msgid "" @@ -2991,6 +3041,8 @@ msgid "" "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" +"如果选择了 :guilabel:`制造` 路线,则会生成 : abbr:`MO (制造订单)`。要查看和管理 :abbr:`MO(制造订单)`,请导航至" +" :menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:103 msgid "Set a preferred route for reordering" @@ -3049,7 +3101,7 @@ msgid "" "defective. If it is not possible to repair or return the product, Odoo " "*Inventory* allows users to scrap it, ensuring that usable inventory counts " "remain accurate." -msgstr "" +msgstr "在某些情况下,库存产品可能会损坏或发现有缺陷。如果无法修理或退货,Odoo *库存* 允许用户报废产品,以确保可用库存计数保持准确。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 @@ -3058,6 +3110,8 @@ msgid "" "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" +"废料订单可通过导航至 :menuselection:`库存 --> 操作 --> 报废` " +"查看。每个报废订单都会显示创建订单的日期和时间,以及报废的产品和数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:14 msgid "" @@ -3067,6 +3121,8 @@ msgid "" "virtual locations. Finally, select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` " "location." msgstr "" +"要查看每个报废项目的总数量,请导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 位置`。从 :guilabel:`搜索...` 栏移除" +" :guilabel:`内部` 筛选器,以显示虚拟位置。最后,选择 :guilabel:`虚拟位置/报废` 位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:19 msgid "" @@ -3075,6 +3131,8 @@ msgid "" "location is **not** a physical space, but rather a designation in Odoo that " "is used to track items that are no longer in physical inventory." msgstr "" +"默认情况下,报废产品会将其从物理库存中移除,并将其放置在名为*虚拟位置/报废*的虚拟位置中。虚拟位置**并非**物理空间,而是 Odoo " +"中的一个名称,用于追踪不再属于实际库存的物品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:68 @@ -3088,6 +3146,8 @@ msgid "" "the different types of :ref:`locations `." msgstr "" +"有关虚拟位置的更多信息,请参阅有关 :ref:`locations ` 不同类型的文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:29 msgid "Scrap from stock" @@ -3099,6 +3159,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. On the :guilabel:`Scrap" " Orders` page, click :guilabel:`Create` to configure a new scrap order." msgstr "" +"要报废库存中的产品,首先导航到 :menuselection:`库存 --> 操作 --> 报废`。在 :guilabel:`报废订单` 页面,单击 " +":guilabel:`创建` 以配置新的报废订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:35 msgid "" @@ -3110,6 +3172,9 @@ msgid "" "changed by selecting a different location from their respective drop-down " "menus." msgstr "" +"在报废订单中,从 :guilabel:`产品` 下拉菜单中选择要报废的产品,然后在 :guilabel:`数量` " +"字段中输入数量。:guilabel:`源位置` 的默认值是产品的存储位置,而 :guilabel:`报废位置` 的默认值是 " +":guilabel:`虚拟位置/报废`,但可以从各自的下拉菜单中选择不同的位置来更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst-1 msgid "A new scrap order." @@ -3143,6 +3208,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Orders` card, depending on the type of operation the " "product is being scrapped from." msgstr "" +"要在收货、转移或交付操作过程中报废产品,首先要导航到 :menuselection:`库存` 应用程序。在 :guilabel:`概览` " +"页面,根据产品报废的操作类型,选择 :guilabel:`收据`, :guilabel:`内部转移` 或 :guilabel:`送货订单` 卡上的 " +":guilabel:`# 待处理` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:61 msgid "" @@ -3217,6 +3285,8 @@ msgid "" "the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " "use depends on the business's manufacturing and delivery processes." msgstr "" +"在 Odoo 中,有两种自动补充库存的策略: " +"*重新排序规则*和*按订单生产(MTO)*途径。虽然这两种策略略有不同,但它们都有类似的结果:触发自动创建|PO|或|MO|。选择使用哪种策略取决于企业的制造和交付流程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:6 @@ -3242,12 +3312,14 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" +"*订货规则*用于确保产品始终有最低库存量,以便生产产品和/或履行销售订单。当产品库存达到最低水平时,Odoo " +"会自动生成采购订单,其中包含达到最高库存水平所需的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:28 msgid "" "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " "from the product form." -msgstr "" +msgstr "重新排序规则可在补货报告或产品表单中创建和管理。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:33 msgid "Make to order" @@ -3258,13 +3330,13 @@ msgid "" "*Make to order (MTO)* is a procurement route that creates a draft purchase " "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "**regardless of the current stock level**." -msgstr "" +msgstr "*按订单生产(MTO)*是一种采购途径,每次销售订单确认后,都会创建一份采购订单(或制造订单)草稿,**无论当前库存水平如何**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:38 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." -msgstr "" +msgstr "与使用重新订购规则补充的产品不同,Odoo 会自动将销售订单链接到由 |MTO| 路线生成的 |PO| 或 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:41 msgid "" @@ -3273,12 +3345,14 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" +"重新订购规则与 |MTO| 的另一个区别是,使用 |MTO| 时,Odoo 会在确认 |SO| 后立即生成草稿 |PO| 或 " +"|MO|。而使用重新订购规则时,当产品的预测库存低于设定的最小数量时,Odoo 就会生成草稿 |PO| 或 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:45 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." -msgstr "" +msgstr "此外,只要 |PO| 或 |MO| 未确认,Odoo 会在预测发生变化时自动将数量添加到 |PO| 或 |MO| 中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:48 msgid "" @@ -3411,26 +3485,28 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "replenishment is requested)." msgstr "" +"guilabel:`触发器`:如何创建补货,可以是 :guilabel:`自动`(当 :guilabel:`库存` 数量低于 " +":guilabel:`最小数量` 时自动创建),也可以是 :guilabel:`手动`(仅在请求补货时创建)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: the reference number for how the product is " "being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " "order." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`采购组`:产品采购方式的参考编号,如销售订单、采购订单或生产订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: the minimum amount of product that should be " "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`最小数量`:产品的最小可用数量。当库存水平低于此数量时,将触发补货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " "after replenishing the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Max Quantity`(最大数量):补货后的可用产品数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:123 msgid "" @@ -3439,6 +3515,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" +":guilabel:`多个数量`:如果产品应按特定数量订购,请输入应订购的数量。例如,如果 :guilabel:`多个数量` 设置为 `5`,而只需要 " +"3 个,则会补充 5 个产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:126 msgid "" @@ -3446,14 +3524,16 @@ msgid "" "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "Orders` button is clicked." msgstr "" +":guilabel:`待订购`:当前需要的产品数量,如果点击 :guilabel:` 订购一次` 或 :guilabel:`自动下单` " +"按钮,则将订购该数量的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:128 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`UoM`:获取产品时使用的度量单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:129 msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`公司`:获取产品的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:131 msgid "" @@ -3463,6 +3543,8 @@ msgid "" "changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " "Once`." msgstr "" +"默认情况下,:guilabel:`待订购`字段中的数量是达到设置的:guilabel:`最大数量`所需的数量。但是,可以通过点击字段并更改值来调整 " +":guilabel:`待订购` 数量。要手动补充产品,请单击 :guilabel:`订购一次`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:135 msgid "" @@ -3470,13 +3552,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" +"要在:guilabel:`补货`页面自动补货,请单击行右侧的:guilabel:`自动订单`,该图标由:guilabel:`🔄(圆形箭头)`表示。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:138 msgid "" "When this button is clicked, Odoo will automatically generate a draft " "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." -msgstr "" +msgstr "单击此按钮后,每当预测库存水平低于重新排序规则设置的 :guilabel:`最小数量` 时,Odoo 将自动生成草稿 |PO|/|MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:141 msgid "" @@ -3484,6 +3567,7 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" +"在 :guilabel:`补货` 页面,点击行最右边的 :guilabel:`🔕(休眠)` 图标,可在给定时间内暂时停用重新排序规则或手动补货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" @@ -3594,7 +3678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:3 msgid "Use different units of measure" -msgstr "" +msgstr "使用不同计量单位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:7 msgid "" @@ -3605,10 +3689,11 @@ msgid "" "for unit conversion is when a business buys products in a big pack from a " "supplier and then sells those products in individual units." msgstr "" +"在某些情况下,处理不同计量单位的产品是必要的。例如,公司可以从使用公制的国家购买产品,然后在使用英制的国家销售这些产品,从而需要转换单位。另一种需要转换单位的情况是,公司从供应商处购买大包装产品,然后以单个单位销售这些产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:13 msgid "Odoo can be set up to use different units of measure for one product." -msgstr "" +msgstr "Odoo 可以设置为对一种产品使用不同的计量单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:18 msgid "" @@ -3617,6 +3702,8 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`Units of Measure` setting. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"要在 Odoo 中使用不同的计量单位,首先进入 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置 --> 产品` 并激活 " +":guilabel:`计量单位` 设置。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." @@ -8120,7 +8207,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:130 msgid "Calculate delivery cost" -msgstr "" +msgstr "计算运送成本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:132 msgid "" @@ -8141,11 +8228,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:142 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" -msgstr "" +msgstr "如果订单包含五件或以下产品,运费为 $20。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:143 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." -msgstr "" +msgstr "如果订单包含五件以上产品,运费为$ 50。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:145 msgid "" @@ -9523,7 +9610,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." -msgstr "" +msgstr "在设置中激活*软件包*和*批量传输*功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:58 msgid "" @@ -9585,11 +9672,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 msgid "Create new package form." -msgstr "" +msgstr "创建新软件包表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:101 msgid "Create cluster batch" -msgstr "" +msgstr "创建群组批次" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:103 msgid "" @@ -9684,7 +9771,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:167 msgid "Process batches" -msgstr "" +msgstr "处理批次" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:169 msgid "" @@ -10474,7 +10561,7 @@ msgid "" "A *Storage Category* is an extra location attribute. Storage categories " "allow the user to define the quantity of products that can be stored in the " "location and how the location will be selected with putaway rules." -msgstr "" +msgstr "*存储类别*是一个额外的位置属性。存储类别允许用户定义可存储在位置中的产品数量,以及如何用收货规则选择位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:86 msgid "" @@ -10483,10 +10570,12 @@ msgid "" "so, the :guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically " "activated." msgstr "" +"在 :guilabel:`库存` 应用程序中,进入 :menuselection:`配置 --> 设置` 并激活 :guilabel:`存储类别` " +"功能。这样,:guilabel:`存储位置`功能也会自动激活。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:91 msgid "Create a Storage Category" -msgstr "" +msgstr "创建存储类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:93 msgid "" @@ -10496,11 +10585,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Storage Categories` to create a new " "storage category." msgstr "" +"要创建存储类别,请转到 :menuselection:` 库存 --> 配置 --> 存储类别` 并单击 :guilabel:`创建`。然后,单击 " +":guilabel:`保存` 并单击 :guilabel:`储存类别` 或转到 :menuselection:`配置 --> 存储类别` " +"创建新的存储类别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst-1 msgid "" "Create Storage Categories inside Odoo Inventory configuration settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 库存配置设置中创建存储类别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:102 msgid "" @@ -13844,6 +13936,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" +"货物到达入库仓库后,必须同时处理为该仓库创建的收据。返回到 :menuselection:`库存` 仪表板,在 :guilabel:`收据` " +"卡上为入库仓库选择 :guilabel:`X 待处理` 按钮,然后选择为补货创建的收据。在收据页面,单击页面左上角的 :guilabel:`验证` " +"按钮,登记收到的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 msgid "" @@ -13852,16 +13947,17 @@ msgid "" "warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " ":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" +"处理收据后,转入的产品将出现在转入仓库的库存中。返回产品页面并选择屏幕顶部的 :guilabel:`X 库存单位`按钮,即可查看两个仓库的库存数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "仓库间补货自动化" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 msgid "" "Using reordering rules, it is possible to automate the process of " "replenishing one warehouse from another." -msgstr "" +msgstr "利用重新排序规则,可以自动完成从一个仓库到另一个仓库的补货过程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 msgid "" @@ -13871,42 +13967,44 @@ msgid "" "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " "configure the form as follows:" msgstr "" +"要开始操作,请导航至 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 产品`,然后选择要补货的产品。在产品页面,选择表单顶部的 " +":guilabel:`重新排序规则` 智能按钮,然后在下一页点击 :guilabel:`创建` 以配置表单如下:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " "when triggered, in this case, the incoming warehouse" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Location`(位置):触发重新订货规则时需要补充的位置,本例中为入库仓库" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最低数量`:当入库仓库的库存数量低于此数量时,将触发重新订购规则" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" " will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最大数量`:当重新订购规则被触发时,产品将在进货仓库中补货到此数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: specify if the product should be replenished " "in batches of a certain quantity; for example, a product could be " "replenished in batches of 20" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多个数量`:指定产品是否应按一定数量分批补充;例如,产品可按 20 个数量分批补充" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for reordering the product; this " "value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`UoM`:重新订购产品时使用的度量单位;该值可以是简单的 `单位`,也可以是重量、长度等的特定度量单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "A fully configured reordering rule." -msgstr "" +msgstr "完全配置的重新排序规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 msgid "" @@ -13914,6 +14012,7 @@ msgid "" " Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " "created for each reordering rule that has been triggered." msgstr "" +"最后点击:guilabel:`保存`,重新排序规则将被创建。现在,当每天自动运行调度程序时,对于每个被触发的重新订货规则,都将创建一个调拨。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 msgid "" @@ -13922,17 +14021,19 @@ msgid "" "Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" " pop-up that appears." msgstr "" +"要手动触发重新排序规则,请从 :menuselection:`库存` 模块开始,选择 :menuselection:`操作 --> " +"运行排期工具`,然后在弹出窗口中点击绿色的 :guilabel:`运行排期工具` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 msgid "" "After the scheduler runs, a delivery order and receipt will be created for " "the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " "and receipt should be processed using the same method as detailed above." -msgstr "" +msgstr "排期工具运行后,将分别为出库和入库仓库创建交货单和收据。交货单和收据的处理方法与上文详述的相同。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage Warehouses and Locations" -msgstr "" +msgstr "管理仓库和位置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" @@ -13943,7 +14044,7 @@ msgid "" "In Odoo, a **Warehouse** is the actual building/place in which a company's " "items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user " "can create moves between warehouses." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,**仓库**是指实际存放公司物品的建筑物或地点。在 Odoo 中可以设置多个仓库,并且用户可以在不同仓库之间创建调拨。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:19 msgid "" @@ -13953,24 +14054,26 @@ msgid "" "to link one location to multiple warehouses. In Odoo, as many locations can " "be configured as needed under one warehouse." msgstr "" +"**位置**是仓库内的特定空间。它可以是仓库的一个子位置(货架、地板、过道等)。因此,一个位置只属于一个仓库,不可能将一个位置链接到多个仓库。在 " +"Odoo 中,一个仓库下可根据需要配置多个位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:24 msgid "There are three types of locations:" -msgstr "" +msgstr "有 3 种类型的位置:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:26 msgid "" "The **Physical Locations** are internal locations that are part of the " "warehouses that the company owns. They can be the loading and unloading " "areas of the warehouse, a shelf, a department, etc." -msgstr "" +msgstr "**物理库位** 是公司拥有的仓库的内部库位。它们可以是仓库的装卸区、货架、或一个区域等。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:30 msgid "" "The **Partner Locations** are spaces within a customer and/or vendor's " "warehouse. They work the same way as physical locations, with the only " "difference being that they are not owned by the user's company." -msgstr "" +msgstr "**合作伙伴库位**是客户和/或供应商仓库内的位置。它们与物理库位相同,唯一区别是它们不属于用户的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:34 msgid "" @@ -13980,6 +14083,8 @@ msgid "" "Loss**), or accounting for products that are on their way to the warehouse " "(**Procurements**)." msgstr "" +"**虚拟库位** " +"是指在仓库中没有实际物理地方的位置,当产品尚未(或不再)实际进入库存时,可以将其放置在虚拟位置。在记录丢失的产品(**库存损失**)或核算正在运往仓库的产品(**采购**)时,它们会派上用场。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:39 msgid "" @@ -14079,7 +14184,7 @@ msgstr "将额外成本整合到产品中(到岸成本) " msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." -msgstr "" +msgstr "Odoo 到岸成本功能允许用户将额外费用(运费、保险、关税等)计入产品成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:13 msgid "" @@ -14088,10 +14193,12 @@ msgid "" "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" +"首先,进入 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置 --> 估值` 并激活 :guilabel:`到岸成本` 功能。Odoo " +"还提供设置 :guilabel:`默认日记账` 选项,落地成本的会计分录将记录在其中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "在库存设置中激活到岸成本功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "Add costs to products" @@ -14109,10 +14216,12 @@ msgid "" "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" +"供应商完成采购订单并发送账单后,单击采购订单上的 :guilabel:`创建账单` 在 Odoo " +"中创建供应商账单。如果供应商账单包括到岸成本(如关税),请勾选供应商账单发票行中 :guilabel:`到岸成本` 列的复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." -msgstr "" +msgstr "启用供应商账单项目中的到岸成本选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:35 msgid "" @@ -14121,6 +14230,8 @@ msgid "" "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" +"对于始终是到岸成本的费用,可在 Odoo " +"中创建到岸成本产品。这样,就可以将到岸成本产品作为发票项目快速添加到供应商账单中,而不用每次收到供应商账单时都手动输入到岸成本信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:39 msgid "" @@ -14131,6 +14242,9 @@ msgid "" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" +"首先,在 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 产品 --> 创建` 中创建一个新产品。接下来,命名到岸成本产品。然后,将 " +":guilabel:`产品类型` 设为 :guilabel:`服务`。到岸成本产品必须始终是服务产品类型。然后,转到 :guilabel:`采购` " +"选项卡,选中 :guilabel:`是到岸成本` 旁边的复选框。最后,点击 :guilabel:`保存` 完成创建到岸成本产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:45 msgid "" @@ -14153,6 +14267,10 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"将到岸成本添加到供应商账单后(通过勾选发票行的 :guilabel:`到岸成本` 选项或在账单中添加到岸成本产品),单击账单顶部的 " +":guilabel:`创建到岸成本` 按钮。Odoo 会自动在 :guilabel:`附加费用` 产品行中创建已设定的到岸成本记录。在此,单击 " +":guilabel:`编辑` 并从 :guilabel:`调拨` 下拉菜单中选择分拣参考编号,以决定额外成本适用于哪个分拣。最后,点击 " +":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" @@ -14212,11 +14330,14 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"默认情况下,Odoo 使用定期库存估价(也称为手动库存估价)。这种方法意味着会计团队会根据公司的实际库存,记录日记账分录,仓库员工也会花时间清点库存。在" +" Odoo 中,这种方法反映在每个产品类别中,其中 :guilabel:`成本计算方法` 字段将默认设置为`标准价格`,而 " +":guilabel:`库存估值` 字段将设置为`手动`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." -msgstr "" +msgstr "库存估价字段位于产品类别表单中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:22 msgid "" @@ -14224,7 +14345,7 @@ msgid "" "method that updates the inventory value in real-time by creating journal " "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." -msgstr "" +msgstr "另外,自动存货估价是一种综合估价方法,每当公司存货在不同地点之间发生存货移动时,就会创建日记账分录,从而实时更新存货价值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:27 msgid "" @@ -14234,10 +14355,11 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"鉴于日记账分录配置涉及额外步骤,建议专业会计师采用自动存货估价方法。即使在初始设置之后,也需要定期检查该方法,以确保准确性,并根据企业需求和优先事项不断进行调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "Types of accounting" -msgstr "" +msgstr "会计类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "" @@ -14249,7 +14371,7 @@ msgstr "" msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "激活 :ref:`开发者模式` 并导航至 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置` 以验证会计模式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:43 msgid "" @@ -14284,6 +14406,8 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**标准价格**:是 Odoo " +"的默认成本计算方法。产品成本在产品表单中手动定义,并使用该成本计算估值。即使采购订单上的采购价格不同,估价仍将使用产品表单上定义的成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:63 msgid "" @@ -14292,6 +14416,7 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**平均成本法(AVCO)**:根据产品的平均成本除以手头可用存货总数来计算产品估值。采用这种成本计算方法,存货估值是*动态*的,会根据产品的购买价格不断调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:66 msgid "" @@ -14304,6 +14429,7 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**先进先出(FIFO)**:实时追踪进货和出货成本,并使用产品的实际价格来改变估价。最旧的进货价被用作下一个售出产品的成本,直到该产品整批售出。当下一个库存批次进入队列时,根据该特定批次的估值使用更新的产品成本。这种方法可以说是最准确的库存估值方法,不过,它对输入数据和人为误差非常敏感。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "" @@ -16531,7 +16657,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "合并制造订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:54 msgid "" @@ -16604,7 +16730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" -msgstr "" +msgstr "配置半制成品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:14 msgid "" @@ -16616,11 +16742,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`bill_configuration`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." -msgstr "" +msgstr "半成品的物料清单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" @@ -17006,7 +17132,7 @@ msgstr "或者,您还可以手动要求您的供应商通过创建直销型PO #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "三步制造" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -17016,6 +17142,8 @@ msgid "" "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" +"Odoo *制造* 允许用户使用一个、两个或三个步骤制造产品。使用三步制造法时,Odoo " +"会创建分拣组件转移、制造订单(MO)和存储成品转移,并根据取出的组件和创建的成品数量更新库存计数。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:42 @@ -17024,11 +17152,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" +"在新的 |MO| 上,从 :guilabel:`产品` " +"下拉菜单中选择要生产的产品。guilabel:`物料清单'字段会自动填充相关的物料清单(BoM)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." -msgstr "" +msgstr "最后,单击 :guilabel:`确认`,以确认 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:57 @@ -17043,6 +17173,9 @@ msgid "" "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" +"确认三步 |MO| 后,页面顶部会出现一个 :guilabel:`转移` " +"智能按钮。点击该按钮,进入|MO|的:guilabel:`转移`页面。该页面列出了两种传输方式: *WH/PC/XXXXX* (拣选组件转移)和 " +"*WH/SFP/XXXXX* (存储成品转移)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" @@ -17051,6 +17184,7 @@ msgid "" "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" +"选择 :guilabel:`WH/PC/XXXXX`,打开 |MO| 的拣选组件传输。该传送用于跟踪部件从存放地点到用于制造产品的地点的移动。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:64 @@ -17061,13 +17195,15 @@ msgid "" "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" +"将组件从存储位置转移出来后,点击转移顶部的 :guilabel:`验证`,然后在弹出的 :guilabel:`立即转移?`窗口中点击 " +":guilabel:`应用`。这样做会将传输标记为 :guilabel:`完成`,并更新库存计数,以反映传输的组件数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:69 msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." -msgstr "" +msgstr "最后,点击页面顶部的 :guilabel:`WH/MO/XXXXX` 面包屑导航,返回 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 @@ -17079,15 +17215,15 @@ msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "要从 |MO| 本身完成工单,首先要导航到:menuselection:`制造-->操作-->制造单`,然后选择一个制造单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "生产单上工单的开始按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "生产单上工单的“完成”按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:126 @@ -17098,6 +17234,8 @@ msgid "" " to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the manufactured " "product(s) into inventory." msgstr "" +"一旦 |MO| 最终工单完成,除:guilabel:`标记为完成并关闭 MO`按钮外,平板视图上还会出现一个:guilabel:`标记为完成并关闭 " +"MO`按钮。单击 :guilabel:`标记为已完成并关闭 MO` 将 |MO| 标记为 :guilabel:`已完成`,并将生产的产品登记到库存中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:135 msgid "" @@ -17106,10 +17244,12 @@ msgid "" "closed at a later time by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the" " |MO|." msgstr "" +"也可以通过单击 :guilabel:`标记为已完成`,在打开 |MO| 的同时完成最终工单。在这种情况下,可在稍后单击 |MO| " +"上的:guilabel:`生产全部`按钮关闭 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:140 msgid "Process finished product transfer" -msgstr "" +msgstr "加工成品转移" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:142 msgid "" @@ -17120,6 +17260,8 @@ msgid "" "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" +"完成 |MO| 后,点击订单顶部的 :guilabel:`转移` 按钮返回订单的 :guilabel:`转移` 页面。这次,选择 " +":guilabel:`WH/SFP/XXXXX` 打开商店成品转移。此转移用于追踪成品从生产地到存储地的移动。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:147 msgid "" @@ -17129,10 +17271,12 @@ msgid "" "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" +"将成品转移到存储位置后,点击转移顶部的 :guilabel:`验证',然后在弹出的 :guilabel:` 立即转移?`窗口中点击 " +":guilabel:`应用`。这样做会将转移标记为 :guilabel:`完成`,并更新库存计数以反映转移的成品数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "两步制造" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -17143,6 +17287,8 @@ msgid "" "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" +"Odoo *制造* 允许用户使用一步、两步或三步制造产品。使用两步制造时,Odoo " +"会创建制造订单(MO)和拣选组件转移,但不会生成成品入库转移。库存计数仍会根据制造产品的数量进行更新,但不会追踪将产品转入或转出库存的行为。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" @@ -17152,6 +17298,8 @@ msgid "" "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" +"确认两步 |MO| 后,页面顶部会出现一个 :guilabel:`转移` 智能按钮。点击该按钮可打开 |MO| 的 " +"“拾取组件转移”。此传输用于追踪部件从存放地点到用于制造产品地点的移动。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -17161,14 +17309,16 @@ msgid "" "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" +"在 |MO| 页面,选择 :guilabel:`工单` 选项卡。一旦开始处理需要完成的第一个工单,请单击该操作的 :guilabel:`开始` " +"按钮。然后,Odoo *制造* 会启动一个计时器,记录工单完成所需的时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "生产单上工单的开始按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "制造订单上工单的完成按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:109 msgid "" @@ -19267,6 +19417,8 @@ msgid "" "titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" " line item to view the suggested changes." msgstr "" +"在修改后的 |BOM| 中,切换到 :guilabel:`操作` 标签,然后选择 :guilabel:`☰ (三条横线)` " +"图标。这样就会打开执行操作的:guilabel:`步骤` 列表,最新的指令标题为` 新步骤建议:`,后面是用户输入的标题。单击细列项目,查看建议的修改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index b6204383c..f789cd012 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -44,14 +44,14 @@ msgstr "日历" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" -msgstr "" +msgstr "将 Google 日历与 Odoo 同步" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5 msgid "" "Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both " "platforms (updates go in both directions). This integration helps organize " "schedules, so a meeting is never missed." -msgstr "" +msgstr "将 Google 日历与 Odoo 同步,可同时查看和管理两个平台上的会议(双向更新)。这种整合有助于安排日程,从而避免错过会议。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`" @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "在Google中设定" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16 msgid "Select (or create) a project" -msgstr "" +msgstr "选择(或创建)一个项目" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18 msgid "" @@ -75,6 +75,8 @@ msgid "" "go to the `Google API Console `_ and " "log into the Google account." msgstr "" +"创建一个新的 Google API 项目并启用 Google 日历。首先,访问 `Google API " +"控制台`_并登录 Google 账户。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22 msgid "" @@ -82,6 +84,7 @@ msgid "" " enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from " "the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`." msgstr "" +"如果是首次访问此页面,Google 将提示用户输入国家/地区并同意服务条款。请从下拉列表中选择一个国家,并同意 :abbr:`ToS(服务条款)`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26 msgid "" @@ -89,6 +92,8 @@ msgid "" "project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New " "Project`." msgstr "" +"接下来,单击:guilabel:`选择项目`并选择(或创建)一个 API 项目,以便在其中配置 OAuth 和存储凭据。单击 " +":guilabel:`新建项目`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Create a new API project to store credentials." @@ -98,11 +103,11 @@ msgstr "创建一个新的API项目来存储凭据。" msgid "" "Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily " "identified." -msgstr "" +msgstr "为 API 项目起一个清晰的名称,例如“Odoo Sync”,以便您轻松找到它。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37 msgid "Enable Google calendar API" -msgstr "" +msgstr "启用 Google 日历 API" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39 msgid "" @@ -110,6 +115,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` " "doesn't appear." msgstr "" +"现在,点击左侧菜单中的 :guilabel:`启用 API 和服务`。如果没有出现 :guilabel:`搜索栏`,请再次选择 " +":guilabel:`启用 API 和服务`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable APIs and Services on the API Project." @@ -121,6 +128,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" +"然后,使用搜索栏搜索 `Google 日历 API`,并从搜索结果中选择 :guilabel:`Google 日历 API`。点击 " +":guilabel:`启用`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable the Google Calendar API." @@ -136,6 +145,8 @@ msgid "" " that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select " "the :guilabel:`User Type`." msgstr "" +"现在 API 项目已创建,应配置 OAuth。为此,请单击左侧菜单中的 :guilabel:`OAuth 许可`,然后选择 " +":guilabel:`用户类型`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60 msgid "" @@ -162,6 +173,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"在第二步 :guilabel:`OAuth 同意屏幕` 中,在 :guilabel:`应用程序名称` 字段中输入 `Odoo`,在 " +":guilabel:`用户支持电子邮件` 字段中选择电子邮件地址,在 :guilabel:`开发者联系信息` 部分中输入电子邮件地址。然后,单击 " +":guilabel:`保存并继续`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72 msgid "" @@ -1087,6 +1101,8 @@ msgid "" "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" +"要打开应用程序的活动视图,请从数据库任意位置的菜单栏中选择 :guilabel:`🕘(时钟)`图标。从下拉菜单中选择任何应用程序,然后单击所需应用程序的" +" :guilabel:`🕘(时钟)` 图标。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0 msgid "" @@ -1097,7 +1113,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." -msgstr "" +msgstr "选择要安排活动的记录。在行中移动找到所需的活动类型,然后单击 :guilabel:`+(加号)`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0 msgid "" @@ -1142,6 +1158,8 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" +"要查看计划活动,请打开 :menuselection:`销售应用程序`或 :menuselection:`CRM " +"应用程序`,然后单击位于其他视图选项最右侧的 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114 msgid "" @@ -1149,6 +1167,8 @@ msgid "" "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"这样做会打开活动菜单,默认情况下会显示用户的所有计划活动。要显示每个用户的所有活动,请从 :guilabel:`搜索...` 栏移除 " +":guilabel:`我的管道` 筛选器。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118 msgid "" @@ -1157,6 +1177,7 @@ msgid "" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" +"要查看按创建应用程序和截止日期分列的活动综合列表,请单击标题菜单上的 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标,在下拉菜单中查看该特定应用程序的活动。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122 msgid "" @@ -1164,6 +1185,8 @@ msgid "" "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" +"点击标题菜单上的 :guilabel:` 🕘(时钟)` 图标后,下拉菜单底部将显示 :guilabel:`添加新备注`和 " +":guilabel:`请求文档`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." @@ -1218,13 +1241,13 @@ msgstr "动作" msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." -msgstr "" +msgstr "*操作* 字段指定了活动的意图。某些操作会在计划活动后触发特定行为。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." -msgstr "" +msgstr "如果选择:guilabel:`上传文档`,则会在聊天记录中的计划活动中直接添加上传文档的链接。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162 msgid "" @@ -1255,16 +1278,18 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"要在计划此活动类型时将此活动自动分配给特定用户,请从 :guilabel:`默认用户` " +"下拉菜单中选择一个名称。如果此字段留空,活动将分配给创建活动的用户。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "默认摘要" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." -msgstr "" +msgstr "要在创建此活动类型时包含备注,请在 :guilabel:`默认摘要` 字段中输入备注。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185 msgid "" @@ -1272,20 +1297,21 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"创建活动时,将包含 :guilabel:`默认用户` 和 :guilabel:`默认摘要` 字段中的信息。但是,可以在计划或保存活动之前更改它们。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190 msgid "Next activity" -msgstr "" +msgstr "下一个活动" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." -msgstr "" +msgstr "要在活动标记完成后自动建议或触发新活动,必须设置 :guilabel:`连锁类型`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196 msgid "Suggest next activity" -msgstr "" +msgstr "建议下一个活动" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198 msgid "" @@ -1379,6 +1405,8 @@ msgid "" "dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " "and latest developments having to do with the organization." msgstr "" +"使用 Odoo *内部讨论* 应用程序中的频道,组织各个团队、部门、项目或任何其他需要定期交流的团体之间的讨论。通过频道,员工可以在 Odoo " +"数据库的专用空间内,围绕与组织有关的特定主题、更新和最新动态进行交流。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11 msgid "Public and private channels" @@ -1396,6 +1424,9 @@ msgid "" "to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " "fits the communication needs." msgstr "" +"*公开*频道可以被所有人看到,而*私人*频道只有被邀请的用户才能看到。要创建新频道,请导航到 :menuselection:`内部讨论` " +"应用程序,然后点击左侧菜单中 :guilabel:`频道` 标题旁边的 :guilabel:`➕(加号)` 图标。输入频道名称后,会出现两个可选项: " +"第一个选项是带有标签(`#`)的频道,表示它是公共频道;第二个选项是旁边带有锁定图标(`🔒`)的频道,表示它是私人频道。选择最适合交流需要的频道类型。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." @@ -1420,6 +1451,8 @@ msgid "" "settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " "menu, next to the channel's name." msgstr "" +"频道的 :guilabel:`组名`、:guilabel:`描述` 和 " +":guilabel:`私密`,可通过点击频道的设置进行修改,即左侧边栏菜单中,频道名称旁边的 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." @@ -1439,7 +1472,7 @@ msgstr "" msgid "" "Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " "view and join it, as they would a public one." -msgstr "" +msgstr "允许:guilabel:`所有人` 关注私人频道,可让其他用户查看并加入该频道,就像查看公共频道一样。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51 msgid "" @@ -1450,6 +1483,9 @@ msgid "" "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" +"选择 :guilabel:`仅限受邀成员` 时,请在 :guilabel:`成员` " +"标签中指定应邀请哪些成员。也可以在*内部讨论*应用程序的主控制面板上邀请成员,方法是选择频道,点击控制面板右上角的*添加用户*图标,最后在添加所有用户后点击" +" :guilabel:`邀请到频道`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." @@ -1462,6 +1498,8 @@ msgid "" "to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " "Departments`." msgstr "" +"当选择 :guilabel:`选中用户组` 选项时,将显示添加 :guilabel:` 授权组` 的功能,以及 :guilabel:`自动订阅组` 和 " +":guilabel:` 自动订阅部门`的选项。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64 msgid "" @@ -1472,6 +1510,9 @@ msgid "" "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" +":guilabel:`自动订阅群组` 选项会自动添加特定用户组的用户为关注者。换句话说,虽然 :guilabel:`授权组别` " +"限制了哪些用户可以访问频道,但 :guilabel:`自动订阅群组` 会自动添加用户为成员,只要他们是特定用户组的一部分。对于 " +":guilabel:`自动订阅部门` 也是如此。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" @@ -1484,6 +1525,8 @@ msgid "" "a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " "way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" +"如果拥有至少有 20 " +"个频道、私聊消息和实时聊天对话(如果数据库中安装了*实时聊天*模块)被固定在侧边栏中,就会显示:guilabel:`快速搜索......`栏。该功能可以方便筛选对话,并快速查找相关通讯。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" @@ -1504,6 +1547,9 @@ msgid "" ":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " "boxes." msgstr "" +"点击左侧边栏中:guilabel:`频道`,可折叠菜单项右侧的设置 " +":guilabel:`⚙️(齿轮)`图标。这样做可以打开一个马赛克视图,其中包含所有可用的公共频道。用户可以通过点击频道框中的 " +":guilabel:`加入` 或 :guilabel:`退出` 按钮,选择加入或退出频道。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88 msgid "" @@ -1512,6 +1558,8 @@ msgid "" " underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " "the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" +"此外,还可以应用筛选条件,并将其保存以备后用。:guilabel:`搜索...`功能使用下划线字符[ `_` " +"]接受通配符,使用:menuselection:`收藏夹 --> 保存当前搜索`下拉菜单可以保存特定搜索。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" @@ -1529,12 +1577,14 @@ msgid "" "After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " "pop up in the lower right corner of the screen." msgstr "" +"可以在 Odoo 记录的聊天记录(日志备注)中链接频道。为此,只需键入 :`#` " +"和频道名称。点击*频道*名称或按回车键。在记录备注时,会出现该频道的链接。点击链接后,屏幕右下角会弹出一个与频道对话的聊天窗口。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105 msgid "" "Users are able to contribute to this group channel (either public or member " "based) by typing messages in window and pressing *enter*." -msgstr "" +msgstr "用户只需在窗口中输入信息并按*enter*键,就能为该群组频道(公共频道或会员频道)做出贡献。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" @@ -1563,6 +1613,9 @@ msgid "" "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" +"现在,:abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子已经支持开放平台通信(OPC)统一架构(UA)协议。:abbr:`开放平台通信(OPC)统一架构(UA)`是一个开放标准,它规定了设备上、机器之间和系统之间工业通信的信息交换。它包括信息技术和操作技术之间的通信。:abbr:`OPC(开放平台通信)`:`UA(统一架构)`可用于任何软件平台、各种设备,并可安全部署。IoT(物联网)盒子已进入工业" +" 4.0 标准的世界,可用于各种行业,如建筑自动化、包装、公用事业等。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:10 @@ -1571,7 +1624,7 @@ msgstr "配置" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "将物联网盒子连接到 Odoo" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -1582,10 +1635,12 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"物联网(IoT)盒子是一种微型计算机设备,可将输入和输出设备连接到 Odoo 数据库。要通过安全连接使用 : abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子,需要订阅:abbr:`IoT(物联网)`盒子。安装 :abbr:`IoT(物联网)`盒子还需要一台电脑。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`物联网盒子常见问题 `_" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -1593,10 +1648,12 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"通过 :menuselection:`Apps` 应用程序在 Odoo 数据库上安装物联网应用程序 " +",开始:abbr:`IoT(物联网)`配置过程。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 数据库上的物联网 (IoT) 应用程序。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -1604,10 +1661,12 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"接下来,安装*物联网应用程序*后,导航至 :menuselection:`IoT 应用程序 --> IoT 盒子`,然后点击位于 " +":menuselection:`IoT盒子` 面板左上角的 :guilabel:`连接` 按钮。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "将物联网盒子连接到 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -1617,6 +1676,9 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"安装 *IoT 应用程序*后,建议使用两种方法将:abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到数据库。请按照下面两节中的步骤,通过 " +":ref:`有线以太网连接 ` 或 :ref:`WiFi ` 连接 " +":abbr:`IoT(物联网)`盒子。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." @@ -1630,17 +1692,19 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed ` with " "the most up-to-date disk image." msgstr "" +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子 SD 卡格式化的磁盘镜像与 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子运行的 Odoo 数据库版本是唯一的。确保 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子使用最新的磁盘镜像进行:doc:`烧录`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "以太网连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." -msgstr "" +msgstr "以下是通过以太网电缆将 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到 Odoo 数据库(通过以太网端口;RJ-45)的过程。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -1649,13 +1713,15 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"首先,将所有有线设备(以太网、USB [通用串行总线] 设备等)连接到“物联网”盒子。至少应连接一个 HDMI " +"屏幕。然后,将:abbr:`IoT(物联网)` 盒子插入电源。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55 msgid "" "Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "设备开机启动后,立即从屏幕上或从连接到 :abbr:`IoT (物联网)` box 的收据打印机的打印输出中读取*配对码*。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -1666,6 +1732,8 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"默认情况下,设备启动后,:abbr:`IoT (物联网)`盒子将显示*配对码*,最长持续 5 分钟。5 " +"分钟后,为安全起见,*配对码*将消失,并且:abbr:`IoT (物联网)` 盒子需要手动重启,方法是将设备从电源上拔下十秒钟,然后重新插上电源。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -1675,6 +1743,8 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"如果:abbr:`IoT(物联网)`盒子没有连接屏幕,则可以通过点击:guilabel:`POS 显示`按钮,从: abbr:`IoT(物联网)`盒子 " +"主页访问*配对代码*。有关如何访问 :abbr:`IoT(物联网)`盒子主页的说明,请访问:ref:`iot_connect/token`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -1686,6 +1756,9 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"在电脑上,导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子`,然后点击位于 :menuselection:`物联网盒子` " +"面板左上角的 :guilabel:`连接` 按钮。在 :guilabel:`匹配` 字段中输入*配对码*,然后点击 :guilabel:`配对` " +"按钮。现在,数据库将链接到 :abbr:`物联网`盒子,并显示在 :menuselection:`物联网盒子` 页面上。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" @@ -1871,6 +1944,8 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +"通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 并点击 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子的 " +":guilabel:`IP 地址` 进入 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页。然后点击 :guilabel:`上传`(版本号旁边)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16 msgid "" @@ -1880,6 +1955,8 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of" " the previous configurations will be saved." msgstr "" +"如果有新版本的 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子映像,页面底部会出现 :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` " +"按钮。点击该按钮升级设备,然后 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子将自动闪存到新版本。所有先前的配置都将被保存。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22 msgid "" @@ -1888,20 +1965,22 @@ msgid "" " state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need " "to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`." msgstr "" +"这个过程可能需要 30 多分钟。请勿关闭或拔下 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的电源插头,否则会使其处于不一致的状态。这意味着 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子需要重新刷新映像。参见 :ref:`flash_sdcard/etcher`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "在 IoT Box 主页升级 IoT Box 软件。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34 msgid "Upgrade with Etcher Software" -msgstr "" +msgstr "使用 Etcher 软件升级" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-" "flash the micro SD card." -msgstr "" +msgstr "重新刷新微型 SD 卡需要一台配有微型 SD 卡读卡器/适配器的电脑。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40 msgid "" @@ -1911,6 +1990,9 @@ msgid "" "`_. Install and launch the " "program on the computer." msgstr "" +"访问 Balena 网站并下载 `Etcher " +"`_。这是一个免费的开源工具,用于将图像文件刻录到驱动器上。点击`下载 " +"`_。在计算机上安装并启动程序。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44 msgid "" @@ -1935,11 +2017,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52 msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53 msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index b3fa4d80b..21e113eb3 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1076,13 +1076,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" -msgstr "" +msgstr "创建/编辑丢失原因" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." -msgstr "" +msgstr "要创建新的丢失原因或编辑现有原因,请导航至 :menuselection:`CRM 应用 --> 配置 --> 丢失原因`。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" @@ -1092,6 +1092,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" +"要编辑现有理由,请单击要修改的理由。点击后,该原因会突出显示。突出显示后,通过编辑:guilabel:`描述`字段更改所选丢失原因的描述。完成后,单击左上角的:guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" @@ -1100,6 +1101,8 @@ msgid "" "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要创建新的丢失原因,请点击 :guilabel:`丢失原因` 页面左上角的 :guilabel:`创建`。这样会在 :guilabel:`描述` " +"字段中显示新的空白行。然后,在新行中输入新的丢失原因。准备就绪后,点击:guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" @@ -1748,6 +1751,8 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"使用**Odoo " +"POS**,轻松经营您的商店和餐馆。该应用程序可在任何装有网络浏览器的设备上运行,即使您暂时处于离线状态。产品移动会自动登记到您的库存中,您可以获得实时统计数据,所有店铺的数据都会整合在一起。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" @@ -1967,7 +1972,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." -msgstr "" +msgstr "如何结束销售点会话。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138 msgid "" @@ -2187,12 +2192,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 & Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "生成自签名证书" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 @@ -2201,6 +2206,8 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"导航到 ePOS 的 IP 地址(例如,`https://192.168.1.25`),点击 :guilabel:`高级` 和 " +":guilabel:`转到 [IP 地址](不安全)` 强制连接。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" @@ -2302,13 +2309,13 @@ msgstr "" msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." -msgstr "" +msgstr "确保证书以`.crt`扩展名结尾。否则,某些浏览器可能无法在导入过程中看到该文件。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "如果您使用的是**Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 @@ -4428,7 +4435,7 @@ msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." -msgstr "" +msgstr "销售点允许您在付款后为 :ref:`注册客户 ` 开具和打印发票,并检索所有过去已开具发票的订单。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46 msgid "" @@ -4451,25 +4458,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:63 msgid "Invoice a customer" -msgstr "" +msgstr "给客户开发票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." -msgstr "" +msgstr "处理付款后,点击客户姓名下方的 :guilabel:`开票` 即可为该订单开具发票。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:68 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." -msgstr "" +msgstr "选择付款方式,然后点击 :guilabel:`验证`。**发票**将自动出具,并可下载和/或打印。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:72 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." -msgstr "" +msgstr "要开具发票,必须选择 :ref:`客户 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:75 msgid "Retrieve invoices" @@ -4477,7 +4484,7 @@ msgstr "检索开票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," -msgstr "" +msgstr "从 **POS 面板**检索发票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "" @@ -4489,7 +4496,7 @@ msgstr "" msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." -msgstr "" +msgstr "要访问订单发票,请选择订单打开**订单表**,然后单击 :guilabel:`发票`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" @@ -4499,17 +4506,17 @@ msgstr "" msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." -msgstr "" +msgstr "**已开票订单**可通过 :guilabel:`状态` 列中的 :guilabel:`已开票` 状态来识别。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`筛选器` 和 :guilabel:`已开票` 可将订单列表筛选为已开发票订单。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:94 msgid "QR codes to generate invoices" -msgstr "" +msgstr "生成发票的二维码" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "" @@ -4520,10 +4527,13 @@ msgid "" "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" +"客户也可以通过扫描印在收据上的**二维码**来索取发票。扫描后,他们必须在表格中填写账单信息,然后点击 " +":guilabel:`获取我的发票`。一方面,这样做会生成可供下载的发票。另一方面,订单状态将从 Odoo 后台的 :guilabel:`已支付` 或 " +":guilabel:`已发布` 变为 :guilabel:`已开票`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" -msgstr "" +msgstr "订单状态更改" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:105 msgid "" @@ -4533,6 +4543,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" +"要使用此功能,您必须进入 :menuselection:`POS --> 配置 --> 设置`,启用收据上的二维码。然后,在 " +":guilabel:`POS` 字段中选择销售点,向下滚动到 :guilabel:`账单和收据` 部分并启用 :guilabel:`在票据上二维码`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -4540,7 +4552,7 @@ msgstr "报告" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" -msgstr "" +msgstr "查看统计数据" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" @@ -4548,33 +4560,35 @@ msgid "" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" +"要访问统计数据,请转到 :menuselection:`POS --> 报告 --> 订单`。或从 " +"**POS仪表板**,单击垂直省略号(:guilabel:`⋮`)按钮、:guilabel:`报告`和:guilabel:`订单`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." -msgstr "" +msgstr "这些统计数据以图表或透视图的形式提供,您可以根据需要对其进行筛选或分组。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" -msgstr "" +msgstr "餐厅功能" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." -msgstr "" +msgstr "管理餐厅或酒吧有其特定的需求。销售点应用程序提供了各种功能,可以执行此类业务所需的所有任务。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" -msgstr "" +msgstr "将 POS 设置为在餐厅或酒吧使用,就可以:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" -msgstr "" +msgstr ":doc:`管理楼层和桌台,以反映内部设计`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" @@ -4584,21 +4598,21 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" -msgstr "" +msgstr ":doc:` 通过 POS ` 与厨房或酒吧沟通;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" -msgstr "" +msgstr ":doc:`提前打印账单并将其拆分 `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" -msgstr "" +msgstr ":doc:`收集小费 `;以及" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`为外卖食品设置不同的税额 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" @@ -4606,15 +4620,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" +"要启用餐厅和酒吧专用功能,请进入:menuselection:`POS --> 配置 --> 设置`,选择销售点,激活 " +":guilabel:`酒吧/餐厅`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." -msgstr "" +msgstr "这些功能显示在:guilabel:`餐厅与酒吧`部分。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" -msgstr "" +msgstr "餐厅和酒吧专用功能" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" @@ -4627,6 +4643,7 @@ msgid "" "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" +"餐厅或酒吧的通常是在付款前要求开具账单,或根据所点项目进行分账。Odoo POS 提供两种功能,可无缝执行这些任务:**打印账单**和**分割账单**。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" @@ -4635,31 +4652,32 @@ msgid "" "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" +"要激活这些功能,请访问:menuselection:`销售点-->配置-->设置`,选择销售点,并在:guilabel:`餐厅和酒吧`部分激活:guilabel:`提前打印收据`和:guilabel:`允许分割账单`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" -msgstr "" +msgstr "在 POS 设置中激活打印账单和分割账单功能" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" -msgstr "" +msgstr "账单打印" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." -msgstr "" +msgstr "在打开会话中,随时点击 :menuselection:`账单 --> 打印` 即可生成并打印账单。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." -msgstr "" +msgstr "打印的账单**并非**最终账单,将根据订单的任何变更进行更新。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" -msgstr "" +msgstr "账单拆分" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" @@ -4667,16 +4685,18 @@ msgid "" "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" +"在打开的会话中,单击 :guilabel:`拆分` 选择要重新组合的项目。全部选中后,单击 :guilabel:`支付` " +"并继续为这些项目结账。为每个客人重复此操作。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." -msgstr "" +msgstr "一旦您返回餐桌,选定的项目将不再处于点菜状态,因为它们已经付款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." -msgstr "" +msgstr "只要订购至少两件商品,即可使用该功能。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" @@ -4684,7 +4704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" -msgstr "" +msgstr "楼层和桌台管理" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" @@ -4818,18 +4838,18 @@ msgstr "\"-\" 按钮可让您删除当前的订单。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" -msgstr "" +msgstr "订单打印中" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." -msgstr "" +msgstr "将打印机整合到餐厅或酒吧的工作流程中,可以加强前厅和后厨团队之间的沟通与协作,从而提供更简化、更高效的服务。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" -msgstr "" +msgstr "启用和创建打印机" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" @@ -4839,13 +4859,16 @@ msgid "" "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" +"要启用向厨房或酒吧打印机发送订单,请进入 :menuselection:`POS --> 配置 --> 设置`,向下滚动到 " +":guilabel:`餐厅和酒吧` 部分,并启用 :guilabel:`厨房打印机`。在 :guilabel:`打印机` 字段中输入打印机名称,然后单击" +" :guilabel:`创建和编辑...`,打开设置表单。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." -msgstr "" +msgstr "要获取已创建的所有打印机的列表或修改已创建的打印机,请单击 :guilabel:`--> 打印机` 并选择所需的打印机以打开设置表单。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" @@ -4853,13 +4876,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" -msgstr "" +msgstr "设置表单" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" -msgstr "" +msgstr "从 :ref:`设置表单 ` 中,根据安装情况选择 :guilabel:`打印机类型`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" @@ -4867,6 +4890,7 @@ msgid "" "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" +"如果打印机连接到物联网盒子,请选择 :guilabel:`使用连接到物联网盒子的打印机`,并在:guilabel:`物联网设备` 字段中选择设备。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" @@ -4874,18 +4898,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" +"如果使用的爱普生打印机不需要物联网盒子,请选择 :guilabel:`使用爱普生打印机`,并在 :guilabel:`爱普生打印机 IP 地址` " +"字段中输入打印机的 IP 地址。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" @@ -4894,6 +4920,8 @@ msgid "" "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" +"根据 POS 类别设置打印机打印特定产品。为此,请单击 :guilabel:`打印产品类别` 字段中的 " +":guilabel:`添加行`。如果将此字段留空,则所有产品都会发送到打印机,无论其 POS 类别如何。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" @@ -4929,6 +4957,8 @@ msgid "" ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" +"小费是多个国家的习俗。销售点允许在 :ref:`商店 `, :doc:`酒吧 <.../restaurant>` 或 " +":doc:`餐厅 <.../restaurant>` 支付小费。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" @@ -4939,10 +4969,12 @@ msgid "" "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" +"要在销售点系统中允许支付小费,请在:menuselection:`销售点-->配置-->设置`中激活:guilabel:`小费`功能。在页面顶部,选择您希望允许**小费**的销售点,向下滚动到:guilabel:`付款`部分并选中:guilabel:`小费`。启用后,在相应字段中添加" +" :guilabel:`小费产品` 并保存。指定的产品将用作客户收据上的参考。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" -msgstr "" +msgstr "在 POS 中启用小费" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" @@ -5076,7 +5108,7 @@ msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." -msgstr "" +msgstr "使用条形码扫描仪处理销售点订单可提高您提供快速客户服务的效率。条形码扫描仪既可用于扫描产品,也可用于将员工登录到 POS 会话中。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -5084,32 +5116,36 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"要使用条码扫描器,必须在库存应用程序中启用该功能。进入 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置`,在 " +":guilabel:`条形码` 部分,勾选 :guilabel:`条形码扫描器` 并保存。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "在库存应用程序中设置条形码" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" +":doc:`设置条形码扫描仪`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" +":doc:`激活条形码扫描仪`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." -msgstr "" +msgstr "在**库存**中启用条形码功能后,您就可以在**销售点**中对已分配条形码编号的产品使用条形码功能。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "分配条形码" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" @@ -5122,6 +5158,8 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"要在 POS 中使用此功能,您的产品必须指定条形码。为此,请转到 :menuselection:`POS --> 产品 --> 产品` " +"并打开**产品表单**。在 :guilabel:`一般信息` 标签的 :guilabel:`条形码` 字段中添加条形码编号。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" @@ -5134,10 +5172,12 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"要为员工添加识别码,请进入**员工**应用程序并打开**员工表单**。为员工选择一个识别码,并在:guilabel:`人力资源设置`选项卡中填写:guilabel:`PIN" +" 码`字段。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "使用条形码" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" @@ -5149,12 +5189,14 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"使用条形码扫描仪扫描产品的条形码。这样做可将其直接添加到购物车中。要更改数量,请根据需要多次扫描产品,或单击 :guilabel:`数量` " +"并使用键盘输入产品数量。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." -msgstr "" +msgstr "您也可以在搜索栏中手动输入条形码编号来查找产品。然后,点击它将其添加到购物车。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" @@ -5167,6 +5209,8 @@ msgid "" ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" +"您也可以使用条形码扫描仪记录员工信息。要执行此操作,:ref:`限制对 POS 的 ` " +"访问,并 :ref:` 使用条形码在 ` POS 中记录员工信息。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" @@ -5522,7 +5566,7 @@ msgstr "亚马逊联接器" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" -msgstr "" +msgstr "亚马逊连接器特点" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" @@ -5531,32 +5575,34 @@ msgid "" "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" +"*亚马逊连接器*可在亚马逊和 Odoo 之间同步订单,从而大大减少了将亚马逊订单(来自亚马逊卖家账户)手动输入 Odoo 的时间。它还允许用户在 " +"Odoo 中准确追踪亚马逊的销售情况。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" -msgstr "" +msgstr "支持的功能" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" -msgstr "" +msgstr "亚马逊连接器能够:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" -msgstr "" +msgstr "同步(亚马逊到 Odoo)所有已确认订单(包括 FBA 和 FBM)及其订单项目,其中包括:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" -msgstr "" +msgstr "产品名称、描述和数量" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" -msgstr "" +msgstr "产品的运输成本" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" -msgstr "" +msgstr "礼品包装费" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" @@ -5609,22 +5655,22 @@ msgstr " **** " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." -msgstr "" +msgstr "运费由亚马逊计算,并包含在同步订单中。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." -msgstr "" +msgstr "运费由亚马逊计算,并包含在同步订单中。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "Shipping done by Amazon." -msgstr "" +msgstr "送货由亚马逊完成。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." -msgstr "" +msgstr "每个新订单都会在 Odoo 中自动创建送货单。一旦订单在 Odoo 中处理完毕,状态就会在亚马逊中同步。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "**Gift Wrapping**" @@ -5633,14 +5679,14 @@ msgstr " **品包** " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Handled by Amazon." -msgstr "" +msgstr "由亚马逊处理。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." -msgstr "" +msgstr "成本由亚马逊计算,并包含在同步订单中。礼品信息会添加到订单的一行和快递单上。然后由用户决定。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "**Stock Management**" @@ -5650,19 +5696,19 @@ msgstr " **存管** " msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "由亚马逊管理,并与虚拟位置同步,以便在 Odoo 中进行追踪。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." -msgstr "" +msgstr "通过 Odoo 库存应用程序进行管理,并与亚马逊同步。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "**Delivery Notifications**" -msgstr "" +msgstr "**交货通知**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." -msgstr "" +msgstr "亚马逊根据 Odoo 同步的送货状态进行发送。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64 msgid "" @@ -5670,21 +5716,21 @@ msgid "" "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." -msgstr "" +msgstr "亚马逊连接器用于同步销售订单数据。其他操作,如下载月费报告、处理争议或退款,**必须**像往常一样从*亚马逊卖家中心*进行管理。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 msgid "Supported marketplaces" -msgstr "" +msgstr "支持的市场" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." -msgstr "" +msgstr "亚马逊连接器支持当前所有市场。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." -msgstr "" +msgstr "如果亚马逊市场中未列出市场,则可以 :ref:`添加新市场 `。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:79 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 @@ -5704,24 +5750,24 @@ msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" -msgstr "" +msgstr "亚马逊订单管理" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" -msgstr "" +msgstr "订单同步" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." -msgstr "" +msgstr "订单从亚马逊自动获取,并定期同步到 Odoo 中。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." -msgstr "" +msgstr "同步以亚马逊状态为基础:只从亚马逊获取上次同步后状态发生变化的订单。这包括两端(亚马逊或 Odoo)的变化。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" @@ -5741,11 +5787,11 @@ msgstr "" msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." -msgstr "" +msgstr "当亚马逊中的订单被取消且已在 Odoo 中同步时,相应的销售订单也会在 Odoo 中自动取消。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" -msgstr "" +msgstr "强制同步" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26 msgid "" @@ -5754,6 +5800,7 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" +"若要强制同步状态自上次同步以来**未发生**变化的订单,请首先激活 :ref:`开发者模式`。这包括在 Amazon 或 Odoo 任一端进行的更改。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" @@ -5762,13 +5809,16 @@ msgid "" "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" +"然后,在 Odoo " +"中导航到亚马逊账户(:menuselection:`销售应用程序-->配置-->设置-->连接器-->亚马逊同步-->亚马逊账户`),并在 " +":menuselection:`订单跟进-->最后订单同步`下修改日期。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." -msgstr "" +msgstr "请务必选择在所需订单最后一次状态更改之前的日期进行同步和保存。这将确保同步正确进行。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" @@ -5777,6 +5827,8 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" +"要立即同步亚马逊账户的订单,请切换到 :ref:`开发者模式`,前往 Odoo 中的亚马逊账户,然后单击 " +":guilabel:`同步订单`。同样的操作也可以通过点击 :guilabel:`同步选取` 来完成。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" @@ -5790,25 +5842,27 @@ msgid "" "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" +"只要在 Odoo 中同步了 FBM(商家发货)订单,就会立即在 *库存* " +"应用程序中创建拣货单以及销售订单和客户记录。然后,可以一次性向客户发送所有订购产品,也可以使用延期订单发送部分产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." -msgstr "" +msgstr "当与订单相关的拣货得到确认后,通知就会发送到亚马逊,而亚马逊则会通知客户订单(或部分订单)已在处理中。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." -msgstr "" +msgstr "Amazon 要求用户在每次交付时提供跟踪参考信息。这是为了分配承运商。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." -msgstr "" +msgstr "如果承运商不自动提供追踪参考,则必须手动设置。此规则适用于所有亚马逊市场。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61 msgid "" @@ -5822,11 +5876,14 @@ msgid "" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" +"如果所选承运商不受 Odoo " +"支持,仍可创建名称相同的承运商(例如,创建名为`easyship`的承运商)。使用的名称**不**区分大小写,但要注意避免错别字。如果有错别字,亚马逊将**无法**识别。接下来,创建一个名为`自行送货`的送货承运人,通知亚马逊用户将进行送货。即使采用这种路线,仍**必须**输入追踪参考。请记住,客户会收到有关送货的电子邮件通知,承运商和追踪参考信息都会显示在发给客户的电子邮件内。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "Follow deliveries in FBA" @@ -5837,7 +5894,7 @@ msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中同步 FBA(由亚马逊履行)订单时,每个销售订单项目的库存移动都会记录在 *库存* 应用程序中。这样,它就会保存在系统中。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:78 msgid "" @@ -7453,7 +7510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" -msgstr "" +msgstr "平台" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" @@ -7586,6 +7643,7 @@ msgid "" "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo 有一个通知端点来接收这些通知,确认接收到请求,并处理第一组操作,以匿名化*联系人*中的账户详细信息,并删除客户对门户网站的访问权限。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -7767,7 +7825,7 @@ msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." -msgstr "" +msgstr "首付款是买方在签订销售合同时支付的部分款项。这意味着双方(卖方和买方)完全承诺履行合同。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -7974,12 +8032,15 @@ msgid "" "down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" +"有关更多信息,请查看 :ref:`首期付款的客户税金修改 ` 和 :ref:`首期付款的收入账户修改 ` 文档。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." -msgstr "" +msgstr "最后,单击:guilabel:`创建发票草稿`,创建并查看发票草稿。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -7995,6 +8056,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" +"点击 :guilabel:`确认` 即可确认和张贴发票。确认发票后,状态将从 :guilabel:`草稿` 变为 " +":guilabel:`已发布`。页面顶部还会显示一系列新按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." @@ -8042,7 +8105,7 @@ msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." -msgstr "" +msgstr "现在,当客户要支付订单剩余金额时,必须再创建一张发票。为此,请通过面包屑链接返回销售订单" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" @@ -8167,6 +8230,8 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"要调整首期付款所附的收入账户和客户税金,请导航至 :guilabel:`产品` 页面(:menuselection:`销售应用程序 --> 产品 -->" +" 产品`),在搜索栏中搜索 `首期付款` 产品,然后选择该产品以显示产品详细页面。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" @@ -8647,7 +8712,7 @@ msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *销售* 中,*按订单开具发票*规则被用作默认模式,这意味着一旦销售订单得到确认,就会向客户开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" @@ -8719,7 +8784,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" -msgstr "" +msgstr "以下是开票政策规则如何影响上述销售流程的细目:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" @@ -8780,6 +8845,8 @@ msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"请查看解释首付款选项的文档,了解更多信息: " +":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -9417,13 +9484,13 @@ msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." -msgstr "" +msgstr "在*项目*应用程序中激活*工时单*功能后,现在可以为项目花费的时间开具发票,但**仅限于**进行了以下产品配置的情况。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." -msgstr "" +msgstr "**只有**在产品表单中将*服务*设置为*产品类型*的产品,才能为项目所用时间开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" @@ -9432,6 +9499,8 @@ msgid "" "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" +"要配置服务产品,首先导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> 产品`。在 :guilabel:`产品` " +"页面,选择要配置的服务产品,或点击 :guilabel:`新建`,创建新产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 662797670..9cda68c0e 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "常見問答" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:143 msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 03d42a5a2..7d658917d 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Benson , 2023 # 敬雲 林 , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Tony Ng, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8526,7 +8526,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "常見問答" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "Shipment is too heavy"