diff --git a/locale/da/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/da/LC_MESSAGES/finance.po index 767b94404..438b8d8b8 100644 --- a/locale/da/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/da/LC_MESSAGES/finance.po @@ -14,9 +14,9 @@ # Mads Søndergaard, 2023 # JonathanStein , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Sanne Kristensen , 2023 # Ejner Sønniksen , 2023 # Mads Søndergaard, 2023 +# Sanne Kristensen , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" -"Last-Translator: Mads Søndergaard, 2023\n" +"Last-Translator: Sanne Kristensen , 2024\n" "Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2655,7 +2655,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:103 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "Partial payment 1/2" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ce4d3b97b..76e00646d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -23,8 +23,8 @@ # Josep Anton Belchi, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17231,7 +17231,7 @@ msgid "" "that produces the product, and the date assigned" msgstr "" ":guilabel:`Otro`: el proveedor del producto (si aplica), la empresa que " -"produce el prodcuto y la fecha asignada " +"produce el producto y la fecha asignada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst-1 msgid "An example of a completed quality alert form." @@ -18914,13 +18914,13 @@ msgid "" "other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the bill." msgstr "" -"En este formulario en blanco de detalles de la factura de proveedor, agregue" -" un proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue prodcutos en las " -"líneas de :guilabel:`Producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de " -"factura`) haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea`. Luego, agregue una " -"fecha de factura en el campo :guilabel:`Fecha de factura` y más información " -"que considere necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para" -" confirmar la factura. " +"En este formulario vacío de detalles de la factura de proveedor, agregue un " +"proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue productos en las " +"líneas de :guilabel:`producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de " +"factura`). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, luego agregue una " +"fecha de factura en el campo :guilabel:`Fecha de factura` y cualquier otra " +"información necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"confirmar la factura. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 msgid "" @@ -19115,10 +19115,10 @@ msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" -"Luego, en el formulario del producto, active el abastecimiento seleccionando" -" la opción :guilabel:`Se puede comprar` que está debajo del campo " -":guilabel:`Nombre del prodcuto`. Finalmente establezca el :guilabel:`Tipo de" -" producto` a :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña " +"Luego, en el formulario del producto, habilite el abastecimiento y " +"seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del campo " +":guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca el :guilabel:`tipo " +"de producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña " ":guilabel:`Información general`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 @@ -19136,11 +19136,11 @@ msgid "" "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" -"Después de configurar adecuadamente un producto, puede agregar una orden de " -"abastecimiento haciendo clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden de" +" abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " "abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del" -" prodcuto, y luego haciendo clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de " -":guilabel:`Reglas de abastecimiento`. " +" producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." @@ -19182,10 +19182,10 @@ msgid "" "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" -"Si la :guilabel:`Cantidad mínima` está establecida en `5` y la " -":guilabel:`Cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " +"Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, la " +":guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " "disponibles son cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 " -"unidades del prodcuto." +"unidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" @@ -19207,10 +19207,10 @@ msgid "" "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" -"Si la :guilabel:`Cantidad máxima` está establecida en `100` pero la " -":guilabel:`Cantidad múltiple` está establecida para ordenar el prodcuto en " -"lotes de `200`, se creará una orden de compra para 200 unidades del " -"prodcuto." +"Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero la " +":guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto en " +"lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para 200 unidades del" +" producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" @@ -19264,9 +19264,10 @@ msgid "" "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" -"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo prodcuto, vaya a la" -" página del formulario del prodcuto y seleccione la pestaña " -":guilabel:`Reglas de abastecimiento` en la parte superior del formulario. " +"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la" +" página del formulario del producto y seleccione la pestaña " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte superior del " +"formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index a190c13bd..26a9649b9 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -27,7 +27,7 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9054,9 +9054,9 @@ msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product before an invoice has been sent or validated." msgstr "" -"Las devoluciones se completan usando las *Transferencias revertidas* cuando " -"un cliente decide devolver un prodcuto antes de que se envíe la factura o se" -" valide. " +"Las devoluciones se completan mediante *transferencias revertidas* cuando un" +" cliente decide devolver un producto antes de que se envíe la factura o se " +"valide. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" @@ -10081,18 +10081,19 @@ msgid "" "variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product " "variant to the quotation or sales order." msgstr "" -"El :guilabel:`Configurador de Producto` le permite a los vendedores escoger " -"exactamente que variante de producto agregar a la cotización o a la orden de" -" venta usando un formato similar al de compras en línea. Las opciones de " -"color muestran cualquier código de color HTML en el atributo de " -":guilabel:`Color`. Las funciones con un costo adicional mostrarán el costo " -"adicional junto al nombre. Una vez que los atributos deseados para las " -"variantes de prodcuto estén seleccionados, hag clic en guilabel:`Agregar` " -"para agregar la variante de producto a la cotización o a la orden de venta." +"El :guilabel:`Configurador de producto` permite que, mediante un formato " +"similar al de compras en línea, los vendedores elijan exactamente la " +"variante de producto que agregarán a la cotización o a la orden de venta. " +"Las opciones de color muestran cualquier código de color HTML configurado en" +" el atributo de :guilabel:`Color`. Las funciones con un costo adicional " +"mostrarán el costo adicional junto al nombre. Una vez que seleccione los " +"atributos correspondientes para las variantes de producto, haga clic en " +"guilabel:`Agregar` para agregar la variante de producto a la cotización o a " +"la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Product Configurator and Price Extras." -msgstr "Configurador de prodcuto y precios adicionales " +msgstr "Configurador de producto y precios adicionales " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52 msgid "" @@ -10101,11 +10102,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional " "options menu (3 vertical dots icon)." msgstr "" -"De manera predeterminada, los atributos de las variantes de producto se " -"muestran en la columna de :guilabel:`Descripción` de la cotización o de la " -"orden de venta, pero la columna de :guilabel:`Variante del prodcuto` se " -"puede agregar a través de un menú de opciones adicionales (icono de 3 puntos" -" en vertical). " +"De manera predeterminada, los atributos de las variantes de producto " +"aparecen en la columna de :guilabel:`Descripción` de la cotización o de la " +"orden de venta, pero puede agregar la columna de :guilabel:`Variante del " +"producto` mediante un menú de opciones adicionales (icono de tres puntos " +"verticales). " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57 msgid "Use Variant Grid Entries" @@ -10155,9 +10156,9 @@ msgid "" "Each product variant appears as an individual line item on the quotation or " "sales order, because each of these items has its own stock." msgstr "" -"Cada variante de prodcuto aparece como una línea de artículo individual en " -"la cotización o en la orden de venta, porque cada uno de estos articulos " -"tiene su propio conteo de existencias. " +"Cada variante de producto aparece en una línea de artículo individual en la " +"cotización o en la orden de venta, pues cada uno de estos artículos tiene su" +" propio número de existencias. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Line items for grid variants." @@ -12055,15 +12056,15 @@ msgid "" "automatically appears in the upper right corner of the subscription." msgstr "" "Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra " -"documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización " -"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` utilizando productos de" -" suscripción. Efectivamente, una vez confirmada, la cotización se convierte " -"en una orden de venta y se crea automáticamente una nueva suscripción. Por " -"lo tanto, esta suscripción tiene el estado *En progreso*. A partir de ahí, " -"tiene la posibilidad de renovar la suscripción. Puede activar la opción *a " -"renovar* en la pestaña de más información, debajo de la sección a renovar. " -"Cuando se activa, aparece automáticamente una etiqueta amarilla en la " -"esquina superior derecha de la suscripción." +"documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización " +"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` con los productos de " +"suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de " +"venta y se crea una nueva suscripción en automático. Por lo tanto, esta " +"suscripción tiene el estado de *En progreso* y tiene la posibilidad de " +"renovar la suscripción. Puede activar la opción *A renovar* en la sección " +"correspondiente de la pestaña \"Más información\". Cuando se activa, en " +"automático aparece una etiqueta amarilla en la esquina superior derecha de " +"la suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sphinx.po index d70ad6390..85aee6bd4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -9,6 +9,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 07:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-02 09:18+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "Punto de venta" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:35 msgid "Install and Maintain" -msgstr "Instalar y dar mantenimiento" +msgstr "Instalación y mantenimiento" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:36 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 1f66a5942..9cb6227a8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -24,11 +24,11 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Nicole Kist , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Raquel Iciarte , 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13 msgid "`Live Chat: product page `_" msgstr "" -"`Char en vivo: página del producto `_" +"`Chat en vivo: página del producto `_" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid ":doc:`livechat/ratings`" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 7f7e5ae13..c873da388 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -13,7 +13,7 @@ # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # braydon ehnes, 2023 -# Maitê Dietze, 2023 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" -msgstr "" +msgstr "Marketing por e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" @@ -56,21 +56,25 @@ msgid "" "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" +"O Odoo *Marketing por e-maill* fornece ferramentas, modelos e recursos de " +"design de e-mail de nível profissional, projetados para simplificar o " +"processo complexo necessário de criar e-mails envolventes, criar campanhas " +"bem-sucedidas e acompanhar sua eficácia geral em um único aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel Marketing por e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" @@ -78,16 +82,23 @@ msgid "" "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" +"Para começar, clique no ícone do aplicativo :menuselection:`Marketing por " +"e-mail`, localizado no painel principal do Odoo, que leva ao painel " +"principal de :guilabel:`Marketing por e-mail` (na visualização padrão do " +"kanban)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" +"Para ver todas as comunicações na base de dados, remova o filtro padrão " +":guilabel:`Meus envios` da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização do painel principal do aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" @@ -96,6 +107,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" +"Na barra de pesquisa, por padrão, o filtro: :guilabel:`Meus envios` está " +"presente. Isso significa que as únicas informações que estão sendo vistas " +"(naquele momento) no painel de :guilabel:`Marketing por e-mail` são os " +"e-mails que o usuário atual criou, enviou ou pelos quais é responsável." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" @@ -103,43 +118,58 @@ msgid "" ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" +"Esse filtro pode ser removido clicando no :guilabel:`X` ao lado de " +":guilabel:`Meus envios` na barra de pesquisa. Isso exibe todas as " +"informações de cada e-mail no base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" -msgstr "" +msgstr "Visualização e etapas padrão do Kanban" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" +"Cada uma das quatro colunas do Kanban representa os vários estágios dos " +"e-mails que foram criados ou enviados no aplicativo *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Os estágios são: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, " +":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." msgstr "" +":guilabel:`Rascunho`: significa que o e-mail ainda está sendo " +"escrito/criado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" +":guilabel:`Na fila`: significa que o e-mail está programado e será enviado " +"em uma data posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviando`: significa que o e-mail está sendo enviado para seus " +"destinatários no momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: significa que o e-mail já foi enviado a seus " +"destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" @@ -147,12 +177,17 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"Em cada estágio, há cartões de arrastar e soltar que representam as " +"campanhas de e-mail que foram criadas, e o estágio em que se encontram " +"representa o status atual dessa mala direta." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" +"Cada bloco de envios no painel :guilabel:`Marketing por e-mail` fornece " +"informações importantes relacionadas a esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -162,11 +197,18 @@ msgid "" "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" +"Quando o cursor passa sobre o canto superior direito de um cartão de " +"campanha de e-mail, três pontos verticais (:guilabel:`⋮`) são exibidos. Ao " +"clicar, um pequeno menu suspenso exibe a opção de codificar o e-mail por " +"cores :guilabel:`Excluir` o e-mail completamente ou :guilabel:`Arquivar` a " +"mensagem para possível uso futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso de três pontos no painel de controle do Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -174,6 +216,9 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"No canto superior direito do painel principal do :guilabel:`Marketing por " +"e-mail`, há outras opções de visualização para escolher: :guilabel:`Lista` e" +" :guilabel:`Gráfico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 @@ -186,10 +231,14 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Lista` (representada pelo ícone :guilabel:`☰ (três" +" linhas verticais)`) fornece as mesmas informações importantes, mas em um " +"formato de lista clássico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Como a exibição de lista aparece no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" @@ -201,16 +250,23 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Gráfico` (representada pelo ícone :guilabel:`📊 – " +"gráfico de barras`) fornece as mesmas informações importantes, mas em uma " +"variedade de layouts de gráficos (e tabelas) personalizáveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Como a visualização do gráfico aparece no aplicativo Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"No canto superior esquerdo, há um menu :guilabel:`Medidas` que oferece mais " +"opções de filtro para personalizar ainda mais as visualizações do gráfico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -218,10 +274,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"Essas opções de :guilabel:`Medidas` são: :guilabel:`Porcentagem de teste " +"A/B`, :guilabel:`Índice de cores` e :guilabel:`Total` (que é selecionada, " +"por padrão)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "Opções de pesquisa de Filtros, Agrupar por e Favoritos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -229,12 +288,17 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +"Independentemente da visualização escolhida para o painel de " +":guilabel:`Marketing por e-mail`, as opções :guilabel:`Filtros`, " +":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos` estão sempre disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" +"Essas opções oferecem várias maneiras de especificar e organizar as " +"informações exibidas no painel do :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -249,12 +313,21 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"Esse menu suspenso oferece diferentes maneiras de filtrar campanhas de " +"e-mail no painel. As opções são: :guilabel:`Meus envios`, :guilabel:`Data de" +" envio`, :guilabel:`Arquivado` e :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." +" Se a opção :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` for selecionada, o " +"Odoo abrirá um menu suspenso adicional com três campos personalizáveis a " +"serem preenchidos para obter resultados que atendam a critérios mais " +"específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso de filtros no painel de controle do Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -267,6 +340,10 @@ msgid "" "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Esse menu suspenso oferece maneiras adicionais de organizar os dados no " +"painel, agrupando-os de maneiras específicas. Usando esse menu suspenso, os " +"dados podem ser agrupados pelo :guilabel:`Status` das mensagens ou por quem " +"as enviou (:guilabel:`Enviado por`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 msgid "" @@ -275,6 +352,10 @@ msgid "" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" +"Há também a opção de agrupar os dados por :guilabel:`Período de envio`, que " +"tem seu próprio submenu de opções para escolher. As opções de " +":guilabel:`Período de envio` são :guilabel:`Ano`, :guilabel:`Trimestre`, " +":guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e :guilabel:`Dia`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 msgid "" @@ -283,11 +364,18 @@ msgid "" "menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " "and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" +"Se nenhuma das opções :guilabel:`Agrupar por` acima fornecer os resultados " +"desejados, clique em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` na parte " +"inferior do menu suspenso. Isso revela um novo campo, no qual é possível " +"selecionar e aplicar critérios personalizados, fornecendo, assim, qualquer " +"agrupamento de dados desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso Agrupar por no aplicativo Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" @@ -300,12 +388,19 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" +"Esse menu suspenso oferece diferentes maneiras de incorporar filtros de " +"pesquisa anteriores e outras opções relacionadas a registros para " +"personalizar o painel. As opções são: :guilabel:`Salvar a pesquisa atual`, " +":guilabel:`Importar registros`, :guilabel:`Adicionar ao meu painel` e " +":guilabel:`Adicionar à planilha do Google`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso Favoritos no aplicativo Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" @@ -316,10 +411,14 @@ msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para visualizar (e modificar) as configurações do *E-mail Marketing*, " +"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " +"Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização da página Definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -327,18 +426,26 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"Nessa página :guilabel:`Definições`, há três recursos disponíveis. Os " +"recursos são: :guilabel:`Campanhas de e-mail`, :guilabel:`Opção de lista de " +"bloqueio ao cancelar a assinatura` e :guilabel:`Servidor dedicado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Campanhas de e-mail`: ativa a opção de gerenciar campanhas de " +"e-mail em massa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" +":guilabel:`Opção da lista de bloqueio ao cancelar a inscrição`: permite que " +"os destinatários se coloquem na lista de bloqueio para futuras comunicações " +"durante o processo de cancelamento da assinatura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" @@ -347,24 +454,34 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Servidor dedicado`: oferece a opção de utilizar um servidor " +"dedicado separado para distribuições. Quando ativado, o Odoo revela um novo " +"campo (e link), no qual as configurações específicas do servidor devem ser " +"inseridas, para que ele se conecte corretamente ao Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "Criar um e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" +"Para criar um e-mail, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing por " +"e-mail` e clique no botão :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Criar` revela um formulário de detalhes de e-mail em " +"branco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização de um formulário de detalhes de e-mail em branco no aplicativo " +"Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -372,12 +489,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Primeiro, insira um :guilabel:`Assunto` para o e-mail. O :guilabel:`Assunto`" +" fica visível na caixa de entrada dos destinatários, permitindo que logo " +"vejam do que se trata a mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Assunto` é obrigatório. Um e-mail não pode ser enviado " +"sem um :guilabel:`Assunto`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" @@ -386,6 +508,10 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +"O ícone :guilabel:`☺ (sorriso)` no final do campo :guilabel:`Assunto` (e do " +"campo :guilabel:`Pré-visualizar texto`) representa emojis. Clique nesse " +"ícone :guilabel:`☺ (sorriso)` para revelar um menu de emojis que podem ser " +"usados em qualquer um dos campos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" @@ -393,12 +519,18 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"Em seguida, há a opção de inserir um :guilabel:`Texto de visualização`. Esse" +" texto é uma frase de prévia cativante que incentiva os destinatários a " +"abrir a mensagem. Na maioria das caixas de entrada, ele é exibido ao lado do" +" assunto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" +"Deixe o :guilabel:`Texto de visualização` em branco para mostrar os " +"primeiros caracteres do conteúdo do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" @@ -409,11 +541,15 @@ msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Depois disso, selecione os destinatários desse e-mail, que podem ser " +"preenchidos no campo :guilabel:`Destinatários`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso de destinatários no aplicativo Odoo Marketing " +"por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" @@ -421,12 +557,18 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"A opção padrão é :guilabel:`Listas de distribuição`. Se a opção for " +"selecionada, uma :guilabel:`Lista de distribuição` específica precisará ser " +"escolhida no menu suspenso do campo adjacente :guilabel:`Selecionar listas " +"de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" +"Em seguida, o Odoo enviará esse e-mail apenas para os contatos dessa lista " +"de distribuição específica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -434,6 +576,9 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +"Ao clicar no campo :guilabel:`Destinatários`, um menu suspenso com outras " +"opções é exibido. Cada opção oferece diferentes maneiras de o Odoo criar um " +"público-alvo para o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -441,51 +586,68 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" +"Essas opções (excluindo a :guilabel:`Lista de distribuição` padrão) oferecem" +" a opção de criar um filtro de destinatário mais específico, em um formato " +"semelhante a uma equação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr "As opções do campo :guilabel:`Destinatários` são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Candidato`: o filtro se concentra em candidatos a vagas " +"específicas no base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contato`: o filtro se concentra em contatos específicos no base " +"de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" +":guilabel:`Inscrição em evento`: o filtro se concentra nas pessoas da bse de" +" dados que compraram inscrições em eventos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" +":guilabel:`Rastreio de eventos`: o filtro se concentra nas pessoas da base " +"de dados que apresentaram uma palestra específica em um evento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Lead/Oportunidade`: o filtro se concentra em leads ou " +"oportunidades na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Contato de comunicação`: o filtro se concentra em contatos de " +"correspondência específicos no banco de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Pedido de venda`: o filtro se concentra em um pedido de vendas " +"específico na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -494,10 +656,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"Se os campos de destinatário especificados não se revelarem automaticamente," +" basta clicar no botão :guilabel:`Adicionar filtro` abaixo do campo " +":guilabel:`Destinatário`, e o Odoo revelará os campos de equação necessários" +" para detalhar ainda mais os destinatários-alvo dessa comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um filtro de destinatário" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" @@ -505,6 +671,10 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"Para adicionar um filtro de destinatário mais específico, selecione qualquer" +" opção de destinatário (que não seja :guilabel:`Lista de distribuição`) e " +"clique em :guilabel:`Adicionar filtro`, se necessário, para revelar três " +"campos, formatados como uma equação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" @@ -513,11 +683,17 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Para revelar as opções do submenu, clique em cada campo e faça as seleções " +"desejadas, até obter a configuração preferida. O número de " +":guilabel:`Registros` que correspondem à(s) regra(s) é indicado à direita do" +" campo :guilabel:`Destinatários`, em verde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização de como os filtros de destinatários podem ser personalizados no" +" Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -525,12 +701,16 @@ msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" +"Algumas opções de submenu no primeiro campo de regra permitem uma segunda " +"opção para fornecer ainda mais especificidade." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"À direita de cada regra, estão os ícones :guilabel:`× (Excluir nó)`, " +":guilabel:`+ (Adicionar nó)` e :guilabel:`⋯ (Adicionar ramo)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" @@ -540,16 +720,25 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +"O ícone :guilabel:`× (Excluir nó)` exclui um nó (linha) específico da regra." +" O ícone :guilabel:`+ (Adicionar nó)` adiciona um nó (linha) à regra. E o " +"ícone :guilabel:`⋯ (Adicionar ramificação)` adiciona uma ramificação ao nó. " +"Uma ramificação significa que dois subnós adicionais e recuados são " +"adicionados à regra, proporcionando ainda mais especificidade à linha acima " +"dela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "Aba do corpo do correio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"Na parte inferior do formulário de e-mail, há duas abas: :guilabel:`Corpo do" +" e-mail` e :guilabel:`Definições`. Vamos nos concentrar primeiro na aba " +":guilabel:`Corpo do e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" @@ -559,12 +748,19 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há uma série de modelos de mensagens " +"pré-configuradas para você escolher. Selecione o modelo desejado e modifique" +" os elementos de detalhes de design com os blocos de construção de arrastar " +"e soltar do Odoo, localizados na barra lateral direita. Cada bloco de " +"construção oferece recursos exclusivos e elementos de design profissional." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização dos blocos de construção usados para criar correspondências no " +"aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" @@ -575,16 +771,24 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"Para criar um e-mail do zero, selecione o modelo :guilabel:`Texto simples` e" +" o Odoo fornecerá uma tela de e-mail em branco, que pode ser personalizada " +"de várias maneiras - usando o editor de rich text de front-end que aceita " +"comandos de barra (:guilabel:`/`) ou com o editor de código XML quando " +":ref:`Modo desenvolvedor (modo de depuração) ` está ativado " +"e o ícone :guilabel:`` é clicado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Definições" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" +"À direita da aba :guilabel:`Corpo do e-mail` está a aba " +":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" @@ -594,36 +798,52 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +"As opções disponíveis na aba :guilabel:`Definições` serão diferentes, " +"dependendo se o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` estiver ativado na " +"página :guilabel:`Definições` do aplicativo :menuselection:`Marketing por " +"e-mail` (:menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> " +"Definições`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" +"Sem o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` ativado, a aba " +":guilabel:`Definições` no formulário de detalhes de e-mail tem a seguinte " +"aparência:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." msgstr "" +"Visualização da aba de definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail, " +"sem as configurações ativadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: escolha um funcionário (da base de dados) para ser " +"responsável por esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Enviar de`: indique um alias de e-mail que será exibido como o " +"remetente desse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" +":guilabel:`Responder para`: indique um alias de e-mail para o qual todas as " +"respostas a esse e-mail específico serão enviadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" @@ -631,6 +851,10 @@ msgid "" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +":guilabel:`Anexos`: se algum documento específico for necessário (ou útil) " +"para este convite de evento, ele poderá ser enviado junto com este e-mail, " +"clicando em :guilabel:`ANEXAR UM ARQUIVO` e adicionando o(s) documento(s) " +"apropriado(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" @@ -638,21 +862,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +"Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` *está* ativado, opções " +"adicionais de :guilabel:`Marketing` aparecem na guia :guilabel:`Definições`," +" que têm a seguinte aparência:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" +"Visualização da aba de definições no Odoo Marketing por e-mail quando as " +"configurações são ativadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"Os recursos adicionais são: :guilabel:`Campanha de e-mail`, " +":guilabel:`Permitir teste A/B` e :guilabel:`Porcentagem de teste A/B`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campanhas de e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -661,12 +892,18 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Campanhas de e-mail` oferece a opção de adicionar esse " +"e-mail específico a uma campanha de e-mail criada anteriormente na base de " +"dados. Clique no campo vazio para exibir um menu suspenso que contém todas " +"as campanhas de e-mail criadas anteriormente na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso de uma campanha de e-mail no aplicativo Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" @@ -676,10 +913,15 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Se a campanha desejada não estiver disponível no menu suspenso inicial, " +"selecione :guilabel:`Pesquisar mais` para revelar uma lista completa de " +"todas as campanhas de e-mail na base de dados. Ou, digite o nome da campanha" +" no campo :guilabel:`Campanha de e-mail`, até que o Odoo revele a campanha " +"em questão no menu suspenso. Então, selecione a campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Criar nova campanha de e-mail (na aba Definições)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" @@ -687,6 +929,9 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +"Para criar uma nova campanha a partir do campo :guilabel:`Campanha de " +"e-mail`, comece a digitar o nome da nova campanha e selecione " +":guilabel:`Criar [Nome da campanha]` ou :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" @@ -695,12 +940,18 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Criar` para adicionar esta nova campanha de e-mail à " +"base de dados e modificar suas configurações no futuro. E clique em " +":guilabel:`Criar e editar…` para adicionar esta nova campanha de e-mail à " +"base de dados, e o Odoo exibirá uma janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up da campanha de e-mail no aplicativo Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -708,6 +959,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Aqui, a nova campanha de e-mail pode ser ainda mais personalizada. Ajuste o " +":guilabel:`Nome da campanha`, atribua um :guilabel:`Resposável` e adicione " +":guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" @@ -716,6 +970,10 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +"A linha superior da janela pop-up :guilabel:`Criar: Campanha de e-mail\" é " +"preenchida com botões inteligentes analíticos. Cada um deles exibe várias " +"métricas relacionadas à campanha. Ao clicar, o Odoo revela uma página " +"separada e mais detalhada com estatísticas ainda mais aprofundadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" @@ -723,16 +981,22 @@ msgid "" "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" +"A opção de enviar instantaneamente uma nova comunicação por essa janela pop-" +"up está disponível no canto superior esquerdo. A barra de status ajustável " +"está localizada no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Quando todas as modificações estiverem prontas para serem finalizadas, " +"clique em :guilabel:`Salvar`. Para excluir a campanha inteira, clique em " +":guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova campanha de e-mail (na página Campanhas)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" @@ -741,6 +1005,10 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` é ativado, uma nova opção " +":guilabel:`Campanhas` aparece no cabeçalho do aplicativo *Marketing por " +"e-mail*. As campanhas também podem ser criadas na página " +":guilabel:`Campanhas` no aplicativo *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -749,10 +1017,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Marketing por e-mail --> " +"Campanhas --> Criar`. Quando isso é clicado, uma janela pop-up é exibida, na" +" qual o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e " +":guilabel:`Marcadores` podem ser adicionados diretamente no painel " +":guilabel:`Campanhas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up de campanha no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" @@ -763,10 +1037,16 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a campanha à base de dados e " +"editá-la à vontade mais tarde, ou clique em :guilabel:`Editar`, que o Odoo " +"exibirá o formulário de modelo de campanha em uma página separada, " +"oferecendo a possibilidade de continuar editando a campanha, enviar " +"comunicações e analisar várias métricas relacionadas à campanha, através dos" +" botões inteligentes na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "Testes A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" @@ -776,6 +1056,11 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"De volta à aba :guilabel:`Definições` da distribuição, se a caixa " +":guilabel:`Permitir teste A/B` estiver marcada, os destinatários receberão o" +" comunicação apenas uma vez. Isso permite que diferentes comunicações sejam " +"enviadas a destinatários selecionados aleatoriamente. Isso testa a eficácia " +"geral da mensagem e elimina a necessidade de mensagens duplicadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -784,10 +1069,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Porcentagem de teste A/B` representa a porcentagem de " +"contatos na base de dados para os quais essa mensagem será enviada, como " +"parte do :guilabel:`Teste A/B`. Digite um número entre `1-100`. Os " +"destinatários são escolhidos aleatoriamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "Enviar, agendar ou testar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" @@ -795,18 +1084,26 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Após finalizar a comunicação, o Odoo fornece as seguintes opções no canto " +"superior esquerdo da página do modelo de e-mail. Essas opções são: " +":guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" +"No modo :guilabel:`Editar`, também há botões para :guilabel:`Salvar` ou " +":guilabel:`Descartar` a correspondência." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" +":guilabel:`Enviar` - Clique para que o Odoo envie o e-mail para os " +"destinatários desejados. Quando o Odoo tiver enviado a comunicação, o status" +" será alterado para *Enviado*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" @@ -815,6 +1112,10 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`Agendar` - Clique para exibir uma janela pop-up, na qual uma data" +" futura é escolhida. O Odoo envia a comunicação para os destinatários " +"desejados na data e hora especificadas. Quando uma data-hora é escolhida, o " +"status da distribuição muda para *Na fila*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" @@ -823,6 +1124,10 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`Testar` - Clique para revelar uma janela pop-up, na qual o Odoo " +"permite que uma amostra de e-mail seja enviado para fins de teste. Digite o " +"endereço de e-mail do destinatário desejado no campo " +":guilabel:`Destinatários` e clique em :guilabel:`Enviar e-mail de amostra`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" @@ -830,12 +1135,17 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`Salvar` - Clique para salvar a correspondência como um rascunho, " +"que pode ser editado (e enviado) em uma data posterior. Quando clicado, o " +"status da comunicação permanece como :guilabel:`Rascunho`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" +":guilabel:`Descartar` - Clique para descartar todas as alterações feitas " +"desde o último salvamento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -845,6 +1155,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"Quando :guilabel:`Salvar` ou :guilabel:`Descartar` é selecionado (no modo " +":guilabel:`Editar`), essas opções são substituídas por um botão " +":guilabel:`Editar` e um botão :guilabel:`Criar`. Clique em " +":guilabel:`Editar` para entrar novamente no modo :guilabel:`Editar`. Clique " +"em :guilabel:`Criar` para começar a criar uma nova comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -854,10 +1169,15 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"Por padrão, há um limite diário aplicado a **todos os e-mails** enviados em " +"*todos* os aplicativos. Portanto, se houver e-mails restantes a serem " +"enviados depois que o limite for atingido, esses e-mails *não* serão " +"enviados automaticamente no dia seguinte. O envio precisa ser forçado, " +"abrindo o e-mail e clicando em :guilabel:`Tentar novamente`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Listas de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" @@ -865,10 +1185,14 @@ msgid "" "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" +"As listas de distribuição são importantes por vários motivos. Elas podem " +"fornecer leads valiosos para as equipes de vendas, comunicar-se com os " +"participantes de grupos de foco, entrar em contato diretamente com os " +"clientes para obter feedback útil e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Criar listas de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" @@ -876,17 +1200,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"Para criar uma lista de distribuição no aplicativo *Marketing por e-mail*, " +"navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Listas de " +"distribuição --> Criar`. Clicar em :guilabel:`Criar` exibe uma janela pop-" +"up." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização do pop-up da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing" +" por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" +"Na janela pop-up, nomeie a lista de distribuição e indique se ela deve ser " +"pública com a caixa de seleção :guilabel:`É publico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" @@ -894,6 +1226,9 @@ msgid "" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" +"A opção :guilabel:`É publico` permite que a lista de distribuição seja " +"acessada pelos destinatários na página de cancelamento de assinatura, " +"possibilitando que eles atualizem suas preferências de assinatura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" @@ -901,10 +1236,13 @@ msgid "" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" +"Depois que essas opções tiverem sido configuradas, clique em " +":guilabel:`Criar` para criar a lista de distribuição, que o Odoo adiciona " +"automaticamente à página :guilabel:`Listas de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Adicionar contatos a uma lista de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -912,6 +1250,9 @@ msgid "" "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" +"Depois que uma lista de distribuição tiver sido criada (e adicionada ao " +"painel :guilabel:`Listas de distribuição`), clique na lista desejada para " +"adicionar contatos à lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -920,6 +1261,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"Clicar na lista de distribuição revela uma página separada " +":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, na qual os contatos podem ser" +" adicionados a essa lista específica clicando em :guilabel:`Criar` e " +"adicionando informações de contato diretamente em um formulário de detalhes " +"de contato separado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -927,6 +1273,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"Ou, enquanto estiver no aplicativo :menuselection:`Marketing por e-mail`, " +"navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Contatos da lista de " +"distribuição`. Isso revela uma página separada com todos os contatos da " +"lista de distribuição na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -934,6 +1284,10 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"A partir daqui, clique em :guilabel:`Criar` e adicione um contato com as " +"mesmas etapas anteriores. Ou, clique no ícone :guilabel:`Importar` (à " +"direita do botão :guilabel:`Create`) para importar contatos para o banco de " +"dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -943,15 +1297,23 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"Depois que os contatos estiverem na base de dados, clique no formulário de " +"detalhes do contato desejado e adicione a lista de distribuição preferida na" +" aba :guilabel:`Lista de distribuição` (na parte inferior do formulário de " +"detalhes do contato), clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e " +"selecionando a lista desejada. Várias listas de distribuição podem ser " +"adicionadas ao formulário de detalhes de um único contato." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização de um formulário de detalhes de contato com a aba de lista de " +"e-mails no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" -msgstr "" +msgstr "Crie uma nova lista de distribuição a partir dos detalhes do contato." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -960,12 +1322,18 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"Para criar uma lista de distribuição por um formulário de detalhes de " +"contato, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite o nome de uma " +"nova lista de distribuição no campo vazio que aparece. Em seguida, selecione" +" :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Visualização do novo menu suspenso da lista de distribuição no formulário de" +" contato do Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -974,15 +1342,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Criar` cria rapidamente a lista de mala direta para o " +"formulário de detalhes de contato, e a lista pode ser configurada " +"posteriormente. A opção :guilabel:`Criar e editar…` cria a lista de mala " +"direta e revela uma janela pop-up, na qual a nova lista de mala direta pode " +"ser configurada imediatamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Exibição do pop-up de criação e edição de lista de distribuição no Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "Vincular uma lista de distribuição ao site (blocos de newsletter)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -990,6 +1365,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"Quando uma lista de distribuição é criada na base de dados, o Odoo oferece a" +" opção de vincular diretamente a lista de distribuição no site do Odoo " +"(criado por meio do aplicativo :guilabel:`Site` do Odoo)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -999,6 +1377,11 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"Para vincular uma lista de distribuição a um site, navegue até o front-end " +"do site e entre no modo de :guilabel:`Edição` clicando em :guilabel:`Editar`" +" no canto superior direito. Quando clicado, o Odoo revela uma barra lateral " +"direita, preenchida com *Blocos de contrução* de arrastar e soltar, que " +"estão repletos de vários recursos, opções e elementos de design." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -1007,6 +1390,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"Em seguida, para adicionar um *campo de assinatura* para uma lista de " +"correspondência específica em um site, arraste e solte qualquer uma das " +"opções do :guilabel:`Newsletter` (:guilabel:`Bloco de newsletter `, " +":guilabel:`Pop-up de newsletter Popup` ou :guilabel:`Newsletter`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1016,12 +1403,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"Para localizar rapidamente as opções do bloco de construção " +":guilabel:`Newsletter` (enquanto estiver no modo :guilabel:`Editar` no " +"front-end do site), digite `Newsletter` na barra de pesquisa, localizada na " +"barra lateral direita, sob a aba :guilabel:`Blocos`, e o Odoo revelará as " +"três opções diferentes do bloco :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" +"Visualização de como pesquisar rapidamente os blocos de newsletter no " +"aplicativo Odoo Site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1029,10 +1423,15 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"Quando um bloco :guilabel:`Newsletter` é arrastado para o corpo do site, o " +"Odoo revela uma janela pop-up, na qual a lista de e-mails desejada é " +"selecionada em um menu suspenso (e vinculada) a esse bloco no site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" +"Visualização do pop-up para adicionar inscrição na lista de distribuição em " +"um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1040,14 +1439,18 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`Bloco de newsletter` - Adiciona um bloco à página da web, " +"oferecendo aos visitantes a opção de adicionar seu endereço de e-mail a essa" +" lista de distribuição e assinar futuras comunicações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "Este é um exemplo de :guilabel:`Bloco de newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." msgstr "" +"Visualização de uma amostra de bloco de newsletter no aplicativo Odoo Site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1057,14 +1460,20 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`Pop-up de newsletter` - Faz o Odoo abrir uma janela pop-up de " +"inscrição em uma determinada parte da página da Web. Quando o visitante rola" +" a tela até esse ponto predeterminado, uma janela pop-up de inscrição é " +"exibida, solicitando o endereço de e-mail para se inscrever na lista de " +"distribuição. A janela pop-up pode continuar sendo editada para atender a " +"qualquer necessidade comercial." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "Este é um exemplo de :guilabel:`Pop-up de newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Visualização de uma amostra de pop-up de newsletter em um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1072,23 +1481,26 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`Newsletter` - Fornece aos visitantes um campo simples para " +"adicionar seu endereço de e-mail à lista de distribuição e se inscrever para" +" futuras comunicações no rodapé (ou em qualquer outro lugar da página)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "Este é um exemplo de um bloco dinâmico :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Visualização de um bloco dinâmico de Newsletter em um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar cancelamentos de assinaturas (lista de bloqueio)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1097,10 +1509,15 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"Fornecer aos destinatários a possibilidade de cancelar a inscrição em listas" +" de distribuição não é apenas uma prática comercial inteligente, mas muitas " +"vezes é uma exigência legal. Permitir que os destinatários cancelem sua " +"inscrição dá um senso de confiança ao público e auxilia na conceituação da " +"imagem da empresa (fazendo-a parecer genuína e não spam)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "Ativar o recurso de lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -1109,12 +1526,18 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Primeiro, o recurso *Lista de bloqueio* deve ser ativado. Para fazer isso, " +"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " +"Definições`, ative a :guilabel:`Opções de lista de bloqueio ao cancelar a " +"inscrição` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" +"Visualização do recurso de lista de bloqueio na página Definições do " +"aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1122,6 +1545,10 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"Com esse recurso ativado, um link *Cancelar inscrição* aparece nos e-mails. " +"Se um destinatário clicar nesse link, o Odoo revelará uma página " +":guilabel:`Cancelamento de inscrições`, onde poderá gerenciar diretamente " +"suas inscrições." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1129,6 +1556,10 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"Em uma comunicação de teste, clicar no link :guilabel:`Cancelar inscrição` " +"revela uma página de erro (*erro 403 - Acesso negado*). Para ter certeza de " +"que o link está funcionando corretamente, crie a comunicação e envie-a " +"somente para um e-mail pessoal." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 msgid "Blacklist" @@ -1140,12 +1571,17 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"Além de ter a opção de *Cancelar a inscrição* de listas de distribuição " +"específicas, o destinatário também pode se colocar na lista de bloqueio, o " +"que significa que não receberá mais e-mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" +"A lista de distribuição deve ser configurada como *Pública* para que seja " +"visível para os usuários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1153,20 +1589,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Para visualizar uma coleção completa de endereços de e-mail na lista negra, " +"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " +"Endereços de e-mail na lista de bloqueio`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização da página de endereços de e-mail na lista de bloqueio no Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"Quando um registro na lista de bloqueio é selecionado nessa página, o Odoo " +"revela uma página separada com as informações de contato do destinatário na " +"lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização de um formulário de detalhes de contato na lista de bloqueio do" +" Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1174,10 +1620,14 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"No :guilabel:`Chatter` dessa página, há uma mensagem com registro de data e " +"hora, informando ao usuário quando o destinatário se colocou na lista de " +"bloqueio (através de uma nota de log :guilabel:`Lista de bloqueio de e-mail " +"criada`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "Remover contatos da lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1185,6 +1635,9 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"Para *Remover* contatos da lista de bloqueio, clique no botão " +":guilabel:`Remover da lista de bloqueio` no canto superior esquerdo, " +"permitindo que ele receba comunicações novamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1193,18 +1646,26 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"Ao clicar em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`, uma janela pop-up é " +"exibida. Nesse pop-up, o endereço de e-mail específico é listado e há um " +"campo :guilabel:`Motivo`, no qual um motivo pode ser inserido para explicar " +"por que esse contato específico foi removido da lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up da lista de bloqueio no aplicativo Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +"Depois de preencher os campos, clique em :guilabel:`Confirmar` para remover " +"oficialmente esse contato específico da lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -1213,10 +1674,11 @@ msgstr "Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Eventos `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" -msgstr "" +msgstr "Fundamentos de Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" @@ -1227,10 +1689,17 @@ msgid "" " automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " "registrations." msgstr "" +"O Odoo Eventos oferece aos coordenadores de eventos um arsenal de " +"ferramentas de planejamento, comunicação e relatórios para criar " +"experiências imersivas e envolventes para os clientes. Ou seja, a equipe " +"pode criar e publicar eventos em seu site, vender ingressos on-line, " +"escanear ingressos com o código de barras do Odoo, enviar e-mails " +"automatizados e gerar dados de relatórios avançados quando o evento aceitar " +"inscrições." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" -msgstr "" +msgstr "Conceitos e organização do Kanban" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 msgid "" @@ -1240,12 +1709,19 @@ msgid "" "date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " "attendees." msgstr "" +"Para começar, clique no aplicativo :guilabel:`Eventos` no painel inicial, " +"que leva ao modo de visualização kanban preenchido com uma variedade de " +"estágios do funil. As principais informações são listadas em cada cartão de " +"evento, como a data/hora do evento, juntamente com o número de participantes" +" esperados (e confirmados)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 msgid "" "To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " "befitting title to reflect the purpose of that stage." msgstr "" +"Para criar um novo estágio, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna` e " +"forneça um título adequado que reflita a finalidade desse estágio." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 msgid "" @@ -1254,30 +1730,41 @@ msgid "" "presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" " title, which is represented by a gear icon." msgstr "" +"Reorganize os estágios arrastando e soltando-os até que estejam na ordem " +"correta. Para uma apresentação mais limpa, os estágios também podem ser " +"\"dobrados\" no Kanban, através do menu :guilabel:`Definições` à direita do " +"título de cada estágio, que é representado por um ícone de engrenagem." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 msgid "" "The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " ":guilabel:`+` icon when moused over." msgstr "" +"Por padrão, o ícone de engrenagem está oculto e aparecerá ao lado do ícone " +":guilabel:`+` ao passar o mouse sobre ele." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." -msgstr "" +msgstr "Ao clicar nele, um menu suspenso de configurações será exibido." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" +"Visão geral da configuração de eventos com o modo de visualização kanban no " +"Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." msgstr "" +"Para criar um evento, clique em :guilabel:`Criar` no painel Eventos. Em " +"seguida, o Odoo direcionará a página para um formulário de modelo de evento " +"em branco." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 msgid "" @@ -1285,27 +1772,34 @@ msgid "" "existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " "data. Key information to enter for the event includes:" msgstr "" +"No formulário de evento, preencha os campos necessários, escolhendo entre os" +" dados existentes na base de dados do Odoo ou criando e editando novos dados" +" de campo. As principais informações a inserir para o evento são:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome do evento`: dê um título ao evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event." msgstr "" +":guilabel:`Data`: inclui as datas/horários de início e término do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " "place." msgstr "" +":guilabel:`Fuso-horário`: trata do fuso-horário de quando o evento ocorrerá." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: escolha um modelo de evento pré-moldado ou crie um " +"modelo personalizado e vincule-o aqui." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" @@ -1313,36 +1807,50 @@ msgid "" "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: adicione marcadores para indicar brevemente a " +"finalidade do evento (por exemplo, `tradeshow`). Os marcadores ajudam a " +"organizar melhor os cartões de evento no Kanban e são úteis ao usar filtros " +"de busca nos períodos de relatório." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: especifique o(s) organizador(es) do evento. " +"Geralmente é a empresa que possui a base de dados Odoo ou um fornecedor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: nomeie a pessoa responsável pela organização do " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." msgstr "" +":guilabel:`Website`: indique em qual(is) site(s) do Odoo o evento deve ser " +"publicado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." msgstr "" +":guilabel:`Local`: liste os detalhes do local aqui, se for um novo registro," +" ou escolha um local existente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" msgstr "" +":guilabel:`Limitar inscrições`: quando ativada, essa configuração limita as " +"inscrições de participantes a uma quantidade específica" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" @@ -1350,6 +1858,9 @@ msgid "" "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." msgstr "" +":guilabel:`Autoconfirmação`: quando ativada, essa configuração ignora a " +"solicitação de confirmação que é enviada por e-mail aos inscritos no evento " +"e confirma automaticamente a inscrição." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 msgid "" @@ -1358,10 +1869,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" +"Depois que os campos do formulário de evento estiverem definidos, passe para" +" as abas :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Comunicação` e, opcionalmente, " +"para a aba :guilabel:`Perguntas`, se os registros exigirem informações " +"adicionais." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 msgid "Add and sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "Adicionar e vender ingressos para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "" @@ -1370,6 +1885,10 @@ msgid "" "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Ingressos`, adicione itens de linha para cada tipo de " +"ingresso que o evento planeja oferecer. Aqui, determine o preço do ingresso," +" as datas de início e término das inscrições, bem como o número máximo de " +"ingressos que podem ser vendidos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 msgid "" @@ -1377,14 +1896,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." msgstr "" +"Se a venda de ingressos não for necessária para o evento, um simples botão " +":guilabel:`Inscrição` será exibido na página do evento por padrão." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da aba de ingressos no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" +"Envie e-mails, textos e publicações de redes sociais de modo automatizado " +"para os participantes do evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "" @@ -1394,6 +1917,12 @@ msgid "" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Comunicação`, configure mensagens personalizadas de " +"e-mail, SMS ou postagem de rede social para manter contato com os " +"participantes do evento. Para cada comunicação, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha` no formulário da aba :guilabel:`Comunicação`" +" e, em seguida, escolha (ou crie) um modelo de comunicação usando o menu " +"suspenso na coluna :guilabel:`Modelo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 msgid "" @@ -1404,6 +1933,13 @@ msgid "" "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" +"Em seguida, defina o :guilabel:`Intervalo` e a :guilabel:`Unidade` de tempo " +"para a frequência com que a comunicação deve ser enviada; use esses campos " +"de tempo para especificar a frequência com que as comunicações " +":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou " +":guilabel:`Meses` devem ser enviadas. Há também a opção de enviar " +"comunicações \"imediatamente\" depois que um determinado :guilabel:`Disparo`" +" for ativado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 msgid "" @@ -1412,14 +1948,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" +"Na última coluna, determine o :guilabel:`Disparo` que controla como e quando" +" a comunicação é enviada. Para essa ação, escolha entre: :guilabel:`Antes do" +" evento`, :guilabel:`Após cada inscrição` ou :guilabel:`Após o evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da aba de comunicação no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" -msgstr "" +msgstr "Anexar um questionário às inscrições de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "" @@ -1428,6 +1967,11 @@ msgid "" "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." msgstr "" +"A implementação de um questionário durante a inscrição no evento é uma " +"maneira eficaz de avaliar antecipadamente os desejos, as necessidades e os " +"interesses dos participantes do evento. Os questionários também funcionam " +"como ferramentas de análise informativas para períodos de relatório antes " +"(ou depois) da realização dos eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 msgid "" @@ -1435,6 +1979,9 @@ msgid "" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" +"Para criar um questionário, no aplicativo :guilabel:`Eventos`, navegue até " +":menuselection:`Configuração --> Definições` e, em seguida, ative a " +"configuração :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 msgid "" @@ -1445,12 +1992,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" +"Com a configuração ativada, as perguntas e respostas agora podem ser " +"adicionadas (e registradas) na aba :guilabel:`Perguntas` no formulário do " +"evento. Para cada pergunta, especifique se ela deve ser feita apenas uma vez" +" com a caixa de seleção :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido` ou se a " +"pergunta requer uma :guilabel:`Resposta obrigatória`, o que tornará a " +"pergunta obrigatória para o registro." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." msgstr "" +"Se a caixa de seleção :guilabel:`Uma vez por pedido` estiver ativada, uma " +"única inscrição para três participantes mostrará o questionário apenas uma " +"vez." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 msgid "" @@ -1461,20 +2017,30 @@ msgid "" "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" +"Há dois :guilabel:`Tipos de pergunta` para escolher: :guilabel:`Seleção` e " +":guilabel:`Entrada de texto`. O tipo :guilabel:`Seleção` permite que os " +"participantes selecionem uma resposta a partir de opções pré-configuradas, " +"que são inseridas na aba :guilabel:`Respostas` abaixo. O tipo " +":guilabel:`Entrada de texto` permite que os participantes escrevam suas " +"próprias respostas à pergunta em uma caixa de texto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." msgstr "" +"Visualização de um formulário de evento, abra a guia de perguntas e adicione" +" uma pergunta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" -msgstr "" +msgstr "Registrar notas internas ou adicionar instruções para ingressos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." msgstr "" +"Na guia :guilabel:`Notas`, há a opção de adicionar uma :guilabel:`Nota` e/ou" +" :guilabel:`Instruções do ingresso`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 msgid "" @@ -1484,6 +2050,11 @@ msgid "" "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" +"Em :guilabel:`Nota`, podem ser deixadas anotações internas (como listas de " +"tarefas, informações de contato etc.) para serem consultadas pela equipe do " +"evento. No campo :guilabel:`Instruções do ingresso`, informações úteis para " +"a equipe e os participantes podem ser compartilhadas (como instruções para o" +" local do evento, horários de abertura/fechamento etc.)" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 msgid "" @@ -1495,23 +2066,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da aba Notas no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" -msgstr "" +msgstr "Convidar participantes para o evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." msgstr "" +"Para convidar pessoas para um evento, clique no botão :guilabel:`Convidar` " +"localizado no canto superior esquerdo do formulário do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." msgstr "" +"Dentro do formulário de modelo de convite, há opções para enviar convites " +"por e-mail ou SMS. Cada mensagem pode ser totalmente personalizada e os " +"destinatários podem ser adicionados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 msgid "" @@ -1520,6 +2096,10 @@ msgid "" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" +"A adição de uma linha :guilabel:`Assunto` para a mensagem de convite é " +"obrigatória, mas o campo :guilabel:`Texto de visualização` é opcional. O " +":guilabel:`Texto de visualização` é uma frase de visualização cativante " +"destinada a incentivar os destinatários a abrir o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 msgid "" @@ -1527,10 +2107,13 @@ msgid "" "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." msgstr "" +"Na maioria dos casos, o :guilabel:`Texto de visualização` é exibido ao lado " +"do assunto. Deixe esse campo em branco para garantir que os primeiros " +"caracteres do conteúdo do e-mail sejam exibidos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 msgid "Select invitees and configure recipient filters" -msgstr "" +msgstr "Selecionar convidados e configurar filtros de destinatários" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "" @@ -1539,6 +2122,10 @@ msgid "" "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" +"No meio do formulário de convite, localize e clique no campo " +":guilabel:`Destinatários` para exibir um menu suspenso de opções de " +"destinatários. Essas opções representam onde o Odoo encontrará as " +"informações dos destinatários desejados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" @@ -1548,11 +2135,19 @@ msgid "" "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" +"Quando uma opção desse menu for selecionada (por exemplo, " +":guilabel:`Candidato`, :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Inscrição em evento`," +" :guilabel:`Lead/Oportunidade`, etc.), o Odoo enviará o convite a todos os " +"destinatários que correspondem a essa regra inicial. Regras adicionais podem" +" ser adicionadas para restringir os destinatários-alvo, clicando em " +":guilabel:`Adicionar filtro`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." msgstr "" +"Visualização do botão de adicionar filtro abaixo do campo de destinatários " +"no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -1562,6 +2157,11 @@ msgid "" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Adicionar filtro` revela três campos, formatados como " +"uma equação. Para revelar as opções do submenu, clique em cada campo e faça " +"as seleções desejadas, até que a configuração preferida seja alcançada. O " +"número de :guilabel:`Registros` que correspondem à(s) regra(s) é indicado à " +"direita do campo :guilabel:`Destinatários`, em verde." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 msgid "" @@ -1572,10 +2172,16 @@ msgid "" "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" +"À direita de cada regra, há os ícones :guilabel:`x`, :guilabel:`+` e " +":guilabel:`…`. O ícone :guilabel:`x` exclui um nó específico (linha) da " +"regra, o :guilabel:`+` adiciona um nó (linha) à regra e o :guilabel:`...` " +"adiciona uma ramificação ao nó. Uma ramificação significa que dois subnós " +"adicionais e recuados são adicionados à regra, proporcionando ainda mais " +"especificidade à linha acima dela." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "Criar um convite de evento personalizado" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -1584,12 +2190,18 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há vários modelos de mensagens pré-" +"configuradas para você escolher. Selecione o modelo desejado e modifique os " +"elementos de seus detalhes de design com o construtor da web de arrastar e " +"soltar do Odoo, localizado na barra lateral direita." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" +"Visualização dos blocos de construção de arrastar e soltar usados para " +"personalizar os e-mails de convite para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -1608,16 +2220,23 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Corpo do e-mail` (e as opções de modelo) só estarão " +"disponíveis se o convite do evento :guilabel:`Tipo de comunicação` for " +"designado como :guilabel:`E-mail`. Se :guilabel:`SMS` for o :guilabel:`Tipo " +"de comunicação`, uma aba :guilabel:`Conteúdo do SMS` (que consiste em um " +"espaço de texto em branco) ficará disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "Modificar as configurações de convite de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" +"As opções na aba :guilabel:`Definições` são diferentes, dependendo do " +":guilabel:`Tipo de comunicação` especificado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -1627,6 +2246,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`E-mail` for selecionada como o :guilabel:`Tipo de " +"comunicação`, um funcionário poderá ser designado como o " +":guilabel:`Responsável`, o que significa que essa pessoa é a responsável por" +" essa mensagem de convite em específico." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" @@ -1634,6 +2257,10 @@ msgid "" "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +"Além disso, se algum documento específico for necessário (ou útil) para este" +" convite, ele poderá ser enviado junto com o e-mail, clicando em " +":guilabel:`ANEXAR UMA ARQUIVO` e adicionando o(s) documento(s) " +"apropriado(s)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -1641,10 +2268,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`SMS` for selecionada como :guilabel:`Tipo de " +"comunicação`, um :guilabel:`Responsável` poderá ser designado e a opção " +":guilabel:`Incluir link de cancelamento` estará disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "Enviar convites de eventos para os destinatários" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -1652,6 +2282,9 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Tipo de e-mail` selecionado for :guilabel:`E-mail`, haverá " +"três opções para enviar o convite: :guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Agendas` e" +" :guilabel:`Testar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -1663,6 +2296,13 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Enviar` envia o convite imediatamente. A opção " +":guilabel:`Agendar` abre uma janela pop-up, na qual é possível selecionar " +"uma data/hora programada para o envio do e-mail. A opção :guilabel:`Testar` " +"exibe um pop-up :guilabel:`Testar envio`, no qual podem ser inseridos " +"endereços de e-mail de destinatários específicos para que o Odoo envie a " +"eles a versão atual do e-mail para revisão antes de enviá-lo oficialmente " +"aos possíveis participantes do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -1670,6 +2310,9 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Tipo de comunicação` selecionado for :guilabel:`SMS`, haverá" +" quatro opções para enviar o convite: :guilabel:`Colocar na fila`, " +":guilabel:`Enviar agora`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -1679,16 +2322,25 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Colocar na fila` agenda uma mensagem de SMS para todos os" +" destinatários (que correspondem às regras designadas, se houver) em um " +"futuro próximo. Clicar em :guilabel:`Colocar na fila` revela uma janela pop-" +"up que requer confirmação. Quando confirmado, uma faixa azul é exibida no " +"formulário de modelo de convite de evento, indicando que o SMS será enviado " +"mais tarde naquele dia." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +"As opções :guilabel:`Enviar agora`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`" +" funcionam da mesma forma para ambas as opções de :guilabel:`Tipo de " +"comunicação`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" -msgstr "" +msgstr "Publicar eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "" @@ -1720,10 +2372,12 @@ msgstr "" msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." msgstr "" +"Visualização de uma página do site e a opção de publicar o evento no Odoo " +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "Vender ingressos" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -1732,6 +2386,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"Crie níveis de ingressos personalizados (com vários preços) para os " +"participantes em potencial escolherem, diretamente no formulário do modelo " +"de evento, na aba :guilabel:`Ingressos`. O Odoo simplifica o processo de " +"compra de ingressos, fornecendo várias opções de formas de pagamento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -1744,31 +2402,39 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"Primeiro, para habilitar a criação (e a venda) de ingressos para eventos, vá" +" para :menuselection:`Configuração --> Definições` e, em seguida, habilite " +"os recursos :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Ingressos online`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Ingressos` permite a venda de ingressos para um evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Ingressos online` permite a venda de ingressos pelo " +"site." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" +"Se essas opções *não* estiverem ativadas, um botão padrão " +":guilabel:`Inscrição` estará disponível para inscrições gratuitas." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da página de definições do Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "Venda ingressos por pedidos de venda" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -1778,12 +2444,19 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"No aplicativo :guilabel:`Vendas`, escolha um registro de evento criado " +"anteriormente (como se fosse um produto) e adicione-o como uma linha de " +"produto. Ao adicionar o registro, é exibida uma janela pop-up que permite a " +"seleção de um evento específico (e nível de ingresso). Esse ingresso de " +"evento específico é então anexado ao pedido de venda." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" +"Visualização de um pedido de vendas e opção para escolher o evento " +"específico no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -1791,26 +2464,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" +"Os eventos com ingressos vendidos on-line ou por meio de pedidos de venda " +"têm um atalho :guilabel:`Botão inteligente de vendas`, localizado na parte " +"superior do formulário de modelo de evento (no aplicativo " +":guilabel:`Eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" +"Clicar no :guilabel:`Botão inteligente de vendas` abre uma página com todos " +"os pedidos de vendas relacionados a esse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" +"Visualização do formulário de um evento e do botão inteligente de vendas no " +"Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Visualização de um formulário de evento destacando a coluna produto na aba de ingressos do Odoo\n" +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "Venda de ingressos pelo site" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -1820,50 +2503,68 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"Com os ingressos comprados pelo site, o processo é semelhante à criação de " +"um :guilabel:`Pedido de venda` com um produto específico " +":guilabel:`Inscrição`. Aqui, os ingressos são adicionados a um carrinho " +"virtual e a transação pode ser concluída como de costume, utilizando " +"qualquer uma das opções de formas de pagamento pré-configuradas definidas no" +" site." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" +"A compra concluída é automaticamente refletida em um :guilabel:`Pedido de " +"venda`, que pode ser facilmente acessado no back-end da base de dados." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da transação do site para o Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "Acompanhar e gerenciar palestras" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" +"Com o Odoo Eventos, é possível fornecer aos participantes a possibilidade de" +" propor apresentadores para falar em eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"Primeiro, vá para :menuselection:`Eventos --> Configuração --> Definições` e" +" ative :guilabel:`Programação e Sessões`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" +"Quando esse recurso é ativado, mais duas opções ficam disponíveis: " +"*Transmissão ao vivo* e *Gamificação de eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" +":guilabel:`Transmissão ao vivo` permite a exibição de sessões on-line " +"através de uma integração com o YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" +"A :guilabel:`Gamificação de eventos` permite o compartilhamento de um " +"questionário com os participantes, após o término de uma sessão (palestra)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -1871,10 +2572,13 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +"A :guilabel:`Gamificação de eventos` não é necessária para que as sessões " +"apareçam na página do evento no site, mas pode aumentar o envolvimento e a " +"diversão geral do evento para os participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Palestras, propostas de palestras e agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -1883,52 +2587,73 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"Quando esses dois recursos forem ativados, os seguintes links serão " +"automaticamente adicionados ao menu do subtítulo, localizado na página do " +"evento no site: :guilabel:`Palestras`, :guilabel:`Proposta de palestras` e " +":guilabel:`Agenda`. Qualquer participante pode acessar livremente esses " +"itens de menu e seu conteúdo correspondente." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"O link :guilabel:`Palestras` leva o participante a uma página com todas as " +"palestras desse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"O link :guilabel:`Proposta de palestras` leva o participante a uma página de" +" formulário, na qual ele pode propor palestras para o evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"O link :guilabel:`Agenda` leva o participante a uma página com todas as " +"palestras do evento, mas em um formato de calendário/horário." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Visualização do site publicado e das palestras, propostas de palestras e " +"agenda em Odoo Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar propostas de palestras" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Quando os participantes preenchem e enviam um formulário de proposta de " +"palestra no site, uma nova :guilabel:`Proposta` é criada instantaneamente no" +" back-end do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Todas as palestras (Propostas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) podem ser " +"acessadas pelo botão inteligente :guilabel:`Sessões` no formulário do " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Visualização da página de propostas de palestras, com ênfase na coluna de " +"proposta no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -1937,24 +2662,34 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Se uma proposta for aceita, mova a :guilabel:`Sessão do evento` para o " +"estágio adequado na visualização Kanban (por exemplo, `Confirmado`, etc.). " +"Em seguida, vá para o formulário de modelo desse evento específico e clique " +"no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para acessar a página dessa " +"palestra específica no site." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"No canto superior direito, alterne a opção de :guilabel:`Não publicado` para" +" :guilabel:`Publicado`, e a palestra poderá ser acessada instantaneamente no" +" site." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." -msgstr "" +msgstr "Se não publicar a palestra, os participantes nunca poderão acessá-la." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" +"Visualização da página do site para publicar uma proposta de palestra para o" +" Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "Lista de participantes e presença" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -1963,6 +2698,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"Depois que os participantes se inscrevem em um evento específico, eles são " +"adicionados à :guilabel:`Lista de participantes` desse evento, que pode ser " +"acessada por meio do botão inteligente :guilabel:`Participantes` no " +"formulário de modelo de evento ou :menuselection:`Relatórios --> " +"Participantes` e classificada por evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -1970,10 +2710,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"Quando um participante chegar ao evento, ele será marcado como participante " +"(:guilabel:`Presença confirmada`) e o status desse participante será " +"alterado para :guilabel:`Participou.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visão geral dos eventos com a visualização kanban no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -1982,28 +2725,39 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"Ao analisar uma :guilabel:`Lista de participantes`, o Odoo oferece " +"diferentes maneiras de visualizar as informações. Cada opção de visualização" +" apresenta as mesmas informações, mas em um layout ligeiramente diferente. " +"Para alterar a visualização, clique nos ícones no canto superior direito da " +"tela." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." -msgstr "" +msgstr "Várias opções de visualização na página da lista de participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" +"Na visualização :guilabel:`Kanban`, é possível confirmar se os participantes" +" já pagaram ou se ainda não pagaram." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Lista` fornece informações em uma formação de " +"lista mais tradicional." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Calendário` oferece uma visão clara da " +"programação de quais participantes virão em datas específicas do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -2011,28 +2765,37 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Gráfico` fornece representações gráficas dos " +"participantes do evento, juntamente com vários filtros e medidas " +"personalizáveis para uma análise mais profunda." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Coorte` apresenta os dados dos participantes para " +"analisar melhor o número de datas de registro." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" +"Os ingressos vendidos por meio de pedidos de venda validam os participantes " +"assim que a cotação é confirmada." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar inscrições" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" +"Ao selecionar um participante, o Odoo revela o formulário de detalhes desse " +"participante específico." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -2041,12 +2804,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"Ali, é possível enviar os crachás do evento manualmente selecionando " +":guilabel:`Enviar por e-mail`. O :guilabel:`Participante` também pode ser " +"marcado como :guilabel:`Participou`, ou a inscrição pode ser cancelada pelo " +"botão :guilabel:`Cancelar inscrição`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Visualização de um formulário de participante com ênfase no botão enviar por e-mail e cancelar inscrição no Odoo\n" +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" @@ -2054,7 +2823,7 @@ msgstr "Regras de Geração de Lead" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." -msgstr "" +msgstr "Com o Odoo, é possível gerar leads a partir de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -2062,6 +2831,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Para criar e configurar uma :guilabel:`Regra de geração de lead` relacionada" +" a eventos, navegue até o :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " +"Geração de leads`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -2069,20 +2841,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Regra de geração de leads`, é possível encontrar cada " +"regra configurada, juntamente dos dados pertinentes relacionados a essas " +"regras." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "A página Regra de geração de leads no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Para criar uma nova :guilabel:`Regra de geração de lead`, clique em " +":guilabel:`Criar` e preencha o formulário :guilabel:`Regra de geração de " +"lead`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "O modelo de regra de geração de leads no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -2092,6 +2870,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"Depois de nomear a regra, configure *como* o lead deve ser criado (seja " +":guilabel:`Por participante` ou :guilabel:`Por pedido`) e *quando* eles " +"devem ser criados (quando :guilabel:`Participantes são criados`, quando " +":guilabel:`Participantes são confirmados` ou quando :guilabel:`Participantes" +" compareceram` ao evento)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -2102,6 +2885,12 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Para qualquer um desses eventos`, há campos para anexar " +"essa regra a qualquer categoria de evento, empresa e/ou evento específico. " +"Para adicionar ainda mais especificidade à regra, uma regra de filtro de " +"domínio pode ser configurada para garantir que a regra se aplique somente a " +"um público-alvo específico de participantes (encontrado na seção " +":guilabel:`Se os participantes cumprirem essas condições`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -2109,6 +2898,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"Por fim, na seção :guilabel:`Valores padrão de lead`, designe um " +":guilabel:`Tipo de lead`, atribua-o a uma :guilabel:`Equipe de vendas` (e/ou" +" :guilabel:`Vendedor`) específica e anexe marcadores à regra, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" @@ -2421,10 +3213,11 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" -msgstr "" +msgstr "Segmentar um público-alvo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -2434,10 +3227,16 @@ msgid "" "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" +"A entrega de campanhas de marketing para o público certo é fundamental " +"quando se tenta expandir um negócio. O aplicativo Odoo *MKT: Automação* " +"ajuda os profissionais de marketing a fazer exatamente isso, fornecendo " +"ferramentas de filtragem detalhadas, que podem ser tão simples (ou tão " +"complexas) quanto necessário, para alcançar os clientes certos no momento " +"certo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" -msgstr "" +msgstr "Configurar filtros de público-alvo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -2446,10 +3245,14 @@ msgid "" ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +"Ao configurar os filtros de público-alvo em uma campanha de marketing, há " +"algumas opções que têm um ícone :guilabel:`> (seta)` ao lado delas. O ícone " +":guilabel:`> (seta)` significa que o filtro específico tem parâmetros mais " +"refinados que podem ser personalizados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "O menu de filtros suspenso no aplicativo de MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" @@ -2459,28 +3262,41 @@ msgid "" "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" +"Os filtros podem ser ampliados com a adição de *ramificações* e *nós*. Um " +"*nó* adiciona outro parâmetro de filtragem a um grupo de condições de " +"direcionamento (por exemplo, uma nova linha), e uma *ramificação* cria um " +"cluster de parâmetros estreitamente refinado, permitindo que os filtros " +"sejam agrupados com instruções :guilabel:`QUALQUER UM` ou :guilabel:`TODOS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" -msgstr "" +msgstr "Sempre que uma nova ramificação é criada, há duas opções:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" +"Os registros podem corresponder aos critérios :guilabel:`ALL` para as " +"próximas regras (criando uma instrução AND em que *todos* os critérios devem" +" corresponder)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" +"Ou, os registros podem corresponder aos critérios :guilabel:`ANY` para as " +"próximas regras (criando uma declaração OU em que *apenas um* dos critérios " +"deve corresponder)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" +"Para alternar entre essas duas opções, basta clicar no ícone da seta " +"suspensa na caixa verde e selecionar :guilabel:`ANY` ou :guilabel:`ALL`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" @@ -2488,6 +3304,10 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" +"Para adicionar um nó, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` e, " +"para adicionar outra ramificação, clique no ícone :guilabel:`⋯ (elipses)`. " +"Para excluir um nó ou um ramo, clique no ícone :guilabel:`✖ (excluir)` para " +"excluí-lo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" @@ -2498,10 +3318,12 @@ msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Os cenários a seguir descrevem diferentes combinações de filtros que uma " +"campanha de marketing pode usar normalmente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" -msgstr "" +msgstr "Cenário nº 1: Limitar o alvo a novas oportunidades no funil" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" @@ -2510,6 +3332,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" +"Enquanto estiver no modo de *Edição* em um formulário de modelo de campanha " +"(clicando no botão :guilabel:`Editar`), selecione o campo :guilabel:`Alvo` e" +" clique em :guilabel:`Pesquisar mais` no menu suspenso. Em seguida, procure " +"por :guilabel:`Lead/Oportunidade` e selecione-o." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" @@ -2518,12 +3344,19 @@ msgid "" "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro` no campo " +":guilabel:`Filtro`. Em seguida, clique na opção de filtro padrão " +":guilabel:`ID` na primeira parte da equação do filtro. Isso revela um menu " +"suspenso cheio de opções de filtro. Nesse menu suspenso, role para baixo (ou" +" procure por) :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Mantenha a segunda parte da equação do filtro no ícone padrão :guilabel:`🟰 " +"(sinal de igual)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -2532,12 +3365,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" +"Em seguida, altere a terceira (e última) parte da equação do filtro de " +":guilabel:`Lead` para :guilabel:`Oportunidade`. O número de " +":guilabel:`Registros` que se encaixam nessa equação de filtro específica " +"muda à medida que a equação é personalizada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" +"Adicione outro nó a esse filtro clicando no ícone :guilabel:`➕ (sinal de " +"adição)` à direita da equação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" @@ -2547,12 +3386,19 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Como as \"novas\" oportunidades são o alvo desse filtro, o segundo nó se " +"concentrará *apenas* em localizar oportunidades que estejam no estágio " +":guilabel:`Novo` do funil. Para fazer isso, selecione o padrão " +":guilabel:`ID` na primeira parte da equação do segundo filtro e role para " +"baixo (ou pesquise) :guilabel:`Estágio` no menu suspenso do campo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Novamente, mantenha a segunda parte da equação do filtro no ícone " +":guilabel:`🟰 (sinal de adição)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" @@ -2560,17 +3406,22 @@ msgid "" "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" +"Por fim, destaque o valor padrão na terceira (e última) parte da segunda " +"equação de filtro e digite `Novo`. Com isso em vigor, o Odoo só visa " +"oportunidades que estejam no estágio \"Novo\" do funil." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." -msgstr "" +msgstr "Um cenário padrão usando filtros no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" +"Cenário nº 2: Restringir o alvo aos participantes do evento que compraram um" +" ingresso específico" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" @@ -2579,6 +3430,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"Enquanto estiver no modo de *Edição* em um formulário de modelo de campanha " +"(clicando no botão :guilabel:`Editar`), selecione o campo :guilabel:`Alvo` e" +" clique em :guilabel:`Pesquisar mais` no menu suspenso. Em seguida, role " +"para baixo (ou procure por) :guilabel:`Evento` e selecione." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -2587,6 +3442,11 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro` no campo " +":guilabel:`Filtro`. Clique na opção de filtro padrão :guilabel:`ID` na " +"primeira parte da equação do filtro. Isso revela um menu suspenso cheio de " +"opções de filtro. Nesse menu suspenso, role para baixo (ou procure por) " +":guilabel:`Evento`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 msgid "" @@ -2594,18 +3454,25 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Clique no ícone padrão :guilabel:`🟰 (sinal de adição)` na segunda parte da " +"equação do filtro. Isso revela um menu suspenso. Nesse menu suspenso, " +"selecione :guilabel:`contém`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" +"Na terceira (e última) parte vazia da equação do filtro, digite o nome do(s)" +" evento(s) que o Odoo deve considerar para esse filtro de campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" +"Em seguida, adicione outro nó a esse filtro clicando no ícone :guilabel:`➕ " +"(sinal de adição)` à direita da equação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" @@ -2613,6 +3480,9 @@ msgid "" "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" +"O segundo nó se concentrará na segmentação dessa campanha para os " +"participantes que comprarem um tipo específico de ingresso para o(s) " +"evento(s) mencionado(s) na primeira equação de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" @@ -2621,12 +3491,18 @@ msgid "" "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"Para fazer isso, selecione o padrão :guilabel:`ID` na primeira parte da " +"segunda equação de filtro e role para baixo (ou pesquise) " +":guilabel:`Ingresso de evento` no menu suspenso do campo. Em seguida, nesse " +"mesmo menu suspenso, selecione :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Novamente, clique no ícone padrão :guilabel:`🟰 (sinal de adição)` na segunda" +" parte da equação do filtro e selecione :guilabel:`contém`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" @@ -2635,14 +3511,18 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"Por fim, na terceira (e última) parte da segunda equação do filtro, que está" +" em branco, digite o nome do tipo de ingresso que deve ser usado para o " +"filtro. Nesse caso, :guilabel:`Padrão` é o nome do tipo de ingresso do " +"evento nesse exemplo de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Um filtro de ingresso de evento no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" -msgstr "" +msgstr "Testar/executar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" @@ -2700,7 +3580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Tela de teste no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:37 msgid "" @@ -2710,6 +3590,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" +"Na página de teste da campanha, é visível o nome do :guilabel:`Registro` que" +" está sendo testado, juntamente com a hora exata em que esse fluxo de " +"trabalho de teste foi iniciado no campo :guilabel:`Fluxo de trabalho " +"iniciado em`. Abaixo disso, na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, está a " +"primeira atividade (ou atividades) do fluxo de trabalho que está sendo " +"testado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:42 msgid "" @@ -2718,10 +3604,15 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" +"Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Executar`, representado " +"por um ícone :guilabel:`▶️ (botão play)` ao lado da primeira atividade no " +"fluxo de trabalho. Quando clicado, a página é recarregada e o Odoo mostra os" +" vários resultados (e análises) ligados a essa atividade específica à medida" +" que eles ocorrem, em tempo real." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Progresso do teste de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -2810,10 +3701,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" +"Depois que as configurações da atividade estiverem totalmente definidas, " +"clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retornar ao " +"formulário da campanha de automação de marketing, :guilabel:`Salvar e Novo` " +"para salvar a atividade e criar imediatamente outra em uma nova janela pop-" +"up de :guilabel:`Criar atividades` ou :guilabel:`Descartar` para excluir a " +"atividade e retornar ao formulário da campanha de automação de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Workflow activity" -msgstr "" +msgstr "Atividade de fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 msgid "" @@ -2828,6 +3725,9 @@ msgid "" "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" +"O tempo configurado de :guilabel:`Disparo` dessa atividade pode ser " +"encontrado à esquerda do cartão :guilabel:`Atividade do fluxo de trabalho` " +"na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:48 msgid "" @@ -2835,10 +3735,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" +"Depois que a atividade tiver sido acionada, uma figura representando o " +"número de atividades :guilabel:`Bem-sucedidas` ou :guilabel:`Rejeitadas` " +"será exibida à direita do gráfico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Atividade típica de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:56 msgid "" @@ -2851,7 +3754,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" -msgstr "" +msgstr "Atividades secundárias" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:64 msgid "" @@ -2889,36 +3792,48 @@ msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Não aberto`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " +"não abrir a correspondência." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Respondido`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " +"responder à comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Não respondido`: a próxima atividade será acionada se o " +"destinatário não responder à comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Clicado`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " +"clicar em um link incluído na comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Não clicado`: a próxima atividade será acionada se o destinatário" +" não clicar em um link incluído na mala direta." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." msgstr "" +":guilabel:`Devolvido`: a próxima atividade será acionada se a comunicação " +"for devolvida (não enviada)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 msgid "" @@ -2971,7 +3886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Caracteres GSM7 disponíveis no Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" @@ -2989,6 +3904,11 @@ msgid "" "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" +"Para SMS GSM7, o limite de tamanho é de 160 caracteres e, para Unicode, de " +"70. *Acima desses limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem de várias " +"partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 " +"para Unicode. Então, o sistema informa na hora o número de envios de SMS que" +" a mensagem representa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" @@ -3001,21 +3921,28 @@ msgid "" "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" +"O preço de um SMS depende do destino e do tamanho (número de caracteres) da " +"mensagem. Para ver o **preço por país, consulte**: `Odoo SMS - Perguntas " +"frequentes `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" +"O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível na " +"base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Número de caracteres GSM7 que cabem em uma mensagem de SMS no Odoo Marketing" +" por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" -msgstr "" +msgstr "Como comprar créditos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." @@ -3023,7 +3950,7 @@ msgstr "Ir para :menuselection:`Settings --> Buy Credits'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Compra de créditos para Marketing por SMS nas configurações do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." @@ -3032,12 +3959,16 @@ msgstr "Ou vá para :menuselection:`Settings --> View my Services'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" +"Usar o Odoo IAP para recarregar créditos para Marketing por SMS nas " +"configurações do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" +"Se o Odoo Online (Saas) estiver sendo usado com a versão Enterprise, " +"créditos de avaliação gratuitos estarão disponíveis para testar o recurso." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" @@ -3075,7 +4006,7 @@ msgstr "Sim." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" -msgstr "" +msgstr "**O destinatário consegue me responder?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." @@ -3086,12 +4017,17 @@ msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" +"**O que acontece se eu enviar vários SMSs de uma vez, mas não tiver créditos" +" suficientes para enviar todos eles?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" +"Envios múltiplos de SMS de uma só vez são contados como uma única transação," +" portanto, nenhum SMS será enviado até que haja créditos suficientes para " +"enviar todos eles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" @@ -3104,6 +4040,10 @@ msgid "" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" +"Um histórico de SMSs enviados, juntamente com todas as informações " +"pertinentes relacionadas aos contatos a quem foram enviados (e à mensagem em" +" si), pode ser encontrado na coluna :guilabel:`Enviados` do painel principal" +" :guilabel:`Marketing por SMS` (na visualização :guilabel:`Kanban`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -3111,6 +4051,9 @@ msgid "" "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" +"Para obter informações mais detalhadas, selecione um SMS no painel principal" +" (na visualização :guilabel:`Kanban`) e clique em um dos links na faixa azul" +" acima do formulário de detalhes do SMS para saber mais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" @@ -3125,6 +4068,8 @@ msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" +"**Se um SMS for enviado para um número que não existe na lista de " +"destinatários, vou perder créditos?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -3132,6 +4077,9 @@ msgid "" " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" +"Não, não se o número de telefone estiver formatado incorretamente (por " +"exemplo, com muitos dígitos). No entanto, se o SMS for enviado para a pessoa" +" errada (ou para um número falso), o crédito desse SMS será perdido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -3146,6 +4094,8 @@ msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" +"O SMS não será entregue a esse tipo de número, portanto, não haverá " +"cobranças." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -3178,6 +4128,10 @@ msgid "" "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" +"Sim, mas isso não é possível no sistema pronto para uso. Os especialistas do" +" Odoo podem ajudar a personalizar uma base de dados para permitir o uso de " +"um provedor de SMS pessoal. Verifique nossos pacotes de sucesso `aqui " +"`_." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" @@ -3185,11 +4139,11 @@ msgstr "Redes Sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" -msgstr "" +msgstr "Noções básicas" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campanhas de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" @@ -3198,6 +4152,10 @@ msgid "" "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" +"As campanhas de marketing social ajudam as empresas a se conectarem " +"diretamente com o mercado. Essas campanhas são úteis para apresentar um novo" +" produto aos clientes, explicar o valor de um produto ou serviço ou anunciar" +" um evento ou lançamento de produto futuro." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" @@ -3207,10 +4165,15 @@ msgid "" " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" +"As campanhas de marketing social mais eficazes geralmente envolvem vários " +"canais para maximizar a distribuição de conteúdo, e o aplicativo *Marketing " +"de Redes Sociais* do Odoo atua como um centro de controle singular para " +"monitorar, planejar, publicar, rastrear e analisar todos os diversos " +"conteúdos e canais de conteúdo em um único painel." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" -msgstr "" +msgstr "Página de campanhas" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 msgid "" @@ -3219,10 +4182,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" +"Para acessar uma visão geral completa de todas as campanhas de marketing " +"social, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de Redes Sociais` e " +"clique em :menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho. Isso abre uma " +"página separada com cada campanha em um modo de visualização kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" +"Visualização da página de campanhas no aplicativo Odoo Marketing de Redes " +"Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" @@ -3230,6 +4199,9 @@ msgid "" ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" +"Cada *estágio* no modo de visualização kanban pode ser editado clicando no " +":guilabel:`ícone de engrenagem` à esquerda do :guilabel:`+ (sinal de " +"adição)` - localizado à direita do título do estágio." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" @@ -3238,6 +4210,10 @@ msgid "" "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" +"O ícone de engrenagem** *só* aparece quando o cursor passa à esquerda do **+" +" (sinal de adição)**. Ao clicar no ícone de engrenagem, um menu suspenso " +"revela as opções: :guilabel:`Dobrar`, :guilabel:`Editar estágio` e " +":guilabel:`Excluir`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" @@ -3245,6 +4221,9 @@ msgid "" "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Dobrar` minimiza a coluna desse estágio específico. A " +"coluna do estágio pode ser restaurada clicando na versão dobrada dela no " +"painel principal :guilabel:`Campanhas` na visualização Kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" @@ -3252,10 +4231,13 @@ msgid "" "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Editar estágio` revela uma janela pop-up, na qual o " +"nome e a sequência do estágio podem ser modificados. Se forem feitas " +"alterações, não se esqueça de clicar em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." -msgstr "" +msgstr "Clicar em :guilabel:`Excluir` remove o estágio completamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" @@ -3263,6 +4245,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para adicionar uma nova etapa ao funil, role para a direita no painel " +":guilabel:`Campanhas`, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna`, insira as" +" informações desejadas e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" @@ -3270,16 +4255,22 @@ msgid "" "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" +"As mesmas informações da campanha de marketing social no painel " +":guilabel:`Campanhas` também podem ser visualizadas como uma lista, " +"selecionando a opção :guilabel:`Lista`, localizada abaixo da barra de " +"pesquisa, no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Criar campanhas de marketing de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" +"Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de redes sociais` e " +"selecione :guilabel:`Campanhas` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" @@ -3289,16 +4280,25 @@ msgid "" "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Campanhas`, uma nova campanha pode ser criada clicando " +"no botão de adição rápida :guilabel:`+ (sinal de adição)` localizado no " +"canto superior direito de cada estágio do funil, visível na visualização " +"kanban. As campanhas também podem ser criadas clicando em :guilabel:`Criar` " +"no canto superior esquerdo do painel :guilabel:`Campanhas`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" +"Ambas as opções revelam uma nova janela de detalhes da campanha diretamente " +"no painel :guilabel:`Campanhas` quando clicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Visualização da opção de adição rápida de campanhas no Odoo Marketing de " +"Redes Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" @@ -3306,10 +4306,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" +"Aqui, o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e " +":guilabel:`Marcadores` podem ser inseridos. Quando todas as modificações " +"estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a " +"campanha à base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Editar campanhas de marketing de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" @@ -3318,18 +4322,26 @@ msgid "" "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" +"Para editar uma campanha com mais detalhes e criar/enviar várias formas de " +"comunicação relacionadas a ela, a página de modelo dessa campanha deve ser " +"acessada e modificada de acordo. Há várias maneiras de acessar uma página de" +" modelo de uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Depois de inserir as informações pertinentes no menu suspenso da campanha " +":guilabel:`Adição rápida`, clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" +"Basta selecionar a campanha desejada no painel :guilabel:`Campanhas` na " +"visualização de lista kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" @@ -3337,16 +4349,21 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Campanhas` na visualização kanban, selecione o menu " +"suspenso :guilabel:`⋮ (três pontos)` na campanha desejada e selecione " +":guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" +"Qualquer uma das rotas acima abrirá a página *Modelo da campanha* dessa " +"campanha específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" -msgstr "" +msgstr "Modelos de campanhas de marketing de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" @@ -3354,10 +4371,16 @@ msgid "" " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" +"Em uma página de *Modelo de campanha*, vários elementos podem ser " +"personalizados/modificados, e várias formas de comunicação podem ser " +"criadas, modificadas e enviadas ou programadas. Abaixo há um exemplo de " +"modelo de campanha preenchido." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Visualização de uma amostra de página de modelo de campanha no Odoo " +"Marketing de Redes Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" @@ -3367,16 +4390,23 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para que a opção :guilabel:`Enviar nova comunicação` apareça nos modelos de " +"campanha, certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja " +"ativado no aplicativo *Marketing por e-mail*. Para fazer isso, navegue até " +":menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> Definições`, ative" +" :guilabel:`Campanhas de e-mail` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" +"Para que a opção :guilabel:`Enviar SMS` apareça, o aplicativo Odoo " +"*Marketing por SMS* deve estar instalado na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" -msgstr "" +msgstr "Adicione conteúdo e comunicações às campanhas" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" @@ -3385,18 +4415,27 @@ msgid "" "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" +"Se as configurações e os aplicativos adequados estiverem instalados " +"(conforme instruído acima), há quatro opções de comunicação/conteúdo que " +"podem ser adicionadas às campanhas. Cada uma dessas opções é exibida como " +"botões no canto superior esquerdo da página de modelo de campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" +":guilabel:`Enviar novo e-mail`: revela um modelo de e-mail em branco em uma " +"página separada, na qual a mensagem pode ser totalmente personalizada de " +"várias maneiras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" +":guilabel:`Enviar SMS`: abre um modelo de SMS em branco em uma página " +"separada, na qual uma mensagem de SMS pode ser criada e configurada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" @@ -3404,6 +4443,10 @@ msgid "" "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" +":guilabel:`Enviar publicação de redes sociais`: abre um modelo de publicação" +" social em branco em uma página separada, na qual uma publicação pode ser " +"criada e aplicada a contas de rede social que já estão conectadas à base de " +"dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" @@ -3411,6 +4454,10 @@ msgid "" "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" +":guilabel:`Notificação push`: revela um modelo de publicação de rede social " +"em branco semelhante em uma página separada; no entanto, as opções de " +":guilabel:`Notificação push` já estão pré-selecionadas no campo " +":guilabel:`Publicar em`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" @@ -3420,6 +4467,10 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" +"Qualquer que seja a forma de comunicação criada, uma vez concluída, o Odoo " +"retorna à página :guilabel:`Modelo de campanha`, exibindo o novo conteúdo em" +" sua aba correspondente (por exemplo, :guilabel:`E-mails`, :guilabel:`SMS`, " +":guilabel:`Redes sociais` e/ou :guilabel:`Notificações push`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" @@ -3428,6 +4479,10 @@ msgid "" "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" +"À medida que o conteúdo e as comunicações são adicionados a uma campanha, " +"são exibidas abas para essas mídias específicas, juntamente com uma " +"variedade de botões inteligentes analíticos (por exemplo, " +":guilabel:`Receitas`, :guilabel:`Cotações`, :guilabel:`Leads` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" @@ -3437,21 +4492,29 @@ msgid "" "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" +"Esses botões inteligentes, localizados na parte superior do modelo, exibem " +"diferentes métricas relacionadas à campanha e a suas divesas comunicações e " +"conteúdos. Clicar em qualquer botão inteligente abre uma página separada " +"dedicada a esse elemento específico da campanha, permitindo uma análise mais" +" rápida e organizada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" +"O aplicativo Odoo *Marketing de redes sociais* é integrado a outros " +"aplicativos Odoo, como *Vendas*, *Faturamento*, *CRM* e *Site*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" -msgstr "" +msgstr "Noções básicas de marketing de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" @@ -3619,6 +4682,8 @@ msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" +"Em seguida, há o campo :guilabel:`Mensagem`. É aqui que o conteúdo principal" +" da publicação é criado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 440706be5..4b0248ff4 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -20,7 +20,7 @@ # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Emily Jia , 2023 -# Chloe Wang, 2023 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -162,6 +162,8 @@ msgid "" "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" +"某些应用程序具有依赖项,即一个应用程序需要另一个应用程序。因此,卸载一个应用程序可能会卸载多个应用程序和模块。Odoo " +"会警告您哪些依赖的应用程序和模块会受其影响。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." @@ -346,7 +348,7 @@ msgstr "不要丢失您的身份验证器,如果您这样做,您将需要一 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure 登录身份验证" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" @@ -354,13 +356,15 @@ msgid "" "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" +"Microsoft Azure OAuth 登录身份验证是一项非常有用的功能,可让 Odoo 用户使用其 Microsoft Azure " +"账户登录数据库。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." -msgstr "" +msgstr "如果组织使用 Azure Workspace,并希望组织内的员工使用他们的 Microsoft 账户连接到 Odoo,这将尤其有用。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" @@ -370,14 +374,16 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Odoo.com 托管的数据库不应使用 OAuth 登录数据库的所有者或管理员,因为这将解除数据库与其 Odoo.com 账户的链接。如果为该用户设置了" +" OAuth,数据库将无法再从 Odoo.com 门户进行复制、重命名或其他管理。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 @@ -390,17 +396,18 @@ msgstr "基础配置" msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." -msgstr "" +msgstr "整合 Microsoft 登录功能需要在 Microsoft 和 Odoo 上进行配置。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" -msgstr "" +msgstr "Odoo 系统参数" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" +"首先激活 :ref:`开发者模式`,然后进入 :menuselection:`设置 --> 技术--> 系统参数`。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" @@ -409,10 +416,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"点击 :guilabel:`创建`,在出现的新/空白表单中,在 :guilabel:`Key` 字段中添加以下系统参数 " +"`auth_oauth.authorization_header`,并将 :guilabel:`Value` 设为 `1`。然后单击 " +":guilabel:`保存`即可完成。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure 仪表板" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" @@ -427,12 +437,16 @@ msgid "" "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" +"现在,Odoo 中的系统参数已经设置完毕,是时候在 Microsoft Azure 中创建相应的应用程序了。要开始创建新应用程序,请访问 " +"`Microsoft's Azure Portal `_。如果有 " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` 帐户,请使用该帐户登录;否则,请使用个人 " +":guilabel:`Microsoft 帐户`登录。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." -msgstr "" +msgstr "具有 *Azure 设置* 管理权限的用户必须连接并执行以下配置步骤。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" @@ -440,6 +454,8 @@ msgid "" "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" +"接下来,导航到标有 :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (正式名称为 *Azure Active " +"Directory*)的部分。该链接的位置通常在页面中央。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" @@ -451,6 +467,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" +"现在,点击顶部菜单中的 :guilabel:`Add (+)` 图标,然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`App registration`。在" +" :guilabel:`Register an application` 屏幕上,将 :guilabel:`Name` 字段重命名为 `Odoo " +"Login OAuth` 或类似的可识别标题。在 :guilabel:`Supported account types` 部分中选择 " +":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" +" only - Single tenant)`选项。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" @@ -628,10 +649,12 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"输入 :guilabel:`Microsoft 电子邮件地址`,然后单击 :guilabel:`下一步`。按照流程登录账户。如果已打开 " +":guilabel:`2FA(双因素验证)`,则可能需要额外步骤。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "输入 Microsoft 登录凭证。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -640,12 +663,14 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"最后,登录账户后,页面将重定向到权限页面,在该页面中,用户将被提示 :guilabel:`接受`Odoo 应用程序访问其 Microsoft " +"信息的条件。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." -msgstr "" +msgstr "接受 Microsoft 允许访问您的帐户信息的条件。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -655,14 +680,14 @@ msgstr "谷歌登录身份验证" msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." -msgstr "" +msgstr "*Google 登录验证*是一项非常有用的功能,允许 Odoo 用户使用 Google 账户登录数据库。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." -msgstr "" +msgstr "如果组织使用 Google Workspace,并希望组织内的员工使用他们的 Google 账户连接到 Odoo,这将尤其有用。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 msgid "" @@ -672,6 +697,8 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Odoo.com 托管的数据库不应使用 Oauth 登录数据库的所有者或管理员,因为这将解除数据库与其 Odoo.com 账户的链接。如果为该用户设置了" +" Oauth,数据库将无法再从 Odoo.com 门户进行复制、重命名或其他管理。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" @@ -679,13 +706,13 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." -msgstr "" +msgstr "整合 Google 登录功能需要在 Google *和* Odoo 上进行配置。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" @@ -702,14 +729,16 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"确保已打开正确的项目。如果还没有项目,请点击 :guilabel:`创建项目`,填写项目名称和公司的其他详细信息,然后点击 " +":guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." -msgstr "" +msgstr "填写新项目的详细信息。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "从下拉菜单中选择公司名称。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" @@ -721,17 +750,18 @@ msgstr "在左侧菜单中,单击:menuselection:'OAuth同意屏幕'。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." -msgstr "" +msgstr "Google OAuth 同意选择菜单。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"选择其中一个选项(:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`),然后点击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." -msgstr "" +msgstr "选择 OAuth 同意中的用户类型。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" @@ -740,25 +770,27 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*个人* Gmail 帐户只允许使用**外部**用户类型,这意味着 Google 可能需要批准或添加*范围*。不过,使用*Google " +"工作空间*账户可以使用**内部**用户类型。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." -msgstr "" +msgstr "请注意,当 API 连接处于*外部*测试模式时,无需获得 Google 批准。该测试模式下的用户限制为 100 个。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." -msgstr "" +msgstr "填写所需的详细信息和域名信息,然后点击 :guilabel:`保存并继续`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." -msgstr "" +msgstr "在:menuselection:`范围` 页面,保持所有字段不变,然后单击 :guilabel:`保存并继续`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" @@ -767,11 +799,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"接下来,如果继续测试模式(*外部*),请点击 :guilabel:`添加用户`,然后点击 :guilabel:`保存并继续`按钮,添加在 " +":guilabel:`测试用户`步骤下配置的电子邮件地址。应用程序注册摘要将出现。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." -msgstr "" +msgstr "最后,滚动到底部,点击 :guilabel:`返回仪表板`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" @@ -783,17 +817,17 @@ msgstr "在左侧菜单中,单击:menuselection:'凭据'。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." -msgstr "" +msgstr "凭证按钮菜单。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`创建凭证`,然后选择 :guilabel:`OAuth客户 ID`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." -msgstr "" +msgstr "OAuth 客户端 ID 选择。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index cf5cc0a00..37f639765 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -13,7 +13,7 @@ # Datasource International , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # 稀饭~~ , 2023 -# Chloe Wang, 2023 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2062,18 +2062,18 @@ msgstr "guilabel: \"现场直播\"支持通过 YouTube 整合,在线播放曲 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`活动游戏化`允许在一个主题(演讲)结束后与参与者分享一个测验。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the " "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`活动游戏化` 不一定要在网站的活动页面上显示,但它可以提高参与者的参与度和活动乐趣。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "分享会、提案和议程" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -2082,24 +2082,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"启用这两项功能后,网站活动页面的副标题菜单中将自动添加以下链接::guilabel:`演讲`, :guilabel:`演讲提案`, 和 " +":guilabel:`议程`。任何参与者都可以自由访问这些菜单项及其相应内容。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`演讲` 链接,参与者可进入包含该活动所有讲座的页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`演讲提案` 链接,参与者可以进入一个表格页面,为活动提出演讲建议。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Agenda`链接会将参与者带入一个页面,包含该活动的所有讲座,采用日历/时间段格式。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" @@ -2109,25 +2111,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "管理演讲提案" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." -msgstr "" +msgstr "当参与者在网站上填写并提交演讲提案表时,后台会立即为该活动创建一个新的 :guilabel:`提案` 文件。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." -msgstr "" +msgstr "通过活动表单上的 :guilabel:`主题` 智能按钮可访问所有演讲(提议、确认、宣布等)。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." -msgstr "" +msgstr "视图:演讲提案页面,强调 Odoo 活动中的专栏提案。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -2136,24 +2138,26 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"如果提案被接受,请将 :guilabel:`活动轨迹` 移到看板视图中的相应阶段(如`已确认`等)。然后,转到该特定事件的模板表单,点击 " +":guilabel:`转至网站` 智能按钮,即可进入网站上该特定演讲的页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." -msgstr "" +msgstr "在右上角,将:guilabel:`未发布`切换为 :`guilabel:`已发布`,就可以立即在网站上访问演讲内容。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." -msgstr "" +msgstr "如果不发布演讲,参与者无法获取演讲内容。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "视图:网站页面上发布有关 Odoo 活动的演讲提案。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "参与者名单及参与情况" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -2162,17 +2166,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"参与者注册特定活动后,将被添加到该活动的 :guilabel:`参会者名单` 中,可通过活动模板表单上的 :guilabel:`参与者` 智能按钮或 " +":menuselection:`报告 --> 参与者` 访问该列表,并按活动排序。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending " "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" -msgstr "" +msgstr "当参与者到达活动现场时,他们将被标记为出席(:guilabel:`确认出席`),状态将变为 :guilabel:`已出席.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "通过 Odoo 活动应用程序的看板视图查看事件概览。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -2181,57 +2187,59 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"在分析 :guilabel:`参与者名单` 时,Odoo " +"提供了不同的方法来查看信息。每个视图选项显示的信息相同,但布局略有不同。要更改视图,请单击屏幕右上方的图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." -msgstr "" +msgstr "参与者名单页面上的各种视图选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`看板` 视图中,可以确认参与者是否已付款或仍未付款。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`列表` 视图以更传统的列表形式提供信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日历` 视图提供了清晰的日程可视化信息,显示哪些参与者将在活动的特定日期到达。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that " "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`图表`视图提供该事件参与者的图形显示,以及大量筛选器和可定制的衡量标准,以便进行更深入的分析。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." -msgstr "" +msgstr "该:guilabel:`队列` 视图列出了参与者数据,以便更好地分析注册日期的数量。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." -msgstr "" +msgstr "通过销售订单售出的门票在确认报价后立即生效。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "管理注册" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." -msgstr "" +msgstr "选择参会者后,Odoo 会显示该参与者的详细信息表。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -2240,12 +2248,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"在此处,可通过选择 :guilabel:`通过电子邮件发送` 手动发送活动徽章。也可将 :guilabel:`参与者` 标记为 " +":guilabel:`已参加`,或通过 :guilabel:`取消按钮` 按钮取消注册。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." -msgstr "" +msgstr "视图:Odoo 中通过电子邮件发送和取消注册的参与者表单" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" @@ -2253,7 +2263,7 @@ msgstr "潜在客户开发规则" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." -msgstr "" +msgstr "通过 Odoo,可从活动中生成潜在客户。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -2261,6 +2271,8 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"要创建和配置与事件相关的 :guilabel:`潜在客户生成规则`,请导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> " +"潜在客户生成`。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -2268,20 +2280,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"在 :guilabel:`潜在客户生成规则` 页面,可以找到每个已配置的 :guilabel:`潜在客户生成规则` 以及与这些规则相关的数据。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序的\"潜在客户生成规则\"页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"要创建新的 :guilabel:`潜在客户生成规则`,请单击 :guilabel:`创建`,然后填写 :guilabel:`潜在客户生成规则` 表格。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序的\"潜在客户生成规则\"模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -2291,6 +2305,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"命名规则后,配置*如何*创建潜在客户(:guilabel:`每个参与者`或:guilabel:`每笔订单`),以及*何时*创建线索(:guilabel:`创建参与者`时、:guilabel:`确认参与者`时或:guilabel:`参与者参加活动`时)。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -2301,6 +2316,9 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"在 :guilabel:`对于活动中的任何一项` " +"部分,有可将此规则附加到任何特定活动类别、公司和/或活动的字段。为使规则更加具体,可配置域筛选规则,以确保规则仅适用于特定的目标受众(可在 " +":guilabel:`如果参加者满足这些条件` 部分找到)。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -2308,6 +2326,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"最后,在:guilabel:`潜在客户默认值`部分,指定一个:guilabel:`潜在客户类型`,然后将其分配给一个特定的:guilabel:`销售团队`(和/或:guilabel:`销售人员`),如有必要,将标签附加到规则。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index de839be3e..b2d7cd962 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -17,7 +17,7 @@ # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # 稀饭~~ , 2023 # Mandy Choy , 2023 -# Chloe Wang, 2023 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -144,13 +144,15 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*个人* Gmail 帐户只允许使用**外部**用户类型,这意味着 Google 可能需要批准或添加*范围*。不过,使用*Google " +"工作空间*账户可以使用**内部**用户类型。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." -msgstr "" +msgstr "请注意,当 API 连接处于*外部*测试模式时,无需获得 Google 批准。该测试模式下的用户限制为 100 个。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" @@ -178,7 +180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." -msgstr "" +msgstr "最后,滚动到底部,点击 :guilabel:`返回仪表板`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "" @@ -346,7 +348,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index 91d61bc4b..9661155c9 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台中关闭工单的客户视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40 msgid "Get reports on tickets closed by customers" @@ -1367,7 +1367,7 @@ msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." -msgstr "" +msgstr "Odoo 项目管理,一款管理正在进行项目的工具。您可以安排任务,为同事分配活动,并追踪每个项目的盈利情况。" #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "此外,您现在可以在创建新项目时直接进行设置。" msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" -msgstr "" +msgstr "在项目设置中,在 Odoo 项目的电子邮件选项卡下定义电子邮件别名" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid ""