diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index 1ac61c8b6..54dfed692 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Mustafa Rawi , 2023 # Ziani Ahmed (Zity), 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Malaz Abuidris , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Malaz Abuidris , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2023\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28722,7 +28722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301 msgid "Use Documents" -msgstr "يستخدم مستندات" +msgstr "استخدم المستندات " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:303 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 76e1f655d..7bc48c3b5 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Yannick Stahl, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2023 # MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023 +# Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Implementierung mit KeyCDN" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:10 msgid "" @@ -67,16 +67,23 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +"Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution " +"Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das " +"Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN " +"(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige " +"Bereitstellung von Inhalten für inhaltsintensive Websites." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"Dieses Dokument führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit " +"einer von Odoo betriebenen Website." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:19 msgid "" @@ -90,6 +97,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt " +":menuselection:`Zones` auf der linken Seite. Geben Sie im Formular einen " +"Wert für :guilabel:`Zone Name` ein, der als Teil der :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` erscheinen " +"wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` auf :guilabel:`active`, um" +" die Zone zu aktivieren. Für :guilabel:`Zone Type` setzen Sie den Wert auf " +":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` " +"die :guilabel:`Origin URL` ein - diese Adresse sollte die vollständige " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der Odoo-Datenbank sein." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:28 msgid "" @@ -98,10 +114,15 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix " +"*IhreDatenbank* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der " +"Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank " +"zur Verfügung gestellt wurde." #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:36 msgid "" @@ -1359,7 +1380,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31 #: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:3 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/install/install.rst:61 msgid "" @@ -2125,7 +2146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:22 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Anwendung erstellen" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:24 msgid "" @@ -2788,7 +2809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:3 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:173 msgid "" @@ -4744,7 +4765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33 #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:34 msgid "Release date" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 87d90da9a..2fff7f9c0 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7664,12 +7664,17 @@ msgid "" "It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" " on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature." msgstr "" +"Es ist nicht möglich, ein Konto zu löschen, sobald eine Transaktion auf ihm " +"erfasst wurde. Sie können sie mit der Funktion **Nicht mehr verwendet** " +"unbrauchbar machen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, " "and save." msgstr "" +"Kreuzen Sie dazu das Kontrollkästchen :guilabel:`Nicht mehr verwendet` in " +"den Einstellungen des Kontos an und speichern Sie." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid ":doc:`cheat_sheet`" @@ -7711,7 +7716,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" -msgstr "" +msgstr "Spickzettel für die Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" @@ -7719,6 +7724,9 @@ msgid "" "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." msgstr "" +"Die **Bilanz** ist eine Momentaufnahme der Finanzen des Unternehmens zu " +"einem bestimmten Datum (im Gegensatz zur Gewinn- und Verlustrechnung, die " +"eine Analyse über einen bestimmten Zeitraum darstellt)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" @@ -7727,6 +7735,10 @@ msgid "" "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" +"Die **Aktiva** stellen das Vermögen des Unternehmens und die Güter dar, die " +"es besitzt. Zu den Sachanlagen gehören Gebäude und Büros, während zum " +"Umlaufvermögen Bankkonten und Bargeld gehören. Das Geld, das ein Kunde " +"schuldet, ist ein Vermögenswert. Ein Mitarbeiter ist kein Vermögenswert." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" @@ -7735,6 +7747,11 @@ msgid "" "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" +"**Verbindlichkeiten** sind Verpflichtungen aus vergangenen Ereignissen, die " +"das Unternehmen in der Zukunft begleichen muss (Betriebskosten, Schulden, " +"unbezahlte Lieferanten). Verbindlichkeiten können auch als eine " +"Finanzierungsquelle definiert werden, die dem Unternehmen zur Verfügung " +"gestellt wird, auch Leverage genannt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 msgid "" @@ -7743,16 +7760,25 @@ msgid "" "losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " "earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." msgstr "" +"Das **Eigenkapital** ist der Betrag der von den Eigentümern des Unternehmens" +" (Gründer oder Aktionäre) eingebrachten Mittel zuzüglich der zuvor " +"einbehaltenen Gewinne (oder Verluste). Jedes Jahr können die Nettogewinne " +"(oder -verluste) als einbehaltene Gewinne ausgewiesen oder an die Aktionäre " +"(als Dividende) ausgeschüttet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 msgid "" "What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " "(liabilities) or equity (profits, capital)." msgstr "" +"Das, was Sie besitzen (ein Vermögensgegenstand), wurde durch Schulden " +"finanziert, die Sie zurückzahlen müssen (Verbindlichkeiten) oder durch " +"Eigenkapital (Gewinne, Kapital)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" msgstr "" +"Es wird zwischen **Vermögensgegenständen** und **Aufwänden** unterschieden:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" @@ -7762,24 +7788,37 @@ msgid "" "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" +"Ein **Vermögensgegenstand** ist eine Ressource mit wirtschaftlichem Wert, " +"die eine Einzelperson, ein Unternehmen oder ein Land in der Erwartung " +"besitzt oder kontrolliert, dass sie einen zukünftigen Nutzen bringt. " +"Vermögensgegenstände werden in der Bilanz eines Unternehmens ausgewiesen. " +"Sie werden gekauft oder erstellt, um den Wert eines Unternehmens zu steigern" +" oder seine Geschäftstätigkeit zu fördern." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." msgstr "" +"Ein **Aufwand** sind die Kosten, die ein Unternehmen trägt, um Einnahmen zu " +"erzielen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." msgstr "" +"Die **Gewinn- und Verlustrechnung** (GuV) zeigt die Leistung des " +"Unternehmens über einen bestimmten Zeitraum, in der Regel ein Quartal oder " +"ein Geschäftsjahr." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." msgstr "" +"Die **Einnahmen** beziehen sich auf das Geld, das das Unternehmen durch den " +"Verkauf von Waren und/oder Dienstleistungen verdient." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" @@ -7787,12 +7826,17 @@ msgid "" "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." msgstr "" +"Die **Herstellkosten des Umsatzes** (HKU oder auch „Umsatzkosten“ genannt) " +"beziehen sich auf die Kosten für den Verkauf von Waren (z. B. die Kosten für" +" die zur Herstellung der Waren verwendeten Materialien und Arbeitskräfte)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "" +"Der **Bruttogewinn** entspricht den Einnahmen aus dem Verkauf abzüglich der " +"Herstellkosten des Umsatzes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" @@ -7800,10 +7844,14 @@ msgid "" "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." msgstr "" +"Zum **Betriebsaufwand** (OPEX) gehören Verwaltung, Gehälter für Vertrieb und" +" F&E, Miete und Nebenkosten, verschiedene Kosten, Versicherungen und alles, " +"was über die Kosten der verkauften Produkte oder die Umsatzkosten " +"hinausgeht." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" -msgstr "" +msgstr "Aktiva = Verbindlichkeiten * Eigenkapital" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 msgid "" @@ -7812,6 +7860,10 @@ msgid "" "and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " "accounts is like a company's DNA!" msgstr "" +"Im **Kontenplan** sind alle Konten des Unternehmens aufgeführt: sowohl die " +"Bilanzkonten als auch die GuV-Konten. Jede Transaktion wird durch Belastung " +"und Gutschrift auf mehreren Konten in einer Journalbuchung erfasst. Ein " +"Kontenplan ist gewissermaßen die DNA eines Unternehmens!" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 msgid "" @@ -7819,16 +7871,21 @@ msgid "" "category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " "these categories:" msgstr "" +"Jedes im Kontenplan aufgeführte Konto gehört zu einer bestimmten Kategorie. " +"In Odoo hat jedes Konto einen eindeutigen Code und gehört zu einer dieser " +"Kategorien:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 msgid "**Equity and subordinated debts**" -msgstr "" +msgstr "**Eigenkapital und nachrangige Schuld**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 msgid "" "**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " "finance the company's activities." msgstr "" +"Das **Eigenkapital** ist der Geldbetrag, den die Aktionäre eines " +"Unternehmens zur Finanzierung der Aktivitäten des Unternehmens investieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 msgid "" @@ -7836,6 +7893,10 @@ msgid "" "company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " "company, these third parties are reimbursed before the shareholders." msgstr "" +"**Nachrangige Schulden** sind der Geldbetrag, der einem Unternehmen von " +"einem Dritten zur Finanzierung seiner Aktivitäten geliehen wird. Im Falle " +"der Auflösung eines Unternehmens werden diese Dritten vor den Aktionären " +"zurückgezahlt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 msgid "" @@ -7845,10 +7906,17 @@ msgid "" "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" +"**Sachanlagen** sind materielle (d. h. physische) Gegenstände oder " +"Immobilien, die ein Unternehmen erwirbt und für die Produktion seiner Waren " +"und Dienstleistungen verwendet. Sachanlagen sind langfristiges Vermögen. Das" +" bedeutet, dass die Vermögensgegenstände eine Nutzungsdauer von mehr als " +"einem Jahr haben. Sie umfassen auch Grundstücke, Anlagen und Ausrüstungen " +"(auch bekannt als „Anlagevermögen“) und werden in der Bilanz mit dieser " +"Klassifizierung ausgewiesen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" -msgstr "" +msgstr "**Umlagevermögen und Verbindlichkeiten**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 msgid "" @@ -7858,6 +7926,12 @@ msgid "" "equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " "prepaid liabilities, and other liquid assets." msgstr "" +"Das Konto für das **Umlaufvermögen** ist ein Bilanzposten, der unter der " +"Rubrik Aktiva aufgeführt ist und alle unternehmenseigenen " +"Vermögensgegenständee umfasst, die innerhalb eines Jahres in Bargeld " +"umgewandelt werden können. Zum Umlaufvermögen gehören Barmittel, " +"Geldmarktanlagen, Forderungen, Lagerbestände, marktgängige Wertpapiere, " +"vorausbezahlte Verbindlichkeiten und andere liquide Mittel." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "" @@ -7865,10 +7939,14 @@ msgid "" " within one year. An example of a current liability is money owed to " "suppliers in the form of accounts payable." msgstr "" +"**Kurzfristige Verbindlichkeiten** sind die kurzfristigen finanziellen " +"Verpflichtungen eines Unternehmens, die innerhalb eines Jahres fällig " +"werden. Ein Beispiel für eine kurzfristige Verbindlichkeit sind " +"Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten in Form von Kreditoren." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "**Bank and cash accounts**" -msgstr "" +msgstr "**Bank- und Bargeldkonten**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 msgid "" @@ -7876,6 +7954,9 @@ msgid "" "financial institution in which the financial transactions between the bank " "and a customer are recorded." msgstr "" +"Ein **Bankkonto** ist ein von einer Bank oder einem anderen Finanzinstitut " +"geführtes Finanzkonto, auf dem die Finanztransaktionen zwischen der Bank und" +" einem Kunden verbucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "" @@ -7883,10 +7964,13 @@ msgid "" "transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " "and the cash payment journals." msgstr "" +"Ein **Bargeldkonto** oder Kassenbuch kann sich auf ein Hauptbuch beziehen, " +"in dem alle Bargeldtransaktionen aufgezeichnet werden. Das Bargeldkonto " +"umfasst sowohl die Journale für Bareingänge als auch die Barzahlungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 msgid "**Expenses and income**" -msgstr "" +msgstr "**Ausgaben und Einnahmen**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111 msgid "" @@ -7895,6 +7979,11 @@ msgid "" "obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " "wages, factory leases, and equipment depreciation." msgstr "" +"Eine **Ausgabe** ist der Aufwand, den ein Unternehmen trägt, um Einnahmen zu" +" erzielen. Sie sind einfach definiert als die Kosten, die man aufwenden " +"muss, um etwas zu erhalten. Zu den üblichen Ausgaben gehören Zahlungen an " +"Lieferanten, Löhne und Gehälter von Mitarbeitern, Leasingverträge für " +"Fabriken und die Abschreibung von Geräten." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 msgid "" @@ -7902,6 +7991,9 @@ msgid "" "and other transfers of value received over a set period of time in exchange " "for services or products." msgstr "" +"Der Begriff „**Einkommen**“ bezieht sich im Allgemeinen auf den Betrag an " +"Geld, Eigentum und anderen Werttransfers, den man über einen bestimmten " +"Zeitraum im Austausch für Dienstleistungen oder Produkte erhält." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 msgid "Example" @@ -7912,10 +8004,12 @@ msgid "" "\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously " "selected as they are contradictory." msgstr "" +"\\*: Die Felder Kundenerstattung und Kundenzahlung können nicht gleichzeitig" +" ausgewählt werden, da sie sich widersprechen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126 msgid "Balance = Debit - Credit" -msgstr "" +msgstr "Saldo = Soll - Haben" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135 msgid "" @@ -7923,17 +8017,23 @@ msgid "" " a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " "impacting several accounts." msgstr "" +"Jedes Finanzdokument des Unternehmens (z. B. eine Rechnung, ein Kontoauszug," +" eine Gehaltsabrechnung, ein Vertrag über eine Kapitalerhöhung) wird als " +"Journalbuchung erfasst und wirkt sich auf mehrere Konten aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:138 msgid "" "For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal " "to the sum of all its credits." msgstr "" +"Damit eine Journalbuchung ausgeglichen ist, muss die Summe aller Belastungen" +" gleich der Summe aller Gutschriften sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:143 msgid "" "examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)" msgstr "" +"Beispiele von Buchungen für verschiedene Transaktionen. (siehe entries.js)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 @@ -8031,7 +8131,7 @@ msgstr "Insgesamt zu zahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:188 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 msgid "Bank Reconciliation" -msgstr "Bank-Abgleich" +msgstr "Bankabstimmung" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 msgid "" @@ -8129,6 +8229,9 @@ msgid "" "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." msgstr "" +"Eine Journalbuchung wird erstellt, indem die Zahlung auf der Rechnung " +"registriert wird. Bei der Abstimmung des Kontoauszugs wird die Auszugszeile " +"mit der vorhandenen Journalbuchung verknüpft." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 msgid "Bank Statement" @@ -8136,7 +8239,7 @@ msgstr "Bankauszug" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 msgid "Statement XYZ" -msgstr "" +msgstr "Kontoauszug XYZ" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 msgid "Multi-currency system" @@ -8434,11 +8537,11 @@ msgstr "Journalbuchung für Wechselkursdifferenzen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3 msgid "VAT units" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Einheiten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." -msgstr "" +msgstr "Dies gilt nur für Umgebungen mit mehreren Unternehmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8 msgid "" @@ -8452,6 +8555,17 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" +"Eine **MwSt.-Einheit** ist eine Gruppe von umsatzsteuerpflichtigen " +"Unternehmen, die rechtlich unabhängig voneinander sind, aber finanziell, " +"organisatorisch und wirtschaftlich eng miteinander verbunden sind und daher " +"als ein und dasselbe umsatzsteuerpflichtige Unternehmen betrachtet werden. " +"**MwSt.-Einheiten** sind nicht obligatorisch, aber wenn sie gebildet werden," +" müssen die Unternehmen der Einheit demselben **Land** angehören, dieselbe " +"**Währung** verwenden und ein Unternehmen muss als **repräsentatives** " +"Unternehmen der **MwSt.-Einheit** bestimmt werden. **MwSt.-Eeinheiten** " +"erhalten eine spezielle **Ust-IdNr.**, die nur für **Steuererklärungen** " +"bestimmt ist. Die **Vertretungsgesellschaften** behalten ihre **Ust-IdNr.**," +" die für **kommerzielle Zwecke** verwendet wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 msgid "" @@ -8460,6 +8574,11 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" +"Unternehmen **A** schuldet 300.000,00 € an Mehrwertsteuer und Unternehmen " +"**B** kann 280.000,00 € an Mehrwertsteuer zurückfordern. Sie schließen sich " +"zu einer **MwSt.-Einheit** zusammen, sodass sich die beiden Beträge " +"ausgleichen und sie gemeinsam nur 20.000,00 € an Mehrwertsteuer zahlen " +"müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 msgid "" @@ -8471,10 +8590,19 @@ msgid "" "report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Um eine **MwSt.-Einheit** zu konfigurieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen`, scrollen Sie " +"nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Unternehmen verwalten`. Wählen Sie das Unternehmen aus, das als " +"**Vertreter** fungieren soll, und füllen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine" +" Informationen` die Pflichtfelder für den XML-Export aus, wenn Sie den " +"**Steuerbericht** exportieren: :guilabel:`Unternehmensname`, " +":guilabel:`Adresse`, :guilabel:`MwSt.`, :guilabel:`Währung`, " +":guilabel:`Telefon` und :guilabel:`E-Mail`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "General information tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Allgemeine Informationen“" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35 msgid "" @@ -8485,10 +8613,17 @@ msgid "" "serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT " "unit**." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`MwSt.-Einheiten`, " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`, und wählen Sie entweder eine bestehende " +"**MwSt.-Einheit** aus oder erstellen Sie eine neue. Geben Sie einen " +"**Namen** für die Einheit, das :guilabel:`Land` der zugehörigen Unternehmen " +"und des Steuerberichts, das :guilabel:`Unternehmen`, das " +":guilabel:`Hauptunternehmen`, das als **Vertreter** dient, und die " +":guilabel:`Ust-IdNr.` der **MwSt-Einheit** ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT units tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „MwSt.-Einheiten“" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45 msgid "Fiscal position" @@ -8501,6 +8636,10 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"Da Transaktionen zwischen Komponenten derselben **VAT-Einheit** nicht der " +"Mehrwertsteuer unterliegen, ist es möglich, eine :doc:`Steuerzuordnung " +"(Steuerposition) <../taxes/fiscal_positions>` zu erstellen, um die Anwendung" +" der Mehrwertsteuer auf Transaktionen zwischen Komponenten zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" @@ -8511,12 +8650,23 @@ msgid "" "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass zuvor ein verbundenes Unternehmen ausgewählt " +"wurde, und gehen Sie dann zu :guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Steuerpositionen`, und erstellen Sie eine :guilabel:`Neue` " +"**Steuerposition**. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Steuerzuordnung`, " +"wählen Sie die :guilabel:`Steuern auf Produkt`, die normalerweise für " +"**nichtverbundene** Transaktionen angewendet wird, und wählen Sie unter " +":guilabel:`Zu erhebende Steuer` die 0%-Steuer, die für **verbundene** " +"Transaktionen angewendet werden soll." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" "Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " "this process for **each** constituent company on your database." msgstr "" +"Führen Sie dasselbe für den Reiter :guilabel:`Kontozuordnung` durch, falls " +"erforderlich, und wiederholen Sie diesen Vorgang für **jedes** verbundenes " +"Unternehmen in Ihrer Datenbank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61 msgid "" @@ -8524,10 +8674,13 @@ msgid "" "`, taxes may vary from the " "screenshot displayed." msgstr "" +"Je nach Ihrem :doc:`Lokalisierungspaket " +"` können die Steuern von dem " +"angezeigten Screenshot abweichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" -msgstr "" +msgstr "Steuerzuordnung der Steuerposition für MwSt.-Einheit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" @@ -8538,10 +8691,17 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"Dann weisen Sie die Steuerposition zu, indem Sie die **Kontakte**-App " +"öffnen. Suchen Sie nach einem **Unternehmen**, und öffnen Sie die **Karte** " +"des Kontakts. Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf`, und " +"geben Sie im Feld :guilabel:`Steuerposition` die **Steuerposition** ein, die" +" für die **MwSt.-Einheit** erstellt wurde. Wiederholen Sie diesen Vorgang " +"für jedes Formular der *Karte des *verbundenen* Unternehmens in jeder " +"Unternehmensdatenbank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79 msgid "" @@ -8551,10 +8711,16 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"Das **vertretemde** Unternehmen kann auf den aggregierten Steuerbericht der " +"**MwSt.-Einheit** zugreifen, indem es auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Steuerbericht` geht und die **MwSt.-Einheit** in " +":guilabel:`Steuereinheit` auswählt. Dieser Bericht enthält die aggregierten " +"Transaktionen aller **Unternehmen** und der XML-Export enthält den Namen und" +" die MwSt.-Nummer des **Hauptunternehmens**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" -msgstr "" +msgstr "Steuerbericht: MwSt.-Einheit" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 @@ -8566,12 +8732,18 @@ msgid "" "In Odoo, payments can either be linked automatically to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date." msgstr "" +"In Odoo können Zahlungen entweder automatisch mit einer Rechnung verknüpft " +"werden oder als eigenständige Datensätze zu einem späteren Zeitpunkt " +"verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" "If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces the amount due " "of the invoice. You can have multiple payments related to the same invoice." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung **mit einer Rechnung verknüpft** ist, verringert sie den " +"fälligen Rechnungsbetrag. Sie können mehrere Zahlungen mit der gleichen " +"Rechnung verknüpfen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" @@ -8580,27 +8752,33 @@ msgid "" "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce unpaid " "invoices/bills." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung **nicht mit einer Rechnung** verknüpft ist, hat der Kunde " +"ein ausstehendes Guthaben bei Ihrem Unternehmen oder Ihr Unternehmen hat " +"eine ausstehende Belastung bei einem Lieferanten. Sie können diese " +"ausstehenden Beträge verwenden, um unbezahlte Rechnungen zu reduzieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Interne Überweisungen `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:129 msgid ":doc:`bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Bankkonfiguration `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 msgid "Registering payment from an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "Zahlung aus einer Ein- oder Ausgangsrechnung registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "" @@ -8612,6 +8790,14 @@ msgid "" "outstanding account is reconciled with a bank statement line, the invoice or" " vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` status." msgstr "" +"Wenn Sie in einer Kunden- oder Lieferantenrechnung auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren` klicken, wird eine neue Journalbuchung erstellt und der " +"fällige Betrag entsprechend der Höhe der Zahlung geändert. Der Gegenwert " +"wird in einem Konto für ausstehende Eingänge oder Zahlungen ausgewiesen. Zu " +"diesem Zeitpunkt wird die Kunden- oder Lieferantenrechnung als :guilabel:`In" +" Zahlung` gekennzeichnet. Wenn dann das ausstehende Konto mit einer " +"Kontoauszugszeile abgeglichen wird, wechselt die Rechnung oder " +"Lieferantenrechnung in den Status :guilabel:`Bezahlt`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:32 msgid "" @@ -8619,22 +8805,29 @@ msgid "" "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking on :guilabel:`View`." msgstr "" +"Das Informationssymbol neben der Zahlungszeile zeigt weitere Informationen " +"über die Zahlung an. Sie können zusätzliche Informationen, wie z. B. das " +"zugehörige Journal, aufrufen, indem Sie auf :guilabel:`Ansicht` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment" -msgstr "" +msgstr "Anzeige detaillierterer Informationen einer Zahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:39 msgid "" "The customer invoice or vendor bill should be in the status " ":guilabel:`Posted` to register the payment." msgstr "" +"Die Kunden- oder Lieferantenrechnung sollte den Status :guilabel:`Gebucht` " +"haben, um die Zahlung zu registrieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:41 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Register payment`, you can select the amount to " "pay and make a partial or full payment." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, können Sie den zu " +"zahlenden Betrag auswählen und eine Teil- oder Vollzahlung vornehmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:43 msgid "" @@ -8643,12 +8836,18 @@ msgid "" "to a bank statement), invoices and bills are directly registered in the " "status :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Wenn Ihr Hauptbankkonto als :ref:`Konto für offene Rechnungen " +"` eingestellt ist, und die Zahlung in Odoo " +"erfolgt (nicht in Verbindung mit einem Kontoauszug), werden Ein- und " +"Ausgangsrechnungen direkt im Status :guilabel:`Bezahlt` registriert." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you unreconciled a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung nicht abgestimmt haben, erscheint sie weiterhin in " +"Ihren Büchern, ist aber nicht mehr mit der Rechnung verknüpft." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" @@ -8656,6 +8855,9 @@ msgid "" "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung in einer anderen Währung (nicht) abstimmen, wird " +"automatisch eine Journalbuchung erstellt, um den Betrag der " +"Wechselkursgewinne/-verluste (Rückbuchung) zu buchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 msgid "" @@ -8663,10 +8865,15 @@ msgid "" "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung und eine Rechnung mit Steuern mit Ist-Versteuerung " +"(nicht) abstimmen, wird automatisch eine Journalbuchung erstellt, um den " +"Steuerbetrag mit Ist-Versteuerung (Rückbuchung) zu buchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" msgstr "" +"Zahlungen registrieren, die nicht an eine Ein- oder Ausgangsrechnung " +"gebunden sind" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" @@ -8676,10 +8883,15 @@ msgid "" "outstanding account until they are manually matched with their related " "invoice or bill." msgstr "" +"Wenn eine neue Zahlung über das Menü :menuselection:`Kunden/Lieferanten --> " +"Zahlungen` registriert wird, ist sie nicht direkt mit einer Rechnung " +"verknüpft. Stattdessen wird das Debitoren- oder Kreditorenkonto mit dem " +"Konto für offene Rechnungen verknüpft, bis es manuell mit der zugehörigen " +"Rechnung abgeglichen wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" -msgstr "" +msgstr "Ein- und Ausgangsrechnungen mit Zahlungen abgleichen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 msgid "" @@ -8688,20 +8900,30 @@ msgid "" "be matched from the invoice or the bill by clicking on :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" +"Ein blaues Banner wird angezeigt, wenn Sie eine neue Ein- oder " +"Ausgangsrechnung validieren und es eine ausstehende Zahlung für diesen " +"Kunden oder Lieferanten gibt. Sie können die Ein- oder Ausgangsrechnung ganz" +" einfach abgleichen, indem Sie unter :guilabel:`Ausstehende " +"Verbindlichkeiten` oder :guilabel:`Ausstehende Forderungen` auf " +":guilabel:`HINZUFÜGEN` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment" msgstr "" +"Zeigt die Option HINZUFÜGEN an, um eine Ein- oder Ausgangsrechnung mit einer" +" Zahlung abzustimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with the bank statement." msgstr "" +"Die Ein- oder Ausgangsrechnung wird nun als :guilabel:`In Zahlung` " +"gekennzeichnet, bis sie mit dem Kontoauszug abgestimmt ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:81 msgid "Batch payment" -msgstr "" +msgstr "Sammelzahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:83 msgid "" @@ -8713,18 +8935,26 @@ msgid "" " of payments, you can select several payments and group them in a batch by " "clicking on :menuselection:`Action --> Create Batch Payment`." msgstr "" +"Mit Sammelzahlungen können Sie verschiedene Zahlungen gruppieren, um die " +":doc:`Abstimmung ` zu erleichtern. Sie sind auch " +"nützlich, wenn Sie Schecks bei der Bank einreichen oder für SEPA-Zahlungen. " +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Sammelzahlungen` oder :menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> " +"Sammelzahlungen`. In der Listenansicht der Zahlungen können Sie mehrere " +"Zahlungen auswählen und zu einem Stapel zusammenfassen, indem Sie auf " +":menuselection:`Aktion --> Sammelzahlung erstellen` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 msgid ":doc:`payments/batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:97 msgid "Payments matching" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsabgleich" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:99 msgid "" @@ -8736,6 +8966,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Payments Matching`, or by going to :menuselection:`Accounting -->" " Reconciliation`." msgstr "" +"Das Tool :guilabel:`Zahlungsabgleich` öffnet alle unabgestimmten Kunden- " +"oder Lieferantenrechnungen und gibt Ihnen die Möglichkeit, diese einzeln zu " +"bearbeiten und den Abgleich aller Zahlungen und Rechnungen auf einmal " +"vorzunehmen. Sie erreichen dieses Tool über das " +":menuselection:`Buchhaltungsdashboard --> Kundenrechnungen / " +"Lieferantenrechnungen`, und klicken auf :guilabel:`⋮` und wählen " +":guilabel:`Zahlungsabgleich`, oder indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung" +" --> Abstimmung` gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 msgid "" @@ -8743,10 +8981,14 @@ msgid "" "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" +"Wenn bei der :doc:`Abstimmung ` die Summe der Soll- und" +" Habenbeträge nicht übereinstimmt, bleibt ein Restsaldo. Dieser muss " +"entweder zu einem späteren Zeitpunkt abgestimmt werden oder direkt " +"ausgebucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 msgid "Batch payments matching" -msgstr "" +msgstr "Sammelzahlungsabgleich" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "" @@ -8757,14 +8999,21 @@ msgid "" "and when you select a customer or vendor, the :guilabel:`Reconcile` option " "is displayed." msgstr "" +"Um mehrere ausstehende Zahlungen oder Rechnungen für einen bestimmten Kunden" +" oder Lieferanten auf einmal abzustimmen, kann die Sammelabstimmungsfunktion" +" verwendet werden. Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Überfällige Forderungen / Überfällige Verbindlichkeiten`. " +"Sie sehen nun alle Transaktionen, die noch nicht abgestimmt wurden, und wenn" +" Sie einen Kunden oder Lieferanten auswählen, wird die Option " +":guilabel:`Abstimmen` angezeigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See the reconcile option" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Abstimmungsoption" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:122 msgid "Reconciling payments with bank statements" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen mit Kontoauszügen abstimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:124 msgid "" @@ -8773,10 +9022,14 @@ msgid "" "bank statement line to have the transaction finalized and the invoice or " "bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Sobald eine Zahlung registriert wurde, hat die Ein- oder Ausgangsrechnung " +"den Status :guilabel:`In Zahlung`. Der nächste Schritt ist die Abstimmung " +"mit der entsprechenden Kontoauszugszeile, um die Transaktion abzuschließen " +"und die Rechnung als :guilabel:`Bezahlt` zu kennzeichnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" -msgstr "" +msgstr "Sammelzahlungen per Bankeinzahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 msgid "" @@ -8786,20 +9039,29 @@ msgid "" "reference can be used when reconciling to match bank statement lines with " "transactions in the batch deposit." msgstr "" +"Eine **Sammeleinzahlung** ist eine bequeme Möglichkeit, Kundenzahlungen zu " +"gruppieren und auf Ihr Bankkonto einzuzahlen. Mit dieser Funktion können Sie" +" mehrere Zahlungen auflisten und einen detaillierten Einzahlungsbeleg mit " +"einer Sammelreferenz erstellen. Diese Referenz kann bei der Abstimmung " +"verwendet werden, um die Kontoauszugszeilen mit den Transaktionen in der " +"Sammeleinzahlung abzustimmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Kundenzahlungen` und kreuzen Sie " +":guilabel:`Sammelzahlungen` an, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "Deposit multiple payments in batch" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Zahlungen in Stapeln einzahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:20 msgid "Register payments" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22 msgid "" @@ -8810,14 +9072,20 @@ msgid "" "Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"Bevor Sie eine Sammeleinzahlung durchführen, müssen Sie die Zahlung für jede" +" Transaktion registrieren. Dazu öffnen Sie die entsprechende Kundenrechnung " +"und klicken auf :guilabel:`Zahlung registrieren`. Wählen Sie im Pop-up-" +"Fenster das mit Ihrem Bankkonto verknüpfte :guilabel:`Journal` und " +":guilabel:`Sammeleinzahlung` als :guilabel:`Zahlungsmethode`, und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" -msgstr "" +msgstr "Registrierung einer Kundenzahlung als Teil einer Sammeleinzahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:32 msgid "Add payments to a batch deposit" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen zu einer Sammeleinzahlung hinzufügen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:34 msgid "" @@ -8826,30 +9094,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Um Zahlungen zu einer Sammelzahlung hinzuzufügen, gehen Sie auf " +":guilabel:`Buchhaltung --> Kunden --> Sammelzahlungen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann die :guilabel:`Bank` und wählen Sie " +":guilabel:`Sammeleinzahlung` als :guilabel:`Zahlungsmethode`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" -msgstr "" +msgstr "Ausfüllen eines Formulars für eine eingehende Sammelzahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " "include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Kreuzen Sie im Pop-up-Fenster " +"alle Zahlungen an, die in die Sammeleinzahlung einbezogen werden sollen, und" +" klicken Sie dann auf :guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" msgstr "" +"Auswahl aller Zahlungen, um sie in die Sammeleinzahlung einzuschließen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49 msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Validieren`, um die Sammeleinzahlung" +" abzuschließen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Drucken`, um eine PDF-Datei herunterzuladen, die " +"Sie dem Einzahlungsbeleg beilegen können." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:57 msgid "" @@ -8859,20 +9139,28 @@ msgid "" "the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" " a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." msgstr "" +"Sobald sich die Banktransaktionen in Ihrer Datenbank befinden, können Sie " +"die Kontoauszugszeilen mit der Sammelzahlung abstimmen. Gehen Sie dazu zum " +":guilabel:`Buchhaltungsdashboard` und klicken Sie auf :guilabel:`Abstimmen " +"Positionen` für das entsprechende Bankkonto. Wählen Sie im Reiter " +":guilabel:`Sammelzahlungen` einen bestimmten Stapel aus und klicken Sie auf " +":guilabel:`Validieren`, um den Vorgang abzuschließen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" -msgstr "" +msgstr "Abstimmen der Sammelzahlung mit allen Transaktionen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:67 msgid "" "If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, " "remove the related payment before reconciling." msgstr "" +"Wenn eine bestimmte Zahlung von der Bank nicht verarbeitet werden konnte " +"oder fehlt, entfernen Sie die entsprechende Zahlung vor der Abstimmung." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:72 msgid ":doc:`batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" @@ -8886,18 +9174,30 @@ msgid "" "that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " "This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." msgstr "" +"SEPA (Single Euro Payments Area), der Europäische Zahlungsraums, ist eine " +"Zahlungsintegrationsinitiative der Europäischen Union zur Vereinfachung von " +"Überweisungen in Euro. Mit dem **SEPA-Lastschriftverfahren** können Ihre " +"Kunden ein Mandat unterzeichnen, das Sie ermächtigt, zukünftige Zahlungen " +"von ihren Bankkonten einzuziehen. Dies ist besonders nützlich für " +"wiederkehrende Zahlungen auf der Grundlage eines Abonnements." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." msgstr "" +"Sie können Kundenmandate in Odoo erfassen und `.xml'-Dateien mit " +"ausstehenden Zahlungen, die mit einem Sepa-Lastschriftsmandat getätigt " +"wurden, erzeugen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " "of the European Union as well as additional countries." msgstr "" +"Das SEPA-Lastschriftverfahren wird von allen SEPA-Ländern unterstützt, d. h." +" von den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie von weiteren " +"Ländern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" @@ -8905,6 +9205,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Liste aller SEPA-Länder `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 msgid "" @@ -8914,18 +9216,23 @@ msgid "" "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" +"Gehen Sie zur :guilabel:`Buchhaltungsapp --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`SEPA-Lastschriftverfahren (SDD)`, " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Geben Sie die " +":guilabel:`Kreditoren-ID` für Ihr Unternehmen ein. Diese Nummer erhalten Sie" +" von Ihrem Bankinstitut oder der für die Einreichung zuständigen Behörde." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Eine SEPA-Kreditoren-ID zu Odoo Buchhaltung hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 msgid "SEPA Direct Debit Mandates" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Lastschriftmandate" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 msgid "Create a mandate" -msgstr "" +msgstr "Ein Mandat erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 msgid "" @@ -8933,6 +9240,9 @@ msgid "" "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." msgstr "" +"Das :abbr:`SDD (SEPA-Lastschrift)`-Mandat ist das Dokument, das Ihre Kunden " +"unterschreiben, um Sie zu ermächtigen, Geld direkt von ihren Bankkonten " +"einzuziehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" @@ -8942,6 +9252,13 @@ msgid "" "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" +"Um ein neues Mandat zu erstellen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Kunden --> Lastschriftmandate`, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu`, und füllen Sie das Formular aus. Exportieren Sie " +"die PDF-Datei, indem Sie auf :guilabel:`Drucken` klicken. Anschließend muss " +"Ihr Kunde dieses Dokument unterschreiben. Laden Sie anschließend die " +"signierte Datei hoch und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um das " +"Mandat zu starten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" @@ -8949,10 +9266,13 @@ msgid "" "the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" " own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass die **IBAN-Bankverbindung** im Kontaktformular " +"des Debitors unter dem Reiter :guilabel:`Buchhaltung` und in Ihren eigenen " +":doc:`Bankkonto <../bank>`-Einstellungen korrekt erfasst ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Lastschrift als Zahlungsmethode" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 msgid "" @@ -8960,6 +9280,11 @@ msgid "" "**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this " "method, your customers can create and sign their mandates themselves." msgstr "" +"Das SEPA-Lastschriftverfahren kann als Zahlungsmethode sowohl in Ihrem " +"**E-Commerce** als auch im **Kundenportal** verwendet werden, indem das " +"SEPA-Lastschriftverfahren als **Zahlungsanbieter** aktiviert wird. Mit " +"dieser Methode können Ihre Kunden ihre Mandate selbst erstellen und " +"unterschreiben." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:56 msgid "" @@ -8968,6 +9293,11 @@ msgid "" "needs. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Payment Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Zahlungsanbieter`, klicken Sie auf *SEPA-Lastschrift* und richten Sie es " +"nach Ihren Bedürfnissen ein. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Zahlungsempfänger`, klicken Sie auf :guilabel:`SEPA-" +"Lastschrift`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:62 msgid "" @@ -8975,20 +9305,26 @@ msgid "" "to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your " "customers sign their mandates." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie das Feld :guilabel:`Status` auf " +":guilabel:`Aktiviert` ändern und :guilabel:`Online-Unterschrift` ankreuzen, " +"da dies notwendig ist, damit Ihre Kunden ihre Mandate unterschreiben können." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:65 msgid "" "Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " "address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." msgstr "" +"Kunden, die das SEPA-Lastschrifftverfahren als Zahlungsmethode verwenden, " +"werden aufgefordert, ihre IBAN und ihre E-Mail-Adresse anzugeben und ihr " +"SEPA-Lastschriftmandat zu unterzeichnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:69 msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." -msgstr "" +msgstr "Link zur zukünftigen **Zahlungsanbieter**-Dokumentation hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:72 msgid "Close or revoke a mandate" -msgstr "" +msgstr "Ein Mandat schließen oder widerrufen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:74 msgid "" @@ -8996,6 +9332,9 @@ msgid "" "Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" " it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" +"Lastschriftmandate werden automatisch nach ihrem :guilabel:`Enddatum` " +"geschlossen. Wenn dieses Feld leer gelassen wird, bleibt das Mandat " +"**aktiv**, bis es **geschlossen** oder **widerrufen** wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:77 msgid "" @@ -9003,6 +9342,10 @@ msgid "" "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Schließen` klicken, wird der Endtag des Mandats auf " +"den aktuellen Tag aktualisiert. Dies bedeutet, dass Rechnungen, die nach dem" +" aktuellen Tag ausgestellt werden, nicht mit einer Lastschriftszahlung " +"verarbeitet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:80 msgid "" @@ -9011,38 +9354,54 @@ msgid "" "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Widerrufen` klicken, wird das Mandat sofort " +"deaktiviert. Es kann keine Lastschriftszahlung mehr registriert werden, " +"unabhängig vom Datum der Rechnung. Bereits registrierte Zahlungen werden " +"jedoch weiterhin in der nächsten `xml`-Datei der SEPA-Lastschrift enthalten " +"sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:85 msgid "" "Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" " be reactivated." msgstr "" +"Wenn ein Mandat einmal :guilabel:`geschlossen` oder :guilabel:`widerrufen` " +"wurde, kann es nicht wieder aktiviert werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:88 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" -msgstr "" +msgstr "Mit Sammelzahlungen per SEPA-Lastschriftverfahren bezahlt werden" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:93 msgid "" "You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " "active SDD mandate." msgstr "" +"Sie können Lastschriftzahlungen für Rechnungen registrieren, die an Kunden " +"ausgestellt wurden, die ein aktives SEPA-Lastschriftmandat haben." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:95 msgid "" "To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " "choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu die Rechnung, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren`, und wählen Sie :guilabel:`SEPA-Lastschrift` als " +"Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:99 msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" msgstr "" +"`.XML`-Dateien für SEPA-Lastschriften generieren, um Zahlungen einzureichen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:101 msgid "" "`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " "online banking interface to process all payments at once." msgstr "" +"`.xml`-Dateien mit allen Anweisungen für SEPA-Lastschriftzahlungen können " +"auf Ihre Online-Banking-Schnittstelle hochgeladen werden, um alle Zahlungen " +"auf einmal zu verarbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:105 msgid "" @@ -9052,6 +9411,12 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-" "implementation>`_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" +"Die von Odoo generierten Dateien entsprechen den Spezifikationen für SEPA-" +"Lastschriften **PAIN.008.001.02**, wie sie in den `Implementierungsleitfäden" +" `_ für SEPA-" +"Zahlungen zwischen Kunden und Banken, was die Kompatibilität mit den Banken " +"gewährleistet." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:110 msgid "" @@ -9062,26 +9427,40 @@ msgid "" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" +"Um Ihre `.xml`-Datei mit mehreren ausstehenden SEPA-Lastschriftzahlungen zu " +"generieren, können Sie eine Sammelzahlung erstellen. Gehen Sie dazu zur " +":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Kunden --> Zahlungen`, wählen Sie die " +"gewünschten Zahlungen aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und " +"schließlich auf :guilabel:`Sammelzahlung erstellen`. Sobald Sie auf " +":guilabel:`Validieren` klicken, steht die `.xml`-Datei direkt zum Download " +"bereit." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" msgstr "" +"Eine XML-Datei für Ihre SEPA-Lastschriftzahlungen in Odoo Buchhaltung " +"generieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:119 msgid "" "Finally, upload this file to your online banking interface to process the " "payments." msgstr "" +"Laden Sie diese Datei schließlich in Ihre Online-Banking-Schnittstelle hoch," +" um die Zahlungen zu verarbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:122 msgid "" "You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " ":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" +"Sie können alle generierten `.xml`-Dateien der SEPA-Lastschriften abrufen, " +"indem Sie zur :menuselection:`Buchhaltungsapp --> Kunden --> " +"Sammelzahlungen` gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126 msgid ":doc:`batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:128 msgid "" @@ -9089,6 +9468,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Liste aller SEPA-Länder `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:130 msgid "" @@ -9096,10 +9477,13 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-inter-psp-" "implementation-guidelines>`_" msgstr "" +"`SEPA-Richtlinien `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" -msgstr "Prüfungen" +msgstr "Schecks" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5 msgid "" @@ -9107,12 +9491,19 @@ msgid "" "using :ref:`outstanding accounts ` or by " ":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten, Zahlungen, die per Scheck eingehen, in Odoo zu " +"behandeln, entweder durch Verwendung von :ref:`Konten für offene Rechnungen " +"` oder durch :ref:`Umgehen des " +"Abstimmungsprozesses `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 msgid "" "**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " "stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." msgstr "" +"**Die Verwendung von Konten für offene Rechnungen** wird empfohlen, da Ihr " +"Kontostand unter Berücksichtigung der noch einzulösenden Schecks genau " +"bleibt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 msgid "" @@ -9123,18 +9514,24 @@ msgid "" "not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" " bank statement." msgstr "" +"Beide Methoden ergeben am Ende des Prozesses die gleichen Daten in Ihrer " +"Buchhaltung. Wenn Sie jedoch Schecks haben, die noch nicht eingelöst wurden," +" weist die Methode **Konto für offene Rechnungen** diese Schecks im Konto " +"**Ausstehende Eingänge** aus. Die Gelder erscheinen jedoch auf Ihrem " +"Bankkonto, unabhängig davon, ob sie abgestimmt wurden oder nicht, da der " +"Wert der Bank zum Zeitpunkt des Kontoauszugs berücksichtigt wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 msgid ":ref:`Outstanding accounts `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Konten für offene Rechnungen `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 msgid ":ref:`Bank reconciliation `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Bankabstimmung `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 msgid "Method 1: Outstanding account" -msgstr "" +msgstr "Methode 1: Konto für offene Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" @@ -9144,6 +9541,11 @@ msgid "" "statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" " **Bank** account." msgstr "" +"Wenn Sie einen Scheck erhalten, :doc:`erfassen Sie eine Zahlung " +"<../bank/reconciliation>` per Scheck auf der Rechnung. Wenn dann der " +"Scheckbetrag Ihrem Bankkonto gutgeschrieben wird, stimmen Sie die Zahlung " +"und den Kontoauszug ab, um den Betrag vom Konto für **Ausstehende Eingänge**" +" auf das Konto **Bank** zu übertragen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" @@ -9153,10 +9555,16 @@ msgid "" "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, enter `Checks` as name, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sie können eine neue Zahlungsmethode mit dem Namen *Schecks* erstellen, wenn" +" Sie solche Zahlungen schnell identifizieren möchten. Gehen Sie dazu auf " +":guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale --> Bank`, klicken Sie" +" auf den Reiter :guilabel:`Zahlungseingänge` und :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`. Als :guilabel:`Zahlungsmethode` wählen Sie :guilabel:`Manuell`," +" geben als Namen `Schecks` ein und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "Methode 2: Abstimmungsumgehung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 msgid "" @@ -9165,6 +9573,10 @@ msgid "" "from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " "reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" +"Wenn Sie einen Scheck erhalten, :doc:`erfassen Sie eine Zahlung " +"<../bank/reconciliation>` auf der entsprechenden Rechnung. Der Betrag wird " +"dann vom Konto **Debitorenkonto** auf das Konto **Bank** übertragen, wodurch" +" die Abstimmung umgangen und nur **eine Journalbuchung** erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" @@ -9177,28 +9589,43 @@ msgid "" " Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method." msgstr "" +"Dazu *müssen* Sie die folgenden Einstellungen vornehmen. Gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale --> Bank`. " +"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Zahlungseingänge` und dann auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`, wählen Sie :guilabel:`Manuell` als " +":guilabel:`Zahlungsmethode` und geben Sie `Schecks` als :guilabel:`Name` " +"ein. Klicken Sie auf die Schiebereglerschaltfläche, kreuzen Sie " +":guilabel:`Konten für ausstehende Eingänge` an und legen Sie in der Spalte " +":guilabel:`Konten für ausstehende Eingänge` das Konto :guilabel:`Bank` für " +"die Zahlungsmethode **Schecks** fest." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." msgstr "" +"Konto für ausstehende Eingänge unter Verwendung des Bankkontos umgehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" msgstr "" +"Standardmäßig gibt es zwei Möglichkeiten, per Scheck geleistete Zahlungen zu" +" registrieren:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" -msgstr "" +msgstr "**Manuell**: für einzelne Schecks;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64 msgid "**Batch**: for multiple checks at once." -msgstr "" +msgstr "**Sammel**: für mehrere Schecks auf einmal." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66 msgid "" "This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " "deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." msgstr "" +"Diese Dokumentation konzentriert sich auf **Einzelscheck**-Zahlungen. Für " +"**Sammeleinzahlungen**, siehe :doc:`die Dokumentation zu Sammelzahlungen " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 msgid "" @@ -9206,50 +9633,60 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " ":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" msgstr "" +"Sobald Sie einen Kundenscheck erhalten haben, gehen Sie zu der " +"entsprechenden Rechnung (:menuselection:`Buchhaltung --> Kunde --> " +"Rechnungen)`, und klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren`. Füllen " +"Sie die Zahlungsinformationen aus:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Journal: Bank`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " "created a specific payment method);" msgstr "" +":guilabel:`Zahlungsmethode`: :guilabel:`Manuell` (oder **Schecks**, wenn Sie" +" eine bestimmte Zahlungsmethode erstellt haben);" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vermerk`: Geben Sie die Schecknummer ein;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Check payment info" -msgstr "" +msgstr "Infos zur Scheckzahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81 msgid "" "The generated journal entries are different depending on the payment " "registration method chosen." msgstr "" +"Die generierten Journalbuchungen sind je nach der gewählten " +"Zahlungsregistrierungsmethode unterschiedlich." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 msgid "Outstanding account" -msgstr "" +msgstr "Konto für offene Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " "payment. This operation produces the following **journal entry**:" msgstr "" +"Die Rechnung wird als :guilabel:`In Zahlung` markiert, sobald Sie die " +"Zahlung verbuchen. Dieser Vorgang erzeugt die folgende **Journalbuchung**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Statement Match" -msgstr "" +msgstr "Kontoauszugsabgleich" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 @@ -9258,13 +9695,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 msgid "100.00" -msgstr "" +msgstr "100,00" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76 msgid "Outstanding Receipts" -msgstr "Ausstehende Quittungen" +msgstr "Ausstehende Eingänge" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100 msgid "" @@ -9272,11 +9709,14 @@ msgid "" "check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " "**journal entry**:" msgstr "" +"Sobald Sie die Kontoauszüge erhalten haben, gleichen Sie diesen Auszug mit " +"dem Scheck des Kontos **Ausstehende Eingänge** ab. Dies ergibt die folgende " +"**Journalbuchung**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 msgid "" @@ -9284,15 +9724,20 @@ msgid "" "checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "" +"Wenn Sie diesen Ansatz zur Verwaltung eingegangener Schecks verwenden, " +"erhalten Sie die Liste der nicht eingelösten Schecks auf dem Konto für " +"**Ausstehende Eingänge** (z. B. über das Hauptbuch zugänglich)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 msgid "Reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "Abstimmungsumgehung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." msgstr "" +"Die Rechnung wird als :guilabel:`Bezahlt` gekennzeichnet, sobald Sie den " +"Scheck erfassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 msgid "" @@ -9300,10 +9745,13 @@ msgid "" "effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " "reconciliation:" msgstr "" +"Mit diesem Ansatz umgehen Sie die Verwendung von **Konten für offene " +"Rechnungen**, erhalten effektiv nur eine Journalbuchung in Ihren Büchern und" +" umgehen die Abstimmung:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 msgid "Follow-up on invoices" -msgstr "" +msgstr "Folgemaßnahmen auf Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 msgid "" @@ -9313,12 +9761,21 @@ msgid "" " one or more actions according to the number of overdue days. You can send " "your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung überfällig ist, kann eine Mahnnachricht an den Kunden " +"gesendet werden. Odoo hilft Ihnen, verspätete Zahlungen zu erkennen und " +"ermöglicht es Ihnen, die entsprechenden Mahnungen mit Hilfe von " +"**Folgemaßnahmen** zu planen und zu versenden, die je nach Anzahl der " +"überfälligen Tage automatisch eine oder mehrere Aktionen auslösen. Sie " +"können Ihre Mahnungen auf verschiedenen Wegen versenden, z. B. per E-Mail, " +"Post oder SMS." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Zahlungserinnerungen " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 msgid "" @@ -9329,18 +9786,24 @@ msgid "" "**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " ":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" +"Um eine :guilabel:`Folgemaßnahme` zu konfigurieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Mahnstufen`, und wählen " +"Sie (eine) neue Mahnstufe(n) aus oder legen Sie sie an. Im Reiter " +":guilabel:`Benachrichtigung` stehen standardmäßig mehrere Mahnaktionen zur " +"Verfügung, wobei der **Name** sowie die **Anzahl der Tage** geändert werden " +"können. Die verfügbaren :guilabel:`Aktionen` für Mahnungen sind:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send Email`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-Mail versenden`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22 msgid ":ref:`Send a Letter `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Brief versenden `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23 msgid ":ref:`Send an SMS message `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`SMS-Nachricht versenden `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 msgid "" @@ -9349,6 +9812,11 @@ msgid "" "field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " "specific :guilabel:`Sms Template` field." msgstr "" +"Sie können eine vorausgefüllte Vorlage für Ihre Nachrichten verwenden, indem" +" Sie eine :guilabel:`Inhaltsvorlage` auswählen. Um die verwendete Vorlage zu" +" ändern, bewegen Sie den Mauszeiger über das Feld und klicken Sie auf " +":guilabel:`-->`. Wenn aktiviert, haben SMS-Nachrichten ein spezielles Feld " +":guilabel:`Sms-Vorlage`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29 msgid "" @@ -9356,6 +9824,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " "enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" +"Es ist möglich, automatisch eine Mahnung zu versenden, indem Sie die Option " +":guilabel:`Automatisch` aktivieren, und die *offene* Rechnung(en) " +"anzuhängen, indem Sie die Option :guilabel:`Rechnungen anhängen` aktivieren," +" innerhalb einer bestimmten Mahnaktion." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33 msgid "" @@ -9366,11 +9838,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " "the activity, if desired." msgstr "" +"Wenn Sie auf den Reiter :guilabel:`Aktivität` klicken, können Sie " +"Aktivitäten (Aufgaben) einplanen. Auf diese Weise wird eine Aktivität " +"automatisch eingeplant, wenn die Mahnaktion ausgelöst wird. Aktivieren Sie " +"dazu :guilabel:`Aktivität planen` und wählen Sie eine " +":guilabel:`Verantwortliche` Person für die Aufgabe. Wählen Sie einen " +":guilabel:`Aktivitätstyp` aus und geben Sie, falls gewünscht, eine " +":guilabel:`Zusammenfassung` zur Behandlung der Aktivität ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40 msgid "" "Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." msgstr "" +"Legen Sie eine negative Anzahl von Tagen fest, um eine Erinnerung vor dem " +"eigentlichen Fälligkeitsdatum zu senden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43 msgid "Follow-up reports" @@ -9383,6 +9864,10 @@ msgid "" " Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by " ":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." msgstr "" +"Überfällige Rechnungen, denen Sie nachgehen müssen, finden Sie unter " +":guilabel:`Buchhaltung --> Kunden --> Mahnberichte`. Standardmäßig filtert " +"Odoo nach :guilabel:`Überfällige Rechnungen`, aber Sie können auch nach " +":guilabel:`Aktion erforderlich` im Menü :guilabel:`Filter` filtern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 msgid "" @@ -9392,45 +9877,60 @@ msgid "" "Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " "reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." msgstr "" +"Wenn Sie eine Rechnung auswählen, sehen Sie alle unbezahlten Rechnungen des " +"Kunden (überfällig oder nicht), wobei die Fälligkeitsdaten der überfälligen " +"Rechnungen in Rot angezeigt werden. Sie können Rechnungen von einer Mahnung " +"ausschließen, indem Sie auf :guilabel:`Aus Mahnungen ausschließen` klicken. " +"Sie können entweder :guilabel:`Automatische` oder :guilabel:`Manuelle` " +"Mahnungen sowie eine :guilabel:`Verantwortliche` Person für diesen Kunden " +"festlegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 msgid "" "To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) " "you want to perform from:" msgstr "" +"Um Erinnerungen zu versenden, klicken Sie auf :guilabel:`Mahnung` und wählen" +" Sie die Aktion(en) aus, die Sie durchführen möchten:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57 msgid ":guilabel:`Print`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Drucken`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-Mail`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:59 msgid ":guilabel:`Sms`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMS`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60 msgid ":guilabel:`By post`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Per Post`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62 msgid "" "You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from " "this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`." msgstr "" +"Sie können :guilabel:`Rechnungen anhängen` und die Inhaltsvorlagen in dieser" +" Ansicht ändern. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden` " +"oder :guilabel:`Senden & Drucken`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66 msgid "" "The contact information on the invoice or the contact form is used to send " "the reminder." msgstr "" +"Die Kontaktinformationen auf der Rechnung oder dem Kontaktformular werden " +"für den Versand der Mahnung verwendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67 msgid "" "When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." msgstr "" +"Wenn die Mahnung gesendet wird, wird dies im Chatter der Rechnung vermerkt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68 msgid "" @@ -9438,16 +9938,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to " "the next reminder date set." msgstr "" +"Wenn es nicht der richtige Zeitpunkt für eine Erinnerung ist, können Sie das" +" Datum der :guilabel:`Nächsten Erinnerung` angeben. Sie erhalten dann den " +"nächsten Bericht entsprechend dem eingestellten Datum für die nächste " +"Erinnerung." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72 msgid "" "Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " "to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." msgstr "" +"Stimmen Sie alle Kontoauszüge unmittelbar vor der Einleitung des " +"Mahnprozesses ab, um zu vermeiden, dass Sie einem Kunden, der bereits " +"bezahlt hat, eine Mahnung schicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 msgid "Debtor's trust level" -msgstr "" +msgstr "Vertrauensgrad des Debitors" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78 msgid "" @@ -9456,14 +9963,19 @@ msgid "" " or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" " bullet next to the customer's name and select a trust level." msgstr "" +"Um zu wissen, ob ein Kunde in der Regel zu spät zahlt oder nicht, können Sie" +" einen Vertrauensgrad festlegen, indem Sie ihn in seinem Mahnbericht als " +":guilabel:`Guter Debitor`, :guilabel:`Normaler Debitor` oder " +":guilabel:`Schlechter Debitor` markieren. Klicken Sie dazu auf das Kästchen " +"neben dem Namen des Kunden und wählen Sie einen Vertrauensgrad aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 msgid "Set debtor's trust level" -msgstr "" +msgstr "Vertrauensgrad des Debitors einstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:86 msgid "Send reminders in batches" -msgstr "" +msgstr "Erinnerungen in Stapeln senden" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88 msgid "" @@ -9472,6 +9984,10 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " "follow-ups`." msgstr "" +"Sie können Erinnerungs-E-Mails in Stapeln über die Seite " +":guilabel:`Mahnberichte` versenden. Wählen Sie dazu alle Berichte aus, die " +"Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf das Zahnradsymbol :guilabel:`Aktion`" +" und wählen Sie :guilabel:`Automatische Mahnungen verarbeiten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -9479,25 +9995,27 @@ msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3 msgid "Forecast future bills to pay" -msgstr "" +msgstr "Zukünftig zu zahlende Rechnungen prognostizieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" " **follow-ups**." msgstr "" +"In Odoo können Sie Zahlungen verwalten, indem Sie automatische " +"**Zahlungsbedingungen** und **Mahnungen** festlegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 msgid "Configuration: payment terms" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration: Zahlungsbedingungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10 msgid "" @@ -9505,14 +10023,17 @@ msgid "" "allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " "are:" msgstr "" +"Um die Bedingungen der Lieferanten zu verfolgen, verwenden wir " +"**Zahlungsbedingungen** in Odoo. Sie ermöglichen es, die Fälligkeitsdaten " +"von Rechnungen zu verfolgen. Beispiele für **Zahlungsbedingungen** sind:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 msgid "50% within 30 days" -msgstr "" +msgstr "50 % innerhalb von 30 Tagen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14 msgid "50% within 45 days" -msgstr "" +msgstr "50 % innerhalb von 45 Tagen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16 msgid "" @@ -9520,12 +10041,18 @@ msgid "" "Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " "or click existing ones to modify them." msgstr "" +"Um sie zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Rechnungsstellung: Zahlungsbedingungen` und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu`, um neue Bedingungen hinzuzufügen oder klicken Sie auf " +"bestehende, um sie zu ändern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Zahlungsbedingungen " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 msgid "" @@ -9535,16 +10062,28 @@ msgid "" "**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " "automatically proposes the chosen Payment Term." msgstr "" +"Sobald **Zahlungsbedingungen** definiert sind, können Sie diese Ihrem " +"Lieferanten standardmäßig zuweisen. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Lieferanten --> Lieferanten`, wählen Sie einen Lieferanten " +"aus, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf` und wählen Sie" +" eine bestimmte **Zahlungsbedingung**. Auf diese Weise schlägt Odoo bei " +"jedem Kauf bei diesem Lieferanten automatisch die gewählte Zahlungsbedingung" +" vor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 msgid "" "If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" " on the vendor bill." msgstr "" +"Wenn Sie für einen Lieferanten keine bestimmte Zahlungsbedingung festlegen, " +"können Sie dennoch eine Zahlungsbedingung auf der Lieferantenrechnung " +"festlegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" msgstr "" +"Zu zahlende Rechnungen mit dem Bericht über überfällige Verbindlichkeiten " +"prognostizieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 msgid "" @@ -9555,10 +10094,18 @@ msgid "" "each bill using the terms). This report tells you how much you will have to " "pay within the following months." msgstr "" +"Um die an die Lieferanten zu zahlenden Beträge zu verfolgen, verwenden Sie " +"den Bericht über **Überfällige Verbindlichkeiten**. Um darauf zuzugreifen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Partnerberichte: Überfällige Verbindlichkeiten`. Dieser Bericht gibt Ihnen " +"einen Überblick über die zu zahlenden Beträge pro Lieferant im Vergleich zu " +"ihrem Fälligkeitsdatum (das Fälligkeitsdatum wird für jede Rechnung anhand " +"der Bedingungen berechnet). Dieser Bericht zeigt Ihnen, wie viel Sie in den " +"nächsten Monaten zu zahlen haben werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41 msgid "Select bills to pay" -msgstr "" +msgstr "Zu zahlende Rechnungen auswählen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43 msgid "" @@ -9567,16 +10114,25 @@ msgid "" "pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " "payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." msgstr "" +"Sie können eine Liste aller Rechnungen Ihrer Lieferanten erhalten, indem Sie" +" auf :menuselection:`Lieferanten --> Rechnungen` gehen. Um nur die " +"Rechnungen anzuzeigen, die Sie bezahlen müssen, klicken Sie auf " +":menuselection:`Filter --> Zu zahlende Rechnungen`. Um nur überfällige " +"Zahlungen anzuzeigen, wählen Sie stattdessen den Filter " +":guilabel:`Überfällig`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47 msgid "" "You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" " By --> Due Date` and selecting a time period." msgstr "" +"Sie können Rechnungen auch nach ihrem Fälligkeitsdatum gruppieren, indem Sie" +" auf :menuselection:`Gruppieren nach --> Fälligkeitsdatum` klicken und eine " +"Zeitspanne auswählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3 msgid "Internal transfers" -msgstr "" +msgstr "Interne Überweisungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:5 msgid "" @@ -9584,6 +10140,9 @@ msgid "" "least either two bank accounts, two cash journals, or one bank account and " "one cash journal." msgstr "" +"In Odoo können interne Überweisungen mit wenigen Klicks durchgeführt werden." +" Sie benötigen mindestens entweder zwei Bankkonten, zwei Kassenjournale oder" +" ein Bankkonto und ein Kassenjournal." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:11 msgid "" @@ -9593,6 +10152,12 @@ msgid "" "modified by going to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings` and then under the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"Ein internes Überweisungskonto wird auf der Grundlage der Lokalisierung " +"Ihres Unternehmens und in Abhängigkeit von der Gesetzgebung Ihres Landes " +"automatisch in Ihrer Datenbank erstellt. Bei Bedarf kann das Standardkonto " +":guilabel:`Internes Überweisungskonto` geändert werden, indem Sie zur " +":menuselection:`Burchhaltungsaapp --> Konfiguration --> Einstellungen` und " +"dann zum Abschnitt :guilabel:`Standardkonten` gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:17 msgid "" @@ -9600,20 +10165,25 @@ msgid "" ":doc:`Bank and cash accounts section <../bank>` to see how to add an " "additional bank account to your database." msgstr "" +"Für interne Überweisungen werden mindestens zwei Bankkonten benötigt. Siehe " +"den Abschnitt :doc:`Bank- und Bargeldkonten <../bank>`, um zu erfahren, wie " +"Sie ein zusätzliches Bankkonto zu Ihrer Datenbank hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" -msgstr "" +msgstr "Eine interne Überweisung von einer Bank zu einer anderen registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:24 msgid "" "Let's say you have two bank accounts registered on your database and you " "want to transfer 1,000 USD from Bank A to Bank B." msgstr "" +"Angenommen, Sie haben zwei Bankkonten in Ihrer Datenbank registriert und " +"möchten 1.000 USD von Bank A an Bank B überweisen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "Log an internal transfer" -msgstr "Protokollieren einer internen Überweisung" +msgstr "Eine interne Überweisung protokollieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:30 msgid "" @@ -9622,14 +10192,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Internal Transfer` and enter the information related to the " "transfer." msgstr "" +"Klicken Sie im Buchhaltungsdashboard auf die Drop-down-Auswahlschaltfläche " +"(:guilabel:`⋮`) für eine Ihrer Banken. Klicken Sie in der Spalte " +":guilabel:`Neu` auf :guilabel:`Interne Überweisung` und geben Sie die " +"Informationen für die Überweisung ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Fill in the information related to your internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Die Informationen zu Ihrer internen Überweisung ausfüllen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 msgid "Fill in the :guilabel:`Memo` field for automatic reconciliation." msgstr "" +"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Vermerk` für automatische Abstimmuing aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 msgid "" @@ -9637,41 +10212,45 @@ msgid "" " The money is now booked in the transfer account and another payment is " "**automatically** created in the destination journal (Bank B)." msgstr "" +":guilabel:`Speichern` und :guilabel:`Bestätigen` Sie, um Ihre interne " +"Überweisung zu registrieren. Das Geld wird nun auf dem Überweisungskonto " +"verbucht und eine weitere Zahlung wird **automatisch** im Zieljournal (Bank " +"B) erstellt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 msgid "Bank journal (Bank A)" -msgstr "" +msgstr "Bankjournal (Bank A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:55 msgid "Outstanding Payments account" -msgstr "" +msgstr "Konto für ausstehende Zahlungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:144 msgid "$1,000" -msgstr "" +msgstr "1.000 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:75 msgid "**Internal transfer account**" -msgstr "" +msgstr "**Internes Transferkonto**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:146 msgid "**$1,000**" -msgstr "" +msgstr "**1.000 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:63 msgid "Automated booking - Bank journal (BANK B)" -msgstr "" +msgstr "Automatische Buchung - Bankjournal (BANK B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:72 msgid "Outstanding Receipts account" -msgstr "" +msgstr "Konto für ausstehende Eingänge" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:80 msgid "" @@ -9679,14 +10258,18 @@ msgid "" "your two bank account journals, because the bank statement confirming the " "sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" +"In Ihren beiden Bankkontenjournalen stehen noch eine ausstehende Zahlung und" +" ein ausstehender Zahlungseingang aus, da der Kontoauszug, der das Senden " +"und Empfangen des Geldes bestätigt, noch nicht gebucht wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Outstanding Payments/Receipts pending bank statement booking" msgstr "" +"Ausstehende Zahlungen/Eingänge, die auf Buchung des Kontosauszugs warten" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:91 msgid "Manage and reconcile bank statements" -msgstr "" +msgstr "Kontoauszüge verwalten und abstimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:93 msgid "" @@ -9696,51 +10279,62 @@ msgid "" " the :guilabel:`Ending balance` and click on the :guilabel:`Reconcile` " "button." msgstr "" +"Der nächste Schritt besteht darin, die Kontoauszüge zu buchen, um die " +"Transaktion abzuschließen, indem Sie Ihre :guilabel:`Transaktionszeilen` " +"erstellen, :doc:`Importieren <../Bank/Transaktionen>`, oder " +":doc:`Synchronisieren <../Bank/Bank_synchronisation>`. Geben Sie den " +":guilabel:`Endsaldo` ein und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Abstimmen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Vor der Abstimmung auszufüllende Transaktionszeilen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:103 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:105 msgid "" "In the next window, choose counterparts for the payment - in this example, " "the outstanding payment account - then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Wählen Sie im nächsten Fenster die Gegenbuchungen für die Zahlung aus – in " +"diesem Beispiel das Kontor für ausstehende Zahlungen – und klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Reconcile your payment" -msgstr "" +msgstr "Ihre Zahlung abstimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:133 msgid "Bank journal entry" -msgstr "" +msgstr "Bankjournalbuchung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122 msgid "Outstanding Payment" -msgstr "" +msgstr "Ausstehende Zahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125 msgid "Bank Account (BANK A)" -msgstr "" +msgstr "Bankkonto (BANK A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:129 msgid "" "The same steps must be repeated once you receive the bank statement related " "to Bank B. Book and reconcile your bank statement lines." msgstr "" +"Die gleichen Schritte müssen Sie wiederholen, wenn Sie den Kontoauszug für " +"Bank B erhalten. Buchen Sie Ihre Kontoauszugszeilen und stimmen Sie sie ab." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:142 msgid "Outstanding Receipt" -msgstr "" +msgstr "Ausstehender Eingang" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:145 msgid "Bank Account (BANK B)" -msgstr "" +msgstr "Bankkonto (BANK B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:3 msgid "Pay several bills at once" @@ -11024,6 +11618,14 @@ msgid "" "to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs " "between the accounts by modifying the percentage." msgstr "" +"Fügen Sie einen Plan in der Spalte :guilabel:`Kostenrechnung` hinzu, wenn " +"Sie eine Ein- oder Ausgangsrechnung erstellen. Dieses Feld ist nur dann " +"obligatorisch, wenn Sie Ihren Kostenstellenplan zuvor mit mindestens einer " +"Kostenstelle verknüpft haben. Nach dem Hinzufügen des Plans öffnet sich ein " +"**Widget**, in das Sie die verschiedenen Informationen eintragen können. Sie" +" können **Stichwörter** hinzufügen, um die zugehörigen Kostenstellen " +"wiederzugeben, und entscheiden, wie die Kosten zwischen den Kostenstellem " +"aufgeteilt werden sollen, indem Sie den Prozentsatz ändern." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create a distribution template" @@ -11576,19 +12178,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 msgid "'Odoo Domain' engine" -msgstr "" +msgstr "Maschine 'Odoo Bereich'" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97 msgid "" "With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " "` targeting `account.move.line` objects." msgstr "" +"Mit dieser Maschine wird eine Formel als :ref:`Odoo-Bereich " +"` interpretiert, die auf `account.move.line`-Objekte " +"abzielt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 msgid "" "The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " "are used to compute the value of the expression:" msgstr "" +"Mit der Unterformel können Sie festlegen, wie die Buchungszeilen, die dem " +"Bereich entsprechen, zur Berechnung des Wertes des Ausdrucks verwendet " +"werden:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:234 @@ -11598,6 +12206,8 @@ msgstr "`sum`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines." msgstr "" +"Das Ergebnis ist die Summe aller Salden der übereinstimmenden " +"Buchungszeilen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108 msgid "`sum_if_pos`" @@ -11608,6 +12218,8 @@ msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is positive. Otherwise, it is `0`." msgstr "" +"Das Ergebnis ist die Summe aller Salden der übereinstimmenden " +"Buchungszeilen, wenn dieser Betrag positiv ist. Andernfalls ist es `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 msgid "`sum_if_neg`" @@ -11618,6 +12230,8 @@ msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is negative. Otherwise, it is `0`." msgstr "" +"Das Ergebnis ist die Summe aller Salden der übereinstimmenden " +"Buchungszeilen, wenn dieser Betrag negativ ist. Andernfalls ist es `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 msgid "`count_rows`" @@ -11630,26 +12244,36 @@ msgid "" "grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" " matched move lines." msgstr "" +"Das Ergebnis ist die Anzahl der Unterzeilen dieses Ausdrucks. Wenn die " +"übergeordnete Zeile einen „Group by“-Wert hat, entspricht dies der Anzahl " +"der unterschiedlichen Gruppierungsschlüssel in den übereinstimmenden " +"Buchungszeilen. Andernfalls ist es die Anzahl der übereinstimmenden " +"Buchungszeilen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119 msgid "" "You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " "**reverse** the sign of the result." msgstr "" +"Sie können auch ein `-`-Zeichen an den Anfang der Unterformel setzen, um das" +" Vorzeichen des Ergebnisses umzukehren." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Expression line within a line report" -msgstr "" +msgstr "Ausdruckszeile in einem Zeilenbericht" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 msgid "'Tax Tags' engine" -msgstr "" +msgstr "Maschine „Steuerstichwörter“" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 msgid "" "A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" " such tags do not exist when creating the expression, they will be created." msgstr "" +"Eine für diese Maschine erstellte Formel besteht aus einem Namen, der für " +"den Abgleich von Steuerstichwörtern verwendet wird. Wenn solche Stichwort " +"bei der Erstellung des Ausdrucks nicht vorhanden sind, werden sie erstellt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 msgid "" @@ -11769,7 +12393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10 - 5`" -msgstr "" +msgstr "`21 + 10 - 5`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -11936,10 +12560,17 @@ msgid "" "that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " "columns are required, you must use different **expression** labels." msgstr "" +"Berichte können eine **unbegrenzte Anzahl** von Spalten enthalten. Jede " +"Spalte erhält ihre Werte aus den **Ausdrücken**, die in den **Zeilen** " +"angegeben sind. Das Feld :guilabel:`expression_label` der Spalte gibt die " +"Bezeichnung der Ausdrücke an, deren Wert angezeigt wird. Wenn eine Zeile " +"keinen **Ausdruck** in diesem Feld hat, wird für sie in dieser Spalte nichts" +" angezeigt. Wenn mehrere Spalten erforderlich sind, müssen Sie verschiedene " +"**Ausdrucks**bezeichnungen verwenden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Columns of report." -msgstr "" +msgstr "Spalten eines Berichts." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "" @@ -11947,6 +12578,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" " and for each period." msgstr "" +"Wenn Sie die Funktion **Periodenvergleich** im Reiter :guilabel:`Optionen` " +"eines Buchhaltungsberichts verwenden, werden alle Spalten in und für jede " +"Periode wiederholt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" @@ -11958,6 +12592,9 @@ msgid "" "accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been " "posted, it can no longer be changed." msgstr "" +"In einigen Ländern verlangen die Steuerbehörden von den Unternehmen, dass " +"Sie **beweisen, dass ihre gebuchten Buchungsposten unveränderbar sind**, d. " +"h., dass ein einmal gebuchter Posten nicht mehr geändert werden kann." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 msgid "" @@ -11972,6 +12609,18 @@ msgid "" "change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " "used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" +"Zu diesem Zweck kann Odoo den **SHA-256-Algorithmus** verwenden, um einen " +"eindeutigen Fingerabdruck für jeden gebuchten Eintrag zu erstellen. Dieser " +"Fingerabdruck wird als Hash bezeichnet. Der Hash wird erzeugt, indem die " +"wesentlichen Daten eines Eintrags (die Werte der Felder \"date\", " +"\"journal_id\", \"company_id\", \"debit\", \"credit\", \"account_id\" und " +"\"partner_id\") zusammengefügt und in die SHA-256-Hash-Funktion eingegeben " +"werden, die dann eine Zeichenkette fester Größe (256 Bit) ausgibt. Die Hash-" +"Funktion ist deterministisch (:dfn:`die gleiche Eingabe erzeugt immer die " +"gleiche Ausgabe`): jede noch so kleine Änderung an den ursprünglichen Daten " +"würde den resultierenden Hash-Wert vollständig verändern. Daher wird der " +"SHA-256-Algorithmus unter anderem häufig für die Überprüfung der " +"Datenintegrität verwendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" @@ -11980,6 +12629,10 @@ msgid "" "afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " "chain." msgstr "" +"Außerdem wird der Hash des vorherigen Eintrags immer zum nächsten Eintrag " +"hinzugefügt, um eine **Hash-Kette** zu bilden. Damit wird sichergestellt, " +"dass nicht nachträglich ein neuer Eintrag zwischen zwei gebuchten Einträgen " +"hinzugefügt wird, da dies die Hash-Kette unterbrechen würde." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" @@ -11988,10 +12641,15 @@ msgid "" "exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " "the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." msgstr "" +"Die mit dem SHA-256-Algorithmus erzeugten Hashes sind theoretisch nicht " +"eindeutig, da es eine endliche Anzahl möglicher Werte gibt. Diese Zahl ist " +"jedoch außergewöhnlich hoch: 2²⁵⁶, was viel größer ist als die Anzahl der " +"Atome im bekannten Universum. Aus diesem Grund werden Hashes in der Praxis " +"als einzigartig angesehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Lock posted entries with hash" -msgstr "" +msgstr "Gebuchte Posten mit Hash sperren" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 msgid "" @@ -12000,16 +12658,24 @@ msgid "" "the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " ":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" +"Um die Hash-Funktion zu nutzen, gehen Sie auf :guilabel:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration > Journale`. Öffnen Sie das Journal, für das Sie die Funktion " +"aktivieren möchten, wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Erweiterte " +"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Gebuchte Posten mit Hash " +"sperren`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 msgid "" "Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature " "anymore, nor edit any posted entry." msgstr "" +"Sobald Sie einen Posten in einem gesperrten Journal gebucht haben, können " +"Sie die Funktion nicht mehr deaktivieren und auch keinen Posten mehr " +"bearbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43 msgid "Report download" -msgstr "" +msgstr "Berichtsdownload" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45 msgid "" @@ -12017,6 +12683,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" " click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." msgstr "" +"Um den Bericht über die Prüfung der Daten auf Unveränderlichkeit " +"herunterzuladen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration" +" --> Einstellungen --> Berichtswesen` und klicken Sie auf :guilabel:`Bericht" +" über die Unveränderlichkeitsprüfung von Daten herunterladen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 msgid "" @@ -12026,10 +12696,15 @@ msgid "" "coverage column tells you when a journal's posted entries started being " "locked." msgstr "" +"Der erste Abschnitt des Berichts enthält eine Übersicht über alle Ihre " +"Journale und deren Konfiguration. In der Spalte Unveränderbarkeitsprüfung " +"können Sie sehen, ob die Buchungseinträge eines Journals mit einem Hash (V) " +"gesperrt sind oder nicht (X). In der Spalte Abdeckung sehen Sie, seit wann " +"die Buchungseinträge eines Journals gesperrt sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Configuration report for two journals" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsbericht für zwei Journale" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 msgid "" @@ -12037,10 +12712,14 @@ msgid "" "each hashed journal. You can view the first hashed entry and its " "corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash." msgstr "" +"Der zweite Abschnitt zeigt Ihnen das Ergebnis der Datenkonsistenzprüfung für" +" jedes gehashte Journal. Sie können den ersten gehashten Eintrag und den " +"dazugehörigen Hash sowie den letzten gehashten Eintrag und den dazugehörigen" +" Hash einsehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Data consistency check report for a journal" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Konsistenzprüfung von Daten für ein Journal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" @@ -13418,7 +14097,7 @@ msgstr ":ref:`Steuergruppe `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "Back end" -msgstr "Back End" +msgstr "Backend" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "*Taxes* column on exported invoices" @@ -13763,7 +14442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:233 msgid "Include in Analytic Cost" -msgstr "In analytische Kosten einbeziehen" +msgstr "In Kostenstellenkosten einbeziehen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:235 msgid "" @@ -15569,7 +16248,7 @@ msgid "" "When you click on *Save*, Odoo runs a VIES VAT number check, and displays an" " error message if the VAT number is invalid." msgstr "" -"Wenn Sie auf *Speichern* klicken, führt Odoo eine VIES-" +"Wenn Sie auf *Speichern* klicken, führt Odoo eine MIAS-" "Umsatzsteuernummernprüfung durch und zeigt eine Fehlermeldung an, wenn die " "Umsatzsteuernummer ungültig ist." @@ -16961,7 +17640,7 @@ msgstr "Dokumente" msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view and manage files within Odoo." msgstr "" -"*Mit *Odoo Dokumenten** können Sie Dateien in Odoo speichern, anzeigen und " +"Mit **Odoo Dokumenten** können Sie Dateien in Odoo speichern, anzeigen und " "verwalten." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:7 @@ -19942,16 +20621,24 @@ msgid "" "Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " "testing locally:" msgstr "" +"Falls Sie das Homologationszertifikat konfigurieren müssen, lesen Sie bitte " +"die offizielle AFIP-Dokumentation: `Homologationszertifikat " +"`_. Darüber hinaus" +" ermöglicht Odoo dem Benutzer, die elektronische Rechnungsstellung lokal zu " +"testen, ohne ein Homologationszertifikat zu benötigen. Die folgende Meldung " +"wird im Chat angezeigt, wenn Sie lokal testen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" +"Die Rechnung wurde lokal validiert, da sie sich in einer Testumgebung ohne " +"Test-Zertifikat/Schlüssel befindet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:138 msgid "Identification type and VAT" -msgstr "" +msgstr "Identifikationsart und MwSt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 msgid "" @@ -19960,20 +20647,30 @@ msgid "" " transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " "default, as well as 32 inactive types." msgstr "" +"Im Rahmen der argentinischen Lokalisierung sind die von der AFIP definierten" +" Dokumenttypen nun auf dem **Partnerformular** verfügbar. Diese " +"Informationen sind für die meisten Transaktionen unerlässlich. Standardmäßig" +" sind sechs :guilabel:`Identifikationsarten` sowie 32 inaktive Arten " +"verfügbar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." msgstr "" +"Eine Liste der Dokumenttypen der argentinischen Lokalisierung in Odoo, " +"festgelegt von der AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:149 msgid "" "The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" " included in Odoo, but only the common ones are active." msgstr "" +"Die vollständige Liste der von der AFIP definierten " +":guilabel:`Identifikationsarten` ist in Odoo enthalten, aber nur die " +"gebräuchlichen sind aktiv." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:153 msgid "AFIP responsibility type" -msgstr "" +msgstr "AFIP-Verantwortungstyp" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:155 msgid "" @@ -19981,6 +20678,9 @@ msgid "" "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" +"In Argentinien wird die mit Kunden- und Lieferantentransaktionen verbundene " +"Belegart auf der Grundlage des AFIP-Verantwortlichkeitstyps definiert; " +"dieses Feld sollte im **Partnerformular** definiert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:166 msgid "" @@ -19988,41 +20688,52 @@ msgid "" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" +"Im Rahmen des Lokalisierungsmoduls werden die Steuern automatisch mit dem " +"zugehörigen Finanzkonto und der Konfiguration erstellt, z. B. 73 Steuern für" +" :guilabel:`Responsable Inscripto`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." msgstr "" +"Eine Liste der argentinischen Lokalisierungssteuern mit Finanzbetrag und " +"Konfiguration in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:174 msgid "Taxes types" -msgstr "" +msgstr "Steuerarten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:176 msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" msgstr "" -"In Argentinien gibt es mehrere Steuerarten, von denen die gängigsten sind:" +"In Argentinien gibt es mehrere Steuerarten, folgende sind die gängigsten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:178 msgid "" ":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" msgstr "" +":guilabel:`MwSt.`: Dies ist die reguläre Mehrwertsteuer und kann " +"verschiedene Prozentsätze haben;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " "invoices;" msgstr "" +":guilabel:`Percepción`: Vorauszahlung einer Steuer, die auf Rechnungen " +"erhoben wird;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." msgstr "" +":guilabel:`Retención`: Vorauszahlung einer Steuer, die auf Zahlungen erhoben" +" wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 msgid "Special taxes" -msgstr "" +msgstr "Spezielle Steuern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185 msgid "" @@ -20031,16 +20742,22 @@ msgid "" "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" +"Einige argentinische Steuern werden nicht von allen Unternehmen verwendet. " +"Diese Arten von Steuern sind in Odoo standardmäßig als inaktiv eingestellt. " +"Es ist wichtig, dass Sie vor der Erstellung einer neuen Steuer überprüfen, " +"ob sie nicht bereits in den inaktiven Steuern enthalten sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" +"Eine Liste mit weniger verbreiteten argentinischen Steueroptionen, die in " +"Odoo standardmäßig als inaktiv gekennzeichnet sind" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:197 msgid "Document types" -msgstr "" +msgstr "Dokumenttypen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:199 msgid "" @@ -20050,6 +20767,12 @@ msgid "" "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" +"In einigen lateinamerikanischen Ländern, darunter auch Argentinien, werden " +"einige Buchhaltungstransaktionen wie Rechnungen und Lieferantenrechnungen " +"nach Dokumenttypen klassifiziert, die von den staatlichen Steuerbehörden " +"festgelegt werden. In Argentinien ist die `AFIP " +"`__ die staatliche Steuerbehörde, die solche " +"Transaktionen festlegt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204 msgid "" @@ -20057,6 +20780,9 @@ msgid "" "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." msgstr "" +"Der Dokumenttyp ist eine wichtige Information, die in gedruckten Berichten, " +"Rechnungen und Journalbuchungen, die Kontobewegungen auflisten, deutlich " +"angezeigt werden muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207 msgid "" @@ -20065,22 +20791,31 @@ msgid "" "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" +"Jeder Dokumenttyp kann eine eindeutige Sequenz pro Journal haben, der sie " +"zugewiesen ist. Als Teil der Lokalisierung enthält der Dokumenttyp das Land," +" für das das Dokument gilt (die Daten werden automatisch erstellt, wenn die " +"Lokalisierung installiert ist)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:211 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" +"Die für den :guilabel:`Dokumenttyp` erforderlichen Informationen sind " +"standardmäßig enthalten, sodass der Benutzer in dieser Ansicht keine Angaben" +" machen muss:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Eine Liste der Dokumenttypen in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:219 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." msgstr "" +"Es gibt mehrere :guilabel:`Dokumenttypen`, die standardmäßig inaktiv sind, " +"aber bei Bedarf aktiviert werden können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:223 msgid "Letters" @@ -20092,22 +20827,31 @@ msgid "" "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" +"Für Argentinien enthalten die :guilabel:`Dokumenttypen` einen Buchstaben, " +"der die Art der Transaktion oder des Vorgangs angibt. Zum Beispiel, wenn " +"eine Rechnung verbunden ist mit einer:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" msgstr "" +":guilabel:`B2B-Transaktion`, ein Dokumenttyp :guilabel:`A` muss verwendet " +"werden;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:229 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" msgstr "" +":guilabel:`B2C-Transaktion`, ein Dokumenttyp :guilabel:`B` muss verwendet " +"werden;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." msgstr "" +":guilabel:`Exporttransaktion`, ein Dokumenttyp :guilabel:`E` muss verwendet " +"werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:232 msgid "" @@ -20115,24 +20859,31 @@ msgid "" "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" +"Die in der Lokalisierung enthaltenen Dokumente haben bereits den richtigen " +"Buchstaben für jeden :guilabel:`Dokumenttyp`, sodass keine weitere " +"Konfiguration erforderlich ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." -msgstr "" +msgstr "Dokumenttypen gruppiert nach Buchstaben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:240 msgid "Use on invoices" -msgstr "" +msgstr "Auf Rechnungen verwenden" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" msgstr "" +"Der :guilabel:`Dokumenttyp` für jede Transaktion wird durch die folgenden " +"Faktoren bestimmt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:244 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" msgstr "" +"Die mit der Rechnung verbundene Journalbuchung (wenn das Journal Dokumente " +"verwendet);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 msgid "" @@ -20140,6 +20891,9 @@ msgid "" "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." msgstr "" +"Die Bedinungen, die auf der Grundlage der Art der Herausgebers und des " +"Empfängers angewendet wird (z. B. Art der steuerlichen Regelung des Käufers " +"und Art der steuerlichen Regelung des Lieferanten)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:251 msgid "" @@ -20147,6 +20901,9 @@ msgid "" "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" +"In der argentinischen Lokalisierung kann das Journal je nach Verwendung und " +"internem Typ einen anderen Zweck haben. Um Ihre Journale zu konfigurieren, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:255 msgid "" @@ -20156,6 +20913,11 @@ msgid "" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" +"Für Verkaufs- und Einkaufsjournale ist es möglich, die Option " +":guilabel:`Dokumente verwenden` zu aktivieren, die eine Liste von " +":guilabel:`Dokumenttypen` aktiviert, die mit den Ausgangsrechnungen und " +"Lieferantenrechnungen verknüpft werden können. Weitere Einzelheiten zu " +"Rechnungen finden Sie im Abschnitt :ref:`2.3 Dokumentypen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260 msgid "" @@ -20164,10 +20926,15 @@ msgid "" "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" +"Wenn für die Verkaufs- oder Einkaufsjournale die Option :guilabel:`Dokumente" +" verwenden` nicht aktiviert ist, können sie keine Steuerrechnungen " +"erstellen, d. h. ihr Verwendungszweck ist hauptsächlich auf die Überwachung " +"von Kontobewegungen im Zusammenhang mit internen Kontrollprozessen " +"beschränkt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" -msgstr "" +msgstr "AFIP-Information (auch bekannt als AFIP-Kassensystem)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:267 msgid "" @@ -20175,32 +20942,40 @@ msgid "" "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" +"Das :guilabel:`AFIP-Kassensystem`: Dieses Feld ist nur für die " +"**Verkaufs**journale sichtbar und definiert den Typ des AFIP-Kassensystems, " +"der für die Verwaltung der Transaktionen verwendet wird, für die das Journal" +" erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "The AFIP POS defines the following:" -msgstr "" +msgstr "Das AFIP-Kassensystem wird wie folgt definiert:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272 msgid "the sequences of document types related to the web service;" msgstr "" +"Die Sequenzen der Dokumenttypen, die sich auf den Webservice beziehen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:273 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." -msgstr "" +msgstr "Die Struktur und die Daten der elektronischen Rechnungsdatei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." msgstr "" +"Ein AFIP-Kassensystemsfeld, das in Odoo für Verkaufsjournale verfügbar ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:280 msgid "Web services" -msgstr "" +msgstr "Webservices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:282 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" msgstr "" +"**Webservices** helfen bei der Erstellung von Rechnungen für verschiedene " +"Zwecke. Im Folgenden finden Sie einige Optionen zur Auswahl:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "" @@ -20208,6 +20983,9 @@ msgid "" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" +":guilabel:`wsfev1: Elektronische Rechnung`: Dies ist der gebräuchlichste " +"Dienst, mit dem Rechnungen für die Dokumenttypen A, B, C, M ohne " +"Einzelheiten pro Position erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287 msgid "" @@ -20217,6 +20995,12 @@ msgid "" "`__;" msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: Elektronische Steueranleihe` Für diejenigen, die " +"Investitionsgüter in Rechnung stellen und die Vorteile der vom " +"Wirtschaftsministerium gewährten elektronischen Steueranleihen nutzen " +"möchten. Weitere Einzelheiten finden Sie unter dem folgenden Link: " +"`Steueranleihe `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:291 msgid "" @@ -20224,20 +21008,27 @@ msgid "" "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" +":guilabel:`wsfexv1: Elektronische Exportrechnung` Wird verwendet, um " +"Rechnungen für internationale Kunden und Transaktionen zu erstellen, die " +"einen Exportprozess beinhalten, der Dokumenttyp ist „E“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." -msgstr "" +msgstr "Webservices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:299 msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" msgstr "" +"Hier sind einige nützliche Felder, die man bei der Arbeit mit Webservices " +"kennen sollte:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:301 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS;" msgstr "" +":guilabel:`AFIP-Kassennummer`: Dies ist die im AFIP konfigurierte Nummer zur" +" Identifizierung der mit dieser AFIP-Kasse verbundenen Vorgänge;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:303 msgid "" @@ -20247,6 +21038,11 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" +":guilabel:`AFIP-Kassenadresse`: Dieses Feld bezieht sich auf die für das " +"Kassensystem registrierte Handelsadresse, die in der Regel mit der Adresse " +"des Unternehmens identisch ist. Beispiel: Sie haben mehrere Filialen " +"(Steuerstandorte), dann verlangt AFIP, dass Sie eine AFIP-Kasse pro Standort" +" haben: dieser Standort wird im Rechnungsbericht gedruckt;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:307 msgid "" @@ -20254,14 +21050,17 @@ msgid "" "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" +":guilabel:`Einheitliches Buch`: Wenn das AFIP-Kassensystem Preimpresa ist, " +"haben die Dokumenttypen (für das Journal) mit demselben Buchstaben dieselbe " +"Sequenz. Zum Beispiel:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" -msgstr "" +msgstr "Rechnung: FA-A 0001-00000002;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:311 msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" -msgstr "" +msgstr "Gutschrift: NC-A 0001-00000003;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312 msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." @@ -20276,6 +21075,8 @@ msgid "" "For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " "displays the last sequence used." msgstr "" +"Bei der ersten Rechnung synchronisiert sich Odoo automatisch mit der AFIP " +"und zeigt die zuletzt verwendete Sequenz an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:321 msgid "" @@ -20285,6 +21086,11 @@ msgid "" "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" +"Bei der Erstellung der :guilabel:`Einkaufsjournale` kann festgelegt werden, " +"ob sie mit Dokumenttypen verknüpft werden können oder nicht. Wenn die Option" +" zur Verwendung von Dokumenten gewählt wird, müssen die Sequenzen der " +"Dokumenttypen nicht manuell zugeordnet werden, da die Dokumentnummer vom " +"Lieferanten bereitgestellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:327 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:347 @@ -20300,16 +21106,20 @@ msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." msgstr "" +"Die folgenden Informationen gelten für die Rechnungserstellung, sobald die " +"Partner und Journale erstellt und ordnungsgemäß konfiguriert sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:336 msgid "Document type assignation" -msgstr "Zuordnung der Belegart" +msgstr "Zuordnung des Dokumenttyps" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:338 msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" msgstr "" +"Wenn der Partner ausgewählt ist, wird das Feld :guilabel:`Dokumenttyp` " +"automatisch auf der Grundlage des AFIP-Dokumenttyps ausgefüllt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 msgid "" @@ -20317,36 +21127,44 @@ msgid "" "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" +"Die **Rechnung für einen Kunden IVA Responsable Inscripto, Präfix A** ist " +"ein Dokument, das alle Steuern im Detail und die Daten des Kunden enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." -msgstr "" +msgstr "Rechnung für einen Kunden IVA Responsable Inscripto, Präfix A*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:347 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." msgstr "" +"Die **Rechnung für einen Endkunden, Präfix B** ist die Art von Dokument, die" +" die Steuern nicht ausweist, da die Steuern im Gesamtbetrag enthalten sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." -msgstr "" +msgstr "Rechnung für einen Endkunden, Präfix B." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:353 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." msgstr "" +"Die **Exportrechnung, Präfix E** ist die Art von Dokument, die bei der " +"Export von Waren verwendet wird und die Incoterm ausweist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" -msgstr "" +msgstr "Exportrechnung, Präfix E" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:359 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." msgstr "" +"Auch wenn einige Rechnungen dasselbe Journal verwenden, werden Präfix und " +"Sequenz durch das Feld :guilabel:`Dokumenttyp` bestimmt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:362 msgid "" @@ -20354,10 +21172,13 @@ msgid "" "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" +"Der gebräuchlichste Dokumenttyp wird automatisch für die verschiedenen " +"Kombinationen von AFIP-Verantwortlichkeitstypen definiert, kann aber vom " +"Benutzer manuell aktualisiert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367 msgid "Electronic invoice elements" -msgstr "" +msgstr "Elemente der elektronischen Rechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:369 msgid "" @@ -20367,42 +21188,56 @@ msgid "" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" +"Bei der Verwendung elektronischer Rechnungen wird die Rechnung, wenn alle " +"Angaben korrekt sind, auf die übliche Weise verbucht, es sei denn, es liegt " +"ein Fehler vor, der behoben werden muss. Wenn Fehlermeldungen auftauchen, " +"geben sie sowohl das Problem, das behoben werden muss, als auch einen " +"Lösungsvorschlag an. Bleibt ein Fehler bestehen, bleibt die Rechnung im " +"Entwurf, bis das Problem behoben ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" msgstr "" +"Sobald die Rechnung gebucht ist, werden die Informationen zur AFIP-" +"Validierung und zum AFIP-Status im Reiter AFIP angezeigt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:377 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP-Autorisierung`: CAE-Nummer;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" msgstr "" +":guilabel:`Verfallsdatum`: Frist für die Zustellung der Rechnung an den " +"Kunden. Normalerweise 10 Tage nach Erstellung des CAE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" +":guilabel:`Ergebnis:` gibt an, ob die Rechnung :guilabel:`Aceptado en AFIP` " +"und/oder :guilabel:`Aceptado con Observaciones` wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." -msgstr "" +msgstr "AFIP-Status." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:388 msgid "Invoice taxes" -msgstr "" +msgstr "Steuern in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:390 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" msgstr "" +"Je nach :guilabel:`AFIP-Verantwortlichkeitstyp` kann sich die Mehrwertsteuer" +" im PDF-Bericht unterschiedlich verhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "" @@ -20410,10 +21245,13 @@ msgid "" "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" +":guilabel:`A. exklusive Steuer`: In diesem Fall muss der versteuerte Betrag " +"im Bericht klar ausgewiesen werden. Diese Bedingung gilt, wenn der Kunde den" +" AFIP-Verantwortlichkeitstyp **Responsable Inscripto** hat;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." -msgstr "" +msgstr "Exklusive Steuern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:400 msgid "" @@ -20421,18 +21259,22 @@ msgid "" "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" +":guilabel:`B. inklusive Steuerbetrag`: Dies bedeutet, dass der versteuerte " +"Betrag im Produktpreis, in der Zwischensumme und in der Gesamtsumme " +"enthalten ist. Diese Bedingung gilt, wenn der Kunde die folgenden AFIP-" +"Verantwortlichkeitstypen hat:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:404 msgid "IVA Sujeto Exento;" -msgstr "" +msgstr "IVA Sujeto Exento;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405 msgid "Consumidor Final;" -msgstr "" +msgstr "Consumidor Final;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:406 msgid "Responsable Monotributo;" -msgstr "" +msgstr "Responsable Monotributo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:407 msgid "IVA liberado." @@ -20440,16 +21282,16 @@ msgstr "IVA liberado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax amount included." -msgstr "" +msgstr "inklusive Steuerbetrag" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:414 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:643 msgid "Special use cases" -msgstr "" +msgstr "Besondere Anwendungsfälle" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:417 msgid "Invoices for services" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen für Dienstleistungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419 msgid "" @@ -20457,10 +21299,14 @@ msgid "" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" +"Für elektronische Rechnungen, die :guilabel:`Dienstleistungen` enthalten, " +"verlangt die AFIP die Angabe des Start- und Enddatums der Dienstleistung. " +"Diese Informationen können im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` " +"eingegeben werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." -msgstr "" +msgstr "Rechnungen für Dienstleistungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:426 msgid "" @@ -20468,14 +21314,17 @@ msgid "" "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" +"Wenn die Daten nicht manuell ausgewählt werden, bevor die Rechnung validiert" +" wird, werden die Werte automatisch mit dem ersten und letzten Tag des " +"Rechnungsmonats ausgefüllt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." -msgstr "" +msgstr "Daten der Dienstleistung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:434 msgid "Exportation invoices" -msgstr "" +msgstr "Exportrechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:436 msgid "" @@ -20483,10 +21332,13 @@ msgid "" "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" +"Die Rechnungen, die sich auf :guilabel:`Exporttransaktionen` beziehen, " +"erforderen ein Journal, das das AFIP-Kassensystem **Expo Voucher - Web " +"Service** verwendet, damit der richtige Dokumenttyp zugeordnet werden kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." -msgstr "" +msgstr "Exportjournal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:443 msgid "" @@ -20494,22 +21346,25 @@ msgid "" "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" +"Wenn der in der Rechnung ausgewählte Kunde mit einem AFIP-Verantwortungstyp " +":guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - :guilabel:`Ley N° 19.640` " +"konfiguriert ist, ordnet Odoo Folgendes automatisch zu:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:447 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" -msgstr "" +msgstr "Journal in Bezug auf den Export-Webservice;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448 msgid "Exportation document type;" -msgstr "" +msgstr "Typ des Exportdokuments;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:449 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" -msgstr "" +msgstr "Steuerposition: Compras/Ventas al exterior;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:450 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" -msgstr "" +msgstr "Concepto AFIP: Produkte / Endgültige Ausfuhr von Waren;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:451 msgid "Exempt Taxes." @@ -20517,21 +21372,24 @@ msgstr "Steuerbefreiung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Automatisch ausgefüllte Exportrechnungsfelder in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:458 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" +"Für die Exportdokumente müssen die Incoterms aktiviert und konfiguriert " +"werden, die Sie unter :menuselection:`Weitere Informationen --> Buchhaltung`" +" finden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." -msgstr "" +msgstr "Exportrechnung - Incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:466 msgid "Fiscal bond" -msgstr "" +msgstr "Steueranleihe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:468 msgid "" @@ -20539,60 +21397,66 @@ msgid "" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" +"Die :guilabel:`elektronische Steueranleihe` wird für diejenigen verwendet, " +"die Investitionsgüter in Rechnung stellen und die Vorteile der vom " +"Wirtschaftsministerium gewährten elektronischen Steueranleihen in Anspruch " +"nehmen möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" msgstr "" +"Für diese Transaktionen ist es wichtig, die folgenden Anforderungen zu " +"berücksichtigen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" -msgstr "" +msgstr "Währung (gemäß Parametertabelle) und Rechnungsangebot;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474 msgid "Taxes;" -msgstr "" +msgstr "Steuern;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:475 msgid "Zone;" -msgstr "" +msgstr "Zone;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "Detail each item;" -msgstr "" +msgstr "Details zu jedem Posten;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" -msgstr "" +msgstr "Code gemäß dem Gemeinsamen Nomenklator des Mercosur (NCM);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 msgid "Complete description;" -msgstr "" +msgstr "Vollständige Beschreibung;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480 msgid "Unit Net Price;" -msgstr "" +msgstr "Einzelpreis (Netto);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Quantity;" -msgstr "" +msgstr "Menge;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:482 msgid "Unit of measurement;" -msgstr "" +msgstr "Maßeinheit;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Bonus;" -msgstr "" +msgstr "Bonus;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "VAT rate." -msgstr "Umsatzsteuersatz." +msgstr "Mehrwertsteuersatz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Gutschrift MiPyme (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489 msgid "" @@ -20603,65 +21467,87 @@ msgid "" "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" +"Für KMU-Rechnungen gibt es mehrere Dokumenttypen, die als **MiPyME** " +"klassifiziert werden, die auch als **Elektronische Gutschrift** (oder " +"**FCE** auf Spanisch) bekannt sind. Mit dieser Klassifizierung wird ein " +"Mechanismus entwickelt, der die Finanzierungsbedingungen für kleine und " +"mittlere Unternehmen verbessert und es ihnen ermöglicht, ihre Produktivität " +"durch den frühzeitigen Einzug von Krediten und Forderungen an ihre Kunden " +"und/oder Lieferanten zu steigern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:495 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" msgstr "" +"Für diese Transaktionen ist es wichtig, die folgenden Anforderungen zu " +"berücksichtigen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:497 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" -msgstr "" +msgstr "Spezifische Dokumenttypen (201, 202, 206 usw.);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" msgstr "" +"Der Aussteller sollte von der AFIP für MiPyme-Transaktionen zugelassen sein;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:499 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" -msgstr "" +msgstr "Der Betrag sollte größer als 100.000 ARS sein;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" +"Ein Bankkonto des Typs CBU muss mit dem Aussteller verbunden sein, " +"andernfalls kann die Rechnung nicht validiert werden, was z. B. zu einer " +"solchen Fehlermeldungen führen kann:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." -msgstr "" +msgstr "Beziehungsfehler des Bankkontos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:507 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" +"Um den :guilabel:`Übertragungsmodus` einzustellen, gehen Sie zu " +"Einstellungen und wählen Sie entweder :guilabel:`SDC` oder :guilabel:`ADC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." -msgstr "" +msgstr "Übertragungsmodus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:514 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" +"Um den :guilabel:`Übertragungsmodus` für eine bestimmte Rechnung zu ändern, " +"wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und ändern Sie " +"ihn, bevor Sie bestätigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:518 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Eine Änderung des :guilabel:`Übertragungsmodus` ändert nicht den in " +":guilabel:`Einstellungen` gewählten Modus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." -msgstr "" +msgstr "Übertragungsmodus auf Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:525 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" msgstr "" +"Bei der Erstellung einer Notiz für eine :guilabel:`Gutschrift/Lastschrift` " +"im Zusammenhang mit einem FCE-Dokument:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:527 msgid "" @@ -20669,12 +21555,17 @@ msgid "" "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" +"Verwenden Sie die Schaltflächen :guilabel:`Gutschrift und Lastschrift`, " +"damit alle Informationen aus der Rechnung in die neue :guilabel:`Gutschrift " +"und Lastschrift` übertragen werden;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:529 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" msgstr "" +"Der Buchstabe des Dokuments sollte derselbe sein wie der des " +"Ursprungsdokuments (entweder A oder B)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" @@ -20683,20 +21574,29 @@ msgid "" "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" +"Es muss dieselbe Währung wie im Refernzdokument verwendet werden. Bei der " +"Verwendung einer Sekundärwährung gibt es eine Wechselkursdifferenz, wenn " +"sich der Wechselkurs zwischen dem Emissionstag und dem Zahlungsdatum " +"unterscheidet. Es ist möglich, eine Gutschrift/Lastschrift zu erstellen, um " +"den in ARS zu zahlenden Betrag zu verringern/erhöhen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." -msgstr "" +msgstr "Gutschrifts- & Lastschriftsschaltflächen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:538 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" msgstr "" +"Bei der Erstellung einer :guilabel:`Gutschrift` können zwei Szenarien " +"entstehen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:540 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" +"Der FCE wird abgelehnt, sodass in der :guilabel:`Gutschrift` das Feld " +":guilabel:`FCE, ist Stornierung?` auf Wahr gesetzt werden sollte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:542 msgid "" @@ -20704,14 +21604,17 @@ msgid "" "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" +"Die :guilabel:`Gutschrift` wird mit dem negativen Betrag erstellt, um den " +"FCE-Beleg zu annullieren. In diesem Fall muss das Feld :guilabel:`FCE, ist " +"Stornierung?` leer (falsch) sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" -msgstr "" +msgstr "FCE: Es Cancelación?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:550 msgid "Invoice printed report" -msgstr "Rechnung gedruckter Bericht" +msgstr "Bericht über gedruckte Rechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:552 msgid "" @@ -20720,14 +21623,18 @@ msgid "" "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" +"Der :guilabel:`PDF-Bericht` über elektronische Rechnungen, die von der AFIP " +"validiert wurden, enthält am unteren Rand des Formats einen Barcode, der die" +" CAE-Nummer darstellt, und das Verfallsdatum wird ebenfalls angezeigt, wie " +"es gesetzlich vorgeschrieben ist:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." -msgstr "" +msgstr "Bericht über gedruckte Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:561 msgid "Troubleshooting and auditing" -msgstr "" +msgstr "Fehlersuche und Prüfung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:563 msgid "" @@ -20737,14 +21644,20 @@ msgid "" "mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" +"Zu Prüfungs- und Fehlerbehebungszwecken ist es möglich, detaillierte " +"Informationen zu einer Rechnungsnummer zu erhalten, die zuvor an die AFIP " +"gesendet wurde. Um diese Informationen abzurufen, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie dann zum Menü " +":menuselection:`Buchhaltung` und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Rechnung konsultieren` in AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Rechnung in AFIP konsultieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Details of invoice consulted in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Details einer in AFIP konsultierten Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:576 msgid "" @@ -20752,10 +21665,13 @@ msgid "" "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" +"Es ist auch möglich, die letzte in AFIP verwendete Nummer für einen " +"bestimmten Dokumenttyp und Kassensystemnummer als Referenz für eventuelle " +"Probleme bei der Sequenzsynchronisierung zwischen Odoo und AFIP abzurufen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." -msgstr "" +msgstr "Die letzte Rechnungsnummer konsultieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:587 msgid "" @@ -20764,10 +21680,15 @@ msgid "" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" +"Basierend auf dem Einkaufsjournal, das für die Lieferantenrechnung " +"ausgewählt wurde, ist der :guilabel:`Dokumenttyp` jetzt ein Pflichtfeld. " +"Dieser Wert wird automatisch auf der Grundlage des AFIP-" +"Verantwortlichkeitstyps des Ausstellers und des Kunden ausgefüllt, aber der " +"Wert kann bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." -msgstr "" +msgstr "Änderung des Journals und des Dokumenttyps." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:595 msgid "" @@ -20776,10 +21697,14 @@ msgid "" "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" +"Die :guilabel:`Dokumentennummer` muss manuell eingegeben werden, und das " +"Format wird automatisch überprüft. Ist das Format ungültig, wird eine " +"Fehlermeldung angezeigt, in der das korrekte Format angegeben wird, das " +"erwartet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." -msgstr "" +msgstr "Dokumentnummer der Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:603 msgid "" @@ -20787,10 +21712,14 @@ msgid "" "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" +"Die Lieferantenrechnungsnummer ist genauso aufgebaut wie die " +"Kundenrechnungen, mit dem Unterschied, dass die Dokumentsequenz vom Benutzer" +" im folgenden Format eingegeben wird: *Dokumentpräfix - Buchstabe - " +"Dokumentnummer*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:608 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsnummer des Lieferanten in AFIP validieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610 msgid "" @@ -20799,12 +21728,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" +"Da die meisten Unternehmen über interne Kontrollen verfügen, um zu " +"überprüfen, ob sich die Lieferantenrechnung auf ein gültiges AFIP-Dokument " +"bezieht, kann in :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen --> " +"Argentinische Lokalisierung --> Dokument in AFIP validieren` eine " +"automatische Validierung unter Berücksichtigung der folgenden Stufen " +"eingestellt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:614 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" msgstr "" +":guilabel:`Nicht verfügbar:`Die Überprüfung wird nicht durchgeführt (dies " +"ist der Standardwert)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615 msgid "" @@ -20812,20 +21749,26 @@ msgid "" "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" +":guilabel:`Verfügbar:` Die Überprüfung ist abgeschlossen, falls die Nummer " +"nicht gültig ist, wird nur eine Warnung ausgegeben, aber Sie können die " +"Lieferantenrechnung buchen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich:` Die Überprüfung wird durchgeführt, und der " +"Benutzer kann die Lieferantenrechnung nicht buchen, wenn die Dokumentnummer " +"nicht gültig ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Gültigkeit der Lieferantenrechnung in AFIP verifizieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:625 msgid "Validate vendor bills in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnungen in Odoo validieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:627 msgid "" @@ -20833,10 +21776,14 @@ msgid "" "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" +"Wenn die Einstellungen für die Lieferantenvalidierung aktiviert sind, wird " +"auf den Lieferantenrechnungen in Odoo eine neue Schaltfläche mit der " +"Bezeichnung :guilabel:`In AFIP verifizieren` angezeigt, die sich neben dem " +"Feld :guilabel:`AFIP-Autorisierungscode` befindet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." -msgstr "" +msgstr "In AFIP verifizieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:635 msgid "" @@ -20844,20 +21791,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" +"Kann die Lieferantenrechnung in AFIP nicht validiert werden, wird auf dem " +"Dashboard der Wert :guilabel:`Abgelehnt` angezeigt, und die Details der " +"Ungültigkeitserklärung werden dem Chatter hinzugefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." -msgstr "" +msgstr "AFIP-Autorisierung abgelehnt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:646 msgid "Untaxed concepts" -msgstr "" +msgstr "Unversteuerte Konzepte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:648 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." msgstr "" +"Es gibt einige Transaktionen, die Posten enthalten, die nicht Teil des " +"MwSt.-Grundbetrags sind, wie z. B. Rechnungen für Kraftstoff und Benzin." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:651 msgid "" @@ -20865,14 +21817,17 @@ msgid "" "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" +"Die Lieferantenrechnung wird unter Verwendung eines Postens für jedes " +"Produkt, das Teil des MwSt.-Grundbetrags ist, und eines zusätzlichen Postens" +" zur Registrierung des Betrags des steuerbefreiten Konzepts registriert:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Befreiung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:659 msgid "Perception taxes" -msgstr "" +msgstr "Wahrnehmungssteuer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:661 msgid "" @@ -20882,10 +21837,16 @@ msgid "" "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" +"Die Lieferantenrechnung wird unter Verwendung eines Postens für jedes " +"Produkt registriert, der Teil des MwSt.-Basisbetrags ist, und die " +"Wahrnehmungssteuer kann in jeder der Produktzeilen hinzugefügt werden. " +"Infolgedessen gibt es eine Steuergruppe für die Mehrwertsteuer und eine " +"weitere für die Wahrnehmung. Der Standardwert für die Wahrnehmung ist immer " +":guilabel:`0.10`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT perception." -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Wahrnehmung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:670 msgid "" @@ -20894,10 +21855,14 @@ msgid "" "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" +"Um die MwSt.-Wahrnehmung zu bearbeiten und den richtigen Betrag " +"einzustellen, sollten Sie das :guilabel:`Bleistift`-Symbol neben dem Betrag " +":guilabel:`Wahrnehmung` verwenden. Nachdem der Betrag der MwSt.-Wahrnehmung " +"festgelegt wurde, kann die Rechnung validiert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." -msgstr "" +msgstr "Den Wahrnehmungsbetrag eingeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:681 msgid "" @@ -20906,6 +21871,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" +"Als Teil der Lokalisierungsinstallation wurde die Finanzberichterstattung " +"für Argentinien dem Dashboard :guilabel:`Buchhaltung` hinzugefügt. Greifen " +"Sie auf diese Berichte zu, indem Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen--> Argentinische Berichte` navigieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." @@ -20913,17 +21882,19 @@ msgstr "Argentinische Berichte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 msgid "VAT reports" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:693 msgid "Sales VAT book" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Buch für Verkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." msgstr "" +"In diesem Bericht werden alle Verkäufe erfasst, die als Grundlage für die " +"Buchführung zur Ermittlung der Mehrwertsteuer (Steuerlast) dienen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "" @@ -20931,14 +21902,17 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +"Der Bericht über das :guilabel:`MwSt.-Buch für Verkäufe` kann in eine " +"`.zip`-Datei exportiert werden :guilabel:`MWST.-BUCH (ZIP)` Schaltfläche " +"oben links, die `.txt`-Dateien zum Hochladen in das AFIP-Portal enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Buch für Verkäufe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:706 msgid "Purchases VAT book" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Buch für Einkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 msgid "" @@ -20946,24 +21920,29 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +"Der Bericht über das :guilabel:`MwSt.-Buch für Einkäufe` kann in eine " +"`.zip`-Datei exportiert werden :guilabel:`MWST.-BUCH (ZIP)` Schaltfläche " +"oben links, die `.txt`-Dateien zum Hochladen in das AFIP-Portal enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Buch für Einkäufe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716 msgid "VAT summary" -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Zusammenfassung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:718 msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." msgstr "" +"Pivot-Tabelle zur Überprüfung der monatlichen MwSt.-Summen. Dieser Bericht " +"ist für den internen Gebrauch bestimmt, er wird nicht an die AFIP gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." -msgstr "" +msgstr "MwSt.-Zusammenfassung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:726 msgid "IIBB - Reports" @@ -20971,7 +21950,7 @@ msgstr "IIBB - Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:729 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" -msgstr "" +msgstr "IIBB - Verkäufe nach Zuständigkeit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:731 msgid "" @@ -20979,14 +21958,17 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"Pivot-Tabelle, in der Sie das Bruttoeinkommen in jeder Zuständigkeit " +"validieren können. Affidavit für die entsprechenden zu zahlenden Steuern, " +"daher ist es nicht an die AFIP gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." -msgstr "" +msgstr "IIBB Verkäufe nach Zuständigkeit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:739 msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction" -msgstr "" +msgstr "IIBB - Einkäufe nach Zuständigkeit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:741 msgid "" @@ -20994,10 +21976,13 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"Pivot-Tabelle, in der Sie das Bruttoeinkäufe in jeder Zuständigkeit " +"validieren können. Affidavit für die entsprechenden zu zahlenden Steuern, " +"daher ist es nicht an die AFIP gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." -msgstr "" +msgstr "IIBB Einkäufe nach Zuständigkeit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3 msgid "Australia" @@ -21014,16 +21999,22 @@ msgid "" "automatically. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the journal entries in Odoo." msgstr "" +"Das Modul „Employment Hero“ synchronisiert Lohnbuchhaltungseinträge (z. B. " +"Spesen, Sozialabgaben, Verbindlichkeiten, Steuern) von Employment Hero " +"automatisch mit Odoo. Die Gehaltsabrechnung wird weiterhin in Employment " +"Hero verwaltet. Wir erfassen nur die Journalbuchungen in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." -msgstr "" +msgstr "KeyPay wurde im März 2023 in **Employment Hero** umbenannt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:20 msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)." msgstr "" +":ref:`Aktivieren Sie ` das Modul :guilabel:`Australische " +"Personalbuchhaltung Employment Hero` (technischer Name: `l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid "" @@ -21031,38 +22022,51 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die **API von Employment Hero**, indem Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen. " +"Weitere Felder werden sichtbar, wenn Sie auf :guilabel:`Employment-Hero-" +"Integration aktivieren` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" "Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" +"Aktivierung der Integration von Employment Hero in Odoo Buchhaltung zeigt neue Felder in den\n" +"Einstellungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 msgid "" "You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." msgstr "" +"Sie finden den API-Schlüssel im Abschnitt :guilabel:`Mein Konto` der " +"Employment-Hero-Plattform." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Kontodetails“ auf dem Dashboard von Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`. " "*Please do not change it.*" msgstr "" +"Die **Personalabrechnungs-URL** ist mit `https://keypay.yourpayroll.com.au` " +"vorausgefüllt. *Bitte ändern Sie sie nicht.*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:37 msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " "`189241`)" msgstr "" +"Die **Geschäfts-ID** finden Sie in der URL von Employment Hero. (z. B. " +"`189241`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" msgstr "" +"Die „Geschäfts-ID“-Nummer von Employment Hero ist in der URL enthalten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42 msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." @@ -21081,11 +22085,17 @@ msgid "" " ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " "Employment Hero and Odoo." msgstr "" +"Die API synchronisiert die Journaleinträge von Employment Hero mit Odoo und " +"lässt sie im Entwurfsmodus. Die Referenz enthält die Eintragsnummer von " +"Employment Hero in Klammern, damit der Benutzer denselben Datensatz in " +"Employment Hero und Odoo leicht abrufen kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" msgstr "" +"Beispiel einer Journalbuchung von Employment Hero Journal Entry in Odoo " +"Buchhaltung (Australien)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:54 msgid "" @@ -21094,21 +22104,30 @@ msgid "" "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" +"Standardmäßig wird die Synchronisierung einmal pro Woche durchgeführt. Sie " +"können die Datensätze manuell abrufen, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen und " +"unter der Option :guilabel:`Employment-Hero-Integration aktivieren` auf " +":guilabel:`Payruns manuell abrufen` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" "Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." msgstr "" +"Auch die Gehaltsabrechnungen von Employment Hero funktionieren nach dem " +"Prinzip der doppelten Buchführung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:60 msgid "" "The accounts used by Employment Hero are defined in the section " ":guilabel:`Payroll settings`." msgstr "" +"Die von Employment Hero verwendeten Konten werden im Abschnitt " +":guilabel:`Personalabrechnungseinstellungen` definiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" -msgstr "" +msgstr "Kontenplanmenü in Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65 msgid "" @@ -21117,6 +22136,10 @@ msgid "" "Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " "accurate financial reports." msgstr "" +"Damit die API funktioniert, müssen Sie die gleichen Konten wie die " +"Standardkonten Ihres Geschäfts in Employment Hero (**gleicher Name und " +"gleicher Code**) in Odoo anlegen. Sie müssen auch die richtigen Kontotypen " +"in Odoo auswählen, um genaue Finanzberichte zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 msgid "Belgium" @@ -21128,140 +22151,147 @@ msgid "" "features of the Belgian localization, following the " ":abbr:`IFRS(International Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" +":ref:`Installieren Sie ` die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der belgischen Lokalisierung zu erhalten, gemäß den " +":abbr:`IFRS(International Financial Reporting Standards)`-Regeln." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgien - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:20 msgid "`l10n_be`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:19 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `." msgstr "" +"Standardmäßige :ref:`steuerliche Lokalisierungsoaket " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgien - Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:23 msgid "`l10n_be_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:24 msgid "Access to specific accounting reports for Belgium." -msgstr "" +msgstr "Zugriff auf spezifische Buchhaltungsberichte für Belgien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:25 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports (post wizard)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Buchhaltungsberichte (Buchungsassistent)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:26 msgid "`l10n_be_reports_post_wizard`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_reports_post_wizard`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 msgid "Enables the VAT wizard when posting a tax return journal entry." msgstr "" +"Aktiviert den MwSt.-Assistenten beim Buchen einer Journalbuchung der " +"MwSt.-Erklärung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:28 msgid ":guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgien - Import von CODA-Kontoauszügen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:29 msgid "`l10n_be_coda`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_coda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:30 msgid "Import CODA bank statements." -msgstr "" +msgstr "Import von CAMT-Kontoauszügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:31 msgid ":guilabel:`Belgium - Import SODA files`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgien - Import von SODA-Dateien`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32 msgid "`l10n_be_soda`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_soda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:33 msgid "Import SODA files." -msgstr "" +msgstr "Import von SODA-Dateien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid ":guilabel:`Belgium - Disallowed Expenses Data`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgien - Daten über unzulässige Spesen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:35 msgid "`l10n_be_disallowed_expenses`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_disallowed_expenses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:36 msgid "Access to the use of disallowed expenses features." -msgstr "" +msgstr "Zugriff auf die Funktion von unzulässigen Spesen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgien - Personalabrechnung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38 msgid "`l10n_be_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "Access to the basic payroll features for Belgium." -msgstr "" +msgstr "Zugriff auf grundlegende Personalabrechnungsfunktionen für Belgien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgien - Personalabrechnung mit Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41 msgid "`l10n_be_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:42 msgid "Integration of accounting data with payroll." -msgstr "" +msgstr "Integration von Buchhaltungsdaten mit Personalabrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Dimona`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgien - Personalabrechnung - DIMONA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:44 msgid "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:45 msgid "Access to Dimona features for payroll." -msgstr "" +msgstr "Zugriff auf DIMONA-Funktionen für Personalabrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:46 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Fleet`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgien - Personalabrechnung - Fuhrpark`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 msgid "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 msgid "Fleet features for payroll." -msgstr "" +msgstr "Fuhrparkfunktionen für Personalabrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:49 msgid ":guilabel:`Salary Configurator (Belgium)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gehaltskonfigurator (Belgien)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "`l10n_be_hr_contract_salary`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_be_hr_contract_salary`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:51 msgid "Access to the salary configurator feature." -msgstr "" +msgstr "Zugriff auf die Gehaltskonfiguratorfunktion." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:58 msgid "" @@ -21269,6 +22299,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +"Sie erreichen den :guilabel:`Kontenplan`, indem Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Buchhaltung: Kontenplan` " +"gehen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 msgid "" @@ -21277,11 +22310,16 @@ msgid "" " click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " ":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." msgstr "" +"Der belgische Kontenplan enthält vorkonfigurierte Konten, die im " +":abbr:`Mindestkonteneinheitsplan` beschrieben sind. Um ein neues Konto " +"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Es erscheint eine neue Zeile." +" Füllen Sie sie aus, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` und dann auf " +":guilabel:`Einrichten`, um sie weiter zu konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73 msgid "" @@ -21291,6 +22329,12 @@ msgid "" " going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " "Tax Report`." msgstr "" +"Belgische Standardsteuern werden automatisch erstellt, wenn die Module " +":guilabel:`Belgien - Buchhaltung` und :guilabel:`Belgien - " +"Buchhaltungsberichte` installiert werden. Jede Steuer wirkt sich auf den " +"belgischen :guilabel:`Steuerbericht` aus, den Sie unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Kontoauszugsberichte: " +"Steuerbericht`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:78 msgid "" @@ -21302,10 +22346,18 @@ msgid "" "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" +"In Belgien beträgt der Standard-Mehrwertsteuersatz **21 %**, aber es gibt " +"niedrigere Sätze für einige Kategorien von Waren und Dienstleistungen. Ein " +"Zwischensatz von **12 %** wird auf Sozialwohnungen und Lebensmittel in " +"Restaurants angewandt, während ein ermäßigter Satz von **6 %** für die " +"meisten grundlegenden Güter wie Lebensmittel, Wasserversorgung, Bücher und " +"Medikamente gilt. Ein Steuersatz von **0 %** gilt für einige " +"außergewöhnliche Waren und Dienstleistungen, wie z. B. einige Tages- und " +"Wochenzeitungen sowie recycelte Waren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 msgid "Non-deductible taxes" -msgstr "" +msgstr "Nichtabzugsfähige Steuern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89 msgid "" @@ -21313,6 +22365,9 @@ msgid "" "maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " "expense." msgstr "" +"In Belgien sind einige Steuern nicht vollständig abzugsfähig, z. B. die " +"Steuern auf den Unterhalt von Autos. Das bedeutet, dass ein Teil dieser " +"Steuern als Ausgabe betrachtet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 msgid "" @@ -21321,18 +22376,27 @@ msgid "" "system automatically calculates the taxes and allocates them to the " "appropriate accounts." msgstr "" +"In Odoo können Sie nichtabzugsfähige Steuern konfigurieren, indem Sie " +"Steuerregeln für diese Steuern erstellen und sie mit den entsprechenden " +"Konten verknüpfen. Auf diese Weise berechnet das System automatisch die " +"Steuern und ordnet sie den entsprechenden Konten zu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 msgid "" "To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" msgstr "" +"Um eine neue nichtabzugsfähige Steuer zu konfigurieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Buchhaltung: Steuern` und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie " +":guilabel:`Basis` in der Spalte :guilabel:`Basisert auf`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:100 msgid "" @@ -21340,28 +22404,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " "the :guilabel:`%` column;" msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, wählen Sie dann in der Spalte " +":guilabel:`Basiert auf` die Option :guilabel:`der Steuer` und geben Sie den " +"**nichtabzugsfähigen** Prozentsatz in der Spalte :guilabel:`%` ein;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:102 msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" msgstr "" +"Wählen Sie in der Zeile :guilabel:`der Steuer` die :guilabel:`Steuerraster` " +"für Ihre Steuer;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " ":guilabel:`%` column;" msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie den " +"**abzugsfähigen** Prozentsatz in der Spalte :guilabel:`%` ein;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:104 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" -msgstr "" +msgstr "Stellen Sie in :guilabel:`Basiert auf` guilabel:`der Steuer` ein;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:105 msgid "" "Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" " tax grid." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`411000 MwSt. erstattungsfähig` als Konto und wählen " +"Sie das entsprechende Steuerraster." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:107 msgid "" @@ -21371,77 +22444,91 @@ msgid "" "allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " "configured." msgstr "" +"Sobald Sie eine nichtabzugsfähige Steuer erstellt haben, können Sie diese " +"auf Ihre Transaktionen anwenden, indem Sie bei der Codierung von Rechnungen " +"und Gutschriften die entsprechende Steuer auswählen. Das System berechnet " +"automatisch den Steuerbetrag und ordnet ihn den entsprechenden Konten zu, " +"basierend auf den konfigurierten Steuerregeln." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:112 msgid "" "With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " "(50% non-deductible)." msgstr "" +"Bei der belgischen Lokalisierung wird standardmäßig die **21%ige Kfz-" +"Steuer** erhoben (50 % nicht abzugsfähig)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Example of not-fully deductible tax" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer nicht vollständig abzugsfähigen Steuer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:118 msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:119 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" msgstr "" +"Hier finden Sie die Liste der verfügbaren Berichte speziell für Belgien:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:128 msgid "Balance sheet;" -msgstr "" +msgstr "Bilanz;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:129 msgid "Profit & loss;" -msgstr "" +msgstr "Gewinn & Verlust;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:130 msgid "Tax report;" -msgstr "" +msgstr "Steuerbericht;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:131 msgid "Partner VAT Listing;" -msgstr "" +msgstr "Jährliche Kundenliste;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "EC Sales List;" -msgstr "" +msgstr "EG-Verkaufsliste;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:133 msgid "Intrastat." -msgstr "" +msgstr "Intrastat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:135 msgid "" "You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " "**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." msgstr "" +"Sie können auf die belgischen Versionen der Berichte zugreifen, indem Sie " +"bei einem Bericht auf das **Buch**-Symbol klicken und die belgische Version " +"des Berichts auswählen: **(BE)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Belgian version of reports" -msgstr "" +msgstr "Belgische Version der Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:142 msgid ":doc:`../accounting/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:147 msgid "Disallowed expenses report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über unzulässige Spesen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:149 msgid "" "**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " "accounting result but not from your fiscal result." msgstr "" +"**Unzulässige Spesen** sind Ausgaben, die von Ihrem buchhalterischen " +"Ergebnis abgezogen werden können, aber nicht von Ihrem steuerlichen " +"Ergebnis." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152 msgid "" @@ -21454,6 +22541,15 @@ msgid "" "exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " "to update a specific category." msgstr "" +"Den Bericht **unzulässige Spesen** finden Sie unter " +":menüauswahl:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Verwaltung: Unzulässige " +"Spesen`. Er ermöglicht Finanzergebnisse in Echtzeit und periodische " +"Änderungen. Dieser Bericht wird auf der Grundlage der **Unzulässige " +"Spesenkategorien** erstellt, die Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Verwaltung: Unzulässige Spesenkategorien` erreichen " +"können. Einige Kategorien sind bereits standardmäßig vorhanden, haben aber " +"keine Sätze. Klicken Sie auf :guilabel:`Sätze festlegen`, um eine bestimmte " +"Kategorie zu aktualisieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:160 msgid "" @@ -21461,6 +22557,10 @@ msgid "" " calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " "the rate set for that date." msgstr "" +"Sie können mehrere Sätze für verschiedene Daten hinzufügen. In diesem Fall " +"hängt der Satz, der zur Berechnung der Ausgaben verwendet wird, von dem " +"Datum ab, an dem sie berechnet werden, und von dem für dieses Datum " +"festgelegten Satz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162 msgid "" @@ -21468,6 +22568,9 @@ msgid "" "box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" " bill." msgstr "" +"Wenn Sie die **Fuhrpark**-App installiert haben, kreuzen Sie gegebenenfalls " +"das Feld :guilabel:`Fahrzeugkategorie` an. Dadurch wird das Fahrzeug bei der" +" Buchung einer Lieferantenrechnung obligatorisch." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:165 msgid "" @@ -21479,14 +22582,24 @@ msgid "" " disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" +"Um eine unzulässige Spesenkategorie mit einem bestimmten Konto zu " +"verknüpfen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Buchhaltung: Kontenplan`. Suchen Sie das gewünschte Konto und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Einrichten`. Fügen Sie im Feld :guilabel:`Unzulässige Spesen`" +" die :guilabel:`Unzulässige Spesenkategorie` hinzu. Wenn nun eine Ausgabe " +"mit diesem Konto erstellt wird, wird die unzulässige Ausgabe auf der " +"Grundlage des in der Kategorie :guilabel:Unzulässige Spesen` angegebenen " +"Satzes berechnet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." msgstr "" +"Nehmen wir ein Beispiel, das die Ausgaben für **Restaurant** und **Auto** " +"widerspiegelt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176 msgid "Restaurant expenses" -msgstr "" +msgstr "Restaurantausgaben" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:178 msgid "" @@ -21494,14 +22607,17 @@ msgid "" "**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" " and :guilabel:`Current Rate`." msgstr "" +"In Belgien sind 31 % der Ausgaben für **Restaurants** nicht absetzbar. " +"Erstellen Sie eine neue **Unzulässige Spesenkategorie** und setzen Sie " +"sowohl :guilabel:`Verbundene Konten` als auch :guilabel:`Aktueller Satz`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Disallowed expenses categories" -msgstr "" +msgstr "Unzulässige Spesenkategorien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187 msgid "Car expenses: vehicle split" -msgstr "" +msgstr "Fahrzeugausgaben: Fahrzeugaufteilung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:189 msgid "" @@ -21512,6 +22628,13 @@ msgid "" "line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " "the same account for all car expenses." msgstr "" +"In Belgien ist der Prozentsatz der Selbstbeteiligung von Fahrzeug zu " +"Fahrzeug unterschiedlich und sollte daher für jedes Fahrzeug angegeben " +"werden. Öffnen Sie dazu :menuselection:`Fuhrpark` und wählen Sie ein " +"Fahrzeug aus. Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Steuerinfo` zum Abschnitt " +":guilabel:`Satz für unzulässige Spesen` und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile" +" hinzufügen`. Fügen Sie ein :guilabel:`Startdatum` und ein :guilabel:`%` " +"hinzu. Die Beträge werden auf demselben Konto für alle Autokosten verbucht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:195 msgid "" @@ -21519,20 +22642,27 @@ msgid "" "specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right " "percentage is applied." msgstr "" +"Wenn Sie eine Rechnung für Fahrzeugkosten erstellen, können Sie jede Ausgabe" +" mit einem bestimmten Fahrzeug verknüpfen, indem Sie die Spalte " +":guilabel:`Fahrzeug` ausfüllen, damit der richtige Prozentsatz angewandt " +"wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " "report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." msgstr "" +"Mit der Option :guilabel:`Fahrzeugaufteilung`, die im Bericht über " +"unzulässige Spesen verfügbar ist, können Sie den Satz und den unzulässigen " +"Betrag für jedes Auto sehen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:210 msgid "Fee form 281.50 and form 325" -msgstr "" +msgstr "Gebührenkarte 281.50 und Karte 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:215 msgid "Fee form 281.50" -msgstr "" +msgstr "Gebührenkarte 281.50" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:217 msgid "" @@ -21543,16 +22673,25 @@ msgid "" " **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " "field." msgstr "" +"Jährlich muss eine **Gebührenkarte 281.50** an die Finanzbehörden gemeldet " +"werden. Zu diesem Zweck muss das Stichwort `281.50` auf dem " +"**Kontaktformular** der von der **281.50**-Gebühr betroffenen Personen " +"hinzugefügt werden. Um das Stichwort hinzuzufügen, öffnen Sie " +":menuselection:`Kontakte`, wählen Sie die Person oder das Unternehmen aus, " +"für die Sie eine **281,50-Gebührenkarte** erstellen möchten, und fügen Sie " +"das Stichwort `281,50` im Feld :guilabel:`Stichwörter` hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "add the tag 281.50 on a contact form" -msgstr "" +msgstr "Stichwort 281.50 auf Kontaktformular hinzufügen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 msgid "" "Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also " "informed on the **Contact form**." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass die **Straße, die Postleitzahl, das Land** und " +"die **MwSt.-Nummer** ebenfalls auf dem **Kontaktformular** angegeben sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:229 msgid "" @@ -21563,10 +22702,16 @@ msgid "" "accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" " the expense." msgstr "" +"Fügen Sie dann, je nach Art der Ausgabe, das entsprechende Stichwort " +"`281.50` auf den entsprechenden Konten hinzu. Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Buchhaltung: Kontenplan`, " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Einrichten`, um das entsprechende Stichwort " +"`281.50` in den betroffenen Konten hinzuzufügen, d. h. :guilabel:`281.50 - " +"Provisionen`, je nach Art der Ausgabe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 msgid "Form 325" -msgstr "Verzeichnis 325" +msgstr "Karte 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:239 msgid "" @@ -21576,18 +22721,25 @@ msgid "" "generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Belgium: Open 325 forms`." msgstr "" +"Sie können eine **Verzeichnis 325** erstellen, indem Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Belgien: Verzeichnis 325 " +"erstellen`. Es öffnet sich eine neue Seite: Wählen Sie die richtigen " +"Optionen aus und klicken Sie auf :guilabel:`Verzeichnis 325 generieren`. Um " +"ein bereits erstelltes **Verzeichnis 325** zu öffnen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Belgien: Verzeichnisse 325" +" öffnen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" -msgstr "" +msgstr "Stichwort 281.50 auf Kontaktformular hinzufügen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:250 msgid "CODA and SODA statements" -msgstr "" +msgstr "CODA- und SODA-Kontoauszüge" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:255 msgid "CODA" -msgstr "" +msgstr "CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:257 msgid "" @@ -21596,10 +22748,15 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` " "journal on your dashboard." msgstr "" +"**CODA** ist ein elektronisches XML-Format, das für den Import von " +"belgischen Kontoauszügen verwendet wird. Sie können CODA-Dateien von Ihrer " +"Bank herunterladen und direkt in Odoo importieren, indem Sie in Ihrem " +"Journal :guilabel:`Bank` auf Ihrem Dashboard auf :guilabel:`Kontoauszug " +"importieren` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" -msgstr "" +msgstr "CODA-Dateien importieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:265 msgid "" @@ -21607,14 +22764,17 @@ msgid "" " default when the :guilabel:`Belgium - Accounting` and the " ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are installed." msgstr "" +"Das Modul :guilabel:`Belgien - Import von CODA-Kontoauszügen` wird " +"standardmäßig installiert, wenn die Module :guilabel:`Belgien - Buchhaltung`" +" und :guilabel:`Belgien - Buchhaltungsberichte` installiert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:270 msgid ":ref:`Import bank statements files `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kontoauszugsdateien importieren `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275 msgid "SODA" -msgstr "" +msgstr "SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:277 msgid "" @@ -21623,16 +22783,24 @@ msgid "" "record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " ":guilabel:`Upload` in the related journal card form." msgstr "" +"**SODA** ist ein elektronisches XML-Format, das für den Import von " +"Buchhaltungseinträgen im Zusammenhang mit Gehältern verwendet wird. SODA-" +"Dateien können in das Journal importiert werden, das Sie für die Erfassung " +"von Gehältern verwenden. Gehen Sie dazu zu Ihrem **Buchhaltungsdashboard** " +"und klicken Sie im entsprechenden Journalkartenformular auf " +":guilabel:`Hochladen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:281 msgid "" "Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" " in your 'salary' journal." msgstr "" +"Sobald Ihre **SODA**-Dateien importiert sind, werden die Einträge " +"automatisch in Ihrem 'Gehaltsjournal' erstellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import SODA files" -msgstr "" +msgstr "SODA-Dateien importieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:290 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:256 @@ -21647,16 +22815,22 @@ msgid "" "Electronic Invoicing`, and tick :guilabel:`E-FFF (BE)` and :guilabel:`Peppol" " BIS Billing 3.0`." msgstr "" +"Odoo unterstützt die elektronischen Rechnungsstellungsformate **E-FFF** und " +"**Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)**. Um sie zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale --> " +"Kundenrechnungen --> Erweiterte Einstellungen --> Elektronische " +"Rechnungsstellung` und kreuzen Sie :guilabel:`E-FFF (BE)` und " +":guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:298 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:94 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303 msgid "Cash discount" -msgstr "" +msgstr "Skonto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:305 msgid "" @@ -21664,20 +22838,26 @@ msgid "" "is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " "benefits from the discount or not." msgstr "" +"Wenn in Belgien ein Frühzahlerrabatt auf eine Rechnung gewährt wird, wird " +"die Steuer auf der Grundlage des rebattierten Gesamtbetrags berechnet, " +"unabhängig davon, ob der Kunde von dem Rabatt profitiert oder nicht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:308 msgid "" "To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, " "set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." msgstr "" +"Um den richtigen Steuerbetrag anzuwenden und ihn korrekt in Ihrer " +"MwSt.-Erklärung auszuweisen, setzen Sie die Steuerermäßigung auf " +":guilabel:`Immer (auf Rechnung)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:312 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:317 msgid "Fiscal certification: POS restaurant" -msgstr "" +msgstr "Steuerzertifizierung: Restaurant im Kassensystem" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:319 msgid "" @@ -21686,6 +22866,11 @@ msgid "" "System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " "(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." msgstr "" +"In Belgien ist der Inhaber eines Gastronomiebetriebs wie eines Restaurants " +"oder eines Foodtrucks gesetzlich verpflichtet, ein staatlich zertifiziertes " +"**Kassensystem** für seine Einnahmen zu verwenden. Dies gilt, wenn ihre " +"jährlichen Einnahmen (ohne Mehrwertsteuer, Getränke und Essen zum Mitnehmen)" +" 25.000 Euro übersteigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:323 msgid "" @@ -21694,6 +22879,10 @@ msgid "" "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" +"Dieses von der Regierung zertifizierte System beinhaltet die Verwendung " +"eines :ref:`zertifizierten Kassensystems `, zusammen " +"mit einem Gerät namens :ref:`Fiscal Data Module ` (oder " +"**Blackbox**) und einer :ref:`VAT Signing Card `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:328 msgid "" @@ -21701,10 +22890,13 @@ msgid "" "Public Service Finance registration form " "`_." msgstr "" +"Vergessen Sie nicht, sich auf dem Anmeldeformular " +"`_ als " +"*Horeca-Manager* zu registrieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:334 msgid "Certified POS system" -msgstr "" +msgstr "Zertifiziertes Kassensystem" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336 msgid "" @@ -21712,28 +22904,32 @@ msgid "" "on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " "ensure that your POS system is certified." msgstr "" +"Odoo Kassensystem ist für die wichtigsten Versionen der auf **Odoo Online** " +"und **Odoo.sh** gehosteten Datenbanken zertifiziert. Bitte beachten Sie die " +"folgende Tabelle, um sicherzustellen, dass Ihr Kassensystem zertifiziert " +"ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:344 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:19 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:345 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347 msgid "Odoo 16.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 16.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:348 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:349 msgid "Review in progress" -msgstr "" +msgstr "Prüfung läuft" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:350 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352 @@ -21742,15 +22938,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:362 msgid "Not certified" -msgstr "" +msgstr "Nicht zertifiziert" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:351 msgid "Odoo 15.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:355 msgid "Odoo 15.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:357 @@ -21761,7 +22957,7 @@ msgstr "Zertifiziert" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:359 msgid "Odoo 14.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:365 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" @@ -21774,44 +22970,57 @@ msgid "" "adhere to rigorous government regulations, which means it operates " "differently from a non-certified POS." msgstr "" +"Ein `zertifiziertes Kassensystem " +"`_ muss sich" +" an strenge gesetzliche Vorschriften halten, was bedeutet, dass es anders " +"funktioniert als ein nichtzertifiziertes Kassensystem." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:371 msgid "On a certified POS, you cannot:" -msgstr "" +msgstr "In einem zertifizierten Kassensystem können Sie Folgendes nicht tun:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:373 msgid "" "Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " "is blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"Die Funktion **globale Rabatte** einrichten und verwenden (das Modul " +"`pos_discount` steht auf der schwarzen Liste und kann nicht aktiviert " +"werden)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375 msgid "" "Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" " blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"Die Funktion **Treueprogramme** einrichten und verwenden (das Modul " +"`pos_loyalty` steht auf der schwarzen Liste und kann nicht aktiviert " +"werden)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:377 msgid "" "Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " "activated)." msgstr "" +"Kassenbons erneut drucken (das Modul `pos_reprint` steht auf der schwarzen " +"Liste und kann nicht aktiviert werden)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:378 msgid "Modify prices in order lines." -msgstr "" +msgstr "Preise in Auftragszeilen ändern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:379 msgid "Modify or delete order lines in POS orders." -msgstr "" +msgstr "Auftragszeilen in Kassenaufträgen ändern und löschen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:380 msgid "Sell products without a valid VAT number." -msgstr "" +msgstr "Produkte ohne gültige MwSt.-Nummer verkaufen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:381 msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." msgstr "" +"Ein Kassensystem verwenden, das nicht mit eriner IoT-Box verbunden ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:383 msgid "" @@ -21819,6 +23028,11 @@ msgid "" "feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " "`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." msgstr "" +"Die Funktion :doc:`Bargeldrundung " +"<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` muss aktiviert und auf " +"eine :guilabel:`Rundungsgenauigkeit` von `0,05` und eine " +":guilabel:`Rundungsmethode` von :guilabel:`AUF NÄCHSTE HALBE ZAHL` " +"eingestellt sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:386 msgid "" @@ -21828,6 +23042,13 @@ msgid "" "by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " ":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" +"Steuern müssen als im Preis enthalten festgelegt werden. Um dies " +"einzurichten, gehen Sie zu :guilabel:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und öffnen Sie im Abschnitt :guilabel:`Buchhaltung` das " +"Formular :guilabel:`Standardumsatzsteuer`, indem Sie auf den Pfeil neben dem" +" Feld Standardumsatzsteuer klicken. Klicken Sie dort auf " +":guilabel:`Erweiterte Optionen` und aktivieren Sie :guilabel:`Im Preis " +"inbegriffen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:390 msgid "" @@ -21836,16 +23057,23 @@ msgid "" "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" +"Zu Beginn einer Kassnesitzung müssen Benutzer auf :guilabel:`Anmelden` " +"klicken, um sich einzuloggen. Dies ermöglicht die Registrierung von " +"Kassenaufträgen. Wenn Benutzer nicht eingeloggt sind, können sie keine " +"Kassenaufträge verarbeiten. Ebenso müssen sie auf :guilabel:`Abmelden` " +"klicken, um sich am Ende der Sitzung abzumelden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:395 msgid "" "If you configure a POS to work with a black box, you cannot use it again " "without it." msgstr "" +"Wenn Sie ein Kassensystem mit einer Blackbox konfigurieren, können Sie es " +"ohne diese nicht mehr verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:400 msgid "The Fiscal Data Module" -msgstr "" +msgstr "Das Fiscal Data Module (Steuerdatenmodul)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402 msgid "" @@ -21856,6 +23084,13 @@ msgid "" "generated for each POS order and added to its receipt. This allows the " "government to verify that all revenue is declared." msgstr "" +"Das :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` oder die `Blackbox " +"`_, ist ein von der Regierung " +"zertifiziertes Gerät, das mit der Kassensystem-App zusammenarbeitet und die " +"Informationen Ihrer Kassenaufträge speichert. Konkret wird für jeden " +"Kassenauftrag ein **Hash** (:dfn:`eindeutiger Code`) generiert und dem " +"Kassenbon hinzugefügt. So kann die Regierung überprüfen, ob alle Einnahmen " +"angegeben wurden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408 msgid "" @@ -21864,48 +23099,60 @@ msgid "" "Finance `_ website." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Ihre Blackbox von der belgischen Regierung " +"zugelassen ist. Sie können die Konformität Ihrer Blackbox überprüfen, indem " +"Sie die Website des `Föderalen Öffentlichen Dienstes Finanzen " +"`_ besuchen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:415 msgid "" "Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " "following hardware:" msgstr "" +"Bevor Sie Ihre Datenbank für die Arbeit mit einem FDM einrichten, sollten " +"Sie sicherstellen, dass Sie über die folgende Hardware verfügen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:417 msgid "" "a registered :ref:`black box ` (go to `www.boîtenoire.be " "`_ to order yours);" msgstr "" +"eine registrierte :ref:`Blackbox ` (gehen Sie zu " +"`www.boîtenoire.be `_, um eine zu " +"bestellen);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" -msgstr "" +msgstr "ein serielles RS-232-Nullmodemkabel pro FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" -msgstr "" +msgstr "einen RS-232 Seriell-USB-Adapter pro FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:421 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per black box); and" -msgstr "" +msgstr "eine :ref:`IoT-Box ` (eine IoT-Box pro Blackbox); und" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422 msgid "a receipt printer." -msgstr "" +msgstr "einen Bondrucker." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:427 msgid "Black box module" -msgstr "" +msgstr "Blackbox-Modul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " "Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." msgstr "" +"Als Voraussetzung müssen Sie das Modul `Belgische Registrierkasse aktivieren" +" ` (technischer Name: `pos_blackbox_be`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "black box modules for belgian fiscal certification" -msgstr "" +msgstr "Blackbox-Modul für beglische Steuerzertifizierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:435 msgid "" @@ -21917,10 +23164,19 @@ msgid "" " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" +"Sobald das Modul aktiviert ist, fügen Sie Ihre MwSt.-Nummer zu Ihren " +"Unternehmensdaten hinzu. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Einstellungen " +"--> Unternehmen --> Info aktualisieren`, und füllen Sie das Feld " +":guilabel:`MwSt.` aus. Geben Sie dann für jeden Mitarbeiter, der das " +"Kassensystem bedient, eine nationale Registrierungsnummer ein. Gehen Sie " +"dazu zur App :guilabel:`Mitarbeiter` und öffnen Sie ein Mitarbeiterformular." +" Gehen Sie dort auf den Reiter :menuselection:`HR-Einstellungen --> " +"Anwesenheit/Kassenssystem`, und füllen Sie das Feld :guilabel:`INSZ oder " +"BIS-Nummer` aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" -msgstr "" +msgstr "ISNZ- oder BIS-Nummernfeld im Mitarbeiterformular" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:445 msgid "" @@ -21928,6 +23184,9 @@ msgid "" "Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " "designated field." msgstr "" +"Um Ihre Daten einzugeben, klicken Sie auf Ihren Avatar, gehen Sie zu " +":menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen`, und geben Sie Ihre INSZ- oder " +"BIS-Nummer in das dafür vorgesehene Feld ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:449 msgid "" @@ -21935,10 +23194,13 @@ msgid "" "Utilizing it in a testing environment may result in incorrect data being " "stored within the black box." msgstr "" +"Sie müssen die Blackbox direkt in der Produktionsdatenbank konfigurieren. " +"Die Verwendung in einer Testumgebung kann dazu führen, dass falsche Daten in" +" der Blackbox gespeichert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:455 msgid "IoT Box" -msgstr "IoT Box" +msgstr "IoT-Box" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:457 msgid "" @@ -21946,18 +23208,22 @@ msgid "" "register your IoT box, you must contact us through our `support contact form" " `_ and provide the following information:" msgstr "" +"Um ein Fiscal Data Module verwenden zu können, benötigen Sie eine " +"registrierte IoT-Box. Um Ihre IoT-Box zu registrieren, müssen Sie uns über " +"unser `Support-Kontaktformular `_ kontaktieren " +"und die folgenden Informationen angeben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 msgid "your VAT number;" -msgstr "" +msgstr "Ihre MwSt.-Nummer;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "your company's name, address, and legal structure; and" -msgstr "" +msgstr "der Name, die Adresse und Rechtform Ihres Unternehmen und" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 msgid "the Mac address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "die MAC-Adresse Ihrer IoT-Box." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465 msgid "" @@ -21966,10 +23232,15 @@ msgid "" " the IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" +"Sobald Ihre IoT-Box zertifiziert ist, verbinden Sie sie über :doc:`connect " +"<../../productivity/iot/config/connect>` mit Ihrer Datenbank. Um zu " +"überprüfen, ob die IoT-Box das FDM erkennt, gehen Sie auf die IoT-Homepage " +"und scrollen Sie im Abschnitt :guilabel:`IOT-Gerät` nach unten, wo das FDM " +"angezeigt werden sollte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" -msgstr "" +msgstr "Hardware-Statusseite auf einer registrierten IoT-Box" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:472 msgid "" @@ -21978,16 +23249,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " "Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" +"Dann fügen Sie das IoT zu Ihrem Kassensystem hinzu. Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`, wählen Sie" +" Ihr Kassensystem, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Verbundene Geräte` und aktivieren Sie :guilabel:`IoT-Box`. " +"Schließlich fügen Sie das FMD im Feld :guilabel:`Fiscal Data Module` hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:477 msgid "" "To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " "Printer`." msgstr "" +"Um ein FDM verwenden zu können, müssen Sie mindestens einen " +":guilabel:`Bondrucker` anschließen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482 msgid "VAT signing card" -msgstr "" +msgstr "VAT signing card" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484 msgid "" @@ -21997,6 +23275,12 @@ msgid "" "upon `registration " "`_." msgstr "" +"Wenn Sie eine Kassensitzung eröffnen und Ihre erste Transaktion durchführen," +" werden Sie aufgefordert, die PIN einzugeben, die Sie mit Ihrer :abbr:`VSC " +"(VAT signing card)` erhalten haben. Die Karte wird vom :abbr:`FÖD (Föderaler" +" Öffentlicher Dienst Finanzen)` bei der `Registrierung " +"`_ " +"zugestellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3 msgid "Brazil" @@ -22008,6 +23292,9 @@ msgid "" "for goods using AvaTax (Avalara) through API calls, also configure taxes for" " services." msgstr "" +"Mit der brasilianischen Lokalisierung können Sie mit AvaTax (Avalara) über " +"API-Aufrufe automatisch Umsatzsteuern für Waren berechnen und auch Steuern " +"für Dienstleistungen konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:14 msgid "" @@ -22016,32 +23303,43 @@ msgid "" "`, and :ref:`create an account in Avatax ` from the Odoo general settings." msgstr "" +"Für die Warensteuerberechnung müssen Sie die Felder :ref:`Kontakte " +"`, :ref:`Unternehmen `, :ref:`Produkte " +"` und :ref:`Ein Konto in Avatax erstellen " +"` in den allgemeinen Einstellungen von Odoo " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:18 msgid "" "For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" " without computing them with AvaTax." msgstr "" +"Die Steuern für Dienstleistungen können Sie direkt in Odoo erstellen und " +"konfigurieren, ohne sie mit AvaTax zu berechnen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" "The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " "can be modified if needed." msgstr "" +"Die Lokalisierung umfasst auch Steuern und eine Vorlage für den Kontenplan, " +"die bei Bedarf geändert werden kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:30 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Brazilian localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der brasilianischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:40 msgid ":guilabel:`Brazilian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brasilien - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:41 msgid "`l10n_br`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:42 msgid "" @@ -22051,14 +23349,20 @@ msgid "" "Brazil. The module's installation automatically loads: the chart of " "accounts, taxes, and required fields to properly configure the contact." msgstr "" +"Standardmäßige :ref:`steuerliche Lokalisierungspakete " +"` - fügt Buchhaltungsmerkmale für die " +"brasilianische Lokalisierung hinzu, die die Mindestkonfiguration darstellen," +" die für ein Unternehmen erforderlich ist, um in Brasilien tätig zu sein. " +"Die Installation des Moduls lädt automatisch: den Kontenplan, die Steuern " +"und die erforderlichen Felder, um den Kontakt richtig zu konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brasilien - Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:47 msgid "`l10n_br_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 msgid "" @@ -22066,14 +23370,18 @@ msgid "" "given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the Brazilian " "market." msgstr "" +"Fügt einen einfachen Steuerbericht hinzu, der hilft, den Steuerbetrag pro " +"Steuergruppe in einem bestimmten Zeitraum zu überprüfen. Fügt auch die " +"Gewinn- und Verlustrechnung und die Bilanz für den brasilianischen Markt " +"hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brasilien`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 msgid "`l10n_br_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:52 msgid "" @@ -22081,115 +23389,137 @@ msgid "" "configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal " "information to retrieve the correct taxes." msgstr "" +"Fügen Sie die brasilianische Steuerberechnung über Avatax und alle " +"notwendigen Felder hinzu, um Odoo so zu konfigurieren, dass Avatax " +"ordnungsgemäß verwendet wird und die erforderlichen Steuerinformationen " +"gesendet werden, um die korrekten Steuern zu erhalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`Avatax for SOs in Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax für Verkaufsauftrag in Brasilien`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid "`l10n_br_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid "" "Same as the `l10n_br_avatax` module with the extension to the sales order " "module." msgstr "" +"Wie das Modul `l10n_br_avatax` mit der Erweiterung um das " +"Verkaufsauftragsmodul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app and search the name given to your company." msgstr "" +"Um Ihre Unternehmensinformationen zu konfigurieren, gehen Sie zur App " +":menuselection:`Kontakte` und suchen Sie den Namen Ihres Unternehmens." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:67 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" +"Wählen Sie die Option :guilabel:`Unternehmen` oben auf der Seite. " +"Konfigurieren Sie dann die folgenden Felder:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:70 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:233 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`)" msgstr "" +":guilabel:`Adresse` (:guilabel:`Stadt`, :guilabel:`Bundesland/Regiong`, " +":guilabel:`Postleitzahl`, :guilabel:`Land` hinzufügen)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:73 msgid "Tax ID (:guilabel:`CNPJ`)" -msgstr "" +msgstr "Ust.-IdNr. (:guilabel:`CNPJ`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74 msgid ":guilabel:`IE` (State Registration)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE` (Bundesstaatenregistrierung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:75 msgid ":guilabel:`IM` (Municipal Registration)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE` (Bundesdistriktregistrierung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable)" msgstr "" +":guilabel:`SUFRAMA-Code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " +"hinzufügen,, wenn anwendbar)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:239 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:271 msgid ":guilabel:`Phone`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefon`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:240 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-Mail`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company configuration." -msgstr "" +msgstr "Unternehmenskonfiguration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid "" "Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" " Purchase` tab:" msgstr "" +"Konfigurieren Sie das Feld :guilabel:`Steuerinformation` im Reiter " +":guilabel:`Verkauf und Einkauf`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." msgstr "" +"Fügen Sie die :guilabel:`Steuerposition` für :ref:`Avatax Brasilien " +"` hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Steuerregelung` (Föderale Steuerregelung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:87 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " "Non-Taxpayer.)" msgstr "" +":guilabel:`ICMS-Steuerzahlertyp` (gibt die ICMS-Regelung an, " +"Befreiungsstatus oder Nnicht-Steuerzahler.)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:88 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hauptaktivitätssektor`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Steuerkonfiguration des Unternehmens." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:93 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." msgstr "" +"Laden Sie schließlich ein Unternehmenslogo hoch und speichern Sie den " +"Kontakt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:96 msgid "" @@ -22197,10 +23527,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "Avatax Brazil`." msgstr "" +"Wenn Sie eine vereinfachte Regelung haben, müssen Sie den ICMS-Satz unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> Steuern " +"--> Avatax Brasilien` konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:102 msgid "Configure AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "Avatax-Integration konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:104 msgid "" @@ -22209,12 +23542,20 @@ msgid "" "(customer), product, and transaction information to retrieve the correct tax" " to be used." msgstr "" +"Avalara AvaTax ist ein Anbieter von Steuerberechnungen, der in Odoo " +"integriert werden kann, um automatisch die Steuern zu berechnen, indem er " +"die Informationen über das Unternehmen, den Kontakt (Kunden), das Produkt " +"und die Transaktion berücksichtigt, um die korrekte Steuer zu ermitteln, die" +" verwendet werden soll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:108 msgid "" "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil, which means that Avalara " "experts reviewed workflows covered within the scope of the integration." msgstr "" +"Odoo ist ein zertifizierter Partner von Avalara Brasilien, was bedeutet, " +"dass die Experten von Avalara die im Rahmen der Integration abgedeckten " +"Arbeitsabläufe überprüft haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:111 msgid "" @@ -22223,6 +23564,10 @@ msgid "" "compute taxes, an API call is made, using credits from your |IAP| credits " "balance." msgstr "" +"Die Verwendung dieser Integration erfordert :doc:`In-App-Käufe (IAP) " +"` zur Berechnung der Steuern. Jedes " +"Mal, wenn Sie Steuern berechnen, erfolgt ein API-Aufruf, bei dem Guthaben " +"aus Ihrem |IAP|-Guthaben verwendet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:118 msgid "" @@ -22232,27 +23577,40 @@ msgid "" "use to log in to the AvaTax portal, and click on :guilabel:`Create account`." " This email is used as the administrator email address in AvaTax." msgstr "" +"Um AvaTax in Odoo zu aktivieren, müssen Sie ein Konto erstellen. Gehen Sie " +"dazu zu :menuselection:`Buchaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Steuern`, und fügen Sie im Abschnitt :guilabel:`AvaTax Brasilien` die " +"E-Mail-Adresse hinzu, mit der Sie sich beim AvaTax-Portal anmelden möchten, " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Konto erstellen`. Diese E-Mail-Adresse wird " +"als Administrator-E-Mail-Adresse in AvaTax verwendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "" "After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" " to set up your password:" msgstr "" +"Nachdem Sie das Konto in Odoo erstellt haben, müssen Sie zum Avalara-Portal " +"gehen, um Ihr Passwort einzurichten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:126 msgid "" "Access the `Avalara portal `_" msgstr "" +"Greifen Sie auf das `Avalara-Portal " +"`_ zu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:127 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`" -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Meu primeiro acesso`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:128 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`" msgstr "" +"Fügen Sie die E-Mail-Adresse hinzu, die Sie in Odoo zur Erstellung des " +"Avalara/Avatax-Kontos verwendet haben, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Solicitar Senha`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 msgid "" @@ -22260,6 +23618,9 @@ msgid "" "Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " "password." msgstr "" +"Sie erhalten eine E-Mail mit einem Token und einem Link zur Erstellung Ihres" +" Passworts. Klicken Sie auf diesen Link und fügen Sie den Token ein, um Ihr " +"gewünschtes Passwort zu vergeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:134 msgid "" @@ -22267,6 +23628,10 @@ msgid "" " using an alternate email address is recommended, as you won't be able to " "re-use the same email address on your production database." msgstr "" +"Wenn Sie die Integration zunächst in einer Test- oder Sandbox-Datenbank " +"ausprobieren möchten, empfiehlt es sich, eine andere E-Mail-Adresse zu " +"verwenden, da Sie dieselbe E-Mail-Adresse in Ihrer Produktionsdatenbank " +"nicht wiederverwenden können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:139 msgid "" @@ -22275,16 +23640,23 @@ msgid "" "Avalara Tax Computation Engine is to create an account from the settings " "page." msgstr "" +"Sie können AvaTax in Odoo verwenden, ohne ein Passwort zu erstellen und auf " +"das Avalara-Portal zuzugreifen; für Odoo ist die einzige Voraussetzung für " +"die Verwendung der Avalara-Steuerberechnungsmaschine die Erstellung eines " +"Kontos auf der Einstellungsseite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Avatax account configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Avatax-Kontos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:147 msgid "" "You can transfer API credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" +"Sie können API-Anmeldedaten übertragen. Verwenden Sie dies nur, wenn Sie " +"bereits ein Konto in einer anderen Odoo-Instanz erstellt haben und es " +"wiederverwenden möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 msgid "" @@ -22294,17 +23666,26 @@ msgid "" "module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes, " "and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" +"Der :doc:`Kontenplan " +"` wird " +"standardmäßig als Teil des im Lokalisierungsmodul enthaltenen Datensatzes " +"installiert. Die Konten werden automatisch in ihren entsprechenden Steuern " +"und den Standardfeldern für Verbindlichkeiten und Forderungen abgebildet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:162 msgid "" "The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " "baseline of the accounts needed in Brazil." msgstr "" +"Der Kontenplan für Brasilien basiert auf dem SPED-Kontenplan, der eine " +"Grundlage für die in Brasilien benötigten Konten bietet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:246 msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs." msgstr "" +"Sie können je nach den Bedürfnissen des Unternehmens Konten hinzufügen oder " +"löschen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:170 msgid "" @@ -22312,6 +23693,10 @@ msgid "" "Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " "computing taxes on the sales order or invoice." msgstr "" +"Steuern werden bei der Installation der brasilianischen Lokalisierung " +"automatisch erstellt. Die Steuern sind bereits konfiguriert, und einige von " +"ihnen werden von Avalara bei der Berechnung der Steuern auf dem " +"Verkaufsauftrag oder der Rechnung verwendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:173 msgid "" @@ -22319,12 +23704,18 @@ msgid "" "used for services need to be manually added and configured, as the rate may " "differ depending on the city where you are offering the service." msgstr "" +"Steuern können bearbeitet werden, oder es können weitere Steuern hinzugefügt" +" werden. Zum Beispiel müssen einige Steuern für Dienstleistungen manuell " +"hinzugefügt und konfiguriert werden, da der Satz je nach Stadt, in der Sie " +"die Dienstleistung anbieten, unterschiedlich sein kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:178 msgid "" "Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " "computed." msgstr "" +"Steuern, die mit Dienstleistungen verbunden sind, werden von AvaTax nicht " +"berechnet. Es werden nur die Steuern für Waren berechnet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:180 msgid "" @@ -22334,6 +23725,12 @@ msgid "" "Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " ":guilabel:`Included in Price` option." msgstr "" +"Wenn Sie eine Steuer konfigurieren, die für eine Dienstleistung verwendet " +"wird, die im Endpreis enthalten ist (wenn die Steuer nicht auf den " +"Produktpreis aufgeschlagen oder abgezogen wird), setzen Sie " +":guilabel:`Steuerberechnung` auf :guilabel:`Prozentsatz des Preises " +"inklusive Steuern`, und aktivieren Sie im Reiter :guilabel:`Erweiterte " +"Optionen` die Option :guilabel:`Im Preis enthalten`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 msgid "" @@ -22341,10 +23738,13 @@ msgid "" "go to the :doc:`taxes functional documentation " "`." msgstr "" +"Weitere Informationen darüber, wie Sie die Steuern so konfigurieren können, " +"dass sie Ihren Bedürfnissen besser entsprechen, finden Sie in der " +":doc:`funktionalen Dokumentation für Steuern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Tax configuration." -msgstr "" +msgstr "Steuerkonfiguration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:192 msgid "" @@ -22355,6 +23755,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " "refunds` sections." msgstr "" +"Löschen Sie keine Steuern, da sie für die AvaTax-Steuerberechnung verwendet " +"werden. Wenn sie gelöscht werden, legt Odoo sie wieder an, wenn sie in einer" +" Rechnung verwendet werden und die Steuern mit AvaTax berechnet werden, aber" +" das Konto, das zur Registrierung der Steuer verwendet wird, muss im Reiter " +":guilabel:`Definition` der Steuer unter den Abschnitten " +":guilabel:`Verteilung für Rechnungen` und :guilabel:`Verteilung für " +"Erstattungen` neu konfiguriert werden" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:200 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:249 @@ -22368,16 +23775,22 @@ msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product:" msgstr "" +"Um die AvaTax-Integration für Verkaufsaufträge und Rechnungen zu nutzen, " +"geben Sie zunächst die folgenden Informationen zum Produkt an:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205 msgid "" ":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)" msgstr "" +":guilabel:`CEST-Code` (Code für Produkte, die der ICMS-Steuerverwendung " +"unterliegen)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)" msgstr "" +":guilabel:`Mercosul NCM-Code` (Mercosur-Produktcode mit Gemeinsamer " +"Nomenklatur)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 msgid "" @@ -22385,22 +23798,29 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case)" msgstr "" +":guilabel:`Herkunftsquelle` (Gibt den Ursprung des Produkts an, der je nach " +"Anwendungsfall ausländisch oder inländisch sein kann, neben anderen " +"möglichen Optionen)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:209 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)" msgstr "" +":guilabel:`Steuerlicher SPED-Produkttyp` (Steuerlicher Produkttyp " +"entsprechend der SPED-Tabelle)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " "product)" msgstr "" +":guilabel:`Verwendungszweck` (Geben Sie den beabsichtigten Verwendungszweck " +"dieses Produkts an)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." -msgstr "" +msgstr "Produktkonfiguration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:216 msgid "" @@ -22411,6 +23831,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)" msgstr "" +"Odoo erstellt automatisch drei Produkte, die für Transportkosten im " +"Zusammenhang mit Verkäufen verwendet werden. Diese heißen `Fracht`, " +"`Versicherung` und `Andere Kosten`. Sie sind bereits konfiguriert. Wenn " +"weitere Produkte erstellt werden sollen, duplizieren Sie diese und verwenden" +" Sie dieselbe Konfiguration (erforderliche Konfiguration: " +":guilabel:`Produkttyp` `Dienstleistung`, :guilabel:`Transportkostentyp` " +"`Versicherung`, `Fracht` oder `Sonstige Kosten`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:261 @@ -22423,44 +23850,53 @@ msgid "" "Before using the integration, specify the following information on the " "contact:" msgstr "" +"Bevor Sie die Integration nutzen, geben Sie die folgenden Informationen zum " +"Kontakt an:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:229 msgid "General information about the contact:" -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Informationen über den Kontakt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:231 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" " check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" +"Wählen Sie die Option :guilabel:`Unternehmen` für einen Kontakt mit einer " +"Steuernummer (CNPJ), oder markieren Sie :guilabel:`Einzelperson` für einen " +"Kontakt mit einem CPF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Zip Code` is a required field to compute " "taxes properly." msgstr "" +":guilabel:`Adresse`: :guilabel:`Postleitzahl` ist ein Pflichtfeld für die " +"korrekte Berechnung der Steuern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` or :guilabel:`CPF`: Use CPF for individuals and Tax ID " "(CNPJ) for companies" msgstr "" +":guilabel:`Ust-IdNr.` oder :guilabel:`CPF`: Verwenden Sie CPF für " +"Privatpersonen und Ust-IdNr. (CNPJ) für Unternehmen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:236 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: Steueridentifikationsnummer des Bundesstaates" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 msgid ":guilabel:`IM`: municipa tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: Steueridentifikationsnummer des Bundesdistrikt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:238 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SUFRAMA-Code`: SUFRAMA-Registernummer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Kontaktkonfiguration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:246 msgid "" @@ -22468,42 +23904,54 @@ msgid "" "code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " "`Brazil`." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, und " +":guilabel:`SUFRAMA-Code` werden ausgeblendet, bis das :guilabel:`Land` auf " +"`Brasilien` eingestellt ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:249 msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales & Purchase` " "tab:" msgstr "" +"Steuerinformationen über den Kontakt im Reiter :guilabel:`Verkauf & " +"Einkauf`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically." msgstr "" +":guilabel:`Steuerposition`: Fügen Sie die Steuerposition von AvaTax hinzu, " +"um die Steuern auf Verkaufsaufträge und Rechnungen automatisch zu berechnen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Steuerregelung`: Föderale Steuerregelung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:254 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " "within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer." msgstr "" +":guilabel:`ICMS-Steuerzahlertyp`: Die Art des Steuerzahlers bestimmt, ob der" +" Kontakt unter die ICMS-Regelung fällt, ob er befreit ist oder ob es sich um" +" einen Nicht-Steuerzahler handelt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " "contact" msgstr "" +":guilabel:`Haupttätigkeitsbereich`: Liste der Haupttätigkeitsbereiche des " +"Ansprechpartners" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Steuerkonfiguration des Kontakts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:264 msgid "Fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Steuerpositionen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:266 msgid "" @@ -22511,16 +23959,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` with the :guilabel:`Detect Automatically` and " "the :guilabel:`Use AvaTax API` options enabled." msgstr "" +"Um Steuern auf Verkaufsaufträge und Rechnungen zu berechnen, muss eine " +":guilabel:`Steuerposition` mit den Optionen :guilabel:`Automatisch erkennen`" +" und :guilabel:`AvaTax-API verwenden` aktiviert sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +"Die :guilabel:`Steuerposition` kann im Kontakt konfiguriert oder beim " +"Erstellen eines Verkaufsauftrags oder einer Rechnung ausgewählt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Steuerposition" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:276 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:334 @@ -22533,103 +23986,123 @@ msgid "" "This section provides an overview of the actions that trigger API calls for " "tax computation." msgstr "" +"Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über die Aktionen, die API-Aufrufe für" +" die Steuerberechnung auslösen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:281 msgid "" "Please note that each API call incurs a cost. Be mindful of the actions that" " trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass jeder API-Aufruf mit Kosten verbunden ist. Achten " +"Sie auf die Aktionen, die diese Aufrufe auslösen, um die Kosten effektiv zu " +"verwalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:285 msgid "Tax calculations on quotation / sales orders" -msgstr "" +msgstr "Steuerberechnung auf Aufgeboten/Verkaufsaufträgen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:287 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Lösen Sie einen API-Aufruf aus, um Steuern auf ein Angebot oder einen " +"Verkaufsauftrag automatisch mit AvaTax auf eine der folgenden Arten zu " +"berechnen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:290 msgid "**Quotation confirmation**" -msgstr "" +msgstr "**Angebotsbestätigung**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:291 msgid "Confirm a quotation into a sales order." -msgstr "" +msgstr "Bestätigen Sie ein Angebot, damit es zu einem Verkaufsauftrag wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:307 msgid "**Manual trigger**" -msgstr "" +msgstr "**Manueller Auslöser**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Steuern mit Avatax berechnen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:294 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 msgid "**Preview**" -msgstr "" +msgstr "**Vorschau**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:310 msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 msgid "**Email a quotation / sales order**" -msgstr "" +msgstr "**Ein Angebot/Verkaufsauftrag per E-Mail versenden**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." msgstr "" +"Versenden Sie ein Angebot oder Verkaufsauftrag per E-Mail an einen Kunden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 msgid "**Online quotation access**" -msgstr "" +msgstr "**Online-Angebotszugriff**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the API" " call is triggered." msgstr "" +"Wenn ein Kunde online auf das Angebot zugreift (über die Portalansicht), " +"wird der API-Aufruf ausgelöst." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 msgid "Tax calculations on invoices" -msgstr "" +msgstr "Steuerberechnung auf Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:304 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a customer invoice automatically " "with AvaTax any of the following ways:" msgstr "" +"Lösen Sie einen API-Aufruf aus, um Steuern auf einer Kundenrechnung " +"automatisch mit AvaTax auf eine der folgenden Arten zu berechnen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:308 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Steuern mit Avatax berechnen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 msgid "**Online invoice access**" -msgstr "" +msgstr "**Online-Rechnungszugriff**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the API " "call is triggered." msgstr "" +"Wenn ein Kunde online auf die Rechnung zugreift (über die Portalansicht), " +"wird der API-Aufruf ausgelöst." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" +"Die :guilabel:`Steuerposition` muss auf `Automatische Steuerzuordnung " +"(Avalara Brasilien)` gesetzt werden, damit eine dieser Aktionen die Steuern " +"automatisch berechnet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319 msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "`" msgstr "" +":doc:`Steuerpositionen (Steuer- und Kontenzuordnung) " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -22703,7 +24176,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean module to install on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Chilenisches Modul zur Installation in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:43 msgid "" @@ -22767,7 +24240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean company fiscal data." -msgstr "" +msgstr "Steuerdaten eines chilenischen Unternehmens." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:186 @@ -22789,7 +24262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean edi environment settings." -msgstr "" +msgstr "Einstellungen der chilenischen EDI-Umgebung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:87 msgid "Configure DTE Incoming email server" @@ -22807,7 +24280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." -msgstr "" +msgstr "Konfiguratoin des Eingangsmailservers für chilenische DTE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:97 msgid "" @@ -22829,14 +24302,17 @@ msgid "" " with the extension ``pfx`` is required, proceed to this section and load " "your file and password." msgstr "" +"Um die elektronische Rechnungssignatur zu erstellen, ist ein digitales " +"Zertifikat mit der Endung ``.pfx`` erforderlich. Gehen Sie zu diesem " +"Abschnitt und laden Sie Ihre Datei und Ihr Passwort." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate access." -msgstr "" +msgstr "Digitaler Zertifikatszugriff." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des digitalen Zertifikats." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:114 msgid "" @@ -22845,6 +24321,11 @@ msgid "" "the other hand, if you need to restrict the certificate for a particular " "user, just define the users in the certificate." msgstr "" +"Ein Zertifikat kann von mehreren Benutzern gemeinsam genutzt werden. Wenn " +"dies der Fall ist, lassen Sie das Benutzerfeld leer, so dass alle Ihre " +"Abrechnungsbenutzer dasselbe verwenden können. Wenn Sie hingegen das " +"Zertifikat für einen bestimmten Benutzer einschränken müssen, definieren Sie" +" einfach die Benutzer im Zertifikat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:119 msgid "" @@ -22853,6 +24334,10 @@ msgid "" "case, you can manually edit this field by filling it with the Certificate's " "legal representative RUT." msgstr "" +"In einigen Fällen, abhängig vom Zertifikatsformat, ist es möglich, dass das " +"Feld Subject Serial Number nicht automatisch geladen wird. Ist dies der " +"Fall, können Sie dieses Feld manuell bearbeiten, indem Sie es mit der RUT " +"des gesetzlichen Vertreters des Zertifikats ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:874 @@ -22870,7 +24355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal reports parameters." -msgstr "" +msgstr "Parameter für Steuerberichte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 @@ -22891,7 +24376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Currency reate service for Chile." -msgstr "" +msgstr "Wechselkursservice für Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:147 msgid "" @@ -22910,19 +24395,19 @@ msgstr "Steuern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:151 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:70 msgid "Default Account Payable." -msgstr "Default Account Payable." +msgstr "Standardkreditorenkonto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:152 msgid "Default Account Receivable." -msgstr "Debitorenausfallkonto." +msgstr "Standarddebitorenkonto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "Transfer Accounts." -msgstr "Konten übertragen." +msgstr "Überweisungskonten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:154 msgid "Conversion Rate." -msgstr "Wechselkurs." +msgstr "Umrechnungskurs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:158 msgid "Master Data" @@ -22945,7 +24430,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean identification types for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Identifikationsarten für Partner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:174 msgid "TaxpayerType" @@ -22966,7 +24451,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxpayer types for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Steuerzahlertypen für Partner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:188 msgid "" @@ -22980,7 +24465,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilenische elektronische Rechungsdaten für Partner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:200 msgid "" @@ -22992,7 +24477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxes list." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Steuerliste." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "Taxes Types" @@ -23063,6 +24548,10 @@ msgid "" "is applicable and the data is created automatically when the localization " "module is installed." msgstr "" +"Jeder Dokumenttyp kann eine eindeutige Sequenze pro Unternehmen haben. Als " +"Teil der Lokalisierung enthält der Dokumenttyp das Land, für das das " +"Dokument gilt, und die Daten werden automatisch erstellt, wenn das " +"Lokalisierungsmodul installiert ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:237 msgid "" @@ -23074,7 +24563,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." -msgstr "" +msgstr "Liste der chilenischen Steuerdokumenttypen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:245 msgid "" @@ -23207,7 +24696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type configuration on Journal." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Dokumenttyps im Journal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" @@ -23253,6 +24742,9 @@ msgid "" "`_ to check the detail on how to" " acquire the CAF." msgstr "" +"Bitte gehen Sie zur `SII-Dokumentation " +"`_, um zu erfahren, wie Sie den " +"CAF erhalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:327 msgid "" @@ -23287,7 +24779,7 @@ msgstr "Rettet den CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Steps to add a new CAF." -msgstr "" +msgstr "Schritte zum HInzufügen eines neuen CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" @@ -23331,7 +24823,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." -msgstr "" +msgstr "Diagramm mit Transaktionen von elektronischen Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:370 msgid "Customer invoice Emission" @@ -23354,7 +24846,7 @@ msgstr "Sie können die Dokumentart bei Bedarf manuell ändern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type selection on invoices." -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Dokumenttyps auf Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:383 msgid "" @@ -23375,6 +24867,9 @@ msgid "" " when it's created from a sales order, proceed to validate the invoice. " "After the invoice is posted:" msgstr "" +"Wenn alle Rechnungsinformationen ausgefüllt sind, entweder manuell oder " +"automatisch, wenn sie aus einem Verkaufsauftrag erstellt wurde, fahren Sie " +"mit der Validierung der Rechnung fort. Nachdem die Rechnung gebucht wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "" @@ -23392,7 +24887,7 @@ msgstr "Der DEE-SII-Status wird wie folgt festgelegt: Zum Senden anstehend." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." -msgstr "" +msgstr "DTE-XML-Datei wird im Chatter angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:401 msgid "" @@ -23408,7 +24903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE statuses." -msgstr "" +msgstr "Übergang der DTE-Status." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:410 msgid "" @@ -23436,7 +24931,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." -msgstr "" +msgstr "Identifikationstransaktion für Rechnung und Statusaktualisierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:424 msgid "" @@ -23444,10 +24939,13 @@ msgid "" "Rejection, in case you click continuously the Button Verify in SII, you will" " receive in the chatter the detail of those intermediate statuses:" msgstr "" +"Es gibt mehrere interne Status im SII, bevor Sie Akzeptanz oder Ablehnung " +"erhalten. Wenn Sie kontinuierlich auf die Schaltfläche Überprüfen im SII " +"klicken, erhalten Sie im Chat die Details dieser Zwischenstatus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Descprtion of each DTE status in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Beschreibung jedes DTE-Status im Chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:432 msgid "The final response from the SII, can take on of these values:" @@ -23458,6 +24956,9 @@ msgid "" "**Accepted:** Indicates the invoice information is correct, our document is " "now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +"**Akzeptiert:** Zeigt an, dass die Rechnungsinformationen korrekt sind, dass" +" unser Dokument jetzt steuerlich gültig ist und dass es automatisch an den " +"Kunden gesendet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437 msgid "" @@ -23465,10 +24966,14 @@ msgid "" "but a minor issue was identified, nevertheless our document is now fiscally " "valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +"**Akzeptiert mit Einwänden:** Zeigt an, dass die Rechnungsinformationen " +"korrekt sind, aber ein kleines Problem festgestellt wurde. Trotzdem ist " +"unser Dokument jetzt steuerlich gültig und wird automatisch an den Kunden " +"gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Email track once it is sent to the customer." -msgstr "" +msgstr "E-Mail verfolgen, sobald sie an den Kunden gesendet wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:445 msgid "" @@ -23504,7 +25009,7 @@ msgstr "Buchen Sie die Rechnung erneut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Message when an invoice is rejected." -msgstr "" +msgstr "Nachricht, wenn eine Rechnung abgelehnt wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:462 msgid "Crossed references" @@ -23527,7 +25032,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice tab with origin document number and data." -msgstr "" +msgstr "Reiter Rechnung mit ursprünglicher Dokumentnummer und Daten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449 @@ -23546,7 +25051,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Barcode and fiscal elements in the invoice report." -msgstr "" +msgstr "Barcode und Steuerelemente im Rechnungsbericht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "" @@ -23588,7 +25093,7 @@ msgstr "Das Feld DTE-Akzeptanzstatus wird automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." -msgstr "" +msgstr "Nachricht mit der kommerziellen Annahme durch den Kunden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:504 msgid "Processed for Claimed invoices" @@ -23601,10 +25106,16 @@ msgid "" " is with a Credit Note to either cancel the Invoice or correct it. Please " "refer to the :ref:`chile/credit-notes` section for more details." msgstr "" +"Sobald die Rechnung von der SII akzeptiert wurde, kann sie **in Odoo nicht " +"mehr storniert werden**. Falls Sie eine Forderung für Ihren Kunden erhalten," +" ist die richtige Vorgehensweise eine Gutschrift, um die Rechnung entweder " +"zu stornieren oder zu korrigieren. Weitere Einzelheiten finden Sie im " +"Abschnitt :ref:`chile/credit-notes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Comercial status updated to Claimed." msgstr "" +"Der kommerzieller Status der Rechnung wurde auf Angefordert aktualisiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:515 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:425 @@ -23661,6 +25172,8 @@ msgid "" "*Hint:* Try to add a new CAF related to this document as the one you're " "using is expired." msgstr "" +"*Hinweis:* Versuchen Sie, einen neuen CAF zu diesem Dokument hinzuzufügen, " +"da der von Ihnen verwendete abgelaufen ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:537 msgid "" @@ -23719,13 +25232,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." -msgstr "" +msgstr "Erstellung von CAF für Gutschriften" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:566 msgid "" "Refer to the :ref:`CAF section ` where we described" " the process to load the CAF on each document type." msgstr "" +"Lesen Sie den :ref:`CAF-Abschnitt `, in dem das " +"Verfahren zum Laden des CAF für jeden Dokumenttyp beschrieben wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:570 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:622 @@ -23742,10 +25257,14 @@ msgid "" "note and select Full Refund, in this case the SII reference Code is " "automatically set to: Anula Documento de referencia." msgstr "" +"Falls Sie eine Rechnung stornieren oder ungültig machen müssen, verwenden " +"Sie die Schaltfläche Gutschrift hinzufügen und wählen Sie Vollständige " +"Rückerstattung, in diesem Fall wird der SII-Referenzcode automatisch auf " +"gesetzt: Anula Documento de referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Full invoice refund with SII reference code 1." -msgstr "" +msgstr "Vollständige Rechnungserstattunf mit SII-Referenzcode 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:583 msgid "Corrects Referenced Document Text" @@ -23767,6 +25286,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Partial refund to correct text including the corrected value." msgstr "" +"Teilrückerstattung zur Korrektur des Textes einschließlich des korrigierten " +"Wertes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:593 msgid "" @@ -23778,13 +25299,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." -msgstr "" +msgstr "Gutschrift mit dem korrigierten Wert auf den Rechnungszeilen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:600 msgid "" "It's important to define the default credit account in the Sales journal as " "it is taken for this use case in specific." msgstr "" +"Es ist wichtig, das Standardhabenkonto im Verkaufsjournal zu definieren, da " +"es speziell für diesen Anwendungsfall verwendet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:604 msgid "Corrects Referenced Document Amount" @@ -23806,6 +25329,8 @@ msgid "" "Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" +"Gutschrift für Teilrückerstattung auf korrekte Beträge unter Verwendung des " +"SII-Referenzcodes 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:615 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581 @@ -23819,6 +25344,11 @@ msgid "" "button “Add Debit Note”. The two main use cases for debit notes are detailed" " below." msgstr "" +"Im Rahmen der chilenischen Lokalisierung können Sie neben der Erstellung von" +" Gutschriften aus einem bestehenden Dokument auch Lastschriften erstellen. " +"Verwenden Sie dazu einfach die Schaltfläche „Lastschrift hinzufügen“. Die " +"beiden Hauptanwendungsfälle für Lastschriften werden im Folgenden " +"beschrieben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:625 msgid "Add debt on Invoices" @@ -23839,6 +25369,8 @@ msgid "" "Debit note for partial refund to crrect amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" +"Lastschrift für Teilrückerstattung auf korrekte Beträge unter Verwendung des" +" SII-Referenzcodes 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635 msgid "" @@ -23851,6 +25383,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice data on crossed reference section for debit notes." msgstr "" +"Rechnungsdaten auf dem gekreuzten Referenzabschnitt für Lastschriften." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:642 msgid "Cancel Credit Notes" @@ -23871,6 +25404,8 @@ msgstr "" msgid "" "Creating a debit note to cancel a credit note with the SII code reference 1." msgstr "" +"Erstellung einer Lastschrift zum Stornieren einer Gutschrift mit SII-" +"Referenzcode 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:653 msgid "Vendor Bills" @@ -23913,12 +25448,19 @@ msgid "" "to the vendor with the Reception acknowledgement. 3. The DTE status is set " "as: Acuse de Recibido Enviado" msgstr "" +"Sobald die E-Mail des Anbieters mit dem angehängten DTE eingegangen ist: 1. " +"Die Lieferantenrechnung bildet alle in der XML-Datei enthaltenen " +"Informationen ab. 2. Eine E-Mail mit der Empfangsbestätigung wird an den " +"Lieferanten gesendet. 3. Der DTE-Status wird wie folgt gesetzt: Acuse de " +"Recibido Enviado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Messages recorded in the chatter with the reception notification for the " "vendor." msgstr "" +"Im Chat aufgezeichnete Nachrichten mit der Empfangsbestätigung für den " +"Lieferanten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:675 msgid "Acceptation" @@ -23931,12 +25473,19 @@ msgid "" " this is done the DTE Acceptation Status changes to :guilabel:`Accepted`` " "and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" +"Wenn alle kommerziellen Informationen auf Ihrer Lieferantenrechnung korrekt " +"sind, können Sie das Dokument über die Schaltfläche :guilabel:`Aceptar " +"Documento` akzeptieren: Sobald dies geschehen ist, ändert sich der DTE-" +"Akzeptanzstatus in: :guilabel:`Akzeptiert`` und eine E-Mail mit der " +"Bestätigung der Akzeptanz wird an den Lieferanten gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Acceptance button in vendor bills to inform vendor the document is " "comercially accepted." msgstr "" +"Akzeptanzschaltfläche in Lieferantenrechnungen, um den Lieferanten darüber " +"zu informieren, dass das Dokument kommerziell akzeptiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "Claim" @@ -23949,12 +25498,19 @@ msgid "" " button: Claim, once this is done the DTE Acceptation Status change to: " "Claim and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" +"Falls es ein kommerzielles Problem gibt oder die Informationen auf Ihrer " +"Lieferantenrechnung nicht korrekt sind, können Sie das Dokument vor der " +"Validierung über die Schaltfläche Anspruch: Sobald dies geschehen ist, " +"ändert sich der DTE-Akzeptanzstatus in: Anspruch, und der Lieferant erhält " +"eine E-Mail über die Akzeptanz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is " "comercially rejected." msgstr "" +"Anspruchsschaltfläche in Lieferantenrechnungen, um den Lieferanten darüber " +"zu informieren, dass alle Dokumente kommerziell akzeptiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:696 msgid "" @@ -23962,10 +25518,14 @@ msgid "" "automatically. Considering this as best practice, all the Claim documents " "should be canceled as they won't be valid for your accounting records." msgstr "" +"Wenn Sie eine Lieferantenrechnung beanspruchen, ändert sich der Status " +"automatisch von „Entwurf“ zu „Stornieren“. In Anbetracht dieser bewährten " +"Praxis sollten alle Anspruchsbelege storniert werden, da sie für Ihre " +"Buchhaltung nicht mehr gültig sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:701 msgid "Delivery Guide" -msgstr "" +msgstr "Frachtbrief" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:703 msgid "" @@ -23973,6 +25533,10 @@ msgid "" " for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on the " "module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`." msgstr "" +"Um das Frachtbriefmodul zu installieren, gehen Sie zu :menuselection:`Apps` " +"und suchen Sie nach :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Installieren` für das Modul :guilabel:`Chile - Leitfaden für die " +"Elektronische Rechnungsstellung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 msgid "" @@ -24313,10 +25877,14 @@ msgid "" "their basic concepts to understand, implement, and use Colombian " "localization in Odoo." msgstr "" +"Die folgende Dokumentation behandelt die kolumbianischen " +"Lokalisierungsmodule und ihre grundlegenden Konzepte zum Verständnis, zur " +"Implementierung und zur Verwendung der kolumbianischen Lokalisierung in " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:8 msgid "Configure Master Data for Colombia" -msgstr "" +msgstr "Stammdaten für Kolumbien konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:9 msgid "Use and configure Electronic Invoicing in Odoo for Colombia." @@ -24354,11 +25922,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38 msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kolumbien - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:39 msgid "`l10n_co`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 @@ -24376,7 +25944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 msgid "`l10n_co_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 msgid "Carvajal e-invoicing integration" @@ -24384,11 +25952,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kolumbien - Kassensystem`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 msgid "`l10n_co_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46 msgid "Point of Sale" @@ -24396,15 +25964,15 @@ msgstr "Kassensystem" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:47 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kolumbien - Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:48 msgid "`l10n_co_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid "Colombian reports" -msgstr "" +msgstr "Kolumbische Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:52 msgid "Configure credentials for Carvajal web service" @@ -24852,7 +26420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:54 msgid "`l10n_ec_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:55 msgid "" @@ -28606,7 +30174,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:228 msgid "Configuration in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:91 msgid "" @@ -29509,7 +31077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25 msgid "Country-specific reports" -msgstr "" +msgstr "Länderspezifische Berichte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" @@ -30542,45 +32110,50 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Luxembourgish localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der luxemburgischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxembourg - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18 msgid "`l10n_lu`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_lu`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxembourg - Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21 msgid "`l10n_lu_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_lu_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxembourg - Jährlicher Mehrwertsteuerbericht`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24 msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "" "The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" +"Die drei Module für die luxemburgische steuerliche Lokalisierung in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32 msgid "" "Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs " "all three modules at once." msgstr "" +"Durch die Installation des Moduls :guilabel:`Luxemburg - " +"Buchhaltungsberichte` werden alle drei Module auf einmal installiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36 msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020" -msgstr "" +msgstr "Standardkontenplan - PCN 2020" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38 msgid "" @@ -30588,21 +32161,29 @@ msgid "" "for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " "2020)**, effective since January 2020." msgstr "" +"Odoos :ref:`steuerliches Lokalisierungspaket " +"` für Luxemburg enthält den aktuellen " +"**Standardkontenplan (PCN 2020)**, der seit Januar 2020 gültig ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42 msgid "eCDF tax return" -msgstr "" +msgstr "eCDF-Steuererklärung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44 msgid "" "Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF." msgstr "" +"Steuererklärungen in Luxemburg erfordern eine spezielle XML-Datei zum " +"Hochladen auf eCDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46 msgid "" "To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit " "Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`." msgstr "" +"Um sie herunterzuladen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Prüfungsberichte --> Steuerbericht`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`eCDF-Erklärung exportieren`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51 msgid "" @@ -36927,7 +38508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Configure a webhook." -msgstr "" +msgstr "Ein Webhook konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:75 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index 2ae5d04dd..05bac9e05 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -425,6 +425,9 @@ msgid "" "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" +"Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche " +"Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-" +"Konto in ihrer Datenbank anzumelden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" @@ -432,6 +435,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" +"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen " +"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-" +"Konten mit Odoo verbinden möchten." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" @@ -441,6 +447,11 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung" +" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die " +"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen " +"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, " +"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" @@ -463,16 +474,20 @@ msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" +"Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in " +"Microsoft *und* in Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Systemparameter" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" +"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus ` gehen " +"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" @@ -481,14 +496,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, " +"das erscheint, den folgenden Systemparameter " +"`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und " +"setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Anwendung erstellen" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" @@ -499,12 +519,21 @@ msgid "" "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" +"Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, " +"eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der " +"Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-" +"Portal `_. Melden Sie sich mit dem Konto von " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten " +"melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" +"Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss " +"eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte " +"durchführen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 5624b218b..56cf462f5 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -964,6 +964,11 @@ msgid "" "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" +"Um auf die *Einstellungen* zuzugreifen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Einstellungen`. " +"Hier können Sie festlegen, ob die Gehaltsabrechnungen in der Buchhaltung " +"gebucht werden sollen und ob SEPA-Zahlungen erstellt werden sollen oder " +"nicht." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" @@ -974,10 +979,17 @@ msgid "" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Einstellungen` werden die " +"Lokalisierungseinstellungen konfiguriert. *Lokalisierungen* sind " +"länderspezifische Einstellungen, die bei der Erstellung der Datenbank in " +"Odoo vorkonfiguriert werden und alle Steuern, Gebühren und Zuschläge für das" +" jeweilige Land berücksichtigen. Der Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung` der" +" :guilabel:`Einstellungen` enthält eine detaillierte Übersicht über alle " +"Leistungen, die den Mitarbeitern gewährt werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." -msgstr "" +msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29 msgid "" @@ -987,6 +999,12 @@ msgid "" "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" +"Alle länderspezifischen Lokalisierungen werden im Abschnitt " +":guilabel:`Lokalisierung` des Bildschirms :guilabel:`Einstellungen` " +"eingerichtet. Alle Lokalisierungselemente werden vorausgefüllt, wenn das " +"Land bei der Erstellung der Datenbank angegeben wird. Es wird nicht " +"empfohlen, die Lokalisierungseinstellungen zu ändern, wenn dies nicht " +"ausdrücklich erforderlich ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "Work entries" @@ -999,10 +1017,15 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem " +"Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so " +"konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit " +"berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, " +":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Arbeitseintragsarten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid "" @@ -1011,38 +1034,53 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der App *Personalabrechnung* erstellen oder" +" wenn ein Mitarbeiter Informationen in der App *Zeiterfassung* eingibt, muss" +" eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der " +":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der " +"Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`." msgstr "" +"Um die aktuell verfügbaren Arbeitseintragsarten anzuzeigen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> " +"Arbeitseintragsarten`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von " +"Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und " +"Gebühren korrekt eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all work entry types currently available." -msgstr "" +msgstr "Liste aller derzeit verfügbaren Arbeitseintragsarten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Neue Arbeitseintragsart" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "" "To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter " "the information on the form:" msgstr "" +"Um eine neue Arbeitseintragsart zu erstellen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" +":guilabel:`Name der Arbeitseintragsart`: Der Name sollte kurz und " +"aussagekräftig sein, z. B. `Krankheit` oder `Gesetzlicher Feiertag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67 msgid "" @@ -1051,12 +1089,18 @@ msgid "" "application, it is advised to check with the accounting department for a " "code to use." msgstr "" +":guilabel:`Code`: Dieser Code erscheint zusammen mit der Arbeitseintragsart " +"auf Zeiterfassungen und Gehaltsabrechnungen. Da der Code in Verbindung mit " +"der *Buchhaltungsapp* verwendet wird, sollten Sie sich bei der Buchhaltung " +"erkundigen, welchen Code Sie verwenden müssen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry " "is computed in the payslip list." msgstr "" +":guilabel:`Sequenz`: Die Sequenz bestimmt die Reihenfolge, in der der " +"Arbeitseintrag in der Gehaltsabrechnungsliste berechnet wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" @@ -1066,32 +1110,45 @@ msgid "" "select the specific type of time off, or a new type of time off can be " "entered." msgstr "" +"Kontrollkästchen: Wenn einer der Punkte in der Liste auf den Arbeitseintrag " +"zutrifft, markieren Sie das Kästchen, indem Sie es anklicken. Wenn " +":guilabel:`Abwesenheit` abgehakt ist, erscheint ein Feld " +":guilabel:`Abwesenheitsart`. Dieses Feld verfügt über ein Drop-down-Menü, " +"aus dem Sie die gewünschte Art der Abwesenheit auswählen oder eine neue Art " +"der Abwesenheit eingeben können." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form." -msgstr "" +msgstr "Formular für neue Arbeitseintragsart." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries " "are displayed on the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Rundung`: Die Rundungsmethode bestimmt, wie die " +"Zeiterfassungseinträge auf der Gehaltsabrechnung angezeigt werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" +":guilabel:`Keine Rundung`: Ein Zeiterfassungseintrag wird nicht geändert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Halber Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten " +"Halbtagsbetrag gerundet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten vollen Tag " +"gerundet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" @@ -1102,10 +1159,17 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) " +"festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem " +"Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine " +"Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn " +":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der " +"Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird " +"er auf 8 Stunden geändert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 msgid "Working times" -msgstr "" +msgstr "Arbeitszeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -1114,6 +1178,10 @@ msgid "" "times that are available for an employee's contracts and work entries are " "found in this list." msgstr "" +"Um die aktuell konfigurierten Arbeitszeiten anzuzeigen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitszeiten`. Die" +" Arbeitszeiten, die für die Verträge und Arbeitseinträge eines Mitarbeiters " +"verfügbar sind, finden Sie in dieser Liste." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101 msgid "" @@ -1123,24 +1191,31 @@ msgid "" "working time entry for each company that uses the 40-hour standard work " "week." msgstr "" +"Arbeitszeiten sind unternehmensspezifisch. Jedes Unternehmen muss jede Art " +"von Arbeitszeit angeben, die es verwendet. Eine Odoo-Datenbank mit mehreren " +"Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche verwenden, muss beispielsweise für " +"jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-Woche verwendet, einen eigenen " +"Arbeitszeiteintrag haben." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All working times currently set up in the database." -msgstr "" +msgstr "Alle derzeit in der Datenbank eingerichteten Arbeitszeiten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "New working time" -msgstr "" +msgstr "Neue Arbeitszeit" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113 msgid "" "To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the" " information on the form." msgstr "" +"Um eine neue Arbeitszeit zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working type form." -msgstr "" +msgstr "Formular für neue Arbeitsart." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120 msgid "" @@ -1149,6 +1224,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, " +"können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, " +"indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie " +"die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit" +" gelten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124 msgid "" @@ -1158,12 +1238,21 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen " +":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und " +":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder " +"Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten " +":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch " +"Eingabe der Uhrzeit geändert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` " +"müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 " +"nachmittags` als `14:00` eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" @@ -1171,6 +1260,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an " ":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Wenn die Arbeitszeit in einer zweiwöchigen Konfiguration sein soll, klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender`. Dadurch " +"werden Einträge für eine :guilabel:`Gerade Woche` und eine " +":guilabel:`Ungerade Woche` erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "Salary" @@ -1189,6 +1282,14 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* " +"und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter " +"Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von " +"Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin" +" verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein " +"Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf " +"einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter " +"gearbeitet hat (variabel)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150 msgid "" @@ -1199,12 +1300,22 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp " +"könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur `Reguläres " +"Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären " +"Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die" +" Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die `Reguläre " +"Gehaltsstruktur` als auch die Struktur `Jahresendbonus` sind Strukturen " +"innerhalb des Strukturtyps `Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`." msgstr "" +"Die verschiedenen Strukturtypen können Sie unter " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturtypen` " +"einsehen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 msgid "" @@ -1213,10 +1324,15 @@ msgid "" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" +"In Odoo sind zwei Standard-Strukturtypen konfiguriert: *Mitarbeiter* und " +"*Arbeiter*. Typischerweise wird *Mitarbeiter* für Angestellte verwendet, " +"weshalb die Lohnart *Monatliches Festgehalt* lautet, und *Arbeiter* wird " +"typischerweise für Mitarbeiter verwendet, die nach Stunden bezahlt werden, " +"weshalb die Lohnart *Stundenlohn* lautet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all structure types." -msgstr "" +msgstr "Liste aller Strukturtypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" @@ -1225,10 +1341,15 @@ msgid "" "edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click " ":guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um einen neuen Strukturtyp" +" zu erstellen. Die meisten Felder sind bereits vorausgefüllt, aber alle " +"Felder können bearbeitet werden. Sobald Sie die Felder bearbeitet haben, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu" +" speichern, oder auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New structure type box." -msgstr "" +msgstr "Kästchen für neuen Strukturtyp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176 msgid "Structures" @@ -1239,6 +1360,9 @@ msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter " +"innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch " +"verschiedene Regeln definiert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181 msgid "" @@ -1247,16 +1371,23 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp " +"benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an " +"Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige " +"Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein " +"`Bonus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`." msgstr "" +"Um die verschiedenen Strukturen für jeden Strukturtyp anzuzeigen, gehen Sie " +"auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192 msgid "" @@ -1264,16 +1395,22 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Jeder :ref:`Strukturtyp ` listet die verschiedenen " +"damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von " +"Regeln, die sie definieren." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` " +"anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den " +"Mitarbeiter berechnet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Salary structure details for Regular Pay." -msgstr "" +msgstr "Details für Gehaltsstruktur für Reguläre Bezahlung." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "Rules" @@ -1286,6 +1423,11 @@ msgid "" "*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the " "creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für " +"Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden von der " +"Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, " +"sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur" +" bei Bedarf vorgenommen werden sollten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" @@ -1293,34 +1435,43 @@ msgid "" "--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view " "all the rules." msgstr "" +"Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Regeln`. " +"Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläre Vergütung`), um " +"alle Regeln zu sehen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Rules for each salary structure type." -msgstr "" +msgstr "Regeln für jeden Gehaltsstrukturtyp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter" " the information in the fields, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Ein " +"Formular für eine neue Regel wird angezeigt. Geben Sie die Informationen in " +"die Felder ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule." -msgstr "" +msgstr "Eingabe der Informationen für die neue Regel." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 msgid "The required fields for a rule are:" -msgstr "" +msgstr "Die erforderlichen Felder für eine Regel sind:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für die Regel ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" +":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine Kategorie aus," +" für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue Kategorie ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228 msgid "" @@ -1328,12 +1479,18 @@ msgid "" "recommended to coordinate with the accounting department for a code as this " "will affect them." msgstr "" +":guilabel:`Code`: Geben Sie einen Code ein, der für diese neue Regel " +"verwendet werden soll. Es wird empfohlen, den Code mit der " +"Buchhaltungsabteilung abzustimmen, da er sich auf diese auswirken wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine " +"Gehaltsstruktur aus, für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue" +" ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 msgid "" @@ -1343,6 +1500,11 @@ msgid "" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" +":guilabel:`Bedingung basiert auf`: Im Reiter :guilabel:`Allgemein` wählen " +"Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob die Regel :guilabel:`Immer wahr` (gilt " +"immer), ein :guilabel:`Bereich` (gilt für einen bestimmten Bereich, der " +"unterhalb der Auswahl eingegeben wird) oder ein :guilabel:`Python-Ausdruck` " +"(der Code wird unterhalb der Auswahl eingegeben) ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236 msgid "" @@ -1352,10 +1514,15 @@ msgid "" "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" +":guilabel:`Betragsart`: Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` aus dem " +"Drop-down-Menü aus, ob es sich um einen :guilabel:`Festen Betrag`, einen " +":guilabel:`Prozentsatz (%)` oder einen :guilabel:`Python-Code` handelt. Je " +"nachdem, was ausgewählt wurde, muss als nächstes der feste Betrag, der " +"Prozentsatz oder der Python-Code eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Regelparameter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245 msgid "" @@ -1364,10 +1531,15 @@ msgid "" "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" +"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der " +"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische " +"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere" +" Märkte ausgereift ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Andere Eintragsarten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" @@ -1376,10 +1548,15 @@ msgid "" "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Other Input Types`." msgstr "" +"Bei der Erstellung von Lohn- und Gehaltsabrechnungen ist es manchmal " +"notwendig, andere Eingaben für bestimmte Umstände, wie Ausgaben, " +"Erstattungen oder Abzüge, hinzuzufügen. Diese anderen Eingaben können unter " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Andere " +"Eintragsarten` konfiguriert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Other input types for payroll." -msgstr "" +msgstr "Andere Eintragsarten für Personalabrechnung." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260 msgid "" @@ -1389,14 +1566,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to" " delete the entry." msgstr "" +"Um eine neue Eingabeart zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den " +":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld " +":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern, oder klicken Sie auf " +":guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." -msgstr "" +msgstr "Eine neue Eintragsart erstellen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" @@ -1406,6 +1589,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can" " be offered to an employee in their salary package." msgstr "" +"Die verschiedenen Optionen unter dem Abschnitt :guilabel:`Gehaltspaket-" +"Konfigurator` des Menüs :menuselection:`Personalabrechnung --> " +"Konfiguration` wirken sich alle auf das mögliche Gehalt eines Mitarbeiters " +"aus. Diese Abschnitte (:guilabel:`Vorteile`, :guilabel:`Persönliche " +"Informationen` und :guilabel:`Lebenslauf`) legen fest, welche Leistungen " +"einem Mitarbeiter in seinem Gehaltspaket angeboten werden können." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" @@ -1415,6 +1604,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" +"Je nachdem, welche Informationen ein Mitarbeiter eingibt (z. B. Abzüge, " +"Familienangehörige usw.), wird sein Gehalt entsprechend angepasst. Wenn sich" +" ein Bewerber auf der Unternehmenswebsite um eine Stelle bewirbt, wirken " +"sich die Abschnitte unter :guilabel:`Gehaltspaket-Konfigurator` direkt " +"darauf aus, was der Bewerber sieht und was bei der Eingabe von Informationen" +" ausgefüllt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "Advantages" @@ -1427,16 +1622,23 @@ msgid "" "appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement " "for a phone or internet, etc.)." msgstr "" +"Wenn Sie potenziellen Mitarbeitern eine Stelle anbieten, können Sie in Odoo " +"zusätzlich zum Gehalt bestimmte *Vorteile* festlegen, um das Angebot " +"attraktiver zu machen (z. B. zusätzliche Urlaubstage, einen Firmenwagen, " +"Kostenerstattung für Telefon oder Internet usw.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`." msgstr "" +"Um die Vorteile zu sehen, gehen Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung " +"--> Konfiguration --> Vorteile`. Die Vorteile sind nach " +":guilabel:`Strukturtyp` gruppiert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for payroll." -msgstr "" +msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296 msgid "" @@ -1444,24 +1646,31 @@ msgid "" "information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" +"Um einen neuen Vorteil zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in die Felder ein und klicken " +"Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu " +"speichern, oder klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu " +"löschen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." -msgstr "" +msgstr "Liste der Vorteile. doe Mitarbeiter haben können." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304 msgid "The required fields for an advantage are:" -msgstr "" +msgstr "Die erforderlichen Felder für einen Vorteil sind:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für den Vorteil ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" +":guilabel:`Vorteilsfeld`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, in welchem " +"Feld der Gehaltsabrechnung dieser Vorteil erscheint." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "" @@ -1470,16 +1679,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" +":guilabel:`Vorteilstyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, um welche " +"Art von Vorteil es sich handelt. Wählen Sie aus :guilabel:`Monatliche " +"Sachleistung`, :guilabel:`Monatsvorteile in Netto`, " +":guilabel:`Monatsvorteile in Bargeld` oder :guilabel:`Jahresvorteile in " +"Bargeld`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" +":guilabel:`Art der Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, " +"für welche Gehaltsstrukturart dieser Vorteil gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Persönliche Informationen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "" @@ -1490,10 +1706,19 @@ msgid "" " --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be" " viewed by going to the :menuselection:`Employees` app." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die alle persönlichen" +" Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und Dokumente enthält. " +"Um die Karte eines Mitarbeiters einzusehen, gehen Sie zum Hauptdashboard der" +" App :menuselection:`Personalabrechnung` und klicken Sie auf die Karte des " +"Mitarbeiters, oder gehen Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> " +"Mitarbeiter --> Mitarbeiter` und klicken Sie auf die Karte des Mitarbeiters." +" Die Mitarbeiterkarten können auch über die :menuselection:`Mitarbeiter`-App" +" eingesehen werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" @@ -1501,10 +1726,15 @@ msgid "" "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`." msgstr "" +"Im Abschnitt *Persönliche Informationen* sind alle Felder aufgelistet, die " +"auf der Karte des Mitarbeiters eingegeben werden können. Um auf diesen " +"Bereich zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> " +"Konfiguration --> Persönliche Informationen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Personal information that appear on employee cards to enter." msgstr "" +"Persönliche Informationen, die auf Mitarbeiterkarten erscheinen, eingeben." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335 msgid "" @@ -1512,10 +1742,15 @@ msgid "" "button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or " ":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits." msgstr "" +"Um einen Eintrag zu bearbeiten, wählen Sie ihn in der Liste aus. Klicken Sie" +" dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und ändern Sie den " +"Eintrag. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` oder " +":guilabel:`Verwerfen`, um die Informationen zu speichern oder die Änderungen" +" zu verwerfen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Eintrag für persönliche Informationen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 msgid "" @@ -1523,6 +1758,10 @@ msgid "" "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card." msgstr "" +"Die beiden wichtigsten Felder im Formular für persönliche Informationen sind" +" :guilabel:`Ist erforderlich` und :guilabel:`Anzeigetyp`. Wenn Sie das " +"Kästchen :guilabel:`Ist erforderlich` ankreuzen, wird das Feld auf der Karte" +" des Mitarbeiters obligatorisch." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347 msgid "" @@ -1531,16 +1770,22 @@ msgid "" "customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" +"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Anzeigetyp` ermöglicht die Eingabe von " +"Informationen auf verschiedene Arten, aus einem :guilabel:`Text`-Kästchen " +"über eine anpassbare :guilabel:`Radio`-Schaltfläche bis hin zu einem " +":guilabel:`Kontrollkästchen`, einem :guilabel:`Dokument` und mehr." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 msgid "" "Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save " "the entry." msgstr "" +"Wenn Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um den Eintrag zu speichern." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "Resume" -msgstr "Fortsetzen" +msgstr "Lebenslauf" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" @@ -1549,3 +1794,8 @@ msgid "" "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" +"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Lebenslauf` im Menü " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der " +"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische " +"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere" +" Märkte ausgereift ist." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b284b9e2a..217bdeff1 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -824,20 +824,30 @@ msgid "" "be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" " the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" +"In jedem Lagerverwaltungssystem stimmen die in der Datenbank erfassten " +"Bestandszahlen möglicherweise nicht immer mit den tatsächlichen " +"Bestandszahlen im Lager überein. Die Diskrepanz zwischen den beiden " +"Zählungen kann auf Diebstahl, Beschädigungen, menschliche Fehler oder andere" +" Faktoren zurückzuführen sein. Daher müssen Bestandsaufnahmen vorgenommen " +"werden, um die Unterschiede auszugleichen und sicherzustellen, dass die in " +"der Datenbank erfassten Zählungen mit den tatsächlichen Zählungen im Lager " +"übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:12 msgid "Inventory Adjustments page" -msgstr "" +msgstr "Seite der Bestandsaufnahme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14 msgid "" "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Sie finden Bestandaufnahmen in Odoo über :menuselection:`Lager --> Vorgänge " +"--> Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Vorrätige Produkte auf der Seite der Bestandsaufnahmen aufgelistet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:21 msgid "" @@ -845,18 +855,24 @@ msgid "" "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` zeigt alle Produkte an, die sich " +"derzeit im Lager befinden. Jede Zeile enthält folgende Informationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored." msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: der spezifische Ort im Lager, an dem ein Produkt " +"gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" +":guilabel:`Produkt`: das Produkt, dessen Menge in der Bestandsaufnahmenzeile" +" aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:26 msgid "" @@ -864,6 +880,9 @@ msgid "" "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" +":guilabel:`Los-/Seriennummer`: die Kennung für die Rückverfolgung, die dem " +"aufgeführten Produkt zugewiesen wurde. Sie kann Buchstaben, Zahlen oder eine" +" Kombination aus beidem enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30 msgid "" @@ -872,12 +891,19 @@ msgid "" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Wenn ein bestimmtes Produkt in einer Menge von mehr als 1,00 Stück auf Lager" +" ist und ihm mehr als eine Seriennummer (oder Losnummer) zugeordnet ist, " +"wird jedes eindeutig identifizierte Produkt in einer eigenen Produktzeile " +"mit einer eigenen Los-/Seriennummer angezeigt, die in der Spalte " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" +":guilabel:`Vorrätige Menge`: die Menge des Produkts, die derzeit in der " +"Datenbank gespeichert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:36 msgid "" @@ -886,6 +912,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: die *Maßeinheit*, in der das Produkt gemessen wird. " +"Sofern nicht anders angegeben (z. B. in :guilabel:`Pfund` oder " +":guilabel:`Unzen`), ist die Standardangabe :abbr:`ME (Maßeinheit)` " +":guilabel:`Einheit(en)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:39 msgid "" @@ -893,6 +923,10 @@ msgid "" "count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" " if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" +":guilabel:`Gezählte Menge`: die bei einer Inventurzählung tatsächlich " +"gezählte Menge. Dieses Feld ist standardmäßig leer, kann aber geändert " +"werden, je nachdem, ob es mit der :guilabel:`vorrätigen Menge` übereinstimmt" +" oder nicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 msgid "" @@ -901,6 +935,10 @@ msgid "" "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Differenz`: die Differenz zwischen der :guilabel:`vorrätigen " +"Menge` und der :guilabel:`gezählten Menge`, sobald eine Bestandsaufnahme " +"vorgenommen wurde. Die Differenz wird automatisch nach jeder " +"Bestandsaufnahme berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:45 msgid "" @@ -908,6 +946,9 @@ msgid "" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" +":guilabel:`Geplantes Datum`: das Datum, an dem eine Zählung durchgeführt " +"werden soll. Wenn nicht anders angegeben, ist dieses Datum standardmäßig der" +" 31. Dezember des laufenden Jahres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:47 msgid "" @@ -915,6 +956,9 @@ msgid "" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" +":guilabel:`Benutzer`: die Person, die in der Datenbank für die Zählung " +"zuständig ist. Dies kann entweder die Person sein, die das Inventar physisch" +" zählt, oder die die Zählung in der Datenbank vornimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:49 msgid "" @@ -923,6 +967,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " ":guilabel:`All`." msgstr "" +":guilabel:`Produktkategorie`: die einem bestimmten Produkt intern " +"zugewiesene Kategorie. Wenn nicht anders angegeben (z. B. als " +":guilabel:`Verbrauchsartikel` oder :guilabel:`Vermietung`), ist die " +"Standard-*Produktkategorie* auf :guilabel:`Alle` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:52 msgid "" @@ -931,12 +979,18 @@ msgid "" "purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " "quantity once fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`Verfügbare Menge`: die Menge eines bestimmten Produkts, die " +"derzeit verfügbar ist, basierend auf ausstehenden/unerledigten Verkaufs-, " +"Einkaufs- oder Fertigungsaufträgen, die die verfügbare Menge nach Erfüllung " +"verändern könnten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted in the Odoo *Accounting* app." msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, an dem die Anpassungen in Odoo " +"*Buchhaltung* verbucht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:57 msgid "" @@ -944,6 +998,10 @@ msgid "" "are being made on. The company is listed in the top right corner of the " "database, next to the user currently logged in." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, in dessen Datenbank diese " +"Bestandsaufnahmen vorgenommen werden. Das Unternehmen wird in der oberen " +"rechten Ecke der Datenbank neben dem aktuell angemeldeten Benutzer " +"aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 msgid "" @@ -952,10 +1010,15 @@ msgid "" "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" +"Einige Spalten sind standardmäßig ausgeblendet. Um diese Spalten " +"einzublenden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zusätzliche " +"Optionen` (Symbol mit drei Punkten) ganz rechts in der obersten Zeile des " +"Formulars und wählen Sie eine beliebige Spalte aus, die Sie einblenden " +"möchten, indem Sie auf das Kontrollkästchen neben dieser Option klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:66 msgid "Create an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Eine Bestandsaufnahme erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 msgid "" @@ -963,6 +1026,10 @@ msgid "" "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" +"Um eine neue Bestandsaufnahme auf der Seite " +":menuselection:`Bestandsaufnahmen` zu erstellen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Dadurch wird unten auf der Seite eine neue, leere Zeile für" +" die Bestandsaufnahme erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 msgid "" @@ -972,12 +1039,20 @@ msgid "" "number can also be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Klicken Sie in dieser leeren Zeile der Bestandsaufnahme auf das Drop-down-" +"Menü unter der Spalte :guilabel:`Produkt`, und wählen Sie ein Produkt aus. " +"Wenn das ausgewählte Produkt mit Hilfe von Los- oder Seriennummern verfolgt " +"wird, kann die gewünschte Los- oder Seriennummer auch aus dem Drop-down-Menü" +" unter der Spalte :guilabel:`Los-/Seriennummer` ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:77 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" +"Als Nächstes setzen Sie den Wert in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` " +"auf die Menge, die für dieses Produkt während der Bestandsaufnahme gezählt " +"wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 msgid "" @@ -986,6 +1061,11 @@ msgid "" "is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " "set to reflect the actual quantity counted." msgstr "" +"Die :guilabel:`Gezählte Menge` für neue Bestandsaufnahmen ist standardmäßig " +"auf `0,00` eingestellt. Eine Lagerbuchung mit der :guilabel:`Erledigten " +"Menge` wird in der Bestandsaufnahmehistorie des Produkts aufgezeichnet und " +"sollte daher so eingestellt werden, dass sie die tatsächlich gezählte Menge " +"widerspiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 msgid "" @@ -996,6 +1076,13 @@ msgid "" "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment (for traceability purposes)." msgstr "" +"Rechts neben der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` können auch die Felder " +":guilabel:`Geplantes Datum` und :guilabel:`Benutzer` über die jeweiligen " +"Drop-down-Menüs geändert werden. Durch Ändern des :guilabel:`geplanten " +"Datums` wird das Datum geändert, an dem die Bestandsaufnahme verarbeitet " +"werden soll, und durch Auswahl eines verantwortlichen :guilabel:`Benutzers` " +"wird der spezifischen Bestandsaufnahme ein Benutzer zugewiesen (zum Zwecke " +"der Rückverfolgbarkeit)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 msgid "" @@ -1003,6 +1090,9 @@ msgid "" "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" +"Wenn Sie alle Änderungen in der Zeile der neuen Bestandsaufnahme vorgenommen" +" haben, klicken Sie von der Zeile weg. Auf diese Weise wird die Anpassung " +"gespeichert und die Zeile an den Anfang der Seite verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:156 @@ -1014,10 +1104,16 @@ msgid "" " quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Wenn die :guilabel:`Gezählte Menge` größer ist als die :guilabel:`vorrätige " +"Menge`, ist der Wert in der Spalte :guilabel:`Differenz` **grün**. Wenn die " +":guilabel:`Gezählte Menge` kleiner ist als die :guilabel:`Vorrätige Menge`, " +"ist der Wert in der Spalte :guilabel:`Differenz` **rot**. Wenn die Mengen " +"übereinstimmen und nicht geändert wurden, erscheint kein Wert in der Spalte " +":guilabel:`Differenz`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Differenzspalte auf der Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:104 msgid "" @@ -1025,6 +1121,10 @@ msgid "" "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" +"In diesem Stadium wird die Zählung (:dfn:`Bestandsaufnahme`) zwar erfasst, " +"aber noch nicht angewendet. Das bedeutet, dass die vorrätige Menge vor der " +"Anpassung noch nicht aktualisiert wurde, um der neuen, tatsächlichen " +"Zählmenge zu entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:108 msgid "" @@ -1035,6 +1135,14 @@ msgid "" "an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten, die neue Bestandsaufnahme anzuwenden. Die erste " +"Möglichkeit besteht darin, auf die Schaltfläche :guilabel:`Anwenden` in der " +"Zeile ganz rechts auf der Seite zu klicken. Die zweite Möglichkeit besteht " +"darin, das Kontrollkästchen ganz links in der Zeile anzuklicken. Dadurch " +"werden oben auf der Seite neue Schaltflächenoptionen angezeigt, von denen " +"eine die Schaltfläche :guilabel:`Anwenden` ist. Wenn Sie auf diese " +"Schaltfläche klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster mit dem Titel " +":guilabel:`Referenz/Grund der Bestandsaufnahme`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:114 msgid "" @@ -1043,17 +1151,24 @@ msgid "" "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" +"In diesem Pop-up-Menü kann der Bestandsaufnahme eine Referenz oder ein Grund" +" zugewiesen werden. Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Referenz/Grund der" +" Bestandsaufnahme` mit dem Datum vorbelegt, an dem die Anpassung vorgenommen" +" wird, kann aber geändert werden, um eine beliebige Referenz oder einen " +"beliebigen Grund anzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um die " +"Bestandsaufnahme anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" -"„Alle anwenden“-Option wendet die Bestandsanpassung an, sobald ein Grund " +"„Alle anwenden“-Option wendet die Bestandsaufnahme an, sobald ein Grund " "angegeben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:125 @@ -1067,6 +1182,10 @@ msgid "" "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" +"Das Zählen von Produkten ist eine wiederkehrende Aktivität in einem " +"Lagerhaus. Sobald eine Zählung abgeschlossen ist, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Bestandsaufnahmen`, um die Spalte " +":guilabel:`Gezählte Menge` für jede Produktzeile zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:131 msgid "" @@ -1075,6 +1194,11 @@ msgid "" "If the recorded value and the counted value do match, click the " ":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" +"Prüfen Sie in jeder Produktzeile, ob der in der Datenbank erfasste Wert in " +"der Spalte :guilabel:`Vorrätige Menge` mit dem neu gezählten Wert " +"übereinstimmt. Wenn der erfasste Wert und der gezählte Wert übereinstimmen, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstellen` (Zielsymbol) ganz " +"rechts in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:135 msgid "" @@ -1084,10 +1208,15 @@ msgid "" "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Dabei wird der Wert aus der Spalte :guilabel:`Vorrätige Menge` in die Spalte" +" :guilabel:`Gezählte Menge` kopiert und der Wert der Spalte " +":guilabel:`Differenz` auf `0,00` gesetzt. Anschließend wird in der " +"Bestandsaufnahmehistorie des Produkts eine Lagerbuchung mit der " +":guilabel:`Erledigten Menge` mit dem Wert `0,00` aufgezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." -msgstr "" +msgstr "Bestandsaufnahmenbuchung mit Null-Zählung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:144 msgid "" @@ -1096,6 +1225,11 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " "the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" +"Wenn der neu gezählte Wert für ein bestimmtes Produkt **nicht** mit dem Wert" +" in der :guilabel:`Vorrätigen Menge` in der Datenbank übereinstimmt, klicken" +" Sie nicht auf die Schaltfläche :guilabel:`Festlegen`, sondern tragen Sie " +"den tatsächlichen Wert in das Feld in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` " +"ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:148 msgid "" @@ -1104,6 +1238,10 @@ msgid "" "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" +"Klicken Sie dazu auf das Feld in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` in " +"der Zeile der bestimmten Bestandsaufnahme für das Produkt, dessen Zählung " +"geändert werden soll. Dadurch wird automatisch eine :guilabel:`Gezählte " +"Menge` von `0,00` zugewiesen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:152 msgid "" @@ -1112,6 +1250,10 @@ msgid "" "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Um diesen Wert zu ändern, geben Sie einen neuen Wert ein, der dem " +"tatsächlichen, neu gezählten Wert entspricht. Klicken Sie dann von der Zeile" +" weg. Auf diese Weise wird die Anpassung gespeichert und der Wert in der " +"Spalte :guilabel:`Differenz` automatisch angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:162 msgid "" @@ -1119,6 +1261,9 @@ msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Anschließend wird nach der Anwendung eine Buchung mit der Differenz zwischen" +" der :guilabel:`Vorrätigen Menge` und der :guilabel:`Gezählten Menge` in der" +" Bestandsaufnahmehistorie des Produkts erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" @@ -1137,10 +1282,17 @@ msgid "" "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" +"Manchmal findet eine Zählung statt, die aber nicht sofort in der Datenbank " +"übernommen werden kann. In der Zeit zwischen der eigentlichen Zählung und " +"der Anwendung der Bestandsaufnahme kann es zu Produktbewegungen kommen. In " +"diesem Fall kann sich die vorrätige Menge in der Datenbank ändern und stimmt" +" nicht mehr mit der gezählten Menge überein. Als zusätzliche " +"Vorsichtsmaßnahme fragt Odoo nach einer Bestätigung, bevor die " +"Bestandsaufnahme angewandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:177 msgid "Change inventory count frequency" -msgstr "" +msgstr "Häufigkeit der Inventarzählung ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:179 msgid "" @@ -1149,6 +1301,11 @@ msgid "" "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" +"Standardmäßig wird das *geplante Datum* für Bestandsaufnahmen immer auf den " +"31. Dezember des laufenden Jahres festgelegt. Für einige Unternehmen ist es " +"jedoch von entscheidender Bedeutung, dass sie jederzeit über eine genaue " +"Bestandszählung verfügen. In solchen Fällen kann das standardmäßige geplante" +" Datum geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:183 msgid "" @@ -1157,6 +1314,11 @@ msgid "" "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" +"Um das standardmäßige geplante Datum zu ändern, gehen Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie " +"dann im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Einstellung :guilabel:`Datum der " +"jährlichen Inventur`, die ein Drop-down-Menü enthält, das standardmäßig auf " +"den 31. Dezember eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" @@ -1171,22 +1333,29 @@ msgid "" "To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " "the range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" +"Um den Tag zu ändern, klicken Sie auf das :guilabel:`31`, und ändern Sie es " +"auf einen Tag innerhalb des Bereichs `1-31`, je nach dem gewünschten Monat " +"des Jahres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:194 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" +"Um den Monat zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Dezember`, um das Drop-" +"down-Menü zu öffnen, und wählen Sie den gewünschten Monat aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:197 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Wenn Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:200 msgid "Plan big inventory counts" -msgstr "" +msgstr "Große Inventarzählungen planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:202 msgid "" @@ -1194,12 +1363,17 @@ msgid "" "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Um große Inventarzählungen zu planen, z. B. eine vollständige Zählung aller " +"auf Lager befindlichen Waren, navigieren Sie zunächst zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge --> Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:205 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" +"Wählen Sie dann die gewünschten Produkte aus, die gezählt werden sollen, " +"indem Sie das Kontrollkästchen ganz links in jeder Produktzeile anklicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:209 msgid "" @@ -1207,10 +1381,15 @@ msgid "" "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" +"Um eine Zählung **aller** Produkte, die derzeit auf Lager sind, anzufordern," +" klicken Sie auf das Kontrollkästchen ganz oben in der Tabelle, in der " +"Kopfzeile neben der :guilabel:`Standort`-Bezeichnung. Dadurch werden " +"**alle** Produktzeilen ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "" +"Pop-up zum Anfordern eine Zählung auf der Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:217 msgid "" @@ -1219,6 +1398,10 @@ msgid "" "Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " "information:" msgstr "" +"Wenn Sie alle gewünschten Produkte ausgewählt haben, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Zählung anfordern` am oberen Rand der Seite. " +"Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Zählung anfordern` angezeigt. " +"Geben Sie in diesem Pop-up-Fenster die folgenden Informationen ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:221 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." @@ -1245,21 +1428,30 @@ msgid "" "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl`: Um die vorrätige Menge für jede Produktzeile leer zu " +"lassen, wählen Sie :guilabel:`Leer lassen` aus. Um die vorrätige Menge jeder" +" Produktzeile mit dem aktuellen, in der Datenbank gespeicherten Wert zu " +"füllen, wählen Sie :guilabel:`Aktuellen Wert einstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:228 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Zählung" +" anzufordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:231 msgid "" "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" +"In der *Barcode*-App können Benutzer nur die **ihnen** zugewiesenen " +"Zählungen einsehen, die für **heute** oder **früher** geplant sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:235 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" @@ -2150,6 +2342,11 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse, but can also pertain to a" " batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"*Lose* sind eine der beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu " +"identifizieren und zu verfolgen. Ein Los bezeichnet in der Regel eine " +"bestimmte Charge eines Artikels, die eingegangen ist, gerade gelagert wird " +"oder aus einem Lager versandt wurde, kann sich aber auch auf eine Stapel von" +" Produkten beziehen, die intern hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:9 msgid "" @@ -2159,6 +2356,11 @@ msgid "" "for end-to-end traceability of these products through each step in their " "lifecycles." msgstr "" +"Die Hersteller weisen Produktgruppen, die gemeinsame Eigenschaften haben, " +"Losnummern zu; dies kann dazu führen, dass mehrere Waren die gleiche " +"Losnummer haben. Dies hilft bei der Identifizierung einer Reihe von " +"Produkten in einer einzigen Gruppe und ermöglicht eine durchgängige " +"Rückverfolgbarkeit dieser Produkte über jeden Schritt in ihrem Lebenszyklus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14 msgid "" @@ -2167,6 +2369,10 @@ msgid "" "back to a group. This is especially useful when managing product recalls or " "expiration dates." msgstr "" +"Lose sind nützlich für Produkte, die in großen Mengen hergestellt oder " +"erhalten werden (z. B. Kleidung oder Lebensmittel), und können verwendet " +"werden, um ein Produkt zu einer Gruppe zurückzuverfolgen. Dies ist besonders" +" nützlich bei der Verwaltung von Produktrückrufen oder Verfallsdaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:20 @@ -2181,10 +2387,18 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"Um Produkte anhand von Losen zu verfolgen, muss die Funktion *Los- & " +"Seriennummern* aktiviert sein. Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf das Kästchen neben " +":guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" +"Die Funktion für Lose und Seriennummern in den Lagereinstellungen wurde " +"aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:34 msgid "Track products by lots" @@ -2197,6 +2411,10 @@ msgid "" "this, go to the :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and choose a product." msgstr "" +"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert wurde, " +"können nun einzelne Produkte so konfiguriert werden, dass sie über Lose " +"verfolgt werden. Gehen Sie dazu in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte" +" --> Produkte` und wählen Sie ein Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:40 msgid "" @@ -2206,6 +2424,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to save changes. Existing or new lot numbers can now be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"Klicken Sie im Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten`, um Änderungen am " +"Formular vorzunehmen. Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager`. " +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` auf " +":guilabel:`Mittels Los`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die " +"Änderungen zu speichern. Vorhandene oder neue Losnummern können nun neu " +"eingegangenen oder hergestellten Losen dieses Produkts zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:46 msgid "" @@ -2213,14 +2437,17 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed to assign" " lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"Wenn ein Produkt vor der Aktivierung der Nachverfolgung nach Losen oder " +"Seriennummern auf Lager ist, muss möglicherweise eine Bestandsaufnahme " +"vorgenommen werden, um dem vorhandenen Bestand an Losnummern zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." -msgstr "" +msgstr "Nachverfolgung mittels Los auf dem Produktformular aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:54 msgid "Create new lots for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "Neue Lose für bereits vorrätige Produkte erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:56 msgid "" @@ -2230,6 +2457,11 @@ msgid "" "separate page where a new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated " "automatically." msgstr "" +"Für Produkte, die bereits auf Lager sind und denen keine Losnummer " +"zugewiesen wurde, können neue Lose erstellt werden. Gehen Sie dazu in die " +":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Los-/Seriennummern`, und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird eine separate Seite angezeigt, auf " +"der automatisch eine neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:62 msgid "" @@ -2238,6 +2470,10 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, " "and changing the generated number." msgstr "" +"Während Odoo automatisch eine neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert, " +"um der letzten Nummer zu folgen, kann diese bearbeitet und in eine beliebige" +" Nummer geändert werden, indem Sie auf die Zeile unter dem Feld " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die generierte Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:66 msgid "" @@ -2245,6 +2481,10 @@ msgid "" "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Sobald die neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert ist, klicken Sie auf" +" das leere Feld neben :guilabel:`Produkt`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. " +"Wählen Sie in diesem Menü das Produkt aus, dem diese neue Nummer zugewiesen " +"werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:70 msgid "" @@ -2254,12 +2494,20 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"Dieses Formular bietet auch die Möglichkeit, die :guilabel:`Menge` " +"anzupassen, eine eindeutige :guilabel:`Interne Referenz` zu vergeben (zu " +"Zwecken der Rückverfolgbarkeit) und diese spezifische Los- oder " +"Seriennummernkonfiguration im Feld :guilabel:`Website` einer bestimmten " +"Website zuzuordnen (wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Websites " +"arbeiten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75 msgid "" "A detailed description of this specific lot or serial number can also be " "added in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"Eine ausführliche Beschreibung dieser spezifischen Los- oder Seriennummer " +"kann auch im Reiter :guilabel:`Beschreibung` unten hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:79 @@ -2267,10 +2515,12 @@ msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" +"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "New lot number creation form with assigned product." -msgstr "" +msgstr "Erstellungsformular einer neuen Losnummer mit zugewiesenem Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:84 msgid "" @@ -2279,6 +2529,11 @@ msgid "" " app, by going to :menuselection:`Products --> Products`, and selecting the " "product to which this newly-created lot number was just assigned." msgstr "" +"Nachdem eine neue Losnummer erstellt, gespeichert und dem gewünschten " +"Produkt zugewiesen wurde, navigieren Sie zurück zum Produktformular in der " +":menuselection:`Lager`-App, indem Sie auf :menuselection:`Produkte --> " +"Produkte` gehen und das Produkt auswählen, dem diese neu erstellte Losnummer" +" gerade zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:88 msgid "" @@ -2287,10 +2542,14 @@ msgid "" "product is received or manufactured, this new lot number can be selected and" " assigned to it." msgstr "" +"Klicken Sie im Detailformular des Produkts auf die intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`Los-/Seriennummern`, um die neue Losnummer anzuzeigen. Wenn eine" +" zusätzliche Menge dieses Produkts eingeht oder hergestellt wird, kann diese" +" neue Losnummer ausgewählt und zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93 msgid "Manage lots for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Lose für Warenein- und ausgänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:95 msgid "" @@ -2299,22 +2558,31 @@ msgid "" "form. For outgoing goods, lot numbers are assigned directly on the sales " "order form." msgstr "" +"Losnummern können sowohl für **eingehende** als auch für **ausgehende** " +"Waren vergeben werden. Für eingehende Waren werden die Losnummern direkt auf" +" dem Formular des Einkaufsauftrags vergeben. Für ausgehende Waren werden die" +" Losnummern direkt auf dem Formular des Verkaufsauftrags vergeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:100 msgid "Manage lots on receipts" -msgstr "" +msgstr "Lose für Wareneingänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:102 msgid "" "Assigning lot numbers to **incoming** goods can be done directly from the " "purchase order (PO)." msgstr "" +"Die Zuweisung von Losnummern zu **eingehenden** Waren kann direkt aus dem " +"Einkaufsauftrag erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:104 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, go to :menuselection:`Purchase app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) form." msgstr "" +"Um einen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` zu erstellen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`. Es erscheint ein neues, leeres " +"Formular für die Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:107 msgid "" @@ -2323,12 +2591,19 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a product` " "(under the :guilabel:`Products` tab)." msgstr "" +"Füllen Sie auf dieser Angebotsanfrage die erforderlichen Informationen aus, " +"indem Sie einen :guilabel:`Lieferanten` hinzufügen und die gewünschten " +"Produkte in die :guilabel:`Produkt`-Zeilen eintragen, indem Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` (unter dem Reiter :guilabel:`Produkte`) " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Menge des zu bestellenden Produkts, indem Sie die " +"Zahl in der Spalte :guilabel:`Menge` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:114 msgid "" @@ -2338,6 +2613,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipt` smart button appears. Click the :guilabel:`Receipt` " "smart button to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Nachdem Sie die Anfrage ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag" +" bestätigen`. Wenn die Anfrage bestätigt ist, wird sie zu einem " +"Einkaufsauftag und eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` " +"erscheint. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Wareneingang`, um zum Formular für den Lagerempfang zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:120 msgid "" @@ -2347,10 +2627,15 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a lot " "number being assigned." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie den bestellten " +"Produktmengen eine Losnummer zuweisen, erscheint ein " +":guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. Das Pop-up verlangt die Eingabe einer " +"Los- oder Seriennummer für die bestellten Produkte. Die Angebotsanfrage kann" +" ohne eine zugewiesene Los- oder Seriennummer **nicht** validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Add lot/serial number user error popup." -msgstr "" +msgstr "Benutzerfehler-Pop-up zum Hinzufügen von Los-/Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:129 msgid "" @@ -2359,6 +2644,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Klicken Sie hier auf das Menü :guilabel:`Zusätzliche Optionen`, dargestellt " +"durch ein :guilabel:`Hamburger-Symbol (vier horizontale Linien)`, das sich " +"rechts neben der Spalte :guilabel:`Maßeinheit` im Reiter " +":guilabel:`Vorgänge` befindet.) Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird ein" +" Pop-up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:133 msgid "" @@ -2366,11 +2656,16 @@ msgid "" "assignation of a lot number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` " "column, located at the bottom of the pop-up." msgstr "" +"Konfigurieren Sie in diesem Pop-up-Fenster eine Reihe von Feldern, " +"einschließlich der Zuweisung einer Losnummer, in der Spalte :guilabel:`Name " +"der Los-/Seriennummer` am unteren Rand des Pop-up-Fensters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:136 msgid "" "There are two ways to assign lot numbers: **manually** and **copy/paste**." msgstr "" +"Losnummern können auf zwei Weisen zugewiesen werden: **manuell** und " +"**Kopieren/Einfügen**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:138 msgid "" @@ -2379,10 +2674,15 @@ msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Lot Number Name` and set the :guilabel:`Done` " "quantity." msgstr "" +"**Losnummern manuell zuweisen**: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` und wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Bis` den Ort, an dem die" +" Produkte gelagert werden sollen. Geben Sie dann einen neuen " +":guilabel:`Namen der Losnummer` ein und legen Sie die :guilabel:`Erledigte` " +"Menge fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "Assign lot number detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "Pop-up für detaillierte Vorgänge zur Zuweisung von Losnummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:147 msgid "" @@ -2391,6 +2691,11 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the :guilabel:`Quantity Done` matches " "the :guilabel:`Demand`." msgstr "" +"Wenn die Mengen an mehreren Orten und in mehreren Losen verarbeitet werden " +"sollen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie einen " +"neuen :guilabel:`Namen der Losnummer` für zusätzliche Mengen. Wiederholen " +"Sie diesen Vorgang, bis die :guilabel:`Erledigte Menge` mit dem " +":guilabel:`Bedarf` übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:151 msgid "" @@ -2402,16 +2707,27 @@ msgid "" ":guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can be manually " "entered in each of the lot number lines." msgstr "" +"**Losnummern aus einem Arbeitsblatt kopieren/einfügen**: Füllen Sie eine " +"Tabellenkalkulation mit allen Losnummern, die Sie vom Lieferanten erhalten " +"haben (oder die Sie bei Erhalt manuell zuweisen). Kopieren Sie diese dann " +"und fügen Sie sie in die Spalte :guilabel:`Name der Los-/Seriennummer` ein. " +"Odoo erstellt automatisch die erforderliche Anzahl von Zeilen, die auf der " +"Anzahl der in der Spalte eingefügten Nummern basiert. Von hier aus können " +"die :guilabel:`Nach`-Orte und :guilabel:`Erledigte` Mengen manuell in jede " +"der Zeilen mit den Losnummern eingegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Liste der Losnummern in Excel-Tabelle kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:161 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Sobald allen Produktmengen eine Losnummer zugewiesen wurde, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen. Klicken Sie dann" +" auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:164 msgid "" @@ -2421,22 +2737,33 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`" " assigned, and more." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" +" der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die zugewiesene :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:170 msgid "Manage lots on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Lose auf Lieferaufträgen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:172 msgid "" "Assigning lot numbers to **outgoing** goods can be done directly from the " "sales order (SO)." msgstr "" +"Die Zuweisung von Losnummern zu **ausgehenden** Waren kann direkt aus dem " +"Verkaufsauftrag (VA) erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:174 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, go to the :menuselection:`Sales app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank quotation form." msgstr "" +"Um einen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zu erstellen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`. Es erscheint ein neues, leeres " +"Angebotsformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:177 msgid "" @@ -2444,6 +2771,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer`, and adding products to the :guilabel:`Product` lines " "(in the :guilabel:`Order Lines` tab) by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"Füllen Sie in diesem leeren Angebotsformular die erforderlichen " +"Informationen aus, indem Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzufügen und in den " +":guilabel:`Produkt`-Zeilen (im Reiter :guilabel:`Auftragsposition`) Produkte" +" hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:219 @@ -2451,6 +2782,8 @@ msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte zu verkaufende Menge, indem Sie die Zahl in der " +"Spalte :guilabel:`Menge` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:183 msgid "" @@ -2458,6 +2791,10 @@ msgid "" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, it becomes an " ":abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button appears." msgstr "" +"Nachdem Sie das Angebot ausgefüllt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Angebot zu bestätigen. Wenn das Angebot " +"bestätigt ist, wird es zu einem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`, und eine " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:225 @@ -2465,6 +2802,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das " +"Lagerscheinformular für diesen spezifischen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130 @@ -2475,6 +2815,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Klicken Sie hier auf das Menü :guilabel:`Zusätzliche Optionen`, dargestellt " +"durch ein `Hamburger`-Symbol (vier horizontale Linien), das sich rechts " +"neben der Spalte :guilabel:`Maßeinheit` im Reiter :guilabel:`Vorgänge` " +"befindet.) Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:194 msgid "" @@ -2482,6 +2827,10 @@ msgid "" "with the full :guilabel:`Reserved` quantity taken from that specific lot (if" " there is enough stock in that particular lot)." msgstr "" +"In dem Pop-up-Fenster wird standardmäßig eine :guilabel:`Los-t/Seriennummer`" +" ausgewählt, wobei die gesamte :guilabel:`Reservierte` Menge aus diesem " +"speziellen Los entnommen wird (sofern der Bestand in diesem speziellen Los " +"ausreichend ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:198 msgid "" @@ -2490,6 +2839,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" +"Wenn der Bestand in diesem Los nicht ausreicht oder wenn Teilmengen des " +":guilabel:`Bedarfs` aus mehreren Losen entnommen werden sollen, ändern Sie " +"die Menge in der Spalte :guilabel:`Erledigt` so, dass sie nur diesen " +"spezifischen Teil der Gesamtmenge umfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:203 msgid "" @@ -2499,6 +2852,11 @@ msgid "" "also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one " "lot to fulfill the order." msgstr "" +"Das automatisch für Lieferaufträge gewählte Los variiert je nach gewählter " +"Entnahmestrategie (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In," +" First Out)`, oder :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). Dies hängt auch " +"von der bestellten Menge ab und davon, ob die Menge in einem Los ausreicht, " +"um den Auftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:211 msgid "" @@ -2507,10 +2865,16 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Lastly, click" " the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, wählen Sie eine " +"zusätzliche (andere) :guilabel:`Los-/Seriennummer`, übernehmen Sie die " +"restlichen :guilabel:`Erledigten` Mengen und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up zu schließen. Klicken Sie abschließend" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." msgstr "" +"Detailliertes Vorgangs-Popup für die Quell-Losnummer im Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:219 msgid "" @@ -2520,6 +2884,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" +" der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die zugewiesene :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:224 msgid "" @@ -2527,10 +2897,13 @@ msgid "" " receipt from the previous purchase order, if the product quantities shared " "the same lot number." msgstr "" +"Der :guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` kann auch einen " +":guilabel:`Referenz`-Beleg aus dem vorherigen Einkaufsauftrag enthalten, " +"wenn die Produktmengen dieselbe Losnummer haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:228 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Lose für unterschiedliche Vorgangsarten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:230 msgid "" @@ -2538,12 +2911,18 @@ msgid "" "products from a purchase order, by default. **Existing** lot numbers cannot " "be used." msgstr "" +"In Odoo ist die Erstellung neuer Lose standardmäßig nur beim **Empfang** von" +" Produkten aus einem Einkaufsauftrag möglich. **Bestehende** Losnummern " +"können nicht verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:233 msgid "" "For sales orders, the opposite is true: new lot numbers cannot be created on" " the delivery order, only existing lot numbers can be used." msgstr "" +"Bei Verkaufsaufträgen ist das Gegenteil der Fall: Auf dem Lieferauftrag " +"können keine neuen Losnummern angelegt, sondern nur bestehende Losnummern " +"verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:236 msgid "" @@ -2551,6 +2930,10 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Um die Möglichkeit zu ändern, neue (oder bestehende) Losnummern für eine " +"beliebige Vorgangsart zu verwenden, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " +"--> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie die gewünschte " +":guilabel:`Vorgangsart`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:240 msgid "" @@ -2561,6 +2944,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button" " to save the changes." msgstr "" +"Für :guilabel:`Eingänge`, zu finden auf der Seite " +":menuselection:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Bestehende " +"Lose/Seriennummern verwenden` aktiviert werden, indem Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten` klicken und dann das Kontrollkästchen neben der " +"Option :guilabel:`Bestehene Lose/Seriennummern verwenden` anklicken (im " +"Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie abschließend auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:245 msgid "" @@ -2569,10 +2959,15 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. " "Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes." msgstr "" +"Für :guilabel:`Lieferaufträge` kann die Option :guilabel:`Neue erstellen` " +"aktiviert werden, indem Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` klicken und das " +"Kontrollkästchen neben der Option :guilabel:`Neue erstellen` anklicken. " +"Klicken Sie unbedingt auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um alle " +"Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Rückverfolgbarkeitseinstellung auf Vorgangsartformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:254 msgid "" @@ -2580,10 +2975,13 @@ msgid "" "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" +"Bei lagerübergreifenden Transfers von Produkten, die nach Losen verfolgt " +"werden, kann es sinnvoll sein, die Option :guilabel:`Bestehende verwenden` " +"für Lagereingänge zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:258 msgid "Lots traceability" -msgstr "" +msgstr "Rückverfolgbarkeit von Losen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:260 msgid "" @@ -2591,6 +2989,9 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was " "stored, and who (and when) it went to." msgstr "" +"Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten " +"den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen: wo (und wann) es " +"herkommt, wo es gelagert wurde und an wen (und wann) es geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:263 msgid "" @@ -2598,6 +2999,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " +"Losen zu gruppieren, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte -->" +" Los-/Seriennummern`. Daraufhin wird das Dashboard " +":menuselection:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:267 msgid "" @@ -2605,6 +3010,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" +"Hier werden standardmäßig Produkte mit zugewiesenen Losnummern aufgelistet, " +"die erweitert werden können, um die Losnummern anzuzeigen, die diesen " +"Produkten zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:270 msgid "" @@ -2613,26 +3021,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Um nach Losen (oder Seriennummern) zu gruppieren, entfernen Sie zunächst " +"alle Filter in der Suchleiste. Klicken Sie dann auf die Drop-down-Liste " +":guilabel:`Gruppieren nach`, wählen Sie :guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe" +" hinzufügen` und wählen Sie :guilabel:`Los-/Seriennummer` aus dem Drop-down-" +"Menü. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:274 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." msgstr "" +"Auf diese Weise werden alle vorhandenen Los-e und Seriennummern angezeigt " +"und können erweitert werden, um alle Mengen von Produkten mit der " +"zugewiesenen Nummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." -msgstr "" +msgstr "Rückverfolgbarkeitsbericht für Los- und Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:282 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:317 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern verwenden, um Produkte zu verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -2641,6 +3058,10 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" +"*Seriennummern* sind eine der beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu " +"identifizieren und zu verfolgen. Eine Seriennummer ist eine eindeutige " +"Kennung, die einem Artikel oder Produkt schrittweise (oder fortlaufend) " +"zugewiesen wird, um ihn von anderen Artikeln und Produkten zu unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -2648,6 +3069,10 @@ msgid "" "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" +"Seriennummern können aus vielen verschiedenen Arten von Zeichen bestehen: " +"Sie können rein numerisch sein, sie können Buchstaben und andere " +"typografische Symbole enthalten, oder sie können eine Mischung aus all dem " +"sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:12 msgid "" @@ -2656,6 +3081,11 @@ msgid "" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" +"Durch die Zuweisung von Seriennummern zu einzelnen Produkten soll " +"sichergestellt werden, dass die Geschichte jedes Artikels auf seinem Weg " +"durch die Lieferkette identifizierbar ist. Dies kann besonders für " +"Hersteller nützlich sein, die Kundendienstleistungen für die von ihnen " +"verkauften und gelieferten Produkte anbieten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22 msgid "" @@ -2666,14 +3096,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" +"Um Produkte anhand von Seriennummern zu verfolgen, muss die Funktion " +":guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert sein. Gehen Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " +"nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf " +"das Kästchen neben :guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Einstellung für Los- und Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:32 msgid "Configure serial number tracking on products" -msgstr "" +msgstr "Verfolgung von Seriennummern für Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34 msgid "" @@ -2682,12 +3118,18 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" +"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert wurde, " +"können nun einzelne Produkte mittel Seriennummern verfolgt werden. Gehen Sie" +" dazu in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und wählen " +"Sie ein zu verfolgendes Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"Klicken Sie im Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den " +"Reiter :guilabel:`Lager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:40 msgid "" @@ -2698,10 +3140,17 @@ msgid "" "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" +"Klicken Sie im Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten`, wechseln Sie zum " +"Reiter :guilabel:`Lager` und scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Wählen Sie dann die Option :guilabel:` " +"Mittels einzigartiger Seriennummer`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern. Vorhandene oder neue " +"Seriennummern können nun ausgewählt und neu eingegangenen oder hergestellten" +" Losen dieses Produkts zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." -msgstr "" +msgstr "Verfolgung von Seriennummern auf Produktformular aktiviert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50 msgid "" @@ -2710,10 +3159,15 @@ msgid "" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" +"Wenn einem Produkt keine Seriennummer zugewiesen wurde, erscheint ein Pop-" +"up-Fenster mit einer Fehlermeldung. Die Fehlermeldung besagt, dass das/die " +"auf Lager befindliche(n) Produkt(e) keine Los-/Seriennummer haben. Durch " +"eine Bestandsaufnahme kann dem Produkt jedoch eine Los-/Seriennummer " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:55 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "Neue Seriennummern für bereits vorrätige Produkte erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57 msgid "" @@ -2723,6 +3177,12 @@ msgid "" "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" +"Für Produkte, die bereits auf Lager sind und denen keine Seriennummer " +"zugewiesen wurde, können neue Seriennummern erstellt werden. Gehen Sie dazu " +"in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Los-/Seriennummern`, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird ein leeres Formular für " +"Los-/Seriennummern angezeigt, auf dem automatisch eine neue " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63 msgid "" @@ -2731,6 +3191,10 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" +"Während Odoo automatisch eine neue Los-/Seriennummer generiert, um der " +"letzten Nummer zu folgen, kann diese bearbeitet und in eine beliebige Nummer" +" geändert werden, indem Sie auf die Zeile unter dem Feld " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die generierte Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:67 msgid "" @@ -2738,6 +3202,10 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Sobald die :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert ist, klicken Sie auf das " +"leere Feld neben :guilabel:`Produkt`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. " +"Wählen Sie in diesem Menü das Produkt aus, dem diese neue Nummer zugewiesen " +"werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -2747,16 +3215,24 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"Dieses Formular bietet auch die Möglichkeit, die :guilabel:`Menge` " +"anzupassen, eine eindeutige :guilabel:`Interne Referenz` zu vergeben (zu " +"Zwecken der Rückverfolgbarkeit) und diese spezifische Los- oder " +"Seriennummernkonfiguration im Feld :guilabel:`Website` einer bestimmten " +"Website zuzuordnen (wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Websites " +"arbeiten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"Eine ausführliche Beschreibung dieser spezifischen Los-/Seriennummer kann " +"auch im Reiter :guilabel:`Beschreibung` unten hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." -msgstr "" +msgstr "Neue Seriennummer erstell für bestehenden Produktbestand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85 msgid "" @@ -2765,16 +3241,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" +"Nachdem eine neue Seriennummer erstellt, gespeichert und dem gewünschten " +"Produkt zugewiesen wurde, navigieren Sie zurück zum Produktformular, indem " +"Sie auf :menuselection:`Produkte --> Produkte` gehen und das Produkt " +"auswählen, dem diese neu erstellte Seriennummer gerade zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" +"Klicken Sie im Detailformular des Produkts auf die intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`Los-/Seriennummern`, um die neue Seriennummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:93 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern für Warenein- und ausgänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:95 msgid "" @@ -2783,16 +3265,22 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" +"Seriennummern können sowohl für **eingehende** als auch für **ausgehende** " +"Waren vergeben werden. Für eingehende Waren werden die Seriennummern direkt " +"auf dem Formular des Einkaufsauftrags vergeben. Für ausgehende Waren werden " +"die Seriennummern direkt auf dem Formular des Verkaufsauftrags vergeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100 msgid "Manage serial numbers on receipts" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern für Wareneingänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:102 msgid "" "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the" " purchase order (PO)." msgstr "" +"Die Zuweisung von Seriennummern zu **eingehenden** Waren kann direkt aus dem" +" Einkaufsauftrag erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:104 msgid "" @@ -2800,6 +3288,9 @@ msgid "" "app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) " "form." msgstr "" +"Um einen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` zu erstellen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`. Es erscheint ein neues, leeres " +"Formular für die Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:107 msgid "" @@ -2808,12 +3299,18 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a " "product`, under the :guilabel:`Products` tab." msgstr "" +"Füllen Sie auf dieser Angebotsanfrage die erforderlichen Informationen aus, " +"indem Sie einen :guilabel:`Lieferanten` hinzufügen und die gewünschten " +"Produkte in die :guilabel:`Produkt`-Zeilen eintragen, indem Sie unter dem " +"Reiter :guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Menge des zu bestellenden Produkts, indem Sie die " +"Zahl in der Spalte :guilabel:`Menge` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:114 msgid "" @@ -2821,12 +3318,18 @@ msgid "" "Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a " "purchase order." msgstr "" +"Wenn die erforderlichen Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Auftrag bestätigen`. Dadurch wird die Angebotsanfrage in einen " +"Einkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:117 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the " "warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`," +" um das Lieferscheinformular für diesen spezifischen :abbr:`VA " +"(Verkaufsauftrag)` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:121 msgid "" @@ -2836,10 +3339,15 @@ msgid "" "products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " "without a serial number being assigned." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie den bestellten " +"Produktmengen eine Seriennummer zuweisen, erscheint ein " +":guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. Das Pop-up verlangt die Eingabe einer " +"Los- oder Seriennummer für die bestellten Produkte. Die Angebotsanfrage kann" +" ohne eine zugewiesene Los- oder Seriennummer **nicht** validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "User error popup prompting serial number entry." -msgstr "" +msgstr "Benutzerfehler-Popup, das zur Eingabe der Seriennummer auffordert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:134 msgid "" @@ -2848,6 +3356,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, located at the bottom of the pop-" "up." msgstr "" +"Konfigurieren Sie in diesem Pop-up-Fenster eine Reihe von Feldern, " +"einschließlich der Zuweisung einer Seriennummer (oder Seriennummern), in der" +" Spalte :guilabel:`Name der Los-/Seriennummer` am unteren Rand des Pop-up-" +"Fensters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:138 msgid "" @@ -2855,10 +3367,13 @@ msgid "" "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" +"Dazu gibt es drei Möglichkeiten: die manuelle Vergabe von Seriennummern, die" +" automatische Vergabe von Seriennummern und das Kopieren/Einfügen von " +"Seriennummern aus einer Tabellenkalkulation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:142 msgid "Assign serial numbers manually" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern manuell zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:144 msgid "" @@ -2866,12 +3381,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up, and first choose the location where " "the product will be stored under the :guilabel:`To` column." msgstr "" +"Um Seriennummern manuell zuzuweisen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge`, und wählen " +"Sie zunächst in der Spalte :guilabel:`Nach` den Ort aus, an dem das Produkt " +"gelagert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:148 msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Serial Number Name`, and set the " ":guilabel:`Done` quantity in the appropriate columns." msgstr "" +"Geben Sie dann einen neuen :guilabel:`Namen der Seriennummer` ein und setzen" +" Sie die :guilabel:`Erledigte` Menge in die entsprechenden Spalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:151 msgid "" @@ -2879,10 +3400,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand` field, and until the :guilabel:`Quantity Done` field " "displays the correct (matching) number of products processed." msgstr "" +"Wiederholen Sie diesen Vorgang für die im Feld :guilabel:`Bedarf` angezeigte" +" Produktmenge, bis im Feld :guilabel:`Erledigte Menge` die korrekte " +"(passende) Anzahl der verarbeiteten Produkte angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:155 msgid "Assign serial numbers automatically" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern automatisch zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:157 msgid "" @@ -2890,6 +3414,9 @@ msgid "" "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" +"Wenn einer großen Anzahl von Produkten individuelle Seriennummern zugewiesen" +" werden müssen, kann Odoo automatisch Seriennummern für jedes einzelne " +"Produkt generieren und zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:160 msgid "" @@ -2897,26 +3424,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" +"Beginnen Sie dazu mit dem Feld :guilabel:`Erste SN` im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` und geben Sie die erste Seriennummer in " +"der gewünschten Reihenfolge ein, die zugewiesen werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:163 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" +"Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Anzahl der SN` die Gesamtzahl der " +"Artikel ein, denen neu generierte eindeutige Seriennummern zugewiesen werden" +" müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:166 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Seriennummern zuweisen` und eine " +"Liste mit neuen Seriennummern, die der bestellten Produktmenge entsprechen, " +"wird angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." msgstr "" +"Automatisch Seriennummernzuweisung im Pop-up für detaillierte Vorgänge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:174 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Seriennummer aus einer Tabellenkalkulation kopieren/einfügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:176 msgid "" @@ -2927,16 +3464,25 @@ msgid "" "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" +"Um Seriennummern aus einer bestehenden Tabellenkalkulation zu kopieren und " +"einzufügen, füllen Sie zunächst eine Tabellenkalkulation mit allen " +"Seriennummern, die Sie vom Lieferanten erhalten haben (oder die Sie beim " +"Erhalt manuell ausgewählt haben). Kopieren Sie diese dann und fügen Sie sie " +"in die Spalte :guilabel:`Name der Los-/Seriennummer` ein. Odoo erstellt " +"automatisch die erforderliche Anzahl von Zeilen auf der Grundlage der Anzahl" +" der in die Spalte eingefügten Nummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:181 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" +"Von hier aus können die :guilabel:`Nach`-Orte und :guilabel:`Erledigten` " +"Mengen manuell in jede der Seriennummernzeilen eingegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Liste der Seriennummern in Excel-Tabelle kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:189 msgid "" @@ -2946,6 +3492,13 @@ msgid "" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" +"Bei Einkaufsaufträgen, die große Mengen von Produkten enthalten, die Sie " +"erhalten sollen, ist die beste Methode für die Vergabe von Seriennummern die" +" automatische Vergabe von Seriennummern über die Schaltfläche " +":guilabel:`Seriennummern zuweisen`, die sich auf der :abbr:`EA " +"(Einkaufsauftrag)` befindet. Dadurch wird verhindert, dass Seriennummern " +"wiederverwendet oder dupliziert werden, und die Rückverfolgbarkeit wird " +"verbessert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:194 msgid "" @@ -2953,6 +3506,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Sobald allen Produktmengen eine Seriennummer zugewiesen wurde, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:197 msgid "" @@ -2962,6 +3518,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" +" der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:202 msgid "" @@ -2973,16 +3535,27 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"Sobald allen Produktmengen eine Seriennummer zugewiesen wurde, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up zu schließen, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Validieren`. Eine intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach der Validierung des " +"Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:209 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern für Lieferaufträge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:211 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." msgstr "" +"Die Zuweisung von Seriennummern zu **ausgehenden** Waren kann direkt aus dem" +" Verkaufsauftrag (VA) erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:213 msgid "" @@ -2993,6 +3566,13 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"Um einen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zu erstellen, navigieren Sie zur App " +":menuselection:`Verkauf`, und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Daraufhin wird ein neues, leeres Angebotsformular " +"angezeigt. Füllen Sie in diesem leeren Angebotsformular die erforderlichen " +"Informationen aus, indem Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzufügen und in den " +"Zeilen :guilabel:`Produkt` (im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`) " +"Produkte hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:221 msgid "" @@ -3001,6 +3581,10 @@ msgid "" "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" +"Nachdem Sie das Angebot ausgefüllt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Angebot zu bestätigen. Wenn das Angebot " +"bestätigt ist, wird das Angebot zu einem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`, und " +"eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:232 msgid "" @@ -3008,6 +3592,10 @@ msgid "" "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster wird standardmäßig eine :guilabel:`Los-/Seriennummer` " +"gewählt, in dem jedes Produkt der gesamten :guilabel:`Reservierten` Menge " +"mit seiner eindeutigen Seriennummer aufgelistet wird (höchstwahrscheinlich " +"in fortlaufender Reihenfolge)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:236 msgid "" @@ -3016,15 +3604,24 @@ msgid "" "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Um die Seriennummer eines Produkts manuell zu ändern, klicken Sie auf das " +"Drop-down-Menü unter :guilabel:`Los-/Seriennummer`, und wählen Sie die " +"gewünschte Seriennummer (oder geben Sie sie ein). Markieren Sie dann die " +"Mengenangaben unter :guilabel:`Erledigt`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:240 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die" +" Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." msgstr "" +"Die Seriennummern werden im Popup-Fenster für detaillierte Vorgänge " +"aufgelistet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:246 msgid "" @@ -3034,6 +3631,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" +" der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die zugewiesene :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:251 msgid "" @@ -3042,10 +3645,14 @@ msgid "" "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Der :guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` kann auch einen " +":guilabel:`Referenz`-Beleg aus dem vorherigen Einkaufsauftrag (EA) " +"enthalten, wenn eine der Produktmengen eine Seriennummer hat, die beim " +"Eingang dieses bestimmten :abbr:`EA (Einkaufsauftrags)` vergeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:256 msgid "Manage serial numbers for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Seriennummern für unterschiedliche Vorgangsarten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:258 msgid "" @@ -3055,6 +3662,11 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" +"Standardmäßig ist in Odoo die Erstellung neuer Seriennummern nur beim " +"**Eingang** von Produkten aus einem Einkaufsauftrag möglich. **Bestehende** " +"Seriennummern können nicht verwendet werden. Bei Verkaufsaufträgen ist das " +"Gegenteil der Fall: Auf dem Lieferauftrag können keine neuen Seriennummern " +"erstellt, sondern nur bestehende Seriennummern verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:263 msgid "" @@ -3062,6 +3674,10 @@ msgid "" "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Um die Möglichkeit zu ändern, neue (oder bestehende) Seriennummern für eine " +"beliebige Vorgangsart zu verwenden, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " +"--> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie die gewünschte " +":guilabel:`Vorgangsart`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:267 msgid "" @@ -3073,6 +3689,14 @@ msgid "" "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" +"Für die Vorgangsart :guilabel:`Eingänge`, zu finden auf der Seite " +":guilabel:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Bestehende " +"Lose/Seriennummern verwenden` aktiviert werden, indem Sie auf " +":guilabel:`Eingänge` auf der Seite der :guilabel:`Vorgangsarten` auswählen, " +"auf guilabel:`Bearbeiten` klicken und dann das Kontrollkästchen neben der " +"Option :guilabel:`Bestehene Lose/Seriennummern verwenden` anklicken (im " +"Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie abschließend auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:273 msgid "" @@ -3084,14 +3708,22 @@ msgid "" "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Für die Vorgangsart :guilabel:`Lieferaufträge`, zu finden auf der Seite " +":guilabel:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Neue " +"Lose/Seriennummern erstellen` aktiviert werden, indem Sie " +":guilabel:`Lieferaufträge` auf der Seite der :guilabel:`Vorgangsarten` " +"auswählen, auf guilabel:`Bearbeiten` klicken und dann das Kontrollkästchen " +"neben der Option :guilabel:`Neue Lose/Seriennummern erstellen` anklicken (im" +" Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie abschließend auf die" +" Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Rückverfolgbarkeitseinstellung auf Vorgangsartformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:284 msgid "Serial number traceability" -msgstr "" +msgstr "Rückverfolgbarkeit von Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:286 msgid "" @@ -3099,6 +3731,9 @@ msgid "" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" +"Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten " +"den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen: wo es herkommt (und" +" wann), wo es gelagert wurde und an wen es geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:289 msgid "" @@ -3106,6 +3741,10 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " +"Seriennummern zu gruppieren, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " +"Produkte --> Los-/Seriennummern`. Daraufhin wird das Dashboard " +":guilabel:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:293 msgid "" @@ -3113,6 +3752,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" +"Hier werden standardmäßig Produkte mit zugewiesenen Seriennummern " +"aufgelistet, die erweitert werden können, um die Seriennummern anzuzeigen, " +"die diesen Produkten spezifisch zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:296 msgid "" @@ -3122,6 +3764,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Um nach Seriennummern (oder Losen) zu gruppieren, entfernen Sie zunächst " +"alle Standardfilter aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Gruppieren nach`, und wählen Sie " +":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, woraufhin ein Mini-" +"Dropdown-Menü erscheint. Wählen Sie in diesem Mini-Dropdown-Menü die Option " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:301 msgid "" @@ -3130,10 +3778,14 @@ msgid "" "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" +"Auf diese Weise werden alle bestehenden Seriennummern und Lose angezeigt und" +" können erweitert werden, um alle Mengen von Produkten mit der zugewiesenen " +"Nummer anzuzeigen. Bei eindeutigen Seriennummern, die nicht wiederverwendet " +"werden, sollte es nur ein Produkt pro Seriennummer geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." -msgstr "" +msgstr "Berichtsseite der Seriennummern mit Drop-down-Listen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:310 msgid "" @@ -3144,14 +3796,21 @@ msgid "" "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" +"Wenn Sie zusätzliche Informationen zu einer einzelnen Seriennummer (oder " +"Losnummer) benötigen, klicken Sie auf die Zeile mit der Seriennummer, um das" +" Formular :guilabel:`Seriennummer` für diese bestimmte Seriennummer " +"aufzurufen. Klicken Sie in diesem Formular auf die Schaltflächen " +":guilabel:`Lagerort` und :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um alle " +"Lagerbestände mit dieser Seriennummer und alle Vorgänge mit dieser " +"Seriennummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc.rst:5 msgid "Miscellaneous Operations" -msgstr "Sonstiges" +msgstr "Sonstige Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:3 msgid "Process Batch Transfers" -msgstr "" +msgstr "Stapeltransfers verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:5 msgid "" @@ -3160,32 +3819,44 @@ msgid "" "can regroup several transfers into the same batch transfer, then process it," " either via the barcode application or in the form view." msgstr "" +"Mit der Stapelkommissionierung kann ein einziger Kommissionierer einen " +"Stapel von Aufträgen bearbeiten, sodass er weniger oft denselben Ort " +"aufsuchen muss. In Odoo bedeutet dies, dass Sie mehrere Transfers zu einem " +"Stapeltransfer zusammenfassen und diese dann entweder über die Barcode-App " +"oder in der Formularansicht bearbeiten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:11 msgid "Create a Batch Transfer" -msgstr "" +msgstr "Einen Stapeltransfer erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:13 msgid "" "To activate the batch picking option, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Configuration` and enable *Batch Pickings*." msgstr "" +"Um die Stapelkommissionierung zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " +"Sie *Stapelkommissionierungen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of the inventory settings. Process to enable the batch pickings option " "in the Odoo Inventory app" msgstr "" +"Ansicht der Lagereinstellungen. Verarbeitung zur Aktivierung der " +"Stapelkommissionierung in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:20 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Batch Transfers` " "and hit the create button." msgstr "" +"Gehen Sie dann auf :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Stapeltransfers` " +"und drücken Sie die Schaltfläche „Neu“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of the new menu, Batch Transfers, under operations" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des neuen Menüs, Stapeltransfers, unter Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:27 msgid "" @@ -3193,10 +3864,13 @@ msgid "" "want to include in the batch. To add the types of transfers, click on *Add a" " line*." msgstr "" +"Bestimmen Sie nun den entsprechnden Stapeltransfer und die Art des " +"Transfers, die Sie in den Stapel aufnehmen wollen. Um die Arten von " +"Transfers hinzuzufügen, klicken Sie auf *Zeile hinzufügen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of a Batch Transfers form" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Stapeltransferformulars" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:34 msgid "" @@ -3204,12 +3878,18 @@ msgid "" "are in the *Pick* step. After that, the different transfers that needed to " "be included in the batch transfer were selected." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel wurde ein Filter angewendet, um nur die Transfers zu " +"sehen, die sich im Schritt *Kommissionieren* befinden. Danach wurden die " +"verschiedenen Transfers ausgewählt, die in den Stapeltransfer aufgenommen " +"werden sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of the list of transfers to choose for a single batch transfer and how to add them\n" "to the batch transfer" msgstr "" +"Ansicht der Liste der Transfers, die für einen einzelnen Stapeltransfer ausgewählt werden können, und wie man sie\n" +"zum Stapeltransfer hinzufügen kann" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:42 msgid "" @@ -3217,42 +3897,57 @@ msgid "" "If *Multi-locations* has been activated, the document also shows the " "locations they have been reserved from." msgstr "" +"Klicken Sie auf *Auswählen*, um die Produkte zu sehen, die Sie für die " +"verschiedenen Transfers auswählen können. Wenn *Mehrere Standorte* aktiviert" +" wurde, zeigt das Dokument auch die Standorte an, für die sie reserviert " +"wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of a batch transfer list. Products to pick with their source and target" " locations" msgstr "" +"Ansicht einer Liste von Stapeltransfers. Zu kommissionierende Produkte mit " +"deren Quell- und Zielorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:51 msgid "Create a Batch Transfer from the Transfers List View" -msgstr "" +msgstr "Einen Stapeltransfer aus der Listenansicht der Transfers erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:53 msgid "" "From the *Transfers List View*, select transfers that should be included in " "the Batch. Then, select *Add to batch* from the *Action* list." msgstr "" +"Wählen Sie in der *Listenansicht der Transfers* die Transfers aus, die in " +"den Stapel aufgenommen werden sollen. Wählen Sie dann *Zum Stapel " +"hinzufügen* aus der Liste *Aktion*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of the process to add transfers to a batch transfer from the transfers " "list view" msgstr "" +"Ansicht des Prozesses zum Hinzufügen von Transfers zu einem Stapeltransfer " +"aus der Listenansicht der Transfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:61 msgid "" "Next, determine if you want to add the transfers to an existing draft batch " "transfer or create a new one." msgstr "" +"Legen Sie dann fest, ob Sie die Transfers zu einem bestehenden Entwurf eines" +" Stapeltransfers hinzufügen oder einen neuen erstellen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "Option to add a responsible to a batch transfer so it can be confirmed" msgstr "" +"Option zum Hinzufügen eines Verantwortlichen zu einem Stapeltransfer, damit " +"dieser bestätigt werden kann" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:69 msgid "Process a Batch Transfer" -msgstr "" +msgstr "Einen Stapeltransfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:71 msgid "" @@ -3261,81 +3956,104 @@ msgid "" "*Validate* so the different transfers contained in the batch are validated " "too." msgstr "" +"Während Sie die Produkte sammeln, können Sie den Stapeltransfer bearbeiten " +"und die *Erledigte Menge* für jedes Produkt aktualisieren. Wenn alles " +"kommissioniert wurde, wählen Sie *Validieren*, damit die verschiedenen " +"Transfers in dem Stapel ebenfalls validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of an in progress batch transfer" -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines zu verarbeitenden Stapeltransfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80 msgid "" "In case all the products cannot be picked, you can create backorders for " "each individual transfer which couldn’t be completely processed." msgstr "" +"Falls nicht alle Produkte kommissioniert werden können, können Sie für jeden" +" einzelnen Transfer, der nicht vollständig abgewickelt werden konnte, " +"Lieferrückstände erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "How to handle batch transfers with unavailable products. Creation of a backorder inside\n" "of a batch transfer" msgstr "" +"Wie Stapeltransfers mit nicht verfügbaren Produkten gehandhabt werden. Erstellung eines Rückstandes innerhalb\n" +"eines Stapeltransfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of how backorders are handled in Odoo's batch transfers" msgstr "" +"Ansicht, wie Lieferrückstände in Odoos Stapeltransfers gehandhabt werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:93 msgid "Process a Batch Transfer from the Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Einen Stapeltransfer aus der Barcode-App verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:95 msgid "Enter the *Barcode* application, select the *Batch Transfers* menu." msgstr "" +"Rufen Sie die *Barcode*-App auf und wählen Sie das Menü *Stapeltransfers*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of the Odoo Barcode app dashboard" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Dashboards von Odoo Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:101 msgid "" "Then, you can enter the batch transfer on which you want to work. Batch " "transfers can easily be grouped per responsible if necessary." msgstr "" +"Dann können Sie den Stapeltransfer eingeben, an dem Sie arbeiten möchten. " +"Stapeltransfers können bei Bedarf leicht nach Verantwortlichen gruppiert " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of the batch transfers dashboard inside of the Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Dashboards der Stapeltransfers in der Barcode-App" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:108 msgid "" "In the batch transfer, products are classified per location. The source " "document is visible on each line and a color-code helps differentiate them." msgstr "" +"Beim Stapeltransfer werden die Produkte pro Standort klassifiziert. Das " +"Quelldokument ist in jeder Zeile sichtbar, und ein Farbcode hilft bei der " +"Unterscheidung der Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of an in progress batch transfer with the Odoo Barcode application" -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines laufenden Stapeltransfers mit der Odoo-Barcode-App" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:116 msgid "" "To see the products to pick from another location, click on the *Next* " "button." msgstr "" +"Um die Produkte zu sehen, die Sie an einem anderen Lagerort kommissionieren " +"können, klicken Sie auf die Schaltfläche *Weiter*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "" "View of a ready and completed batch transfer inside of the Odoo Barcode " "application" msgstr "" +"Ansicht eines fertigen und abgeschlossenen Stapeltransfers mit der Odoo-" +"Barcode-App" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:123 msgid "" "Once all the products have been picked, click on *Validate* (on the last " "page) to mark the batch transfer as done." msgstr "" +"Sobald alle Produkte kommissioniert wurden, klicken Sie auf *Validieren* " +"(auf der letzten Seite), um den Stapeltransfer als erledigt zu markieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" -msgstr "" +msgstr "Konsignation: Bestand kaufen und verkaufen, ohne ihn zu besitzen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:5 msgid "" @@ -3345,6 +4063,11 @@ msgid "" "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" +"In den meisten Fällen werden die im Lager eines Unternehmens gelagerten " +"Produkte entweder von Lieferanten gekauft oder selbst hergestellt. Manchmal " +"gestatten die Lieferanten den Unternehmen jedoch, Produkte im Lager des " +"Unternehmens zu lagern und zu verkaufen, ohne dass sie diese Artikel im " +"Voraus kaufen müssen. Dies wird als *Konsignation* bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:10 msgid "" @@ -3354,10 +4077,16 @@ msgid "" "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" +"Die Konsignation ist eine nützliche Methode für Lieferanten, um neue " +"Produkte auf den Markt zu bringen und ihre Kunden problemlos zu beliefern. " +"Es ist auch eine gute Möglichkeit für das Unternehmen, das die Produkte " +"lagert (der Konsignationsempfänger), etwas für seine Bemühungen " +"zurückzuverdienen. Die Konsignatoren können sogar eine Gebühr für die " +"Lagerung von Produkten verlangen, die ihnen eigentlich nicht gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" -msgstr "" +msgstr "Konsignationseinstellung aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:18 msgid "" @@ -3367,14 +4096,20 @@ msgid "" " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Um Konsignationsware zu erhalten, zu lagern und zu verkaufen, muss die " +"Funktion in den Einstellungen aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und setzen Sie " +"unter dem Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` ein Häkchen neben " +":guilabel:`Konsignation`, und klicken Sie dann zum Abschluss auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Konsignationseinstellung in der Lagerkonfiguration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Konisgnationsbestand erhalten (und lagern)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:30 msgid "" @@ -3382,6 +4117,12 @@ msgid "" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um Konsignationsware zu erhalten, zu lagern und zu verkaufen, muss die " +"Funktion in den Einstellungen aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und setzen Sie " +"unter dem Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` ein Häkchen neben " +":guilabel:`Konisgnation`, und klicken Sie dann zum Abschluss auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:35 msgid "" @@ -3390,12 +4131,20 @@ msgid "" "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" +"Konsignationsware wird nicht tatsächlich vom Lieferanten gekauft, sondern " +"lediglich entgegengenommen und gelagert. Aus diesem Grund gibt es beim " +"Empfang von Konsignationsware keine Angebote oder Einkaufsaufträge. Daher " +"wird *jeder* Eingang von Konsignationsware mit der Erstellung manueller " +"Quittungen beginnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" +"Wählen Sie einen Lieferanten, den Sie in das Feld :guilabel:`Erhalten von` " +"eintragen möchten, und wählen Sie dann denselben Lieferanten, den Sie in das" +" Feld :guilabel:`Eigentümer zuweisen` eintragen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:43 msgid "" @@ -3403,6 +4152,9 @@ msgid "" "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" +"Da die vom Lieferanten erhaltenen Produkte demselben Verkäufer gehören, " +"müssen die Felder :guilabel:`Erhalten von` und :guilabel:`Eigentümer " +"zuweisen` übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:46 msgid "" @@ -3413,14 +4165,22 @@ msgid "" "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"Sobald die lieferantenbezogenen Felder festgelegt sind, geben Sie die " +"Produkte in die Zeilen :guilabel:`Produkt` ein und legen die Mengen, die im " +"Lager eingehen sollen, in der Spalte :guilabel:`Erledigt` fest. Wenn die " +"Funktion :guilabel:`Maßeinheiten` aktiviert ist, können Sie auch die " +":abbr:`ME (Maßeinheit)` ändern. Sobald der gesamte Konsignationsbestand " +"eingegangen ist, bestätigen Sie den Eingang mit :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "" +"Abgleich von Lieferantenfeldern bei der Erstellung von " +"Konsignationswareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Konisgnationsbestand erhalten und liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:58 msgid "" @@ -3428,6 +4188,9 @@ msgid "" "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" +"Sobald die Konsignationsware im Lager eingegangen ist, kann sie wie jedes " +"andere vorrätige Produkt verkauft werden, für das die Option :guilabel:`Kann" +" verkauft werden` im Produktformular aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:61 msgid "" @@ -3435,12 +4198,19 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" +"Um einen Kundenauftrag zu erstellen, navigieren Sie zur App " +":menuselection:`Verkauf` und klicken in der Übersicht :guilabel:`Angebote` " +"auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann einen Kunden aus, den Sie in das Feld " +":guilabel:`Kunde` eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" +"Der :guilabel:`Kunde` *muss* sich von dem :guilabel:`Lieferant` " +"unterscheiden, der den im Lager erhaltenen (und gelagerten) " +"Konsignationsbestand geliefert hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:69 msgid "" @@ -3449,10 +4219,14 @@ msgid "" "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Fügen Sie das Konsignationsprodukt unter der Spalte :guilabel:`Produkt` in " +"den Auftragszeilen hinzu, legen Sie die :guilabel:`Menge` fest und füllen " +"Sie alle anderen relevanten Produktdaten im Formular aus. Sobald das Angebot" +" vollständig ist, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." -msgstr "" +msgstr "Verkaufsauftrag eines Konisgnationsbestands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:77 msgid "" @@ -3461,10 +4235,14 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" " to validate the delivery." msgstr "" +"Sobald die Angebotsanfrage bestätigt wurde, wird sie zu einem " +"Verkaufsauftrag. Von hier aus können Sie die Produkte liefern lassen, indem " +"Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` klicken und " +":guilabel:`Validieren` wählen, um die Lieferung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Rückverfolgbarkeit und Berichtswesen von Konsignationsware" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:84 msgid "" @@ -3472,12 +4250,18 @@ msgid "" "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" +"Obwohl der Konsignationsbestand Eigentum des Lieferanten ist, der ihn " +"geliefert hat, und nicht des Unternehmens, das ihn in seinem Lager " +"aufbewahrt, werden Konsignationsprodukte *immer noch* in bestimmten " +"Bestandsberichten angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" +"Um Bestandsberichte zu finden, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Berichtswesen`, und wählen Sie einen Bericht aus, den Sie ansehen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:91 msgid "" @@ -3485,10 +4269,13 @@ msgid "" "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" +"Da der Empfänger keinen eigenen Konsignationsbestand besitzt, werden diese " +"Produkte *nicht* im Bericht :guilabel:`Bestandsbewertung` berücksichtigt und" +" haben keinen Einfluss auf die Bestandsbewertung des Empfängers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Produktbewegungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:98 msgid "" @@ -3501,6 +4288,15 @@ msgid "" "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" +"Um alle Informationen über vorrätige Lagerbuchungen einzusehen, gehen Sie " +"zum Dashboard :guilabel:`Produktbewegungen`, indem Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen` gehen. Für " +"Konsignationsprodukte sind die Informationen in diesem Bericht dieselben wie" +" für jedes andere Produkt: Sie können die Historie der Produktbewegungen " +"einsehen, das Dokument :guilabel:`Erledigte Menge` und :guilabel:`Referenz` " +"sind verfügbar und die :guilabel:`Standorte` sind ebenfalls verfügbar. Der " +"Konsignationsbestand wird von :guilabel:`Partnerstandort/Lieferanten` " +"stammen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:106 msgid "" @@ -3509,20 +4305,28 @@ msgid "" "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" +"Um die Umzüge eines Konsignationsprodukts nach Eigentümern anzuzeigen, " +"wählen Sie den Filter :guilabel:`Gruppieren nach`, wählen Sie den Parameter " +":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` und wählen Sie dann " +":guilabel:`Vom Eigentümer` und :guilabel:`Anwenden`, um den Vorgang " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." -msgstr "" +msgstr "Historie der Konsignationsbestandsbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" +"Um die prognostizierten Einheiten des Konsignationsbestands zu sehen, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Prognostizierter " +"Bestand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über vorrätigen Bestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:121 msgid "" @@ -3533,10 +4337,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" +"Sehen Sie sich das Dashboard :guilabel:`Vorrätiger Bestand` an, indem Sie zu" +" :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Bestandsbericht` navigieren. In" +" diesem Bericht werden die :guilabel:`Lagerorte` des gesamten Lagerbestands " +"sowie die Mengen pro Standort angezeigt. Bei Konsignationsprodukten wird in " +"der Spalte :guilabel:`Eigentümer` der Eigentümer dieser Produkte oder der " +"ursprüngliche Lieferant, der die Produkte ursprünglich geliefert hat, " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:3 msgid "Process wave transfers" -msgstr "" +msgstr "Wellen-Transfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:5 msgid "" @@ -3545,24 +4356,38 @@ msgid "" "pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " "be a better fit than the other." msgstr "" +"Während ein Stapeltransfer eine Gruppe von mehreren Kommissionierungen ist, " +"enthält ein **Wellen-Transfer** nur einige Teile verschiedener " +"Kommissionierungen. Beide Methoden werden für die Kommissionierung von " +"Aufträgen in einem Lager verwendet, und je nach Situation kann die eine " +"Methode besser geeignet sein als die andere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:9 msgid "" "To handle orders of a specific product category, or fetch products that are " "at the same location, wave transfers are the ideal method." msgstr "" +"Um Aufträge einer bestimmten Produktkategorie zu bearbeiten oder Produkte " +"abzuholen, die sich am selben Ort befinden, sind Wellen-Transfers die ideale" +" Methode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:12 msgid "" "In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " "transfers are split before being grouped in a batch." msgstr "" +"In Odoo sind Wellen-Transfers eigentlich Stapeltransfers mit einem " +"zusätzlichen Schritt: Transfers werden aufgeteilt, bevor sie zu einem Stapel" +" zusammengefasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:18 msgid "" "Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." msgstr "" +"Bevor ein Wellen-Transfer erstellt werden kann, müssen die Optionen " +":guilabel:`Stapeltransfers` und :guilabel:`Wellen-Transfers` aktiviert " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:21 msgid "" @@ -3571,21 +4396,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " "settings." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst zu :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`." +" Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Optionen " +":guilabel:`Stapeltransfers` und :guilabel:`Wellen-Transfers`. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellungen zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" +"Ansicht der Einstellungen der Odoo-Lager-App zur Aktivierung der Option " +"Wellen-Transfers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:30 msgid "Add products to a wave" -msgstr "" +msgstr "Produkte zur Welle hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:32 msgid "" "Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " "products to a wave." msgstr "" +"Jetzt, da die Einstellungen aktiviert sind, starten Sie einen Wellen-" +"transfer, indem Sie Produkte zu einer Welle hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:34 msgid "" @@ -3596,30 +4429,41 @@ msgid "" "icon in the corner of the operation type's card) and click " ":guilabel:`Operations`." msgstr "" +"Wellen-Transfers können nur Produktzeilen aus Transfers derselben " +"Vorgangsart enthalten. Um alle Transfers und Produktzeilen eines bestimmten " +"Vorgangs anzuzeigen, gehen Sie zunächst zum Dashboard der " +":guilabel:`Lager`-App und suchen Sie die Karte der gewünschten Vorgangsart. " +"Öffnen Sie dann das Optionsmenü (das Symbol mit den drei Punkten in der Ecke" +" der Karte der Vorgangsart) und klicken Sie auf :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." -msgstr "" +msgstr "Wie Sie die Liste der Vorgänge einer Vorgangsart erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:43 msgid "" "On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" " existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Seite der Vorgänge die Produktzeilen aus, die Sie in eine" +" neue oder bestehende Welle aufnehmen möchten. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Zur Welle hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." -msgstr "" +msgstr "Auswahl von Zeilen zum Hinzufügen zur Welle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:51 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc..." msgstr "" +"Verwenden Sie die :guilabel:`Filter` in der Suchleiste, um Zeilen mit " +"demselben Produkt, Standort, Transportunternehmen usw. zu gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:54 msgid "After that, a pop-up box appears." -msgstr "" +msgstr "Danach erscheint eine Pop-up-Box." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:56 msgid "" @@ -3627,6 +4471,10 @@ msgid "" ":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " "transfer from the drop-down menu." msgstr "" +"Um die ausgewählten Zeilen zu einem bestehenden Wellen-Transfer " +"hinzuzufügen, wählen Sie die Option :guilabel:`ein bestehender Wellen-" +"Transfer` und wählen Sie den bestehenden Wellen-Transfer aus dem Drop-down-" +"Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:59 msgid "" @@ -3635,10 +4483,16 @@ msgid "" "optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " "selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." msgstr "" +"Um einen neuen Wellen-Transfer zu erstellen, wählen Sie die Option " +":guilabel:`ein neuer Wellen-Transfer`. Wenn Sie einen neuen Wellen-Transfer " +"erstellen, können Sie auch einen Mitarbeiter in das optionale Feld " +":guilabel:`Verantwortlich` eintragen. Sobald Sie die gewünschten Optionen " +"ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " +"Produktzeilen zu einer Welle hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:64 msgid "View wave transfers" -msgstr "" +msgstr "Wellen-Transfers ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:66 msgid "" @@ -3647,6 +4501,10 @@ msgid "" " can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " ":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." msgstr "" +"Um alle Wellen-Transfers und deren Status anzuzeigen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Wellen-Transfers`. Wellen-Transfers " +"können Sie auch in der :guilabel:`Barcode`-App einsehen, indem Sie " +":menuselection:`Barcode --> Stapeltransfers` aufrufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning.rst:5 msgid "Planning" @@ -3654,7 +4512,7 @@ msgstr "Planung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:3 msgid "How is the Scheduled Delivery Date Computed" -msgstr "" +msgstr "Wie wird das geplante Lieferdatum berechnet?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:5 msgid "" @@ -3663,6 +4521,11 @@ msgid "" "and so on. To do so, you need to configure lead time properly and coordinate" " scheduled dates." msgstr "" +"Den bestmöglichen Service für Kunden zu bieten, ist für Unternehmen " +"lebenswichtig. Das bedeutet, dass Sie jeden Schritt planen müssen: " +"Fertigungsaufträge, Lieferungen, Wareneingänge und so weiter. Dazu müssen " +"Sie die Vorlaufzeit richtig konfigurieren und die geplanten Termine " +"koordinieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:9 msgid "" @@ -3670,6 +4533,9 @@ msgid "" "each process. On a sales order, for example, this is the date your customer " "will get the products he ordered." msgstr "" +"Durch die Verwendung von Vorlaufzeiten bietet Odoo Enddaten, das **zugesagte" +" Datum**, für jeden Prozess. Bei einem Verkaufsauftrag ist dies zum Beispiel" +" das Datum, an dem Ihr Kunde die bestellten Produkte erhält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:13 msgid "" @@ -3678,10 +4544,14 @@ msgid "" "all other lead times, such as manufacturing, delivery, or suppliers, into " "account." msgstr "" +"Für den Kunden ist das zugesagte Datum wichtig, denn es gibt ihm einen " +"Anhaltspunkt, wann er seine Produkte erhalten wird. Die Termine " +"berücksichtigen alle anderen Vorlaufzeiten, wie z. B. Herstellung, Lieferung" +" oder Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:19 msgid "How are Lead Times Calculated?" -msgstr "" +msgstr "Wie werden Vorlaufszeiten berechnet?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:27 msgid "" @@ -3689,6 +4559,10 @@ msgid "" "based on various indicators. Before going through the configuration, here is" " a brief summary of how lead times are calculated and what they are:" msgstr "" +"Wie bereits erwähnt, gibt es mehrere Arten von Vorlaufzeiten. Jede wird auf " +"der Grundlage verschiedener Indikatoren berechnet. Bevor wir uns mit der " +"Konfiguration befassen, finden Sie hier eine kurze Zusammenfassung darüber, " +"wie die Vorlaufzeiten berechnet werden und was sie sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:32 msgid "" @@ -3696,6 +4570,9 @@ msgid "" "set. Therefore, the expected date on the sales orders is today + customer " "lead time." msgstr "" +"**Kundenvorlaufzeit**: Die Kundenvorlaufzeit ist die von Ihnen festgelegte " +"Standarddauer. Das erwartete Datum auf den Verkaufsaufträgen ist also heute " +"+ Kundenvorlaufzeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:36 msgid "" @@ -3704,6 +4581,10 @@ msgid "" " scheduled date on the delivery order is **SO delivery date - Security Lead " "Time**." msgstr "" +"**Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf**: Der Zweck ist, so viele Tage vor" +" der tatsächlichen Zusage gegenüber dem Kunden versandbereit zu sein. Dann " +"lautet das standardmäßige geplante Datum auf dem Lieferauftrag ** " +"Lieferdatum des Verkaufsauftrags - Sicherheitsvorlaufzeit**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:41 msgid "" @@ -3711,6 +4592,10 @@ msgid "" " the system generates Purchase Orders for procuring products, they will be " "scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays." msgstr "" +"**Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs**: Toleranz bei Vorlaufzeiten des " +"Lieferanten. Wenn das System Einkaufsaufträge für die Beschaffung von " +"Produkten generiert, werden diese mit diesem Vorlauf geplant, um unerwartete" +" Lieferverzögerungen mit einzuplanen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:46 msgid "" @@ -3718,6 +4603,10 @@ msgid "" "being confirmed and the receipt of the ordered products. The **Receipt " "scheduled date - Vendor delivery date** is the default *PO Order By* date." msgstr "" +"**Liefervorlaufzeit**: Dies ist die erwartete Zeit zwischen der Bestätigung " +"eines Einkaufsauftrags und dem Eingang der bestellten Produkte. Das " +"**Planmäßige Eingangsdatum - Lieferdatum des Lieferanten** ist das " +"Standarddatum *Einkaufsauftrag bis*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:51 msgid "" @@ -3726,6 +4615,11 @@ msgid "" "adds the line to the RFQ instead of creating a new one. Then, the specific " "date is set on the line." msgstr "" +"**Tage bis Einkauf**: Die Anzahl der Tage, die die Einkaufsabteilung für die" +" Validierung eines Einkaufsauftrgas benötigt. Wenn bereits eine andere " +"Anfrage an denselben Lieferanten geöffnet ist, fügt Odoo die Zeile der " +"Anfrage hinzu, anstatt eine neue Anfrage zu erstellen. In der Zeile wird " +"dann das spezifische Datum festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:56 msgid "" @@ -3733,6 +4627,10 @@ msgid "" "manufacture a product. This lead time is independent of the quantity to " "produce and does not take the routing time into account." msgstr "" +"**Fertigungsdurchlaufzeit**: Das ist die erwartete Zeit, die für die " +"Herstellung eines Produkts benötigt wird. Diese Durchlaufzeit ist unabhängig" +" von der zu produzierenden Menge und berücksichtigt nicht die " +"Arbeitsplanzeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:61 msgid "" @@ -3741,10 +4639,15 @@ msgid "" "Order scheduled date - Manufacturing Lead Time - Manufacturing Security Lead" " Time** is the default *Manufacturing Order* planned date." msgstr "" +"**Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung**: Zusätzliche Zeit, um das " +"Risiko einer Verzögerung bei der Herstellung zu verringern. Im Falle einer " +"*Auffüllung nach Auftrag* ist das **Geplante Datum des Lieferauftrags - " +"Fertigungsdurchlaufzeit - Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung** das " +"geplante Standarddatum des *Fertigungsauftrags*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:68 msgid "Sales - Lead Times" -msgstr "" +msgstr "Verkauf - Vorlaufszeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:70 msgid "" @@ -3753,34 +4656,45 @@ msgid "" " automatically computed based on the different lead times previously " "configured." msgstr "" +"In der *Verkaufsapp* gibt es eine Option *Lieferdatum*. Sie ermöglicht die " +"Anzeige eines zusätzlichen Feldes auf den verkaufsaufträgen, *Erwartetes " +"Datum*. Dieses Feld wird automatisch auf der Grundlage der verschiedenen, " +"zuvor konfigurierten Vorlaufzeiten errechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the delivery settings to have the delivery lead time taken into " "account" msgstr "" +"Ansicht der Liefereinstellungen, um die Lieferfrist zu berücksichtigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:79 msgid "" "If the set up *Delivery Date* is earlier than the the *Expected Date*, a " "warning message is displayed." msgstr "" +"Wenn das eingestellte *Lieferdatum* vor dem *erwarteten Datum* liegt, wird " +"eine Warnmeldung angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the error that occurs when trying to choose an earlier date than what calculated\n" "by Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Fehlers, der auftritt, wenn Sie versuchen, ein früheres Datum " +"als das berechnete auszuwählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:87 msgid "" "But, for all of this properly working, it is still necessary to configure " "all the lead times that could occur." msgstr "" +"Damit all dies richtig funktioniert, müssen jedoch noch alle Vorlaufzeiten " +"konfiguriert werden, die auftreten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:91 msgid "Customer Lead Time" -msgstr "Auslieferungszeit" +msgstr "Kundenvorlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:93 msgid "" @@ -3789,10 +4703,16 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. There, open your " "product form, go in the inventory tab, and add your *Customer Lead Time*." msgstr "" +"Die *Kundenvorlaufzeit* ist die Zeit, die Ihr Produkt benötigt, um von Ihrem" +" Lager zum Kunden zu gelangen. Sie kann für jedes Produkt konfiguriert " +"werden, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` " +"gehen. Öffnen Sie dort Ihr Produktformular, gehen Sie auf den Reiter „Lager“" +" und fügen Sie Ihre *Kundenvorlaufzeit* hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the customer lead time configuration from the product form" msgstr "" +"Ansicht der Konfiguration der Kundenvorlaufzeit aus dem Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:103 msgid "" @@ -3800,6 +4720,9 @@ msgid "" " Time* is two days. In that case, the expected delivery date is the 4th of " "April." msgstr "" +"Beispiel: Produkt B wird am 2. April bestellt, aber die *Kundenvorlaufzeit* " +"beträgt zwei Tage. In diesem Fall ist das erwartete Lieferdatum der 4. " +"April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:180 @@ -3813,24 +4736,35 @@ msgid "" "able to deliver the products in time. The purpose is to be ready shipping " "earlier in order to arrive on time." msgstr "" +"Im Verkauf entspricht die *Sicherheitsvorlaufzeit* den Puffertagen, um " +"sicherzustellen, dass Sie in der Lage sind, die Produkte rechtzeitig zu " +"liefern. Der Zweck ist, früher versandbereit zu sein, um rechtzeitig " +"anzukommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:114 msgid "" "The number of security days is subtracted from the calculation to compute a " "scheduled date earlier than the one promised to the customer." msgstr "" +"Die Anzahl der Sicherheitstage wird von der Berechnung abgezogen, um ein " +"geplantes Datum zu ermitteln, das vor dem dem Kunden versprochenen liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:117 msgid "" "To set this up, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings` and enable the feature *Security Lead Time for Sales*." msgstr "" +"Um dies einzurichten, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration " +"--> Einstellungen` und aktivieren Sie die Funktion *Sicherheitsvorlaufzeit " +"für Verkäufe*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings" msgstr "" +"Ansicht der Sicherheitsvorlaufzeit für die Verkaufskonfiguration aus den " +"Verkaufseinstellungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:124 msgid "" @@ -3838,10 +4772,13 @@ msgid "" "the *Security Lead Time* is one day. In that case, the scheduled date for " "the delivery order is the 5th of April." msgstr "" +"Ein Beispiel: Produkt B soll am 6. April geliefert werden, aber die " +"*Sicherheitsvorlaufzeit* beträgt einen Tag. In diesem Fall ist das geplante " +"Datum für den Lieferauftrag der 5. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:129 msgid "Deliver several products" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Produkte liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:131 msgid "" @@ -3849,6 +4786,10 @@ msgid "" "have different lead times but still need to be delivered, at once or " "separately. Fortunately, Odoo can help you handle these cases easily." msgstr "" +"In vielen Fällen bestellen Kunden mehrere Produkte zur gleichen Zeit. Diese " +"können unterschiedliche Vorlaufzeiten haben, müssen aber trotzdem geliefert " +"werden, auf einmal oder getrennt. Glücklicherweise kann Odoo Ihnen helfen, " +"diese Fälle einfach zu handhaben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:135 msgid "" @@ -3856,6 +4797,10 @@ msgid "" " all products are ready* and *As soon as possible*. The first one is to " "deliver products at once, while the second is to deliver them separately." msgstr "" +"Im Reiter *Weitere Informationen* Ihres *Verkaufsauftrags* können Sie " +"zwischen *Wenn alle Produkte bereit sind* und *Sobald wie möglich* wählen. " +"Im ersten Fall werden die Produkte auf einmal geliefert, im zweiten Fall " +"werden sie einzeln geliefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:140 msgid "" @@ -3865,6 +4810,11 @@ msgid "" "confirmed on the 2nd of April, then the *Expected Date* is on the 10th of " "April." msgstr "" +"Beispiel: Die Produkte A und B werden zur gleichen Zeit bestellt. A hat 8 " +"Vorlauftage und B hat 5. Bei der ersten Option wird das *Erwartete Datum* " +"auf der Grundlage des Produkts mit den meisten Vorlauftagen berechnet, hier " +"A. Wenn der Auftrag am 2. April bestätigt wird, ist das *Erwartete Datum* " +"der 10. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:146 msgid "" @@ -3872,14 +4822,18 @@ msgid "" "product with the least customer lead days. In this example, B is the product" " with the least lead days. So, the *Expected Date* is on the 7th of April." msgstr "" +"Bei der zweiten Option wird das *Erwartete Datum* auf der Grundlage des " +"Produkts mit den wenigsten Vorlauftagen berechnet. In diesem Beispiel ist B " +"das Produkt mit den wenigsten Vorlauftagen. Das *Erwartete Datum* ist also " +"der 7. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:152 msgid "Purchase - Lead Times" -msgstr "" +msgstr "Einkauf - Vorlaufzeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:155 msgid "Supplier Lead Time" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenvorlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:157 msgid "" @@ -3887,10 +4841,14 @@ msgid "" "be delivered. To configure it, open a product from :menuselection:`Purchase " "--> Products --> Products` and add a vendor under the *Purchase* tab." msgstr "" +"Die *Lieferantenvorlaufzeit* ist die Zeit, die benötigt wird, bis ein von " +"Ihnen gekauftes Produkt geliefert wird. Um sie zu konfigurieren, öffnen Sie " +"ein Produkt unter :menuselection:`Einkauf --> Produkte --> Produkte` und " +"fügen Sie im Reiter *Einkauf* einen Lieferanten hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the way to add vendors to products" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Weges zum Hinzufügen von Lieferanten zu Produkten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:166 msgid "" @@ -3899,16 +4857,23 @@ msgid "" "of that product is now equal to *Date of the Purchase Order + Delivery Lead " "Time*." msgstr "" +"Wenn Sie auf *Zeile hinzufügen* klicken, wird ein neues Fenster angezeigt. " +"Dort können Sie die *Liefervorlaufzeit* angeben. Wenn Sie dies tun, ist der " +"Liefertag für jeden Kauf dieses Produkts nun gleich *Datum des " +"Einkaufsauftrag + Liefervorlaufzeit*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the delivery lead time configuration from a vendor form" msgstr "" +"Ansicht der Konfiguration der Liefervorlaufzeit aus dem Lieferantenformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:176 msgid "" "It is possible to add different vendors and, thus, different lead times " "depending on the vendor." msgstr "" +"Es ist möglich, verschiedene Lieferanten hinzuzufügen und damit auch " +"unterschiedliche Vorlaufzeiten je nach Lieferant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:182 msgid "" @@ -3916,31 +4881,42 @@ msgid "" "*Sales*, except that you are the customer. Then, it is the margin of error " "for your supplier to deliver your order." msgstr "" +"Die *Sicherheitsvorlaufzeit* für den Einkauf folgt der gleichen Logik wie " +"die für den *Verkauf*, mit dem Unterschied, dass Sie der Kunde sind. Dann " +"ist es die Toleranz für Ihren Lieferanten, Ihres Einkaufsuaftrag zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:186 msgid "" "To set up *Security Lead Time* for purchase, go to :menuselection:`Inventory" " --> Configuration --> Settings` and enable the feature." msgstr "" +"Um *Sicherheitsvorlaufzeit* für den Einkauf einzurichten, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " +"Sie die Funktion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for purchase from the inventory settings" msgstr "" +"Ansicht der Sicherheitsvorlaufzeit für die Einkaufskonfiguration aus den " +"Einkaufseinstellungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:194 msgid "" "Doing so, every time the system generates purchase orders, those are " "scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays." msgstr "" +"Auf diese Weise werden Einkaufsauftrag jedes Mal, wenn das System sie " +"generiert, um so viele Tage früher eingeplant, um unerwartete Verzögerungen " +"bei den Lieferanten auffangen zu können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:198 msgid "Manufacturing - Lead Times" -msgstr "" +msgstr "Fertigung - Durchlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:201 msgid "Manufacturing Lead Time" -msgstr "Durchlaufzeit der Fertigung" +msgstr "Fertigungsdurchlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:203 msgid "" @@ -3948,11 +4924,17 @@ msgid "" " To specify it, open the *Inventory* tab of your product form and add the " "number of days the manufacturing takes." msgstr "" +"Die *Fertigungsvorlaufzeit* ist die Zeit, die für die Herstellung des " +"Produkts benötigt wird. Um sie anzugeben, öffnen Sie den Reiter *Lager* " +"Ihres Produktformulars und fügen die Anzahl der Tage hinzu, die die " +"Herstellung dauert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form" msgstr "" +"Ansicht der Konfiguration der Fertigungsdurchlaufzeit aus dem " +"Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:211 msgid "" @@ -3961,24 +4943,36 @@ msgid "" " deadline start date for an order having a commitment date on the 10th of " "July is June 27th." msgstr "" +"Wenn Sie mit *Fertigungsdurchlaufzeiten* arbeiten, ist der *Fristbeginn* des" +" *FA* **Zusagedatum - Fertigungsvorlaufzeit**. Zum Beispiel ist das " +"Startdatum des FA für einen Auftrag mit einem Zusagedatum am 10. Juli der " +"27. Juni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:219 msgid "" "The *Security Lead Time* for manufacturing allows generating manufacturing " "orders earlier to cope with the risk of manufacturing delays." msgstr "" +"Die *Sicherheitsdurchlaufzeit* für die Fertigung ermöglicht es, " +"Fertigungsaufträge früher zu erstellen, um das Risiko von Verzögerungen bei " +"der Fertigung zu bewältigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:223 msgid "" "To enable it, go to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> " "Settings` and tick *Security Lead Time*." msgstr "" +"Um sie zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Fertigung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie *Sicherheitsdurchlaufzeit* " +"an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings" msgstr "" +"Ansicht der Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigungskonfiguration aus den" +" Fertigungseinstellungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:230 msgid "" @@ -3987,34 +4981,38 @@ msgid "" "Time* is 3 days, so the manufacturing of B needs to start at the latest on " "the 3rd of June, which is the MO’s planned date." msgstr "" +"Ein Beispiel: Ein Kunde bestellt B mit einem geplanten Liefertermin am 20. " +"Juni. Die *Fertigungsdurchlaufzeit* beträgt 14 Tage und die " +"*Sicherheitsdurchlaufzeit* 3 Tage. Die Herstellung von B muss also " +"spätestens am 3. Juni beginnen, dem geplanten Datum des FA." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:236 msgid "Global Example" -msgstr "" +msgstr "Globales Beispiel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:238 msgid "Here is a configuration:" -msgstr "" +msgstr "Hier ist eine Konfiguration:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:240 msgid "1 day of security lead time for Sales" -msgstr "" +msgstr "1 Tag Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:241 msgid "2 days of security lead time for Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "2 Tage Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:242 msgid "3 days of manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "3 Tage Fertigungsdurchlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:243 msgid "1 day of security lead time for Purchase" -msgstr "" +msgstr "1 Tag Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:244 msgid "4 days of supplier lead time" -msgstr "" +msgstr "3 Tage Lieferantenvorlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:246 msgid "" @@ -4022,22 +5020,29 @@ msgid "" "date is planned to be within 20 days (September 20th). In such a scenario, " "here is when all the various steps are triggered." msgstr "" +"Nehmen wir an, ein Kunde bestellt B am 1. September und das Lieferdatum ist " +"innerhalb von 20 Tagen (20. September) geplant. In einem solchen Szenario " +"werden die verschiedenen Schritte ausgelöst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:250 msgid "**September 1st**: the sales order is created" -msgstr "" +msgstr "**1. September**: Der Verkaufsauftrag wurde erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:251 msgid "" "**September 10th**: the deadline to order components from the supplier " "because of the manufacturing process (4 days of supplier lead time)" msgstr "" +"**10. September**: Die Frist für die Bestellung von Komponenten beim " +"Lieferanten aufgrund des Fertigungsprozesses (4 Tage Lieferantenvorlaufzeit)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:254 msgid "" "**September 13th**: the reception of the product from the supplier (1 day of" " security lead time for Purchase)" msgstr "" +"**13. September**: Der Erhalt des Produkts vom Lieferanten (1 Tag " +"Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:256 msgid "" @@ -4045,12 +5050,16 @@ msgid "" "days of manufacturing lead time - 2 days of security lead time for " "Manufacturing)" msgstr "" +"**14. September**: Der Termin für den Beginn der Fertigung (19. - 3 Tage " +"Fertigungsdruchlaufzeit - 2 Tage Sicherheitsvorlauf für die Fertigung)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:259 msgid "" "**September 19th**: the expected date on the delivery order form (1 day of " "security lead time for sales)" msgstr "" +"**19. September**: Das erwartete Datum auf dem Lieferauftragsformular (1 Tag" +" Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 @@ -4059,7 +5068,7 @@ msgstr "Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "" +msgstr "Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:9 msgid "" @@ -4072,10 +5081,20 @@ msgid "" "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" +"*Auffüllung nach Auftrag*, auch bekannt als *Einzelauftrag*, ist eine " +"Auffüllstrategie, bei der jedes Mal ein Auftragsentwurf für ein Produkt " +"erstellt wird, wenn ein Verkaufsauftrag für dieses Produkt angelegt wird. " +"Für Produkte, die bei einem Lieferanten gekauft werden, wird eine " +"Angebotsanfrage erstellt, während ein Verkaufsauftrag für ein intern " +"hergestelltes Produkt die Erstellung eines Fertigungsauftrags auslöst. Die " +"Erstellung einer Anfrage oder eines Fertigungsauftrags erfolgt jedes Mal, " +"wenn ein Verkaufsauftrag erstellt wird, unabhängig vom aktuellen " +"Lagerbestand des bestellten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:17 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" msgstr "" +"Archivierung der Route „Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)“ aufheben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:19 msgid "" @@ -4083,6 +5102,10 @@ msgid "" "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" +"Odoo setzt die Route „Einzelfertigung“ standardmäßig auf *Archiviert*. Das " +"liegt daran, dass „Einzelfertigung“ ein Nischenarbeitsablauf ist, der nur " +"von bestimmten Unternehmen verwendet wird. Es ist jedoch ganz einfach, die " +"Archivierung der Route in wenigen Schritten aufzuheben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:23 msgid "" @@ -4091,10 +5114,14 @@ msgid "" "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu zunächst zu :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> " +"Routen`. Auf der Seite :guilabel:`Routen` klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Filter` und wählen die Option :guilabel:`Archiviert`. Dadurch " +"werden alle Routen angezeigt, die derzeit archiviert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "Der archivierte Filter auf der Routenseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:31 msgid "" @@ -4102,10 +5129,14 @@ msgid "" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag" +" (Einzelfertigung)` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Aktion`, um ein Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie aus dem " +"Drop-down-Menü die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "Die Aktion „Archivierung aufheben“ auf der Routenseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:38 msgid "" @@ -4114,14 +5145,22 @@ msgid "" "available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " "now selectable on the inventory tab of each product page." msgstr "" +"Entfernen Sie schließlich den Filter :guilabel:`Archiviert` aus der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...`. Auf der Seite :guilabel:`Routen` werden nun alle " +"verfügbaren Routen angezeigt, einschließlich :guilabel:`Auffüllung nach " +"Auftrag (Einzelfertigung)`, die nun im Lager-Reiter jeder Produktseite " +"ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." msgstr "" +"Die Einzelfertigungsroute erscheint auf der Routenseite nach der Aufhebung " +"der Archivierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:47 msgid "Configure a product to use the MTO route" msgstr "" +"Ein Produkt konfigurieren, um die Einzelfertigungsroute zu konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:49 msgid "" @@ -4130,6 +5169,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." msgstr "" +"Da die Einzelfertigungsroute nicht mehr archiviert ist, können Sie jetzt " +"Produkte so konfigurieren, dass sie bei Bestellung aufgefüllt werden. Gehen " +"Sie dazu zunächst auf :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, " +"wählen Sie ein bestehendes Produkt aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`," +" um ein neues Produkt zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:53 msgid "" @@ -4137,6 +5181,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with one other route." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Produktseite den Reiter :guilabel:`Lager` und aktivieren " +"Sie im Abschnitt :guilabel:`Routen` die Route :guilabel:`Auffüllung nach " +"Auftrag (Einzelfertigung)`, zusammen mit einer anderen Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:57 msgid "" @@ -4145,10 +5192,15 @@ msgid "" " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " "it, etc.)." msgstr "" +"Die Route :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)` funktioniert" +" **nicht**, wenn nicht auch eine andere Route ausgewählt ist. Der Grund " +"dafür ist, dass Odoo wissen muss, wie das Produkt aufgefüllt werden soll, " +"wenn ein Auftrag dafür aufgegeben wird (kaufen, fertigen usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "" +"Auswahl der Einzelfertigungsroute und eine zweite Route im Reiter Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:65 msgid "" @@ -4157,16 +5209,23 @@ msgid "" "makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs " "below." msgstr "" +"Wenn das Produkt von einem Lieferanten gekauft wird, um Verkaufsaufträge zu " +"erfüllen, aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann eingekauft " +"werden` unter dem Produktnamen. Dadurch wird der Reiter :guilabel:`Einkauf` " +"neben den anderen Reiternn für die Einstellungen unten angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:69 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" +"Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Einkauf` und geben Sie einen " +":guilabel:`Lieferanten` und den :guilabel:`Preis` an, für den er das Produkt" +" verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." -msgstr "" +msgstr "„Kann eingekauft werden“ aktivieren und einen Lieferanten festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:76 msgid "" @@ -4175,6 +5234,12 @@ msgid "" "smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" +"Wenn das Produkt hergestellt wird, vergewissern Sie sich, dass eine " +"Stückliste für das Produkt konfiguriert wurde. Klicken Sie dazu auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` am oberen Rand des " +"Bildschirms und dann auf :guilabel:`Neu` auf der Seite " +":guilabel:`Stückliste`, um eine neue Stückliste für das Produkt zu " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:81 msgid "" @@ -4182,14 +5247,20 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " "the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Fügen Sie auf dem leeren Stücklistenformular im Reiter " +":guilabel:`Komponenten` die Komponenten hinzu, die für die Herstellung des " +"Produkts verwendet werden, sowie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` die für den " +"Fertigungsprozess erforderlichen Vorgänge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:85 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Stückliste zu " +"speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:88 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" -msgstr "" +msgstr "Einen Verkaufsauftrag mithilfe der Einzelfertigungsroute ausfüllen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:90 msgid "" @@ -4198,12 +5269,19 @@ msgid "" " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" +"Nachdem Sie ein Produkt für die Verwendung der Einzelfertigungsroute " +"konfiguriert haben, wird für dieses Produkt jedes Mal ein Auffüllauftrag " +"erstellt, wenn ein Verkaufsauftrag, der das Produkt enthält, bestätigt wird." +" Welche Art von Auftrag erstellt wird, hängt von der zweiten Route ab, die " +"zusätzlich zur Einzelfertigung ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:94 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." msgstr "" +"Wenn z. B. *Einkaufen* die zweite gewählte Route war, wird bei der " +"Bestätigung eines Verkaufsauftrags ein Verkaufsauftrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:98 msgid "" @@ -4212,6 +5290,11 @@ msgid "" "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"Wenn die Einzelfertigungsroute für ein Produkt aktiviert ist, wird bei der " +"Bestätigung eines Verkaufsauftrags immer ein Auffüllauftrag erstellt. Dies " +"ist auch dann der Fall, wenn der Bestand des Produkts ausreicht, um den " +"Verkaufsauftrag zu erfüllen, ohne dass zusätzliche Einheiten gekauft oder " +"hergestellt werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:102 msgid "" @@ -4220,6 +5303,11 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," " which opens a blank quotation form." msgstr "" +"Obwohl die Einzelfertigungsroute zusammen mit einer Vielzahl anderer Routen " +"verwendet werden kann, wird die Route *Einkaufen* als Beispiel für diesen " +"Arbeitsablauf verwendet. Navigieren Sie zunächst zur App " +":menuselection:`Verkauf` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, wodurch " +"sich ein leeres Angebotsformular öffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:106 msgid "" @@ -4228,6 +5316,12 @@ msgid "" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" +"Fügen Sie im leeren Angebotsformular einen :guilabel:`Kunden` hinzu, klicken" +" Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` unter dem Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` und geben Sie ein Produkt ein, das für die " +"Verwendung der Routen *Einzelfertigung* und *Einkaufen* konfiguriert wurde. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und das Angebot wird in einen " +"Verkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:110 msgid "" @@ -4235,6 +5329,9 @@ msgid "" "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" +"In der oberen rechten Ecke des Verkaufsauftrags erscheint jetzt eine " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Einkauf`. Wenn Sie darauf klicken, " +"öffnet sich die mit dem Verkaufsauftrag verknüpfte Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:113 msgid "" @@ -4243,6 +5340,11 @@ msgid "" "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Anfrage zu bestätigen" +" und sie in einen Einkaufsauftrag zu verwandeln. Oben im Einkaufsauftrag " +"erscheint nun die grüne Schaltfläche :guilabel:`Produkte erhalten`. Sobald " +"die Produkte eingegangen sind, klicken Sie auf :guilabel:`Produkte " +"erhalten`, um sie im Bestand zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:117 msgid "" @@ -4250,6 +5352,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" +"Kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, indem Sie auf die Brotkrümel " +":guilabel:`Verkaufsauftrag` klicken oder indem Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den " +"Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:120 msgid "" @@ -4257,10 +5363,14 @@ msgid "" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung` oben rechts im Auftrag, um zum Lieferauftrag zu " +"gelangen. Sobald die Produkte an den Kunden versandt wurden, klicken Sie auf" +" :guilabel:`Validieren`, um die Lieferung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:5 msgid "" @@ -4269,6 +5379,11 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"Nachbestellungsregeln werden verwendet, um die prognostizierten " +"Lagerbestände über einem bestimmten Schwellenwert zu halten, ohne eine " +"bestimmte Obergrenze zu überschreiten. Dies wird erreicht, indem eine " +"Mindestmenge festgelegt wird, die der Bestand nicht unterschreiten darf, und" +" eine Höchstmenge, die der Bestand nicht überschreiten darf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:9 msgid "" @@ -4279,10 +5394,16 @@ msgid "" "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" +"Nachbestellungsregeln können für jedes Produkt auf der Grundlage der Route " +"konfiguriert werden, über die es nachbestellt wird. Wenn ein Produkt die " +"*Kaufen*-Route verwendet, wird eine Angebotsanfrage erstellt, wenn die " +"Nachbestellungsregel ausgelöst wird. Wenn ein Produkt die Route *Fertigen* " +"verwendet, wird stattdessen ein Fertigungsauftrag (FA) erstellt. Dies ist " +"unabhängig von der gewählten Auffüllroute der Fall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:15 msgid "Configure products for reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Produkte für Nachbestellregeln konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:17 msgid "" @@ -4291,6 +5412,11 @@ msgid "" "Products`, then select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Damit Sie die Nachbestellregeln für ein Produkt verwenden können, muss es " +"zunächst korrekt konfiguriert sein. Navigieren Sie zunächst zu " +":guilabel:`Lager --> Produkte --> Produkte`, wählen Sie dann ein vorhandenes" +" Produkt aus oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:21 msgid "" @@ -4299,10 +5425,15 @@ msgid "" "necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable products, " "and this number is used to trigger reordering rules." msgstr "" +"Stellen Sie zunächst im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` sicher, " +"dass der :guilabel:`Produkttyp` auf :guilabel:`Lagerfähiges Produkt` " +"eingestellt ist. Dies ist notwendig, da Odoo nur Lagerbestände für " +"lagerfähige Produkte erfasst, und diese Zahl wird verwendet, um " +"Nachbestellregeln auszulösen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." -msgstr "" +msgstr "Einstellen des Produkttyps als Lagerfähig" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:29 msgid "" @@ -4310,10 +5441,13 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " "to replenish the product." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager` und wählen Sie eine oder " +"mehrere Routen aus dem Abschnitt :guilabel:`Routen`. Damit teilen Sie Odoo " +"mit, über welche Route das Produkt aufgefüllt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Auswahl einer oder mehrerer Routen im Reiter Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:36 msgid "" @@ -4324,10 +5458,17 @@ msgid "" "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" +"Wenn das Produkt über die Route :guilabel:`Einkaufen` nachbestellt wird, " +"vergewissern Sie sich, dass das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann eingekauft " +"werden` unter dem Produktnamen aktiviert ist. Daraufhin wird der Reiter " +":guilabel:`Einkauf` angezeigt. Klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Einkauf` und geben Sie mindestens einen Lieferanten und den Preis" +" an, zu dem er das Produkt verkauft, damit Odoo weiß, von welchem " +"Unternehmen das Produkt gekauft werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." -msgstr "" +msgstr "Einen Lieferanten und Preis im Reiter Einkauf festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:45 msgid "" @@ -4336,6 +5477,9 @@ msgid "" "is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " "with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." msgstr "" +"Wenn das Produkt über die Route :guilabel:`Fertigung` aufgefüllt wird, muss " +"ihm mindestens eine Stückliste zugeordnet sein. Dies ist notwendig, da Odoo " +"nur für Produkte mit einer Stückliste Fertigungsaufträge erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:49 msgid "" @@ -4344,14 +5488,17 @@ msgid "" "product form, then click :guilabel:`Create` to configure a new :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Wenn für das Produkt noch keine Stückliste existiert, wählen Sie die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` oben im Produktformular und" +" klicken dann auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Stückliste zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." -msgstr "" +msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Stückliste auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:58 msgid "Create new reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Nachbestellregel erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:60 msgid "" @@ -4359,14 +5506,18 @@ msgid "" "Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`Create`, and fill" " out the new line as follows:" msgstr "" +"Um eine neue Nachbestellregel zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Nachbestellregeln`, klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die neue Zeile wie folgt aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:63 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr "" +":guilabel:`Produkt`: Das Produkt, das durch die Regel aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:64 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerort`: Der Standort, an dem das Produkt gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:65 msgid "" @@ -4374,12 +5525,17 @@ msgid "" "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "number, a replenishment order for the product is created." msgstr "" +":guilabel:`Min. Menge`: Die Mindestmenge, die prognostiziert werden kann, " +"ohne dass die Regel ausgelöst wird. Wenn der prognostizierte Bestand unter " +"diese Zahl fällt, wird ein Nachbestellauftrag für das Produkt erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " "to." msgstr "" +":guilabel:`Max. Menge`: Die maximale Menge, bis zu der der Bestand wieder " +"aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:69 msgid "" @@ -4387,6 +5543,9 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " "batches of 20)." msgstr "" +":guilabel:`Mehrfache Menge`: Geben Sie an, ob das Produkt in Stapeln mit " +"einer bestimmten Menge aufgefüllt werden soll (z. B. könnte ein Produkt in " +"Stapeln von 20 Stück aufgefüllt werden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:71 msgid "" @@ -4394,10 +5553,13 @@ msgid "" "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: Die Maßeinheit, die für die Nachbestellung des " +"Produkts verwendet wird. Dieser Wert kann einfach `Einheit(en)` oder eine " +"spezifische Maßeinheit für Gewicht, Länge, etc. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." -msgstr "" +msgstr "Das Formular zur Erstellung einer neuen Nachbestellregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:79 msgid "" @@ -4406,6 +5568,11 @@ msgid "" "select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, " "then fill out the new line as detailed above." msgstr "" +"Nachbestellregeln können auch von jedem Produktformular aus erstellt werden." +" Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, " +"und wählen Sie dann ein Produkt aus. Klicken Sie auf " +":menuselection:`Nachbestellregel --> Neu`, und füllen Sie die neue Zeile wie" +" oben beschrieben aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:83 msgid "" @@ -4414,6 +5581,10 @@ msgid "" "replenishment order for the product is automatically generated. By default, " "the scheduler runs once each day." msgstr "" +"Sobald eine Nachbestellregel für ein Produkt erstellt wurde, wird " +"automatisch ein Nachbestellauftrag für das Produkt erstellt, wenn die " +"prognostizierte Menge unter der Mindestmenge der Regel liegt, wenn der " +"Planer läuft. Standardmäßig wird der Planer einmal pro Tag ausgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:88 msgid "" @@ -4422,6 +5593,11 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be " "aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "" +"Um eine Nachbestellregel manuell auszulösen, bevor der Planer ausgeführt " +"wird, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Planer starten`. " +"Wählen Sie dann die grüne Schaltfläche :guilabel:`Planer starten` in dem " +"daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster. Beachten Sie, dass dadurch auch alle" +" anderen geplanten Aktionen ausgelöst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:92 msgid "" @@ -4430,6 +5606,9 @@ msgid "" "Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests " "for Quotation`." msgstr "" +"Wenn Sie die Route :guilabel:`Einkaufen` wählen, wird eine Angebotsanfrage " +"erstellt. Um Angebotsanfragen anzuzeigen und zu verwalten, navigieren Sie zu" +" :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> Angebotsanfragen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:96 msgid "" @@ -4438,10 +5617,14 @@ msgid "" "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" +"Wenn die Route :guilabel:`Fertigung` gewählt wird, wird ein :abbr:`FA " +"(Fertigungsauftrag)` erzeugt. Um :abbr:`FAs (Fertigungsaufträge)` anzuzeigen" +" und zu verwalten, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge " +"--> Fertigungsaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:101 msgid "Set a preferred route for reordering" -msgstr "" +msgstr "Eine bevorzugte Route für Nachbestellung festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:103 msgid "" @@ -4450,6 +5633,10 @@ msgid "" " to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " "the functionality of both routes." msgstr "" +"Odoo ermöglicht die Auswahl mehrerer Routen im Reiter :guilabel:`Lager` in " +"jedem Produktformular. So ist es beispielsweise möglich, sowohl " +":guilabel:`Einkaufen` als auch :guilabel:`Fertigung` auszuwählen und damit " +"die Funktionalität beider Routen zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:107 msgid "" @@ -4458,6 +5645,11 @@ msgid "" "To select a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`." msgstr "" +"Odoo ermöglicht es Benutzern auch, eine bevorzugte Route für die " +"Nachbestellregel eines Produkts festzulegen. Dies ist die Route, die die " +"Regel standardmäßig verwendet, wenn mehrere ausgewählt werden. Um eine " +"bevorzugte Route auszuwählen, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Nachbestellregeln`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:111 msgid "" @@ -4467,6 +5659,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferred Route` checkbox. Doing so reveals the " ":guilabel:`Preferred Route` column." msgstr "" +"Standardmäßig ist die Spalte :guilabel:`Bevorzugte Route` auf der Seite " +":guilabel:`Nachbestellregeln` ausgeblendet. Aktivieren Sie sie, indem Sie " +"die Optionsschaltfläche :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` auf der rechten Seite " +"der Seite auswählen und das Kontrollkästchen :guilabel:`Bevorzugte Route` " +"aktivieren. Auf diese Weise wird die Spalte :guilabel:`Bevorzugte Route` " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:116 msgid "" @@ -4474,10 +5672,13 @@ msgid "" "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" +"Klicken Sie innerhalb der Spalte auf die Zeile einer Nachbestellregel und " +"ein Drop-down-Menü zeigt alle verfügbaren Routen für diese Regel an. Wählen " +"Sie eine aus, um sie als bevorzugte Route festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." -msgstr "" +msgstr "Auswahl einer bevorzugten Route aus dem Drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -4485,10 +5686,14 @@ msgid "" "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" +"Wenn für ein Produkt mehrere Routen aktiviert sind, aber keine bevorzugte " +"Route für die Nachbestellregel festgelegt ist, wird das Produkt anhand der " +"ausgewählten Route nachbestellt, die im Reiter :guilabel:`Lager` des " +"Produktformulars als erste aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3 msgid "Selecting a replenishment strategy" -msgstr "" +msgstr "Eine Auffüllstrategie auswählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:10 msgid "" @@ -4498,22 +5703,30 @@ msgid "" "the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " "use depends on the business's manufacturing and delivery processes." msgstr "" +"In Odoo gibt es zwei Strategien, um den Bestand automatisch aufzufüllen: " +"*Nachbestellregeln* und die *Einzelfertigungs*route. Obwohl sich diese " +"Strategien leicht unterscheiden, haben sie beide ähnliche Folgen: Sie lösen " +"die automatische Erstellung eines |EA| oder |FA| aus. Die Wahl der richtigen" +" Strategie hängt von den Fertigungs- und Lieferprozessen des Unternehmens " +"ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:6 msgid "Terminology" -msgstr "" +msgstr "Terminologie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:54 msgid "Replenishment report and reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Auffüllbericht und Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:21 msgid "" "The replenishment report is a list of all products that have a negative " "forecast quantity." msgstr "" +"Der Auffüllbericht ist eine Liste mit allen Produkten, die eine negative " +"prognostizierte Menge aufweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23 msgid "" @@ -4523,16 +5736,24 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" +"Nachbestellungsregeln werden verwendet, um sicherzustellen, dass immer eine " +"Mindestmenge eines Produkts auf Lager ist, damit Produkte hergestellt " +"und/oder Verkaufsaufträge erfüllt werden können. Wenn der Lagerbestand eines" +" Produkts sein Minimum erreicht, erstellt Odoo automatisch einen " +"Einkaufsauftrag mit der Menge, die benötigt wird, um den maximalen " +"Lagerbestand zu erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:28 msgid "" "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " "from the product form." msgstr "" +"Nachbestellregeln können im Auffüllbericht oder über das Produktformular " +"erstellt und verwaltet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:31 msgid "Make to order" -msgstr "" +msgstr "Einzelfertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:33 msgid "" @@ -4540,12 +5761,19 @@ msgid "" "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "**regardless of the current stock level**." msgstr "" +"*Einzelfertigung* ist ein Beschaffungsweg, bei dem jedes Mal, wenn ein " +"Verkaufsauftrag bestätigt wird, ein Einkaufsauftrag (oder ein " +"Fertigungsauftrag) im Entwurf erstellt wird, **unabhängig vom aktuellen " +"Lagerbestand**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:36 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" +"Im Gegensatz zu Produkten, die mit Hilfe von Nachbestellregeln aufgefüllt " +"werden, verknüpft Odoo den Verkaufsauftrag automatisch mit dem |EA| oder " +"|FA|, der durch die |Einzelfertigungs|-Route erzeugt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:39 msgid "" @@ -4554,24 +5782,36 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" +"Ein weiterer Unterschied zwischen Nachbestellregeln und |Einzelfertigung| " +"ist, dass Odoo bei |Einzelfertigung| sofort nach der Bestätigung des |VA| " +"einen Entwurf vom |EA| oder |FA| erzeugt. Bei Nachbestellregeln erzeugt Odoo" +" einen Entwurf |EA| oder |FA|, wenn der prognostizierte Bestand des Produkts" +" unter die festgelegte Mindestmenge fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:43 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" +"Außerdem fügt Odoo automatisch Mengen zum |EA| oder |FA| hinzu, wenn sich " +"die Prognose ändert, solange der |EA| oder |FA| nicht bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:46 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" +"Die |Einzelfertigungs|-Route ist die beste Auffüllstrategie für Produkte, " +"die kundenspezifisch angefertigt werden, und/oder für Produkte, die nicht " +"auf Lager gehalten werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:56 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" +"Um den Auffüllbericht aufzurufen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp -->" +" Vorgänge --> Auffüllung.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:59 msgid "" @@ -4580,6 +5820,10 @@ msgid "" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" " are both `0.00`" msgstr "" +"Standardmäßig zeigt das Dashboard des Auffüllberichts jedes Produkt an, das " +"manuell nachbestellt werden muss. Wenn es keine spezifische Regel für ein " +"Produkt gibt, geht Odoo davon aus, dass die :guilabel:`Min. Menge` und die " +":guilabel:`Max. Menge` des Bestands beide `0,00` sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:64 msgid "" @@ -4589,6 +5833,12 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" +"Für Produkte, für die keine Nachbestellregel festgelegt ist, berechnet Odoo " +"die Prognose auf der Grundlage von bestätigten Verkaufsaufträgen, " +"Lieferungen und Eingängen. Für Produkte mit einer festgelegten " +"Nachbestellregel berechnet Odoo die Prognose ganz normal, berücksichtigt " +"aber auch die Vorlaufzeit für Einkauf/Fertigung und die " +"Sicherheitsvorlaufzeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70 msgid "" @@ -4600,6 +5850,14 @@ msgid "" "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "form." msgstr "" +"Bevor Sie eine neue Nachbestellregel erstellen, stellen Sie sicher, dass für" +" das Produkt ein *Lieferant* oder eine *Stückliste* im Produktformular " +"konfiguriert ist. Um dies zu überprüfen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte`, und wählen Sie das " +"Produkt aus, um sein Produktformular zu öffnen. Der Lieferant, sofern " +"konfiguriert, ist im Reiter :guilabel:`Einkauf` aufgeführt, und die " +"Stückliste, sofern konfiguriert, finden Sie auf der intelligenten " +"Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:76 msgid "" @@ -4609,12 +5867,19 @@ msgid "" "tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " "replenishment report." msgstr "" +"Der :guilabel:`Produkttyp`, der sich im Reiter :guilabel:`Allgemeine " +"Informationen` im Produktformular befindet, **muss** auf " +":guilabel:`Lagerfähiges Produkt` eingestellt sein. Per Definition wird der " +"Lagerbestand eines Verbrauchsartikels nicht verfolgt, sodass Odoo einen " +"Verbrauchsartikel nicht im Auffüllungsbericht berücksichtigen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " "current needs." msgstr "" +"Auffüllbericht, der alle Artikel auflistet, die gekauft werden müssen, um " +"den aktuellen Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:85 msgid "" @@ -4625,6 +5890,13 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " "columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." msgstr "" +"Um eine neue Nachbestellregel aus dem Auffüllbericht heraus zu erstellen, " +"gehen Sie zur :guilabel:`Lagerapp --> Vorgänge --> Auffüllung`, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu`, und wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem Drop-" +"down-Menü in der Spalte :guilabel:`Produkt`. Falls erforderlich, können Sie " +"auch eine :guilabel:`Min. Menge` und eine :guilabel:`Max. Menge` in den " +"entsprechenden Spalten auf der Berichtsseite :guilabel:`Auffüllung` " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:91 msgid "" @@ -4633,10 +5905,15 @@ msgid "" "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" +"Um eine neue Nachbestellregel aus dem Produktformular heraus zu erstellen, " +"gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte`, und " +"wählen Sie ein Produkt aus, um sein Produktformular zu öffnen. Klicken Sie " +"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Nachbestellregeln`, klicken Sie" +" auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Felder aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:96 msgid "Replenishment report fields" -msgstr "" +msgstr "Felder des Auffüllberichts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:98 msgid "" @@ -4645,45 +5922,60 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" +"Die folgenden Felder sind im Bericht :guilabel:`Auffüllung` enthalten. Wenn " +"eines dieser Felder nicht sichtbar ist, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`⋮ (zusätzliche Optionen)` ganz rechts im Bericht und dann auf das" +" Kontrollkästchen neben einem Feld, um es sichtbar zu machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:102 msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`: Das Produkt, das aufgefüllt werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: Der bestimmte Standort, an dem das Produkt gelagert " +"wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:104 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." msgstr "" +":guilabel:`Lagerhaus`: Das Lagerhaus, in dem das Produkt gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:105 msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vorrätig`: Die Menge des derzeit verfügbaren Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " "orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." msgstr "" +":guilabel:`Prognose`: Die Menge des verfügbaren Produkts, nachdem alle " +"aktuellen Aufträge (Verkauf, Fertigung, Einkauf usw.) berücksichtigt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " ":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Bevorzugte Route`: Wie das Produkt beschafft wird, entweder " +":guilabel:`Kaufen`, :guilabel:`Fertigung`, :guilabel:`Streckengeschäft`, " +"usw." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:110 msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." msgstr "" +":guilabel:`Lieferant`: Das Unternehmen, von dem das Produkt erworben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one" " is configured)." msgstr "" +":guilabel:`Stückliste`: Die Stückliste für das Produkt (falls eine " +"konfiguriert ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:112 msgid "" @@ -4692,6 +5984,10 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "replenishment is requested)." msgstr "" +":guilabel:`Auslöser`: Wie die Auffüllung erstellt wird, entweder " +":guilabel:`Auto` (automatisch, sobald die :guilabel:`Vorrätige` Menge unter " +"die :guilabel:`Min. Menge` fällt) oder :guilabel:`Manuell` (nur wenn die " +"Auffüllung angefordert wird)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:115 msgid "" @@ -4699,6 +5995,9 @@ msgid "" "being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " "order." msgstr "" +":guilabel:`Beschaffungsgruppe`: Die Referenznummer für die Art und Weise, " +"wie das Produkt erworben wird, wie z. B. ein Verkaufsauftrag, ein " +"Einkaufsauftrag oder ein Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117 msgid "" @@ -4706,12 +6005,17 @@ msgid "" "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." msgstr "" +":guilabel:`Min. Menge`: Die Mindestmenge des Produkts, die verfügbar sein " +"sollte. Wenn der Lagerbestand unter diese Zahl fällt, wird die Auffüllung " +"ausgelöst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " "after replenishing the product." msgstr "" +":guilabel:`Max. Menge`: Die Produktmenge, die nach dem Auffüllen des " +"Produkts verfügbar sein sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:121 msgid "" @@ -4720,6 +6024,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" +":guilabel:`Mehrfache Menge`: Wenn das Produkt in bestimmten Mengen bestellt " +"werden soll, geben Sie die Anzahl ein, die bestellt werden soll. Wenn zum " +"Beispiel die :guilabel:`Mehrfache Menge` auf `5` gesetzt ist und nur 3 " +"benötigt werden, werden 5 Produkte nachbestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:124 msgid "" @@ -4727,14 +6035,19 @@ msgid "" "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "Orders` button is clicked." msgstr "" +":guilabel:`Zu bestellen`: Die Produktmenge, die derzeit benötigt wird und " +"bestellt wird, wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Einmalig bestellen` " +"oder :guilabel:`Aufträge automatisieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:126 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: Die Maßeinheit, in der Sie das Produkt erwerben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:127 msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Das Unternehmen, für das das Produkt erworben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:129 msgid "" @@ -4744,6 +6057,11 @@ msgid "" "changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " "Once`." msgstr "" +"Standardmäßig ist die Menge im Feld :guilabel:`Zu bestellen` die Menge, die " +"erforderlich ist, um die eingestellte :guilabel:`Max. Menge` zu erreichen. " +"Die menge in der Spalte :guilabel:`Zu bestellen` kann jedoch angepasst " +"werden, indem Sie auf das Feld klicken und den Wert ändern. Um ein Produkt " +"manuell nachzubestellen, klicken Sie auf :guilabel:`Einmalig bestellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:133 msgid "" @@ -4751,6 +6069,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" +"Um eine Auffüllung von der Seite :guilabel:`Auffüllung` zu automatisieren, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Aufträge automatisieren` auf der rechten Seite " +"der Zeile, dargestellt durch ein Symbol :guilabel:`🔄 (kreisförmiger Pfeil)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:136 msgid "" @@ -4758,6 +6079,9 @@ msgid "" "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." msgstr "" +"Wenn diese Schaltfläche angeklickt wird, erzeugt Odoo automatisch einen " +"|EA|/|FA| im Entwurf, sobald der prognostizierte Lagerbestand unter die " +"eingestellte :guilabel:`Min. Menge` der Nachbestellregel fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:139 msgid "" @@ -4765,12 +6089,18 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Auffüllung` kann eine Nachbestellregel oder eine " +"manuelle Auffüllung für einen bestimmten Zeitraum vorübergehend deaktiviert " +"werden, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`🔕 (schlummern)` ganz rechts in " +"der Zeile klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " "time." msgstr "" +"Schlummeroptionen, um Benachrichtigungen für Nachbestellung für einen " +"Zeitraum auszuschalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:147 msgid "" @@ -4779,52 +6109,70 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " "that triggered the rule as the source document." msgstr "" +"Ein |EA| oder |FA|, der durch eine manuelle Auffüllung erstellt wurde, hat " +"einen :guilabel:`Auffüllbericht` als Quelldokument. Ein |EA| oder |FA|, der " +"durch eine automatische Nachbestellregel erstellt wurde, hat die " +"|VA|-Referenznummer(n), die die Regel ausgelöst haben, als Quelldokument." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " "report." msgstr "" +"Die Liste der Angebotsanfragen zeigt, welche Angebote direkt aus dem " +"Auffüllungsbericht stammen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:156 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Einzelfertigungsroute" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:158 msgid "" "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " "hidden by default." msgstr "" +"Da die Route |Einzelfertigung| für benutzerdefinierte Produkte empfohlen " +"wird, ist die Route standardmäßig ausgeblendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:167 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Um die Route |Einzelfertigung| in Odoo zu aktivieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:161 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:162 msgid "" "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " ":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Mehrstufige Routen` unter dem " +"Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:164 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Gehen Sie dann zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:165 msgid "" "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." msgstr "" +"Klicken Sie auf :menuselection:`Filter --> Archiviert`, um archivierte " +"Routen zu zeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:166 msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag" +" (Einzelfertigung)`, und klicken Sie auf :menuselection:`Aktion --> " +"Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:170 msgid "" @@ -4832,6 +6180,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" +"Die Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Mehrstufoge Routen` aktiviert " +"auch :guilabel:`Lagerorte`. Wenn diese Funktionen für das Lager nicht " +"anwendbar sind, deaktivieren Sie diese Einstellungen nach dem Dearchivieren " +"der Route |Einzelfertigung|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:174 msgid "" @@ -4839,12 +6191,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " "desired product to open its product form." msgstr "" +"Um den Beschaffungsroute für ein Produkt auf |Einzelfertigung| zu setzen, " +"gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte`, und " +"klicken Sie auf das gewünschte Produkt, um dessen Produktformular zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:177 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager` und wählen Sie im " +"Abschnitt :guilabel:`Routen` die Option :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " +"(Einzelfertigung)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:180 msgid "" @@ -4853,6 +6211,11 @@ msgid "" "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" +"Für Produkte, die direkt von einem Lieferanten gekauft werden, muss " +"zusätzlich zur Route :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)` " +"die Route :guilabel:`Einkaufen` ausgewählt werden. Stellen Sie außerdem " +"sicher, dass im Reiter :guilabel:`Einkauf` des Produktformulars ein " +"Lieferant konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:184 msgid "" @@ -4862,20 +6225,29 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass für Produkte, die im eigenen Haus hergestellt " +"werden, zusätzlich zur Option :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " +"(Einzelfertigung)` die Option :guilabel:`Fertigung` ausgewählt ist. Stellen " +"Sie außerdem sicher, dass für das Produkt eine Stückliste konfiguriert ist, " +"die über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` im " +"Produktformular zugänglich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:190 msgid "" "The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " ":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." msgstr "" +"Die Route |Einzelfertigung| kann nicht allein ausgewählt werden. " +"|Einzelfertigung| funktioniert **nur**, wenn die Route :guilabel:`Fertigung`" +" oder :guilabel:`Einkaufen` ebenfalls ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "Replenish on Order selected on the product form." -msgstr "" +msgstr "Auffüllung nach Auftrag auf dem Produktformular ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:3 msgid "Use different units of measure" -msgstr "" +msgstr "Unterschiedliche Maßeinheiten verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:7 msgid "" @@ -4886,10 +6258,19 @@ msgid "" "for unit conversion is when a business buys products in a big pack from a " "supplier and then sells those products in individual units." msgstr "" +"In manchen Fällen ist es notwendig, Produkte in verschiedenen Maßeinheiten " +"zu verarbeiten. Zum Beispiel kann ein Unternehmen Produkte aus einem Land " +"kaufen, das das metrische System verwendet, und diese Produkte dann in einem" +" Land verkaufen, das das imperiale System verwendet, sodass das Unternehmen " +"die Einheiten umrechnen muss. Ein anderer Fall für die Umrechnung von " +"Einheiten ist, wenn ein Unternehmen Produkte in einem großen Paket von einem" +" Lieferanten kauft und diese Produkte dann in einzelnen Einheiten verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:13 msgid "Odoo can be set up to use different units of measure for one product." msgstr "" +"Odoo kann so eingerichtet werden, dass verschiedene Maßeinheiten für ein " +"Produkt verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:18 msgid "" @@ -4898,14 +6279,18 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`Units of Measure` setting. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um verschiedene Maßeinheiten in Odoo zu verwenden, gehen Sie zunächst auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Produkte` und " +"aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Maßeinheiten`. Klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Maßeinheiten in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27 msgid "Units of measure categories" -msgstr "" +msgstr "Maßeinheitskategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:29 msgid "" @@ -4915,10 +6300,16 @@ msgid "" "conversion, Odoo can only convert a product's units from one unit to another" " only if both units belong to the same category." msgstr "" +"Nach der Aktivierung der Einstellung für die Maßeinheiten sehen Sie sich die" +" Standardkategorien für Maßeinheiten unter :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Maßeinheiten --> ME-Kategorien` an. Die Kategorie ist " +"wichtig für die Einheitenumrechnung. Odoo kann die Einheiten eines Produkts " +"nur dann von einer Einheit in eine andere umrechnen, wenn beide Einheiten " +"zur selben Kategorie gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." -msgstr "" +msgstr "Maßeinheitskategorien einstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:38 msgid "" @@ -4927,6 +6318,10 @@ msgid "" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" +"Jede Maßeinheitskategorie hat eine Referenzeinheit. Die Referenzeinheit ist " +"in der Spalte :guilabel:`Maßeinheit` auf der Seite " +":guilabel:`Maßeinheitenkategorien` blau hervorgehoben. Odoo verwendet die " +"Referenzeinheit als Basis für alle neuen Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:42 msgid "" @@ -4939,10 +6334,20 @@ msgid "" " since a box of six is six times bigger than the reference unit (`1.00000`)." " Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um eine neue Einheit zu erstellen, wählen Sie zunächst die richtige " +"Kategorie aus. Wenn Sie zum Beispiel ein Produkt in einer Box mit sechs " +"Einheiten verkaufen möchten, klicken Sie auf die Kategoriezeile " +":guilabel:`Einheit`. Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bearbeiten`. " +"Danach klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Benennen Sie dann im " +"Feld :guilabel:`Maßeinheit` die neue Einheit `Box mit 6`. Wählen Sie im Feld" +" :guilabel:`Typ` die Option :guilabel:`Größer als die Referenzmaßeinheit`. " +"In das Feld :guilabel:`Faktor` geben Sie `6,00000` ein, da ein Sechserpack " +"sechsmal größer ist als die Referenzeinheit (`1,00000`). Klicken Sie " +"abschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49 msgid "Click on the :guilabel:`Unit` category." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Kategorie :guilabel:`Einheit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:51 msgid "" @@ -4950,16 +6355,22 @@ msgid "" " that we will use for the Egg product. The box of 6 is 6 times bigger than " "the reference unit of measure for the category which is “Units” here." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Eine Zeile hinzufügen`. Als Beispiel erstellen " +"wir eine Box mit 6 Einheiten, die wir für das Produkt Ei verwenden werden. " +"Die 6er-Box ist 6-mal größer als die Referenzmaßeinheit für die Kategorie, " +"die hier „Einheiten“ lautet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" +"Produkte von einer Einheit in eine andere umwandeln, sofern sie zur selben " +"Kategorie gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:60 msgid "Specify a product's units of measure" -msgstr "" +msgstr "Die Maßeinheit eines Produkts festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:62 msgid "" @@ -4967,6 +6378,10 @@ msgid "" "--> Products --> Products` and click on a product to open its settings. " "Then, click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Um Maßeinheiten für ein Produkt festzulegen, gehen Sie zunächst auf " +":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf ein " +"Produkt, um dessen Einstellungen zu öffnen. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:65 msgid "" @@ -4976,14 +6391,20 @@ msgid "" " inventory and internal transfers. Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field " "to specify the unit of measure that the product is purchased in." msgstr "" +"Bearbeiten Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` das Feld " +":guilabel:`Maßeinheit`, um die Maßeinheit anzugeben, in der das Produkt " +"verkauft wird. Die angegebene Einheit ist auch die Einheit, in der der " +"Bestand des Produkts und interne Transfers erfasst werden. Bearbeiten Sie " +"das Feld :guilabel:`Einkaufsmaßeinheit`, um die Maßeinheit anzugeben, in der" +" das Produkt gekauft wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:71 msgid "Unit conversion" -msgstr "" +msgstr "Einheitsumwandlung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:74 msgid "Buy products in the Purchase UoM" -msgstr "" +msgstr "Produkte in der Einkaufsmaßeinheit einkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:76 msgid "" @@ -4991,6 +6412,10 @@ msgid "" "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. " "However, if needed, the :guilabel:`UoM` can be manually edited on the RFQ." msgstr "" +"Beim Erstellen einer neuen Angebotsanfrage in der Einkaufsapp verwendet Odoo" +" automatisch die für das Produkt angegebene Einkaufsmaßeinheit. Bei Bedarf " +"kann die :guilabel:`Maßeinheit` jedoch manuell in der Angebotsanfrage " +"bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:80 msgid "" @@ -5000,6 +6425,12 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" +"Nachdem die Angebotsanfrage in einen Einkaufsauftrag (EA) umgewandelt wurde," +" klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` in " +"der oberen rechten Ecke des Einkaufsauftrags. Odoo rechnet die " +"Einkaufsmaßeinheit automatisch in die Verkaufs-/Lagermaßeinheit des Produkts" +" um, sodass die Spalte :guilabel:`Bedarf` des Lieferscheins die umgerechnete" +" Menge anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:85 msgid "" @@ -5007,6 +6438,9 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure is `Units`, the PO shows the quantity in " "boxes of six, and the delivery receipt shows the quantity in units." msgstr "" +"Wenn z. B. die Einkaufsmaßeinheit des Produkts „6er-Box“ und die " +"Verkaufs-/Lagermaßeinheit „Einheit(en)“ lautet, wird im Einkaufsauftrag die " +"Menge in 6er-Boxen und im Lieferschein die Menge in Einheiten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:90 msgid "Replenishment" @@ -5020,6 +6454,12 @@ msgid "" "of measure can be manually edited here if needed. Then, click " ":guilabel:`Confirm` to create the RFQ." msgstr "" +"Eine Angebotsanfrage für ein Produkt kann auch direkt aus dem " +"Produktformular über die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` erstellt werden." +" Nach dem Anklicken von :guilabel:`Auffüllen` öffnet sich eine Pop-Box des " +"Assistenten zum Auffüllen. Die Einkaufsmaßeinheit kann hier bei Bedarf " +"manuell bearbeitet werden. Klicken Sie anschließend auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um die Anfrage zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:97 msgid "" @@ -5028,10 +6468,16 @@ msgid "" "for quotation`. Click on the RFQ reference number to open the draft RFQ. The" " purchase UoM can also be edited here if needed." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Produktformular auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Prognostizierte Einheiten` und scrollen Sie nach unten zu " +":menuselection:`Prognostizierter Bestand --> Angebotsanfrage`. Klicken Sie " +"auf die Referenznummer der Angebotsanfrage, um den Entwurf der " +"Angebotsanfrage zu öffnen. Die Einkaufsmaßeinheit kann bei Bedarf auch hier " +"bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:102 msgid "Sell in a different UoM" -msgstr "" +msgstr "In unterschiedlichen Maßeinheiten verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:104 msgid "" @@ -5039,6 +6485,9 @@ msgid "" "product's specified unit of measure. However, if needed, the :guilabel:`UoM`" " can be manually edited on the quotation." msgstr "" +"Beim Erstellen eines neuen Angebots in der Verkaufsapp verwendet Odoo " +"automatisch die für das Produkt angegebene Maßeinheit. Bei Bedarf kann die " +":guilabel:`Maßeinheit` jedoch manuell im Angebot bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:107 msgid "" @@ -5048,6 +6497,12 @@ msgid "" "product's inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the" " delivery shows the converted quantity." msgstr "" +"Nachdem das Angebot an den Kunden gesendet wurde und in einen " +"Verkaufsauftrag (VA) umgewandelt wurde, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` in der oberen rechten Ecke des " +"Verkaufsauftrags. Odoo rechnet die Maßeinheit automatisch in die " +"Lagermaßeinheit des Produkts um, sodass die Spalte :guilabel:`Bedarf` des " +"Lieferscheins die umgerechnete Menge anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:112 msgid "" @@ -5055,10 +6510,14 @@ msgid "" "its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes" " of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" +"Wenn z. B. die Maßeinheit des Produkts auf dem Verkaufsauftrag in „Box mit " +"6“ geändert und die Lagermaßeinheit `Einheit(en)` lautet, wird im " +"Verkaufsauftrag die Menge in 6er-Boxen und im Lieferschein die Menge in " +"Einheiten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 msgid "Units of measure, packages, and packagings" -msgstr "" +msgstr "Maßeinheit, Pakete und Verpackungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:5 msgid "" @@ -5067,6 +6526,11 @@ msgid "" " are all available to streamline inventory flows, allowing for a variety of " "configurations for products as they enter and leave the warehouse." msgstr "" +"In Odoo gibt es eine Vielzahl von Möglichkeiten, die Menge der eingekauften," +" gelagerten und verkauften Produkte anzugeben. *Maßeinheiten*, *Pakete* und " +"*Verpackungen* stehen zur Verfügung, um den Warenfluss zu rationalisieren " +"und eine Vielzahl von Konfigurationen für Produkte zu ermöglichen, wenn " +"diese das Lager betreten und verlassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:10 msgid "Units of measure" @@ -5079,6 +6543,11 @@ msgid "" " time, or size. Different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for weight, for " "example, can be kilos, pounds, ounces, grams, and so on." msgstr "" +"Eine *Maßeinheit (ME)* bezieht sich auf einen der verschiedenen Standards, " +"die zur Messung und Handhabung einer quantifizierbaren Menge von Produkten " +"verwendet werden, z. B. Einheiten, Gewicht, Zeit oder Größe. " +"Unterschiedliche :abbr:`ME (Maßeinheiten)` für Gewicht können zum Beispiel " +"Kilo, Pfund, Unzen, Gramm und so weiter sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16 msgid "" @@ -5086,10 +6555,15 @@ msgid "" "specifying different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for both buying and " "selling products." msgstr "" +"In Odoo werden die Lagerverwaltung und der Einkauf bei Lieferanten durch die" +" Angabe verschiedener Maßeinheiten für den Einkauf und Verkauf von Produkten" +" vereinfacht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." msgstr "" +"Die Maßeinheit für den Verkauf eines Produkts im Vergleich zum Einkauf " +"angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:23 msgid "" @@ -5098,24 +6572,32 @@ msgid "" "automatically converts the different units in the product's purchase/sales " "orders and the corresponding delivery orders/receipts." msgstr "" +"Sobald für ein Produkt im Produktformular die Standardeinheiten " +":guilabel:`Maßeinheit` und :guilabel:`Einkaufsmaßeinheit` festgelegt sind, " +"rechnet Odoo die verschiedenen Einheiten in den Einkaufs-/Verkaufsaufträgen " +"des Produkts und den entsprechenden Lieferaufträgen/Wareneingängen " +"automatisch um." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:27 msgid "" "The only condition is that all of the units have to be in the *same " "category* (unit, weight, volume, length, etc.)." msgstr "" +"Die einzige Bedingung ist, dass alle Einheiten der *gleichen Kategorie* " +"(Einheit, Gewicht, Volumen, Länge usw.) angehören müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:31 msgid "On the product form for `Rope`, the following fields are set as:" msgstr "" +"Auf dem Produktformular für `Seil` sind die folgenden Felder eingestellt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:33 msgid ":guilabel:`Unit of Measure` in `ft` (feet), and" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Maßeinheit` in `ft` (Fuß) und" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:34 msgid ":guilabel:`Purchase Unit of Measure` in `cm` (centimeters)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einkaufsmaßeinheit` in `cm` (Zentimeter)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 msgid "" @@ -5123,10 +6605,13 @@ msgid "" "to represent the quantity on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, which is also " "in centimeters." msgstr "" +"Da der Lieferant Seile in `cm` verkauft, wird die Menge auf dem :abbr:`EA " +"(Einkaufsauftrag)`, in Zentimetern angegeben, und zwar mit der " +":guilabel:`Einkaufsmaßeinheit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Display purchase order for the product, rope, in centimeters." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Einkaufsauftrags für das Produkt „Seil“ in Zentimetern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:43 msgid "" @@ -5137,6 +6622,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button, the quantity in :guilabel:`Done` is " "automatically adjusted to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Nach der Bestätigung des :abbr:`EA (Einkaufsauftrags)` wird die Produktmenge" +" (in der nun sichtbaren Spalte :guilabel:`Bedarf`) von der :abbr:`ME " +"(Maßeinheit)` des Einkaufs in die :guilabel:`Maßeinheit` umgerechnet. Wenn " +"das Produkt dann durch Klicken auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` " +"empfangen wird, wird die Menge in :guilabel:`Erledigt` automatisch an die " +"Spalte :guilabel:`Bedarf` angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:50 msgid "" @@ -5144,20 +6635,26 @@ msgid "" " `500 cm` that was requested on the purchase order, to `16.40 ft` to match " "the internal/stock :guilabel:`Unit of Measure` value." msgstr "" +"Auf dem *Lieferschein* für `Seil` werden die Mengen automatisch von `500 " +"cm`, die auf dem Einkaufsauftrag angefordert wurden, in `16.40 ft` " +"umgewandelt, um dem internen/lagereigenen Wert der :guilabel:`Maßeinheit` zu" +" entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Rope quantity is converted from cm to ft during warehouse reception." -msgstr "" +msgstr "Die Seilmenge wird beim Lagereingang von cm in ft umgerechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:59 msgid "" ":ref:`Use Different Units of Measure " "`" msgstr "" +":ref:`Unterschiedliche Maßeinheiten verwenden " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:62 msgid "Packages" -msgstr "Verpackungen" +msgstr "Pakete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:64 msgid "" @@ -5166,6 +6663,11 @@ msgid "" "Packages can be a reusable or disposable (shipping) box, and are **not** " "specific to a product." msgstr "" +"Pakete sind physische Behälter, die ein oder mehrere Produkte einer " +"Kommissionierung enthalten und normalerweise für ausgehende Lieferungen oder" +" interne Transfers verwendet werden. Pakete können eine wiederverwendbare " +"oder einen Einwegkarton (Sendung) sein und sind **nicht** spezifisch für ein" +" Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:68 msgid "" @@ -5174,6 +6676,11 @@ msgid "" "containers (e.g. cardboard boxes, envelopes, shipping bags, etc). These are " "used to ship the products out to customers." msgstr "" +"Wiederverwendbare Kartons dienen der vorübergehenden Aufbewahrung von " +"Produkten während der Kommissionierung, um sie entweder zu einem " +"Verpackungs- oder Versandbereich zu bringen. Einwegboxen sind die " +"eigentlichen Versandbehälter (z. B. Pappkartons, Umschläge, Versandtaschen " +"usw.). Diese werden für den Versand der Produkte an die Kunden verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:72 msgid "" @@ -5183,6 +6690,11 @@ msgid "" " into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" " of erasers." msgstr "" +"Mehrere Artikel in einem Verkaufsauftrag (VA) können in verschiedene Pakete " +"aufgeteilt werden, um die Produkte unterzubringen. Zum Beispiel kann ein " +"Verkaufsauftrag mit 20 Schachteln Bleistiften und 4 Schachteln Radiergummis " +"in zwei separate Pakete aufgeteilt werden, die jeweils 10 Schachteln " +"Bleistifte und 2 Schachteln Radiergummis enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:78 msgid "" @@ -5190,6 +6702,9 @@ msgid "" "as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " "Order)`." msgstr "" +"Die Produkte müssen *nicht* gleichmäßig aufgeteilt werden. Produkte können " +"in so viele Pakete aufgeteilt werden, wie für den :abbr:`VA " +"(Verkaufsauftrag)` erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:81 msgid "" @@ -5197,6 +6712,9 @@ msgid "" "there is a full history for each product, including which package each item " "is shipped out in." msgstr "" +"In Odoo muss die Anzahl der Produkte in jedem Paket aufgezeichnet werden, " +"sodass eine vollständige Historie für jedes Produkt vorliegt, einschließlich" +" des Pakets, in dem jeder Artikel versandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:84 msgid "" @@ -5205,6 +6723,11 @@ msgid "" "--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " ":guilabel:`Save` to activate the feature." msgstr "" +"Um diese Methode zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die Option " +":guilabel:`Pakete` aktiviert ist, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp -->" +" Konfiguration --> Einstellungen --> Vorgänge` navigieren. Klicken Sie auf " +"das Kontrollkästchen :guilabel:`Pakete` und dann auf :guilabel:`Speichern`, " +"um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:88 msgid "" @@ -5212,10 +6735,13 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" " :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Weisen Sie einem Lieferauftrag das zu verwendende Paket zu, indem Sie auf " +"das Symbol :guilabel:`≣ (Detaillierte Vorgänge)` rechts neben jedem Produkt " +"im Reiter :guilabel:`Vorgänge` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." -msgstr "" +msgstr "Detaillierte Vorgänge finden Sie rechts in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:95 msgid "" @@ -5224,6 +6750,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " "above the customizable product line." msgstr "" +"Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Detaillierte Vorgänge)` eines Produkts" +" klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster. In diesem Fenster werden der " +":guilabel:`Produktname`, :guilabel:`Bedarf` und :guilabel:`Erledigte Menge` " +"deutlich über der anpassbaren Produktzeile angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:99 msgid "" @@ -5232,6 +6762,10 @@ msgid "" "Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " "into." msgstr "" +"Hier kann der Lagerort, aus dem das Produkt kommt, geändert werden, " +"zusätzlich zu den Angaben :guilabel:`Quellverpackung` und " +":guilabel:`Zielverpackung`, die angeben, in welche(s) Paket(e) das " +"Produkt/die Produkte verpackt wird/werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:103 msgid "" @@ -5239,10 +6773,14 @@ msgid "" "the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " "products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um jedes zusätzlich verwendete" +" Paket aufzunehmen. Geben Sie die gewünschte Menge in das Feld " +":guilabel:`Erledigt` ein, um die Menge der Produkte festzulegen, die in die " +":guilabel:`Zielverpackung` aufgenommen werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:108 msgid "Multiple packages in a single delivery" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Pakete in einer einzigen Lieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:110 msgid "" @@ -5252,6 +6790,12 @@ msgid "" "This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" " to specify which products are intended for which package." msgstr "" +"Obwohl ein :abbr:`LA (Lieferauftrag)` normalerweise mit einem einzigen Paket" +" verbunden ist, können Aufträge aufgeteilt werden, indem Sie auf das Symbol " +":guilabel:`≣ (Detaillierte Vorgänge)` neben den Produkten in einer Zeile " +"eines :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` klicken. Dadurch öffnet sich das Fenster " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` mit einer bearbeitbaren Tabelle, in der " +"Sie angeben können, welche Produkte für welches Paket bestimmt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:116 msgid "" @@ -5262,6 +6806,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " "like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." msgstr "" +"Um 10 Schachteln Bleistifte mit 2 Schachteln Radiergummis aus demselben " +":abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zu verpacken, navigieren Sie zunächst zum " +":abbr:`LA (Lieferauftragr)`. Wählen Sie dann das Symbol :guilabel:`≣ (vier " +"horizontale Linien)` rechts neben dem Produkt `Beistiftschachtel`. Wenn Sie " +"auf das Symbol klicken, öffnet sich das Fenster :guilabel:`Detaillierte " +"Vorgänge`, in dem detailliert beschrieben wird, wie Produkte, wie die 20 " +"`Bleistiftschachteln`, verpackt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:122 msgid "" @@ -5273,12 +6824,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " "`PACK0000007`." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Erledigt` `10` ein, um 10 Produkte in das " +":guilabel:`Zielpaket` zu packen. Um das Zielpaket festzulegen, geben Sie den" +" Namen eines vorhandenen Pakets (z. B. `PACK0000006`) in das Feld " +":guilabel:`Zielpaket` ein. Wenn das Paket nicht existiert, zeigt Odoo die " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu` an, um ein neues Paket zu erstellen. Klicken " +"Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um die verbleibenden Produkte einem " +"weiteren Paket, `PACK0000007`, zuzuordnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " "be specified." msgstr "" +"Ein Pop-up-Fenster mit detaillierten Vorgängen, in dem die Menge des " +"Produkts in einer Packung angegeben werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:132 msgid "" @@ -5286,16 +6846,23 @@ msgid "" "Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " "`PACK0000007` each." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` in der Produktzeile für " +"`Radiergummi-Schachtel` und setzen Sie in ähnlicher Weise 2 " +":guilabel:`Erledigte` Produkte jeweils auf `PACK0000006` und `PACK0000007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." msgstr "" +"Verpacken-Schaltfläche, damit die erledigte Menge mit dem Bedarf " +"übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:139 msgid "" "Once all the products for each line have been entered, click " ":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Wenn Sie alle Produkte für jede Zeile eingegeben haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um zum :abbr:`LA (Lieferauftrag)` zurückzukehren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:142 msgid "" @@ -5304,6 +6871,11 @@ msgid "" "matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" " to complete the delivery order." msgstr "" +"Die :guilabel:`Erledigte` Menge auf dem :abbr:`LA (Lieferauftrag)` wird " +"aktualisiert, wenn Produkte für jedes Paket ausgewählt werden. Wenn die " +":guilabel:`Erledigte` Menge mit der Menge :guilabel:`Bedarf` übereinstimmt, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um den " +"Lieferauftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:147 msgid "" @@ -5312,6 +6884,10 @@ msgid "" " to rename the package, or modify its contents, is available in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` dient dazu, alle Produkte des " +":abbr:`LA (Lieferauftrag)` schnell in ein neues Paket zu packen. Im Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` haben Sie die Möglichkeit, das " +"Paket umzubenennen oder seinen Inhalt zu ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:151 msgid "" @@ -5319,6 +6895,10 @@ msgid "" "of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" " in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Pakete` in der oberen " +"rechten Ecke des Lieferauftrags klicken, wird eine separate Seite angezeigt," +" auf der alle in diesem :abbr:`LA (Lieferauftrag)` verwendeten Pakete " +"aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:155 msgid "Packagings" @@ -5331,6 +6911,11 @@ msgid "" "cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " "individual product form." msgstr "" +"Eine *Verpackung* ist produktspezifisch und bezieht sich auf einen " +"Einwegbehälter, der mehrere Einheiten eines bestimmten Produkts enthält. Im " +"Gegensatz zu Paketen können Verpackungen nicht wiederverwendet werden, und " +"jede spezifische Verpackung muss auf dem individuellen Produktformular " +"definiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:161 msgid "" @@ -5339,10 +6924,15 @@ msgid "" "`12`, and `36` can packaging configured on the individual product since " "packagings are product specific, not generic." msgstr "" +"Zum Beispiel können verschiedene Pakete für Dosenlimonaden als 6er-Pack, " +"12er-Pack oder 36er-Kiste konfiguriert werden. Für jede Soda-" +"Geschmacksrichtung müsste eine Dosenverpackung von `6`, `12`, und `36` für " +"das jeweilige Produkt konfiguriert werden, da die Verpackungen " +"produktspezifisch und nicht allgemein sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:166 msgid "Set up packagings" -msgstr "" +msgstr "Verpackungen einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168 msgid "" @@ -5352,12 +6942,19 @@ msgid "" "check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Verpackungen zu verwenden, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion " +":guilabel:`Produktverpackungen` aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zur " +":menuselection:Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie" +" dann unter der Überschrift :guilabel:`Produkte` das Kontrollkästchen neben " +":guilabel:`Produktverpackungen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:173 msgid "" "In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " "transfers." msgstr "" +"In Odoo werden Produktverpackungen für Verkaufs- und Einkaufaufträge sowie " +"für Lagerbuchungen verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175 msgid "" @@ -5365,6 +6962,10 @@ msgid "" "Products --> Products` and click on the desired product, then click " ":guilabel:`Edit` on the product page." msgstr "" +"Um nun Verpackungen zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf das " +"gewünschte Produkt, dann klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` auf der " +"Produktseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:178 msgid "" @@ -5373,16 +6974,22 @@ msgid "" "pop-up window appears, in which the following information for each packaging" " should be entered:" msgstr "" +"Scrollen Sie unter :guilabel:`Lager` zum Abschnitt :guilabel:`Verpackung` " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein " +"Pop-up-Fenster, in dem die folgenden Informationen für jede Verpackung " +"eingegeben werden müssen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " "orders as a packaging option for the product" msgstr "" +":guilabel:`Verpackung`: Name der Verpackung, die auf " +"Verkaufs-/Einkaufsaufträgen als Verpackungsoption für das Produkt erscheint" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184 msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Enthaltene Menge`: Anzahl Produkte in der Verpackung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:185 msgid "" @@ -5390,6 +6997,10 @@ msgid "" "` to trace the packaging of a product during stock" " moves or pickings. Leave blank if not in use" msgstr "" +":guilabel:`Barcode`: Kennung, die mit der :ref:`Barcode-App " +"` verwendet wird, um die Verpackung eines Produkts" +" bei Lagerbuchungen oder Kommissionierungen zu verfolgen. Lassen Sie es " +"leer, wenn es nicht benötigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187 msgid "" @@ -5397,6 +7008,9 @@ msgid "" "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Zeigt an, dass die Verpackung nur bei dem " +"ausgewählten Unternehmen verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit die " +"Verpackung in allen Unternehmen verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191 msgid "" @@ -5405,10 +7019,14 @@ msgid "" "quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Legen Sie einen Verpackungstyp für 6 Dosen des Produkts `Traubenlimonade` " +"an, indem Sie die :guilabel:`Verpackung` auf `6er Pack` setzen und die " +":guilabel:`Enthaltene Menge` auf `6` in dem Pop-up-Fenster, das nach einem " +"Klick auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "6er Pack für Produkt erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:199 msgid "" @@ -5417,22 +7035,31 @@ msgid "" "detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " "another one in a fresh pop-up window." msgstr "" +"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie " +"entweder auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Verpackung zu " +"speichern und zum Produktdetailformular zurückzukehren, oder auf " +":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Verpackung zu speichern und eine neue in" +" einem neuen Pop-up-Fenster zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:204 msgid "" "View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form." msgstr "" +"Sehen Sie alle Produktverpackungen im Reiter :guilabel:`Lager` des " +"Produktformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" "Inventory tab." msgstr "" +"Anzeige der Verpackung und der enthaltenen Mengen an, die auf dem Formular " +"der Produktseite im Reiter Lager festgelegt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:212 msgid "View all packagings" -msgstr "" +msgstr "Alle Verpackungen ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214 msgid "" @@ -5442,6 +7069,12 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um alle erstellten Verpackungen anzuzeigen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Produkt Verpackungen`. Sie " +"gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Produktverpackungen` mit einer " +"vollständigen Liste aller Verpackungen, die für alle Produkte erstellt " +"wurden. Erstellen Sie neue Verpackungen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:220 msgid "" @@ -5450,14 +7083,18 @@ msgid "" "product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " "products, or a `Case` of 32 products." msgstr "" +"Für zwei Limonadenprodukte, `Traubenlimonade` und `Diät-Cola`, gibt es drei " +"verschiedene Verpackungstypen. Auf der Seite :guilabel:`Produktverpackungen`" +" kann jedes Produkt als `6er-Pack` mit 6 Produkten, `12er-Pack` mit 12 " +"Produkten oder als `Kiste` mit 32 Produkten verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "Lister unterschiedlicher Verpackungen für Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:229 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "Verpackungen anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231 msgid "" @@ -5466,16 +7103,21 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " "field." msgstr "" +"Bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags in der App " +":menuselection:`Verkauf` geben Sie die Verpackungen an, die für das/die " +"Produkt(e) verwendet werden sollten. Die gewählte Verpackung wird im Feld " +":abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` im Feld :guilabel:`Paket` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:236 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" +"18 Dosen des Produkts `Traubenlimonade` werden in drei 6er-Packs verpackt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "Verpackungen in der Verkaufsauftragszeile zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:243 msgid "" @@ -5484,20 +7126,28 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"Die Verpackung kann in Verbindung mit Odoo :ref:`Barcode " +"` verwendet werden. Wenn Sie Produkte von " +"Lieferanten erhalten, wird beim Scannen des Verpackungsbarcodes automatisch " +"die Anzahl der Einheiten in der Verpackung zur internen Anzahl des Produkts " +"hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 msgid "Valuation Methods" -msgstr "" +msgstr "Bewertungsmethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" -msgstr "" +msgstr "Zusatzkosten in Produkte integrieren (Einstandskosten)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:5 msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." msgstr "" +"Mit der Funktion für Wareneinstandspreise in Odoo kann der Benutzer " +"zusätzliche Kosten (Versand, Versicherung, Zölle usw.) in die Kosten des " +"Produkts einbeziehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:11 msgid "" @@ -5506,18 +7156,24 @@ msgid "" "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Bewertung` und aktivieren Sie die Funktion " +":guilabel:`Einstandskosten`. Odoo bietet auch die Möglichkeit, ein " +":guilabel:`Standardjournal` festzulegen, in dem die Buchungen der " +"Wareneinstandspreise erfasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." msgstr "" +"Aktivierung der Funktion für Einstandskosten in den Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:20 msgid "Add costs to products" -msgstr "" +msgstr "Produkten Kosten hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:23 msgid "Receive the vendor bill" -msgstr "" +msgstr "Die Lieferantenrechnung erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:25 msgid "" @@ -5527,10 +7183,17 @@ msgid "" "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" +"Nachdem ein Lieferant einen Einkaufsauftrag erfüllt und eine Rechnung " +"geschickt hat, klicken Sie im Einkaufsauftrag auf :guilabel:`Rechnung " +"erstellen`, um eine Lieferantenrechnung in Odoo zu erstellen. Wenn die " +"Lieferantenrechnung Wareneinstandspreise, wie z. B. Zölle, enthält, " +"markieren Sie das Kästchen in der Spalte :guilabel:`Einstandskosten` in der " +"Rechnungszeile der Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." msgstr "" +"Aktivierung der Einstandskostenoption in der Lieferantenrechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:33 msgid "" @@ -5539,6 +7202,11 @@ msgid "" "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" +"Für Kosten, bei denen es sich immer um Einstandskosten handelt, legen Sie in" +" Odoo ein Produkt für Einstandskosten an. Auf diese Weise kann das Produkt " +"für Einstandskosten schnell der Lieferantenrechnung als Rechnungszeile " +"hinzugefügt werden, anstatt die Informationen zu den Einstandskosten jedes " +"Mal manuell einzugeben, wenn eine Lieferantenrechnung eingeht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:37 msgid "" @@ -5549,16 +7217,27 @@ msgid "" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" +"Legen Sie zunächst ein neues Produkt in :menuselection:`Lager --> Produkte " +"--> Produkte --> Neu` an. Benennen Sie dann das Produkt mit dem Namen " +"Produkt für Einstandskosten. Dann setzen Sie den :guilabel:`Produkttyp` auf " +":guilabel:`Dienstleistung`. Ein Produkt für Einstandskosten muss immer ein " +"Produkttyp Dienstleistung sein. Wechseln Sie dann zum Reiter " +":guilabel:`Einkauf` und aktivieren Sie das Kästchen neben :guilabel:`Sind " +"Einstandskosten`. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die" +" Erstellung der Sind Einstandskosten abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:43 msgid "" "If this product is always a landed cost, you can also define it on the " "product and avoid having to tick the box on each vendor bill." msgstr "" +"Wenn es sich bei diesem Produkt immer um Einstandskosten handelt, können Sie" +" diese auch auf dem Produkt definieren und müssen das Kästchen nicht auf " +"jeder Lieferantenrechnung ankreuzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Option to define a product as a landed cost." -msgstr "" +msgstr "Option zum Festlegen eines Produkt als Einstandskosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:50 msgid "" @@ -5571,11 +7250,23 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sobald die Einstandskosten zur Lieferantenrechnung hinzugefügt wurden " +"(entweder durch Aktivieren der Option :guilabel:`Einstandskosten` in der " +"Rechnungszeile oder durch Hinzufügen eines Produkts für Einstandskosten zur " +"Rechnung), klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstandskosten " +"erstellen` am oberen Rand der Rechnung. Odoo erstellt automatisch einen " +"Datensatz für Einstandskosten mit den eingestellten Einstandskosten, die in " +"den Produktzeilen der :guilabel:`Zusätzlichen Kosten` vorausgefüllt sind. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie die Referenznummer der" +" Kommissionierung aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Transfers` aus. Klicken " +"Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." msgstr "" +"Verwendung eines Lagertransfers zum Abdecken von Einstandskosten im " +"Buchungsjournal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:62 msgid "" @@ -5584,12 +7275,21 @@ msgid "" "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "landed cost entry to the accounting journal." msgstr "" +"Nachdem Sie die Kommissionierung eingestellt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Berechnen` im Datensatz der Einstandskosten. Wechseln Sie dann " +"zum Reiter :guilabel:`Bewertungskorrekturen`, um die Auswirkungen der " +"Einstandskosten zu sehen. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Validieren`, um die Einstandskosten in das Buchhaltungsjournal zu" +" buchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:66 msgid "" "The user can access the journal entry that has been created by the landed " "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." msgstr "" +"Der Benutzer kann auf die Journalbuchung, die durch die Einstandskosten " +"erstellt wurde, zugreifen, indem er auf das Feld :guilabel:`Journalbuchung` " +"klickt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:70 msgid "" @@ -5597,10 +7297,13 @@ msgid "" "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "Costing)` method." msgstr "" +"Das Produkt, auf das dieEinstandskosten angewandt werden, muss eine " +"Produktkategorie haben, die auf eine Methode :abbr:`FIFO (First In, First " +"Out)` oder eine :abbr:`AVCO (Durchschnittskosten)` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost journal entry" -msgstr "" +msgstr "Journalbuchung für Einstandskosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:78 msgid "" @@ -5608,10 +7311,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " "necessary to create a landed cost record from the vendor bill." msgstr "" +"Datensätze mit Einstandskosten können auch direkt in :menuselection:`Lager " +"--> Vorgänge --> Einstandskosten` erstellt werden, es ist nicht notwendig, " +"einen Datensatz mit Einstandskosten aus der Lieferantenrechnung zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Lagerbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" @@ -5619,6 +7326,10 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"Der gesamte Lagerbestand eines Unternehmens trägt zur Bewertung des " +"Inventars bei. Dieser Wert sollte sich in der Buchhaltung des Unternehmens " +"widerspiegeln, um den Wert des Unternehmens und aller seiner Vermögenswerte " +"genau auszuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" @@ -5630,11 +7341,21 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"Odoo verwendet standardmäßig eine periodische Bestandsbewertung (auch " +"bekannt als manuelle Bestandsbewertung). Diese Methode setzt voraus, dass " +"das Buchhaltungsteam Journalbuchungen auf der Grundlage des physischen " +"Bestands des Unternehmens vornimmt und dass die Lagermitarbeiter sich die " +"Zeit nehmen, den Bestand zu zählen. In Odoo spiegelt sich diese Methode in " +"jeder Produktkategorie wider, wo das Feld :guilabel:`Kalkulationsverfahren` " +"standardmäßig auf `Standardpreis` und das Feld :guilabel:`Bestandsbewertung`" +" auf `Manuell` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" +"Die Felder für die Bestandsbewertung befinden sich auf dem Formular " +"Produktkategorien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:22 msgid "" @@ -5643,6 +7364,10 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"Alternativ dazu ist die automatisierte Bestandsbewertung eine integrierte " +"Bewertungsmethode, die den Bestandswert in Echtzeit aktualisiert, indem sie " +"Journalbuchungen erstellt, sobald Bestandsbewegungen zwischen den Lagerorten" +" eines Unternehmens eingeleitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:27 msgid "" @@ -5652,22 +7377,33 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"Die automatische Bestandsbewertung ist eine Methode, die aufgrund der " +"zusätzlichen Schritte, die mit der Konfiguration der Journalbuchung " +"verbunden sind, nur erfahrenen Buchhaltern empfohlen wird. Auch nach der " +"Ersteinrichtung muss die Methode regelmäßig überprüft werden, um die " +"Genauigkeit zu gewährleisten, und je nach den Bedürfnissen und Prioritäten " +"des Unternehmens sind möglicherweise laufend Anpassungen erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "Types of accounting" -msgstr "" +msgstr "Buchhaltungsarten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " "*Anglo-Saxon*." msgstr "" +"Die Buchungsposten richten sich nach dem Buchungsmodus: *Kontinental* oder " +"*Angelsächsisch*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:38 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Überprüfen Sie den Buchungsmodus, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus` " +"aktivieren und zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:41 msgid "" @@ -5677,6 +7413,12 @@ msgid "" "*Interim Stock Accounts* are used for the input and output accounts, and are" " both *Asset Accounts* in the balance sheet." msgstr "" +"In der *angelsächsischen* Buchführung werden die Herstellkosten des Umsatzes" +" (HKU) ausgewiesen, wenn die Produkte verkauft oder geliefert werden. Das " +"bedeutet, dass die Kosten einer Ware erst dann als Aufwand verbucht werden, " +"wenn dem Kunden ein Produkt in Rechnung gestellt wird. Für die Eingangs- und" +" Ausgangskonten werden *Zwischenbestandskonten* verwendet, die beide " +"*Aktivkonten* in der Bilanz sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" @@ -5684,16 +7426,22 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a single *Expense* account is " "used for both input and output accounts in the balance sheet." msgstr "" +"In der *Kontinentalen* Buchführung werden die Kosten einer Ware ausgewiesen," +" sobald das Produkt auf Lager geht. Außerdem wird ein einziges " +"*Aufwandskonto* sowohl für Eingangs- als auch für Ausgangskonten in der " +"Bilanz verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "Costing methods" -msgstr "" +msgstr "Kalkulationsverfahren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie die drei Kalkulationsmethoden, die in Odoo für die " +"Bestandsbewertung verwendet werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:55 msgid "" @@ -5702,6 +7450,11 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**Standardpreis**: ist die Standardkalkulationsmethode in Odoo. Die Kosten " +"des Produkts werden manuell auf dem Produktformular definiert, und diese " +"Kosten werden für die Berechnung der Bewertung verwendet. Auch wenn der " +"Einkaufspreis in einem Einkaufsauftrag abweicht, wird die Bewertung anhand " +"der im Produktformular definierten Kosten vorgenommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" @@ -5710,6 +7463,11 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**Durchschnittskosten (AVCO)**: Berechnet die Bewertung eines Produkts auf " +"der Grundlage der durchschnittlichen Kosten dieses Produkts, geteilt durch " +"die Gesamtzahl der verfügbaren Bestände im Lager. Bei dieser " +"Kalkulationsmethode ist die Bestandsbewertung *dynamisch* und wird ständig " +"auf der Grundlage des Einkaufspreises der Produkte angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:62 msgid "" @@ -5722,6 +7480,15 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**First In First Out (FIFO)**: Verfolgt die Kosten der ein- und ausgehenden " +"Artikel in Echtzeit und verwendet den tatsächlichen Preis der Produkte, um " +"die Bewertung zu ändern. Der älteste Einkaufspreis wird als Kosten für die " +"nächste verkaufte Ware verwendet, bis ein ganzes Los dieses Produkts " +"verkauft ist. Wenn das nächste Lagerlos in der Warteschlange nachrückt, " +"werden die aktualisierten Produktkosten auf der Grundlage der Bewertung " +"dieses spezifischen Loses verwendet. Diese Methode ist aus einer Reihe von " +"Gründen die wohl genaueste Methode zur Bestandsbewertung, allerdings ist sie" +" sehr anfällig für Eingabedaten und menschliche Fehler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:70 msgid "" @@ -5729,10 +7496,13 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"Eine Änderung der Kalkulationsmethode hat erhebliche Auswirkungen auf die " +"Bestandsbewertung. Es wird dringend empfohlen, zunächst einen Buchhalter zu " +"konsultieren, bevor Sie hier Anpassungen vornehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Automatische Bestandsbewertung in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:76 msgid "" @@ -5741,12 +7511,18 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +"Nehmen Sie Änderungen an den Bestandsbewertungsoptionen vor, indem Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` navigieren " +"und die Kategorie(n) auswählen, für die die automatische Bewertungsmethode " +"gelten soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" +"Es ist möglich, unterschiedliche Bewertungseinstellungen für verschiedene " +"Produktkategorien zu verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:83 msgid "" @@ -5757,12 +7533,21 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)`) and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +"Unter der Überschrift :guilabel:`Bestandsbewertung` befinden sich zwei " +"Bezeichnungen: :guilabel:`Kalkulationsverfahren` und " +":guilabel:`Bestandsbewertung`. Wählen Sie das gewünschte " +":guilabel:`Kalkulationsverfahren` aus dem Drop-down-Menü (z. B. " +":guilabel:`Standard`, :guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)` oder " +":guilabel:`First In First Out (FIFO)`) und stellen Sie die " +":guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:89 msgid "" ":doc:`Using the inventory valuation " "`" msgstr "" +":doc:`Verwendung der Bestandsbewertung " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:93 msgid "" @@ -5774,6 +7559,14 @@ msgid "" "purchase price both of inventory on hand and the costs accumulated from " "validated purchase orders." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)` als " +":guilabel:`Kalkulationsverfahren` wählen, wird bei einer Änderung des " +"numerischen Wertes im Feld :guilabel:`Kosten` für Produkte in der jeweiligen" +" Produktkategorie ein neuer Datensatz im Bericht *Bestandsbewertung` " +"erstellt, um den Wert des Produkts anzupassen. Der :guilabel:`Kosten`-Betrag" +" wird dann automatisch auf der Grundlage des durchschnittlichen " +"Einkaufspreises sowohl des Lagerbestands als auch der aus validierten " +"Bestellungen kumulierten Kosten aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:99 msgid "" @@ -5785,6 +7578,14 @@ msgid "" "changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " "*Inventory Valuation* report." msgstr "" +"Wenn das :guilabel:`Kalkulationsverfahren` geändert wird, ändern die bereits" +" auf Lager befindlichen Produkte, die das " +":guilabel:`Standard`-Kalkulationsverfahren verwendet haben, **nicht** ihren " +"Wert; vielmehr behalten die vorhandenen Einheiten ihren Wert, und alle " +"Produktbewegungen wirken sich auf die Durchschnittskosten aus, und die " +"Kosten des Produkts ändern sich. Wenn der Wert im Feld :guilabel:`Kosten` " +"auf einem Produktformular manuell geändert wird, erzeugt Odoo einen " +"entsprechenden Eintrag im Bericht *Bestandsbewertung*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:105 msgid "" @@ -5792,6 +7593,10 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"Auf demselben Bildschirm erscheinen die Felder " +":guilabel:`Buchhaltungseigenschaften für den Bestand`, da sie aufgrund der " +"Umstellung auf die automatische Bestandsbewertung nun Pflichtfelder sind. " +"Diese Konten sind wie folgt definiert:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:109 msgid "" @@ -5799,6 +7604,9 @@ msgid "" "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" +":guilabel:`Bestandsbewertungskonto`: Wenn die automatische Bestandsbewertung" +" für ein Produkt aktiviert ist, enthält dieses Konto den aktuellen Wert der " +"Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:111 msgid "" @@ -5808,6 +7616,11 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Bestandseingangskonto`: Die Gegenbuchungen für alle eingehenden " +"Lagerbuchungen werden auf diesem Konto verbucht, es sei denn, es ist ein " +"spezielles Bewertungskonto für den Quellstandort festgelegt. Dies ist der " +"Standardwert für alle Produkte in dieser Kategorie. Er kann auch direkt für " +"jedes Produkt festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:115 msgid "" @@ -5817,10 +7630,15 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Bestandsausgangskonto`: Die Gegenbuchungen für alle ausgehenden " +"Lagerbuchungen werden auf diesem Konto verbucht, es sei denn, es ist ein " +"spezielles Bewertungskonto für den Zielstandort festgelegt. Dies ist der " +"Standardwert für alle Produkte in dieser Kategorie. Er kann auch direkt für " +"jedes Produkt festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:121 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "Auf durch Bestandsbewertung generierte Berichtsdaten zugreifen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "" @@ -5830,6 +7648,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Bilanz`. Ändern Sie oben im Dashboard den Wert des Feldes :guilabel:`Ab` in " +":guilabel:`Heute` und stellen Sie die Filterung :guilabel:`Optionen` auf " +":guilabel:`Alle ausklappen`, um alle aktuellen Daten auf einmal zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:128 msgid "" @@ -5837,6 +7659,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"Unter der übergeordneten Position :guilabel:`Umlaufvermögen` finden Sie die " +"verschachtelte Position :guilabel:`Bestandsbewertungskonto`, in der die " +"Gesamtbewertung des gesamten Lagerbestands angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:132 msgid "" @@ -5848,14 +7673,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Über das Drop-down-Menü :guilabel:`Bestandsbewertungskonto` können Sie auf " +"spezifischere Informationen zugreifen, indem Sie entweder " +":guilabel:`Hauptbuch` auswählen, um eine Einzelansicht aller " +"Journalbuchungen anzuzeigen, oder indem Sie :guilabel:`Buchungszeilen` " +"auswählen, um alle individualisierten Journalbuchungen zu überprüfen, die " +"für das Konto eingereicht wurden. Außerdem können Sie Anmerkungen zur " +":guilabel:`Bilanz` hinzufügen, indem Sie :guilabel:`Kommentieren` wählen, " +"das Textfeld ausfüllen und auf :guilabel:`Speichern` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +"Ansicht der Aufschlüsselung der gesamten Bestandsbewertung in Odoo " +"Buchhaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "Verwendung der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:5 msgid "" @@ -5863,16 +7698,22 @@ msgid "" "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" +"Die *Bestandsbewertung* ist ein grundlegendes Verfahren der Buchführung, mit" +" dem der Wert des Lagerbestands berechnet wird. Die ermittelte " +"Bestandsbewertung wird dann in den Gesamtwert eines Unternehmens einbezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:9 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" +"In Odoo kann dieser Prozess manuell – durch Lagermitarbeiter, die die " +"Produkte physisch zählen – oder automatisch über die Datenbank durchgeführt " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:13 msgid "Automatic inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "Automatische Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "" @@ -5883,12 +7724,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" +"Um mit Odoo automatisch einen Pfad von Bestandsbewertungseinträgen zu " +"erstellen, navigieren Sie zunächst zur Liste " +":menuselection:`Produktkategorien`, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp " +"--> Konfiguration --> Produktkategorien` gehen und die gewünschte " +"Produktkategorie auswählen. Im Formular setzen Sie den " +":guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch` und das " +":guilabel:`Kalkulationsverfahren` auf eine der drei Optionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:22 msgid "" ":ref:`Set up inventory valuation " "`" msgstr "" +":ref:`Bestandsbewertung einrichten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:24 msgid "" @@ -5896,10 +7746,13 @@ msgid "" "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" +"Um zu verstehen, wie sich das Ein- und Auslagern von Produkten auf den " +"Gesamtwert des Unternehmens auswirkt, betrachten Sie das folgende Szenario " +"mit Produkt- und Lagerbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:28 msgid "Receive a product" -msgstr "" +msgstr "Ein Produkt erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "" @@ -5912,6 +7765,15 @@ msgid "" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" +"Um den Wert der eingehenden Produkte zu verfolgen, z. B. ein einfacher " +"*Tisch*, konfigurieren Sie die Produktkategorie auf dem Produkt selbst. " +"Navigieren Sie dazu zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` " +"und klicken Sie auf das gewünschte Produkt. Auf dem Produktformular klicken " +"Sie auf das Symbol :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben dem Feld " +":guilabel:`Produktkategorie`, das einen internen Link zum Bearbeiten der " +"Produktkategorie öffnet. Als nächstes stellen Sie das " +":guilabel:`Kalkulationsverfahren` auf :guilabel:`First In First Out (FIFO)` " +"und :guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:38 msgid "" @@ -5919,6 +7781,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"Alternativ können Sie das Dashboard :guilabel:`Produktkategorien` aufrufen, " +"indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> " +"Produktkategorien` navigieren und die gewünschte Produktkategorie auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:42 msgid "" @@ -5926,10 +7791,13 @@ msgid "" ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" +"Nehmen wir an, es werden 10 Tische zu einem Preis von je 10,00 € gekauft. " +"Der :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` für diese Tische weist die Zwischensumme " +"des Kaufs als 100 € aus, zuzüglich aller zusätzlichen Kosten oder Steuern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." -msgstr "" +msgstr "Einkaufsauftrag mit 10 Tischen mit einem Einzelpreis von 10,00 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:49 msgid "" @@ -5938,12 +7806,19 @@ msgid "" "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" +"Klicken Sie im :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` auf :guilabel:`Validieren`. Dann" +" wird die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` aktiviert. Wenn " +"Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein Bericht angezeigt, aus dem " +"hervorgeht, wie sich dieser Kauf auf die Bestandsbewertung für den Tisch " +"ausgewirkt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:54 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" +"Der :ref:`Entwicklermodus ` **muss** aktiviert sein, um die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:58 msgid "" @@ -5952,10 +7827,17 @@ msgid "" "feature allows ownership to items in stock. Thus, products owned by other " "companies are not accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" +"Die Funktion :doc:`Konsignation " +"` " +"erlaubt es, Artikel auf Lager zu besitzen. Daher werden Produkte, die " +"anderen Unternehmen gehören, bei der Bestandsbewertung des Gastunternehmens " +"nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" +"Ansicht der intelligenten Schaltfläche „Bewertung“ auf einer " +"Empfangsbescheinigung mit aktiviertem Entwicklermodus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:66 msgid "" @@ -5964,10 +7846,14 @@ msgid "" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" +"Ein umfassendes Dashboard, das die Bestandsbewertung aller " +"Produktlieferungen, Bestandsaufnahmen und Lagervorgänge enthält, finden Sie " +"im :ref:`Bestandsbewertungsbericht " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:71 msgid "Deliver a product" -msgstr "" +msgstr "Ein Produkt liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "" @@ -5976,14 +7862,19 @@ msgid "" "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" +"Wenn ein Tisch an einen Kunden ausgeliefert wird und das Lager verlässt, " +"sinkt die Bestandsbewertung nach der gleichen Logik. Die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` auf dem :abbr:`LA (Lieferauftrag)` zeigt " +"den Datensatz für die Bestandsbewertung genauso an wie auf einem :abbr:`EA " +"(Einkaufsauftrag)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." -msgstr "" +msgstr "Verminderte Bestandsbewertung, nachdem ein Produkt versendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:84 msgid "Inventory valuation report" -msgstr "" +msgstr "Bestandsbewertungsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "" @@ -5994,16 +7885,24 @@ msgid "" "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" +"Um den aktuellen Wert aller Produkte im Lager anzuzeigen, aktivieren Sie " +"zunächst den :ref:`Entwicklermodus ` und navigieren zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> Bewertung`. Das Dashboard der" +" :guilabel:`Bestandsbewertung` zeigt detaillierte Datensätze der Produkte " +"mit dem :guilabel:`Datum`, der :guilabel:`Menge`, der :guilabel:`Wert der " +"Einheit` und :guilabel:`Gesamtwert` des Bestands an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:93 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" +"Der :ref:`Entwicklermodus ` **muss** aktiviert sein, um die " +"Option :guilabel:`Bewertung` unter :guilabel:`Berichtswesen` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." -msgstr "" +msgstr "Bestandsbewertungsbericht mit mehreren Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:100 msgid "" @@ -6012,6 +7911,10 @@ msgid "" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Bewertung am Datum`, die sich in der oberen " +"linken Ecke der Seite :guilabel:`Bestandsbewertung` befindet, öffnet ein " +"Pop-up-Fenster. In diesem Pop-up-Fenster können Sie die Bestandsbewertung " +"der zu einem bestimmten Datum verfügbaren Produkte anzeigen und auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:105 msgid "" @@ -6019,10 +7922,14 @@ msgid "" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" +"Zeigen Sie einen detaillierten Datensatz des Bestandswerts, der " +"Lagerbewegung und des vorrätigen Bestands eines Produkts an, indem Sie auf " +"die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` rechts neben " +"dem Spaltenwert :guilabel:`Referenz` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:110 msgid "Update product unit price" -msgstr "" +msgstr "Einzelpreis eines Produkts aktualisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:112 msgid "" @@ -6031,6 +7938,11 @@ msgid "" "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" +"Für jedes Unternehmen gilt: Vorlaufzeiten, Ausfälle in der Lieferkette und " +"andere Risikofaktoren können zu unsichtbaren Kosten beitragen. Obwohl Odoo " +"versucht, den Bestandswert genau darzustellen, dient die *manuelle " +"Bewertung* als zusätzliches Werkzeug zur Aktualisierung des Einzelpreises " +"von Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:117 msgid "" @@ -6039,10 +7951,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" +"Die manuelle Bewertung ist für Produkte gedacht, die zu einem Preis größer " +"als 0 gekauft und erhalten werden können oder für deren Produktkategorien " +"entweder :guilabel:`Kostenverfahren` oder :guilabel:`Durchschnittskosten " +"(AVCO)` oder :guilabel:`First In First Out (FIFO)` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." msgstr "" +"Hinzufügen einer manuellen Bewertung des Bestandswerts zu einem Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:125 msgid "" @@ -6054,6 +7971,15 @@ msgid "" "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" +"Erstellen Sie manuelle Bewertungseinträge auf dem Dashboard " +":guilabel:`Bestandsbewertung`, indem Sie zunächst zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> Bewertung` navigieren. Um die" +" Funktion *Produktneubewertung* zu aktivieren, wählen Sie anschließend " +":menuselection:`Gruppieren nach --> Produkt`, um alle Datensätze nach " +"Produkt zu organisieren. Klicken Sie auf das graue Symbol :guilabel:`▶️ " +"(Drop-down-Dreieck)`, um die Bestandsbewertungszeilen darunter anzuzeigen, " +"sowie auf die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`➕ (Plus)` auf der rechten " +"Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:131 msgid "" @@ -6061,22 +7987,30 @@ msgid "" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" +"Klicken Sie auf die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`+ (plus)`, um das " +"Formular :guilabel:`Produktneubewertung` zu öffnen. Hier kann die " +"Bestandsbewertung für ein Produkt neu berechnet werden, indem der " +"Einzelpreis für jedes Produkt erhöht oder gesenkt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" +"Die Schaltflächen :guilabel:`▶️ (Drop-down-Dreieck)` und :guilabel:`➕ " +"(Plus)` sind nur sichtbar, wenn die Einträge nach Produkt gruppiert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" +"Das Formular zur Produktaufwertung fügt einen Wert von 1,00 € hinzu, wobei " +"der Grund die Inflation ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:144 msgid "Inventory valuation journal entries" -msgstr "" +msgstr "Journalbuchungen der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "" @@ -6088,6 +8022,13 @@ msgid "" "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" +"In Odoo werden automatische Bestandsbewertungseinträge auch im Dashboard " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Journalbuchungen` erfasst. " +"In dieser umfassenden Liste von Buchungseinträgen werden " +"Bestandsbewertungseinträge identifiziert, indem die Werte in der Spalte " +":guilabel:`Journal` überprüft werden oder indem nach dem Wert in der Spalte " +":guilabel:`Referenz` gesucht wird, der mit der Referenz des Lagervorgangs " +"übereinstimmt (z. B. `WH/IN/00014` für Eingänge)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:152 msgid "" @@ -6096,6 +8037,10 @@ msgid "" "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" +"Wenn Sie auf eine Journalbuchung zur Bestandsbewertung klicken, wird ein " +"*Doppelter Buchhaltungsdatensatz* geöffnet. Diese Datensätze werden von Odoo" +" generiert, um die Wertänderung in der Bestandsbewertung zu verfolgen, wenn " +"Produkte ins und aus dem Lager bewegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:157 msgid "" @@ -6105,10 +8050,18 @@ msgid "" " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" +"Um die Bestandsbewertung von 10 *Tischen*, die jeweils 10,00 € kosten, bei " +"Erhalt vom Lieferanten anzuzeigen, gehen Sie auf die Seite " +":menuselection:`Journalbuchungen` in :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Buchhaltung --> Journalbuchungen`. Klicken Sie hier auf die Journalzeile, " +"in der der Wert der Spalte :guilabel:`Referenz` mit der Referenz auf der " +"Quittung, `WH/IN/00014`, übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" +"Bestandsbewertungszeile, auf der die Produkte einer Sendung dargestellt " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:166 msgid "" @@ -6116,20 +8069,25 @@ msgid "" "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" +"`Vorläufiger Bestand` ist ein Konto für Geld, das für die Bezahlung von " +"Lieferanten für das Produkt bestimmt ist. Auf dem Konto `Bestandsbewertung` " +"wird der Wert des gesamten vorrätigen Bestands gespeichert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." -msgstr "" +msgstr "Buchhaltungseinträge für die Bestandsbewertung von 10 Tischen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:174 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorial: Bestandsbewertung " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:6 msgid "Incoming shipments and delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Eingehende Sendungen und Lieferaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:8 msgid "" @@ -6141,22 +8099,37 @@ msgid "" "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" +"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Produkte erhalten (Wareneingang) und" +" versendet (Warenausgang) in einem Lager werden. Abhängig von verschiedenen " +"Faktoren, wie z. B. der Art der gelagerten und verkauften Produkte, der " +"Größe des Lagers und der Anzahl der täglich bestätigten Eingangs- und " +"Lieferaufträge, kann die Art und Weise, wie Produkte beim Eingang und " +"Ausgang des Lagers gehandhabt werden, sehr unterschiedlich sein. Für " +"Eingänge und Lieferungen können unterschiedliche Einstellungen konfiguriert " +"werden; sie müssen nicht so konfiguriert werden, dass sie die gleiche Anzahl" +" von Schritten haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" +"`Routen verwenden (E-Learning-Tutorial) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`Push- & Pull-Regeln (E-Learning-Tutorial) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" +"Den richtigen Bestandsfluss auswählen, um Eingänge und Lieferungen zu " +"handhaben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:22 msgid "" @@ -6169,16 +8142,28 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" +"Standardmäßig behandelt Odoo den Versand und Empfang auf drei verschiedene " +"Arten: in einem, zwei oder drei Schritten. Die einfachste Konfiguration ist " +"ein Schritt, was auch die Standardeinstellung ist. Jeder zusätzliche " +"Schritt, der für ein Lager entweder für den Empfangs- oder den " +"Versandprozess erforderlich ist, fügt eine weitere Ebene von Vorgängen " +"hinzu, die ausgeführt werden müssen, bevor ein Produkt entweder empfangen " +"oder versendet wird. Diese Konfigurationen hängen ganz von den Anforderungen" +" an die gelagerten Produkte ab, wie z. B. die Durchführung von " +"Qualitätsprüfungen bei eingehenden Produkten oder die Verwendung einer " +"speziellen Verpackung für versandte Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:30 msgid "One-step flow" -msgstr "" +msgstr "Ablauf mit einem Schritt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Die Empfangs- und Versandregeln für eine einstufige Konfiguration lauten wie" +" folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:34 msgid "" @@ -6186,12 +8171,18 @@ msgid "" "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" +"**Eingang**: Die Produkte gehen direkt ins Lager ein. Es gibt keine " +"Zwischenschritte zwischen Eingang und Bestand, wie z. B. ein Transfer an " +"eine Qualitätskontrolle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" +"**Versand**: Versenden Sie Produkte direkt aus dem Bestand ein. Es gibt " +"keine Zwischenschritte zwischen Bestand und Versand, wie z. B. ein Transfer " +"an eine Packstandort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:38 msgid "" @@ -6199,36 +8190,45 @@ msgid "" ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" +"Kann nur verwendet werden, wenn keine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First " +"In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, oder :abbr:`FEFO (First " +"Expired, First Out)` verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." -msgstr "" +msgstr "Eingänge und/oder Ausgänge werden schnell bearbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" +"Empfohlen für kleine Lager mit geringen Lagerbeständen und für " +"nichtverderbliche Artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." -msgstr "" +msgstr "Artikel werden direkt in/aus dem Lager empfangen oder versandt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:45 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in one step " "`" msgstr "" +":ref:`Ein- und Ausgänge in einem Schritt verarbeiten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:48 msgid "Two-step flow" -msgstr "" +msgstr "Ablauf mit zwei Schritten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Die Empfangs- und Versandregeln für eine zweistufige Konfiguration lauten " +"wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -6237,6 +8237,11 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**Eingang + Lager**: Bringen Sie die Produkte an einen Eingangsort, *bevor* " +"sie auf Lager gehen. Die Produkte können nach verschiedenen internen " +"Lagerorten organisiert werden, z. B. nach verschiedenen Regalen, " +"Gefrierschränken und verschlossenen Bereichen, bevor sie im Lager " +"eingelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:55 msgid "" @@ -6244,6 +8249,9 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" +"**Kommissionierung + Versand**: Bringen Sie die Produkte vor dem Versand an " +"einen Ausgangsort. Pakete können vor dem Versand nach verschiedenen " +"Transportunternehmen oder Versanddocks organisiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -6251,12 +8259,18 @@ msgid "" "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Mindestanforderung für die Verwendung von Los- oder Seriennummern zur " +"Verfolgung von Produkten mit einer Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, " +"First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First " +"Expired, First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" +"Empfohlen für größere Lagerhäuser mit hohen Beständen oder für die Lagerung " +"großer Artikel (z. B. Matratzen, große Möbel, schwere Maschinen usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:83 @@ -6264,22 +8278,28 @@ msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" +"Die erhaltenen Produkte stehen erst dann für die Fertigung, den Versand usw." +" zur Verfügung, wenn sie auf Lager genommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:66 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in two steps " "`" msgstr "" +":ref:`Ein- und Ausgänge in zwei Schritten verarbeiten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:69 msgid "Three-step flow" -msgstr "" +msgstr "Ablauf mit drei Schritten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Die Empfangs- und Versandregeln für eine dreistufige Konfiguration lauten " +"wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:73 msgid "" @@ -6287,6 +8307,9 @@ msgid "" "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" +"**Eingang + Qualität + Lager**: Sie nehmen die Produkte am Eingangsort " +"entgegen, bringen sie in einen Qualitätskontrollbereich und lagern die " +"Produkte, die die Inspektion bestehen, im Lager ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:75 msgid "" @@ -6294,6 +8317,10 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**Kommissionierung + Verpackung + Versand**: Sie kommissionieren die " +"Produkte entsprechend ihrer Entnahmestrategie, verpacken sie in einem " +"speziellen Verpackungsbereich und bringen sie zum Versand an einen " +"Ausgangsort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:77 msgid "" @@ -6301,34 +8328,44 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Kann bei der Verfolgung von Produkten nach Los- oder Seriennummern verwendet" +" werden, wenn eine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " +":abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First Expired, First " +"Out)` verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." -msgstr "" +msgstr "Empfohlen für sehr große Lager mit sehr hohen Lagerbeständen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" +"Erforderlich für jedes Lager, das Qualitätskontrollinspektionen vor der " +"Einlagerung von Artikeln durchführen muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:87 msgid "" ":ref:`Process receipts in three steps `" msgstr "" +":ref:`Eingänge in drei Schritten verarbeiten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:88 msgid "" ":ref:`Process deliveries in three steps `" msgstr "" +":ref:`Ausgänge in drei Schritten verarbeiten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:91 msgid "Inventory flow table of contents" -msgstr "" +msgstr "Inhaltsverzeichnis des Bestandsablaufs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Process deliveries in three steps" -msgstr "" +msgstr "Lieferungen in drei Schritten verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -6337,6 +8374,11 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"Einige Unternehmen bearbeiten täglich große Mengen an Lieferungen, die oft " +"mehrere Produkte umfassen oder eine spezielle Verpackung erfordern. Um dies " +"effizient zu gestalten, ist vor der Auslieferung der Produkte ein " +"Verpackungsschritt erforderlich. Odoo bietet hierfür einen dreistufigen " +"Prozess für die Lieferung von Waren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:11 msgid "" @@ -6347,6 +8389,13 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"Im standardmäßigen dreistufigen Lieferprozess werden die zu einem " +"Lieferauftrag gehörenden Produkte entsprechend ihrer Entnahmestrategie im " +"Lager kommissioniert und in eine Packzone gebracht. Nachdem die Artikel in " +"der Packzone in die verschiedenen Sendungen verpackt wurden, werden sie zu " +"einem Ausgabeort gebracht, bevor sie versandt werden. Diese Schritte können " +"geändert werden, wenn sie nicht den Anforderungen des Unternehmens " +"entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -6357,12 +8406,20 @@ msgid "" "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo ist standardmäßig so konfiguriert, dass :ref:`Waren mit einem Schritt " +"erhalten und geliefert werden `. Die " +"Einstellungen müssen geändert werden, um die dreistufige Lieferung zu " +"verwenden. Stellen Sie zuerst sicher, dass die Option *Mehrstufige Routen* " +"in :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerhaus` " +"aktiviert ist. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " +":guilabel:`Mehrstufigen Routen` aktiviert auch den *Lagerort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" +"Mehrstufige Routen und Lagerorte in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -6372,10 +8429,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`. Then :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Als nächstes muss das Lager für dreistufige Lieferungen konfiguriert werden." +" Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerhäuser`, und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das " +":guilabel:`Lagerhaus` zu bearbeiten. Wählen Sie dann :guilabel:`Ware " +"verpacken, Ware in die Ausgabe schicken und dann ausliefern (3 Schritte)` " +"für :guilabel:`Warenausgänge`. Dann :guilabel:`Speichern` die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "" +"Die Option für Warenausgänge so einstellen, dass sie in drei Schritten " +"zugestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -6385,17 +8450,25 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Location` to change, click :guilabel:`Edit`, update " "the name, and finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Sie dreistufige Eingänge und Lieferungen aktivieren, werden zwei neue " +"interne Orte erstellt: eine *Packzone* (WH/Packzone) und ein *Ausgang* " +"(WH/Ausgang). Um diese Orte umzubenennen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Konfiguration --> Lagerorte`, wählen Sie den zu ändernden " +":guilabel:`Lagerort`, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, aktualisieren " +"Sie den Namen und klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:45 msgid "Process a delivery order in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "" +"Einen Lieferauftrag in 3 Schritten verarbeiten (Kommissionierung + " +"Verpackung + Versand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" -msgstr "" +msgstr "Einen Verkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:50 msgid "" @@ -6403,6 +8476,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Select a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Erstellen Sie in der App :menuselection:`Verkauf` ein neues Angebot, indem " +"Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie einen :guilabel:`Kunden`, fügen " +"Sie ein lagerfähiges :guilabel:`Produkt` hinzu, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:53 msgid "" @@ -6410,16 +8487,22 @@ msgid "" "on it will show the picking order, packing order, and the delivery order, " "which are all associated with the sales order." msgstr "" +"Oben rechts erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. " +"Wenn Sie darauf klicken, werden der Kommissionierauftrag, der " +"Verpackungsauftrag und der Lieferauftrag angezeigt, die alle mit dem " +"Verkaufsauftrag verbunden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheint die intelligente " +"Schaltfläche Lieferung mit drei zugehörigen Artikeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:62 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "Eine Kommissionierung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:64 msgid "" @@ -6427,12 +8510,17 @@ msgid "" "order is confirmed. To view these transfers, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Die Kommissionier-, Pack- und Lieferaufträge werden erstellt, sobald der " +"Verkaufsauftrag bestätigt ist. Um diese Transfers zu sehen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" "another operation." msgstr "" +"„Bereit“-Status für den Kommissioniervorgang, während die Pack- und " +"Liefervorgänge warten auf einen anderen Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -6443,6 +8531,13 @@ msgid "" "completed. The status of the delivery order will only change to " ":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Der Status der Kommissionierung ist :guilabel:`Bereit`, da das Produkt aus " +"dem Lager entnommen werden muss, bevor es verpackt werden kann. Der Status " +"des Packauftrags und des Lieferauftrags ist :guilabel:`Wartet auf anderen " +"Vorgang`, da die Verpackung und die Lieferung erst nach Abschluss der " +"Kommissionierung erfolgen können. Der Status des Lieferauftrags ändert sich " +"erst auf :guilabel:`Bereit`, wenn das Verpacken als :guilabel:`Erledigt` " +"markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:78 msgid "" @@ -6450,10 +8545,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"Der Beleg kann auch in der *Lager*-App gefunden werden. Klicken Sie im " +"Dashboard :guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte " +":guilabel:`Kommissionieren` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 " +"zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" +"Der Kommissionierauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:85 msgid "" @@ -6464,15 +8564,21 @@ msgid "" "products which have been previously picked are automatically reserved on the" " packing order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Kommissionierung, um sie zu bearbeiten. Wenn das Produkt" +" auf Lager ist, reserviert Odoo das Produkt automatisch. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung als erledigt zu markieren " +"und den Transfer in die :guilabel:`Packzone` abzuschließen. Dann ist der " +"Packauftrag fertig. Da die Belege miteinander verknüpft sind, werden die " +"zuvor kommissionierten Produkte automatisch für den Packauftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the picking by clicking Validate." -msgstr "" +msgstr "Kommissionierung valdieren durch Klick auf Validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:95 msgid "Process a packing" -msgstr "" +msgstr "Eine Verpackung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:97 msgid "" @@ -6481,22 +8587,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pack` kanban card." msgstr "" +"Der Packauftrag steht nach Abschluss der Kommissionierung zur Bearbeitung " +"bereit und ist im Dashboard der :guilabel:`Lager`-App zu finden. Klicken Sie" +" in der Kanban-Karte :guilabel:`Verpacken` auf die intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`1 zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The packing order can be seen in the Inventory kanban view." -msgstr "" +msgstr "Der Packauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" +"Klicken Sie auf den mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Packauftrag und dann" +" auf :guilabel:`Validieren`, um die Verpackung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the packing order to transfer the product from the packing zone to the\n" "output location." msgstr "" +"Auf dem Packauftrag auf Validieren klicken, um das Produkt aus der Packzone " +"an den Ausgangsort zu übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:113 msgid "" @@ -6504,10 +8618,14 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Sobald der Packauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " +":guilabel:`WH/Packing Zone` und wird zum Ort :guilabel:`WH/Output` " +"verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " +":guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:118 msgid "Process a delivery" -msgstr "" +msgstr "Eine Lieferung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:120 msgid "" @@ -6516,16 +8634,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"Der Lieferauftrag steht nach Abschluss der Verpackung zur Bearbeitung bereit" +" und ist im Dashboard :guilabel:`Übersicht` der :guilabel:`Lager`-App zu " +"finden. Klicken Sie in der Kanban-Karte :guilabel:`Lieferaufträge` auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Delivery Orders Kanban view." msgstr "" +"Der Lieferauftrag ist in der Kanban-Ansicht der Lieferaufträge zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:128 msgid "" "Click on the delivery order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" +"Klicken Sie auf den mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Lieferauftrag und " +"dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bewegung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -6533,6 +8658,8 @@ msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" +"Auf dem Lieferauftrag auf Validieren klicken, um das Produkt vom Ausgabeort " +"zum den Kundenstandort zu übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:136 msgid "" @@ -6541,10 +8668,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Sobald der Lieferauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " +":guilabel:`WH/Output` und wird zum Ort :guilabel:`Partners/Customers` " +"verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " +":guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in one step" -msgstr "" +msgstr "Ein- und Ausgänge in einem Schritt verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:7 msgid "" @@ -6553,6 +8684,10 @@ msgid "" "stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " "step receipts and deliveries." msgstr "" +"Standardmäßig sind Wareneingänge so konfiguriert, dass sie direkt ins Lager " +"eingehen, und Warenausgänge sind so konfiguriert, dass sie direkt aus dem " +"Lager an den Kunden geliefert werden; die Standardeinstellung für Lager in " +"Odoo ist ein Schritt für Eingänge und Lieferungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:12 msgid "" @@ -6560,22 +8695,30 @@ msgid "" "steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " "three steps." msgstr "" +"Eingehende und ausgehende Sendungen müssen nicht mit denselben Schritten " +"konfiguriert werden. Zum Beispiel können Produkte in einem Schritt " +"empfangen, aber in drei Schritten versandt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:15 msgid "" "In the following example, one step will be used for both receipts and " "deliveries." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel wird ein Schritt sowohl für Wareneingänge als auch " +"-ausgänge verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "Configure the warehouse" -msgstr "" +msgstr "Das Lagerhaus konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:20 msgid "" "If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" " can easily be set back to the one step setting." msgstr "" +"Wenn für das Lager eine andere Empfangs- oder Versandkonfiguration " +"festgelegt wurde, können Sie diese ganz einfach auf die einstufige " +"Einstellung zurücksetzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:23 msgid "" @@ -6586,12 +8729,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments` and/or :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zu :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerhäuser`, und klicken Sie auf das gewünschte Lagerhaus, das Sie " +"bearbeiten möchten. Wählen Sie dann im Reiter " +":guilabel:`Lagerhauskonfiguration` unter dem Abschnitt :guilabel:`Sendungen`" +" die Option :guilabel:`Produkte direkt erhalten (1 Schritt)` für " +":guilabel:`Wareneingänge` und/oder :guilabel:`Waren direkt liefern (1 " +"Schritt)` für :guilabel:`Warenausgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " "step." msgstr "" +"Die Optionen für Wareneingänge- und ausgänge so einstellen, dass sie in " +"einem Schritt erhalten und geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -6601,7 +8753,7 @@ msgstr "Produkte direkt anliefern (1 Schritt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" -msgstr "" +msgstr "Einen Einkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:71 @@ -6612,6 +8764,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " "to finalize the quote as a new purchase order." msgstr "" +"Auf dem Hauptdashboard der :guilabel:`Einkauf`-App erstellen Sie zunächst " +"ein neues Angebot, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie dann " +"einen :guilabel:`Lieferanten` aus dem Drop-down-Feld aus (oder erstellen Sie" +" einen), fügen Sie den Auftragspositionen ein lagerfähiges " +":guilabel:`Produkt` hinzu und klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag " +"bestätigen`, um das Angebot als neuen Einkaufsauftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:96 @@ -6620,10 +8778,15 @@ msgid "" "the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " "receipt for the purchase order." msgstr "" +"In der oberen rechten Ecke des Formulars des :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` " +"erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`. Klicken " +"Sie darauf, um den zugehörigen Wareneingang für den Einkaufsauftrag " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche erscheint auf dem bestätigten Einkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:91 @@ -6632,26 +8795,36 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"Der Wareneingang des Einkaufsauftrag kann auch in der " +":menuselection:`Lager`-App gefunden werden. Klicken Sie im Dashboard " +":guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte :guilabel:`Eingänge` auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche „1 zu verarbeiten“ der Kanban-Karte der Eingänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" -msgstr "" +msgstr "Den Wareneingang verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:63 msgid "" "When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " ":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." msgstr "" +"Wenn Sie die Wareneingangsbescheinigung (die mit dem obigen Einkaufsauftrag " +"verknüpft ist) anzeigen, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die " +"Eingang abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." msgstr "" +"Validieren des Einkaufsauftrags über die intelligente Schaltfläche " +"Validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:71 msgid "" @@ -6660,12 +8833,18 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows " "the location(s) to be specified for the received product(s)." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Lagerorte` aktiviert ist, können Sie durch Klicken auf das " +"Detailsymbol :guilabel:`≣ (Aufzählung)` neben dem Löschsymbol :guilabel:`🗑️ " +"(Papierkorb)` den Bildschirm :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` öffnen. Hier " +"können Sie den/die Ort(e) für das/die empfangene(n) Produkt(e) angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "" "Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n" "pop-up." msgstr "" +"Auswahl des Lagerortes für Produkte, die im Pop-up Detaillierte Vorgänge " +"erhalten werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:80 msgid "" @@ -6675,10 +8854,16 @@ msgid "" "of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " "reception process in one step." msgstr "" +"Sobald der Eingang bestätigt ist, verlässt das Produkt den " +":guilabel:`Lieferantenstandort` und gelangt in den :guilabel:`WH/Stock " +"Location`. Sobald es hier ankommt, steht es für die Produktion, den Verkauf " +"usw. zur Verfügung. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " +":guilabel:`Erledigt`, wodurch der Empfangsprozess in einem Schritt " +"abgeschlossen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:86 msgid "Deliver goods directly (1 step)" -msgstr "Güter direkt anliefern (1 Schritt)" +msgstr "Waren direkt liefern (1 Schritt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:91 msgid "" @@ -6688,6 +8873,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` that is in stock to the order lines, and click " ":guilabel:`Confirm` to finalize the quotation as a sales order." msgstr "" +"Navigieren Sie zum Hauptdashboard der :menuselection:`Verkauf` und erstellen" +" Sie ein neues Angebotn, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie " +"dann einen :guilabel:`Kunden` aus dem Drop-down-Feld aus (oder legen Sie ihn" +" an), fügen Sie den Auftragspositionen ein lagerfähiges :guilabel:`Produkt` " +"hinzu, das auf Lager ist, und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das" +" Angebot als Verkaufsauftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" @@ -6695,10 +8886,15 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " "delivery order for the sales order." msgstr "" +"In der oberen rechten Ecke des Formulars des :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` " +"erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. Klicken Sie " +"darauf, um den zugehörigen Lieferauftrag für den Verkaufsauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche Lieferung wird angezeigt, nachdem der " +"Verkaufsauftrag bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:107 msgid "" @@ -6706,25 +8902,34 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"Lieferaufträge können auch in der :menuselection:`Lager`-App gefunden " +"werden. Klicken Sie im Dashboard :guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte " +":guilabel:`Lieferaufträge` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu" +" verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche „1 zu verarbeiten“ der Kanban-Karte der " +"Lieferaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:194 msgid "Process the delivery" -msgstr "" +msgstr "Die Lieferung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:118 msgid "" "When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " "click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." msgstr "" +"Wenn Sie den Lieferauftrag (der mit dem obigen Verkaufsauftrag verknüpft " +"ist) anzeigen, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die Lieferung " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." -msgstr "" +msgstr "Den Lieferauftrag validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:125 msgid "" @@ -6733,10 +8938,14 @@ msgid "" " location`. Then, the status of the document will change to " ":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." msgstr "" +"Sobald der Kommissionierauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " +":guilabel:`WH/Stock location` und wird zum Ort :guilabel:`Partner/Kunden` " +"verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " +":guilabel:`Erledigt`, somit die Lieferung in einem Schritt abschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" -msgstr "" +msgstr "Ein- und Ausgänge in zwei Schritten verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:7 msgid "" @@ -6746,6 +8955,13 @@ msgid "" "receipts work best when various storage locations are being used, such as " "locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." msgstr "" +"Je nach den Geschäftsprozessen eines Unternehmens können mehrere Schritte " +"erforderlich sein, bevor Produkte empfangen oder versandt werden. Beim " +"zweistufigen Wareneingang werden die Produkte in einem Eingangsbereich " +"entgegengenommen und dann ins Lager gebracht. Zweistufige Wareneingänge " +"funktionieren am besten, wenn verschiedene Lagerorte verwendet werden, z. B." +" verschlossene oder gesicherte Bereiche, Gefrier- und Kühlschränke oder " +"verschiedene Regale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:12 msgid "" @@ -6754,6 +8970,10 @@ msgid "" "products are not available for further processing until they are transferred" " into stock." msgstr "" +"Die Produkte können nach dem Lagerort sortiert werden, und die Mitarbeiter " +"können alle Produkte, die für einen bestimmten Ort bestimmt sind, einlagern." +" Die Produkte stehen erst dann für die weitere Verarbeitung zur Verfügung, " +"wenn sie ins Lager gebracht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:16 msgid "" @@ -6761,6 +8981,9 @@ msgid "" " are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " "brought to an output location before being shipped." msgstr "" +"Bei der zweistufigen Auslieferung werden Produkte, die Teil eines " +"Lieferauftrags sind, entsprechend ihrer Entnahmestrategie aus dem Lager " +"kommissioniert und vor dem Versand an einen Ausgabeort gebracht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:20 msgid "" @@ -6770,6 +8993,11 @@ msgid "" "being picked need to be selected based on their receipt date or expiration " "date." msgstr "" +"Eine Situation, in der dies nützlich wäre, ist die Verwendung einer " +"Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, " +"First Out)` oder :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, bei der die " +"Produkte, die entnommen werden, anhand ihres Eingangs- oder Verfallsdatums " +"ausgewählt werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:25 msgid "" @@ -6780,10 +9008,18 @@ msgid "" "products can be received in two steps, but shipped in one step. In the " "following example, two steps will be used for both receipts and deliveries." msgstr "" +"Odoo ist standardmäßig so konfiguriert, dass :ref:`Waren in einem Schritt " +"erhalten und geliefert werden `. Die " +"Einstellungen müssen also geändert werden, um zweistufige Eingänge und " +"Lieferungen zu verwenden. Eingehende und ausgehende Sendungen müssen nicht " +"so eingestellt werden, dass sie die gleichen Schritte haben. Zum Beispiel " +"können Produkte in zwei Schritten empfangen, aber in einem Schritt versendet" +" werden. Im folgenden Beispiel werden zwei Schritte sowohl für den Empfang " +"als auch für die Lieferung verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "Configure multi-step routes" -msgstr "" +msgstr "Mehrstufige Routen konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:34 msgid "" @@ -6792,12 +9028,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " "the changes." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich zunächst, dass die Option :guilabel:`Mehrstufige " +"Routen` unter :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Einstellunfen`, unter " +"der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` aktiviert ist. Nachdem Sie die " +"Einstellung aktiviert haben, :guilabel:`speichern` Sie die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" "Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting will also activate the " ":guilabel:`Storage Locations` feature." msgstr "" +"Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Mehrstufige Routen` aktivieren, wird " +"auch die Funktion :guilabel:`Lagerorte` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:46 msgid "" @@ -6805,6 +9047,10 @@ msgid "" "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" +"Als nächstes muss das Lagerhaus für zweistufige Eingänge und Lieferungen " +"konfiguriert werden. Gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration " +"--> Lagerhäuser`, und klicken Sie auf das Lagerhaus, um die " +"Lagerhauseinstellungen zu ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" @@ -6812,12 +9058,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " "then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"Wählen Sie dann :guilabel:`Wareneingang und dann Lager (2 Schritte)` für " +":guilabel:`Wareneingänge`, und :guilabel:`Waren in der Ausgabe versenden und" +" dann liefern (2 Schritte)` für :guilabel:`Warenausgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two " "steps." msgstr "" +"Die Optionen für Wareneingänge- und ausgänge so einstellen, dass sie in zwei" +" Schritten zugestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:59 msgid "" @@ -6829,10 +9080,18 @@ msgid "" "form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " "necessary)." msgstr "" +"Durch die Aktivierung von zweistufigen Eingänge und Lieferungen werden neue " +"*Eingangs-* und *Ausgangsorte* erstellt, die standardmäßig mit " +":guilabel:`WH/Input` bzw. :guilabel:`WH/Output` auf dem Dashboard " +":guilabel:`Lagerorte` bezeichnet sind. Um diese Lagerorte umzubenennen, " +"gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Lagerorte`, und wählen Sie " +"den zu ändernden :guilabel:`Lagerort`. Aktualisieren Sie im Formular für den" +" Standort den :guilabel:`Lagerortname` und nehmen Sie (falls erforderlich) " +"weitere Änderungen vor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "Einen Eingang in zwei Schritten verarbeiten (Eingang + Lager)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "" @@ -6843,6 +9102,12 @@ msgid "" "warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" " the end of the name." msgstr "" +"Für Unternehmen mit mehreren Lagerhäusern, die unterschiedliche " +"Schrittkonfigurationen haben, muss das Feld :guilabel:`Liefern an` im " +"Formular des :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` möglicherweise als der richtige " +"*Eingangsort* angegeben werden, der mit dem zweistufigen Lager verbunden " +"ist. Dies kann durch die Auswahl des Lagers aus der Drop-down-Auswahl " +"erfolgen, die die Bezeichnung `Eingänge` am Ende des Namens enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:83 msgid "" @@ -6850,15 +9115,23 @@ msgid "" "smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " "— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" +"Nachdem Sie den :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` bestätigt haben, erscheint oben" +" im Formular des :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` eine intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`Wareneingang` - klicken Sie darauf, um den zugehörigen Beleg " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" +"Nachdem ein Einkaufsauftrag bestätigt wird, wird eine intelligente " +"Schaltfläche Wareneingang angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" +"Ein zur Bearbeitung bereitstehender Wareneingang in der Kanban-Ansicht " +"Lagerübersicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:102 msgid "" @@ -6870,6 +9143,13 @@ msgid "" "only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"Der Wareneingang und der interne Transfer werden erstellt, sobald der " +"Einkaufsauftrag bestätigt ist. Der Status des Wareneingangs ist " +":guilabel:`Bereit`, da der Wareneingang zuerst bearbeitet werden muss. Der " +"Status des internen Transfers lautet :guilabel:`Wartet auf anderen Vorgang`," +" da der Transfer erst nach Abschluss des Wareneingangs erfolgen kann. Der " +"Status des internen Transfers ändert sich erst dann auf :guilabel:`Bereit`, " +"wenn der Wareneingang als :guilabel:`Erledigt` markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:108 msgid "" @@ -6877,16 +9157,22 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "the :guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"Klicken Sie auf den :guilabel:`Wareneingang`, der mit dem Einkaufsauftrag " +"verknüpft ist, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " +"Wareneingang abzuschließen und das Produkt zum :guilabel:`Eingangsort` zu " +"verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, then the product will be transferred to the\n" "WH/Input location." msgstr "" +"Wareneingang validieren durch Klick auf Bestätigen. Das Produkt wird dann an" +" den Ort WH/Input übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:117 msgid "Process the internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Den internen Transfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "" @@ -6896,6 +9182,11 @@ msgid "" "dashboard, click the :guilabel:`# To Process` smart button in the " ":guilabel:`Internal Transfers` kanban card." msgstr "" +"Sobald sich das Produkt im :guilabel:`Eingangsort` befindet, ist der interne" +" Transfer bereit, das Produkt auf Lager zu nehmen. Navigieren Sie zur " +":menuselection:`Lager`-App, und klicken Sie auf dem Dashboard " +":guilabel:`Lagerübersicht` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu" +" verarbeiten` in der Kanban-Karte :guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 @@ -6903,6 +9194,8 @@ msgid "" "One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " "view." msgstr "" +"Ein zur Bearbeitung bereitstehender interner Transfer in der Kanban-Ansicht " +"Lagerübersicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" @@ -6911,14 +9204,22 @@ msgid "" "stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Klicken Sie auf den :guilabel:`Transfer`, der mit der Einkaufsauftrag " +"verknüpft ist, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " +"Eingang abzuschließen und das Produkt ins Lager zu übernehmen. Sobald der " +"Transfer bestätigt wurde, wird das Produkt in den Bestand aufgenommen und " +"steht für Kundenlieferungen oder Fertigungsaufträge zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." msgstr "" +"Den internen Transfer validieren, um den Artikel in den Bestand aufzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:138 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "" +"Einen Lieferauftrag in zwei Schritten verarbeiten (Kommissionierung + " +"Versand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:143 msgid "" @@ -6926,6 +9227,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Erstellen Sie in der App :menuselection:`Verkauf` ein neues Angebot, indem " +"Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen (oder erstellen) Sie einen " +":guilabel:`Kunden`, fügen Sie den Auftragspositionen ein lagerfähiges " +":guilabel:`Produkt` hinzu, und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:147 msgid "" @@ -6934,12 +9239,18 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " "receipt." msgstr "" +"Nachdem Sie den :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` bestätigt haben, erscheint oben" +" im Formular des :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` eine intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`Lieferung`. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung`, um den zugehörigen Wareneingang anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" "associated with it." msgstr "" +"Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheint die intelligente " +"Schaltfläche Lieferung mit zwei zugehörigen Artikeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:157 msgid "" @@ -6947,14 +9258,19 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"Der Wareneingang des Verkaufsauftrag kann auch in der " +":menuselection:`Lager`-App gefunden werden. Klicken Sie im Dashboard " +":guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte :guilabel:`Kommissionierung` auf " +"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" +"Der Kommissionierauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:166 msgid "Process the picking" -msgstr "" +msgstr "Die Kommissionierung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" @@ -6963,6 +9279,11 @@ msgid "" "reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" " the delivery orders." msgstr "" +"Der Kommissionier- und Lieferauftrag wird erstellt, sobald der " +"Verkaufsauftrag bestätigt ist. Wenn die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung` erscheint, klicken Sie darauf, um das " +":guilabel:`Transfers`-Dashboard zu öffnen, in dem sowohl die Kommissionier- " +"als auch die Lieferaufträge aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:172 msgid "" @@ -6973,12 +9294,20 @@ msgid "" "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Der Status der Kommissionierung ist :guilabel:`Bereit`, da das Produkt aus " +"dem Lager entnommen werden muss, bevor es versandr werden kann. Der Status " +"des Lieferauftrags ist :guilabel:`Wartet auf anderen Vorgang`, da die die " +"Lieferung erst nach Abschluss der Kommissionierung erfolgen kann. Der Status" +" des Lieferauftrags ändert sich erst auf :guilabel:`Bereit`, wenn die " +"Kommissionierung als :guilabel:`Erledigt` markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" "Operation." msgstr "" +"„Bereit“-Status für den Kommissioniervorgang, während der Liefervorgang auf " +"einen anderen Vorgang wartet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:183 msgid "" @@ -6989,6 +9318,12 @@ msgid "" " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" +"Klicken Sie auf den kommissionierten Lieferauftrag, um ihn zu bearbeiten. " +"Wenn das Produkt auf Lager ist, reserviert Odoo das Produkt automatisch. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung als " +":guilabel:`Erledigt` zu markieren, dann ist der Lieferauftrag bereit zur " +"Bearbeitung. Da die Dokumente miteinander verknüpft sind, werden die zuvor " +"kommissionierten Produkte automatisch für den Lieferauftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:196 msgid "" @@ -6998,6 +9333,11 @@ msgid "" "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" +"Der Lieferauftrag steht nach Abschluss der Kommissionierung zur Bearbeitung " +"bereit und ist im Dashboard :guilabel:Lagerübersicht` der " +":guilabel:`Lager`-App zu finden. Klicken Sie in der Kanban-Karte " +":guilabel:`Lieferaufträge` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu" +" verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:201 msgid "" @@ -7006,16 +9346,24 @@ msgid "" " and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " "should now be marked as :guilabel:`Ready`)." msgstr "" +"Auf den Lieferauftrag, der mit dem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` verbunden " +"ist, können Sie auch schnell zugreifen, indem Sie erneut auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` klicken und den " +"Lieferauftrag auf der Seite :guilabel:`Transfers` auswählen (die jetzt als " +":guilabel:`Bereit` markiert sein sollte)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Der Lieferauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" +"Klicken Sie auf den mit dem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` verbundenen " +"Lieferauftrag und dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bewegung " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:217 msgid "" @@ -7024,10 +9372,14 @@ msgid "" "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Sobald der Lieferauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " +":guilabel:`WH/Output` im Dashboard :guilabel:`Transfers` und wird zum Ort " +":guilabel:`Partner/Kunden` verschoben. Dann ändert sich der Status des " +"Dokuments auf :guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "Eingänge in drei Schritten verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -7035,6 +9387,9 @@ msgid "" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" +"Einige Unternehmen verlangen einen Qualitätskontrollprozess, bevor sie Waren" +" von Lieferanten erhalten. Um dies zu erreichen, bietet Odoo einen " +"dreistufigen Prozess für den Wareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -7044,6 +9399,12 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"Im dreistufigen Wareneingangsprozess werden die Produkte in einem " +"Eingangsbereich empfangen und dann zur Prüfung in einen Qualitätsbereich " +"gebracht. Produkte, die die Qualitätsprüfung bestehen, werden dann in den " +"Lagerbestand übertragen. Die Produkte stehen erst dann für die weitere " +"Verarbeitung zur Verfügung, wenn sie aus dem Qualitätsbereich in den Bestand" +" verschoben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -7054,11 +9415,19 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo ist standardmäßig so konfiguriert, dass :ref:`Waren mit einem Schritt " +"erhalten und geliefert werden `. Die " +"Einstellungen müssen geändert werden, um die dreistufige Eingänge zu " +"verwenden. Stellen Sie zuerst sicher, dass die Option *Mehrstufige Routen* " +"in :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerhaus` " +"aktiviert ist. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " +":guilabel:`Mehrstufigen Routen` aktiviert auch den *Lagerort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" +"Mehrstufige Routen und Lagerorte in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:28 msgid "" @@ -7068,10 +9437,18 @@ msgid "" "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`. Then, :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Als nächstes muss das Lager für dreistufige Eingänge konfiguriert werden. " +"Gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser`, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Lager zu bearbeiten. Wählen " +"Sie dann :guilabel:`Wareneingang, dann Qualität und dann Lager (3 Schritte)`" +" für :guilabel:`Wareneingänge`. Anschließend :guilabel:`Speichern` Sie die " +"Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "" +"Die Option für Wareneingänge so einstellen, dass sie in drei Schritten " +"erhalten werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" @@ -7081,10 +9458,17 @@ msgid "" "Locations`, select the :guilabel:`Location` to change, click " ":guilabel:`Edit`, update the name, and finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Sie dreistufige Eingänge und Lieferungen aktivieren, werden zwei neue " +"interne Orte erstellt: *Eingang* (WH/Input) und ein *Qualitätskontrolle* " +"(WH/Quality Control). Um diese Orte umzubenennen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Konfiguration --> Lagerorte`, wählen Sie den zu ändernden " +":guilabel:`Lagerort`, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, aktualisieren " +"Sie den Namen und klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Process a receipt in three steps (input + quality + stock)" msgstr "" +"Einen Eingang in drei Schritten verarbeiten (Eingang + Qualität + Lager)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" @@ -7092,6 +9476,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Create`. Select a :guilabel:`Vendor`, add a storable " ":guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Erstellen Sie in der App :menuselection:`Einkauf` ein neues Angebot, indem " +"Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie einen :guilabel:`Lieferanten`, " +"fügen Sie ein lagerfähiges :guilabel:`Produkt` hinzu, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Auftrag bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" @@ -7099,10 +9487,14 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" +"Oben rechts wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` " +"angezeigt, und der Wareneingang wird mit dem Einkaufsauftrag verknüpft. Wenn" +" Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` klicken, " +"wird die Eingangsauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" -msgstr "" +msgstr "Einen Wareneingang verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" @@ -7111,12 +9503,18 @@ msgid "" "confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Ein Eingang und zwei interne Transfers (ein Transfer in die Qualität und ein" +" anschließender Transfer ins Lager) werden erstellt, sobald der " +"Einkaufsaufrag bestätigt ist. Um diese Transfers anzuzeigen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" "are waiting another operation." msgstr "" +"Der Status der drei Eingangstransfers zeigt an, welcher Vorgang bereit ist " +"und welche auf einen anderen Vorgang warten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -7126,6 +9524,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" +"Der Status des Wareneingangs, der das Produkt an den Eingangsort überträgt, " +"lautet :guilabel:`Bereit`, da der Wareneingang verarbeitet werden muss, " +"bevor ein anderer Vorgang stattfinden kann. Der Status der beiden internen " +"Transfers lautet :guilabel:`Wartet auf anderen Vorgang`, da die Transfers " +"erst verarbeitet werden können, wenn der verknüpfte Schritt vor jedem " +"Transfer abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:77 msgid "" @@ -7135,6 +9539,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"Der Status des ersten internen Transfers an *Qualität* ändert sich erst dann" +" auf :guilabel:`Bereit`, wenn der Eingang als :guilabel:`Erledigt` markiert " +"wurde. Der Status für den zweiten internen Transfer an *Bestand* wird erst " +"dann mit :guilabel:`Bereit` gekennzeichnet, wenn der Transfer an Qualität " +"als :guilabel:`Erledigt` markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" @@ -7142,10 +9551,16 @@ msgid "" " In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " "smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"Der Wareneingang kann auch in der :menuselection:`Lager`-App gefunden " +"werden. Klicken Sie im Dashboard :guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte " +":guilabel:`Eingänge` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu " +"verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" +"Ein zur Bearbeitung bereitstehender Wareneingang in der Kanban-Ansicht " +"Lagerübersicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -7153,16 +9568,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " ":guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Wareneingang, der mit dem Einkaufsauftrag verknüpft ist," +" und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den Wareneingang " +"abzuschließen und das Produkt zum :guilabel:`Eingangsort` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" "WH/Quality location." msgstr "" +"Wareneingang validieren durch Klick auf Validieren und das Produkt wird dann" +" an den Ort WH/Quality übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Einen Transfer an die Qualitätskontrolle verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" @@ -7172,6 +9592,11 @@ msgid "" ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" +"Sobald sich das Produkt im :guilabel:`Eingangsort` befindet, ist der interne" +" Transfer bereit, das Produkt in die :guilabel:`Qualitätskontrolle` zu " +"verschieben. Klicken Sie im :guilabel:`Lager`-Dashboard " +":guilabel:`Übersicht` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 zu " +"verarbeiten` auf der Kanban-Karte :guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" @@ -7181,16 +9606,24 @@ msgid "" "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" +"Klicken Sie auf den :guilabel:`Transfer`, der mit dem Einkaufsauftrag " +"verknüpft ist und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " +"Transfer abzuschließen und das Produkt an den Standort der " +":guilabel:`Qualitätskontrolle` zu verschieben. Sobald der Transfer validiert" +" wird, ist das Produkt für die Qualitätskontrolle bereit, steht aber nicht " +"für Fertigungs- oder Lieferaufträge zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." msgstr "" +"Den internen Transfer validieren, um den Artikel zum Qualitätskontrollpunkt " +"zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:120 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "Einen Transfer zum Bestand verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:122 msgid "" @@ -7199,6 +9632,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" +"Sobald sich das Produkt in der :guilabel:`Qualitätskontrolle` befindet, ist " +"der letzte interne Transfer bereit, um das Produkt ins :guilabel:`Lager` zu " +"bringen. Klicken Sie im Übersichtsdashboard der :guilabel:`Lager`-App auf " +"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 zu verarbeiten` auf der Kanban-" +"Karte :guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:126 msgid "" @@ -7207,14 +9645,20 @@ msgid "" "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Klicken Sie auf den finalen :guilabel:`Transfer`, der mit der " +"Einkaufsauftrag verknüpft ist, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Validieren`, um den Transfer abzuschließen und das Produkt ins " +"Lager zu übernehmen. Sobald der Transfer bestätigt wurde, wird das Produkt " +"in den Bestand aufgenommen und steht für Kundenlieferungen oder " +"Fertigungsaufträge zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses.rst:5 msgid "Warehouses" -msgstr "Lager" +msgstr "Lagerhäuser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:3 msgid "Create a second warehouse" -msgstr "" +msgstr "Ein zweites Lagerhaus erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -7222,6 +9666,9 @@ msgid "" "Odoo, it is possible to set up multiple warehouses and transfer stored items" " between them." msgstr "" +"Ein *Lager* ist ein physisches Gebäude oder ein Raum, in dem Artikel " +"gelagert werden. In Odoo ist es möglich, mehrere Lager einzurichten und " +"gelagerte Artikel zwischen ihnen zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:8 msgid "" @@ -7230,16 +9677,23 @@ msgid "" " select :menuselection:`Configuration --> Warehouses`, then click " ":guilabel:`Create` and configure the form as follows:" msgstr "" +"Die Odoo-Plattform verfügt standardmäßig über ein Lagerhaus, das bereits " +"konfiguriert ist, wobei die Adresse als Unternehmensadresse festgelegt ist. " +"Um ein zweites Lagerhaus zu erstellen, wählen Sie " +":menuselection:`Konfiguration --> Lagerhäuser`, klicken dann auf " +":guilabel:`Neu` und konfigurieren das Formular wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:12 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the full name of the warehouse" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: der vollständige Name des Lagerhauses" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:13 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: the abbreviated code by which the warehouse is " "referred to; the short name for the default warehouse in Odoo is **WH**" msgstr "" +":guilabel:`Kurzname`: der abgekürzte Code, mit dem das Lager bezeichnet " +"wird; der Kurzname für das Standardlager in Odoo lautet **WH**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:15 msgid "" @@ -7247,10 +9701,13 @@ msgid "" " the company that owns the Odoo database or the company of a customer or " "vendor" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, dem das Lagerhaus gehört; dies " +"kann das Unternehmen sein, dem die Odoo-Datenbank gehört oder das " +"Unternehmen eines Kunden oder Lieferanten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:17 msgid ":guilabel:`Address`: the address where the warehouse is located" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresse`: die Adresse, an dem sich das Lagerhaus befindet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:20 msgid "" @@ -7259,46 +9716,63 @@ msgid "" " :guilabel:`Warehouse` heading. For more information about routes and how " "they work in Odoo, see :ref:`Using Routes and Pull/Push Rules `." msgstr "" +"Die folgenden Optionen werden nur angezeigt, wenn das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Mehrstufige Routen` in :menuselection:`Konfiguration --> " +"Einstellungen` unter der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` aktiviert ist. " +"Weitere Informationen über Routen und deren Funktionsweise in Odoo finden " +"Sie unter :ref:`Verwendung von Routen und Pull/Push-Regeln `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Incoming/Outgoing Shipments`: select the routes that incoming and" " outgoing shipments should follow" msgstr "" +":guilabel:`Wareneingänge/-ausgänge`: die Routen auswählen, die Wareneingänge" +" und -ausgänge nehmen sollen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: allow subcontractors to be resupplied " "from this warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Subunternehmer beliefern`: die Belieferung von Subunternehmern " +"aus diesem Lager ermöglichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: allow for items to be manufactured in " "this warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Zur Nachlieferung fertigen`: ermöglichen, dass Artikel in diesem " +"Lagerhaus gefertigt werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: select the route that should be followed when " "manufacturing goods inside the warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Fertigung`: die Route auswählen, die bei der Fertigung von Waren " +"innerhalb des Lagerhauses befolgt werden soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: check the box to allow for purchased products " "to be delivered to the warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Zur Nachlieferung einkaufen`: ankreuzen, damit gekaufte Produkte " +"an das Lagerhaus geliefert werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: select warehouses that can be used to resupply " "the warehouse being created" msgstr "" +":guilabel:`Beschaffung von`: Lagerhaus auswählen, die zur Versorgung des zu " +"erstellenden Lagerhauses verwendet werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "A filled out form for creating a new warehouse." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Formular zur Erstellung eines neuen Lagerhauses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:41 msgid "" @@ -7308,16 +9782,23 @@ msgid "" " --> Settings` and click the checkbox under the :guilabel:`Warehouse` " "heading." msgstr "" +"Wenn Sie ein zweites Lagerhaus anlegen, wird automatisch die Einstellung " +"*Lagerorte* aktiviert, die die Standortverfolgung von Produkten innerhalb " +"eines Lagerhauses ermöglicht. Um diese Einstellung zu aktivieren, navigieren" +" Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen` und klicken Sie auf" +" das Kontrollkästchen unter der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:46 msgid "" "After filling out the form, click :guilabel:`Save` and the new warehouse " "will be created." msgstr "" +"Nachdem Sie das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern` und das neue Lagerhaus wird erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:49 msgid "Add inventory to a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Bestand zu einem Lagerhaus hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:51 msgid "" @@ -7328,12 +9809,21 @@ msgid "" " Inventory Adjustments`, and then click :guilabel:`Create`. The inventory " "adjustment form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"Wenn ein neues Lagerhaus erstellt wird, in dem bereits Bestände vorhanden " +"sind, sollten die Bestandszahlen in Odoo hinzugefügt werden, damit die in " +"der Odoo-Datenbank aufgeführten Bestände den Bestand im physischen Lager " +"widerspiegeln. Um einem neuen Lagerhaus Bestände hinzuzufügen, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Bestandsaufnahmen` und klicken" +" Sie dann auf :guilabel:`Neu`. Das Formular für die Bestandsaufnahme kann " +"dann wie folgt ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Inventory Reference`: the name or code that the inventory " "adjustment can be referred to by" msgstr "" +":guilabel:`Bestandsreferenz`: der Name oder Code, unter dem die " +"Bestandsaufnahme referenziert werden kann" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:59 msgid "" @@ -7341,12 +9831,18 @@ msgid "" "include the new warehouse and any locations within it that inventory will be" " added to" msgstr "" +":guilabel:`Lagerorte`: der/die Ort(e), an dem/denen der Bestand gelagert " +"wird. Dazu gehören das neue Lagerhaus und alle darin befindlichen Orte, " +"denen der Bestand hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Products`: include all products that will be added to inventory " "or leave blank to select any product during the next step" msgstr "" +":guilabel:`Produkte`: geben Sie alle Produkte an, die dem Bestand " +"hinzugefügt werden sollen, oder lassen Sie das Feld leer, um im nächsten " +"Schritt ein beliebiges Produkt auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:63 msgid "" @@ -7354,18 +9850,25 @@ msgid "" "zero; does not affect inventory adjustments for new warehouses since they " "have no existing inventory" msgstr "" +":guilabel:`Aufgebrauchte Produkte einschließme`: schließt Produkte mit einer" +" Menge von Null ein; wirkt sich nicht auf Bestandsaufnahmen für neue Lager " +"aus, da diese keinen bestehenden Bestand haben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date used by accounting teams for " "bookkeeping related to the inventory" msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, das von den Buchhaltungsteams für die " +"Buchhaltung im Zusammenhang mit dem Bestand verwendet wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the inventory; can be set as the " "user's company or as a customer or vendor" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, dem der Bestand gehört; kann als " +"Unternehmen des Benutzers oder als Kunde oder Lieferant festgelegt werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:69 msgid "" @@ -7374,10 +9877,14 @@ msgid "" "affect inventory adjustments for new warehouses since they have no existing " "inventory" msgstr "" +":guilabel:`Gezählte Mengen`: legen Sie fest, ob die gezählten Mengen für " +"hinzugefügte Produkte standardmäßig auf den Bestand oder auf Null gesetzt " +"werden sollen; dies hat keine Auswirkungen auf Bestandsaufnahmen für neue " +"Lagerhäuser, da diese keinen bestehenden Bestand haben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "A filled out form for an inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Formular für eine Bestandsaufnahme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:77 msgid "" @@ -7386,10 +9893,15 @@ msgid "" "adjustment. Add a new product by clicking on :guilabel:`Create` and then " "fill out the product line as follows:" msgstr "" +"Sobald das Formular richtig konfiguriert ist, klicken Sie auf " +":guilabel:`Inventur starten`, um auf die nächste Seite zu gelangen, auf der " +"Sie Produkte zur Bestandsaufnahme hinzufügen können. Fügen Sie ein neues " +"Produkt hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und dann die " +"Produktzeile wie folgt ausfüllen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:81 msgid ":guilabel:`Product`: the product being added to inventory" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`: das Produkt, das dem Bestand hinzugefügt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:82 msgid "" @@ -7397,12 +9909,17 @@ msgid "" "the new warehouse; this can be set as the overall warehouse or a location " "within the warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: der Lagerort, an dem das Produkt derzeit im neuen " +"Lagerhaus gelagert wird; dies kann als das gesamte Lagerhaus oder ein Ort " +"innerhalb des Lagerhauses festgelegt werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the lot that the product belongs to or the " "serial number used to identify it" msgstr "" +":guilabel:`Los-/Seriennummer`: das Los, zu dem das Produkt gehört, oder die " +"Seriennummer, mit der es identifiziert wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:86 msgid "" @@ -7410,12 +9927,17 @@ msgid "" "location for which inventory is being adjusted; this should be zero for a " "new location or warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Vorrätig`: die Gesamtmenge des Produkts, die an dem Ort gelagert " +"wird, für den der Bestand angepasst wird; für einen neuen Lagerort oder ein " +"neues Lagerhaus sollte dies Null sein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Counted`: the amount of the product that is being added to " "inventory" msgstr "" +":guilabel:`Gezählt`: die Menge des Produkts, die dem Bestand hinzugefügt " +"wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:89 msgid "" @@ -7423,14 +9945,19 @@ msgid "" "values; this will automatically update to reflect the value entered in the " ":guilabel:`Counted` column" msgstr "" +":guilabel:`Differenz`: die Differenz zwischen den Werten *Vorrätig* und " +"*Gezählt*; diese wird automatisch aktualisiert, um den in der Spalte " +":guilabel:`Gezählt` eingegebenen Wert widerzuspiegeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:91 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for counting the product" msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: die Maßeinheit, die zur Zählung des Produkts " +"verwendet wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "Include a line for each product being added to inventory." -msgstr "" +msgstr "Für jedes Produkt einschließen, das dem Bestand hinzugefügt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:97 msgid "" @@ -7440,10 +9967,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Counted` column and the products added will appear in the " "inventory of the new warehouse." msgstr "" +"Nachdem Sie alle bereits im neuen Lagerhaus gelagerten Produkte hinzugefügt " +"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Inventur validieren`, um die " +"Bestandsaufnahme abzuschließen. Die Werte in der Spalte :guilabel:`Vorrätig`" +" werden aktualisiert und spiegeln die Werte in der Spalte " +":guilabel:`Gezählt` wider und die hinzugefügten Produkte erscheinen im " +"Bestand des neuen Lagerhauses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" -msgstr "" +msgstr "Aus einem anderen Lagerhaus nachliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -7453,6 +9986,12 @@ msgid "" "ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " "warehouse(s) can resupply another warehouse." msgstr "" +"Ein häufiger Anwendungsfall für mehrere Lagerhäuser ist ein Zentrallager, " +"das mehrere Geschäfte beliefert. In diesem Fall wird jedes Geschäft als " +"lokales Lager betrachtet. Wenn ein Geschäft ein Produkt nachbestellen " +"möchte, wird das Produkt an das Zentrallager bestellt. In Odoo kann der " +"Benutzer ganz einfach festlegen, welche(s) Lagerhaus ein anderes Lagerhaus " +"beliefern darf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" @@ -7460,16 +9999,22 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" "Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Um von einem anderen Lagerhaus aus nachzuliefern, gehen Sie zunächst auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerhaus` und" +" aktivieren Sie :guilabel:`Mehrstufige Routen`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Mehrstufige Routen in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:21 msgid "" "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Warehouses`." msgstr "" +"Sehen Sie sich alle konfigurierten Lagerhäuser an, indem Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" @@ -7477,6 +10022,10 @@ msgid "" "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" +"Erstellen Sie ein neues Lagerhaus, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. " +"Geben Sie dem Lagerhaus dann einen Namen und einen :guilabel:`Kurznamen`. " +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um die Erstellung des " +"Lagerhauses abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:27 msgid "" @@ -7489,14 +10038,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " "resupply this warehouse." msgstr "" +"Gehen Sie danach zurück zur Seite :guilabel:`Lagerhäuser` und öffnen Sie das" +" Lagerhaus, das durch das zweite Lagerhaus beliefert werden soll. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Suchen Sie im Reiter " +":guilabel:`Lagerkonfiguration` das Feld :guilabel:`Nachlieferung aus` und " +"markieren Sie das Kästchen neben dem Namen des zweiten Lagerhauses. Wenn das" +" Lagerhaus von mehr als einem Lagerhaus beliefert werden kann, stellen Sie " +"sicher, dass Sie auch die Kästchen dieser Lagerhauses ankreuzen. Klicken Sie" +" schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen. " +"Jetzt weiß Odoo, welche Lagerhäuser dieses Lager beliefern können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" +"Ein Lagerhaus mit einem anderen im Reiter Lagerhauskonfiguration beliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:39 msgid "Set route on a product" -msgstr "" +msgstr "Eine Route für ein Produkt festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:41 msgid "" @@ -7507,11 +10066,20 @@ msgid "" " with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" +"Nachdem Sie konfiguriert haben, aus welchem(n) Lager(n) nachgeliefert werden" +" soll, ist jetzt eine neue Route auf allen Produktformularen verfügbar. Die " +"neue Route erscheint als :guilabel:`Produkt nachliefern aus [Lagername]` im " +"Reiter :guilabel:`Lager` auf einem Produktformular. Verwenden Sie die Route " +":guilabel:`Produkt nachliefern aus [Lagername]` mit einer Nachbestellregel " +"oder der Einzelfertigungsroute, um den Bestand aufzufüllen, indem Sie das " +"Produkt von einem Lager in ein anderes verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" +"Routeneinstellung, die es ermöglicht, ein Produkt aus einem zweiten Lager " +"nachzuliefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:51 msgid "" @@ -7523,6 +10091,14 @@ msgid "" " The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " "tracked in Odoo." msgstr "" +"Wenn die Nachbestellregel für ein Produkt ausgelöst wird und für das Produkt" +" die Route :guilabel:`Produkt nachliefern aus [Lagerhausname]` eingestellt " +"ist, erstellt Odoo automatisch zwei Kommissionierungen. Eine " +"Kommissionierung ist ein *Lieferauftrag* aus dem zweiten Lagerhaus, der alle" +" benötigten Produkte enthält, und die zweite Kommissionierung ist ein " +"*Wareneingang* mit denselben Produkten für das Hauptlager. Der Transfer der " +"Produkte vom zweiten Lager zum Hauptlager wird in Odoo vollständig " +"nachverfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:57 msgid "" @@ -7530,24 +10106,33 @@ msgid "" "Document` is the product's reordering rule. The location between the " "delivery order and the receipt is a transit location." msgstr "" +"In den von Odoo erstellten Kommissionier-/Transferdatensätzen ist das " +":guilabel:`Quelldokument` die Nachbestellregel des Produkts. Der Ort " +"zwischen dem Lieferauftrag und dem Wareneingang ist ein Umschlagslager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " "warehouses." msgstr "" +"Eine Nachbestellregel erstellt automatisch zwei Eingänge für Bestände " +"zwischen Lagern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." msgstr "" +"Ein Lagerauftrag zur Wiederauffüllung der Bestände eines Lagers mit denen " +"eines anderen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." msgstr "" +"Ein Wareneingang für Bestände, die in einem Lager von einem anderen " +"eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" -msgstr "" +msgstr "Produkte zwischen Lagerhäusern mittel Auffüllung verschieben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" @@ -7558,10 +10143,17 @@ msgid "" "and after the transfer. This document will detail the method for conducting " "an inter-warehouse transfer using replenishment." msgstr "" +"Für Unternehmen, die mehrere Lager nutzen, ist es oft notwendig, Artikel " +"zwischen den Lagern zu transferieren. Dies wird als *lagerübergreifende " +"Transfers* bezeichnet. Odoo *Inventory* kümmert sich um den administrativen " +"Prozess der lagerübergreifenden Transfers, um sicherzustellen, dass die " +"Bestandszahlen während und nach des Transfers korrekt bleiben. In diesem " +"Dokument wird die Methode zur Durchführung eines lagerübergreifenden " +"Transfers mithilfe der Auffüllung beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Lagerhäuser für lagerübergreifende Auffüllung konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 msgid "" @@ -7571,6 +10163,12 @@ msgid "" "additional configuration options when creating a second warehouse that are " "needed for inter-warehouse replenishment." msgstr "" +"Stellen Sie zunächst sicher, dass die Einstellung :guilabel:`Mehrstufige " +"Routen` aktiviert ist, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration " +"--> Einstellungen` navigieren und dann das Kästchen im Abschnitt " +":guilabel:`Lagerhaus` aktivieren. Dadurch erhalten Sie beim Anlegen eines " +"zweiten Lagerhauses zusätzliche Konfigurationsoptionen, die für die " +"lagerübergreifende Auffüllung benötigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 msgid "" @@ -7581,18 +10179,30 @@ msgid "" "be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " ":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" msgstr "" +"Odoo wird standardmäßig mit einem bereits konfigurierten Hauptlager " +"geliefert. Wenn Sie noch kein zusätzliches Lager angelegt haben, können Sie " +"dies jetzt über das Modul :guilabel:`Lager` tun, indem Sie zu " +":menuselection:`Konfiguration --> Lagerhäuser --> Neu` gehen. Andernfalls " +"wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Lagerhäuser` das Lagerhaus aus, in das " +"die Produkte übertragen werden sollen, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Bearbeiten`, um die Einstellungen zu ändern. Konfigurieren Sie " +"das Lager wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " "another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" msgstr "" +":guilabel:`Lagerhaus`: wählen Sie einen Namen, der nicht bereits für ein " +"anderes Lagerhaus verwendet wird (z. B. `Alternatives Lagerhaus`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be " "identified (e.g. `ALT_WH`)" msgstr "" +":guilabel:`Kurzname`: wählen Sie einen Kurznamen, mit dem das Lagerhaus " +"identifiziert werden soll (z.B. `ALT_WH`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 msgid "" @@ -7601,12 +10211,19 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` und das neue Lagerhaus wird erstellt. " +"Außerdem wird ein neues Feld :guilabel:`Nachlieferung aus` im Formular des " +"Lagerhauses erscheinen. Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und kreuzen " +"Sie das Kästchen neben dem Lagerhaus an, das für die Nachlieferung des " +"gerade konfigurierten Lagerhauses verwendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" "A warehouse settings form configured to allow resupplying between " "warehouses." msgstr "" +"Ein Formular für die Lagerhauseinstellungen, das so konfiguriert ist, dass " +"eine Nachlieferung zwischen den Lagerhäusern möglich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:39 msgid "" @@ -7615,10 +10232,14 @@ msgid "" "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." msgstr "" +"Für die Zwecke dieser Demonstration wird das Lagerhaus, aus dem die Produkte" +" verschoben werden (ausgehend), als „San Franciscob und das Lagerhaus, in " +"das die Produkte verschoben werden (eingehend), als „San Francisco 2“ " +"bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Produkte für lagerübergreifende Auffüllung konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 msgid "" @@ -7627,6 +10248,10 @@ msgid "" "Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " "a new one, if necessary." msgstr "" +"Auch Produkte müssen richtig konfiguriert werden, damit sie zwischen den " +"Lagerhäusern verschoben werden können. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " +"bestehendes Produkt aus oder erstellen Sie ein neues, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 msgid "" @@ -7635,14 +10260,20 @@ msgid "" "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" +"Gehen Sie dann im Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Lager` und " +"aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`X: Produkte nachliefern " +"aus Y`, wobei *X* das Lagerhaus ist, das die verschobenen Produkte erhält, " +"und *Y* das Lagerhaus ist, aus dem die Produkte verschoben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." msgstr "" +"Das Kontrollkästchen aktivieren, um ein Lagerhaus von einem anderen aus " +"wieder zu versorgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 msgid "Replenish one warehouse from another" -msgstr "" +msgstr "Ein Lagerhaus aus einem anderen auffüllen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 msgid "" @@ -7651,22 +10282,31 @@ msgid "" " be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " "the product page and fill out the pop-up form as follows:" msgstr "" +"Wählen Sie im Modul :menuselection:`Lager` die Option " +":menuselection:`Produkte --> Produkte` und wählen Sie dann das Produkt, das " +"aufgefüllt werden soll. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Auffüllen` oben links auf der Produktseite und füllen Sie das " +"Pop-up-Formular wie folgt aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" " being replenished" msgstr "" +":guilabel:`Menge`: die Anzahl der Einheiten, die in an aufzufüllende " +"Lagerhaus gesendet werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " "take place" msgstr "" +":guilabel:`Geplantes Datum`: das Datum, an dem die Auffüllung stattfinden " +"soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: das Lagerhaus, das aufgefüllt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:68 msgid "" @@ -7674,10 +10314,13 @@ msgid "" "being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " "product will be transferred from" msgstr "" +":guilabel:`Bevorzugte Routen`: Wählen Sie `X: Produkt nachliefern aus Y`, " +"wobei *X* das aufzufüllende Lagerhaus und *Y* das Lagerhaus ist, aus dem das" +" Produkt übertragen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The form for replenishing a product." -msgstr "" +msgstr "Das Formular zur Auffüllung eines Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 msgid "" @@ -7688,10 +10331,17 @@ msgid "" "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und es wird ein Lieferauftrag für das" +" Ausgangslager sowie ein Wareneingang für das Lager, das das Produkt erhält," +" erstellt. Je nach den Konfigurationseinstellungen für das Ausgangs- und " +"Eingangslager erfordert die Bearbeitung von Lieferaufträgen und " +"Wareneingängen zwischen einem und drei Schritten. In diesem Dokument wird " +"beschrieben, wie Sie Lieferungen und Wareneingänge in einem Schritt " +"verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" -msgstr "" +msgstr "Den Lieferauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" @@ -7705,10 +10355,20 @@ msgid "" " been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " "quantities shipped." msgstr "" +"Die erste Phase eines Auffüllauftrags ist die Bearbeitung der Lieferung aus " +"dem Lagerhaus, aus dem das Produkt verschoben wird. Wählen Sie auf dem " +":menuselection:`Lager`-Dashboard die Schaltfläche :guilabel:`X zu " +"verarbeiten` auf der Karte :guilabel:`Lieferaufträge` für das Ausgangslager " +"und dann den für die Auffüllung erstellten Lieferauftrag. Klicken Sie auf " +"der Seite des Lieferauftrags auf die Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit " +"prüfen` oben links, um die Menge des zu übertragenden Produkts zu " +"reservieren. Sobald die Lieferung versandt wurde, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die versendeten Mengen zu " +"registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." -msgstr "" +msgstr "Die Karte der Lieferaufträge für das Ausgangslagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" @@ -7720,6 +10380,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" +"Sobald die Waren im Eingangslager eintreffen, muss auch der für dieses Lager" +" erstellte Wareneingang verarbeitet werden. Kehren Sie zum " +":menuselection:`Lager`-Dashboard zurück und wählen Sie die Schaltfläche " +":guilabel:`X zu verarbeiten` auf der Karte :guilabel:`Eingänge` für das " +"Eingangslager und dann den für die Auffüllung erstellten Wareneingang. " +"Klicken Sie auf der Eingangsseite auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Validieren` oben links auf der Seite, um die eingegangenen Mengen" +" zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 msgid "" @@ -7728,16 +10396,23 @@ msgid "" "warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " ":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" +"Nach der Bearbeitung des Wareneingangs werden die verschobenen Produkte nun " +"im Bestand des Eingangslagers angezeigt. Die Bestandszahlen für beide Lager " +"können Sie einsehen, indem Sie zur Produktseite zurückkehren und die " +"Schaltfläche :guilabel:`X Einheiten vorrätig` oben auf dem Bildschirm " +"auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Lagerübergreifende Auffüllung automatisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 msgid "" "Using reordering rules, it is possible to automate the process of " "replenishing one warehouse from another." msgstr "" +"Mithilfe von Nachbestellregeln ist es möglich, die Auffüllung eines " +"Lagerhauses aus einem anderen zu automatisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 msgid "" @@ -7747,24 +10422,35 @@ msgid "" "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " "configure the form as follows:" msgstr "" +"Navigieren Sie zu :guilabel:`Lager --> Produkte --> Produkte`, und wählen " +"Sie dann das Produkt aus, das aufgefüllt werden soll. Wählen Sie auf der " +"Produktseite die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Nachbestellregeln` am " +"oberen Rand des Formulars und klicken Sie dann auf der nächsten Seite auf " +":guilabel:`Neu`, um das Formular wie folgt zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " "when triggered, in this case, the incoming warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: der Lagerort, der die Nachbestellregel bei Auslösung " +"auffüllt, in diesem Fall das Eingangslager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" msgstr "" +":guilabel:`Min. Menge`: wenn die im Eingangslager vorhandene Menge unter " +"diese Zahl fällt, wird die Nachbestellregel ausgelöst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" " will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" msgstr "" +":guilabel:`Max. Menge`: wenn die Nachbestellregel ausgelöst wird, wird das " +"Produkt im Eingangslager bis zu dieser Menge wieder aufgefüllt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 msgid "" @@ -7772,6 +10458,9 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity; for example, a product could be " "replenished in batches of 20" msgstr "" +":guilabel:`Mehrfache Menge`: Geben Sie an, ob das Produkt in Stapeln mit " +"einer bestimmten Menge aufgefüllt werden soll (z. B. könnte ein Produkt in " +"Stapeln von 20 Stück aufgefüllt werden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 msgid "" @@ -7779,10 +10468,13 @@ msgid "" "value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: Die Maßeinheit, die für die Nachbestellung des " +"Produkts verwendet wird. Dieser Wert kann einfach `Einheit(en)` oder eine " +"spezifische Maßeinheit für Gewicht, Länge, etc. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "A fully configured reordering rule." -msgstr "" +msgstr "Eine vollständig konfigurierte Nachbestellregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 msgid "" @@ -7790,6 +10482,9 @@ msgid "" " Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " "created for each reordering rule that has been triggered." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern` und die Nachbestellregel " +"wird erstellt. Wenn der Planer nun jeden Tag automatisch gestartet wird, " +"wird für jede ausgelöste Nachbestellregel ein Transfer erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 msgid "" @@ -7798,6 +10493,10 @@ msgid "" "Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" " pop-up that appears." msgstr "" +"Um die Nachbestellregeln manuell auszulösen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Lager` und wählen Sie :menuselection:`Vorgänge --> Planer " +"starten`, dann klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up auf die grüne " +"Schaltfläche :guilabel:`Planer starten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 msgid "" @@ -7805,14 +10504,18 @@ msgid "" "the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " "and receipt should be processed using the same method as detailed above." msgstr "" +"Nachdem der Planer gestartet wurde, werden ein Lieferauftrag und ein " +"Wareneingang für das Ausgangslager bzw. das Eingangslager erstellt. Sowohl " +"der Lieferauftrag als auch der Wareneingang sollten mit derselben Methode " +"wie oben beschrieben bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage Warehouses and Locations" -msgstr "" +msgstr "Lagerhäuser und Lagerorte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" -msgstr "Lager" +msgstr "Lagerhaus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:11 msgid "" @@ -7820,6 +10523,10 @@ msgid "" "items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user " "can create moves between warehouses." msgstr "" +"In Odoo ist ein **Lagerhaus** das eigentliche Gebäude/der Ort, in dem/an dem" +" die Artikel eines Unternehmens gelagert werden. In Odoo können mehrere " +"Lager eingerichtet werden, und der Benutzer kann Bewegungen zwischen den " +"Lagerhäusern anlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:15 msgid "Location" @@ -7833,10 +10540,15 @@ msgid "" "to link one location to multiple warehouses. In Odoo, as many locations can " "be configured as needed under one warehouse." msgstr "" +"Ein **Lagerort** ist ein bestimmter Raum innerhalb des Lagers. Es kann ein " +"Teilbereich des Lagerhauses sein (ein Regal, ein Stockwerk, ein Gang usw.). " +"Daher ist ein Lagerort nur Teil eines Lagerhauses und es ist nicht möglich, " +"einen Lagerort mit mehreren Lagerhäusern zu verknüpfen. In Odoo können unter" +" einem Lagerhaus so viele Lagerorte wie nötig konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22 msgid "There are three types of locations:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt drei Arten von Lagerorten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:24 msgid "" @@ -7844,6 +10556,9 @@ msgid "" "warehouses that the company owns. They can be the loading and unloading " "areas of the warehouse, a shelf, a department, etc." msgstr "" +"Die **Physischen Lagerorte** sind interne Standorte, die Teil der " +"Lagerhäuser sind, die das Unternehmen besitzt. Das können die Be- und " +"Entladebereiche des Lagerhauses, ein Regal, eine Abteilung usw. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:28 msgid "" @@ -7851,6 +10566,10 @@ msgid "" "warehouse. They work the same way as physical locations, with the only " "difference being that they are not owned by the user's company." msgstr "" +"Die **Partnerlagerorte** sind Räume im Lager eines Kunden und/oder " +"Lieferanten. Sie funktionieren auf die gleiche Weise wie physische " +"Lagerorte, mit dem einzigen Unterschied, dass sie nicht dem Unternehmen des " +"Benutzers gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32 msgid "" @@ -7860,6 +10579,11 @@ msgid "" "Loss**), or accounting for products that are on their way to the warehouse " "(**Procurements**)." msgstr "" +"Die **Virtuellen Lagerorte** sind Orte, die nicht existieren, aber an denen " +"Produkte platziert werden können, wenn sie sich noch nicht (oder nicht mehr)" +" in einem physischen Bestand befinden. Sie sind nützlich, wenn Sie verloren " +"gegangene Produkte erfassen (**Bestandsverlust**) oder Produkte verbuchen, " +"die auf dem Weg ins Lager sind (**Beschaffungen**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37 msgid "" @@ -7868,16 +10592,23 @@ msgid "" "more detailed levels of analysis of the stock operations and the " "organization of the warehouses." msgstr "" +"In Odoo sind die Lagerorte hierarchisch strukturiert. Lagerorte können als " +"Baum strukturiert werden, abhängig von einer über-/untergeordneten " +"Beziehung. Dies ermöglicht eine detailliertere Analyse der Lagervorgänge und" +" der Organisation der Lagerhäuser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44 msgid "" "To activate locations, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Lagerorte zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Lagerorte`. Klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "Enable the storage location feature in Odoo Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren der Lagerortfunktion in den Odoo-Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:52 msgid "" @@ -7885,27 +10616,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Step Routes` and check " ":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." msgstr "" +"Um mehrere Routen innerhalb der Lagerhäuser zu verwalten, aktivieren Sie " +"außerdem :guilabel:`Mehrstufige Routen` und überprüfen Sie " +":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:41 msgid "Create a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Ein neues Lagerhaus erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:58 msgid "" "To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um ein Lagerhaus zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration " +"--> Lagerverwaltung --> Lagerhäuser` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:61 msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. " "The short name is five characters maximum." msgstr "" +"Füllen Sie dann ein :guilabel:`Lagerhausnamen` und einen " +":guilabel:`Kurznamen` aus. Der Kurzname besteht aus maximal fünf Zeichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Kurznamenfeld eines Lagerhauses in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:69 msgid "" @@ -7913,56 +10651,70 @@ msgid "" "documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first " "letters of location]\"." msgstr "" +"Der :guilabel:`Kurzname` erscheint auf Transferaufträgen und anderen " +"Lagerdokumenten. Odoo empfiehlt die Verwendung eines verständlichen Namens " +"wie „WH/[Anfangsbuchstaben des Ortes]“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72 msgid "" "Now, go back to the :guilabel:`Inventory` dashboard. There, new operations " "related to the newly created warehouse have been automatically generated." msgstr "" +"Gehen Sie nun zurück zum :guilabel:`Lager`-Dashboard. Dort wurden " +"automatisch neue Vorgänge für das neu erstellte Lagerhaus generiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "" "Inventory app dashboard displaying new transfer types for the recently " "created warehouse." msgstr "" +"Das Dashboard der Lagerapp zeigt neue Transferarten für das kürzlich " +"erstellte Lagerhaus an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:80 msgid "" "Adding a second warehouse will automatically activate the " ":guilabel:`Locations` setting." msgstr "" +"Wenn Sie ein zweites Lagerhaus hinzufügen, wird die Einstellung " +":guilabel:`Lagerorte` automatisch aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83 msgid "Create a new location" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:85 msgid "" "To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um einen Lagerort zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration " +"--> Lagerverwaltung --> Lagerorte` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:88 msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Location Name` and a :guilabel:`Parent Location`" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Geben Sie dann einen :guilabel:`Lagerortname` und einen " +":guilabel:`Übergerordneten Lagerort` ein und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Erstellen eines neuen Lagerortes in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5 msgid "Advanced Routes" -msgstr "" +msgstr "Erweiterte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts.rst:5 msgid "Concepts" -msgstr "" +msgstr "Konzepte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" -msgstr "" +msgstr "Eine Kreuzverkupplung in einem Lagerhaus organisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5 msgid "" @@ -7971,6 +10723,10 @@ msgid "" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" +"Bei der Kreuzverkupplung werden die eingegangenen Produkte direkt an die " +"Kunden geliefert, ohne dass sie ins Lager gelangen. Die Lastwagen werden " +"einfach in einem *Umschlagslager* entladen, um die Produkte umzulagern und " +"einen anderen Lastwagen zu beladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:13 msgid "" @@ -7978,16 +10734,22 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"Weitere Informationen darüber, wie Sie Ihr Lager organisieren können, finden" +" Sie in unserem Blog: `Was ist Kreuzverkupplung und ist es für mich " +"geeignet? `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"In der *Lager*-App öffnen Sie :menuselection:`Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie die *Mehrstufigen Routen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." -msgstr "" +msgstr "Auf diese Weise wird auch die Funktion *Lagerorte* aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:29 msgid "" @@ -7995,16 +10757,23 @@ msgid "" "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" +"Nun sollten sowohl *Eingehende* als auch *Ausgehende* Sendungen so " +"konfiguriert sein, dass sie mit 2 Schritten arbeiten. Um die Konfiguration " +"anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerhäuser` und bearbeiten Sie Ihr Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Diese Änderung führt zur Erstellung einer *Kreuzverkupplungsroute*, die " +"unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen` gefunden werden " +"kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" -msgstr "" +msgstr "Produkte mit Kreuzverkupplungsroute konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:45 msgid "" @@ -8013,6 +10782,10 @@ msgid "" "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" +"Erstellen Sie das Produkt, das die *Kreuzverkupplungsroute* verwendet, und " +"wählen Sie dann im Reiter „Lager“ die Routen *Einaufen* und " +"*Kreuzverkupplung*. Geben Sie nun im Reiter „Einkauf“ den Lieferanten an, " +"bei dem Sie das Produkt kaufen, und legen Sie einen Preis dafür fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:55 msgid "" @@ -8024,6 +10797,14 @@ msgid "" "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" +"Erstellen Sie anschließend einen Verkaufsauftrag für das Produkt und " +"bestätigen Sie ihn. Odoo erstellt automatisch zwei Transfers, die mit dem " +"Verkaufsauftrag verknüpft werden. Der erste ist der Transfer vom " +"*Eingangsort* zum *Ausgangsort*, der der Bewegung des Produkts im " +"*Umschlagslager* entspricht. Der zweite ist der Lieferauftrag vom " +"*Ausgangsort* zu Ihrem *Kundenlagerort*. Beide befinden sich im Zustand " +"*Wartet auf anderen Vorgang*, da wir das Produkt noch bei unserem " +"Lieferanten bestellen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -8031,6 +10812,9 @@ msgid "" "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" +"Rufen Sie nun die App *Einkauf* auf. Dort finden Sie den Einkaufsauftrag, " +"der automatisch vom System ausgelöst wurde. Validieren Sie ihn und empfangen" +" Sie die Produkte im *Eingangsort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:77 msgid "" @@ -8038,15 +10822,21 @@ msgid "" "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" +"Wenn die Produkte vom Lieferanten eingegangen sind, können Sie zu Ihrem " +"ursprünglichen Verkaufsauftrag zurückkehren und den internen Transfer von " +"*Eingang* nach *Ausgang* validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" +"Der Lieferauftrag ist nun zur Bearbeitung bereit und kann auch validiert " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "" +"Bestand aus mehreren Lagerhäuser mihilfe von virtuellen Lagerorten verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -8054,6 +10844,10 @@ msgid "" "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" +"Während die Lagerhaltung und der Verkauf von einem Lager für kleinere " +"Unternehmen ausreichen kann, müssen größere Unternehmen unter Umständen " +"mehrere Lagerhäuser an verschiedenen Standorten unterhalten oder von dort " +"aus verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:9 msgid "" @@ -8062,6 +10856,11 @@ msgid "" " warehouses to satisfy sales demands can be done by using *virtual " "locations*." msgstr "" +"In Odoo kann es vorkommen, dass Produkte, die in einem einzigen " +"Verkaufsauftrag enthalten sind, aus zwei (oder mehr) Lagern bezogen werden. " +"In Odoo können Sie Produkte aus mehreren Lagern abrufen, um die " +"Verkaufsanforderungen zu erfüllen, indem Sie *virtuelle Lagerorte* " +"verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:14 msgid "" @@ -8070,6 +10869,10 @@ msgid "" " Routes` features will need to be enabled in the :menuselection:`Settings` " "app." msgstr "" +"Um virtuelle Lagerorte in Lagerhäusern zu erstellen und mit den folgenden " +"Schritten fortzufahren, müssen die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " +":guilabel:`Mehrstufige Routen` in der App :menuselection:`Einstellungen` " +"aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:18 msgid "" @@ -8078,10 +10881,14 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes`. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` und klicken Sie " +"die Kontrollkästchen neben :guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige " +"Routen` an. Speichern Sie die Änderungen, um sie abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:23 msgid "Create and configure a virtual parent location" -msgstr "" +msgstr "Einen übergeordneten virtuellen Lagerort erstellen und konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -8089,6 +10896,9 @@ msgid "" " created. This new warehouse will act as a *virtual* warehouse, and will be " "the *parent* location of other physical warehouses." msgstr "" +"Bevor Sie virtuelle Lagerorte anlegen, müssen Sie ein neues Lagerhaus " +"anlegen. Dieses neue Lager fungiert als *virtuelles* Lagerhaus und ist der " +"*übergeordnete* Standort für andere physische Lagerhäuser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:31 msgid "" @@ -8098,6 +10908,12 @@ msgid "" "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" +"Virtuelle Lagerhäuser sind ideal für Unternehmen mit mehreren physischen " +"Lagerhäusern. Es kann nämlich der Fall eintreten, dass in einem Lagerhaus " +"ein bestimmtes Produkt nicht mehr vorrätig ist, ein anderes Lagerhaus aber " +"noch über Vorräte verfügt. In diesem Fall können die Bestände aus diesen " +"beiden (oder mehr) Lagerhäusern zur Erfüllung eines einzigen " +"Verkaufsauftrags verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:36 msgid "" @@ -8105,6 +10921,10 @@ msgid "" "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" +"Das „virtuelle“ Lager fungiert als ein einziger Sammelort für alle Bestände," +" die in den physischen Lagerhäusern eines Unternehmens gelagert werden, und " +"wird (zu Zwecken der Rückverfolgbarkeit) zur Erstellung einer Hierarchie von" +" Standorten in Odoo verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:43 msgid "" @@ -8114,6 +10934,11 @@ msgid "" "warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" +"Um ein neues Lagerhaus zu erstellen, gehen Sie auf :guilabel:`Lager --> " +"Konfiguration --> Lagerhäuser`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Von " +"hier aus können der :guilabel:`Name` und der :guilabel:`Kurzname` des " +"Lagerhauses geändert werden, und andere Lagerdetails können im Reiter " +":guilabel:`Lagerhauskonfiguration` geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:48 msgid "" @@ -8125,30 +10950,46 @@ msgid "" "depend on the warehouse's procurement process, and might differ for " "individual products or product categories." msgstr "" +"Legen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Sendungen` die Anzahl der " +"Schritte für die Bearbeitung von :guilabel:`Wareneingänge` und " +":guilabel:`Warenausgänge` fest, indem Sie zwischen den Optionsfeldern " +":guilabel:`1 Schritt`, :guilabel:`2 Schritte` und :guilabel:`3 Schritte` " +"wählen. Die gewünschte Option für :guilabel:`Wareneingänge` und " +":guilabel:`Warenausgänge` hängt vom Beschaffungsprozess des Lagers ab und " +"kann für einzelne Produkte oder Produktkategorien unterschiedlich sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:55 msgid "" ":doc:`How to choose the right flow to handle receipts and deliveries? " "`" msgstr "" +":doc:`Wie wählt man den richtigen Ablauf für die Bearbeitung von Eingängen " +"und Lieferungen? " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:58 msgid "" "Under the :guilabel:`Resupply` heading, configure the method(s) for how the " "warehouse resupplies its inventory:" msgstr "" +"Konfigurieren Sie unter der Überschrift :guilabel:`Beschaffung` die " +"Methode(n), wie das Lager seinen Bestand auffüllt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: resupply subcontractors with components" " from this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Subunternehmer beliefern`: die Belieferung mit Komponenten von " +"Subunternehmern aus diesem Lagerhaus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: when products are manufactured, they " "can be manufactured in this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Zur Nachlieferung fertigen`: wenn Produkte gefertigt werden, " +"können sie in diesem Lagerhaus gefertigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:64 msgid "" @@ -8157,18 +10998,27 @@ msgid "" "first and then produce, unload the components from the stock to input " "location first, and then transfer it to the production location." msgstr "" +":guilabel:`Fertigung`: Um sofort zu fertigen, verschieben Sie die " +"Komponenten direkt zum Produktionsort und starten Sie den " +"Fertigungsprozesse. Um zuerst zu kommissionieren und dann zu produzieren, " +"entnehmen Sie die Komponenten zuerst aus dem Bestand zum Eingangsort und " +"verschieben Sie sie dann zum Produktionsort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: when products are bought, they can be delivered" " to this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Zur Nachlieferung einkaufen`: wenn Produkte gekauft werden, " +"können sie in diesem Lagerhaus geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: automatically create routes to resupply this " "warehouse from another chosen warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Nachliefern aus`: Erstellen Sie automatisch Routen, um dieses " +"Lagerhaus aus einem anderen ausgwählten Lagerhaus zu beliefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:73 msgid "" @@ -8176,10 +11026,14 @@ msgid "" "form, by clicking on the :guilabel:`Routes` smart button. Once the warehouse" " is configured, virtual *Locations* can be created." msgstr "" +"*Routen* können direkt aus dem :guilabel:`Lagerhaus`-Formular eingestellt " +"und konfiguriert werden, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Routen` klicken. Nachdem das Lagerhaus konfiguriert wurden, " +"können *Lagerorte* erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "The edit screen for creating a new warehouse." -msgstr "" +msgstr "Der Bearbeitungsbildschirm zur Erstellung eines neuen Lagerhauses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:81 msgid "" @@ -8187,34 +11041,37 @@ msgid "" "*child* location warehouses, there need to be two warehouses configured with" " physical stock locations." msgstr "" +"Um dieses virtuelle Lagerhaus als *übergeordneten* Lagerort der beiden " +"*untergeordneten* Lagerorten zu verwenden, müssen zwei Lagerhäuser mit " +"physischen Lagerorten konfiguriert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" -msgstr "" +msgstr "**Übergeordnetes Lagerhaus**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: `Virtuelles Lagerhaus`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerort`: `VWH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" -msgstr "" +msgstr "**Untergeordnetes Lagerhaus**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerhäuser`: `Lagerhaus A` und `Lagerhaus B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA/Stock` and `WHB/Stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lagerorte`: `WHA/Stock` und `WHB/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:95 msgid "Create a virtual parent location" -msgstr "" +msgstr "Einen übergeordneten virtuellen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:98 msgid "" @@ -8222,6 +11079,10 @@ msgid "" "there need to be at least **two** warehouses acting as *child locations* of " "the *virtual parent location* warehouse." msgstr "" +"Um Bestand aus mehreren Lagerhäusern zu nehmen, um einen Verkaufsauftrag " +"abzuschließen, muss es mindestens **zwei** Lagerhäuser geben, die als " +"*untergeordnete Lagerorte* des *übergeordneten virtuellen Lagerorts* " +"fungieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:101 msgid "" @@ -8231,6 +11092,12 @@ msgid "" " created. Click into the *Stock* :guilabel:`Location` for the virtual " "warehouse that was previously created (:dfn:`Warehouse Name/Stock`)." msgstr "" +"Um *Lagerorte* zu erstellen und bearbeiten, gehen Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`. Alle " +":guilabel:`Lagerorte` werden hier aufgelistet, einschließlich des " +"*Stock*-Lagerortes des erstellen virtuellen Lagerhauses. Klicken Sie auf den" +" *Stock*-:guilabel:`Lagerort` für das virtuelle Lagerhaus, das vorher " +"erstellt wurde (:dfn:`Lagername/Stock`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:106 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 52ffa51cf..c49e02a17 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -118,10 +118,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` " "doesn't appear." msgstr "" +"Klicken Sie nun im linken Menü auf :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`. " +"Wählen Sie erneut :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`, wenn die " +":guilabel:`Suchleiste` nicht erscheint." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable APIs and Services on the API Project." -msgstr "" +msgstr "Aktivierung von APIs und Diensten im API-Projekt." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46 msgid "" @@ -448,7 +451,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56 msgid "Configuration in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration in Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:58 msgid "" @@ -612,11 +615,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143 msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144 msgid ":doc:`google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 msgid "Discuss" @@ -784,7 +787,7 @@ msgstr "Übersicht" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" -msgstr "" +msgstr "Loslegen mit Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" @@ -794,20 +797,28 @@ msgid "" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" +"Mit Dialog können Sie die gesamte Kommunikation in Ihrem Unternehmen über " +"Nachrichten, Notizen und Chats zusammenführen. Tauschen Sie Informationen, " +"Projekte und Dateien aus, setzen Sie Prioritäten und bleiben Sie über alle " +"Apps hinweg mit Kollegen und Partnern in Verbindung. Verbessern Sie Ihre " +"Beziehungen, steigern Sie die Produktivität und die Transparenz, indem Sie " +"eine bequeme Art der Kommunikation fördern." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "Choose your notifications preference" -msgstr "" +msgstr "Ihre Benachrichtigungspräferenz auswählen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15 msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications " "to be handled." msgstr "" +"Gehen Sie zu Ihren *Präferenzen* und wählen Sie aus, wie Sie Ihre " +"Benachrichtigungen behandeln möchten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Präferenzenseite in Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "" @@ -815,28 +826,38 @@ msgid "" "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" +"Standardmäßig ist das Feld auf *Mit E-Mail bearbeiten* eingestellt, sodass " +"Nachrichten, Notizen und Benachrichtigungen, in denen Sie erwähnt werden " +"oder denen Sie folgen, per E-Mail versendet werden. Wenn Sie *In Odoo " +"bearbeiten* wählen, werden sie im *Posteingang* angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "" +"Nachrichten können dann als *Als zu erledigen*, *Beantwortet* oder *Gelesen*" +" markiert werden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht einer Posteingangsnachricht und ihrer Aktionsoptionen in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" +"Die mit *Als zu erledigen markieren* gekennzeichneten Nachrichten werden " +"auch unter den *mit Sternchen* versehenden angezeigt, während die mit *Als " +"gelesen markiert* in *Verlauf* verschoben werden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der als zu erledigen markierten Nachrichten in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "Start Chatting" -msgstr "" +msgstr "Chatten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40 msgid "" @@ -845,55 +866,76 @@ msgid "" "accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite" " of where you are in Odoo." msgstr "" +"Wenn Sie sich zum ersten Mal bei Ihrem Konto anmelden, sendet OdooBot Ihnen " +"eine Nachricht, in der Sie um die Erlaubnis gebeten werden, Desktop-" +"Benachrichtigungen für Chats zu erhalten. Wenn Sie zustimmen, erhalten Sie " +"Push-Benachrichtigungen für die an Sie gesendeten Nachrichten, unabhängig " +"davon, wo Sie sich in Odoo befinden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Nachrichten unter dem Nachrichtenmenü mit Hervorhebung der " +"Anfrage für Push-Benachrichtigungen für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " your browser." msgstr "" +"Um keine Desktop-Benachrichtigungen mehr zu erhalten, setzen Sie die " +"Benachrichtigungseinstellungen Ihres Browsers zurück." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52 msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "" +"Um einen Chat zu beginnen, klicken Sie auf *Neue Nachricht* im " +"*Nachrichtenmenü* oder gehen Sie zu *Dialog* und senden Sie eine " +"*Sofortnachricht*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "" "View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages " "in Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht des Panels von Dialog mit Hervorhebung der Titelkanäle und " +"Sofortnachrichten in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" +"Sie können auch :doc:`öffentliche und private Kanäle ` " +"erstellen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" -msgstr "" +msgstr "Erwähnungen im Chat und im Chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66 msgid "" "To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer " "to a channel, type *#channel-name*." msgstr "" +"Um einen Benutzer in einem Chat oder Chatter zu erwähnen, geben Sie " +"*@Benutzername* ein; um sich auf einen Kanal zu beziehen, geben Sie " +"*#Kanalname* ein." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68 msgid "" "A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or " "through email, depending on his settings." msgstr "" +"Eine Benachrichtigung wird dem erwähnten Benutzer je nach seinen " +"Einstellungen entweder in seinen *Posteingang* oder per E-Mail zugesandt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht mehrer Chatfensternachrichten für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" @@ -902,10 +944,15 @@ msgid "" "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" +"Wenn ein Benutzer erwähnt wird, schlägt die Suchliste (Namensliste) Werte " +"vor, die zum einen auf den Followern der Aufgabe und zum anderen auf " +"*Mitarbeitern* basieren. Wenn der gesuchte Datensatz weder mit einem " +"Follower noch mit einem Mitarbeiter übereinstimmt, wird die Suche auf alle " +"Partner ausgeweitet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "Chat status" -msgstr "" +msgstr "Chatstatus" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82 msgid "" @@ -914,31 +961,35 @@ msgid "" "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" +"Es ist hilfreich zu sehen, was die Kollegen gerade machen und wie schnell " +"sie auf Nachrichten antworten können, indem Sie ihren *Status* überprüfen. " +"Der Status wird links neben den Namen der Kontakte in der Seitenleiste von " +"Dialog und im Menü *Nachrichtenmenü* angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" -msgstr "" +msgstr "Grün = online" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87 msgid "Orange = away" -msgstr "" +msgstr "Orange = abwesend" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88 msgid "White = offline" -msgstr "" +msgstr "Weiß = offline" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89 msgid "Airplane = out of the office" -msgstr "" +msgstr "Flugzeug = nicht im Büro" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Status der Kontakte in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 msgid ":doc:`team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" @@ -946,7 +997,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" -msgstr "" +msgstr "Organisation durch Planen von Aktivitäten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5 msgid "" @@ -955,40 +1006,52 @@ msgid "" "that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance " "of having overlapping actions between team members." msgstr "" +"Wenn Sie Aktivitäten planen, minimieren Sie das Risiko von Ungewissheiten, " +"da Sie klare Anweisungen für den Verlauf Ihrer nächsten Aktion geben. " +"Außerdem lassen Sie keinen Raum für überflüssige Aktivitäten und verringern " +"die Gefahr von Überschneidungen zwischen den Teammitgliedern." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" -msgstr "" +msgstr "Wo sehe ich meine geplanten Aktivitäten?" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12 msgid "" "Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the " "*Activities* menu." msgstr "" +"Über das Menü *Aktivitäten* können Sie überall in Odoo auf Ihre Aktivitäten " +"zugreifen und diese verwalten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs " +"für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" -msgstr "" +msgstr "Aktivitäten planen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" "Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on " "*Schedule activity*, or through Kanban views." msgstr "" +"Aktivitäten können über den Chatter geplant und verwaltet werden, indem Sie " +"auf *Aktivität planen* klicken, oder über Kanban-Ansichten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht von Crm-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität für Odoo Dialog zu" +" planen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" -msgstr "" +msgstr "Ihre Aktivitätstypen einrichten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33 msgid "" @@ -996,55 +1059,72 @@ msgid "" "meeting, etc.). However, you can set new ones going to " ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" +"In Odoo ist eine Reihe von Aktivitätstypen standardmäßig verfügbar (Anruf, " +"E-Mail, Meeting usw.). Sie können jedoch neue Typen unter " +":menuselection:`Einstellungen --> Aktivitätstypen` einstellen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen" +" für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" "If you need to create an activity type with an available calendar, make sure" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "" +"Wenn Sie einen Aktivitätstyp mit einem verfügbaren Kalender erstellen " +"müssen, vergewissern Sie sich, dass die *auszuführende Aktion* auf *Meeting*" +" eingestellt ist." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" -msgstr "" +msgstr "Nächste Aktivitäten empfehlen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" "Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set " "*Recommended Next Activities*." msgstr "" +"Odoo hilft Ihnen bei der Planung von Aktivitäten, indem es Ihnen ermöglicht," +" *empfohlene nächste Aktivitäten* festzulegen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n" "Discuss" msgstr "" +"Ansicht eines Formulars für Aktivitätstypen mit Hervorhebung des Feldes " +"empfohlene nächste Aktivitäten für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "" +"Sobald die jeweilige Aktivität abgeschlossen ist, wählen Sie *Erledigt & " +"nächste Aktivität planen* und die nächsten Schritte werden Ihnen " +"vorgeschlagen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n" "shown for Odoo Discuss" msgstr "" +"Ansicht einer zu planenden Aktivität mit Hervorhebung des Feldes für " +"empfohlene Aktivitäten für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 msgid ":doc:`get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" -msgstr "" +msgstr "Mittels Kanälen effizient kommunizieren" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" @@ -1053,20 +1133,28 @@ msgid "" "communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " "latest developments." msgstr "" +"Sie können Kanäle nutzen, um Diskussionen zwischen einzelnen Teams, " +"Abteilungen, Projekten oder anderen Gruppen zu organisieren, die regelmäßige" +" Kommunikation benötigen. Auf diese Weise halten Sie alle Beteiligten über " +"die neuesten Entwicklungen auf dem Laufenden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 msgid "Public and Private channels" -msgstr "" +msgstr "Öffentliche und private Kanäle" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "" +"Ein *öffentlicher* Kanal kann von jedem gesehen werden, während ein " +"*privater* Kanal nur für eingeladene Benutzer sichtbar ist." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Seitenleiste von Dialog und eines Kanals, der in Odo Dialog " +"erstellt wird" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" @@ -1075,24 +1163,31 @@ msgid "" "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" +"Ein öffentlicher Kanal eignet sich am besten, wenn viele Mitarbeiter auf " +"Informationen zugreifen müssen (z. B. Unternehmensankündigungen), während " +"ein privater Kanal verwendet werden kann, wenn Informationen auf bestimmte " +"Gruppen (z. B. eine bestimmte Abteilung) beschränkt sein sollen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsoptionen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28 msgid "" "You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" " clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." msgstr "" +"Sie können den Namen, die Beschreibung, den E-Mail-Alias und die " +"Privatsphäre eines Kanals konfigurieren, indem Sie auf das Symbol " +"*Kanaleinstellungen* in der Seitenleiste klicken." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Einstellungsseite des Kanals in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" -msgstr "" +msgstr "Privatsphäre und Mitglieder" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 msgid "" @@ -1101,6 +1196,10 @@ msgid "" "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" +"Wenn Sie *Wer kann den Aktivitäten der Gruppe folgen?* ändern, können Sie " +"festlegen, welche Gruppen Zugriff auf den Kanal haben. Wenn Sie *Jedem* " +"erlauben, einem privaten Kanal zu folgen, können andere Benutzer ihn sehen " +"und ihm beitreten, wie sie es bei einem öffentlichen Kanal tun würden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" @@ -1108,12 +1207,17 @@ msgid "" "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" +"Wenn Sie *Nur eingeladene Personen* wählen, gehen Sie zum Reiter " +"*Mitglieder*, um Ihre Mitglieder hinzuzufügen, oder gehen Sie zur Hauptseite" +" von Dialog, wählen Sie den Kanal aus und klicken Sie auf *Einladen*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" "View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Ansicht der Dialog-Seitenleiste, die die Option zum Einladen von Mitgliedern" +" in Odoo Dialog hervorhebt" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" @@ -1123,10 +1227,15 @@ msgid "" "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" +"Für eine *Ausgewählte Gruppe von Benutzern* fügt die Option *Gruppen " +"automatisch abonnieren* die Mitglieder automatisch als Follower hinzu. Mit " +"anderen Worten: Während *Autorisierte Gruppen* die Benutzer einschränkt, die" +" auf den Kanal zugreifen können, fügt *Gruppen automatisch abonnieren* den " +"Benutzer automatisch als Mitglied hinzu, solange er Teil der Gruppe ist." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Einen Kanal als Mailingsliste verwenden" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" @@ -1210,13 +1319,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" -msgstr "" +msgstr "Kanäle finden" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 msgid "" "Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " "channels, and join or leave them from a single screen." msgstr "" +"Klicken Sie auf *Kanäle* (in der Seitenleiste), durchsuchen Sie die Liste " +"der öffentlichen Kanäle und treten Sie ihnen von einem einzigen Bildschirm " +"aus bei oder verlassen Sie sie." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 msgid "" @@ -1224,14 +1336,17 @@ msgid "" "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" +"Wenden Sie Filterkriterien an und speichern Sie sie zur späteren Verwendung." +" Die Suchfunktion akzeptiert Wildcards, indem sie den Unterstrich *(_)* zur " +"Darstellung eines einzelnen Zeichens verwendet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines Kanals, der durch Filter in Odoo Dialog gesucht wird" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" @@ -1244,7 +1359,7 @@ msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Eine IoT-Box mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -1255,10 +1370,16 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Eine IoT-Box (Internet of Things) ist ein Mikrocomputergerät, das die " +"Verbindung von Eingabe- und Ausgabegeräten mit einer Odoo-Datenbank " +"ermöglicht. Ein :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box-Abonnement ist " +"erforderlich, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einer " +"gesicherten Verbindung zu nutzen. Außerdem wird ein Computer benötigt, um " +"die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box einzurichten." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`FAQ zur IoT-Box `_" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -1266,10 +1387,13 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Beginnen Sie den :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Konfigurationsprozess mit " +"der :ref:`Installation der IoT-App ` auf der Odoo-Datenbank" +" über die Anwendung :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Die App Internet of Things (IoT) in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -1277,10 +1401,14 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"Nachdem die *IoT-App* installiert ist, navigieren Sie zu " +":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des " +":menuselection:`IoT-Boxen`-Dashboards." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Verbindung einer IoT-Box in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -1290,10 +1418,17 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Es gibt zwei empfohlene Wege, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"mit der Datenbank zu verbinden, sobald die *IoT-App* installiert ist. " +"Befolgen Sie die Schritte in einem der beiden nächsten Abschnitte, um die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über :ref:`Kabelgebundene Ethernet-" +"Verbindung ` oder über :ref:`WiFi ` " +"zu verbinden." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." msgstr "" +"Verbindungsschritte für eine kabelgebundene Verbindung oder Wifi-Verbindung." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -1507,7 +1642,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." @@ -1515,7 +1650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." @@ -1600,19 +1735,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50 msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51 msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52 msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53 msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55 msgid "" @@ -2070,7 +2205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "Eine IoT-Box mit einem Kassensystem verwenden" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" @@ -2079,10 +2214,12 @@ msgstr "Voraussetzungen" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" +"Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die folgenden Geräte vorhanden " +"sind:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "Eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit seinem Stromstecker." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index a85a3e339..f581a59ee 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3935,18 +3935,26 @@ msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Durch die Verbindung eines VANTIV-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden " +"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " +"erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass MercuryPay nur mit US-amerikanischen und " +"kanadischen Banken zusammenarbeitet und dieses Verfahren daher nur für " +"nordamerikanische Unternehmen geeignet ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und" +" aktivieren Sie die Vantiv-Einstellung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24 msgid "" @@ -3955,6 +3963,11 @@ msgid "" "payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " "create new Vantiv credentials." msgstr "" +"Gehen Sie in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre " +"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Vantiv an, " +"wählen Sie die Option Vantiv als Zahlungsterminal und erstellen Sie neue " +"Vantiv-Anmeldedaten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32 msgid "" @@ -3962,12 +3975,18 @@ msgid "" "then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " "save the payment method." msgstr "" +"Um neue Vantiv-Anmeldedaten zu erstellen, geben Sie Ihre Händler-ID und Ihr " +"Passwort ein und speichern Sie dann. Vergewissern Sie sich, dass die soeben " +"erstellten Anmeldedaten ausgewählt sind, und speichern Sie dann die " +"Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42 msgid "" "In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " "payment method and… that’s all." msgstr "" +"Wählen Sie in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle zum Zeitpunkt der Zahlung " +"Ihre Vantiv-Zahlungsmethode aus und... das ist alles." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -3986,10 +4005,14 @@ msgid "" "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine " +"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer " +"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" -msgstr "" +msgstr "Das Protokoll konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24 msgid "" @@ -6612,7 +6635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "Register payments" -msgstr "" +msgstr "Zahlung registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/de/LC_MESSAGES/settings.po index 4f0b426bf..7e84cf29e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/settings.po @@ -48,6 +48,12 @@ msgid "" "subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " "paying one on our online platform)." msgstr "" +"Odoo ist vieles (ERP, CMS, CRM-App, E-Commerce-Backend usw.), aber es ist " +"*kein* Smartphone. Sie sollten beim Hinzufügen/Entfernen von Funktionen " +"(insbesondere Apps) in Ihrer Datenbank vorsichtig sein, da sich dies " +"erheblich auf Ihren Abonnementbetrag auswirken kann (oder Sie von einem " +"kostenlosen Konto zu einem kostenpflichtigen Konto auf unserer Online-" +"Plattform wechseln)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 msgid "" @@ -56,6 +62,11 @@ msgid "" "to test them on a duplicate of your database first. That way, if something " "goes wrong, your day-to-day business is not impacted." msgstr "" +"Diese Seite enthält einige Informationen darüber, wie Sie Ihre Odoo-" +"Instanzen verwalten können. Bevor Sie eine dieser Prozeduren durchführen, " +"raten wir Ihnen **stark**, sie zunächst an einem Duplikat Ihrer Datenbank zu" +" testen. Auf diese Weise wird Ihr Tagesgeschäft nicht beeinträchtigt, wenn " +"etwas schief geht." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 msgid "" @@ -63,6 +74,9 @@ msgid "" " ` and :ref:`on premise ` " "installations." msgstr "" +"Sie finden Anleitungen zum Duplizieren Ihrer Datenbanken sowohl für " +"Installationen auf :ref:`online ` als auch auf :ref:`on " +"premise `." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27 msgid "" @@ -70,22 +84,30 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" +"Wenn Sie Fragen zum Inhalt dieser Seite haben oder bei der Durchführung " +"dieser Verfahren auf ein Problem stoßen, wenden Sie sich bitte über unser " +"`Support-Formular `__ an uns." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer deaktivieren" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35 msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Sie über ausreichende **Administrationsrechte** " +"verfügen, wenn Sie den Status eines Ihrer Benutzer ändern möchten." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" +"Klicken Sie in Ihrer Odoo-Instanz auf **Einstellungen**. Sie erhalten einen " +"Bereich, in dem Sie die aktiven Benutzer Ihrer Datenbank sehen. Klicken Sie " +"auf **Benutzer verwalten**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 @@ -98,7 +120,7 @@ msgstr "|browse_users|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 msgid "You'll then see the list of your users." -msgstr "" +msgstr "Sie sehen dann die Liste Ihrer Benutzer." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 msgid "" @@ -106,6 +128,10 @@ msgid "" "from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" +"Der voreingestellte Filter *Interne Benutzer* zeigt Ihre zahlenden Benutzer " +"an (im Gegensatz zu den *Portalbenutzern*, die kostenlos sind). Wenn Sie " +"diesen Filter entfernen, erhalten Sie alle Ihre Benutzer (die, für die Sie " +"zahlen, und die Portalbenutzer)" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -113,18 +139,21 @@ msgid "" "you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " "on Archive." msgstr "" +"Klicken Sie in Ihrer Benutzerliste auf den Benutzer, den Sie deaktivieren " +"möchten. Sobald Sie sich auf dem Benutzerformular befinden, klicken Sie auf " +"das Drop-down-Menü „Aktion“ und dann auf „Archivieren“." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 msgid "The user is now deactivated." -msgstr "" +msgstr "Der Benutzer ist nun deaktiviert." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" -msgstr "" +msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 msgid "Uninstalling Apps" -msgstr "" +msgstr "Apps deinstallieren" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70 msgid "" @@ -132,6 +161,9 @@ msgid "" "` of your database before making any changes (*especially*" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" +"Testen Sie das, was Sie vorhaben, zuerst in einem :ref:`Duplikat " +"` Ihrer Datenbank, bevor Sie irgendwelche Änderungen " +"vornehmen (*insbesondere* die Installation/Deinstallation von Apps)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -139,10 +171,13 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" +"Klicken Sie in Ihrer Odoo-Instanz auf **Einstellungen**; in dieser App " +"können Sie sehen, wie viele Apps Sie installiert haben. Klicken Sie auf " +"**Apps durchsuchen**, um die Liste Ihrer installierten Apps aufzurufen." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|browse_apps|" -msgstr "" +msgstr "|browse_apps|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82 msgid "" @@ -150,6 +185,9 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" +"Im Dashboard Ihrer Apps sehen Sie alle Symbole Ihrer Apps. Klicken Sie auf " +"die App, die Sie deinstallieren möchten. Klicken Sie dann auf dem Formular " +"der App auf **Deinstallieren**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -160,19 +198,27 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"Einige Apps haben Abhängigkeiten, wie z.B. Rechnungsstellung, E-Commerce " +"usw. Daher gibt das System eine Warnmeldung aus, um Sie darüber zu " +"informieren, was entfernt werden soll. Wenn Sie Ihre App deinstallieren, " +"werden auch alle ihre Abhängigkeiten deinstalliert (und die darin " +"enthaltenen Daten verschwinden dauerhaft). Wenn Sie sicher sind, dass Sie " +"die App weiterhin deinstallieren möchten, klicken Sie auf **Bestätigen**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" "Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." msgstr "" +"Klicken Sie zuletzt, nachdem Sie die Warnmeldung (falls vorhanden) überprüft" +" haben, auf **Bestätigen**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "" +msgstr "Sie haben die Deinstallation Ihrer Anwendung abgeschlossen." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" -msgstr "" +msgstr "Gut zu wissen" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106 msgid "" @@ -183,6 +229,12 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**Die Deinstallation von Apps, die Verwaltung von Benutzern usw. liegt bei " +"Ihnen**: Niemand sonst kann besser als Sie wissen, ob Ihr Geschäftsablauf " +"gestört ist. Wenn wir Apps für Sie deinstallieren würden, könnten wir nie " +"feststellen, ob relevante Daten entfernt wurden oder ob einer Ihrer " +"Geschäftsabläufe gestört ist, weil wir *nicht wissen, wie Sie arbeiten* und " +"daher diese Art von Vorgängen nicht überprüfen können." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -193,6 +245,13 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"**Odoo Apps haben Abhängigkeiten**: Das bedeutet, dass Sie möglicherweise " +"Module installieren müssen, die Sie nicht aktiv nutzen, um auf einige " +"Funktionen von Odoo zuzugreifen, die Sie benötigen. Der Website-Builder wird" +" beispielsweise benötigt, damit Sie Ihren Kunden ihre Angebote auf einer " +"Webseite anzeigen können. Auch wenn Sie die Website selbst nicht benötigen " +"oder verwenden, wird sie benötigt, damit die Funktion „Online-Angebote“ " +"richtig funktioniert." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -200,3 +259,8 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" +"**Testen Sie die Installation/Deinstallation einer App immer in einem " +"Duplikat** (oder in einer kostenlosen Testdatenbank): So können Sie " +"feststellen, welche anderen Apps möglicherweise erforderlich sind usw. So " +"vermeiden Sie Überraschungen bei der Deinstallation oder beim Erhalt Ihrer " +"Rechnungen." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 76e488bb5..2630432cf 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -18,8 +18,9 @@ # Lucia Pacheco, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3507,6 +3508,8 @@ msgid "" "`Google Search Console Help - Verify your site ownership " "`_" msgstr "" +"`Ayuda de Search Console de Google - Verificar que eres el propietario de un" +" sitio web `_" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:76 msgid "" @@ -3696,6 +3699,8 @@ msgid "" "A **CNAME record** is a type of DNS record that points to the domain of " "another website rather than directly to an IP address." msgstr "" +"Un **registro CNAME** es un tipo de registro DNS que dirige al dominio de " +"otro sitio web en lugar de redireccionar directamente a una dirección IP." #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:161 msgid "" @@ -4168,6 +4173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst-1 msgid "Configuring https://www.example.com as the Domain of the website" msgstr "" +"Configuración de https://www.ejemplo.com como el dominio del sitio web" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:352 msgid "" @@ -4564,7 +4570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "En el campo :guilabel:`Nombre`, escriba `Odoo`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -4899,11 +4905,10 @@ msgid "" " new major version. (*e.g.: If your database runs Odoo 12.3 which is not a " "major version, you have to upgrade it first to Odoo 13.0 or 14.0.*)" msgstr "" -"Si su base de datos no ejecuta una :ref:`versión reciente " +"Si su base de datos no ejecuta una :ref:`versión principal " "` de Odoo, aún no puede alojarla de forma local, primero" -" debe actualizarla a una versión más reciente. (*por ejemplo: si su base de " -"datos ejecuta Odoo 12.3, la cual no es una versión reciente, debe " -"actualizarla a Odoo 13.0 o 14.0.*)" +" debe actualizarla a una nueva versión principal. Por ejemplo: Odoo 12.3 no " +"es una versión principal, por lo que deberá actualizarla a Odoo 13.0 o 14.0." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:37 #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:45 @@ -4935,11 +4940,11 @@ msgid "" "new major version. (*e.g.: If your database runs Odoo 12.3 which is not a " "major version, you have to upgrade it first to Odoo 13.0 or 14.0.*)" msgstr "" -"Si su base de datos no ejecuta una :ref:`versión reciente " +"Si su base de datos no ejecuta una :ref:`versión principal " "` de Odoo, aún no puede alojarla en Odoo.sh, primero " -"debe actualizarla a una versión reciente. (*por ejemplo: si su base de datos" -" ejecuta Odoo 12.3, la cual no es una versión reciente, primero debe " -"actualizarla a Odoo 13.0 o 14.0.*)." +"debe actualizarla a una nueva versión principal. (*por ejemplo: si su base " +"de datos ejecuta Odoo 12.3, la cual no es una versión principal, primero " +"debe actualizarla a Odoo 13.0 o 14.0.*)." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:49 msgid "From Odoo.sh to Odoo Online" @@ -5774,7 +5779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:121 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "Invitar o eliminar usuarios" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:123 msgid "" @@ -6140,7 +6145,7 @@ msgid "" "Odoo." msgstr "" "Odoo proporciona soporte y solución de bugs **a las últimas 3 versiones " -"mayores** de Odoo." +"principales** de Odoo." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:11 msgid "" @@ -6199,7 +6204,7 @@ msgstr "Fin del soporte" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36 msgid "Odoo saas~16.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.4" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61 @@ -6258,7 +6263,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:40 msgid "August 2023" -msgstr "" +msgstr "Agosto de 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:42 msgid "Odoo saas~16.3" @@ -6277,7 +6282,7 @@ msgstr "|red|" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46 msgid "June 2023" -msgstr "" +msgstr "Junio de 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48 msgid "Odoo saas~16.2" @@ -6354,7 +6359,7 @@ msgstr "Octubre de 2020" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 msgid "November 2023 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Noviembre de 2023 (planeado)" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90 msgid "**Odoo 13.0**" @@ -6426,9 +6431,9 @@ msgid "" "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" -"Para poder beneficiarse de las mejoras más recientes, correcciones de " -"seguridad y mejoras de rendimiento, tal vez deba actualizar su instalación " -"de Odoo con regularidad." +"Para beneficiarse de las mejoras más recientes, correcciones de seguridad y " +"de bugs, así como de las mejoras de rendimiento, tal vez deba actualizar su " +"instalación de Odoo con regularidad." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:14 msgid "" @@ -6445,8 +6450,8 @@ msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" " some preliminary definitions:" msgstr "" -"La terminología de las actualizaciones de software a menudo es confusa, a " -"continuación se encuentran algunas definiciones preliminares:" +"La terminología relativa a las actualizaciones de software suele ser " +"confusa, a continuación se encuentran algunas definiciones preliminares:" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" @@ -6461,9 +6466,9 @@ msgid "" "previous revision of the source code." msgstr "" "Se refiere al proceso de obtener la versión más reciente del código fuente " -"de su edición de Odoo actual. Por ejemplo, actualizar Odoo Enterprise 13.0 a" -" la versión más reciente. Esto no causa ningún cambio directo en el " -"contenido de su base de datos de Odoo y se puede deshacer al reinstalar la " +"de su edición actual de Odoo. Por ejemplo, actualizar Odoo Enterprise 13.0 a" +" la versión más reciente. No ocurre ningún cambio directo en el contenido de" +" su base de datos de Odoo y se puede deshacer si vuelve a instalar la " "versión anterior del código fuente." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:35 @@ -6485,11 +6490,11 @@ msgstr "" "estructura y el contenido de su base de datos se altera de forma permanente " "para hacer que sea compatible con una nueva versión de Odoo. Esta operación " "no es reversible y por lo general se logra a través del `servicio de " -"actualización de bases de datos `_ de Odoo, cuando" -" decide cambiar a una nueva versión de Odoo. Históricamente, este progreso " -"se conoce como una \"migración\" ya que involucra mover datos en su base de " -"datos, a pesar de que la base de datos puede terminar en la misma ubicación " -"física después de la actualización." +"actualización de bases de datos `_ de Odoo cuando " +"decide cambiar a una nueva versión de Odoo. Históricamente, este progreso se" +" conoce como \"migración\" ya que involucra mover datos dentro de su base de" +" datos, aunque la base de datos puede terminar en la misma ubicación física " +"tras la actualización." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:37 msgid "" @@ -6498,10 +6503,10 @@ msgid "" "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" -"Esta página describe los pasos típicos necesarios para *actualizar* una " +"Esta página describe los pasos habituales necesarios para *actualizar* una " "instalación de Odoo a la versión más reciente. Si desea obtener más " -"información sobre actualizar una base de datos, visite la `página de " -"actualización de Odoo `_." +"información respecto a la actualización de una base de datos, consulte la " +"`página de actualización de Odoo `_." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:43 msgid "In a nutshell" @@ -6514,19 +6519,19 @@ msgid "" "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" -"Puede actualizar Odoo de manera muy sencilla, solo debe reinstalar la " -"versión más reciente de su edición de Odoo en su instalación actual. Esto " -"conservará sus datos sin alterarlos, siempre y cuando no instale PostgreSQL " -"(el motor de base de datos que viene con Odoo)." +"Puede actualizar Odoo con facilidad, solo debe reinstalar la versión más " +"reciente de su edición de Odoo en su instalación actual. Esto conservará sus" +" datos sin alterarlos, siempre y cuando no instale PostgreSQL (el motor de " +"base de datos que viene con Odoo)." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :ref:`installation guide " "`, which explains the common installation methods." msgstr "" -"La referencia principal para realizar la actualización es, por supuesto, " -"nuestra :ref:`guía de instalación `, la cual explica los " -"métodos de instalación más comunes." +"La referencia principal para realizar la actualización es nuestra :ref:`guía" +" de instalación `, la cual explica los métodos de instalación" +" más comunes." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:52 msgid "" @@ -6546,10 +6551,10 @@ msgid "" msgstr "" "Siempre recomendamos descargar una nueva versión actualizada de Odoo en " "lugar de aplicar los parches de forma manual, como los parches de seguridad " -"que vienen con las asesorías de seguridad. Los parches se proporcionan " -"principalmente para las instalaciones con muchas personalizaciones o para el" -" personal técnico que prefiere aplicar cambios mínimos de manera temporal " -"mientras realiza las pruebas de una actualización completa." +"que vienen con las asesorías de seguridad. Con frecuencia, los parches se " +"proporcionan para aquellas instalaciones con muchas personalizaciones o para" +" el personal técnico que prefiere aplicar cambios mínimos de manera temporal" +" mientras realiza pruebas de una actualización completa." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" @@ -6581,7 +6586,7 @@ msgid "" "(see below)" msgstr "" "No es necesario descargar una versión actualizada si realizó la instalación " -"mediante GitHub (conozca más a continuación)." +"mediante GitHub (consulte la información a continuación)." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" @@ -6595,9 +6600,9 @@ msgid "" "computer." msgstr "" "El procedimiento de actualización es seguro y no debería alterar sus datos. " -"Sin embargo, recomendamos que haga un respaldo completo de su base de datos " -"antes de realizar cualquier cambio en su instalación. Almacénelo en un lugar" -" seguro, en una computadora distinta." +"Sin embargo, recomendamos que haga una copia de seguridad de toda su base de" +" datos antes de realizar cualquier cambio en su instalación. Almacénela en " +"un lugar seguro, en una computadora distinta." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:83 msgid "" @@ -6610,7 +6615,7 @@ msgstr "" "` puede ver por qué debería hacerlo), puede usarla (mediante el " "enlace en la parte inferior de su pantalla de selección de base de datos) " "para descargar un respaldo de sus bases de datos. Si la deshabilitó, utilice" -" el mismo procedimiento que con sus respaldos normales." +" el mismo procedimiento que utiliza con sus respaldos normales." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" @@ -6618,11 +6623,11 @@ msgstr "Paso 3: instale la versión actualizada" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" -msgstr "Elija el método que coincida con su instalación actual:" +msgstr "Seleccione el método que coincida con su instalación actual:" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" -msgstr "Instalaladores de paquetes" +msgstr "Instaladores de paquete" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:97 msgid "" @@ -6636,13 +6641,13 @@ msgid "" "set." msgstr "" "Si instaló Odoo con un paquete de instalación que descargó de nuestro sitio " -"web (el método que recomendamos), la actualización es muy sencilla. Lo único" -" que debe hacer es descargar el paquete de instalación que corresponda con " -"su sistema (consulte el paso #1) e instálelo en su servidor. Se actualizan " -"diario e incluyen las correcciones de seguridad más recientes. Por lo " -"regular, solo debe hacer doble clic en el paquete para instalarlo en su " -"instalación actual. Después de instalar el paquete, asegúrese de reiniciar " -"el servicio de Odoo o reiniciar su servidor, y estará listo." +"web (el método recomendado), es muy fácil realizar la actualización. Lo " +"único que debe hacer es descargar el paquete de instalación que corresponda " +"con su sistema (consulte el paso 1) e instalarlo en su servidor. Se " +"actualiza a diario e incluye las correcciones de seguridad más recientes. " +"Por lo regular, solo debe hacer doble clic en el paquete para instalarlo en " +"su instalación actual. Después de instalar el paquete, asegúrese de " +"reiniciar el servicio de Odoo o reiniciar su servidor." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" @@ -6658,9 +6663,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si en un principio instaló Odoo con la versión \"tarball\" (archivo de " "código fuente), debe remplazar el directorio de instalación con una nueva " -"versión. Primero descargue el tarball más reciente en Odoo.com. Se " -"actualizan diario e incluyen las correcciones de seguridad más recientes " -"(consulte el paso #1). Después de descargar el paquete, extráigalo a una " +"versión. Primero descargue el tarball más reciente en Odoo.com, se " +"actualizan a diario e incluyen las correcciones de seguridad más recientes " +"(consulte el paso 1). Después de descargar el paquete, extráigalo a una " "ubicación temporal en su servidor." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:113 @@ -6674,11 +6679,11 @@ msgid "" " just extracted." msgstr "" "Obtendrá una carpeta etiquetada con la versión del código fuente, por " -"ejemplo, \"odoo-13.0+e.20190719\", que contiene la carpeta \"odoo.egg-info\"" -" y la carpeta de código fuente con el nombre \"odoo\" (para Odoo 10 y " -"posteriores) o \"openerp\" para versiones anteriores. Puede ignorar la " +"ejemplo, \"odoo-13.0+e.20190719\", que incluye la carpeta \"odoo.egg-info\" " +"y la carpeta de código fuente con el nombre \"odoo\" (para Odoo 10 y " +"posteriores) u \"openerp\" (para versiones anteriores). Puede ignorar la " "carpeta odoo.egg-info. Vaya a la carpeta en la que se encuentra su " -"instalación actual y remplácela con la nueva carpeta \"odoo\" o \"openerp\" " +"instalación actual y remplácela con la nueva carpeta \"odoo\" u \"openerp\" " "del archivo que acaba de extraer." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:119 @@ -6690,12 +6695,12 @@ msgid "" "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" -"Asegúrese de hacer coincidir la disposición de la carpeta, por ejemplo, la " -"nueva carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar en la misma" -" ruta que antes. A continuación, busque cualquier archivo de configuración " -"que haya copiado de forma manual o modificado en la carpeta anterior y " -"cópielos en la nueva carpeta. Por último, reinicie el servicio de Odoo o " -"reinicie la máquina, y está listo." +"Asegúrese de que el árbol de carpetas coincida, por ejemplo, la nueva " +"carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar en la misma ruta " +"que antes. A continuación, busque cualquier archivo de configuración que " +"haya copiado de forma manual o modificado en la carpeta anterior y cópielos " +"en la nueva carpeta. Por último, reinicie el servicio de Odoo o reinicie la " +"máquina." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" @@ -6710,7 +6715,7 @@ msgid "" "commands::" msgstr "" "Si instaló Odoo con un clon completo de los repositorios oficiales de " -"GitHub, el procedimiento de actualización necesita que obtenga el código " +"GitHub, el procedimiento de actualización necesita que extraiga el código " "fuente más reciente a través de Git. Cambie al directorio de cada " "repositorio (el repositorio principal de Odoo y el repositorio de " "Enterprise) y ejecute los siguientes comandos:" @@ -6739,9 +6744,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." -msgstr "" -"Por último, reinicie el servicio de Odoo o reinicie la máquina y todo " -"debería estar listo." +msgstr "Por último, solo reinicie el servicio de Odoo o la máquina." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:151 msgid "" @@ -6779,15 +6782,15 @@ msgid "" "container)." msgstr "" "Cada compilación está aislada dentro de su propio contenedor (un contenedor " -"con espacio de nombres de Linux)." +"de espacio de nombres de Linux)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" -"La base es un sistema Ubuntu, ahí se instalan todas las dependencias " -"necesarias de Odoo, así como sus paquetes comunes útiles." +"La base es un sistema Ubuntu en donde se instalan todas las dependencias " +"necesarias de Odoo y sus paquetes comunes útiles." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" @@ -6800,11 +6803,10 @@ msgid "" "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" -"Si su proyecto necesita dependencias adicionales de Python, o de " -"lanzamientos más recientes, colóquelas en un archivo " -":file:`requirements.txt` en su rama principal. La plataforma se encargará de" -" instalar las dependencias en sus contenedores. La documentación sobre " -"`especificadores de requisitos pip " +"Si su proyecto necesita dependencias adicionales de Python, o lanzamientos " +"más recientes, colóquelas en un archivo :file:`requirements.txt` en su rama " +"principal. La plataforma se encargará de instalar las dependencias en sus " +"contenedores. La documentación sobre `especificadores de requisitos pip " "`_ puede ayudarle a redactar su archivo :file:`requirements.txt`." " Revise `el archivo requirements.txt de Odoo " @@ -6834,19 +6836,20 @@ msgid "" "`_" " explains the main directories." msgstr "" -"Ya que los contenedores tienen base en Ubuntu, su estructura de directorio " -"sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. En " -"`Información general del árbol de sistema de archivos de Ubuntu " +"Como los contenedores están basados en Ubuntu, la estructura de su " +"directorio sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. " +"En la `información general del árbol de sistema de archivos de Ubuntu " "`_" -" se explican los directorios principales." +" puede encontrar la explicación de los directorios principales." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" -msgstr "A continuación se encuentran los directorios pertinentes de Odoo.sh:" +msgstr "" +"A continuación se encuentran los directorios correspondientes de Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" -msgstr "Se instala Python 2.7 y 3.5 en los contenedores. Sin embargo:" +msgstr "Se instala Python 2.7 y 3.5 en los contenedores, pero:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" @@ -6873,8 +6876,8 @@ msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." msgstr "" -"Al acceder a un contenedor con el shell, puede acceder a la base de datos al" -" usar *psql*." +"Al acceder a un contenedor con el shell, puede acceder a la base de datos " +"con *psql*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" @@ -6883,11 +6886,11 @@ msgid "" "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " "(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" -"**¡Advertencia!** `Use transacciones " +"**Advertencia:** `use transacciones " "`_ " -"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración *sql* que lleve a un " -"cambio (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), en especial en su base de datos " -"de producción." +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración *sql* que produzca cambios" +" (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, etc.), en especial en su base de datos de " +"producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" @@ -6909,7 +6912,7 @@ msgid "" "just mistakenly did, and rewrite the statement:" msgstr "" "En ese caso, puede revertir para anular los cambios no deseados que hizo por" -" accidente, y volver a escribir la declaración:" +" accidente y volver a escribir la declaración:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" @@ -6929,7 +6932,7 @@ msgid "" "statements first. It gives you an extra safety net." msgstr "" "Además, cuando sea posible, utilice sus bases de datos de prueba para probar" -" sus declaraciones. Le da una red de seguridad adicional." +" sus declaraciones, esto proporciona una red de seguridad adicional." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" @@ -6983,8 +6986,8 @@ msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" -"Hay más opciones disponibles que se describen en la :doc:`documentación de " -"la interfaz de línea de comandos `." +"Hay más opciones disponibles, estas se describen en la :doc:`documentación " +"de la interfaz de línea de comandos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" @@ -7002,9 +7005,9 @@ msgid "" " be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" -"**Tenga cuidado**, en particular con su base de datos de producción. Las " +"**Tenga precaución**, en particular con su base de datos de producción. Las " "operaciones que realice al ejecutar esta instancia de servidor de Odoo no " -"están aisladas: los cambios serán efectivos en la base de datos. Siempre " +"están aisladas y los cambios serán efectivos en la base de datos. Siempre " "haga sus pruebas en sus bases de datos de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 @@ -7017,9 +7020,9 @@ msgid "" "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" -"La depuración de bugs en una compilación de Odoo.sh no es muy diferente a " +"La depuración de bugs de una compilación de Odoo.sh no es muy diferente a " "alguna otra aplicación de Python. Este artículo solo explica las " -"especificaciones y limitaciones de la plataforma de Odoo.sh, también asume " +"especificaciones y limitaciones de la plataforma de Odoo.sh, además, asume " "que ya sabe cómo usar un depurador." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 @@ -7038,7 +7041,7 @@ msgid "" msgstr "" "Puede usar ``pdb``, ``pudb`` o ``ipdb`` para depurar los bugs de su código " "de Odoo.sh. Como el servidor se ejecuta fuera de un shell, no puede activar " -"el depurador desde el backend de su instancia de Odoo pues el depurador " +"el depurador desde el backend de su instancia de Odoo ya que el depurador " "necesita un shell para funcionar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195 @@ -7074,22 +7077,23 @@ msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." msgstr "" -"de forma permanente: agregue ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo " +"de forma permanente si agrega ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo " "``requirements.txt`` de su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 msgid "" "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" msgstr "" -"Luego edite el código en el que desea activar el depurador y agregue esto:" +"Luego edite el código en el que desea activar el depurador y agregue lo " +"siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." msgstr "" -"La condición :code:`sys.__stdin__.isatty()` es un truco que detecta si está " -"ejecutando Odoo desde un shell." +"La condición :code:`sys.__stdin__.isatty()` detecta si está ejecutando Odoo " +"desde un shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" @@ -7116,8 +7120,8 @@ msgstr "Preguntas técnicas más frecuentes" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" msgstr "" -"\"Las acciones planificadas no se ejecutan en el momento exacto que " -"deberían\"" +"\"Las acciones planificadas no se ejecutan en el momento exacto en que se " +"esperaban\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" @@ -7134,7 +7138,7 @@ msgid "" " Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" -"Esto se debe a que tal vez haya varios clientes en el mismo servidor y " +"Esto se debe a que quizás haya varios clientes en el mismo servidor y " "debemos garantizar una repartición justa del servidor a cada uno. Por lo " "tanto, las acciones planificadas se llevan a cabo de manera algo distinta a " "como se haría en un servidor regular de Odoo y se ejecutan bajo una política" @@ -7144,8 +7148,8 @@ msgstr "" msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" -"Ninguna acción planificada se ejecuta con una frecuencia mayor a cada 5 " -"minutos." +"No espere que ninguna acción planificada se ejecute con una frecuencia mayor" +" a cada 5 minutos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" @@ -7163,7 +7167,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" -msgstr "Le aconsejamos:" +msgstr "Le aconsejamos lo siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." @@ -7187,8 +7191,8 @@ msgid "" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" "Sus acciones planificadas deben ser `idempotentes " -"`_: no deben causar efectos " -"secundarios si se activan con mayor frecuencia a la esperada." +"`_. No deben causar efectos " +"secundarios si se activan con una mayor frecuencia a la esperada." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170 @@ -7201,9 +7205,9 @@ msgid "" "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" -"Un `submódulo de Git `_" -" le permite integrar otros proyectos de Git en su código, sin necesidad de " -"copiar y pegar todo el código." +"Un `submódulo de Git `_ le permite integrar otros proyectos de Git en su código " +"sin necesidad de copiar y pegar todo el código." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" @@ -7217,9 +7221,9 @@ msgstr "" "Sus módulos personalizados pueden depender de los módulos de otros " "repositorios. En cuanto a Odoo, esta función le permite agregar módulos " "desde otros repositorios de Git a las ramas de su repositorio. Agregar estas" -" dependencias a su rama a través de los submódulos hace que el despliegue de" -" su código y su servidor sea más fácil, ya que puede clonar los repositorios" -" que se agregaron como submódulos mientras clona su propio repositorio." +" dependencias a su rama mediante submódulos hace que el despliegue de su " +"código y su servidor sea más fácil, ya que puede clonar los repositorios que" +" se agregaron como submódulos mientras clona su propio repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" @@ -7229,9 +7233,9 @@ msgid "" "want to update to a newer revision." msgstr "" "Además, puede elegir la rama del repositorio que se agrega como submódulo y " -"tiene el control de la revisión que desea. Usted quien decide si quiere " -"anclar el submódulo a una revisión específica y cuándo quiere actualizarlo a" -" una revisión más reciente." +"tiene el control de la revisión que desea. Usted decide si quiere anclar el " +"submódulo a una revisión específica y cuándo quiere actualizarlo a una " +"revisión más reciente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 msgid "" @@ -7310,7 +7314,7 @@ msgstr "Rama: la rama que desea utilizar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." -msgstr "Ruta: la carpeta de la rama en la que desea agregar este submódulo." +msgstr "Ruta: la carpeta en la que desea agregar este submódulo en su rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" @@ -7370,7 +7374,7 @@ msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." msgstr "" -" con el repositorio en el que desea subir sus cambios. Para una " +" con el repositorio al que desea subir sus cambios. Para una " "configuración estándar de Git, este es el *origen*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 @@ -7409,11 +7413,12 @@ msgid "" ":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" -"Si agrega un repositorio que contiene muchos módulos, tal vez quiera ignorar" -" algunos de ellos en caso de que se hayan instalado de forma automática. " -"Para hacerlo, puede agregar a la carpeta de su submódulo el prefijo " -":code:`.`. La plataforma ignorará esta carpeta y podrá elegir manualmente " -"sus módulos al crear enlaces simbólicos para ellos desde otra carpeta." +"Si agrega un repositorio que contiene muchos módulos, es posible que quiera " +"ignorar algunos de ellos en caso de que se hayan instalado de forma " +"automática. Para hacerlo, puede agregar el prefijo :code:`.` a la carpeta de" +" su submódulo. La plataforma ignorará esta carpeta y podrá elegir sus " +"módulos manualmente al crear enlaces simbólicos para ellos desde otra " +"carpeta." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -7428,8 +7433,8 @@ msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." msgstr "" -"La vista de ramas le brinda información general de las distintas ramas de su" -" repositorio." +"La vista de ramas le proporciona información general de las distintas ramas " +"de su repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 @@ -7463,7 +7468,7 @@ msgid "" "There can be only one production branch." msgstr "" "Esta es la rama que contiene el código en el que se ejecuta su base de datos" -" de producción. Solo puede existir una." +" de producción. Solo puede existir una rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" @@ -7495,8 +7500,8 @@ msgid "" "`." msgstr "" "Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo mediante " -"el menú \"aplicaciones\" o el conmutador :code:`-u` de la :doc:`línea de " -"comandos `." +"el menú \"aplicaciones\" o con :code:`-u` en la :doc:`línea de comandos " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" @@ -7510,8 +7515,8 @@ msgstr "" "reinicie, o si la actualización de los módulos falla, el servidor se " "restaura automáticamente a la última revisión de código exitosa y la base de" " datos se revierte a su estado previo a la actualización. Aún tiene acceso " -"al registro de la actualización fallida, por lo que puede llevar a cabo la " -"solución de problemas." +"al registro de la actualización fallida para que pueda solucionar los " +"errores." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" @@ -7519,10 +7524,10 @@ msgid "" "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" -"Los datos de demostración no se cargan pues no se deben usar en una base de " -"datos de producción. No se realizan pruebas unitarias ya que incrementarían " -"el tiempo en el que la base de datos de producción no está disponible " -"durante las actualizaciones." +"Los datos de demostración no se cargan, pues no se deben usar en una base de" +" datos de producción. No se realizan pruebas unitarias debido a que " +"incrementarían el tiempo en el que la base de datos de producción no está " +"disponible durante las actualizaciones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" @@ -7530,9 +7535,9 @@ msgid "" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" -"Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben estar tomar en cuenta " -"que su rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán de " -"forma automática a la etapa de desarrollo después de 30 días." +"Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben tomar en cuenta que su " +"rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán de forma " +"automática a la etapa de desarrollo después de 30 días." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 @@ -7574,10 +7579,10 @@ msgid "" "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" -"Deshabilitar correos electrónicos salientes al interceptarlos con un " -"Mailcatcher. Se le proporciona una :ref:`interfaz para ver ` los correos electrónicos enviados por " -"su base de datos. De esta forma, no debe preocuparse de enviar correos " +"Deshabilitar correos electrónicos salientes al interceptarlos con " +"mailcatcher. Se le proporciona una :ref:`interfaz para visualizar ` los correos electrónicos que envió su " +"base de datos. De esta forma, no debe preocuparse de enviar correos " "electrónicos de prueba a sus contactos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 @@ -7603,7 +7608,7 @@ msgstr "" "realiza cambios de configuración o de vista en estas bases de datos, " "asegúrese de documentarlos o escribirlos directamente en los módulos de la " "rama con archivos de datos XML que sobreescriban la configuración o vista " -"predeterminadas." +"predeterminada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" @@ -7614,7 +7619,7 @@ msgid "" msgstr "" "En Odoo no se realizan las pruebas unitarias porque, hasta ahora, se " "utilizan datos de demostración y no se cargan en la base de datos de " -"producción. Si en el futuro Odoo es compatible con la ejecución de pruebas " +"producción. Si más adelante Odoo es compatible con la ejecución de pruebas " "unitarias sin los datos de demostración, Odoo.sh considerará ejecutar las " "pruebas en las bases de datos de prueba." @@ -7633,8 +7638,8 @@ msgid "" msgstr "" "Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con los datos de " "demostración para ejecutar pruebas unitarias. Los módulos instalados son los" -" que usted incluye en sus ramas. Puede cambiar la lista de módulos para " -"instalar sus :ref:`ajustes de proyecto `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 @@ -7647,14 +7652,14 @@ msgid "" "be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." msgstr "" -"Cuando realiza el push de una nueva confirmación en una de estas ramas, se " -"inicia un nuevo servidor con una base de datos creada desde cero y la nueva " -"revisión de la rama. Se cargan los datos de demostración y se llevan a cabo " -"las pruebas unitarias de forma predeterminada. Esto verifica que sus cambios" -" no dañen ninguna de las funciones que prueban. Si lo desea, puede " -"deshabilitar las pruebas o permitir que se ejecuten pruebas específicas con " -"etiquetas personalizadas en los :ref:`ajustes de la rama `." +"Cuando envía una nueva confirmación a una de estas ramas, se inicia un nuevo" +" servidor con una base de datos creada desde cero y la nueva revisión de la " +"rama. Se cargan los datos de demostración y se llevan a cabo las pruebas " +"unitarias de forma predeterminada. Esto verifica que sus cambios no dañen " +"ninguna de las funciones que prueban. Si lo desea, puede deshabilitar las " +"pruebas o permitir que se ejecuten pruebas específicas con etiquetas " +"personalizadas en los :ref:`ajustes de la rama `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 msgid "" @@ -7663,8 +7668,8 @@ msgid "" "database is not in use." msgstr "" "De forma similar a las ramas de prueba, los correos electrónicos no se " -"envían porque los intercepta un Mailcatcher y las acciones planificadas no " -"se activan con tanta frecuencia ya que la base de datos no está en uso." +"envían porque los intercepta un mailcatcher y las acciones planificadas no " +"se activan con tanta frecuencia porque la base de datos no está en uso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 msgid "" @@ -7673,12 +7678,12 @@ msgid "" "room for new databases without prior notice." msgstr "" "Las bases de datos creadas para las ramas de desarrollo tienen una duración " -"estimada de tres días. Pasado este tiempo, pueden recolectar basura de forma" -" automática para hacer espacio para nuevas bases de datos sin previo aviso." +"estimada de tres días. Pasado este tiempo, pueden eliminarse de forma " +"automática para hacer espacio para nuevas bases de datos sin previo aviso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "Merging your branches" -msgstr "Fusionar sus ramas" +msgstr "Fusionar ramas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 msgid "" @@ -7700,8 +7705,8 @@ msgid "" "merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " "it onto the desired staging branch," msgstr "" -"Fusionar la rama de desarrollo con su rama de prueba, solo arrástrela y " -"suéltela en la rama de prueba deseada." +"Fusionar la rama de desarrollo con su rama de prueba. Arrástrela y suéltela " +"en la rama de prueba deseada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 msgid "" @@ -7727,9 +7732,9 @@ msgid "" "production branch as well. It just means you skip the validation of your " "changes with the production data through a staging branch." msgstr "" -"También puede fusionar sus ramas de desarrollo con su rama de producción. " -"Esto significa que se salta la validación de sus cambios con los datos de " -"producción a través de la rama de prueba." +"Si así lo desea, también puede fusionar sus ramas de desarrollo con su rama " +"de producción. Esto significa que se salta la validación de sus cambios con " +"los datos de producción a través de la rama de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 msgid "" @@ -7745,9 +7750,9 @@ msgid "" "to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " "been pushed in your branches." msgstr "" -"También puede usar :code:`git merge` desde su estación de trabajo para " +"Además, puede usar :code:`git merge` desde su estación de trabajo para " "fusionar sus ramas. Se notificará a Odoo.sh cuando suba las nuevas " -"revisiones en sus ramas." +"revisiones a sus ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 msgid "" @@ -7756,7 +7761,7 @@ msgid "" "passed to the production database." msgstr "" "Cuando fusiona una rama de prueba con la rama de producción solo fusiona el " -"código fuente: cualquier cambio de configuración que haga en la base de " +"código fuente. Cualquier cambio de configuración que haga en la base de " "datos de prueba no pasará a la base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 @@ -7764,8 +7769,8 @@ msgid "" "If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " "applied in the production, you have to either:" msgstr "" -"Si prueba los cambios de configuración en las etapas de prueba, y quiere que" -" se apliquen en la producción, puede:" +"Si prueba los cambios de configuración en las ramas de prueba y quiere que " +"apliquen para producción, puede:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 msgid "" @@ -7782,7 +7787,7 @@ msgstr "" "cambie a una versión superior de su módulo en su archivo manifest " "(*__manifest__.py*) para activar la actualización del módulo al fusionar su " "rama de prueba con su rama de producción. Esta es la mejor práctica para " -"obtener una mejor escalabilidad de sus desarrollos, ya que utiliza las " +"obtener una mejor escalabilidad de sus desarrollos, ya que utilizará las " "funciones de creación de versiones de Git para todos sus cambios de " "configuración y, por lo tanto, todos sus cambios tienen trazabilidad." @@ -7818,7 +7823,7 @@ msgid "" "imports, backup restores." msgstr "" "Los diversos eventos vinculados a la plataforma, como los cambios de etapa, " -"importaciones de bases de datos y restauraciones de respaldos." +"importaciones de bases de datos y restauraciones de las copias de seguridad." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 msgid "" @@ -7828,7 +7833,7 @@ msgid "" "successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " "access the database thanks to the *connect* button." msgstr "" -"Para cada evento, se muestra un estado en la esquina superior derecha que " +"Para cada evento, en la esquina superior derecha se muestra un estado que " "proporciona información sobre la operación actual de la base de datos " "(instalación, actualización, importación de respaldo, etc.) o su resultado " "(retroalimentación de pruebas, importaciones de respaldos exitosas, etc.). " @@ -7848,10 +7853,10 @@ msgid "" "and staging branches as the emails of your production database are really " "sent instead of being intercepted." msgstr "" -"Esta pestaña contiene el Mailcatcher. Muestra un resumen de los correos " +"Esta pestaña contiene el mailcatcher. Muestra un resumen de los correos " "electrónicos que envió su base de datos y está disponible para sus ramas de " "desarrollo y de prueba, ya que los correos electrónicos de su base de datos " -"de producción en realidad se envían en lugar de ser interceptados." +"de producción se envían en lugar de ser interceptados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 msgid "Shell" @@ -7914,7 +7919,7 @@ msgid "" "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " "(database import, git push, etc...)." msgstr "" -"Puede hacer zoom, cambiar el rango de tiempo o seleccionar una métrica " +"Puede ampliar, cambiar el rango de tiempo o seleccionar una métrica " "específica en cada gráfico. Las anotaciones disponibles en los gráficos " "pueden ayudarle a relacionar los cambios en la compilación (importación de " "base de datos, push de Git, etc.)." @@ -7927,7 +7932,7 @@ msgstr "Registros" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 msgid "A viewer to have a look to your server logs." -msgstr "Un editor para revisar sus registros de servidor." +msgstr "Un editor para revisar los registros de su servidor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 msgid "Different logs are available:" @@ -7959,8 +7964,8 @@ msgid "" "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" " time." msgstr "" -"pg_long_queries.log: los registros de las consultas de psql que se tardan " -"una cantidad inusual de tiempo." +"pg_long_queries.log: los registros de las consultas de psql que tardan una " +"cantidad inusual de tiempo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "" @@ -7968,7 +7973,7 @@ msgid "" " you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" " new line is added." msgstr "" -"Si se agregan nuevas líneas en los registros, se mostrarán de forma " +"Si se agregan nuevas líneas a los registros, se mostrarán de forma " "automática. Si se desplaza al final de la página, el navegador se desplazará" " de forma automática cada que se agregue una nueva línea." @@ -7978,10 +7983,10 @@ msgid "" "upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " "5 minutes. You can restart it using the play button." msgstr "" -"Puede pausar la recuperación de registros cuando hace clic en el botón " +"Puede pausar la recuperación de registros si hace clic en el botón " "correspondiente en la esquina superior derecha de la vista. La recuperación " -"se detiene de forma automática después de 5 minutos y puede reiniciarla al " -"hacer clic en el botón de Iniciar." +"se detiene en automático después de 5 minutos y puede reiniciarla al hacer " +"clic en el botón de Iniciar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:109 @@ -7993,8 +7998,8 @@ msgid "" "A list of the backups available for download and restore, the ability to " "perform a manual backup and to import a database." msgstr "" -"Es una lista de respaldos disponibles para descargar y restaurar, es posible" -" realizar un respaldo manual e importar una base de datos." +"Esta es una lista de respaldos disponibles para descargar y restaurar. Es " +"posible realizar una copia de seguridad manual e importar una base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 msgid "" @@ -8015,9 +8020,9 @@ msgid "" " been deleted by accident from the production database." msgstr "" "Las bases de datos de prueba y de desarrollo no se respaldan. Sin embargo, " -"tiene la posibilidad de restaurar un respaldo de la base de datos de " -"producción en sus ramas de prueba, o recuperar manualmente los datos que se " -"eliminaron por accidente de la base de datos de producción." +"puede restaurar un respaldo de la base de datos de producción en sus ramas " +"de prueba, o recuperar manualmente los datos que se eliminaron por accidente" +" de la base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 msgid "" @@ -8026,8 +8031,8 @@ msgid "" "weekly backups." msgstr "" "La lista contiene los respaldos almacenados en el servidor que aloja su base" -" de datos de producción. Este servidor solo guarda un mes de respaldos: 7 " -"diarios y 4 semanales." +" de datos de producción. Este servidor solo guarda un mes de respaldos, es " +"decir, 7 diarios y 4 semanales." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "" @@ -8053,9 +8058,9 @@ msgstr "" " (en :file:`__manifest__.py`), o sus dependencias de Python vinculadas (en " ":file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo automático (se marca " "en la lista con el tipo Actualización), ya que se cambiará el contenedor por" -" la instalación de nuevos paquetes pip, o se cambiará la base de datos y se " +" la instalación de nuevos paquetes pip o se cambiará la base de datos y se " "activará la actualización del módulo. En ambos casos se realiza un respaldo," -" ya que puede haber daños." +" ya que puede ocurrir algún error." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" @@ -8072,7 +8077,7 @@ msgstr "" "respaldo porque no se modifican ni el contenedor ni la base de datos y la " "plataforma lo considera seguro. Como precaución adicional, puede hacer un " "respaldo manual antes de hacer cambios grandes en sus fuentes de producción " -"en caso de que algo salga mal (estos respaldos manuales están disponibles " +"en caso de que ocurra un error (estos respaldos manuales están disponibles " "por una semana). Para evitar el abuso de la función, el límite es de 5 " "respaldos manuales por día." @@ -8099,7 +8104,7 @@ msgstr "El gestor en línea de bases de datos de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," msgstr "" -"El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh en esta pestaña de *Respaldos*." +"El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh en la pestaña *Respaldos*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" @@ -8131,7 +8136,7 @@ msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" -"Aquí puede encontrar un par de ajustes que solo aplican a la rama " +"Aquí puede encontrar algunos ajustes que solo aplican a la rama " "seleccionada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 @@ -8153,13 +8158,14 @@ msgstr "" "Para las ramas de desarrollo y de prueba, puede cambiar el comportamiento de" " las ramas después de una nueva confirmación. De forma predeterminada, una " "rama de desarrollo creará una nueva compilación y la rama de prueba " -"actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de prueba " -"`). Esto es útil si la función con la que está trabajando " -"requiere ajustes específicos, así no deberá volver a configurarlos " -"manualmente en cada confirmación. Al elegir una nueva compilación para una " -"etapa de prueba, creará una nueva copia de la compilación de producción " -"cuando envíe sus cambios. Una rama que se regresa de un estado de prueba a " -"uno de desarrollo se establecerá como 'No hacer nada' de forma automática." +"actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de " +"producción`). Esto es útil si la función con la que está " +"trabajando requiere ajustes específicos, así no deberá volver a " +"configurarlos manualmente en cada confirmación. Al elegir una nueva " +"compilación para una etapa de prueba, creará una nueva copia de la " +"compilación de producción cuando envíe sus cambios. Una rama que se regresa " +"de un estado de prueba a uno de desarrollo se establecerá como 'No hacer " +"nada' de forma automática." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" @@ -8178,7 +8184,7 @@ msgid "" "is the default option. The :ref:`submodules ` " "are excluded." msgstr "" -"*Instalar solo mis módulos* instalará solo los módulos de la rama. Esta es " +"*Instalar solo mis módulos* solo instalará los módulos de la rama. Esta es " "la opción predeterminada. Se excluyen los :ref:`submódulos `." @@ -8225,9 +8231,9 @@ msgid "" "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " "`." msgstr "" -"En el caso de las ramas de desarrollador, puede elegir habilitar o " -"deshabilitar el conjunto de prueba. Se habilita de forma predeterminada. " -"Cuando se habilita el conjunto de prueba, puede restringirlo al especificar " +"En el caso de las ramas de desarrollo, puede elegir habilitar o deshabilitar" +" el conjunto de prueba, se habilita de forma predeterminada. Cuando el " +"conjunto de prueba está habilitado, puede restringirlo al especificar " ":ref:`etiquetas de prueba `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 @@ -8240,9 +8246,9 @@ msgid "" "you want to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" -"Solo puede cambiar la versión de Odoo en el caso de las ramas de desarrollo," -" si desea probar un código actualizado o desarrollar funciones mientras su " -"base de datos está en el proceso de actualización a una nueva versión." +"Solo puede cambiar la versión de Odoo, para las ramas de desarrollo, si " +"desea probar un código actualizado o desarrollar funciones mientras su base " +"de datos está en el proceso de actualizarse a una nueva versión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" @@ -8258,9 +8264,9 @@ msgid "" "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" -"Puede elegir beneficiarse de las últimas correcciones de errores, seguridad " -"y rendimiento de forma automática. Las fuentes de su servidor de Odoo se " -"actualizarán semanalmente. Esta es la opción 'Más reciente'." +"Puede elegir beneficiarse de las últimas correcciones de bugs, seguridad y " +"rendimiento de forma automática. Las fuentes de su servidor de Odoo se " +"actualizarán cada semana. Esta es la opción 'Más reciente'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" @@ -8285,8 +8291,8 @@ msgid "" "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" -"Aquí puede configurar dominios adicionales para las ramas seleccionadas. Es " -"posible agregar otros dominios *.odoo.com* o sus propios dominios " +"Aquí puede configurar dominios adicionales para la rama seleccionada. Puede " +"agregar otros dominios *.odoo.com* o sus propios dominios " "personalizados. Para hacer esto último, debe:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 @@ -8295,7 +8301,7 @@ msgstr "Ser propietario o comprar el nombre de dominio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," -msgstr "Agregar el nombre de dominio a esta lista." +msgstr "Agregar el nombre del dominio a esta lista." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" @@ -8425,8 +8431,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de sus usuarios " "utiliza SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés) o DKIM " -"(DomainKeys Identified Mail), no olvide autorizar a Odoo como host de envío " -"en los ajustes de su nombre de dominio para incrementar la entrega de sus " +"(DomainKeys Identified Mail), no olvide autorizar a Odoo como host emisor en" +" los ajustes de su nombre de dominio para incrementar la entrega de sus " "correos salientes. Los pasos de configuración se explican en la " "documentación sobre :ref:`SPF ` y " ":ref:`DKIM `." @@ -8436,8 +8442,8 @@ msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" -"En caso de no configurar su SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host de " -"envío podría ocasionar que sus contactos reciban sus correos en la bandeja " +"En caso de no configurar su SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host " +"emisor podría ocasionar que sus contactos reciban sus correos en la bandeja " "de spam." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 @@ -8459,9 +8465,9 @@ msgid "" "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" -"Puede copiar cada comando al portapapeles para usarlo en una terminal, y " +"Puede copiar cada comando al portapapeles para usarlo en una terminal, " "algunos se pueden usar desde Odoo.sh al hacer clic en el botón de " -"*Ejecutar*, en este caso aparecerá una ventana emergente que invitará al " +"*Ejecutar*. En este caso, aparecerá una ventana emergente que invitará al " "usuario a definir marcadores de posición eventuales como ````, " "````, etc." @@ -8490,8 +8496,8 @@ msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" -":code:`--branch`: comprueba una rama específica del repositorio, en este " -"caso *master*." +":code:`--branch`: verifica una rama específica del repositorio, en este caso" +" *master*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" @@ -8514,12 +8520,12 @@ msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" -"Esto crea una nueva rama llamada *feature-1* según la rama *master* y " -"después cambia a esta." +"Esto crea una nueva rama llamada *feature-1* desde la rama *master* y " +"después la comprueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." -msgstr "Sube la nueva rama *feature-1* en su repositorio remoto." +msgstr "Sube la nueva rama *feature-1* a su repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" @@ -8555,7 +8561,7 @@ msgid "" "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" "Para poder utilizar SSH, debe configurar la clave pública de su perfil SSH " -"(si aún no lo ha hecho). Para ello, siga estos pasos:" +"(si aún no lo ha hecho). Siga estos pasos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" @@ -8563,10 +8569,10 @@ msgid "" "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-" "agent#generating-a-new-ssh-key>`_" msgstr "" -"`Genere una nueva clave SSH. " +"`Genere una nueva clave SSH " "`_" +"new-ssh-key>`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" @@ -8576,8 +8582,8 @@ msgid "" msgstr "" "`Copie la clave SSH a su portapapeles " "`_ (solo siga el paso 1 de " -"esta página)." +"ssh/adding-a-new-ssh-key-to-your-github-account>`_ (solo siga el primer paso" +" de esta página)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" @@ -8605,7 +8611,7 @@ msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" -"Encontrará un atajo para este comando en la pestaña de SSH en la esquina " +"Encontrará un atajo para este comando en la pestaña SSH, en la esquina " "superior derecha." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 @@ -8661,7 +8667,7 @@ msgid "" "path ** in your current branch." msgstr "" "Agrega la rama *master* del repositorio ** como un submódulo en la ruta" -" ** en su rama actual." +" ** a su rama actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." @@ -8704,8 +8710,8 @@ msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." msgstr "" -"En esta vista, una fila representa una rama y una celda representa una " -"compilación de esta rama." +"En esta vista, una fila representa una rama y una celda en la fila " +"representa una compilación de esta rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" @@ -8716,8 +8722,8 @@ msgid "" msgstr "" "Muchas veces, las compilaciones se crean después de enviar los cambios a las" " ramas de su repositorio de GitHub. También se pueden crear cuando realiza " -"otras operaciones, como importar una base de datos en Odoo.sh o solicitar " -"que se vuelva a crear una compilación para una rama en su proyecto." +"otras operaciones, como importar una base de datos a Odoo.sh o solicitar que" +" se vuelva a crear una compilación para una rama en su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" @@ -8743,8 +8749,8 @@ msgid "" "developer warnings were raised." msgstr "" "Si se producen advertencias durante la creación, pero no hay errores, la " -"construcción se considera casi exitosa y aparecerá resaltada en amarillo " -"para notificar al desarrollador de las advertencias presentadas." +"compilación se considera casi exitosa y aparecerá resaltada en amarillo para" +" notificar al desarrollador de las advertencias presentadas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" @@ -8775,9 +8781,9 @@ msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" -"A partir de ahí, los cambios en la rama de producción crearán nuevas " -"compilaciones que intentarán actualizar la base de datos utilizando un " -"servidor que funcione con la nueva revisión." +"A partir de ahí, los cambios que suba de la rama de producción crearán " +"nuevas compilaciones que intentarán actualizar la base de datos utilizando " +"un servidor que funcione con la nueva revisión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" @@ -8795,8 +8801,8 @@ msgid "" "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" -"Si la compilación no logra actualizar la base de datos, se volverá a " -"utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo tanto, la " +"Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, se volverá " +"a utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo tanto, la " "base de datos se ejecutará utilizando un servidor que funcione con la " "revisión anterior." @@ -8845,9 +8851,9 @@ msgid "" "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" -"Pueda probar todo lo que quiera en la misma base de datos de prueba, y luego" -" pueda solicitar una nueva compilación cuando quiera volver a empezar con " -"una nueva copia de la producción. " +"Pueda probar todo lo que quiera en la misma base de datos de prueba y luego " +"pueda solicitar una nueva compilación cuando quiera volver a empezar con una" +" nueva copia de la producción. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" @@ -8875,7 +8881,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si las pruebas fallan durante la instalación, se considerará que la " "compilación ha fallado y se resaltará en rojo, ya que están pensadas para " -"que se produzcan errores si hay algo mal." +"que se produzcan errores si ocurre algo que no debería suceder." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" @@ -8904,7 +8910,7 @@ msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" -"Siempre aparecerá primero la rama de producción, y luego las demás ramas se " +"Siempre aparecerá la rama de producción primero y luego las demás ramas se " "ordenarán según la última compilación creada. Puede filtrar las ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 @@ -8996,7 +9002,8 @@ msgstr "Odoo.sh necesita:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "saber su inicio de sesión en GitHub y su correo electrónico," +msgstr "" +"conocer los datos de su inicio de sesión en GitHub y su correo electrónico," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," @@ -9008,13 +9015,13 @@ msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" -"consultar sus repositorios existentes, incluso los de su empresa, en caso de" -" que usted quiera empezar con un repositorio existente," +"leer sus repositorios existentes, incluso los de su empresa, en caso de que " +"decida empezar con un repositorio existente," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," msgstr "" -"crear un webhook para mandar notificaciones cada vez que usted haga cambios," +"crear un webhook para enviar notificaciones cada vez que usted haga cambios," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -9041,7 +9048,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." msgstr "" -"Nombre su nuevo repositorio o elija el repositorio que deseé utilizar." +"Nombre su nuevo repositorio o seleccione el repositorio que desea utilizar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -9049,10 +9056,9 @@ msgid "" "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" -"Elija la versión de Odoo que quiera utilizar. Si su plan es importar una " -"base de datos existente o un conjunto de aplicaciones, deberá elegir la " -"versión correspondiente. Si desea empezar desde cero, utilice la última " -"versión." +"Elija la versión de Odoo a utilizar. Si lo que quiere es importar una base " +"de datos existente o un conjunto de aplicaciones, deberá elegir la versión " +"correspondiente. Si desea empezar desde cero, utilice la última versión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" @@ -9086,8 +9092,8 @@ msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" -"Si al enviar su formulario le llega una notificación indicando que su " -"suscripción no es válida, puede significar que:" +"Si al enviar su formulario recibe una notificación indicando que su " +"suscripción no es válida, esto significa que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," @@ -9119,15 +9125,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" -msgstr "¡Listo!" +msgstr "¡Todo está listo!" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" -"Ahora puede usar Odoo.sh. Está a punto de crear su primera compilación. " -"Pronto podrá conectarse a su primera base de datos." +"Ahora puede usar Odoo.sh. Está a punto de crear su primera compilación y " +"pronto podrá conectarse a su primera base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" @@ -9144,7 +9150,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" -msgstr "Poner módulos en producción" +msgstr "Enviar módulos a producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" @@ -9155,7 +9161,7 @@ msgstr "" "Si usa módulos comunitarios o personalizados, agréguelos a una rama en su " "repositorio de GitHub. Las bases de datos en la plataforma en línea de " "Odoo.com no cuentan con módulos personalizados. Los usuarios con este tipo " -"de bases de datos pueden saltarse este paso." +"de bases de datos pueden omitir este paso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -9166,7 +9172,7 @@ msgid "" msgstr "" "Puede estructurar sus módulos como deseé, Odoo.sh detectará de manera " "automática las carpetas que contengan complementos de Odoo. Por ejemplo, " -"puede poner todas sus carpetas de módulos en el directorio de origen de su " +"puede poner todas sus carpetas de módulos en el directorio raíz de su " "repositorio o agrupar los módulos en carpetas por categorías definidas por " "usted (contabilidad, proyecto, etc...)." @@ -9176,7 +9182,7 @@ msgid "" "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" "Para los módulos comunitarios disponibles en los repositorios públicos de " -"Git, puede considerar agregarlos usando :ref:`Submódulos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 @@ -9221,14 +9227,14 @@ msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" -"Necesitará la contraseña maestra de su servidor de base de datos. Si no " +"Necesitará la contraseña maestra del servidor de su base de datos. Si no " "cuenta con ella, contacte a su administrador de sistema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." msgstr "" -"Escoja un archivo zip que incluya los archivos almacenados como formato de " -"respaldo." +"Seleccione un archivo zip que incluya los archivos almacenados como formato " +"de respaldo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" @@ -9272,7 +9278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" -msgstr "Revise sus servidores de correo saliente" +msgstr "Revisar sus servidores de correo saliente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" @@ -9282,9 +9288,10 @@ msgid "" "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" "Hay un servidor de correo predeterminado con Odoo.sh. Para usarlo, no debe " -"tener habilitado ningún servidor de correo configurado en su base de datos " -"en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de correo saliente` " -"(el :ref:`modo de desarrollador ` debe estar activo)." +"tener habilitado ningún servidor de correo saliente configurado en su base " +"de datos en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de correo " +"saliente` (el :ref:`modo de desarrollador ` debe estar " +"activo)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" @@ -9305,7 +9312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" -msgstr "Revise sus acciones programadas" +msgstr "Revisar sus acciones programadas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." @@ -9319,8 +9326,8 @@ msgid "" "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" "Esto es para prevenir que su nueva base de datos importada realice acciones " -"que puedan impactar su proceso de producción, como el envío de correos " -"pendientes, envíos masivos o sincronización de servicios de terceros " +"que puedan impactar su proceso de producción, como enviar correos " +"pendientes, procesar envíos masivos o sincronizar servicios de terceros " "(calendarios, alojamiento de archivos, etc...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 @@ -9331,10 +9338,10 @@ msgid "" "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" -"Si planea que su base de datos importada sea la de producción, active las " +"Si planea que su base de datos importada sea la de producción, habilite las " "acciones programadas necesarias. Puede revisar qué es lo que está habilitado" -" en la base de datos de origen y habilitar las mismas acciones en la base de" -" datos importada. Las acciones programadas se encuentran en " +" en la base de datos de origen y activar las mismas acciones en la base de " +"datos importada. Las acciones programadas se encuentran en " ":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " "programadas`." @@ -9363,10 +9370,10 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../maintain/on_premise>` for " "instructions." msgstr "" -"Si planea volverla la de producción, desvincúlela de su base de datos actual" -" y registre la base de datos importada. Lea la :doc:`documentación de " -"registro de base de datos <../../maintain/on_premise>` para los pasos a " -"seguir." +"Si planea que esta sea la de producción, desvincúlela de su base de datos " +"actual y registre la base de datos importada. Lea la :doc:`documentación de " +"registro de base de datos <../../maintain/on_premise>` para obtener los " +"pasos a seguir." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -9377,8 +9384,8 @@ msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" -"Este capítulo le ayuda a crear su primer módulo de Odoo y desplegarlo en su " -"proyecto de Odoo.sh." +"Este capítulo le ayudará a crear su primer módulo de Odoo y desplegarlo en " +"su proyecto de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" @@ -9442,11 +9449,11 @@ msgstr "En la vista de ramas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," -msgstr "haga clic en el botón :code:`+` a lado de la etapa de desarrollo," +msgstr "haga clic en el botón :code:`+` junto a la etapa de desarrollo," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," -msgstr "elija la rama *master* en la selección *bifurcación*," +msgstr "seleccione la rama *master* en la selección *bifurcación*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." @@ -9521,8 +9528,8 @@ msgid "" "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" -"Si no desea instalar Odoo en su computadora, puede download:`descargar esta " -"plantilla de estructura de módulo ` en la cual " +"Si no desea instalar Odoo en su computadora, puede :download:`descargar esta" +" plantilla de estructura de módulo ` en la cual " "se reemplaza cada ocurrencia de *my_module* con el nombre de su preferencia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 @@ -9537,9 +9544,10 @@ msgid "" "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" "No utilice caracteres especiales que no sean el guion bajo ( _ ) para el " -"nombre de su módulo, ni siquiera un guion ( - ). Este nombre se utiliza para" -" las clases de Python de su módulo, en este lenguaje no es válido tener " -"nombres de clases con caracteres especiales que no sean el guion bajo." +"nombre de su módulo, tampoco puede utilizar guiones ( - ). Este nombre se " +"utiliza para las clases de Python de su módulo y en este lenguaje no es " +"válido tener nombres de clases con caracteres especiales que no sean el " +"guion bajo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" @@ -9584,9 +9592,9 @@ msgid "" "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" -"*__manifest__.py*, el archivo manifest de su módulo, incluyendo por ejemplo " -"su título, descripción y archivos de datos a cargar. Solo debe descomentar " -"el archivo de datos de la lista de control de acceso:" +"*__manifest__.py*, el archivo manifest de su módulo, puede incluir su " +"título, descripción y archivos de datos a cargar. Solo debe descomentar el " +"archivo de datos de la lista de control de acceso:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" @@ -9608,20 +9616,21 @@ msgstr "Suba la rama de desarrollo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" -msgstr "Indique los cambios que se van a realizar" +msgstr "Indique los cambios que se van a realizar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" -msgstr "Confirme los cambios" +msgstr "Confirme los cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" -msgstr "Envíe los cambios a su repositorio remoto" +msgstr "Envíe los cambios a su repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" -msgstr "Desde una terminal del editor de Odoo.sh:" +msgstr "" +"Desde una terminal del editor de Odoo.sh, utilice el siguiente comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" @@ -9650,7 +9659,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es necesario especificar *-u origin feature-1* solo en el primer push. " "Después, para enviar los futuros cambios desde su computadora, puede " -"utilizar" +"utilizar el siguiente comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" @@ -9675,7 +9684,7 @@ msgid "" " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" -"Ahí podrá ver los nuevos cambios, incluido el comentario establecido. Una " +"Ahí podrá ver los nuevos cambios, incluido el comentario que escribió. Una " "vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella haciendo clic en " "el botón *Conectar*." @@ -10782,7 +10791,7 @@ msgstr "" "rendimiento. Solo permite que el servidor pueda manejar más conexiones al " "mismo tiempo. Si algunas operaciones son inusualmente lentas, es muy " "probable que exista un problema en el código, si no es a causa de la " -"personalización de este, puede abrir un ticket aquí `here " +"personalización de este, puede abrir un ticket `aquí " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 @@ -11428,11 +11437,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:262 msgid ":doc:`Upgrade FAQ `" -msgstr ":doc:`Upgrade FAQ `" +msgstr ":doc:`Preguntas frecuentes sobre Actualizar `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:263 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" -msgstr ":doc:`documentación de Odoo.sh `" +msgstr ":doc:`Documentación de Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" @@ -12256,8 +12265,8 @@ msgstr "" "El primero paso es actualizar sus módulos personalizados para que sigan " "siendo compatibles con la nueva versión. Bifurque su rama de " ":guilabel:`Producción` a la etapa de :guilabel:`Desarrollo`, luego vaya a " -"configuraciones de su rama de :guilabel:`Desarrollo` y seleccion la versión " -"de Odoo que quiere. Si es necesario, modifique su código para que sea " +"configuraciones de su rama de :guilabel:`Desarrollo` y seleccione la versión" +" de Odoo que quiere. Si es necesario, modifique su código para que sea " "compatible con la nueva versión. Asegúrese de **comprobar** que sus " "funciones aún se ejecuten correctamente." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index c8fd7eab2..544fc6e8c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -33,13 +33,13 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Jon Perez , 2023 # AleEscandon , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6311,7 +6311,7 @@ msgstr "Ejemplos de términos y condiciones en una página web" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" -msgstr "Empezar" +msgstr "Primeros pasos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 msgid "" @@ -13630,6 +13630,9 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" +"Si desea modificar estos valores, vaya a menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. Puede encontrar el campo :guilabel:`Último día` " +"en la sección :guilabel:`Periodos fiscales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" @@ -13639,6 +13642,11 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" +"Si el periodo dura *más* o *menos* de 12 meses, habilite los :guilabel:`años" +" fiscales` y :guilabel:`guarde`, para esto regrese a la sección de " +":guilabel:`periodos fiscales` y haga clic en :guilabel:`➜ Años fiscales`. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear`, póngale :guilabel:`nombre` y fechas de " +":guilabel:`inicio` y :guilabel:`finalización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -13646,6 +13654,9 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" +"Una vez transcurrido el periodo fiscal establecido, Odoo volverá a utilizar " +"automáticamente la periodicidad predeterminada, considerando el valor " +"especificado en el campo :guilabel:`Último día`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1230 @@ -13654,13 +13665,15 @@ msgstr "Tareas a realizar antes de terminar el año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 msgid "Before closure" -msgstr "" +msgstr "Antes del cierre" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" msgstr "" +"Antes de cerrar el ejercicio, asegúrese de que todo esté al día y sea " +"correcto:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" @@ -13668,65 +13681,85 @@ msgid "" "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" +"Asegúrese de que todas las cuentas bancarias estén totalmente " +":doc:`conciliadas <../bank/reconciliation>` hasta final de año, a su vez, " +"confirme que los balances contables finales coincidan con los saldos de los " +"estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" +"Compruebe que todas las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>` " +"se hayan registrado y aprobado y que no queden borradores de facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." msgstr "" +"Compruebe que se hayan registrado y aceptado todas las :doc:`facturas de " +"proveedores <../vendor_bills>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." msgstr "" +"Compruebe que todos los :doc:`gastos <../../expenses>` sean correctos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." msgstr "" +"Compruebe que todos los :doc:`pagos recibidos <../payments>` se hayan " +"codificado y registrado correctamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." msgstr "" +"Cierre todas las cuentas :ref:`transitorias `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" +"Registre todos los asientos de :doc:`depreciación <../vendor_bills/assets>` " +"e :doc:`ingresos diferidos <../customer_invoices/deferred_revenues>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "Cierre de año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" -msgstr "" +msgstr "Lo siguiente es cerrar el año fiscal:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." msgstr "" +"Realice un reporte :ref:`fiscal `, y verifique que " +"toda la información fiscal sea correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" msgstr "" +"Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general `:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." msgstr "" +"Actualice los balances bancarios en Odoo de acuerdo con los balances reales " +"encontrados en los estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -13734,12 +13767,18 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" +"Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de caja al ejecutar " +"los reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` " +"y :ref:`cuentas antiguas por pagar `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." msgstr "" +"Audite todas sus cuentas, y asegúrese de entender perfectamente todas las " +"transacciones y su naturaleza, además, no olvide incluir préstamos y activos" +" fijos si los tiene." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -13749,32 +13788,39 @@ msgid "" "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" +"Si lo desea, puede ejecutar la función :ref:`conciliación de pagos " +"` para validar las facturas de proveedores y clientes " +"pendientes con sus pagos. Este paso es opcional, sin embargo, si se " +"concilian todos los pagos y facturas pendientes, puede ayudar al proceso de " +"cierre de año ya que se podrían encontrar errores en el sistema." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" msgstr "" +"Es probable que su contador deseé verificar el balance general y los " +"asientos de diario de:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," -msgstr "" +msgstr "ajustes manuales para el cierre de año," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," -msgstr "" +msgstr "trabajo en proceso," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," -msgstr "" +msgstr "asientos de amortización" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," -msgstr "" +msgstr "préstamos," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," -msgstr "" +msgstr "ajustes fiscales," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." @@ -13787,6 +13833,10 @@ msgid "" "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" +"Si su contador está realizando la auditoría de fin de año, es probable que " +"quiera tener copias físicas de todos los elementos del balance (como " +"préstamos, cuentas bancarias, pagos anticipados, declaraciones de impuestos " +"sobre las ventas, etc...) para compararlos con sus balances de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" @@ -13797,10 +13847,17 @@ msgid "" "while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" " create and modify entries." msgstr "" +"Durante este proceso, una buena práctica es establecer una :guilabel:`fecha " +"de bloqueo de asientos contables` en el último día (inclusive) del año " +"fiscal anterior, si desea hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Fechas de bloqueo`. De esta forma, su contador podrá estar " +"seguro de que nadie modificará las transacciones mientras realiza la " +"auditoría de los libros. Los usuarios del grupo de acceso *contable* podrán " +"seguir creando y modificando asientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" -msgstr "" +msgstr "Ganancias del año en curso" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" @@ -13808,12 +13865,18 @@ msgid "" "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." msgstr "" +"Odoo utiliza un tipo de cuenta único llamado **ganancias del año en curso** " +"para mostrar la diferencia de cantidad entre las cuentas de **ingresos** y " +"**gastos**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" +"El plan de cuentas solo puede contener una cuenta de este tipo. Como opción " +"predeterminada, se trata de una cuenta 999999 denominada " +":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" @@ -13824,12 +13887,20 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"Para asignar los beneficios del año en curso, cree un asiento diverso para " +"registrarlo en cualquier cuenta del capital. Después, confirme si los " +"beneficios del año en curso en el **balance** reportan correctamente un " +"saldo de cero. Si es así, establezca una :guilabel:`fecha de bloqueo para " +"todos los usuarios` en el último día del año fiscal en " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." msgstr "" +"Si establece una :guilabel:`fecha de bloqueo para todos los usuarios` es " +"**irreversible** y no se puede eliminar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" @@ -16282,7 +16353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63 msgid "Bill confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmación de la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65 msgid "" @@ -16299,7 +16370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73 msgid "Bill Payment" -msgstr "" +msgstr "Pago de la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:75 msgid "" @@ -17335,6 +17406,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:98 msgid "`Our Privacy Policy `_" msgstr "" +"`Nuestra política de privacidad `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" @@ -19157,7 +19229,7 @@ msgstr "China - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Colombia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid "Costa Rica - Accounting" @@ -19313,7 +19385,7 @@ msgstr ":doc:`Perú - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Filipinas - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 msgid "Poland - Accounting" @@ -21651,7 +21723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:210 msgid "Fee form 281.50 and form 325" -msgstr "" +msgstr "Formulario de impuestos 281.50 y formulario 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:215 msgid "Fee form 281.50" @@ -21666,12 +21738,13 @@ msgid "" " **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " "field." msgstr "" -"Cada año, se debe presentar un **formulario de tarifa 281.50** a las " +"Cada año, se debe presentar un **formulario de impuestos 281.50** a las " "autoridades fiscales. Para ello, debe agregar la etiqueta `281.50` al " "formulario de contacto de las entidades afectadas por la tarifa **281.50**. " "Para agregar la etiqueta, abra :menuselection:`Contactos`, seleccione la " -"persona o empresa para la que desea crear un **formulario de tarifa 281.50**" -" y agregue la :guilabel:`etiqueta` `281.50` en el campo correspondiente." +"persona o empresa para la que desea crear un **formulario de impuestos " +"281.50** y agregue la :guilabel:`etiqueta` `281.50` al campo " +"correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "add the tag 281.50 on a contact form" @@ -21696,7 +21769,7 @@ msgid "" " the expense." msgstr "" "Luego, según el tipo de gasto, agregue la etiqueta `281.50` correspondiente " -"en las cuentas afectadas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"a las cuentas afectadas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad: plan de cuentas` y haga clic en " ":guilabel:`Configurar` para agregar la etiqueta `281.50` en las cuentas " "correspondientes, por ejemplo: :guilabel:`281.50 - Comisiones`." @@ -21742,7 +21815,8 @@ msgstr "" "El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos " "bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e " "importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar" -" estado de cuenta` desde el diario :guilabel:`banco` en su tablero." +" estado de cuenta` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su " +"tablero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" @@ -21838,8 +21912,8 @@ msgid "" "set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." msgstr "" "Para aplicar el importe correcto al impuesto y colocarlo en su declaración " -"fiscal, al elegir una reducción de impuestos seleccione :guilabel:`Siempre " -"(al facturar)`." +"fiscal, seleccione :guilabel:`Siempre (al facturar)` al elegir la reducción " +"de impuestos ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:312 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" @@ -21859,8 +21933,8 @@ msgstr "" "Por ley, los propietarios de negocios de cocina como restaurantes o food " "trucks en Bélgica deben utilizar un **sistema de caja registradora** " "certificado por el gobierno para sus recibos. Esto aplica si sus ganancias " -"anuales (sin incluir IVA, bebidas y órdenes para llevar) sobrepasan los 25 " -"mil euros." +"anuales (sin incluir IVA, bebidas y órdenes para llevar) exceden los 25 mil " +"euros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:323 msgid "" @@ -22031,8 +22105,8 @@ msgstr "" "Debe configurar los impuestos para que estén incluidos en el precio. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> " "Ajustes`. En la sección :guilabel:`Contabilidad`, abra el formulario de " -":guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha a " -"lado del campo correspondiente. Ahí, haga clic en :guilabel:`opciones " +":guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha " +"junto al campo correspondiente. Ahí, haga clic en :guilabel:`opciones " "avanzadas` y habilite la función :guilabel:`incluido en el precio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:390 @@ -22075,8 +22149,8 @@ msgstr "" "un dispositivo certificado por el gobierno que funciona en conjunto con la " "aplicación Punto de venta y almacena la información de sus órdenes del PdV. " "De forma más concreta, se genera un **hash** (:dfn:`código único`) para cada" -" orden de PdV y se agrega al recibo. Esto permite al gobierno verificar que " -"se declaran los ingresos." +" orden del PdV y se agrega al recibo. Esto permite al gobierno verificar que" +" se declaran los ingresos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408 msgid "" @@ -22152,11 +22226,11 @@ msgid "" " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" -"Una vez que active el módulo, agregue su número de registro de IVA a la " -"información de su empresa. Para configurarlo, vaya a :menuselection:`Ajustes" -" --> Empresas --> Actualizar información` y complete el campo " -":guilabel:`IVA`. Después, introduzca un número de registro nacional para " -"cada trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a " +"Una vez que active el módulo, agregue su número de identificación fiscal a " +"la información de su empresa. Para configurarlo, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Actualizar información` y complete " +"el campo :guilabel:`IVA`. Después, introduzca un número de registro nacional" +" para cada trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a " ":guilabel:`Empleados` y abra el formulario de un empleado. Ahí, vaya a la " ":menuselection:`pestaña de Ajustes RR. HH. --> Asistencia/Punto de venta` y " "complete el campo :guilabel:`número INSZ o BIS`." @@ -22202,7 +22276,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 msgid "your VAT number;" -msgstr "su número de registro de IVA," +msgstr "su número de identificación fiscal," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "your company's name, address, and legal structure; and" @@ -22221,7 +22295,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela " "<../../productivity/iot/config/connect>` a su base de datos. Para verificar " -"que la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y baje a " +"que la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y busque " "la sección :guilabel:`dispositivo IoT`, el FDM debería aparecer ahí." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 @@ -22261,9 +22335,9 @@ msgid "" "upon `registration " "`_." msgstr "" -"Cuando abre una sesión de PdV y hace una transacción inicial, es necesario " -"que escriba el NIP de su tarjeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el " -"Servicio Público Federal de Finanzas al momento del `registro " +"Cuando abre una sesión de PdV y realiza la transacción inicial, es necesario" +" que escriba el NIP de su tarjeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el " +"Servicio Público Federal de Finanzas al `registrarse " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3 @@ -22297,8 +22371,8 @@ msgid "" "For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" " without computing them with AvaTax." msgstr "" -"Para los impuestos de servicios, puede crearlos y configurarlos directamente" -" desde Odoo sin calcularlos con AvaTax." +"Puede crear y configurar impuestos de servicios directamente desde Odoo sin " +"calcularlos con AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" @@ -22306,7 +22380,7 @@ msgid "" "can be modified if needed." msgstr "" "La localización también incluye impuestos y una plantilla del plan de " -"cuentas que se puede modificar en caso necesario." +"cuentas que se puede modificar si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:30 msgid "" @@ -22354,7 +22428,7 @@ msgid "" "market." msgstr "" "Agrega un reporte de impuestos simple que ayuda a verificar el importe de " -"impuestos por grupo fiscal en un plazo determinado. También incluye el " +"los impuestos por grupo fiscal en un plazo determinado. También incluye el " "estado de resultados y el balance general adaptados para el mercado " "brasileño." @@ -22372,10 +22446,10 @@ msgid "" "configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal " "information to retrieve the correct taxes." msgstr "" -"Agrega el cálculo de impuestos brasileños mediante AvaTax y todos los campos" -" necesarios para configurar Odoo con el fin de utilizar AvaTax de forma " -"correcta y enviar la información fiscal necesaria para obtener los impuestos" -" correctos." +"Agrega el cálculo de impuestos para Brasil mediante AvaTax y todos los " +"campos necesarios para configurar Odoo con el fin de utilizar AvaTax de " +"forma correcta y enviar la información fiscal necesaria para obtener los " +"impuestos correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`Avatax for SOs in Brazil`" @@ -22534,7 +22608,7 @@ msgid "" "experts reviewed workflows covered within the scope of the integration." msgstr "" "Odoo es socio certificado de Avalara Brasil, esto significa que los expertos" -" de Avalara revisaron los flujos de trabajo cubiertos en el alcance de la " +" de Avalara revisaron los flujos de trabajo cubiertos por el alcance de la " "integración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:111 @@ -22610,7 +22684,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si desea probar la integración en una base de datos de prueba o un entorno " "aislado, le recomendamos utilizar una dirección de correo electrónico " -"alternativa pues no podrá reutilizar la misma dirección de correo " +"alternativa, pues no podrá reutilizar la misma dirección de correo " "electrónico en su base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:139 @@ -22634,7 +22708,7 @@ msgid "" "You can transfer API credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" -"Puede transferir credenciales API, hágalo solo cuando ya haya creado una " +"Puede transferir credenciales API. Hágalo solo cuando ya haya creado una " "cuenta en otra instancia de Odoo y desee volver a utilizarla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 @@ -22647,10 +22721,10 @@ msgid "" msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas " "` se instala" -" por defecto como parte del conjunto de datos incluido en el módulo de " -"localización. Las cuentas se asignan de forma automática en los impuestos " -"correspondientes y en los campos predeterminados de cuenta por pagar y " -"cuenta por cobrar." +" de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluido en el " +"módulo de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los " +"impuestos correspondientes y a los campos predeterminados de cuentas por " +"pagar y cuentas por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:162 msgid "" @@ -22672,8 +22746,8 @@ msgid "" "computing taxes on the sales order or invoice." msgstr "" "Los impuestos se crean en automático cuando instala la localización " -"brasileña. Estos ya están configurados y algunos de ellos los utiliza " -"Avalara al calcular los impuestos sobre la orden de ventas o la factura." +"brasileña. Estos ya están configurados y Avalara utiliza algunos de ellos al" +" calcular los impuestos sobre la orden de venta o la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:173 msgid "" @@ -22733,7 +22807,7 @@ msgid "" msgstr "" "No elimine ningún impuesto, AvaTax los necesita para realizar los cálculos. " "Si los elimina, Odoo los creará de nuevo cuando se utilicen en una orden de " -"ventas o factura y al calcular impuestos con AvaTax, pero debe configurar " +"venta o factura y al calcular impuestos con AvaTax, pero debe configurar " "otra vez la cuenta que se utiliza para registrar el impuesto. Vaya a la " "pestaña :guilabel:`Definición` en las secciones de :guilabel:`Distribución " "para facturas` y :guilabel:`Distribución para reembolsos`." @@ -22795,7 +22869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." -msgstr "Configuración de producto." +msgstr "Configuración de un producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:216 msgid "" @@ -22806,12 +22880,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)" msgstr "" -"De forma automática, Odoo crea tres productos ya configurados (`Flete`, " -"`Seguro` y `Otros costos`) que se utilizan para los costos de transporte " -"asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los existentes y " -"utilice la misma configuración. Seleccione `Servicio` como :guilabel:`tipo " -"de producto`, en :guilabel:`Tipo de costos de transporte` seleccione entre " -"`Flete`, `Seguro` u `Otros costos`." +"De forma automática, Odoo crea tres productos que ya están configurados " +"(`Flete`, `Seguro` y `Otros costos`) y se utilizan para los costos de " +"transporte asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los " +"existentes y utilice la misma configuración. Seleccione `Servicio` como " +":guilabel:`tipo de producto`, en :guilabel:`Tipo de costos de transporte` " +"seleccione entre `Flete`, `Seguro` u `Otros costos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:261 @@ -22824,7 +22898,7 @@ msgid "" "Before using the integration, specify the following information on the " "contact:" msgstr "" -"Antes de utilizar la integración, proporcione la siguiente información del " +"Antes de utilizar la integración, especifique la siguiente información del " "contacto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:229 @@ -22970,7 +23044,7 @@ msgid "" " trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" "Tenga en cuenta que cada llamada a la API tiene costo. Sea cuidadoso con las" -" acciones que activan las llamadas para tener un mejor control de los gastos" +" acciones que activan las llamadas para tener mejor control sobre los gastos" " que realiza." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:285 @@ -23155,7 +23229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean module to install on Odoo." -msgstr "Módulo Chileno a instalar en Odoo." +msgstr "Módulo chileno a instalar en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:43 msgid "" @@ -23163,7 +23237,7 @@ msgid "" "will automatically install the base module: Chile - Accounting." msgstr "" "Si instala una base de datos desde cero y selecciona Chile como país, Odoo " -"instalará el módulo base \"Chile - Contabilidad\" en automático." +"instalará el módulo base \"Chile - Contabilidad\" de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid "Company Settings" @@ -23197,10 +23271,10 @@ msgstr "" "Toda la configuración y funcionalidad que aparece aquí solo está disponible " "en Odoo si su empresa aprobó el `proceso de certificación " "`_ de Sistema de Facturación de " +"factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_ del Sistema de Facturación de " "Mercado en el SII. Esta certificación le permite generar facturas " "electrónicas desde su ERP y enviarlas de forma automática al SII. Si su " -"empresa aún no tiene esta certificación, asegúrese de informarle esto a su " +"empresa aún no tiene esta certificación, asegúrese hacérselo saber a su " "gerente de cuenta, ya que es necesario realizar un proceso especial fuera de" " Odoo para completar esta certificación." @@ -23339,7 +23413,7 @@ msgstr "Parámetros de reportes fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 msgid "Multicurrency" -msgstr "Multimoneda" +msgstr "Multidivisa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:136 msgid "" @@ -23351,7 +23425,7 @@ msgstr "" "El tipo de cambio oficial en Chile lo indica el servicio chileno " "`mindicador.cl `_. Puede encontrar este servicio en " "la configuración del tipo de cambio y también puede configurar un intervalo " -"predefinido para las actualizaciones del tipo de cambio." +"predefinido para actualizar el tipo de cambio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Currency reate service for Chile." @@ -23405,7 +23479,7 @@ msgid "" msgstr "" "Como parte de la localización chilena, los tipos de identificación definidos" " por el SII ahora están disponibles en el formulario del contacto. Esta " -"información es esencial para la mayoría de transacciones." +"información es esencial para la mayoría de las transacciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean identification types for partners." @@ -23455,7 +23529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxes list." -msgstr "Lista de impuestos en Chile." +msgstr "Lista de impuestos para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "Taxes Types" @@ -23513,7 +23587,7 @@ msgid "" " printed reports and that needs to be easily identified within the set of " "invoices as well of account moves." msgstr "" -"El tipo de documento es información esencial que debe aparecer en los " +"El tipo de documento es la información esencial que debe aparecer en los " "reportes impresos y que debe identificarse con facilidad dentro del conjunto" " de facturas y movimientos de cuenta." @@ -23571,8 +23645,8 @@ msgid "" "Condition applied based on the type of Issues and Receiver (ex. Type of " "fiscal regimen of the buyer and type of fiscal regimen of the vendor)." msgstr "" -"Condición aplicada según el tipo de emisiones y receptor (por ejemplo, tipo " -"de régimen fiscal del comprador y del proveedor)." +"La condición que se aplica según el tipo de emisiones y receptor (por " +"ejemplo, tipo de régimen fiscal del comprador y del proveedor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:267 msgid "" @@ -23597,11 +23671,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274 msgid "Cashier 1." -msgstr "Cajero 1." +msgstr "Caja 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:275 msgid "Cashier 2." -msgstr "Cajero 2." +msgstr "Caja 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:279 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 @@ -23677,8 +23751,8 @@ msgid "" "cases." msgstr "" "Para la localización de Chile es importante definir las cuentas de débito y " -"de crédito predeterminadas pues son necesarias para uno de los casos de uso " -"de las notas de débito." +"de crédito predeterminadas, pues son necesarias para uno de los casos de uso" +" de las notas de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:313 msgid "CAF" @@ -23690,7 +23764,7 @@ msgid "" " issued to your customers, the CAF is a file the SII provides to the Emisor " "with the folio/sequence authorized for the electronic invoice documents." msgstr "" -"Necesita un Código de Asignación de Folios (CAF) para cada tipo de documento" +"Necesita un código de asignación de folios (CAF) para cada tipo de documento" " que emita a sus clientes. El CAF es un archivo que emite el SII al emisor " "con el folio o secuencia autorizados para documentos de facturación " "electrónica." @@ -23733,11 +23807,11 @@ msgid "" "in Odoo, in order to add a CAF, just follow these steps:" msgstr "" "Una vez que tenga los archivos CAF debe vincularlos con un tipo de documento" -" en Odoo. Para agregar un CAF solo tiene que seguir estos pasos:" +" en Odoo. Para agregar un CAF solo debe seguir estos pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:337 msgid "Access to :menuselection:`Accounting --> Settings --> CAF`" -msgstr "Entre a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> CAF`," +msgstr "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> CAF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "Upload the file." @@ -23786,9 +23860,9 @@ msgid "" "the customers and Vendors." msgstr "" "En la localización chilena, el flujo de trabajo de la factura electrónica " -"cubre la emisión de facturas de clientes y la recepción de facturas de " +"cubre la emisión de facturas de clientes y la recepción de facturas del " "proveedor. En el siguiente diagrama explicamos cómo se transmite la " -"información al SII y entre los clientes y proveedores." +"información al SII y entre clientes y proveedores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." @@ -23912,7 +23986,7 @@ msgid "" msgstr "" "Existen varios estados internos en el SII antes de conocer si será aceptado " "o rechazado. Si hace clic de forma continua en el botón \"verificar\" en " -"SII, recibirá en el chatter los detalles de esos estados intermedios:" +"SII, recibirá los detalles de esos estados intermedios en el chatter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Descprtion of each DTE status in the chatter." @@ -23927,7 +24001,7 @@ msgid "" "**Accepted:** Indicates the invoice information is correct, our document is " "now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" -"**Aceptado:** indica que la información de la factura es correcta, el " +"**Aceptado:** indica que la información de la factura es correcta. El " "documento ahora es válido fiscalmente y se envía al cliente de forma " "automática." @@ -23954,8 +24028,8 @@ msgid "" "are also retrieved in the chatter once the email server is processed." msgstr "" "**Rechazado:** indica que la información en la factura no es correcta y debe" -" corregirse, el detalle del problema se recibe en los correos electrónicos " -"que registró en el SII. Si está configurado de forma correcta en Odoo, los " +" corregirse. Recibirá los detalles del error en los correos electrónicos que" +" registró en el SII. Si está configurado de forma correcta en Odoo, los " "detalles también aparecen en el chatter una vez que se procesa el servidor " "de correo electrónico." @@ -23971,7 +24045,8 @@ msgstr "Cambie el documento a borrador." msgid "" "Make the required corrections based on the message received from the SII." msgstr "" -"Realice las correcciones necesarias según el mensaje que proporcionó el SII." +"Realice las correcciones necesarias según el mensaje que le proporcionó el " +"SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:454 msgid "Post the invoice again." @@ -23994,7 +24069,7 @@ msgid "" "credit and debit notes, they are set automatically by Odoo:" msgstr "" "Cuando la factura se crea como resultado de otro documento fiscal, la " -"información relacionada con el documento originario debe registrarse en la " +"información relacionada con el documento de origen debe registrarse en la " "pestaña \"referencias cruzadas\", la cual se utiliza comúnmente para notas " "de crédito o débito, pero en algunos casos también se puede usar en " "facturas. Odoo configura las notas de crédito o débito de forma automática:" @@ -24015,7 +24090,7 @@ msgid "" "printed, it includes the fiscal elements that indicate that the document is " "fiscally valid:" msgstr "" -"Se crea una vez que el SII haya validado y aceptado la factura y después de " +"Se crea una vez que el SII haya aceptado y validado la factura y después de " "que se haya impreso el PDF. El reporte incluye los elementos fiscales que " "indican que el documento ya es válido:" @@ -24029,9 +24104,9 @@ msgid "" "``pdf417gen`` library. Use the following command to install it: ``pip " "install pdf417gen``." msgstr "" -"Si su alojamiento es en Odoo.sh o local, deberá instalar la biblioteca " -"``pdf417gen`` de forma manual. Para instalarla utilice el comando ``pip " -"install pdf417gen``." +"Si su alojamiento se encuentra en Odoo.sh o local, deberá instalar la " +"biblioteca ``pdf417gen`` de forma manual. Para instalarla utilice el comando" +" ``pip install pdf417gen``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:488 msgid "Commercial Validation" @@ -24082,7 +24157,7 @@ msgstr "" "Una vez que el SII haya aceptado la factura **no se puede cancelar en " "Odoo**. Si recibe un reclamo de su cliente, la forma correcta de proceder es" " crear una nota de crédito para cancelar o corregir la factura. Consulte la " -"sección :ref:`chile/credit-notes` para obtener más detalles." +"sección :ref:`chile/credit-notes` para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Comercial status updated to Claimed." @@ -24210,7 +24285,7 @@ msgid "" " the process to load the CAF on each document type." msgstr "" "Consulte la :ref:`sección sobre el CAF `, allí se " -"describe el proceso para cargar el CAF en cada tipo de documento." +"describe el proceso para cargar el CAF a cada tipo de documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:570 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:622 @@ -24249,7 +24324,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si necesita corregir la información de la factura (por ejemplo, el nombre de" " la calle), use el botón agregar nota de crédito, seleccione reembolso " -"parcial y luego “Solo corrección de texto”. En este caso, el Código de " +"parcial y luego “Solo corrección de texto”. En este caso, el código de " "referencia del SII se establece de forma automática como: corrige el monto " "del documento de referencia." @@ -24328,7 +24403,7 @@ msgid "" "SII:" msgstr "" "El caso de uso más común para las notas de débito es aumentar el valor de " -"una factura existente, debe seleccionar la opción 3 en el campo código de " +"una factura existente. Debe seleccionar la opción 3 en el campo código de " "referencia SII:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -24364,8 +24439,8 @@ msgid "" "in the wizard: *1: Anula Documentos de referencia.*" msgstr "" "En Chile, las notas de débito se utilizan para cancelar una nota de crédito " -"validada, en este caso solo seleccione el botón agregar nota de débito y " -"luego elija la primera opción en el asistente: *1: Anula documentos de " +"validada. En este caso, solo seleccione el botón \"Agregar nota de débito\" " +"y luego elija la primera opción en el asistente: *1: Anula documentos de " "referencia.*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -24417,7 +24492,7 @@ msgstr "" "En cuanto se recibe el correo electrónico del proveedor con el DTE adjunto: " "1. Se incluye en el xml la factura de proveedor que mapea toda la " "información. 2. Se envía un correo electrónico al proveedor con el acuse de " -"recibo. 3. El estado del DTE se establece como: acuse de recibo enviado." +"recibo. 3. El estado del DTE cambia a \"acuse de recibo enviado\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" @@ -24441,7 +24516,7 @@ msgstr "" "Si toda la información comercial en su factura de proveedor es correcta, " "puede aceptar el documento mediante el botón :guilabel:`aceptar documento`. " "Una vez hecho esto, el estado de aceptación de DTE cambia a " -":guilabel:`aceptado`` y se envía un correo electrónico de aceptación al " +":guilabel:`aceptado` y se envía un correo electrónico de aceptación al " "proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -24537,7 +24612,7 @@ msgstr "" "ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " "maestros, etc.), las guías de entrega necesitan sus propios CAF. Consulte la" " :ref:`documentación sobre CAF ` para saber cómo " -"obtener los CAF para guías de entrega." +"obtener los CAF para las guías de entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723 msgid "" @@ -24611,7 +24686,7 @@ msgid "" "warning message pops up, showing the following:" msgstr "" "La primera vez que hace clic en :guilabel:`crear guía de entrega` aparece un" -" mensaje de advertencia que dice lo siguiente:" +" mensaje de advertencia con el siguiente mensaje:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "An example sequence error when creating a Delivery Guide in Odoo" @@ -24629,10 +24704,10 @@ msgid "" msgstr "" "Este mensaje de advertencia significa que el usuario debe indicar el " "siguiente número en la secuencia que Odoo debe utilizar para generar la guía" -" de entrega. Esto solo sucede la *primera vez* que se crea una guía de " -"entrega en Odoo. Después de que el primer documento se genera de forma " -"correcta, Odoo utiliza el siguiente número de CAF disponible para generar la" -" siguiente guía de entrega, y así sucesivamente." +" de entrega. Esto solo sucede la *primera vez* que crea una guía de entrega " +"en Odoo. Después de que el primer documento se genera de forma correcta, " +"Odoo utiliza el siguiente número de CAF disponible para generar la siguiente" +" guía de entrega, y así sucesivamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759 msgid "After the Delivery Guide is created:" @@ -24703,8 +24778,8 @@ msgid "" "This module contains the electronic receipt and daily sales report, which " "are automatically sent to SII." msgstr "" -"Este módulo contiene la boleta electrónica y el reporte diario de ventas, " -"los cuales se envían de forma automática al SII." +"Este módulo incluye la boleta electrónica y el reporte diario de ventas, los" +" cuales se envían de forma automática al SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Install Electronic Receipt module" @@ -24722,7 +24797,7 @@ msgstr "" "ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " "maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan sus propios CAF. " "Consulte la :ref:`documentación sobre CAF ` para " -"saber cómo obtener los CAF para boletas electrónicas." +"saber cómo obtener los CAF para las boletas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:801 msgid "" @@ -24734,8 +24809,8 @@ msgid "" msgstr "" "Las boletas electrónicas son útiles cuando los clientes no necesitan una " "factura electrónica. De forma predeterminada, hay un contacto en la base de " -"datos denominado *consumidor final anónimo* con un RUT genérico 66666666-6 y" -" cuyo tipo de contribuyente es *consumidor final*. Puede utilizar este " +"datos denominado *consumidor final anónimo* con un RUT genérico (66666666-6)" +" y cuyo tipo de contribuyente es *consumidor final*. Puede utilizar este " "contacto para boletas electrónicas o puede crear un nuevo registro con el " "mismo propósito." @@ -24770,7 +24845,7 @@ msgstr "" "forma manual o automática a partir de una orden de venta, proceda a validar " "la boleta. De forma predeterminada, se selecciona \"boleta electrónica\" " "como el tipo de documento. Sin embargo, para validar la boleta de forma " -"correcta, asegúrese de editar el tipo de documento y cambiarlo a boleta " +"correcta, asegúrese de editar el tipo de documento y cámbielo a boleta " "electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:823 @@ -24783,7 +24858,7 @@ msgid "" " the chatter." msgstr "" "El archivo DTE (Documento Tributario Electrónico) se crea de forma " -"automática y se agrega en el chatter." +"automática y se agrega al chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "DTE status in SII and creation of DTE/XML" @@ -24843,7 +24918,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si no se creó una boleta electrónica en un día específico, el reporte se " "envía vacío, es decir, sin boletas. El reporte también indicará si el SII lo" -" aceptó o rechazó (según el certificado de la empresa y las boletas " +" aceptó o lo rechazó (según el certificado de la empresa y las boletas " "validadas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -24855,7 +24930,7 @@ msgid "" "For Chilean localization, note that the feature tax included in the price is" " *not* supported for the Electronic Receipt." msgstr "" -"Tome en cuenta que en el caso de la localización para Chile, la función " +"Tome en cuenta que en el caso de la localización chilena, la función " "\"impuestos incluidos en el precio\" *no* es compatible con las boletas " "electrónicas." @@ -24869,7 +24944,7 @@ msgid "" " report status with SII or wait for Odoo to update status later at night." msgstr "" "Si ya se creó un reporte de ventas diario para un día en específico en otro " -"sistema, se rechazará el reporte diario en Odoo debido al número de " +"sistema, se rechazará el reporte diario de Odoo debido al número de " "secuencia utilizado. Si ese es el caso, el usuario debe hacer clic en " ":guilabel:`volver a intentar` para generar un nuevo número de secuencia " "(Odoo realiza esta acción de forma automática). Después, los usuarios pueden" @@ -24958,7 +25033,7 @@ msgstr "Configuración de datos maestros para Colombia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:9 msgid "Use and configure Electronic Invoicing in Odoo for Colombia." msgstr "" -"Uso y configuración para la facturación electrónica en Odoo para Colombia." +"Uso y configuración para la facturación electrónica en Odoo para Colombia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" @@ -24974,7 +25049,7 @@ msgstr ":ref:`Recepción de XML legal y PDF `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:13 msgid ":ref:`Avoid common mistakes `" -msgstr ":ref:`Evitar errores comunes `" +msgstr ":ref:`Evitar errores comunes `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:14 msgid ":ref:`Financial reports `" @@ -25144,7 +25219,7 @@ msgstr "Configuración de los datos del reporte en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 msgid "Configure data required in the XML" -msgstr "Configurar los datos requeridos en el XML" +msgstr "Configurar los datos necesarios en el XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92 msgid "Configure the identification number and fiscal structure." @@ -25178,7 +25253,7 @@ msgid "" " this number when the data to the third-party vendor is sent." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`tipo de documento` es `RUT`, debe configurar el número " -"de identificación en Odoo incluyendo el dígito verificador. Odoo dividirá " +"de identificación en Odoo, incluyendo el dígito verificador. Odoo dividirá " "este número cuando los datos se envíen al proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:110 @@ -25202,8 +25277,8 @@ msgid "" "The required fields can be found in :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information`." msgstr "" -"Puede encontrar estos campos necesarios en :menuselection:`Contacto --> " -"pestaña de Ventas y Compras --> Información Fiscal`." +"Puede encontrar estos campos en :menuselection:`Contacto --> pestaña de " +"Ventas y Compras --> Información fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "" @@ -25226,8 +25301,8 @@ msgid "" "per tax." msgstr "" "Si las transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, debe " -"configurar, por cada impuesto, el campo :guilabel:`Tipo de valor` en la " -"pestaña :guilabel:`Opciones avanzadas`." +"configurar el campo :guilabel:`Tipo de valor` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones avanzadas` en cada impuesto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid "" @@ -25237,7 +25312,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los tipos de impuestos de retención (ICA, IVA, Fuente) también se incluyen " "en las opciones para configurar los impuestos. Esta configuración se utiliza" -" para mostrar los impuestos en la factura PDF correctamente." +" para mostrar los impuestos en la factura PDF de forma adecuada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." @@ -25255,8 +25330,8 @@ msgid "" "should be configured." msgstr "" "La plantilla que Odoo usa de manera automática en el PDF de factura incluye " -"el guilabel:`puesto de trabajo` de la persona encargada de la venta, por lo " -"que debe configurar el campo correspondiente." +"el :guilabel:`puesto de trabajo` de la persona encargada de la venta, por lo" +" que debe configurar el campo correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:145 msgid "Main workflows" @@ -25341,7 +25416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:185 msgid "Reception of legal XML and PDF" -msgstr "Recepción de XML y PDF legales" +msgstr "Recepción de XML legal y PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:187 msgid "" @@ -25356,10 +25431,10 @@ msgstr "" "El proveedor de la factura electrónica recibe el archivo XML y procede a " "validar la estructura y la información que contiene. En el menú desplegable " ":guilabel:`Acción`, seleccione el botón :guilabel:`Verificar estado de " -"Carvajal`. Si todo es correcto, el valor del campo :guilabel:`Estado de la " -"factura electrónica` cambia a :guilabel:`Validado`. Luego, procede a generar" -" un XML legal que incluye una firma digital y un código único (CUFE), una " -"factura PDF que incluye un código QR y además se genera el CUFE." +"Carvajal`. Si todo está en orden, el valor del campo :guilabel:`Estado de la" +" factura electrónica` cambia a :guilabel:`Validado`. Luego, procede a " +"generar un XML legal que incluye una firma digital y un código único (CUFE)," +" una factura PDF que incluye un código QR y además se genera el CUFE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "After this:" @@ -25403,7 +25478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." msgstr "" -"Errores de validación XML que se muestran en el chatter de la factura en " +"Errores de validación del XML que aparecen en el chatter de la factura en " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:217 @@ -25412,9 +25487,9 @@ msgid "" "the new data and send the updated version, using the following button in the" " :guilabel:`Action` drop-down menu." msgstr "" -"Después de corregir los datos maestros, es posible volver a procesar el XML " -"con los nuevos datos y enviar la versión actualizada, para realizar esto " -"debe utilizar el siguiente botón en el menú desplegable :guilabel:`Acción`." +"Después de corregir los datos maestros, puede volver a procesar el XML con " +"los nuevos datos y enviar la versión actualizada. Para realizar esto, debe " +"utilizar el siguiente botón en el menú desplegable :guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The updated invoice status in Odoo." @@ -25438,8 +25513,8 @@ msgid "" "the *Colombian Localization Accounting Reports* module." msgstr "" "La siguiente información es una referencia rápida a los reportes contables " -"que se incluyen en el módulo de *reportes contables de localización de " -"Colombia*." +"que se incluyen en el módulo de *reportes contables de la localización " +"colombiana*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:238 msgid "Certificado de Retención en ICA" @@ -25450,8 +25525,8 @@ msgid "" "This report is a certification to vendors for withholdings made for the " "Colombian Industry and Commerce tax (ICA)." msgstr "" -"Este reporte es un certificado para proveedores por retenciones hechas para " -"el impuesto de industria y comercio de Colombia (ICA)." +"Este reporte es un certificado para los proveedores por retenciones hechas " +"para el impuesto de industria y comercio de Colombia (ICA)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:243 msgid "" @@ -25495,7 +25570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:261 msgid "Certificado de Retención en la Fuente" -msgstr "Certificado de retención en la Fuente" +msgstr "Certificado de retención en la fuente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:263 msgid "" @@ -25537,7 +25612,7 @@ msgid "" "The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase " "Liquidations and Withholds." msgstr "" -"Los documentos compatibles son facturas, notas de crédito, notas de débito, " +"Los documentos compatibles son facturas, notas de crédito y débito, " "liquidaciones de compra y retenciones. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 @@ -25557,8 +25632,7 @@ msgstr "Glosario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:20 msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" msgstr "" -"Estos son algunos de los términos que son esenciales en la localización " -"peruana:" +"Estos son algunos de los términos esenciales para la localización peruana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 msgid "" @@ -25573,7 +25647,7 @@ msgid "" "**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " "sending of Electronics Documents." msgstr "" -"**EDI**: significa *intercambio electrónico de datos*, por sus siglas en " +"**EDI**: significa *Intercambio electrónico de datos*, por sus siglas en " "inglés, y se refiere al envío de documentos electrónicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26 @@ -25582,7 +25656,7 @@ msgid "" "the type of taxpayer qualified for SRI." msgstr "" "**RIMPE**: significa *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " -"es el tipo de contribuyente cualificado para el SRI. " +"es el tipo de contribuyente calificado para el SRI. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:35 msgid "" @@ -25647,7 +25721,7 @@ msgid "" " Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " "Accounting`." msgstr "" -"Si selecciona `Ecuador` como su país cuando instala una base de datos desde " +"Si selecciona `Ecuador` como su país al instalar una base de datos desde " "cero, Odoo instalará de forma automática el módulo base :guilabel:`Ecuador -" " Contabilidad`." @@ -25729,8 +25803,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is " "qualified as RIMPE." msgstr "" -":guilabel:`Régimen`: seleccione si su empresa está en régimen general o está" -" calificada como RIMPE." +":guilabel:`Régimen`: seleccione si su empresa se encuentra en un régimen " +"general o está calificada como RIMPE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100 msgid "" @@ -25774,7 +25848,7 @@ msgid "" "you buy with credit card" msgstr "" ":guilabel:`Retener tarjeta de crédito`: ingrese el código de la retención " -"cuando compra con tarjeta de crédito." +"cuando realiza una compra con tarjeta de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109 msgid "" @@ -25814,8 +25888,8 @@ msgid "" "always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." msgstr "" "Al configurar las retenciones en el menú de configuración, las retenciones " -"sugeridas son solo para proveedores nacionales cuando no se configuran " -"retenciones en su *tipo de contribuyente*. Además, la configuración de " +"sugeridas solo son para proveedores nacionales cuando no hay retenciones " +"configuradas para su *tipo de contribuyente*. Además, la configuración de " "retención de tarjeta de crédito siempre se utiliza con un método de pago SRI" " de tarjeta de crédito o débito." @@ -25830,7 +25904,7 @@ msgid "" "withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." msgstr "" -"Esta configuración solo aplica si el SRI lo calificó como *agente de " +"Esta configuración solo aplica si el SRI le calificó como *agente de " "retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de" " IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración" " --> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`." @@ -25841,7 +25915,7 @@ msgid "" "taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " ":guilabel:`Services VAT Withholding`." msgstr "" -"Debe configurar el porcentaje de retención que se aplica para cada tipo de " +"Debe configurar el porcentaje de retención que aplica a cada tipo de " "contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la " ":guilabel:`retención de IVA de servicios`." @@ -25854,8 +25928,8 @@ msgid "" "In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure " "the :guilabel:`Profit Withholding` percentage." msgstr "" -"En caso de que el :guilabel:`tipo de contribuyente` sea `RIMPE`, configure " -"también el porcentaje de :guilabel:`retención de ganancias`." +"En caso de que el :guilabel:`tipo de contribuyente` sea `RIMPE`, también " +"debe configurar el porcentaje de :guilabel:`retención de ganancias`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:144 msgid "Printer points" @@ -25941,9 +26015,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit " "Notes* are to be generated from this printer point - journal." msgstr "" -":guilabel:`Secuencia de notas de crédito dedicada`: seleccione la casilla si" -" se deben generar *notas de crédito* a partir de este punto de impresión - " -"diario." +":guilabel:`Secuencia de notas de crédito especializada`: seleccione la " +"casilla si se deben generar *notas de crédito* a partir de este punto de " +"impresión - diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:164 msgid "" @@ -25999,8 +26073,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." msgstr "" -":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el siguiente formato: `[Entidad de" -" emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " "Retenciones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:189 @@ -26011,7 +26085,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `varios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:190 msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding." -msgstr ":guilabel:`Tipo de retención`: configure retención de compra." +msgstr ":guilabel:`Tipo de retención`: configure la retención de la compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:195 msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account." @@ -26059,15 +26133,15 @@ msgid "" msgstr "" "Debe crear un diario específico que se utilizará con liquidaciones de " "compra, para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " -"--> Contabilidad: diarios` y configure la siguiente información:" +"--> Contabilidad: diarios` y configure la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." msgstr "" -":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el siguiente formato: `[Entidad de" -" emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " "Retención`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:217 @@ -26095,7 +26169,7 @@ msgid "" msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " "instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " -"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático para los " +"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " "impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243 @@ -26104,7 +26178,7 @@ msgid "" "Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " "compatible with NIIF accounting." msgstr "" -"El plan de cuentas de Ecuador se basa en la versión más reciente de la " +"El plan de cuentas de Ecuador está basado en la versión más reciente de la " "Superintendencia de Compañías, la cual se agrupa en varias categorías y es " "compatible con la contabilidad NIIF." @@ -26202,8 +26276,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option " "is useful when you register purchase withholdings." msgstr "" -":guilabel:`Soporte de impuestos`: se configura solo en el IVA, esta opción " -"es útil cuando registra retenciones de compra." +":guilabel:`Soporte tributario`: se configura solo en el IVA, esta opción es " +"útil cuando registra retenciones de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:297 msgid "" @@ -26211,7 +26285,7 @@ msgid "" "codes, it is important when you register the withholding." msgstr "" ":guilabel:`Código ATS`: a configurar solo para códigos de retención de " -"impuestos de ingresos, es importante al registrar la retención." +"impuestos de ingresos y es importante para que pueda registrar la retención." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:299 msgid "" @@ -26230,17 +26304,17 @@ msgid "" "For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax " "support code] [tax support short name])`" msgstr "" -"Para el IVA, el nombre debe tener el siguiente formato: `IVA [porcentaje] " -"(104, [código del formulario] [código de soporte de impuestos] [nombre corto" -" del soporte de impuestos])`" +"Para el IVA, el nombre debe tener el formato `IVA [porcentaje] (104, [código" +" del formulario] [código de soporte tributario] [nombre corto del soporte " +"tributario])`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:305 msgid "" "For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of " "withhold] [withhold name]`" msgstr "" -"Para el código de retenciones de impuestos de ingreso, este debe ser el " -"formato: `Código ATS [Porcentaje de retención] [Nombre de la retención]`" +"Para el código de retenciones de impuestos de ingreso, el nombre debe tener " +"el formato `Código ATS [Porcentaje de retención] [Nombre de la retención]`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:308 msgid "" @@ -26250,13 +26324,13 @@ msgid "" " taxes." msgstr "" "Una vez que instale el módulo de localización para Ecuador, los impuestos " -"más comunes se configuran en automático. Puede crear más si son necesarios y" -" para hacerlo debe tomar en cuenta la configuración de los impuestos " -"existentes." +"más comunes se configuran en automático. Puede crear otro en caso de que sea" +" necesario y para hacerlo debe utilizar como referencia la configuración de " +"los impuestos existentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes with tax support for Ecuador." -msgstr "Impuestos con soporte para Ecuador." +msgstr "Impuestos con soporte tributario para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:317 msgid "Review your Document Types" @@ -26291,7 +26365,7 @@ msgid "" "the user does not need to fill anything there." msgstr "" "La información necesaria para los tipos de documento se incluye de forma " -"predeterminada, por lo que el usuario no necesita introducir nada." +"predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Document types for Ecuador." @@ -26313,9 +26387,9 @@ msgid "" " are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " "manually. They must contain the following data:" msgstr "" -"Las :guilabel:`facturas de clientes` son documentos electrónicos que, una " -"vez validados, se envían al SRI. Puede crearlos desde su orden de venta o de" -" forma manual y deben incluir los siguientes datos:" +"Las :guilabel:`facturas de clientes` son documentos electrónicos que se " +"envían al SRI una vez que están validados. Puede crearlos desde su orden de " +"venta o de forma manual y deben incluir los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:347 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:391 @@ -26335,8 +26409,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de documento`: escriba el tipo de documento en el siguiente " -"formato: `(01) Factura`." +":guilabel:`Tipo de documento`: escriba el tipo de documento con el formato " +"`(01) Factura`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:350 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:470 @@ -26374,11 +26448,11 @@ msgid "" msgstr "" "La :doc:`nota de crédito del cliente " "<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico " -"que, una vez validado, se envía al SRI. Es necesario tener una factura " -"validada (es decir, registrada) para poder registrar una nota de crédito. En" -" la factura hay un botón denominado :guilabel:`Nota de crédito`, haga clic " -"sobre este para ir al formulario :guilabel:`Crear nota de crédito` y " -"complete la siguiente información:" +"que se envía al SRI una vez que está validado. Es necesario tener una " +"factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una nota de " +"crédito. En la factura hay un botón denominado :guilabel:`Nota de crédito`, " +"haga clic sobre este para ir al formulario :guilabel:`Crear nota de crédito`" +" y complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:366 msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method." @@ -26512,7 +26586,7 @@ msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:409 msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." msgstr "" -":guilabel:`Fecha de nota de débito`: seleccione las opciones " +":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones " ":guilabel:`específicas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:410 @@ -26521,7 +26595,7 @@ msgid "" "note with the same lines of invoice." msgstr "" ":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una " -"nota de débito con las mismas líneas que la factura." +"nota de débito con las mismas líneas de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:415 msgid "" @@ -26663,12 +26737,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set " "the adjustment to go where you want." msgstr "" -"Al crear la retención de compra, verifique que las bases (importes base) " -"sean correctas. Si necesita editar el importe del impuesto en la " -":guilabel:`factura de proveedor`, haga clic en el botón :guilabel:`editar`. " -"También puede hacer clic en el botón :guilabel:`editar` en la pestaña " -":guilabel:`apuntes contables` y establecer a dónde quiere que se realice el " -"ajuste." +"Al crear la retención de compra, verifique que el importe base sea correcto." +" Si necesita editar el importe del impuesto en la :guilabel:`factura de " +"proveedor`, haga clic en el botón :guilabel:`editar`. También puede hacer " +"clic en el botón :guilabel:`editar` en la pestaña :guilabel:`apuntes " +"contables` y establecer a dónde quiere que se realice el ajuste." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:484 msgid "Purchase liquidation" @@ -26679,8 +26752,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" -"La :guilabel:`liquidación de compra` es un documento electrónico que, una " -"vez validado, se envía al SRI." +"La :guilabel:`liquidación de compra` es un documento electrónico que se " +"envía al SRI una vez que está validado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:488 msgid "" @@ -26688,22 +26761,21 @@ msgid "" " vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" msgstr "" "Las empresas emiten este tipo de documento electrónico cuando realizan " -"compras y los proveedores no emiten una factura debido a alguno de los " -"siguientes casos:" +"compras y los proveedores no emiten una factura por alguno de los siguientes" +" motivos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:491 msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." msgstr "" -"Personas que no residen en Ecuador fueron las responsables de proporcionar " -"los servicios." +"Los servicios fueron proporcionados por personas que no residen en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492 msgid "" "Services provided by foreign companies without residency or establishment in" " Ecuador." msgstr "" -"Empresas extranjeras sin residencia o que no están establecidas en Ecuador " -"fueron las responsables de proporcionar los servicios." +"Los servicios fueron proporcionados por empresas extranjeras sin residencia " +"o que no están establecidas en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:493 msgid "" @@ -26728,8 +26800,8 @@ msgid "" "Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " "function." msgstr "" -"Miembros de cuerpos colegiales, con el propósito de ejercer sus funciones, " -"fueron los responsables de proporcionar los servicios. " +"Los servicios fueron proporcionados por miembros de cuerpos colegiales, con " +"el propósito de ejercer sus funciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:499 msgid "" @@ -26788,8 +26860,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" -"La :guilabel:`retención de compra` es un documento electrónico que, una vez " -"validado, se envía al SRI." +"La :guilabel:`retención de compra` es un documento electrónico que se envía " +"al SRI una vez que está validado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:522 msgid "" @@ -26812,14 +26884,16 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Líneas de retención`: los impuestos aparecen de forma automática " "según la configuración de productos y proveedores. Debe revisar si los " -"impuestos y el soporte fiscal son correctos, en caso contrario puede " +"impuestos y el soporte tributario son correctos, en caso contrario puede " "editarlos y seleccionar los correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532 msgid "" "Once you review the information you can validate the " ":guilabel:`Withholding`." -msgstr "Una vez hecho esto, puede validar la :guilabel:`retención`." +msgstr "" +"Cuando termine de verificar la información, puede validar la " +":guilabel:`retención`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." @@ -26832,10 +26906,11 @@ msgid "" " to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " ":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" -"No puede cambiar el soporte fiscal de un impuesto que no se incluyó en la " -"configuración de los impuestos que se utilizan en la :guilabel:`factura de " -"proveedor`. Para hacerlo, vaya al impuesto que se aplicó en la " -":guilabel:`factura de proveedor` y cambie el :guilabel:`soporte fiscal`." +"No puede cambiar el soporte tributario de un impuesto que no se incluyó en " +"la configuración de los impuestos que se utilizan en la :guilabel:`factura " +"de proveedor`. Para hacerlo, vaya al impuesto que se aplicó en la " +":guilabel:`factura de proveedor` y modifique el :guilabel:`soporte " +"tributario`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:543 msgid "" @@ -26852,10 +26927,11 @@ msgid "" " system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" -"El sistema sugiere una retención de IVA del 30% con el soporte fiscal 01, " -"puede agregar su retención de IVA del 70% en una nueva línea con el mismo " -"soporte fiscal. El sistema le permitirá hacerlo siempre y cuando el total de" -" las bases coincida con el total en la :guilabel:`factura de proveedor`." +"El sistema sugiere una retención de IVA del 30% con el soporte tributario " +"01, puede agregar su retención de IVA del 70% en una nueva línea con el " +"mismo soporte tributario. El sistema le permitirá hacerlo siempre y cuando " +"el total de las bases coincida con el total en la :guilabel:`factura de " +"proveedor`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:554 msgid "" @@ -26961,7 +27037,7 @@ msgid "" "`" msgstr "" ":ref:`Integración de la facturación electrónica de la Administración " -"Tributaria Egipcia (ETA)`" +"Tributaria Egipcia (ETA) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" @@ -26973,7 +27049,7 @@ msgid "" "requirements." msgstr "" "Odoo cumple con los requisitos de **facturación electrónica de la " -"Administración Tributaria Egipcia (ETA)**." +"Administración Tributaria Egipcia (ETA, , por sus siglas en inglés)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" @@ -27067,8 +27143,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." msgstr "" -"Solicite a la ETA que también le proporcione acceso al portal de " -"preproducción." +"Solicite a la ETA que también le otorgue acceso al portal de preproducción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." @@ -27104,7 +27179,7 @@ msgstr "" msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuración de las credenciales de facturación electrónica de la ETA en la" -" aplicación de Contabilidad de Odoo" +" aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" @@ -27155,9 +27230,9 @@ msgid "" "products>` are correctly configured." msgstr "" "Odoo se encarga de la mayoría de estos códigos de forma automática siempre " -"que sus :ref:`ramas `, :ref:`clientes " +"que sus :ref:`sucursales `, :ref:`clientes " "` y :ref:`productos ` estén configurados correctamente." +"products>` estén configurados de manera correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" @@ -27169,11 +27244,11 @@ msgstr "Número de identificación fiscal de la empresa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" -msgstr "ID de la rama" +msgstr "ID de la sucursal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." -msgstr "Si solo tiene una, utilice ``0`` como código." +msgstr "Utilice ``0`` como código si solo tiene una." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 msgid "Activity type Code" @@ -27205,9 +27280,9 @@ msgid "" " Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." msgstr "" -"La mayoría de los códigos fiscales ya esán configurados en Odoo, en el campo" -" de :guilabel:`Código de la ETA (Egipto)`. Le recomendamos comprobar que " -"estos correspondan con los impuestos de su empresa." +"La mayoría de los códigos fiscales ya están configurados en Odoo, en el " +"campo de :guilabel:`Código de la ETA (Egipto)`. Le recomendamos comprobar " +"que estos corresponden con los impuestos de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" @@ -27224,15 +27299,15 @@ msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "Ramas" +msgstr "Sucursales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" "Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" " its ETA settings." msgstr "" -"Cree un contacto y un diario para cada rama de su empresa y configure sus " -"ajustes de la ETA." +"Cree un contacto y un diario para cada sucursal de su empresa y configure " +"sus ajustes de la ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 msgid "" @@ -27240,7 +27315,7 @@ msgid "" "then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para realizar esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " -"--> Diarios`, después haga clic en :guilabel:`Crear`." +"--> Diarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" @@ -27249,7 +27324,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " "ETA settings` section:" msgstr "" -"Agregue un nombre para el diario según la rama de su empresa y como " +"Agregue un nombre para el diario según la sucursal de su empresa y como " ":guilabel:`tipo` seleccione :guilabel:`ventas`. Después, abra la pestaña " ":menuselection:`ajustes avanzados` y complete la sección :guilabel:`ajustes " "de la ETA (Egipto)`:" @@ -27258,7 +27333,8 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`rama` seleccione el contacto de la rama o cree uno." +"Seleccione al contacto de la sucursal o cree uno en el campo " +":guilabel:`sucursal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." @@ -27268,13 +27344,13 @@ msgstr "Establezca el :guilabel:`código de actividad ETA`." msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." msgstr "" -"Establezca el :guilabel:`ID de la rama ETA` (utilice ``0`` si solo tiene una" -" rama)." +"Establezca el :guilabel:`ID de la sucursal ETA` (utilice ``0`` si solo tiene" +" una)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" msgstr "" -"Configuración del diario de ventas para una rama de una empresa en Egipto" +"Configuración del diario de ventas para la sucursal de una empresa en Egipto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" @@ -27282,9 +27358,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" -"El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`rama` debe ser una " -":guilabel:`empresa` (**no** como :guilabel:`individuo`) y debe completar los" -" campos :guilabel:`dirección` e :guilabel:`ID fiscal`." +"El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`sucursal` debe ser una " +":guilabel:`empresa` (**no** un :guilabel:`individuo`) y debe completar los " +"campos :guilabel:`dirección` e :guilabel:`ID fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" @@ -27295,8 +27371,8 @@ msgid "" "Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " "e-invoices are valid:" msgstr "" -"Asegúrese de completar correctamente sus formularios de contacto de clientes" -" para que sus facturas electrónicas sean válidas:" +"Asegúrese de completar correctamente los formularios de contacto de sus " +"clientes para que sus facturas electrónicas sean válidas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" @@ -27349,7 +27425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" -msgstr ":guilabel:`Código de barras`: codigo de barras de **GS1** o **EGS**." +msgstr ":guilabel:`Código de barras`: código de barras **GS1** o **EGS**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 msgid "" @@ -27378,7 +27454,7 @@ msgid "" "key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." msgstr "" "Todas las personas que necesiten firmar facturas de forma electrónica " -"necesitan una clave en USB específica para autenticar y enviar facturas al " +"necesitan una clave USB específica para autenticar y enviar facturas al " "portal de la ETA mediante un ERP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 @@ -27386,9 +27462,8 @@ msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" -"Puede contactar a la :abbr:`ETA (Autoridad Fiscal Egipcia, por sus siglas en" -" inglés)` o a `Egypt Trust `_ para obtener sus " -"claves en USB." +"Puede contactar a la Autoridad Fiscal Egipcia o a `Egypt Trust " +"`_ para obtener sus claves USB." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" @@ -27408,13 +27483,13 @@ msgid "" "https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " "computer." msgstr "" -"Descargue el instalador de Odoo Community en la página " -"https://www.odoo.com/page/download y comience a instalar en su computadora." +"Descargue el instalador de Odoo Community desde la página " +"https://www.odoo.com/page/download y comience la instalación en su " +"computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." -msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`modo de proxy local` como el tipo de instalación." +msgstr "Seleccione :guilabel:`modo de proxy local` como tipo de instalación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "" @@ -27437,9 +27512,9 @@ msgid "" "token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" " for later use." msgstr "" -"Una vez que terminó la instalación, el **token de acceso** para el proxy " -"local de Odoo aparece en el instalador. Cópielo y guárdelo en un lugar " -"seguro para usarlo después." +"Una vez que la instalación está completa, el **token de acceso** para el " +"proxy local de Odoo aparece en el instalador. Cópielo y almacénelo en un " +"lugar seguro para usarlo después." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 msgid "`Odoo: Download Odoo `_" @@ -27459,7 +27534,7 @@ msgid "" "with your Odoo database." msgstr "" "Una vez que instale el servidor proxy local en su computadora, puede " -"vincularlo con su base de datos de Odoo." +"vincularlo a su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 msgid "" @@ -27479,7 +27554,7 @@ msgstr "" "Escriba el nombre de la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`NIP en USB de la " "ETA` que le proporcionó su proveedor de clave USB y el :guilabel:`token de " "acceso` que se le proporcionó al final de la :ref:`instalación del proxy " -"local `. Luego haga clic en " +"local `. Luego, haga clic en " ":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 @@ -27518,8 +27593,8 @@ msgid "" "transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." msgstr "" "A partir del primero de enero de 2014 todas las empresas francesas deben " -"producir y transmitir este archivo cuando las autoridades fiduciarias se lo " -"pidan para fines de auditoría." +"producir y transmitir este archivo cuando las autoridades fiduciarias lo " +"soliciten para fines de auditoría." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18 msgid "FEC Import" @@ -27543,9 +27618,9 @@ msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" -"Para permitir esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes --> Importe contable`, active **Importar FEC** y " -"haga clic en *guardar*." +"Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Importar contabilidad`, active **Importar " +"FEC** y haga clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 msgid "" @@ -27594,7 +27669,7 @@ msgstr "" "El archivo FEC CSV tiene un formato de texto plano que representa una tabla " "de datos, en la cual la primera línea es un encabezado y define la lista de " "campos de cada entrada. Cada una de las líneas siguientes representa un " -"asiento de contabilidad en ningún orden predeterminado." +"asiento contable y no tiene un orden predeterminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48 msgid "" @@ -27679,7 +27754,7 @@ msgstr "JournalLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "Journal Label" -msgstr "Etiqueta de diario" +msgstr "Etiqueta del diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "`journal.name`" @@ -27696,7 +27771,7 @@ msgstr "EcritureNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" msgstr "" -"Numeración específica a cada secuencia numérica del asiento en el diario." +"Numeración específica de cada secuencia numérica del asiento en el diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "`move.name`" @@ -27801,7 +27876,7 @@ msgstr "PieceRef" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "Document Reference" -msgstr "Referencia de documento" +msgstr "Referencia del documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" @@ -27853,7 +27928,7 @@ msgstr "13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" -msgstr "Cantidad de crédito (Nombrar el campo \"crédito\" no está permitido)" +msgstr "Cantidad de crédito (no puede nombrar este campo como \"crédito\")" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "`move_line.credit`" @@ -27869,7 +27944,7 @@ msgstr "EcritureLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" -msgstr "Referencia cruzada de asiento contable (puede ser nulo)" +msgstr "Referencia cruzada del asiento contable (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "`move_line.fec_matching_number`" @@ -27881,12 +27956,12 @@ msgstr "DateLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "Accounting entry date (accepts null)" -msgstr "Fecha de asiento contable (puede ser nulo)" +msgstr "Fecha del asiento contable (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "unused" -msgstr "Sin utilizar" +msgstr "No se utiliza" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "16" @@ -27910,7 +27985,7 @@ msgstr "Montantdevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Currency amount (accepts null)" -msgstr "Cantidad de la divisa (puede ser nulo)" +msgstr "Importe de la divisa (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "`move_line.amount_currency`" @@ -27926,7 +28001,7 @@ msgstr "Idevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Currency identifier (accepts null)" -msgstr "Identificación de divisa (puede ser nulo)" +msgstr "Identificador de la divisa (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "`currency.name`" @@ -27936,8 +28011,8 @@ msgstr "`currency.name`" msgid "" "These two fields can be found in place of the others in the sence above." msgstr "" -"Estos dos campos diferentes se pueden encontrar en un lugar de los demás en " -"el sentido antes descrito." +"Estos dos campos se pueden encontrar en sustitución de los otros en el " +"sentido antes descrito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Montant" @@ -27961,7 +28036,7 @@ msgstr "Puede ser \"C\" de crédito o \"D\" de débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" -msgstr "determina `move_line.debit` o `move_line.credit`" +msgstr "Determina `move_line.debit` o `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Char" @@ -27984,16 +28059,16 @@ msgid "" "Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " "separator that are used in the file." msgstr "" -"Nuestro módulo determina la codificación, terminador de línea y separador " -"que se usa en el archivo." +"Nuestro módulo determina la codificación, el carácter terminador de línea y " +"el separador que se usa en el archivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 msgid "" "A check is then performed to see if every line has the correct number of " "fields corresponding to the header." msgstr "" -"Después se realiza una revisión para ver si cada línea tiene el número " -"correcto de campos que corresponden a la cabecera." +"Después se hace una revisión para ver si cada línea tiene el número correcto" +" de campos que corresponden a la cabecera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130 msgid "" @@ -28003,7 +28078,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si pasa la revisión entonces el archivo se lee completamente, se almacena en" " la memoria y se escanea. Las entidades de contabilidad se importan un tipo " -"a la vez en el orden siguiente." +"a la vez en el siguiente orden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134 msgid "Accounts" @@ -28014,8 +28089,8 @@ msgid "" "Every accounting entry is related to an account, which should be determined " "by the field `CompteNum`." msgstr "" -"Cada asiento se relaciona a una cuenta, que se debería de determinar por " -"campo `CompteNum`." +"Cada asiento contable se relaciona a una cuenta, que se debería de " +"determinar por el campo `CompteNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140 msgid "Code matching" @@ -28047,10 +28122,10 @@ msgid "" "already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " "codes." msgstr "" -"Esto significa que en los códigos de cuenta los ceros finales se recortan " -"desde la derecha, y que la comparación entre los códigos en el archivo FEC y" -" los que ya existen en Odoo se realiza solo en los primeros seis dígitos de " -"los códigos." +"Esto significa que, en los códigos de cuenta, los ceros finales se recortan " +"desde la derecha. La comparación entre los códigos en el archivo FEC y los " +"que ya existen en Odoo se realiza solo en los primeros seis dígitos de los " +"códigos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 msgid "" @@ -28058,9 +28133,9 @@ msgid "" "`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" " one." msgstr "" -"El código de la cuenta es `65800000` en el archivo que se compara con una " -"cuenta `658000` existente en Odoo. Se utilizará esa cuenta en lugar de crear" -" una nueva." +"El código de la cuenta es `65800000` en el archivo se compara con una cuenta" +" `658000` existente en Odoo. Se utilizará esa cuenta en lugar de crear una " +"nueva." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157 msgid "Reconcilable flag" @@ -28099,9 +28174,9 @@ msgid "" " end of the import process, they are matched against the installed Chart of " "Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." msgstr "" -"Ya que el **tipo** de la cuenta no se especifica en el formato FEC, las " -"cuentas **nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado" -" y después, al final del proceso de importación, se emparejan con las " +"Ya que el **tipo** de cuenta no se especifica en el formato FEC, las cuentas" +" **nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado y " +"después, al final del proceso de importación, se emparejan con las " "plantillas del plan de cuenta que ya están instaladas. La marca de " "*conciliado* también se calcula de esta manera." @@ -28238,8 +28313,8 @@ msgid "" "`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " "condition is met." msgstr "" -"Puede intercambiar entre `efectivo` y `banco`. `banco` se configura en todos" -" lados cuando se cumple esta condición." +"Puede intercambiar entre `efectivo` y `banco`. Este último (`banco`) se " +"configura en todos lados cuando se cumple esta condición." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" @@ -28252,8 +28327,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" -"Los apuntes contables de reembolsos de ventas se invierten según el débito o" -" crédito." +"Los apuntes contables de los reembolsos de ventas se invierten según el " +"débito o crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" @@ -28261,13 +28336,13 @@ msgid "" "accounts and debit lines on expense accounts." msgstr "" "`compra`: los movimientos en estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de " -"crédito en cuentas por cobrar y líneas de débito en las cuentas de gastos." +"crédito en cuentas por pagar y líneas de débito en las cuentas de gastos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" -"El crédito y débito de los apuntes contables de las compras reembolsadas " -"están invertidos." +"Los apuntes contables de las compras reembolsadas se invierten según el " +"débito o crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "`general`: for everything else." @@ -28276,8 +28351,8 @@ msgstr "`general`: para todo lo demás." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." msgstr "" -"Se necesita un mínimo de tres movimientos para identificar el tipo de " -"diario." +"Para identificar el tipo de diario se necesitan, por lo menos, tres " +"movimientos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 msgid "" @@ -28285,12 +28360,12 @@ msgid "" " to be determined." msgstr "" "Al menos el 70% de los movimientos deben corresponder a los criterios para " -"que se determine el tipo de diario." +"poder determinar el tipo de diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235 msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." msgstr "" -"Supongamos que se están analizando los movimientos que tienen un " +"Supongamos que se están analizando los movimientos que comparten un " "`journal_id` específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 @@ -28379,16 +28454,15 @@ msgid "" msgstr "" "Los usuarios pueden fusionar contactos con la aplicación Limpieza de datos. " "En esta aplicación los proveedores, clientes o contactos similares pueden " -"fusionarse con ayuda del sistema que los agrupa con asientos similares." +"fusionarse con ayuda del sistema que los agrupa por asientos similares." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271 msgid "" "Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " "`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." msgstr "" -"Los asientos se registran de inmediato y se concilian después de que se " -"entreguen. Se usa el campo `EcritureLet` para emparejar los asientos entre " -"ellos." +"Los asientos se registran de inmediato y se concilian después de su envío. " +"Se usa el campo `EcritureLet` para conciliar los asientos entre ellos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 msgid "" @@ -28397,7 +28471,8 @@ msgid "" "used." msgstr "" "El campo `EcritureNum` representa el nombre de los movimientos. Sabemos que " -"a veces puede que no esté lleno, en este caso se usa el campo `PieceRef`." +"a veces no contiene la información completa, en este caso se usa el campo " +"`PieceRef`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278 msgid "Rounding issues" @@ -28416,11 +28491,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284 msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" -msgstr "`658000` Charges diverses de gestion courante, para débitos agregados" +msgstr "`658000` \"Charges diverses de gestion courante\", para débitos agregados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" -msgstr "`758000` Produits divers de gestion courante, para créditos agregados" +msgstr "`758000` \"Produits divers de gestion courante\", para créditos agregados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288 msgid "Missing move name" @@ -28434,11 +28509,11 @@ msgid "" "which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" " creation of balanced moves." msgstr "" -"Si `EcritureNum` no está lleno, también puede ser que el campo `PieceRef` no" -" sea adecuado para determinar el nombre del movimiento (se puede usar como " -"una línea contable de referencia). En este caso, no hay manera de encontrar " -"qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento, por lo que se " -"impide la creación de movimientos balanceados." +"Si el campo `EcritureNum` no está completo, existe la posibilidad de que el " +"campo `PieceRef` no sea adecuado para determinar el nombre del movimiento " +"(se puede usar como una línea contable de referencia). En este caso, no hay " +"manera de encontrar qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento," +" por lo que se impide la creación de movimientos balanceados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295 msgid "" @@ -28449,8 +28524,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se realiza un último intento en el que se agrupan todas las líneas del mismo" " diario y la misma fecha (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si este " -"agrupamiento genera movimientos balanceados (suma(crédito) - suma(débito) =" -" 0), entonces cada combinación diferente de diario y fecha crea un nuevo " +"agrupamiento genera movimientos balanceados (suma(crédito) - suma(débito) = " +"0), entonces cada combinación distinta de diario y fecha crea un nuevo " "movimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 @@ -28503,9 +28578,9 @@ msgid "" "the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " "sure it is installed." msgstr "" -"Si no puede ver el submenú **FEC**, vaya a :menuselection:`aplicaciones`, " -"quite el filtro de *aplicaciones* y busque el módulo llamado **Francia-FEC**" -" y verifique que está instalado." +"Si no puede ver el submenú **FEC**, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, " +"elimine el filtro de *aplicaciones* y busque el módulo llamado **Francia - " +"FEC** y verifique que está instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 msgid "" @@ -28533,15 +28608,15 @@ msgid "" "accounting reports specific to France:" msgstr "" "Si instaló la contabilidad francesa, podrá acceder a algunos reportes de " -"contabilidad específicos de Francia:" +"contabilidad específicos para Francia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "Bilan comptable" -msgstr "Bilan comptable (Balance contable)" +msgstr "Bilan comptable (balance general)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337 msgid "Compte de résultats" -msgstr "Compte de résultats (Cuenta de estado de resultados)" +msgstr "Compte de résultats (estado de resultados)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 msgid "Plan de Taxes France" @@ -28549,7 +28624,7 @@ msgstr "Plan de impuestos de Francia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" -msgstr "Obtenga la certificación antifraude del IVA con Odoo" +msgstr "Obtener la certificación antifraude del IVA con Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343 msgid "" @@ -28559,16 +28634,16 @@ msgid "" "data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " "through a module and a certificate of conformity to download." msgstr "" -"A partir del primero de enero de 2018, en Francia y territorios de ultramar " -"entró en vigencia una nueva legislación antifraude. Esta nueva legislación " -"estipula ciertos criterios sobre inalterabilidad, seguridad, alojamiento y " -"el archivo de los datos de ventas. Estos requisitos legales se implementan " -"en Odoo, a partir de la versión 9, con un módulo y un certificado de " -"conformidad que se debe descargar." +"A partir del primero de enero de 2018, entró en vigencia una nueva " +"legislación antifraude en Francia y los territorios de ultramar. Esta nueva " +"legislación estipula ciertos criterios sobre inalterabilidad, seguridad, " +"almacenamiento y archivado de los datos de ventas. Estos requisitos legales " +"se implementan en Odoo, a partir de la versión 9, con un módulo y un " +"certificado de conformidad que se debe descargar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350 msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" -msgstr "¿Mi empresa necesita usar software antifraude?" +msgstr "¿Mi empresa necesita usar un software antifraude?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352 msgid "" @@ -28581,7 +28656,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," msgstr "" -"Está sujeto a impuestos (no exento de IVA) en Francia o en cualquier " +"Está sujeto a impuestos (no está exento de IVA) en Francia o en cualquier " "territorio de ultramar," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356 @@ -28615,9 +28690,9 @@ msgid "" "` or contact your Odoo service " "provider." msgstr "" -"La autoridad financiera le pide a su empresa entregar un certificado de " +"La autoridad financiera le pide a su empresa que entregue un certificado de " "conformidad en el que se muestre que su software cumple con la legislación " -"antifraude. Odoo SA proporciona este certificado a los usuarios de Odoo " +"antifraude. Odoo SA otorga este certificado a los usuarios de Odoo " "Enterprise `aquí `_." " Si usa Odoo Community, debería :doc:`actualizar a la versión Odoo " "Enterprise ` o contactar a su proveedor" @@ -28640,10 +28715,10 @@ msgid "" "bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," " then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." msgstr "" -"Si usa el **Punto de venta de Odoo** ref:`instale ` el " -"módulo de **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta " -"(CGI 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, quite el filtro " -"de aplicaciones y después busque *l10n_fr_pos_cert* para instalar el módulo." +"Si usa el **Punto de venta de Odoo** :ref:`instale ` el " +"módulo **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta (CGI" +" 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro de " +"*aplicaciones*, busque *l10n_fr_pos_cert* e instale el módulo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381 msgid "" @@ -28663,8 +28738,8 @@ msgid "" "Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " "`__." msgstr "" -"Descargue el certificado de conformidad obligatorio de Odoo SA `aquí " -"`__." +"Descargue el certificado de conformidad obligatorio que le proporciona Odoo " +"SA `aquí `__." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389 msgid "" @@ -28675,8 +28750,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para instalar el módulo en cualquier sistema creado antes del 18 de " "diciembre de 2017, debe actualizar la lista de módulos. Para hacerlo, active" -" el :ref:`modo de desarrollador `. Para hacer esto vaya al " -"menú *Aplicaciones* y de clic en *Actualizar lista de módulos* en la parte " +" el :ref:`modo de desarrollador `. Vaya al menú " +"*Aplicaciones* y de clic en *Actualizar lista de módulos* en la parte " "superior del menú." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393 @@ -28684,8 +28759,8 @@ msgid "" "In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " "restart your server beforehand." msgstr "" -"En caso de que use Odoo local, debe actualizar su instalación y reiniciar su" -" servidor antes." +"En caso de que use Odoo de forma local, primero debe actualizar su " +"instalación y reiniciar su servidor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395 msgid "" @@ -28781,9 +28856,9 @@ msgid "" msgstr "" "El módulo introduce una interfaz para probar la inalterabilidad de los " "datos. Si se edita cualquier información dentro de un documento después de " -"su validación, la prueba fallará. El algoritmo recalcula todos los hashes y " -"los compara con los iniciales. En caso de que falle, el sistema indica el " -"primer documento corrupto en el sistema." +"su validación, la prueba fallará. El algoritmo vuelve a calcular todos los " +"hashes y los compara con los iniciales. En caso de que ocurra un error, el " +"sistema indica el primer documento corrupto en el sistema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439 msgid "" @@ -28818,15 +28893,15 @@ msgid "" "Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " "Invoicing and Accounting apps." msgstr "" -"Puede encontrar los cierres en el menú de \"Estados de cuenta franceses\" de" -" Punto de venta, Facturación y Contabilidad." +"Los cierres están disponibles en el menú *Estados de cuenta franceses* de " +"las aplicaciones Punto de venta, Facturación y Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 msgid "" "Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " "Type = Sales)." msgstr "" -"Los cierres calculan los totales para los asientos de diario de los diarios " +"Los cierres calculan los totales para los asientos contables de los diarios " "de venta (tipo de diario = ventas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461 @@ -28844,10 +28919,10 @@ msgid "" " hours ago. Such a session must be closed before selling again." msgstr "" "Las órdenes del PdV se publican como asientos contables al cerrar la sesión " -"del PdV. Se puede cerrar la sesión del PdV en cualquier momento. Para " -"invitar a que los usuarios hagan esto todos los días, el módulo no permite " -"volver a iniciar una sesión que se abrió hace más de 24 horas. Esta sesión " -"se debe cerrar entes de volver a vender." +"del PdV y esta se puede cerrar en cualquier momento. Para invitar a que los " +"usuarios hagan esto todos los días, el módulo no permite volver a iniciar " +"una sesión que se abrió hace más de 24 horas. Esta sesión se debe cerrar " +"antes de volver a vender." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469 msgid "" @@ -28896,17 +28971,17 @@ msgid "" "the inalterability of data." msgstr "" "Los usuarios son responsables de su instancia de Odoo y deben usarla con su " -"debida diligencia. No se permite modificar el código fuente ya que este " -"código garantiza la inalterabilidad inicial de los datos." +"debida diligencia. No se permite modificar el código fuente, ya que este " +"garantiza la inalterabilidad de los datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490 msgid "" "Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" " module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." msgstr "" -"Odoo no se hace responsable de cualquier cambio que aplicaciones externas " -"que Odoo no haya certificado puedan realizar en las funciones de los " -"módulos." +"Odoo no se hace responsable de cualquier cambio que las aplicaciones " +"externas que Odoo no haya certificado puedan realizar en las funciones de " +"los módulos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494 msgid "More Information" @@ -28952,7 +29027,7 @@ msgstr "Alemania" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6 msgid "German Chart of Accounts" -msgstr "Plan de cuentas alemán" +msgstr "Plan de cuentas de Alemania" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8 msgid "" @@ -28961,9 +29036,9 @@ msgid "" "Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization " "section." msgstr "" -"Odoo es compatible con los planes de cuentas SKR03 y SKR04. Puede elegir el " -"que desee en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, luego " -"seleccione el paquete en la sección de localización fiscal." +"Odoo es compatible con los planes de cuentas SKR03 y SKR04. Puede elegir uno" +" desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, luego seleccione el " +"paquete que desee en la sección de localización fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17 @@ -28995,7 +29070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" -msgstr "Reportes de impuestos (Umsatzsteuervoranmeldung)" +msgstr "Reporte fiscal (Umsatzsteuervoranmeldung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26 msgid "Partner VAT Intra" @@ -29015,9 +29090,9 @@ msgid "" msgstr "" "Es posible exportar sus asientos contables de Odoo a Datev. Para poder " "utilizar esta función, la localización de contabilidad alemana debe estar " -"instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Luego vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Contabilidad General` y haga " -"clic en el botón **Exportar Datev (csv)**." +"instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Contabilidad general` y haga " +"clic en el botón **Exportar Datev (CSV)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" @@ -29032,10 +29107,10 @@ msgid "" "**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)." msgstr "" "La **Kassensicherungsverordnung** (Ley de protección contra la manipulación " -"de registros digitales) requiere que los sistemas de registro electrónico - " -"entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta " -"` - se encuentren equipados con un " -"**sistema de seguridad técnica** (también llamado **TSS** o **TSE**)." +"de registros digitales) requiere que los sistemas de registro electrónico " +"(entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta " +"`) se encuentren equipados con un " +"**sistema de seguridad técnica**, también conocido como **TSS** o **TSE**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46 msgid "" @@ -29059,9 +29134,9 @@ msgid "" "by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " "`_." msgstr "" -"Las únicas tasas de IVA permitidas las otorga fiskaly, puede revisarlas en: " -"`fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition (API: definición del IVA) " -"`_." +"Las únicas tasas de IVA permitidas las proporciona fiskaly, puede " +"consultarlas en: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition (API: definición del " +"IVA) `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 msgid "" @@ -29094,7 +29169,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" msgstr "" -"Actualización del Punto de venta de Odoo desde el tablero de aplicaciones" +"Actualización de la aplicación Punto de venta de Odoo desde el tablero de " +"aplicaciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 msgid "Register your company at the financial authority" @@ -29106,8 +29182,9 @@ msgid "" "Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " "*Save*." msgstr "" -"Para registrar su empresa, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes " -"--> Empresas --> Actualizar información`, llene los campos y *guarde*." +"Para registrar a su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales --> Empresas --> Actualizar información`, llene los campos y " +"*guarde*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82 msgid "**Company name**" @@ -29119,7 +29196,7 @@ msgstr "**Dirección** válida" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84 msgid "**VAT** number" -msgstr "Número de **identificación**" +msgstr "Número de **identificación fiscal**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85 msgid "" @@ -29156,7 +29233,7 @@ msgid "" "*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." msgstr "" "Si no puede ver el botón de *registro de fiskaly*, asegúrese de *guardar* " -"los detalles de su empresa y que ya no esté en el *modo edición*." +"los detalles de su empresa y que ya no se encuentre en el *modo de edición*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101 msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:" @@ -29167,8 +29244,8 @@ msgid "" "**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " "side." msgstr "" -"**ID de organización de fiskaly** se refiere al ID de su empresa en el sitio" -" de fiskaly" +"**ID de organización de fiskaly**, este corresponde al ID de su empresa en " +"el sitio de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104 msgid "" @@ -29180,7 +29257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo" -msgstr "claves de fiskaly como se muestran en Odoo" +msgstr "Las claves de fiskaly como se muestran en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112 msgid "" @@ -29191,11 +29268,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115 msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS" -msgstr "Cree y vincule un sistema de seguridad técnica a su PdV." +msgstr "Cree y vincule un sistema de seguridad técnica a su PdV" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Create TSS option from a point of sale" -msgstr "Crear la opción TSS desde un punto de venta" +msgstr "Opción para crear un TSS desde un punto de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121 msgid "" @@ -29226,7 +29303,7 @@ msgid "" " **Client ID** under the *fiskaly API* section." msgstr "" "Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de " -"cliente** en la sección de *API de fiskaly*." +"cliente** en la sección *API de fiskaly*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." @@ -29251,7 +29328,7 @@ msgid "" ":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " "Kassensysteme)` service of fiskaly." msgstr "" -"Siempre que cierre una sesión de PdV, los detalles de las órdenes se envían " +"Siempre que cierra una sesión del PdV se envían los detalles de las órdenes " "al servicio :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für" " Kassensysteme)` de fiskaly." @@ -29277,16 +29354,16 @@ msgid "" "**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" " start date)" msgstr "" -"**Fecha y hora de inicio** (datos de exportación con fechas que son más " -"largas o iguales a la fecha de inicio dada)" +"**Fecha y hora de inicio** (datos a exportar con fechas mayores o iguales a " +"la fecha de inicio indicada)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154 msgid "" "**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " "end date)" msgstr "" -"**Fecha y hora de finalización** (datos de exportación con fechas que son " -"más largas o iguales a la fecha de finalización dada)" +"**Fecha y hora de finalización** (datos a exportar con fechas menores o " +"iguales a la fecha de finalización indicada)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156 msgid "" @@ -29315,9 +29392,9 @@ msgid "" "been successfully triggered and is being processed. You have to click on " "*Refresh State* to check if it is ready." msgstr "" -"Podrá ver que el **estado** es *pendiente*. Esto significa que la " -"exportación se activó de forma correcta y que se está procesando. Debe dar " -"clic en *Actualizar estado* para revisar si está lista." +"Podrá ver que el **estado** se encuentra *pendiente*. Esto significa que la " +"exportación se activó de forma correcta y que se está procesando. Haga clic " +"en *Actualizar estado* para verificar si está lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" @@ -29343,7 +29420,7 @@ msgstr "" " En resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de " "libros, registros y documentos en formato electrónico, así como para el " "acceso a datos**, que es relevante para las autoridades tributarias " -"alemanas, las declaraciones de impuestos y el balance." +"alemanas, las declaraciones de impuestos y el balance general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" @@ -29355,12 +29432,12 @@ msgid "" "solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." msgstr "" "Estos principios los escribió y publicó el Ministerio Federal de Finanzas " -"(BMF, por su sigla en alemán) en noviembre de 2014. Desde enero de 2015, " -"**se han convertido en la norma** y reemplazaron practicas previamente " -"aceptadas que estaban ligadas a la contabilidad basada en la computadora. El" -" BMF realizó varios cambios en el 2019 y en enero de 2020 para especificar " +"(BMF, por sus siglas en alemán) en noviembre de 2014. Desde enero de 2015, " +"**se han convertido en la norma** y reemplazaron a las practicas previamente" +" aceptadas que se encontraban ligadas a la contabilidad computarizada. El " +"BMF realizó varios cambios durante el 2019 y enero de 2020 para especificar " "el contenido y debido al desarrollo de soluciones electrónicas (alojamiento " -"en la nube, empresas que están dejando de usar el papel, etcétera)." +"en la nube, empresas que están dejando de usar papel, etcétera)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." @@ -29380,8 +29457,8 @@ msgid "" " It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " "what to expect:" msgstr "" -"Si tiene la posibilidad, la mejor forma de comprender GoBD es leer el `Texto" -" oficial de GoBD " +"Si tiene la posibilidad, la mejor forma de comprender el GoBD es leer el " +"`Texto oficial del GoBD " "`_." " Es un poco largo, pero fácil de leer para quienes no son expertos. En " "resumen, esto es lo que debe esperar:" @@ -29415,7 +29492,7 @@ msgstr "Control de los derechos de acceso;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206 msgid "Segregation of Duties, Functional separating;" -msgstr "Separación de deberes, Separación funcional;" +msgstr "Separación de deberes y separación funcional;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207 msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" @@ -29453,7 +29530,7 @@ msgstr "" "totalidad y de manera correcta (*supervisión*). Se debe registrar el " "resultado de estos controles (*documentación*) y si se llegan a encontrar " "errores durante estos controles, se deben llevar a cabo las acciones " -"correctas para corregir la situación (*prevención*)." +"correspondientes para corregir la situación (*prevención*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218 msgid "What about data security?" @@ -29469,14 +29546,14 @@ msgstr "" "**El contribuyente debe asegurar el sistema contra cualquier pérdida de " "datos resultado de eliminación, retiro o robo de cualquier información**. Si" " los asientos no están bien asegurados, se concluirá que la teneduría de " -"libros no cumple las normas GoBD." +"libros no cumple con las normas GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 msgid "" "Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " "deleted via the application." msgstr "" -"Una vez que se publique el registro de libros, ya no se pueden cambiar o " +"Una vez que se publique el registro de libros, ya no se pueden modificar o " "eliminar por medio de la aplicación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227 @@ -29486,15 +29563,15 @@ msgid "" "external systems." msgstr "" "Si utiliza Odoo en la nube, las copias de seguridad periódicas forman parte " -"del servicio de Odoo en línea. Además, puede descargar y realizar copias de " -"seguridad periódicas en sistemas externos." +"del servicio de Odoo en línea. Además, puede descargar y realizar respaldos " +"periódicos en sistemas externos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231 msgid "" "`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" msgstr "" -"`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo del nivel de servicio " +"`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo de nivel de servicio " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 @@ -29529,10 +29606,10 @@ msgid "" msgstr "" "Considerando que GoBD solo aplica entre el contribuyente y la autoridad " "tributaria, **el editor del software de ninguna manera puede ser responsable" -" de la documentación correcta y conforme de datos financieros " -"transaccionales de sus clientes**. Solo le puede brindar ciertas " -"herramientas para que el usuario respete las normas relacionadas al software" -" que se describen en GoBD." +" de la documentación correcta y conforme de los datos financieros " +"transaccionales de sus clientes**. Solo puede brindar las herramientas " +"necesarias para que el usuario respete las normas relacionadas al software " +"que se describen en GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" @@ -29545,7 +29622,7 @@ msgid "" " place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " "objectives:" msgstr "" -"Las palabras clave cuando hablamos de GoBD son: **trazable, verificable, " +"Las palabras clave al hablar de GoBD son: **trazable, verificable, " "verdadero, claro y continuo**. En resumen, debe contar con un almacenamiento" " a prueba de auditoría y Odoo le brinda los medios para lograr todos esos " "objetivos:" @@ -29563,8 +29640,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cada registro en Odoo tiene la marca de la persona que creó el documento, la" " fecha de creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, se" -" lleva un registro de los campos relevantes ya que así puede observar qué " -"valores cambiaron y quién los cambió en el chatter del objeto relevante." +" lleva un registro de los campos relevantes y puede observar qué valores " +"cambiaron y quién los cambió en el chatter del objeto relevante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Completeness**" @@ -29584,7 +29661,7 @@ msgstr "" "transacciones financieras. Es responsabilidad del usuario codificar todos " "los datos financieros en el sistema. Como la mayoría de los datos en Odoo se" " generan en automático, sigue siendo responsabilidad del usuario codificar " -"completamente las facturas de proveedor y operaciones misceláneas. " +"todas las facturas de proveedor y operaciones misceláneas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Accuracy**" @@ -29640,7 +29717,7 @@ msgstr "" "pueden reordenar de acuerdo con la mayoría de los campos presentes en el " "modelo. El GoBD no impone ningún orden específico, pero el sistema debe " "garantizar que cualquier transacción dada se pueda encontrar rápidamente por" -" un tercero. Odoo garantiza esto de inmediato." +" un tercero. Odoo garantiza esto de forma inmediata." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" @@ -29652,9 +29729,9 @@ msgid "" "way that the inalterability clause can be adhered to without any further " "customization." msgstr "" -"Al instalar la localización alemana de Odoo la base de datos se configura de" -" tal manera que se podrá adherir a la cláusula de inalterabilidad sin tener " -"que personalizar más." +"Al instalar la localización alemana, Odoo se configura de tal manera que se " +"podrá adherir a la cláusula de inalterabilidad sin tener que realizar más " +"personalizaciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286 msgid "Do you need a GoBD-Export?" @@ -29681,13 +29758,13 @@ msgid "" "export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " "zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." msgstr "" -"En caso de una transferencia de los datos financieros en un dispositivo de " -"almacenamiento, el GoBD **no** los impone. Puede ser, por ejemplo, en " -"formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, formato SAP, formato AS / 400 u otro. Odoo" -" admite la exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El " -"GoBD **recomienda** la exportación en un formato GoBD específico basado en " -"XML (ver \"Ergänzende Informationen zur Datenntträgerüberlassung\" §3) pero " -"no es vinculante." +"En caso de transferir datos financieros a un dispositivo de almacenamiento, " +"el GoBD **no** impone un formato específico. Pueden tener, por ejemplo, " +"formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, SAP, AS/400 u algún otro. Odoo admite la " +"exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El GoBD " +"**recomienda** que se exporten en un formato GoBD específico basado en XML " +"(consulte la Sección 3 de \"Ergänzende Informationen zur " +"Datenntträgerüberlassung\"), pero no es vinculante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" @@ -29705,10 +29782,10 @@ msgid "" msgstr "" "El GoBD deja en claro que debido a la naturaleza de un software de " "contabilidad vanguardista, las posibilidades de configuración, su naturaleza" -" cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede dar una certificación" -" legalmente vinculante** así como el software tampoco se puede hacer " -"responsable ante una autoridad pública. Los certificados de terceros sí " -"pueden tener un **valor informativo** para que los clientes tomen la " +" cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede otorgar una " +"certificación legalmente vinculante** así como el software tampoco se puede " +"hacer responsable ante una autoridad pública. Los certificados de terceros " +"sí pueden tener un **valor informativo** para que los clientes tomen la " "decisión de comprar el software, pero estos certificados no son legalmente " "vinculantes ni tienen ningún otro valor legal (A. 12, § 181)." @@ -29767,14 +29844,14 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"El contenido previo se tradujo al español desde una traducción del alemán al" -" inglés que se realizó usando Google Translate " +"El contenido previo `se tradujo al español desde una traducción del alemán " +"al inglés que se realizó usando Google Translate " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 msgid "What happens if you are not compliant?" -msgstr "¿Qué pasa si no sigue las normas de GoBD?" +msgstr "¿Qué pasa si no cumple con las normas adecuadas?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332 msgid "" @@ -29782,7 +29859,7 @@ msgid "" "order demanding the implementation of specific measures." msgstr "" "En caso de que ocurra una infracción, puede recibir una multa, así como una " -"orden judicial en la que le pedirán que implemente medidas específicas." +"orden judicial en la que le solicitarán que implemente medidas específicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" @@ -29931,7 +30008,7 @@ msgid "" msgstr "" "Inicie sesión en el `portal de facturación electrónica NIC " "`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` " -"e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" +"(Login) y escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:70 msgid "" @@ -29961,8 +30038,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Después recibirá un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo uso)` en el " -"número telefónico móvil que tiene registrado. Introduzca el código OTP y " -"haga clic en :guilabel:`Verificar OTP`;" +"número de teléfono celular que tiene registrado. Escriba el código OTP y " +"haga clic en :guilabel:`Verificar OTP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:79 msgid "" @@ -29971,7 +30048,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click " ":guilabel:`Submit`." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, defina " +"Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, seleccione " ":guilabel:`Tera Software Limited` como GSP y escriba el :guilabel:`usuario` " "y :guilabel:`contraseña` para su API. Una vez listo, haga clic en " ":guilabel:`Enviar`." @@ -29994,7 +30071,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para habilitar el servicio de facturación electrónica en Odoo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> India - " -"Facturación electrónica`, e ingrese el :guilabel:`nombre de usuario` y " +"Facturación electrónica` y escriba el :guilabel:`nombre de usuario` y " ":guilabel:`contraseña` previamente establecidos para la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 @@ -30009,17 +30086,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " "Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save." msgstr "" -"Para enviar facturas electrónicas al portal de facturación electrónica NIC, " -"primero debe configurar su diario de *ventas*, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra su diario " -"de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en " +"Para enviar facturas electrónicas de forma automática al portal de " +"facturación electrónica NIC, primero debe configurar su diario de *ventas*. " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra su " +"diario de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en " ":guilabel:`intercambio electrónico de datos`, habilite " ":guilabel:`Facturación electrónica (IN)` y guarde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240 msgid "Workflow" -msgstr "Flujo" +msgstr "Flujo de trabajo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:118 msgid "" @@ -30028,10 +30105,10 @@ msgid "" "to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the " "invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." msgstr "" -"Una vez validada una factura, se muestra un mensaje de confirmación en la " -"parte superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con " -"las facturas validadas al portal de facturación electrónica NIC después de " -"un tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en " +"Una vez validada una factura, aparece un mensaje de confirmación en la parte" +" superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con las " +"facturas validadas al portal de facturación electrónica NIC después de un " +"tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en " ":guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 @@ -30052,7 +30129,7 @@ msgid "" "status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field of the invoice." msgstr "" -"Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (intercambio electrónico de datos)`" +"Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`" " del documento en la pestaña :guilabel:`Documento EDI` o en el campo " ":guilabel:`Facturación electrónica` de la factura." @@ -30060,7 +30137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" -msgstr "Reporte de factura en PDF" +msgstr "Reporte la de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:135 msgid "" @@ -30103,8 +30180,8 @@ msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " ":ref:`E-Way bill `." msgstr "" -"Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` y la " -":ref:`guía de embarque electrónica `." +"Al hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` y la" +" :ref:`guía de embarque electrónica `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "cancel reason and remarks" @@ -30116,7 +30193,7 @@ msgid "" "click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" "Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" -" :guilabel:`Cancelar cancelación de EDI`." +" :guilabel:`Suspender la cancelación del EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:163 msgid "" @@ -30169,7 +30246,7 @@ msgstr "seleccione el archivo JSON para verificar la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:184 msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed." -msgstr "Se muestra un mensaje de confirmación si el archivo está firmado." +msgstr "Aparecerá un mensaje de confirmación si el archivo está firmado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "verified e-invoice" @@ -30209,13 +30286,13 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" -"Inicie sesión en el `portal deguía de embarque electrónica NIC " -"`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` e " -"ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" +"Inicie sesión en el `portal de guía de embarque electrónica NIC " +"`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` y " +"escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:210 msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;" -msgstr "Vaya a :menuselection:`Registro --> Para GSP` desde su tablero;" +msgstr "Desde su tablero, vaya a :menuselection:`Registro --> Para GSP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:211 msgid "" @@ -30223,7 +30300,7 @@ msgid "" "registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar OTP`. Una vez que haya recibido el código en " -"su número telefónico móvil registrado, introdúzcalo y haga clic en " +"su númerode teléfono celular registrado, introdúzcalo y haga clic en " ":guilabel:`Verificar OTP;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213 @@ -30232,10 +30309,10 @@ msgid "" "GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC" " portal. Otherwise, follow the next steps;" msgstr "" -"Verifique si :guilabel:`Tera Software Limited` ya está en la lista de " -"GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el usuario y contraseña utilizados " -"para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los siguientes " -"pasos;" +"Verifique si :guilabel:`Tera Software Limited` ya se encuentra en la lista " +"de GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el mismo usuario y contraseña que" +" usa para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los " +"siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP" @@ -30281,7 +30358,7 @@ msgid "" "confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " "Purchase journal `." msgstr "" -"Puede enviar una guía de embarque electrónica de forma manual haciendo clic " +"Puede enviar una guía de embarque electrónica de forma manual al hacer clic " "en :guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`. Para enviar la guía de " "embarque electrónica en automático al confirmar una factura, habilite " ":guilabel:`Guía de embarque electrónica (IN)` en su :ref:`Diario de ventas o" @@ -30296,9 +30373,8 @@ msgid "" "Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a " "confirmation message is displayed." msgstr "" -"Una vez que una factura ha sido emitida y enviada a través de " -":guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`, se muestra un mensaje de " -"confirmación." +"Después de emitir y enviar una factura a través de :guilabel:`Enviar guía de" +" embarque electrónica`, aparece un mensaje de confirmación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-Way bill confirmation message" @@ -30310,9 +30386,9 @@ msgid "" "after some time. Click :guilabel:`Process now` if you want to process the " "invoice immediately." msgstr "" -"Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado al portal " +"De forma automática, Odoo sube el archivo JSON firmado al portal " "gubernamental después de un tiempo. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora` " -"si desea procesar la factura al instante." +"si desea procesar la factura en ese instante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:273 msgid "" @@ -30326,7 +30402,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill acknowledgment number and date" -msgstr "Confirmación de número y fecha de la guía de embarque electrónica" +msgstr "Número y fecha de confirmación de la guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:282 msgid "E-Way bill cancellation" @@ -30364,7 +30440,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" "Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" -" :guilabel:`Cancelar cancelación de EDI`." +" :guilabel:`Suspender cancelación de EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:298 msgid "" @@ -30372,10 +30448,10 @@ msgid "" "JSON-signed file to the government portal. You can click :guilabel:`Process " "Now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" -"Una vez que solicite cancelar la guía de embarque electrónica, Odoo envía de" -" forma automática el archivo JSON firmado al portal gubernamental. Puede " -"hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura al " -"instante." +"Una vez que haya solicitado la cancelación de la guía de embarque " +"electrónica, Odoo envía de forma automática el archivo JSON firmado al " +"portal gubernamental. Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si " +"desea procesar la factura en ese instante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:305 msgid "Indian GST Return filing" @@ -30401,8 +30477,8 @@ msgid "" msgstr "" "Inicie sesión en el `portal GST " "`_ con su :guilabel:`usuario` y " -":guilabel:`contraseña`, vaya a :guilabel:`Mi perfil` en su **menú de " -"perfil**;" +":guilabel:`contraseña`, vaya a :guilabel:`Mi perfil` (My profile) en su " +"**menú de perfil**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Click On the My Profile from profile" @@ -30413,21 +30489,21 @@ msgid "" "Select :guilabel:`Manage API Access`, and click :guilabel:`Yes` to enable " "API access;" msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Administrar el acceso a la API` y haga clic en " -":guilabel:`Sí` para habilitar el acceso;" +"Seleccione :guilabel:`Administrar el acceso a la API` (Manage API Access) y " +"haga clic en :guilabel:`Sí` (Yes) para habilitar el acceso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Click Yes" -msgstr "Haga clic en sí" +msgstr "Hacer clic en sí" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:326 msgid "" "Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the " ":guilabel:`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -"Esta acción habilitará un menú desplegable de :guilabel:`duración`. " -"Seleccione la :guilabel:`duración` de su preferencia y haga clic en " -":guilabel:`confirmar`." +"Esta acción habilitará un menú desplegable de :guilabel:`duración` " +"(Duration). Seleccione la :guilabel:`duración` de su preferencia y haga clic" +" en :guilabel:`confirmar` (Confirm). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:332 msgid "Indian GST Service In Odoo" @@ -30438,8 +30514,8 @@ msgid "" "Once you have enabled the :ref:`API access ` on the GST " "portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo." msgstr "" -"Una vez que haya habilitado el :ref:`acceso API ` en el " -"portal GST, puede configurar el :guilabel:`Servicio GST de la India` en " +"Una vez que haya habilitado el :ref:`acceso a la API ` en el" +" portal GST, puede configurar el :guilabel:`Servicio GST de la India` en " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:337 @@ -30470,7 +30546,7 @@ msgstr "" "Puede presentar su declaración GST cuando el :guilabel:`Servicio GST de la " "India` está configurado. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> India --> Periodo de declaración GST`, cree un nuevo **periodo de " -"declaración GST`** si no existe. En Odoo, la declaración de impuestos GST se" +"declaración GST** si no hay uno. En Odoo, la declaración de impuestos GST se" " realiza en **tres pasos**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354 @@ -30483,7 +30559,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:361 msgid "Send GSTR-1" -msgstr "Presentar GSTR-1" +msgstr "Enviar el GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:363 msgid "" @@ -30491,8 +30567,8 @@ msgid "" "uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" msgstr "" "El usuario puede verificar el reporte :ref:`GSTR-1 ` " -"antes de subirlo al **portal GST** haciendo clic en :guilabel:`Reporte " -"GSTR-1`;" +"antes de subirlo al **portal GST**, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Reporte GSTR-1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365 msgid "" @@ -30502,7 +30578,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si el reporte **GSTR-1** es correcto, haga clic en :guilabel:`Cargar a GSTN`" " para enviarlo al **portal GST**. El estado del reporte :guilabel:`GSTR-1` " -"cambia a :guilabel:`Enviando`;" +"cambia a :guilabel:`Enviando`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Sending Status" @@ -30515,13 +30591,13 @@ msgid "" " sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the " ":guilabel:`GST Portal`;" msgstr "" -"Tras unos segundos, el estado del reporte **GSTR-1** cambia a " -":guilabel:`Esperando el estado`, esto significa que el reporte **GSTR-1** ha" -" sido enviado al :guilabel:`Portal GST` y está siendo verificado allí mismo;" +"Tras unos segundos, el estado del reporte **GSTR-1** cambia a :guilabel:`En " +"espera del estado`, esto significa que el reporte **GSTR-1** ha sido enviado" +" al :guilabel:`Portal GST` y está siendo verificado allí mismo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" -msgstr "GSTR-1 esperando el estado" +msgstr "GSTR-1 en espera del estado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378 msgid "" @@ -30533,15 +30609,15 @@ msgstr "" "Una vez más, después de unos segundos, el estado cambia a " ":guilabel:`Enviado` o :guilabel:`Error en la factura`. El estado " ":guilabel:`Error en la factura` indica que algunas de las facturas no están " -"llenadas de forma correcta para que el **portal GST** las pueda validar;" +"completas de forma correcta, así que el **portal GST** no las puede validar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" " report is ready to be filed on the **GST portal**." msgstr "" -"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Enviado`, significa que su reporte" -" **GSTR-1** está listo para su declaración en el **portal GST**." +"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Enviado`, significa que ahora " +"puede declarar su reporte **GSTR-1** en el **portal GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Sent" @@ -30583,7 +30659,7 @@ msgstr "GSTR-1 en estado \"Declarado\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407 msgid "Receive GSTR-2B" -msgstr "Recibir GSTR-2B" +msgstr "Recibir el GSTR-2B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409 msgid "" @@ -30591,7 +30667,8 @@ msgid "" "automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" msgstr "" "Los usuarios pueden obtener el **reporte GSTR-2B** desde el **portal GST**, " -"esto concilia el reporte de manera automática con sus facturas de Odoo;" +"esto hace que el reporte se concilie de manera automática con sus facturas " +"de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412 msgid "" @@ -30601,9 +30678,9 @@ msgid "" " from the **GST portal**;" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Obtener resumen de GSTR-2B`. Después de unos " -"segundos, el estado del reporte cambia a :guilabel:`Esperando la recepción`." -" Esto significa que Odoo está intentando recibir el reporte **GSTR-2B** del " -"**portal GST**;" +"segundos, el estado del reporte cambia a :guilabel:`En espera de la " +"recepción`. Esto significa que Odoo está intentando recibir el reporte " +"**GSTR-2B** del **portal GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" @@ -30617,7 +30694,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez más, tras unos segundos, el estado del **GSTR-2B** cambia a " ":guilabel:`En proceso`. Odoo está conciliando el reporte **GSTR-2B** con sus" -" facturas de Odoo;" +" facturas de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425 msgid "" @@ -30625,15 +30702,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" msgstr "" "Después de esto, el estado del reporte **GSTR-2B** cambia a " -":guilabel:`emparejado` o :guilabel:`parcialmente emparejado`;" +":guilabel:`Conciliado` o :guilabel:`Parcialmente conciliado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428 msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" -msgstr "Si el estado está :guilabel:`emparejado`:" +msgstr "Si el estado está :guilabel:`Conciliado`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Matched" -msgstr "GSTR-2B emparejado" +msgstr "GSTR-2B conciliado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433 msgid "" @@ -30641,17 +30718,17 @@ msgid "" "bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " ":guilabel:`re-match`." msgstr "" -"Si el estado está :guilabel:`parcialmente emparejado` puede hacer cambios en" -" las facturas, haga clic en :guilabel:`Ver facturas conciliadas` y después " +"Si el estado está :guilabel:`Parcialmente conciliado` puede hacer cambios en" +" las facturas. Haga clic en :guilabel:`Ver facturas conciliadas` y después " "en :guilabel:`Volver a conciliar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Partially Matched" -msgstr "GSTR-2B parcialmente emparejado" +msgstr "GSTR-2B parcialmente conciliado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" -msgstr "Facturas conciliadas GSTR-2B" +msgstr "Facturas conciliadas del reporte GSTR-2B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 @@ -30665,8 +30742,8 @@ msgid "" "information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." msgstr "" "El reporte :ref:`GSTR-3 ` es un resumen mensual de " -"**ventas** y **compras**. Esta devolución se genera de forma automática " -"extrayendo información de **GSTR-1** y **GSTR-2**." +"**ventas** y **compras**. Esta devolución se genera de forma automática al " +"extraer la información de **GSTR-1** y **GSTR-2**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450 msgid "" @@ -30674,9 +30751,9 @@ msgid "" " on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" " Report`;" msgstr "" -"Los usuarios pueden comparar el reporte **GSTR-3** con el reporte **GSTR-3**" -" disponible en el **portal GST** para verificar si coinciden haciendo clic " -"en :guilabel:`Reporte GSTR-3`;" +"Los usuarios pueden comparar el reporte **GSTR-3** con el mismo reporte que " +"se encuentra disponible en el **portal GST** para verificar si coinciden, " +"haga clic en :guilabel:`Reporte GSTR-3`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453 msgid "" @@ -30685,8 +30762,8 @@ msgid "" " by clicking :guilabel:`Closing Entry`;" msgstr "" "Una vez que el usuario verificó el reporte **GSTR-3** y se pagó el importe " -"del impuesto en el **portal GST**, el reporte se puede **cerrar** haciendo " -"clic en :guilabel:`Asiento de cierre`;" +"del impuesto en el **portal GST**, puede **cerrar** el reporte si hace clic " +"en :guilabel:`Asiento de cierre`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3" @@ -30735,7 +30812,7 @@ msgstr "" "El reporte :guilabel:`GSTR-1` se divide en secciones. Muestra el importe " ":guilabel:`base`, :abbr:`CGST (Impuesto central sobre bienes y servicios)`, " ":abbr:`SGST (Impuesto estatal sobre bienes y servicios)`, :abbr:`IGST " -"(Impuesto integrado sobre bienes y servicios)` y guilabel:`CESS` para cada " +"(Impuesto integrado sobre bienes y servicios)` y :guilabel:`CESS` para cada " "sección." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 @@ -30744,7 +30821,7 @@ msgstr "Reporte GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492 msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" -msgstr "El reporte :guilabel:`GSTR-3` contiene distintas secciones:" +msgstr "El reporte :guilabel:`GSTR-3` incluye distintas secciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494 msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" @@ -30786,14 +30863,14 @@ msgid "" "invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office " "e-Faktur** application." msgstr "" -"El módulo de **E-Faktur** se instala automáticamente junto con el módulo de " -"la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV para " -"una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá que " -"subir a la aplicación de **Tax Office e-Faktur**." +"El módulo de **E-Faktur** se instala de forma automática junto con el módulo" +" de la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV " +"para una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá" +" que subir a la aplicación **Tax Office e-Faktur**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17 msgid "NPWP/NIK settings" -msgstr "Ajustes de NPWP/NIK" +msgstr "Ajustes de NPWP y NIK" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Company**" @@ -30822,13 +30899,13 @@ msgid "" "enter the NIK in the same VAT field." msgstr "" "Necesita configurar la casilla *ID PKP* para generar e-fakturs para un " -"cliente. Puede usar el campo de RFC en el contacto del cliente para " -"configurar el NPWP que se necesita para generar el archivo de e-Faktur. Si " -"su cliente no tiene un NPWP, solo ingrese el NIK en el mismo campo de RFC." +"cliente. Puede usar el campo de NIF en el contacto del cliente para " +"configurar el NPWP requerido para generar el archivo de e-Faktur. Si su " +"cliente no tiene un NPWP, solo escriba el NIK en el mismo campo del NIF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:39 msgid "Generate Tax Invoice Serial Number" -msgstr "Genere un número de serie para factura impositiva" +msgstr "Generar un número de serie para una factura impositiva" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41 msgid "" @@ -30843,8 +30920,8 @@ msgstr "" "exportar facturas del cliente como e-Faktur para el gobierno indonesio, aquí" " debe ingresar los rangos de números que el gobierno le asignó. Al validar " "una factura, se le asignará un número de acuerdo con esos rangos. Después, " -"puede filtrar las facturas que aun se deben exportar en la lista de facturas" -" y de clic en *acción*, después en *descargar e-Faktur*." +"puede filtrar las facturas que aún se deben exportar a la lista de facturas " +"si hace clic en *acción* y luego en *descargar e-Faktur*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46 msgid "" @@ -30856,24 +30933,23 @@ msgid "" msgstr "" "Después de recibir nuevos números de serie de parte del Indonesian Tax " "Revenue Department (Departamento de Recaudación de Impuestos de Indonesia) " -"puede crear un conjunto de números de serie para factura impositiva en la " -"vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo de " -"números de serie y Odoo le dará un formato de 13 dígitos automáticamente, " -"como lo pide el Indonesian Tax Revenue Department." +"puede crear un conjunto de números de serie para las facturas impositivas en" +" la vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo " +"de números de serie y Odoo le proporcionará un formato de 13 dígitos en " +"automático, como lo solicita el Indonesian Tax Revenue Department." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50 msgid "" "There is a counter to inform you how many unused numbers are left in that " "group." msgstr "" -"Hay un contador que le informará cuántos números sin usar quedan en ese " +"Hay un contador que le hará saber cuántos números sin usar quedan en ese " "grupo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:58 msgid "Generate e-faktur csv for a single invoice or a batch invoices" msgstr "" -"Genere el archivo csv de e-faktur desde una sola factura o desde un lote de " -"facturas." +"Generar el archivo CSV de e-faktur desde una factura o un lote de facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:60 msgid "" @@ -30902,12 +30978,12 @@ msgid "" "from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box " "*Electronic Tax*." msgstr "" -"Odoo elegirá automáticamente el siguiente número de serie disponible de la " -"tabla de números de e-Faktur (lea la :ref:`sección anterior " -"`) y genere el número de e-Faktur " -"como concatenación de del Kode Transaksi y del número de serie. Puede ver " -"esto desde la vista de la plantilla de la factura en la página de " -"*Información adicional* en la caja *Impuesto electrónico*." +"Odoo elegirá de forma automática el siguiente número de serie disponible de " +"la tabla de números de e-Faktur (consulte la :ref:`sección anterior " +"`) y generará el número de e-Faktur " +"como concatenación del Kode Transaksi y del número de serie. Puede ver esto " +"desde la vista de la plantilla de la factura en la página de *Información " +"adicional* en la caja *Impuesto electrónico*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:77 msgid "" @@ -30941,29 +31017,29 @@ msgid "" " 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " "Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" msgstr "" -"Estos son los códigos disponibles al generar un e-Faktur. - 01 Kepada Pihak " -"yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut Bendaharawan " -"(Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan (BUMN) - 04 " -"DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) - 07 " -"Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) - 08 " -"Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 Penyerahan " -"Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" +"Los códigos disponibles al generar un e-Faktur son los siguientes: - 01 " +"Kepada Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " +"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" +" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" +" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" +" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " +"Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103 msgid "" "Correct an invoice that has been posted and downloaded: Replace Invoice " "feature" msgstr "" -"Corregir una factura que se publicó y se descargó: la función de reemplazar " -"la factura." +"Corregir una factura que se publicó y se descargó: función para reemplazar " +"la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:105 msgid "" "Cancel the original wrong invoice in Odoo. For instance, we will change the " "Kode Transakski from 01 to 03 for the INV/2020/0001." msgstr "" -"Cancele la factura original equivocada. Por ejemplo, cambiaremos Kode " -"Transakski de 01 a 03 para la INV/2020/0001." +"Cancele la factura original errónea. Por ejemplo, cambiaremos Kode " +"Transakski de 01 a 03 en la INV/2020/0001." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107 msgid "" @@ -30983,9 +31059,9 @@ msgid "" "invoice in the e-Faktur app)." msgstr "" "Al validar, Odoo utilizará automáticamente el mismo número de serie de " -"e-Faktur que la factura anulada y sustituida, pero cambiará el tercer dígito" -" del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para subir una" -" factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)." +"e-Faktur de la factura cancelada y sustituida, pero cambiará el tercer " +"dígito del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para " +"subir una factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:120 msgid "" @@ -30997,7 +31073,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122 msgid "Reset the invoice to draft and cancel it." -msgstr "Restablezca la factura como borrador y cancélela." +msgstr "Restablezca la factura a borrador y cancélela." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:123 msgid "Click on the button *Reset e-Faktur* on the invoice form view." @@ -31096,7 +31172,7 @@ msgid "" "General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " ":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" msgstr "" -"Configurar la información de la empresa asegura que su base de datos de " +"Configurar la información de la empresa garantiza que su base de datos de " "Contabilidad esté configurada de forma correcta. Para agregar información, " "vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en la sección " ":guilabel:`Empresas` haga clic en :guilabel:`Actualizar información`. " @@ -31104,21 +31180,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:47 msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" -msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa;" +msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" -msgstr ":guilabel:`RFC`: RFC de la empresa;" +msgstr ":guilabel:`NIF`: NIF de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:49 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" -msgstr ":guilabel:`Código fiscal`: el código fiscal de la empresa;" +msgstr ":guilabel:`Código fiscal`: el código fiscal de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:50 msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" msgstr "" ":guilabel:`Sistema tributario`: el sistema tributario bajo el que se " -"encuentra la empresa;" +"encuentra la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" @@ -31136,9 +31212,9 @@ msgid "" "by the system before being delivered." msgstr "" "El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de facturación " -"electrónica utilizado en Italia. Permite enviar y recibir facturas " -"electrónicas a y desde los clientes. Los documentos deben estar en formato " -"XML y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." +"electrónica que se utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas " +"electrónicas a y de los clientes. Los documentos deben estar en formato XML " +"y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:63 msgid "" @@ -31148,9 +31224,9 @@ msgid "" "Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " "portal." msgstr "" -"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificarse al servicio " -"del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` respecto al envío de los archivos " -"del usuario a **Odoo** y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " +"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio del" +" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del " +"usuario a **Odoo** y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " "configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la **Agenzia " "Delle Entrate**." @@ -31158,7 +31234,7 @@ msgstr "" msgid "" "Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" msgstr "" -"Vaya a https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ y autentifique." +"Vaya a https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ y autentifíquese." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" @@ -31169,8 +31245,8 @@ msgid "" "Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " "electronic address;" msgstr "" -"Configure el usuario como Parte Legal para el número de RFC que desea " -"configurar a la dirección electrónica;" +"Configure el usuario como Parte Legal para el número de NIF que desea " +"configurar a la dirección electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:71 msgid "" @@ -31240,7 +31316,7 @@ msgstr "" "de ser enviados al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o recibidos por su " "base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de" " datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " -"--> Documentos de facturación electrónica`." +"--> Facturación de documentos electrónicos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 msgid "There are **three** modes available:" @@ -31293,8 +31369,8 @@ msgid "" "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" -"Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**," -" marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y " +"Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**." +" Marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y " "después haga clic en :guilabel:`Guardar`, ahora puede registrar sus " "transacciones en Contabilidad de Odoo." @@ -31309,8 +31385,8 @@ msgstr "" "**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u " ":guilabel:`Oficial`. Una vez que se encuentra en el modo :guilabel:`Oficial`" " no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o :guilabel:`Demo`, " -"lo mismo sucede con :guilabel:`Test (experimental)`. Recomendamos crear una " -"base de datos separada solo con fines de prueba." +"lo mismo sucede con :guilabel:`Prueba (experimental)`. Le recomendamos crear" +" una base de datos separada solo con fines de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" @@ -31320,16 +31396,16 @@ msgid "" "Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" " be recognized as valid by the test service." msgstr "" -"Cuando el modo :guilabel:`Prueba (Experimental)` está activo, todas las " -"facturas enviadas *deben* tener un partner que utilice uno de los siguientes" -" :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la **Agenzia " -"Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Cualquier " +"Cuando el modo :guilabel:`Prueba (experimental)` está activo, todas las " +"facturas enviadas *deben* tener un contacto que utilice uno de los " +"siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la " +"**Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Cualquier " ":guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a sus " "clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" -msgstr "Opciones de facturación electrónica de documentos de Italia" +msgstr "Opciones de facturación de documentos electrónicos de Italia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 @@ -31346,14 +31422,14 @@ msgid "" " customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " "to their government. There are **two** main types:" msgstr "" -"Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan utilizando" -" el sistema tributario de Odoo, por lo que es muy importante que los " -"impuestos se configuren de manera adecuada para generar facturas correctas y" -" poder gestionar otros casos de uso de facturación. Por ejemplo, se " -"necesitan configuraciones específicas para el tipo de impuestos de **cobro " -"revertido**. En ese caso, el vendedor *no* le cobra el IVA al cliente, sino " -"que el cliente le paga el IVA *por su cuenta* al gobierno. Hay **dos** tipos" -" principales:" +"Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan mediante " +"el sistema tributario de Odoo, por lo que es muy importante que los " +"impuestos se configuren de manera adecuada para generar las facturas de " +"forma correcta y poder gestionar otros casos de uso de facturación. Por " +"ejemplo, se necesitan configuraciones específicas para el tipo de impuestos " +"de **cobro revertido**. En ese caso, el vendedor *no* le cobra el IVA al " +"cliente, sino que el cliente le paga el IVA al gobierno *por su cuenta*. Hay" +" **dos** tipos principales:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 msgid ":ref:`external reverse charge `;" @@ -31388,7 +31464,7 @@ msgstr "" "de factura utilicen un impuesto configurado para **cobro revertido**. La " "localización **italiana** contiene un **ejemplo** de un impuesto de cobro " "revertido para la exportación en la UE que se utilizará como referencia (`0%" -" UE`, etiqueta de factura `00eu`), este se encuentra en " +" UE`, etiqueta de factura `00eu`), está disponible en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las " "exportaciones están exentas del IVA, por lo que los impuestos de **cobro " "revertido** requieren la opción :guilabel:`Tiene exoneración de impuestos " @@ -31430,7 +31506,7 @@ msgid "" msgstr "" "En su factura, seleccione el impuesto correspondiente que necesita en el " "campo :guilabel:`Impuestos`. Puede encontrar la siguiente **información " -"adicional** abriendo el archivo **XML** de la factura emitida:" +"adicional** al abrir el archivo **XML** de la factura emitida:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 msgid "" @@ -31438,7 +31514,7 @@ msgid "" "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" ":guilabel:`Dirección del SdI (Codice Destinatario)`: este campo se debe " -"completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**;" +"completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:183 msgid "" @@ -31446,11 +31522,11 @@ msgid "" "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" ":guilabel:`ID del país`: debe contener el país del vendedor extranjero en el" -" código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\");" +" código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\")." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:185 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" -msgstr ":guilabel:`CAP`: este campo se debe completar con `00000`;" +msgstr ":guilabel:`CAP`: debe completar este campo con `00000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:186 msgid "" @@ -31462,7 +31538,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Partita Iva` (**NIF**): debe contener el **NIF** para las " "**empresas en la UE** y `OO99999999999` (dos **letras** 'O', no 'cero') para" " las **empresas que no están en la UE**. En el caso de clientes privados sin" -" **NIF** utilice `0000000`;" +" **NIF** utilice `0000000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:189 msgid "" @@ -31481,7 +31557,7 @@ msgid "" "For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " ":guilabel:`Tipo Documento` code:" msgstr "" -"Para las **facturas**, las configuraciones múltiples están técnicamente " +"Para las **facturas**, varias configuraciones están técnicamente " "identificadas por un código :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 @@ -31520,7 +31596,7 @@ msgid "" msgstr "" "Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" " :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " -"la factura, crea una factura de vendedor regular." +"la factura, se crea una factura de vendedor regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" @@ -31557,13 +31633,15 @@ msgid "" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" "Las facturas simplificadas y las notas de crédito se pueden utilizar para " -"certificar **transacciones nacionales** menores a **400 EUR** (IVA " -"incluido). Su estado es el mismo que una factura normal, pero con menos " -"requisitos de información." +"certificar **transacciones nacionales** menores a **400 euros** (IVA " +"incluido). Su estado es el mismo que el de una factura normal, pero con " +"menos requisitos de información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" -msgstr "Para establecer una factura **simplificada**, debe incluir:" +msgstr "" +"Para establecer una factura **simplificada**, debe incluir los siguientes " +"datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" @@ -31575,7 +31653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:231 msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" -msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: **fecha** de emisión de la factura;" +msgstr ":guilabel:`Fecha de la factura`: **fecha** de emisión de la factura;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:232 msgid "" @@ -31608,12 +31686,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" -msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el partner es de Italia);" +msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el contacto es de Italia);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgstr "" -"Los datos del comprador son **insuficientes** para una factura regular;" +"Los datos del comprador son **insuficientes** para crear una factura " +"ordinaria;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:241 msgid "" @@ -31625,7 +31704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 EUR**." +msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 euros**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" @@ -31634,8 +31713,8 @@ msgid "" "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" -"El límite de 400 EUR se definió en `el decreto del 10 de mayo de 2019 de la " -"Gazzetta Ufficiale " +"El límite de 400 euros se definió en `el decreto del 10 de mayo de 2019 de " +"la Gazzetta Ufficiale " "`_. " "Recomendamos que verifique el valor oficial actual." @@ -31654,7 +31733,7 @@ msgid "" "has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " "following the delivery covered by the document." msgstr "" -"La factura **diferida** es una factura **emitida después de** la venta de " +"La **factura diferida** es una factura **emitida después** de la venta de " "bienes o la prestación de servicios. Una **factura diferida** deberá " "emitirse a más tardar el **quinceavo día** del mes siguiente a la entrega " "cubierta por el documento." @@ -31667,9 +31746,9 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" -"Suele ser una **factura recapitulativa** que contiene una lista de múltiples" -" ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " -"**agrupar** las ventas en **una factura** que por lo general se emite al " +"Suele ser una **factura recapitulativa** que incluye una lista de varias " +"ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " +"**agrupar** las ventas en **una factura** y por lo general se emite al " "**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma " "predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes." @@ -31723,14 +31802,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" "Las empresas italianas que compren bienes o servicios de países de la UE (o " -"servicios de países no pertenecientes a la UE) deben enviar a la **Agenzia " -"delle Entrate** la información incluida en la factura recibida. De esta " +"servicios de países que no pertenecen a la UE) deben enviar la información " +"incluida en la factura recibida a la **Agenzia delle Entrate**. De esta " "forma podrá completar la información relacionada con los impuestos en su " "factura y enviarla. Se debe colocar al vendedor como " ":guilabel:`Cedente/Prestatore` y al comprador como " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. En el documento **XML** de la factura " -"del vendedor, las credenciales del vendedor se muestran como " -":guilabel:`Cedente/Prestatore`, y las credenciales de su empresa como " +"del vendedor, las credenciales del vendedor se aparecen como " +":guilabel:`Cedente/Prestatore` y las credenciales de su empresa como " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 @@ -31976,7 +32055,7 @@ msgid "" msgstr "" "La localización italiana tiene una sección específica de **tablas de " "impuestos** para los de **cobro revertido** y se pueden identificar mediante" -" la etiqueta :ref:`VJ . Están disponibles en " +" la etiqueta :ref:`VJ `. Están disponibles en " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte" " de impuestos`." @@ -31995,10 +32074,10 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" -"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a operaciones de" -" facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas habituales de " -"**cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos adicionales, sin embargo," -" el **Estado** le pide al usuario que:" +"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a las " +"operaciones de facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas " +"habituales de **cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos " +"adicionales, sin embargo, el **Estado** le pide al usuario que:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "" @@ -32007,7 +32086,7 @@ msgid "" msgstr "" "Seleccione un impuesto con la opción :guilabel:`Tiene exoneración de " "impuestos (Italia)` marcada y la :guilabel:`exoneración` establecida como " -"`N3.3`;" +"`N3.3`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -32031,9 +32110,9 @@ msgid "" "`TD28`." msgstr "" "Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " -"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**, " -"indicando en el campo :guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica " -"con el valor especial `TD28`." +"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**. " +"Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo :guilabel:`Tipo " +"Documento` de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "`TD28`" @@ -32047,7 +32126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." -msgstr "El **país** del partner es **San Marino**." +msgstr "El **país** del contacto es **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" @@ -32060,10 +32139,10 @@ msgid "" "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" -"Odoo **no** envía facturas directamente al gobierno, ya que deben firmarse. " -"Si observamos que el codice destinatario es de 6 dígitos, entonces no se " -"envía a PA de manera automática, pero puede descargar el XML, firmarlo con " -"un programa externo y enviarlo a través del portal." +"Odoo **no** envía facturas directamente al gobierno, pues estas deben " +"firmarse. Si observamos que el codice destinatario es de 6 dígitos, entonces" +" no se envía a la PA de manera automática, pero puede descargar el XML, " +"firmarlo con un programa externo y enviarlo a través del portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 msgid "Digital qualified signature" @@ -32079,7 +32158,7 @@ msgstr "" "Para las facturas destinadas a la **Pubblica Amministrazione (B2G)**, se " "necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " "enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo " -"**XML** debe certificarse mediante un certificado que sea:" +"**XML** debe certificarse mediante alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 msgid "a **smart card**;" @@ -32092,7 +32171,7 @@ msgstr "un **token USB**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." msgstr "" -"un **módulo de seguridad de hardware (HSM, por sus siglas en inglés)**." +"un **módulo de seguridad de hardware** (HSM, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:435 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" @@ -32154,12 +32233,12 @@ msgid "" msgstr "" "El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " "Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información " -"*2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " "(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture " "Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y " -":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, su " -"tabla se puede encontrar en el `sitio web `_ " -"del gobierno." +":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, puede " +"consultar su tabla en el `sitio web `_ del " +"gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:458 msgid "" @@ -32196,9 +32275,9 @@ msgid "" "Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" " local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." msgstr "" -"La instalación de este módulo le brinda acceso a la lista de cuentas que se " -"utilizan en los principios contables locales y a la lista de impuestos " -"comunes (IVA, etc)." +"La instalación de este módulo le proporciona acceso a la lista de cuentas " +"que se utilizan en los principios contables locales y a la lista de " +"impuestos comunes como IVA, entre otros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" @@ -32213,7 +32292,7 @@ msgid "" "Installing this module grants you access to improved accounting reports for " "Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." msgstr "" -"La instalación de este módulo le brinda acceso a reportes contables " +"La instalación de este módulo le proporciona acceso a reportes contables " "actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 @@ -32224,8 +32303,8 @@ msgid "" msgstr "" "También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para " "el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus " -"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en " -"inglés)** mediante la unidad de control Tremol G03:" +"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia** (**KRA**, por sus siglas en " +"inglés) mediante la unidad de control Tremol G03:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" @@ -37342,7 +37421,7 @@ msgstr "`l10n_ro_saft`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:22 msgid "Module to generate the **D.406 declaration** in the SAF-T format." -msgstr "Módulo para generar la **declaración D.406* en formato SAF-T. " +msgstr "Módulo para generar la **declaración D.406** en formato SAF-T. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Modules for the Romanian localization" @@ -37661,8 +37740,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" "Descargue e instale el software de validación *DUKIntegrator* que está " -"disponible en ` el sitio web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal" -" de Rumania " +"disponible en `el sitio web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal " +"de Rumania " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:158 @@ -37694,7 +37773,7 @@ msgid "" "to correct those inconsistencies in your data before you can submit the " "report to the Romanian Tax Agency." msgstr "" -"Si el validador *DUKIntegrator* detecta errores o inconsistenciasen sus " +"Si el validador *DUKIntegrator* detecta errores o inconsistencias en sus " "datos, generará un archivo explicando los errores. En este caso, necesita " "corregirlos antes de que pueda enviar el reporte a la Agencia Nacional de " "Administración Fiscal de Rumania " @@ -39278,7 +39357,7 @@ msgstr "" " pagar a través de sus *Portales de cliente* o de *el sitio web de su " "comercio electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas o " "suscripciones con pagos recurrentes con sus métodos de pago preferidos como " -"las**Tarjetas de crédito**." +"las **tarjetas de crédito**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:31 msgid "" @@ -39494,7 +39573,7 @@ msgstr "Pagos bancarios" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" -msgstr ":doc:`Wire Transfer `" +msgstr ":doc:`Transferencias bancarias `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" @@ -39885,7 +39964,7 @@ msgid "" "name under the **Displayed as** field and which credit card icons to display" " under the **Supported Payment Icons** field." msgstr "" -"Puede cambiar la apariencia del poveedor de pago del fornt-end al modificar " +"Puede cambiar la apariencia del poveedor de pago del frontend al modificar " "su nombre en el campo de **Mostrar como** y que iconos de tarjeta de " "crédito quiere mostrar en el campo **Iconos de pago admitidos**. " @@ -41063,8 +41142,8 @@ msgid "" "`." msgstr "" "Abra el archivo de texto , seleccione :guilabel:`Todos`, copie los datos y " -"péguelos en la hoja :guilabel:`Descargra Reporte 2 Download` de la " -":ref:`plantilla de Excel para importar `." +"péguelos en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 2` de la :ref:`plantilla de " +"Excel para importar `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 msgid "" @@ -42943,7 +43022,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" -msgstr "Transferencias electrónicas " +msgstr "Transferencias bancarias" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 98ea23ddd..5ac7b7725 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -20,9 +20,9 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -104,7 +104,7 @@ msgid "" " actively use them." msgstr "" "Al instalar algunas aplicaciones y funciones con dependencias puede que " -"también se instalen aplicaiones y módulos adicionales que técnicamente se " +"también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que técnicamente se " "requieren, incluso si no los usará directamente." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 @@ -495,7 +495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" @@ -3462,10 +3462,10 @@ msgid "" "bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" -"Odoo no siempre puede proporcionar información sobre el motivo del fallo. " -"Los diversos proveedores implementan una política personalizada de correos " -"electrónicos devueltos y no siempre es posible para Odoo interpretarla de " -"forma adecuada." +"Odoo no siempre puede proporcionar información sobre el motivo del error. " +"Los diversos proveedores implementan políticas personalizadas con respecto a" +" los correos electrónicos devueltos y no siempre es posible para Odoo " +"interpretarlas de forma adecuada." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91 msgid "" @@ -3484,8 +3484,8 @@ msgid "" "` configuration." msgstr "" "Tome en cuenta que, en este caso, uno de los motivos más comunes se " -"relaciona con la configuración :ref:`SPF " -"` y/o :ref:`DKIM " +"relaciona con la configuración del :ref:`SPF " +"` o :ref:`DKIM " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98 @@ -3503,11 +3503,11 @@ msgid "" msgstr "" "Puede suceder que programó una campaña de correo electrónico, pero no se " "envía a tiempo. Sabemos que usamos un retraso para enviar correos " -"electrónicos que consideramos no urgentes (boletines como correos masivos, " +"electrónicos que no consideramos urgentes (boletines como correos masivos, " "automatización de marketing, eventos). Puede utilizar el **cron** para " "planificar que los programas se ejecuten de forma automática en intervalos " -"predeterminados. Usamos esa política para evitar la saturación de los " -"servidores de correo y priorizar la comunicación." +"predeterminados. Usamos esa política para evitar saturar los servidores de " +"correo y priorizar la comunicación." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "" @@ -3540,10 +3540,11 @@ msgid "" "indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a " "database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)." msgstr "" -"Cuando se tiene un problema con los correos electrónicos entrantes, puede " -"que no haya una indicación como tal en Odoo. Es el cliente que intenta " -"contactar con una base de datos quien recibirá un correo devuelto (la " -"mayoría de las veces 550: bandeja de entrada no disponible)." +"Cuando ocurre un problema con los correos electrónicos entrantes, puede que " +"no haya una indicación como tal en Odoo. Sin embargo, el cliente que intenta" +" contactar con una base de datos recibirá el correo que envió de vuelta (la " +"mayoría de las veces se debe al error 550, este indica que la bandeja de " +"entrada no está disponible)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Emails are not received" @@ -3558,8 +3559,8 @@ msgid "" "The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder " ":file:`~/logs/`." msgstr "" -"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en la carpeta " -":file:`~/logs/`." +"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en" +" la carpeta :file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130 msgid "" @@ -3574,11 +3575,11 @@ msgid "" "through the files." msgstr "" "La carpeta :file:`~/logs/` (a la que se accede de preferencia mediante la " -"línea de comando) de una base de datos de Odoo.sh contiene una lista de los " +"línea de comandos) de una base de datos de Odoo.sh incluye una lista de los " "archivos que contienen los registros de la base de datos. Los archivos de " -"registros se crean todos los días a las 5:00 am UTC. Los últimos dos días no" -" se comprimen, mientras que las más antiguas sí, para optimizar el espacio. " -"Los nombres de los archivos para hoy y ayer son :file:`odoo.log` y " +"registros se crean todos los días a las 5:00 a. m. UTC. Los últimos dos días" +" no se comprimen, mientras que los más antiguos sí, para optimizar el " +"espacio. Los nombres de los archivos para hoy y ayer son :file:`odoo.log` y " ":file:`odoo.log.1` respectivamente. Los siguientes se nombran con sus fechas" " y se comprimen. Consulte la documentación de Odoo.sh sobre :ref:`registros " "`. Utilice los comandos ``grep`` y ``zgrep`` (para los " @@ -3615,13 +3616,13 @@ msgid "" " your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support " "will mainly focus on redundant issues." msgstr "" -"El archivo **EML** del correo electrónico, es el formato de archivo que " -"contiene toda la información técnica necesaria para una investigación. La " -"documentación de su proveedor de correo electrónico puede explicarle cómo " -"obtener sus archivos EML. Una vez que tenga el EML de su correo electrónico," -" lo más eficiente para nuestra investigación es agregarlo como archivo " -"adjunto en su ticket. El equipo de soporte se enfocará principalmente en " -"problemas redundantes." +"El archivo **EML** del correo electrónico es el formato de archivo que " +"incluye toda la información técnica necesaria para una realizar una " +"investigación. La documentación de su proveedor de correo electrónico puede " +"explicarle cómo obtener sus archivos EML. Una vez que tenga el EML de su " +"correo electrónico, lo más eficiente para nuestra investigación es agregarlo" +" como archivo adjunto en su ticket. El equipo de soporte se enfocará " +"principalmente en problemas redundantes." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "`Gmail documentation `_" @@ -3643,14 +3644,12 @@ msgid "" "The exact flow you are following in order to normally receive those emails " "in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" -"El flujo exacto que sigue para recibir normalmente esos correos electrónicos" -" en Odoo. A continuación hay ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden " -"ser útiles:" +"El flujo exacto que sigue para recibir esos correos electrónicos en Odoo. " +"Las respuestas a las siguientes preguntas podrían ser útiles:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163 msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?" -msgstr "" -"¿Esto es solamente una respuesta de un correo electrónico que sale de Odoo?" +msgstr "¿Solo es una respuesta de un correo electrónico que sale de Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165 msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?" @@ -3681,9 +3680,9 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" -"¿Funciona como debería? En caso de que el correo electrónico se envie " -"mediante Odoo, el correo electrónico devuelto debe llegar a la base de datos" -" de Odoo y mostrar el :ref:`sobre rojo `." +"¿Funciona como debería? En caso de que envíe el correo electrónico a través " +"de Odoo, el correo electrónico de devolución debe llegar a la base de datos " +"de Odoo y mostrar un :ref:`sobre rojo `." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -3701,9 +3700,9 @@ msgid "" "application)." msgstr "" "Al trabajar con una base de datos, a menudo es necesario exportar sus datos " -"a un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a hacer reportes sobre sus " -"actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta para realizar reportes " -"precisa y fácil para cada aplicación disponible)." +"a un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a crear reportes sobre sus " +"actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta precisa que facilita " +"realizar reportes en cada aplicación disponible)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" @@ -3712,8 +3711,8 @@ msgid "" "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" "Con Odoo puede exportar valores desde cualquier campo en cualquier registro." -" Para hacerlo, active la vista de lista en elementos que se tengan que " -"exportar, haga clic en *Acción* y, después, en *Exportar*." +" Para hacerlo, active la vista de lista en los elementos a exportar, haga " +"clic en *Acción* y, después, en *Exportar*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" @@ -3744,11 +3743,11 @@ msgid "" "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" -"Con la opción de *Quiero actualizar datos* activada, el sistema solo muestra" -" campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que quiera " -"actualizar registros existentes. Básicamente funciona como un filtro. Si no " -"selecciona la casilla tiene más opciones de campo porque muestra todos los " -"campos, no solo los que se pueden importar." +"Con la opción de *Deseo actualizar datos* habilitada, el sistema solo " +"muestra los campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que " +"quiera actualizar registros existentes. Funciona como una especie de filtro," +" si no selecciona la casilla tiene más opciones de campo porque muestra " +"todos los campos, no solo los que se pueden importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" @@ -3757,8 +3756,8 @@ msgid "" "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" "Al exportar puede elegir dos formatos: .csv y .xls. Con .csv, los elementos " -"se separan con una coma, mientras que .xls guarda información sobre todas " -"las hojas de trabajo en un archivo, incluyendo tanto el contenido como el " +"se separan con una coma, mientras que .xls almacena información sobre todas " +"las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido como el " "formato." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 @@ -3784,7 +3783,7 @@ msgid "" "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" -"Las \"asas\" al lado de los campos seleccionados le permiten mover los " +"Las \"manijas\" junto a los campos seleccionados le permiten mover los " "campos hacia arriba o abajo para cambiar el orden en el que se mostrarán en " "el archivo exportado." @@ -3799,11 +3798,11 @@ msgid "" "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" -"Para reportes recurrentes, puede que sea interesante guardar los ajustes " -"preestablecidos de una exportación. Seleccione todas las necesarias y haga " -"clic en la barra de la plantilla. Ahí, haga clic en *Nueva plantilla* y dele" -" un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar la misma lista, " -"simplemente seleccione la plantilla relacionada." +"En caso de que sean reportes recurrentes, puede guardar los ajustes " +"preestablecidos de una exportación. Seleccione todos las necesarios, haga " +"clic en la barra de la plantilla, luego haga clic en *Nueva plantilla* y " +"proporciónele un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar la " +"misma lista, solo deberá seleccionar la plantilla relacionada." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -3811,13 +3810,13 @@ msgid "" "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" -"Es bueno tener en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, " -"*Empresa relacionada* es igual a *parent_id*. Hacerlo ayuda a exportar lo " -"que desee importar después." +"Tome en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, *Empresa " +"relacionada* es igual a *parent_id*. Hacerlo ayuda a exportar lo que desee " +"importar después." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "Importar datos en Odoo" +msgstr "Importar datos a Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" @@ -3830,8 +3829,8 @@ msgid "" " and even orders!" msgstr "" "Puede importar datos en cualquier objeto empresarial de Odoo usando formatos" -" de Excel (.xlsx) o CSV (.csv): contactos, productos, estados de cuenta " -"bancarios e incluso órdenes." +" de Excel (.xlsx) o CSV (.csv) como contactos, productos, estados de cuenta " +"bancarios, asientos contables e incluso órdenes." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 msgid "" @@ -3864,7 +3863,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." msgstr "" -"Recomendamos que no elimine el **ID** (puede conocer el motivo en la " +"Recomendamos que no elimine la columna **ID** (explicamos el motivo en la " "siguiente sección)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87 @@ -3972,11 +3971,10 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e " "intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de" -" fecha más utilizados. Aunque este proceso puede funcionar para muchos " -"formatos de fecha, no se reconocerán algunos formatos. Esto puede causar " -"confusión debido a las inversiones día-mes; es difícil deducir qué parte de " -"un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como " -"'01-03-2016 '." +" fecha más utilizados. Aunque este proceso puede funcionar para varios " +"formatos de fecha, otros no se reconocerán. Esto puede causar confusión " +"debido a la inversión día-mes; es difícil deducir qué parte de un formato de" +" fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como '01-03-2016 '." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 msgid "" @@ -3985,10 +3983,10 @@ msgid "" "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" -"Para ver qué formato de fecha Odoo encontró en su archivo, puede revisar el " -"**formato de fecha** que se muestra al hacer clic en **Opciones** en el " -"selector de archivos. Si este formato es incorrecto, puede cambiarlo usando " -"la *ISO 8601* para definir el formato." +"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en su archivo, puede revisar el " +"**formato de fecha** que aparece al hacer clic en **Opciones** en el " +"selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo usando" +" la *ISO 8601* para definir el formato." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 msgid "" @@ -3998,9 +3996,9 @@ msgid "" "whatever your locale date format is." msgstr "" "Si importa un archivo de Excel (.xls, .xlsx), puede usar celdas de fecha " -"para almacenar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es " -"diferente a la forma en que se almacenan. De esa manera, se asegurará de que" -" el formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha " +"para guardar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es distinta " +"a la forma en que se almacenan. De esa manera, se asegurará de que el " +"formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha " "local." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 @@ -4016,9 +4014,9 @@ msgid "" "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" -"Sí, somos totalmente compatibles con los números entre paréntesis para " -"representar el signo negativo, así como los números con el signo de divisa. " -"Odoo también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales " +"Sí, tenemos compatibilidad con los números entre paréntesis para representar" +" el signo negativo, así como los números con el signo de divisa. Odoo " +"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales " "utiliza (puede cambiarlos en **opciones**). Si usa un símbolo de divisa que " "Odoo no conoce, es posible que no se reconozca como un número y se " "bloqueará." @@ -4059,7 +4057,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174 msgid "Example that will not work:" -msgstr "Ejemplo que no servirá:" +msgstr "Ejemplos que no son compatibles:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 msgid "ABC 32.000,00" @@ -4085,8 +4083,8 @@ msgstr "" "De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas" " como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su " "archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato " -"de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después " -"de seleccionar su archivo)." +"de archivo que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después " +"de seleccionarlo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" @@ -4095,8 +4093,9 @@ msgid "" "your spreadsheet application. See the following question." msgstr "" "Tenga en cuenta que si su archivo CSV tiene una tabulación como separador, " -"Odoo no detectará las separaciones. Deberá cambiar las opciones de formato " -"de archivo en su aplicación de hoja de cálculo. Vea la siguiente pregunta." +"Odoo no detectará las separaciones y deberá cambiar las opciones de formato " +"de archivo en su aplicación de hojas de cálculo. Consulte la siguiente " +"pregunta." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191 msgid "" @@ -4118,7 +4117,7 @@ msgstr "" "aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el " "delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que " "le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de " -"diálogo 'Guardar como' --> Seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' " +"diálogo 'Guardar como' --> seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' " "--> Guardar`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 @@ -4147,9 +4146,9 @@ msgstr "" "Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de" " un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee " "importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los " -"diferentes registros. Para ayudarlo a importar dichos campos, Odoo " -"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por cada " -"campo que desee importar." +"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo " +"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar solo un mecanismo por cada campo " +"que desee importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" @@ -4161,15 +4160,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "Country: the name or code of the country" -msgstr "País: el nombre o código del país" +msgstr "País: el nombre o código del país." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212 msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" -"País/ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido por" -" la columna ID postgresql" +"País/ID de la base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido " +"por la columna ID postgresql." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" @@ -4177,7 +4176,7 @@ msgid "" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" "País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra " -"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)" +"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" @@ -4190,7 +4189,7 @@ msgstr "País: Bélgica" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 msgid "Country/Database ID: 21" -msgstr "País/ID de base de datos: 21" +msgstr "País/ID de la base de datos: 21" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220 msgid "Country/External ID: base.be" @@ -4202,16 +4201,15 @@ msgid "" "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" -"Según su necesidad, debe utilizar una de estas 3 formas de referenciar " -"registros en relaciones. Aquí es cuando debe usar uno u otro, según lo que " -"necesite:" +"Utilice una de estas 3 formas de referenciar registros en relaciones. Deberá" +" usar una u otra, según sea necesario:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" -"Usar país: esta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de " +"Usar país: esta es la forma más sencilla cuando los datos provienen de " "archivos CSV que se crearon de forma manual." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 @@ -4221,10 +4219,10 @@ msgid "" "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" -"Usar país/ID de la base de datos: raramente debería usar esta notación. En " -"su mayoría, la utilizan los desarrolladores, ya que su principal ventaja es " -"la de no tener nunca conflictos (puede que tenga varios registros con el " -"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)" +"Usar país/ID de la base de datos: es poco probable que deba usar esta " +"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal" +" ventaja es que nunca tiene conflictos, puede tener varios registros con el " +"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" @@ -4242,11 +4240,11 @@ msgid "" "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" -"Cuando se usan ID externos, puede importar archivos CSV con la columna \"ID " -"externo\" para definir el ID externo de cada registro a importar. " -"Posteriormente, podrá hacer referencia a ese registro con columnas de tipo " -"\"Campo/ID externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo para los " -"productos y sus categorías." +"Al usar ID externos puede importar archivos CSV con la columna \"ID " +"externo\" para definir el ID externo de cada registro a importar. Luego, " +"podrá hacer referencia a ese registro con columnas de tipo \"Campo/ID " +"externo\". Los siguientes archivos son un ejemplo para los productos y sus " +"categorías." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 msgid "" @@ -4254,7 +4252,7 @@ msgid "" "`." msgstr "" ":download:`Archivo CSV para categorías " -"`." +"`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" @@ -4262,11 +4260,11 @@ msgid "" "`." msgstr "" ":download:`Archivo CSV para productos " -"`." +"`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" -msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo múltiples coincidencias para un campo?" +msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo varias coincidencias para un campo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246 msgid "" @@ -4278,14 +4276,14 @@ msgid "" "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" -"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre hijo \"Se " -"puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y \"Otros " -"productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún puede " -"importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los datos " -"porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' que se " -"encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se puede " -"vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los valores duplicados o la " -"jerarquía de su categoría de producto." +"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre secundario " +"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y " +"\"Otros productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún " +"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los " +"datos porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' " +"que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se" +" puede vender\"), también le recomendamos que modifique uno de los valores " +"duplicados o la jerarquía de su categoría de producto." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" @@ -4330,8 +4328,8 @@ msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" -"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo: las líneas de " -"orden de la orden de venta)?" +"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo, varias líneas de " +"una orden de venta)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 msgid "" @@ -4343,14 +4341,14 @@ msgid "" "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" -"Si desea importar una orden de venta con varias líneas de orden: para cada " -"línea de orden debe reservar una fila específica en el archivo CSV. La " -"primera línea de orden se importará en la misma fila que la información " -"relativa a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional" -" que no tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. " -"Como ejemplo, aquí está el archivo " +"Si desea importar una orden de venta con varias líneas debe reservar una " +"fila específica en el archivo CSV para cada línea de la orden. La primera " +"línea de la orden se importará en la misma fila que la información relativa " +"a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional que no " +"tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. Como " +"ejemplo, aquí está el archivo " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas " -"cotizaciones que puede importar, basado en datos de demostración." +"cotizaciones que puede importar, según los datos de demostración." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" @@ -4358,7 +4356,7 @@ msgid "" "`." msgstr "" ":download:`Archivo para algunas cotizaciones " -"`." +"`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" @@ -4374,7 +4372,7 @@ msgid "" "`." msgstr "" ":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra " -"`." +"`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" @@ -4390,7 +4388,7 @@ msgid "" "`." msgstr "" ":download:`Clientes y sus respectivos contactos " -"`." +"`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 msgid "Can I import several times the same record?" @@ -4405,10 +4403,10 @@ msgid "" "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" -"Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de base" -" de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en lugar" -" de crearse. Esto es muy útil porque le permite importar varias veces el " -"archivo CSV al mismo tiempo que hace algunos cambios entre ambas " +"Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de la " +"base de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en " +"lugar de crearse. Esto es muy útil, pues le permite importar varias veces el" +" archivo CSV y al mismo tiempo hace algunos cambios entre ambas " "importaciones. Odoo se encargará de crear o modificar cada registro " "dependiendo de si es nuevo o no." @@ -4417,9 +4415,9 @@ msgid "" "This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " "batch of records in your favorite spreadsheet application." msgstr "" -"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación/exportación " -"de Odoo para modificar un lote de registros en la aplicación de hoja de " -"cálculo de su elección." +"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación o " +"exportación de Odoo para modificar un lote de registros en la aplicación de " +"hoja de cálculo de su elección." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298 msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" @@ -4450,9 +4448,9 @@ msgid "" "person and the company they work for)." msgstr "" "Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear " -"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. (Por ejemplo," -" si importa empresas y personas, tendrá que volver a crear el vínculo entre " -"cada persona y la empresa para la que trabaja)." +"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, " +"si importa empresas y personas, deberá volver a crear el vínculo entre cada " +"persona y la empresa para la que trabaja." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311 msgid "" @@ -4465,10 +4463,10 @@ msgid "" msgstr "" "Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de " "\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador" -" único de este registro en otra aplicación. Este \"ID externo\" debe ser " -"único en todos los registros de todos los objetos, por lo que es una buena " -"práctica anteponer este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. " -"(como 'empresa_1', 'persona_1' en lugar de '1')" +" único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los" +" registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer " +"este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. (como 'empresa_1', " +"'persona_1' en lugar de '1')" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" @@ -4481,16 +4479,16 @@ msgstr "" "Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que " "desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, " "por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que" -" trabaja. (Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`dump de " -"una base de datos PostgreSQL `)" +" trabaja. Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`dump de una" +" base de datos PostgreSQL `." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" "We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" " the following command:" msgstr "" -"Se exportarán primero todas las empresas y sus ID externos. En PSQL, escriba" -" el siguiente comando:" +"Primero se exportarán todas las empresas y sus ID externos. Escriba el " +"siguiente comando en PSQL:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" @@ -4506,7 +4504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" -msgstr "Producirá el siguiente archivo CSV:" +msgstr "Generará el siguiente archivo CSV:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -4517,12 +4515,13 @@ msgid "" "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" -"Como puede ver en este archivo, Fabien y Laurence trabajan para la empresa " -"Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre " -"personas y empresas se realiza utilizando el ID externo de las empresas. " -"Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID externo\" para " -"evitar un conflicto de ID entre personas y empresas (persona_1 y empresa_1 " -"que compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)." +"Como puede ver en el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la " +"empresa Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La " +"relación entre personas y empresas se realiza mediante el ID externo de las " +"empresas. Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID " +"externo\" para evitar un conflicto de ID entre personas y empresas " +"(persona_1 y empresa_1 que compartían el mismo ID 1 en la base de datos " +"original)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" @@ -4531,10 +4530,10 @@ msgid "" "contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " "company). You must first import the companies and then the persons." msgstr "" -"Los dos archivos producidos están listos para importarse en Odoo sin ninguna" -" modificación. Después de importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 " -"contactos y 3 empresas (los dos primeros contactos están vinculados a la " -"primera empresa). Debe importar primero las empresas y luego las personas." +"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin " +"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 " +"contactos y 3 empresas, los dos primeros contactos están vinculados a la " +"primera empresa. Primero debe importar las empresas y luego las personas." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364 msgid "How to adapt an import template" @@ -4549,8 +4548,8 @@ msgid "" msgstr "" "En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para " "importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta " -"bancarios...). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo " -"(Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)." +"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo " +"como Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, entre otros." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" @@ -4561,8 +4560,8 @@ msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" -"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de *ID*" -" (obtenga más información a continuación)." +"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de " +"*ID*, le haremos saber el motivo de esto más adelante." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381 msgid "" @@ -4580,8 +4579,8 @@ msgid "" "work straight away the very next time you try to import." msgstr "" "A continuación, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de " -"importación para poder hacer que funcione directamente la próxima vez que " -"intente importar." +"importación para poder hacer que funcione de inmediato la próxima vez que " +"intente importarla." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392 msgid "Why an “ID” column" @@ -4593,27 +4592,29 @@ msgid "" "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" -"El **ID** (ID externo) es un identificador único por línea de artículo y " -"puede usar el de su software anterior para facilitar la transición a Odoo." +"El **ID** (ID externo) es un identificador único para cada línea de artículo" +" y puede usar el de su software anterior para facilitar la transición a " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" -"Establecer un ID no es obligatorio en la importación, pero ayuda en muchos " -"casos:" +"Al realizar una importación no es obligatorio que establezca un ID, pero " +"puede ser útil en muchos casos:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" -"Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin " -"crear duplicados;" +"Al actualizar importaciones, ya que puede importar el mismo archivo varias " +"veces sin crear duplicados." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." -msgstr "Importar campos de relación (obtenga más información a continuación)." +msgstr "" +"Al importar campos de relación, obtenga más información a continuación." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403 msgid "How to import relation fields" @@ -4626,10 +4627,10 @@ msgid "" "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" -"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros (por ejemplo, un " -"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores, " -"etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros " -"del objeto relacionado desde su propio menú de lista." +"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un " +"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y " +"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del " +"objeto relacionado desde su propio menú de lista." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409 msgid "" @@ -4640,8 +4641,8 @@ msgid "" msgstr "" "Puede hacerlo mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, este " "último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso, " -"agregue \" /ID\" al final del título de la columna (por ejemplo, para " -"atributos de producto: Atributos de producto / Atributo / ID)." +"agregue \" /ID\" al final del título de la columna. Por ejemplo, para " +"atributos de producto: Atributos de producto / Atributo / ID." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" @@ -4654,9 +4655,9 @@ msgid "" "post directly from my database." msgstr "" "Las compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) le dan " -"acceso a servicios adicionales a través de Odoo. Por ejemplo, le permite " -"enviar mensajes de texto SMS o enviar facturas por correo postal " -"directamente desde la base de datos." +"acceso a servicios adicionales a través de Odoo. Por ejemplo, le permiten " +"enviar mensajes de texto SMS o enviar facturas por correo postal desde la " +"base de datos." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "Buying Credits" @@ -4669,9 +4670,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" "Cada servicio de compras dentro de la aplicación tiene su propio precio y " -"depende de los créditos prepagados para funcionar. Para consultar su balance" -" actual o recargar su cuenta, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP " -"--> Ver mis servicios`." +"depende de créditos prepagados para funcionar. Para consultar su saldo " +"actual o recargar su cuenta, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras " +"dentro de la aplicación de Odoo --> Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21 msgid "" @@ -4695,11 +4696,11 @@ msgid "" " Settings --> IAP Account`." msgstr "" "Los créditos para usar los servicios de compras dentro de la aplicación se " -"almacenan en las cuentas IAP, las cuales son específicas para cada servicio " -"y base de datos. De forma predeterminada, las cuentas de compras dentro de " -"la aplicación son comunes para todas las empresas, pero se pueden restringir" -" a algunas específicas. Active el :ref:`modo de desarrollador `, y después vaya a :menuselection:`Ajustes técnicos --> Cuenta IAP`." +"almacenan en las cuentas IAP, estas son específicas para cada servicio y " +"base de datos. De forma predeterminada, las cuentas de compras dentro de la " +"aplicación son comunes para todas las empresas, pero pueden restringirse a " +"algunas en específico. Active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes técnicos --> Cuenta IAP`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "IAP Portal" @@ -4713,10 +4714,11 @@ msgid "" "consumption and set a reminder to when credits are low." msgstr "" "El portal IAP es una plataforma que reagrupa sus servicios de compras dentro" -" de la aplicación. Se puede acceder mediante :menuselection:`Ajustes --> " -"Odoo IAP --> Ver mis servicios`. Ahí puede ver su saldo actual, recargar sus" -" créditos, revisar su consumo y establecer un recordatorio para cuando los " -"créditos lleguen a una cantidad mínima." +" de la aplicación. Puede acceder mediante :menuselection:`Ajustes --> " +"Compras dentro de la aplicación de Odoo --> Ver mis servicios`. Ahí puede " +"consultar su saldo actual, recargar créditos, revisar su consumo y " +"establecer un recordatorio para cuando los créditos lleguen a una cantidad " +"mínima." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46 msgid "Get notified when credits are low" @@ -4732,13 +4734,13 @@ msgid "" "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " "by email!" msgstr "" -"Para recibir una notificación cuando sea el momento de recargar sus " -"créditos, vaya a su portal de compras dentro de la aplicación a través de la" -" aplicación :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`, " -"despliegue un servicio y marque la opción \"recibir advertencia de límite\"." -" Luego, proporcione una cantidad mínima de créditos y direcciones de correo " -"electrónico. Ahora cada que alcance el límite, se le enviará un recordatorio" -" automático por correo electrónico." +"Para recibir una notificación cuando sea momento de recargar sus créditos, " +"vaya a su portal de compras dentro de la aplicación a través de la " +"aplicación :menuselection:`Ajustes --> Compras dentro de la aplicación de " +"Odoo --> Ver mis servicios`, despliegue un servicio y marque la opción " +"\"recibir advertencia de límite\". Luego, proporcione una cantidad mínima de" +" créditos y direcciones de correo electrónico. Ahora cada que alcance el " +"límite, recibirá un recordatorio automático por correo electrónico." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58 msgid "IAP services available" @@ -4758,8 +4760,8 @@ msgid "" "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" "*Odoo en línea*: solo se pueden utilizar los servicios compras dentro de la " -"aplicación proporcionados por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo " -"postal, revelar y autocompletar al partner)." +"aplicación proporcionados por Odoo, por ejemplo, funciones de SMS y correo " +"postal, además de revelar o autocompletar un contacto." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64 msgid "" @@ -4781,11 +4783,10 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" -"¡Puede ofrecer sus propios servicios de compras dentro de la aplicación a " -"través de Odoo! Es la oportunidad perfecta para conseguir ingresos " -"recurrentes mediante un servicio continuo en lugar de una única compra " -"inicial. Puede obtener más información en " -":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." +"Puede ofrecer sus propios servicios de compras dentro de la aplicación a " +"través de Odoo. Es un buen método para conseguir ingresos recurrentes " +"mediante un servicio continuo en lugar de una única compra inicial. Consulte" +" más información en :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -4812,10 +4813,10 @@ msgid "" "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. " -"Algunas veces está disponible una vista única totalmente adaptada al " +"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al " "reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin " -"embargo, dos vistas genéricas están dedicadas a los reportes: las vistas de " -"gráfico y tabla dinámica." +"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas " +"de gráfico y tabla dinámica." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 msgid "Graph view" @@ -4830,7 +4831,7 @@ msgid "" "access it." msgstr "" "La :ref:`vista de gráfico ` se utiliza para " -"visualizar los datos de sus registros, lo que le ayuda a identificar " +"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar " "patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú " ":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en " "otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de " @@ -4855,7 +4856,8 @@ msgstr "" "agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede " "encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, " "pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga " -"clic en el **botón de vista de tabla dinámica**." +"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte " +"superior derecha de la página." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" @@ -4863,7 +4865,7 @@ msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 msgid "Choosing measures" -msgstr "Selección de medidas" +msgstr "Elegir medidas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:49 msgid "" @@ -4873,10 +4875,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran " -"` los registros relevantes. A continuación, debe elegir qué se mide." -" De forma predeterminada, siempre hay una medida seleccionada. Si desea " -"editarla, haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el caso " -"de las tablas dinámicas." +"` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se " +"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si " +"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el " +"caso de las tablas dinámicas." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:54 msgid "" @@ -4889,9 +4891,9 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese " "campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos " -"numéricos (:ref:`enteros `, " +"numéricos :ref:`enteros `, " ":ref:`decimales ` y :ref:`monetarios " -"`). Además, la opción \"contar\" se " +"`. Además, la opción \"número\" se " "utiliza para contar el número total de registros filtrados." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:60 @@ -4902,21 +4904,21 @@ msgid "" "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar" -" ` los datos, según la dimensión que desea analizar. De forma " -"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes*, lo cual se utiliza " -"para analizar la evolución de las medidas a lo largo de los meses." +" ` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma " +"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la " +"evolución de las medidas a lo largo de los meses." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:65 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" -"Cuando filtra un único periodo de tiempo, se habilita la opción de " -"compararlo con otro." +"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo" +" con otro." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "Usar la opción de comparación" +msgstr "Uso de la opción de comparación" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:75 msgid "Select measures" @@ -4946,7 +4948,7 @@ msgid "" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel " -"de filas del ejemplo anterior de reporte de análisis de ventas." +"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" @@ -4990,14 +4992,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" -"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior de reporte de " +"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de " "análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de " "columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de " "producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" -msgstr "Agregar varios grupos en un reporte de análisis de ventas" +msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:118 msgid "" @@ -5038,7 +5040,7 @@ msgid "" "sets." msgstr "" "Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una " -"comparación de varias categorías. Son especialmente útiles porque pueden " +"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden " "trabajar con conjuntos grandes de datos." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:132 @@ -5169,8 +5171,8 @@ msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" -"Puede modificar la selección predeterminada de registros haciendo clic en " -":guilabel:`Filtros` y seleccionando uno o varios **filtros " +"Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en " +":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros " "preconfigurados**." #: ../../content/applications/general/search.rst:17 @@ -5181,12 +5183,12 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" -"En el reporte de análisis de ventas, solo se seleccionan de forma " -"predeterminada los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, " -"*también* podría incluir registros en la etapa de cotización seleccionando " -":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir *solo* registros de un año " -"específico, por ejemplo *2022*, seleccionando :menuselection:`Fecha de orden" -" --> 2022`." +"En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada " +"solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* " +"podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona " +":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de " +"un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar " +":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -5215,10 +5217,10 @@ msgid "" "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" -"Puede crear filtros personalizados utilizando la mayoría de los campos " -"presentes en el modelo haciendo clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar " -"filtro personalizado`, seleccionando un campo, un operador, un valor y " -"haciendo clic en :guilabel:`Aplicar`." +"Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en" +" el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro " +"personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/search.rst:41 msgid "" @@ -5227,10 +5229,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" -"Podría *solo* incluir registros de un solo vendedor en el reporte de " -"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, seleccionando " +"Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de " +"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar " ":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y " -"escribiendo `Mitchell Admin` como valor." +"escribir `Mitchell Admin` como valor." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" @@ -5260,10 +5262,10 @@ msgid "" "you are looking for." msgstr "" "Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez " -"y agregarlos como filtro. Escriba el valor completo que está buscando y " -"seleccione el campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el " -"botón desplegable (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el " -"valor exacto que está buscando." +"y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el" +" campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable" +" (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que " +"está buscando." #: ../../content/applications/general/search.rst:65 msgid "" @@ -5392,7 +5394,7 @@ msgid "" "Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative" " rights are shown in black." msgstr "" -"En *Usuarios*, tiene una lista de los actuales y quienes tienen permisos " +"En *Usuarios* tiene una lista de los actuales y quienes tienen permisos " "administrativos se muestran en negro." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 @@ -5556,7 +5558,7 @@ msgid "" "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para elegir un " -"*favicon* para cada una de sus empresas y así poderlas diferenciar con " +"*favicon* para cada una de sus empresas y así poder diferenciarlas con " "facilidad desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los " "archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones" " JPG, PNG, GIF e ICO." @@ -5685,7 +5687,7 @@ msgid "" "Layout*." msgstr "" "Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y " -"*seleccione* el correspondiente y, en *Ajustes*, haga clic en *Configurar " +"*seleccione* el correspondiente y en *Ajustes*, haga clic en *Configurar " "diseño de documento*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 @@ -6264,7 +6266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" -msgstr ":doc:`empresas`" +msgstr ":doc:`Empresas`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" @@ -6446,7 +6448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)" +msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)q" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" @@ -6517,8 +6519,8 @@ msgid "" "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" -"También necesita instalar PJSIP, puede descargarlo aquí " -"`_. Una vez que lo extraiga:" +"También necesita instalar PJSIP, puede descargarlo `aquí " +"`_. Una vez que lo extraiga debe: " #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index b90ab46b2..aceaceb8d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -37,8 +37,8 @@ msgid "" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" "La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los " -"empleados entran y salen de sus jornadas laborales, mientras que los " -"gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado." +"empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras " +"que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" @@ -1169,6 +1169,11 @@ msgid "" "working time entry for each company that uses the 40-hour standard work " "week." msgstr "" +"Cada empresa utiliza sus propias horas laborables y también deben " +"identificar el tipo de horas que utilizan. Por ejemplo, una base de datos de" +" Odoo que contiene varias empresas que utilizan una semana laboral estándar " +"de 40 horas debe tener una entrada de horas laborables por separado para " +"cada empresa que utiliza la semana laboral estándar de 40 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All working times currently set up in the database." @@ -1253,6 +1258,13 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y " +"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa " +"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto " +"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y " +"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia " +"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o " +"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150 msgid "" @@ -1394,6 +1406,9 @@ msgid "" "--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view " "all the rules." msgstr "" +"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina" +" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por ejemplo, en" +" :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Rules for each salary structure type." @@ -1404,6 +1419,9 @@ msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter" " the information in the fields, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para crear una nueva regla, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se desplegará un" +" formulario en blanco, complete los campos con la información " +"correspondiente y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule." @@ -1431,6 +1449,9 @@ msgid "" "recommended to coordinate with the accounting department for a code as this " "will affect them." msgstr "" +":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva " +"regla. Se recomienda que se coordine con el Departamento de contabilidad, ya" +" que esto les afectará." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid "" @@ -1448,6 +1469,12 @@ msgid "" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" +":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se " +"encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es " +":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se " +"aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o" +" una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la " +"selección)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236 msgid "" @@ -1457,6 +1484,10 @@ msgid "" "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione " +"en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un " +":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que " +"seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242 msgid "Rule parameters" @@ -1469,10 +1500,15 @@ msgid "" "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" +"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` que se encuentra " +"en :menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo " +"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La " +"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros " +"mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Otros tipos de entrada" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" @@ -1481,6 +1517,10 @@ msgid "" "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Other Input Types`." msgstr "" +"Al crear recibos de nómina, a veces es necesario agregar otras entradas para" +" circunstancias específicas como gastos, reembolsos o deducciones. Puede " +"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Otros tipos de entrada`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Other input types for payroll." @@ -1494,6 +1534,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to" " delete the entry." msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de entrada, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`. Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código`" +" y a qué estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en " +"estructura`. Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` " +"los cambios o en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." @@ -1511,6 +1556,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can" " be offered to an employee in their salary package." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` del menú " +":menuselection:`Nómina --> Configuración` hay varias opciones que afectan el" +" salario potencial de un empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, " +":guilabel:`Información personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué " +"beneficios se pueden ofrecer a un empleado en su paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" @@ -1520,6 +1570,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" +"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como " +"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. " +"Cuando un candidato solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las " +"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan " +"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa " +"conforme el candidato introduce información." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "Advantages" @@ -1532,12 +1588,18 @@ msgid "" "appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement " "for a phone or internet, etc.)." msgstr "" +"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales, puede establecer ciertas " +"*ventajas* en Odoo además del salario para que la oferta sea más atractiva. " +"Puede agregar tiempo personal adicional, acceso a un vehículo de la empresa," +" reembolso por gastos de teléfono o internet, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`." msgstr "" +"Para consultar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración" +" --> Ventajas`, estas se agrupan por :guilabel:`tipo de estructura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for payroll." @@ -1549,6 +1611,9 @@ msgid "" "information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" +"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. " +"Complete los campos con la información correspondiente y :guilabel:`guarde`" +" los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." @@ -1556,17 +1621,19 @@ msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304 msgid "The required fields for an advantage are:" -msgstr "Los campos necesarios para una ventaja son los siguientes:" +msgstr "Los campos necesarios para crear una ventaja son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." -msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para la ventaja." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" +":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo" +" del recibo de nómina aparece esta ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "" @@ -1575,12 +1642,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de " +"ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio " +"mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, " +":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en " +"efectivo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a" +" qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "Personal info" @@ -1595,10 +1669,19 @@ msgid "" " --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be" " viewed by going to the :menuselection:`Employees` app." msgstr "" +"En Odoo, cada empleado tiene una *tarjeta de empleado* que incluye toda su " +"información personal, currículo, información de trabajo y documentos. Para " +"ver la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la aplicación " +":menuselection:`Nómina` y haga clic en la tarjeta o vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Empleados` y seleccione una " +"tarjeta. También puede ver las tarjetas de los empleados desde la aplicación" +" :menuselection:`Empleados`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" @@ -1606,10 +1689,14 @@ msgid "" "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`." msgstr "" +"La sección *información personal* agrupa todos los campos que están " +"disponibles para introducir en la tarjeta del empleado. Para ingresar a esta" +" sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Información " +"personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Personal information that appear on employee cards to enter." -msgstr "" +msgstr "Información personal de un empleado que aparece en una tarjeta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335 msgid "" @@ -1617,10 +1704,14 @@ msgid "" "button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or " ":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits." msgstr "" +"Para editar una entrada, selecciónela de la lista y luego haga clic en el " +"botón :guilabel:`editar` para realizar las modificaciones correspondientes. " +"Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`guardar` o en " +":guilabel:`descartar` para cancelar las ediciones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Nueva entrada de información personal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 msgid "" @@ -1628,6 +1719,10 @@ msgid "" "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card." msgstr "" +"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son " +":guilabel:`Es necesario` y :guilabel:`Mostrar tipo`. Al seleccionar la " +"casilla :guilabel:`Es necesario` hace que el campo en la tarjeta del " +"empleado sea obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347 msgid "" @@ -1636,12 +1731,18 @@ msgid "" "customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" +"El menú desplegable :guilabel:`Mostrar tipo` permite introducir la " +"información de varias maneras, puede elegir entre un cuadro de " +":guilabel:`texto`, un botón de :guilabel:`opción` personalizable, una " +":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y otros." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 msgid "" "Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save " "the entry." msgstr "" +"Una vez que terminó de ingresar la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`guardar` para almacenar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "Resume" @@ -1654,3 +1755,8 @@ msgid "" "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" +"Por el momento, la función :guilabel:`Currículo` que se encuentra en " +":menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo " +"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La " +"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros " +"mercados." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6348726cf..659495094 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20,8 +20,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -7877,7 +7877,7 @@ msgstr "Almacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:3 msgid "Create a second warehouse" -msgstr "Cree un segundo almacén" +msgstr "Crear un segundo almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -8753,8 +8753,8 @@ msgid "" msgstr "" "Una **ubicación** es un espacio específico dentro del almacén. Puede ser una" " sububicación del almacén (un estante, un piso, un pasillo, entre otras). " -"Por lo tanto, una ubicación es parte de solo un almacén y no es posible " -"vincular una ubicación con múltiples almacenes. Puede configurar tantas " +"Por lo tanto, una ubicación es parte de un solo almacén y no es posible " +"vincular una ubicación con varios almacenes. Puede configurar tantas " "ubicaciones como necesite en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22 @@ -8777,9 +8777,9 @@ msgid "" "warehouse. They work the same way as physical locations, with the only " "difference being that they are not owned by the user's company." msgstr "" -"Las **ubicaciones de partner** son espacios dentro del almacén de un " -"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma forma que las ubicaciones " -"físicas, con la única diferencia de que no son propiedad de la empresa del " +"Las **ubicaciones de contacto** son espacios dentro del almacén de un " +"proveedor o cliente. Funcionan de la misma forma que las ubicaciones " +"físicas, la única diferencia es que no son propiedad de la empresa del " "usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32 @@ -8791,10 +8791,10 @@ msgid "" "(**Procurements**)." msgstr "" "Las **ubicaciones virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales" -" se pueden colocar productos cuando no están físicamente en un inventario " -"aún, o que ya no lo están. Son útiles para registrar productos perdidos " -"(**pérdida de inventario**), o para contabilizar productos que van en camino" -" a su almacén (**aprovisionamientos**)." +" se pueden colocar productos cuando aún no están físicamente en un " +"inventario, o que ya no lo están. Son útiles para registrar productos " +"perdidos (**pérdida de inventario**) o para contabilizar productos que van " +"en camino a su almacén (**aprovisionamientos**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37 msgid "" @@ -8804,8 +8804,8 @@ msgid "" "organization of the warehouses." msgstr "" "En Odoo las ubicaciones se estructuran de forma jerárquica. Se les puede dar" -" una estructura de árbol en una relación dependiente principal-secundaria. " -"Esto le da niveles más detallados de análisis de las operaciones de " +" una estructura de árbol en una relación dependiente principal y secundaria." +" Esto proporciona niveles más detallados de análisis de las operaciones de " "existencias y la organización de los almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44 @@ -8829,8 +8829,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Step Routes` and check " ":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." msgstr "" -"Para gestionar varias rutas en los almacenes debe habilitar también la " -"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentción sobre " +"Para gestionar varias rutas en los almacenes también debe habilitar la " +"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentación sobre " ":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56 @@ -8851,9 +8851,8 @@ msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. " "The short name is five characters maximum." msgstr "" -"Posteriormente, agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un " -":guilabel:`nombre corto`. El nombre corto debe ser de máximo cinco " -"caracteres." +"Agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un :guilabel:`nombre corto`. El " +"nombre corto debe tener máximo cinco caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory." @@ -8866,9 +8865,9 @@ msgid "" "documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first " "letters of location]\"." msgstr "" -"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y demás " -"documentos de almacén. Recomendamos usar uno que sea fácil de entender, como" -" \"WH/[primeras letras de la ubicación]\"." +"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y otros " +"documentos de almacén, le recomendamos que utilice uno que sea fácil de " +"entender, como \"WH/[primeras letras de la ubicación]\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72 msgid "" @@ -8892,8 +8891,8 @@ msgid "" "Adding a second warehouse will automatically activate the " ":guilabel:`Locations` setting." msgstr "" -"Agregar un segundo almacén activará de forma automática el ajuste " -":guilabel:`ubicaciones`." +"El ajuste :guilabel:`ubicaciones` se activará de forma automática si agrega " +"un segundo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83 msgid "Create a new location" @@ -8913,7 +8912,7 @@ msgid "" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`nombre de la ubicación` y una :guilabel:`ubicación " -"padre` y haga clic en :guilabel:`guardar`." +"principal`, luego haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory." @@ -8940,9 +8939,9 @@ msgid "" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" -"Cross-docking es el proceso de enviar productos que se reciben directamente " -"al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. Los camiones " -"simplemente se descargan en un área de *Cross-Dock* con el fin de " +"El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que se" +" reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. " +"Los camiones descargan en un área *sin almacenaje intermedio* con el fin de " "reorganizar productos y cargar otro camión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:13 @@ -8967,7 +8966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." msgstr "" -"Hacer esto habilitará también la función *Ubicaciones de almacenamiento*." +"Hacer esto también habilitará la función *Ubicaciones de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:29 msgid "" @@ -8985,13 +8984,13 @@ msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" -"Esta modificación lo llevará a la creación de una ruta de *Cross-Docking* " -"que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " -"Rutas`." +"Esta modificación lo llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje " +"intermedio* que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" -msgstr "Configurar productos con ruta de cross-dock" +msgstr "Configurar productos con una ruta sin almacenaje intermedio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:45 msgid "" @@ -9000,10 +8999,10 @@ msgid "" "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" -"Cree el producto que utiliza la *ruta de cross-dock* y en la pestaña de " -"Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Cross-Dock*. En la pestaña de " -"compra especifique el proveedor de quien compra el producto y establezca su " -"precio." +"Cree el producto que utiliza la *ruta sin almacenaje intermedio* y en la " +"pestaña de Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Sin almacenaje " +"intermedio (cross dock)*. En la pestaña de compra especifique el proveedor " +"de quien compra el producto y establezca su precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:55 msgid "" @@ -9016,12 +9015,12 @@ msgid "" "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" "Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. " -"Odoo creará automáticamente dos traslados, los cuales se vincularán a la " -"orden de venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la " -"*ubicación de salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el " -"área de *Cross-Dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de " -"salida* a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de " -"otra operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor." +"Odoo, en automático, creará dos traslados y se vincularán a la orden de " +"venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la *ubicación de" +" salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el área de " +"*cross dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de salida* " +"a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de otra " +"operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -9029,9 +9028,9 @@ msgid "" "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" -"Ahora vaya a la aplicación *Compra*. Ahí encontrará la orden de compra que " -"el sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la" -" *ubicación de entrada*." +"Vaya a la aplicación *Compra*, ahí encontrará la orden de compra que el " +"sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la " +"*ubicación de entrada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:77 msgid "" @@ -9039,9 +9038,8 @@ msgid "" "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" -"Cuando se han recibido los productos del proveedor, puede regresar a su " -"orden de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a " -"*salida*." +"Cuando haya recibido los productos del proveedor, puede regresar a su orden " +"de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a *salida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:86 msgid "" @@ -9052,8 +9050,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "" -"Venda las existencias de productos de varios almacenes utilizando " -"ubicaciones virtuales" +"Vender productos en existencia de varios almacenes mediante ubicaciones " +"virtuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -9062,9 +9060,9 @@ msgid "" "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede" -" funcionar para las empresas más pequeñas, las empresas más grandes pueden " -"necesitar mantener existencias en, o vender desde, múltiples almacenes en " -"múltiples ubicaciones." +" funcionar para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " +"grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes " +"en diferentes ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:9 msgid "" @@ -9074,8 +9072,8 @@ msgid "" "locations*." msgstr "" "En Odoo, a veces los productos incluidos en una sola orden de venta pueden " -"utilizar existencias de dos (o más) almacenes. Asimismo, es posible sacar " -"productos de múltiples almacenes para satisfacer las demandas de ventas al " +"utilizar existencias de dos (o más) almacenes. Además, es posible extraer " +"productos de varios almacenes para satisfacer las demandas de ventas al " "utilizar las *ubicaciones virtuales*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:14 @@ -9086,9 +9084,8 @@ msgid "" "app." msgstr "" "Para crear ubicaciones virtuales en almacenes y proceder con los siguientes " -"pasos, las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y " -":guilabel:`Rutas de múltiples pasos` deberán estar activadas en la " -"aplicación :menuselection:`Configuración`." +"pasos, debe activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " +"y :guilabel:`Rutas miltietapa` en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:18 msgid "" @@ -9097,15 +9094,14 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes`. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" -"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`," -" y vaya hacia abajo en la página hasta la sección :guilabel:`Almacén`, luego" -" dé clic en las casillas que se encuentran al lado de :guilabel:`Ubicaciones" -" de almacén` y :guilabel:`Rutas de múltiples pasos`. Para concluir dé clic " -"en, :guilabel:`Guardar` los cambios." +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y diríjase " +"a la sección :guilabel:`Almacén`, haga clic en las casillas junto a " +":guilabel:`Ubicaciones de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:23 msgid "Create and configure a virtual parent location" -msgstr "Cree y configure una ubicación principal virtual" +msgstr "Crear y configurar una ubicación principal virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -9113,9 +9109,9 @@ msgid "" " created. This new warehouse will act as a *virtual* warehouse, and will be " "the *parent* location of other physical warehouses." msgstr "" -"Es necesario crear un nuevo almacén antes de crear un almacén de existencias" -" virtual. Este nuevo almacén fungirá como una ubicación *virtual* y será la " -"dirección *principal* de otros almacenes." +"Es necesario crear un nuevo almacén antes de crear cualquier ubicación " +"virtual para las existencias. Este nuevo almacén funcionará como un almacén " +"*virtual* y será la ubicación *principal* de otros almacenes físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:31 msgid "" @@ -9127,9 +9123,9 @@ msgid "" msgstr "" "Los almacenes virtuales son ideales para empresas con varios almacenes " "físicos. Esto se debe a que es posible que un almacén se quede sin " -"existencias de un determinado producto, pero otro aún disponga de unidades " +"existencias de un producto en específico, pero que otro aún tenga unidades " "disponibles. En este caso, las existencias de estos dos (o más) almacenes " -"podrían utilizarse para satisfacer un único pedido de venta." +"podrían utilizarse para realizar una única orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:36 msgid "" @@ -9138,8 +9134,8 @@ msgid "" "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" "Los almacenes \"virtuales\" funcionan como un agrupador único de todo el " -"inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa, y se utiliza " -"(por motivos de traceabilidad) para crear jerarquías en las ubicaciones de " +"inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa. Se utilizan, " +"por motivos de trazabilidad, para crear jerarquías en las ubicaciones de " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:43 @@ -9151,10 +9147,10 @@ msgid "" "Configuration` tab." msgstr "" "Para crear un nuevo almacén, vaya a :menuselection:`Inventario --> " -"Configuración --> Almacenes`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Desde aquí, " -"puede cambiar el :guilabel:`Nombre` y el :guilabel:`Nombre corto` del " -"almacén, así como otros detalles del almacén desde la opción que se " -"encuentra debajo de la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`." +"Configuración --> Almacenes` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Desde aquí " +"puede cambiar el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`nombre corto` del " +"almacén, también puede modificar otros de sus detalles en la pestaña " +":guilabel:`Configuración del almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:48 msgid "" @@ -9188,8 +9184,8 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Resupply` heading, configure the method(s) for how the " "warehouse resupplies its inventory:" msgstr "" -"Puede configurar el o los métodos de reabastecimiento de inventario del " -"almacen desde la pestaña :guilabel:`Reabastecimiento`:" +"Puede configurar los métodos de reabastecimiento de inventario del almacén " +"desde la pestaña :guilabel:`Reabastecimiento`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:61 msgid "" @@ -9205,7 +9201,7 @@ msgid "" "can be manufactured in this warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: cuando los productos se " -"fabrican, pueden producirse en este almacén." +"fabrican, pueden fabricarse en este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:64 msgid "" @@ -9216,8 +9212,8 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:Fabricación: para producir de inmediato, mueva los componentes " "directamente a la ubicación de producción y comience el proceso de " -"fabricación; para recoger primero y luego producir, descargue los " -"componentes del stock a la ubicación de entrada primero y luego " +"fabricación; para recolectar primero y después producir, primero descargue " +"los componentes de las existencias a la ubicación de entrada y luego " "transfiéralos a la ubicación de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:68 @@ -9225,16 +9221,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: when products are bought, they can be delivered" " to this warehouse." msgstr "" -":guilabel:Comprar para reabastecer: cuando compra productos estos pueden ser" -" entregados en este almacén." +":guilabel:Comprar para reabastecer: cuando compra productos estos se pueden " +"entregar en este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: automatically create routes to resupply this " "warehouse from another chosen warehouse" msgstr "" -":guilabel:`Formulario de reabastecimiento`: crea de manera automática rutas " -"de reabastecimiento para este almacen desde otro almacén elegido." +":guilabel:`Reabastecer de`: crea rutas de reabastecimiento para este almacén" +" en automático desde otro almacén elegido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:73 msgid "" @@ -9242,9 +9238,9 @@ msgid "" "form, by clicking on the :guilabel:`Routes` smart button. Once the warehouse" " is configured, virtual *Locations* can be created." msgstr "" -"Las *Rutas* pueden ser establecidas y configuradas desde el formulario " -":guilabel:`Almacén` dando clic en el botón inteligente :guilabel:`Rutas`. " -"Una vez que haya configurado el almacén, puede generar las *Ubicaciones* " +"Puede establecer y configurar *rutas* desde el formulario " +":guilabel:`Almacén` al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Rutas`." +" Una vez que haya configurado el almacén, puede crear *ubicaciones* " "virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 @@ -9263,7 +9259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" -msgstr "*Almacén principal**" +msgstr "**Almacén principal**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" @@ -9279,7 +9275,7 @@ msgstr "**Almacenes secundarios**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" -msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` and `Almacén B`" +msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` y `Almacén B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA/Stock` and `WHB/Stock`" @@ -9295,9 +9291,9 @@ msgid "" "there need to be at least **two** warehouses acting as *child locations* of " "the *virtual parent location* warehouse." msgstr "" -"Para poder tomar existencias de productos de múltiples almacenes y cumplir " -"con un pedido de venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen " -"como *ubicaciones secundarias* del almacén *principal virtual*." +"Para poder tomar existencias de productos de varios almacenes y cumplir con " +"una orden de venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen como " +"*ubicaciones secundarias* del almacén *principal virtual*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:101 msgid "" @@ -9307,8 +9303,12 @@ msgid "" " created. Click into the *Stock* :guilabel:`Location` for the virtual " "warehouse that was previously created (:dfn:`Warehouse Name/Stock`)." msgstr "" -"Para crear y editar *Ubicaciones* diríjase a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Aquí aparecerán todas las :guilabel:`Ubicaciones` enumeradas, incluida la :guilabel:`Ubicación` de las *existencias* del almacén virtual que creó.\n" -" Haga clic en la guilabel:`Ubicación` de las *Existencias* para el almacén virtual que creó (:dfn:Nombre del almacén/Existencias`)." +"Para crear y editar *ubicaciones* vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ubicaciones`. Aquí aparecerán todas las " +":guilabel:`ubicaciones` enumeradas, entre ellas la :guilabel:`ubicación` de " +"las *existencias* del almacén virtual que creó. Haga clic en la " +"guilabel:`ubicación` de las *existencias* para el almacén virtual que creó " +"(:dfn:`Nombre del almacén/Existencias`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:106 msgid "" @@ -9316,9 +9316,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Location Type` from :guilabel:`Internal Location` to " ":guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" -"Luego, en la sección :guilabel:Información Adicional, cambie el " -":guilabel:Tipo de Ubicación de :guilabel:Ubicación Interna a " -":guilabel:Vista. :guilabel:`Guardar` los cambios." +"Luego, en la sección :guilabel:`Información adicional`, cambie el " +":guilabel:`tipo de ubicación` de :guilabel:`ubicación interna` a " +":guilabel:`vista` y :guilabel:`guarde` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:109 msgid "" @@ -9326,16 +9326,16 @@ msgid "" "used to create a hierarchical structure for a warehouse and aggregate its " "*child locations*." msgstr "" -"Esto identifica esta :guilabel:Ubicación como una *ubicación virtual*, que " -"se utiliza para crear una estructura jerárquica para un almacén y agrupar " -"sus *ubicaciones secundarias*." +"Esto identifica esta :guilabel:`ubicación` como una *ubicación virtual* que " +"se utiliza para crear la estructura jerárquica para un almacén y agrupar sus" +" *ubicaciones secundarias*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:113 msgid "" "Products can *not* be stored in a :guilabel:`View` :guilabel:`Location " "Type`." msgstr "" -"Los productos *no* pueden almacenarse en una :guilabel:`Ubicación` de tipo " +"*No* puede almacenar los productos en una :guilabel:`ubicación` de tipo " ":guilabel:`vista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 @@ -9345,7 +9345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:120 msgid "Configure physical warehouse locations" -msgstr "Configure ubicaciones físicas de almacenes" +msgstr "Configurar ubicaciones físicas de almacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:122 msgid "" @@ -9354,11 +9354,11 @@ msgid "" "first physical warehouse :guilabel:`Location` that was previously created to" " be a *child location*, and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" -"Regrese a la vista general de :guilabel:`Ubicaciones` (a través de las migas" -" de pan), ) y elimine cualquier filtro en la :guilabel:`Barra de búsqueda`. " -"Después, haga clic en la primera :guilabel:`Ubicación` física del almacén " -"que se creó antes como una *ubicación secundaria* y luego haga clic en " -":guilabel:`Editar`." +"Regrese a la vista general de :guilabel:`ubicaciones` (a través de las migas" +" de pan) y elimine cualquier filtro en la :guilabel:`barra de búsqueda`. " +"Después, haga clic en la primera :guilabel:`ubicación` física del almacén " +"que se creó antes como una *ubicación secundaria* y luego haga clic en " +":guilabel:`editar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:126 msgid "" @@ -9367,11 +9367,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Locations` overview, and repeat this step for the second physical" " warehouse stock location. Be sure to :guilabel:`Save` changes again." msgstr "" -"Debajo de la :guilabel:Ubicación principal`, seleccione el almacén virtual " -"de la lista desplegable y haga clic en :guilabel:`Guardar` cambios. Luego, " -"regresa a la vista general de :guilabel:`Ubicaciones`, y repita este paso " -"para la segunda ubicación física del almacén de stock. Asegúrese de " -":guilabel:`Guardar` los cambios de nuevo." +"Debajo de la :guilabel:`ubicación principal`, seleccione el almacén virtual " +"de la lista desplegable y :guilabel:`guarde` los cambios. Luego, regrese a " +"la vista general de :guilabel:`ubicaciones` y repita este paso para la " +"segunda ubicación física del almacén de existencias. Asegúrese de " +":guilabel:`guardar` los cambios de nuevo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:130 msgid "" @@ -9381,15 +9381,15 @@ msgid "" "(provided they are both tied to the same virtual warehouse *parent " "location*)." msgstr "" -"Ambas ubicaciones ahora son *ubicaciones secundarias* de la *ubicación " +"Ahora ambas ubicaciones son *ubicaciones secundarias* de la *ubicación " "principal* del almacén virtual. Esto permite seleccionar existencias desde " -"múltiples ubicaciones para cumplir con un solo pedido de venta, en caso de " -"que no haya suficiente existencias en una sola ubicación (siempre y cuando " +"varias ubicaciones para cumplir con una sola de orden de venta, en caso de " +"que no haya suficientes existencias en una sola ubicación (siempre y cuando " "estén vinculadas a la misma *ubicación principal* del almacén virtual)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:136 msgid "Example flow: Sell a product from a virtual warehouse" -msgstr "Ejemplo de flujo: Vender un producto desde un almacén virtual" +msgstr "Ejemplo de flujo: vender un producto desde un almacén virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:139 msgid "" @@ -9398,8 +9398,8 @@ msgid "" "warehouses configured - with at least **one** product with quantity on-hand " "in each warehouse, respectively." msgstr "" -"Para vender productos desde múltiples almacenes mediante una ubicación " -"*principal* virtual en este flujo, debe haber al menos **dos** productos y " +"Para vender productos desde varios almacenes mediante una ubicación " +"*principal* virtual en este flujo, debe haber al menos **dos** productos y " "**dos** almacenes configurados, con un mínimo de **un** producto disponible " "en cada almacén." @@ -9427,9 +9427,9 @@ msgid "" "quotation into a sales order." msgstr "" "Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el " -"formulario de la orden de venta. Bajo la sección :guilabel:`Entrega`, cambie" -" el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que se creó " -"anteriormente. Una vez que se haya cambiado el almacén, haga clic en " +"formulario de la orden de venta. En la sección :guilabel:`Entrega`, cambie " +"el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que se creó " +"anteriormente. Una vez que haya cambiado el almacén, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para convertir la cotización en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:153 @@ -9442,9 +9442,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ahora que la cotización se confirmó como una orden de venta, haga clic en el" " botón inteligente :guilabel:`Entrega`. Desde el formulario de entrega del " -"almacén, verifique que el valor de :guilabel:`Ubicación de Origen` coincida " -"con el valor de :guilabel:`Almacén` del formulario de la orden de venta. " -"Ambos deben listar la ubicación del almacén virtual." +"almacén, verifique que el valor en la :guilabel:`ubicación de origen` " +"coincide con el valor de :guilabel:`Almacén` del formulario de la orden de " +"venta. Ambos deben incluir la ubicación del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:159 msgid "" @@ -9453,10 +9453,10 @@ msgid "" "order form *must* match in order for the products included in the sales " "order to be pulled from different warehouses." msgstr "" -"La :guilabel:`Ubicación de Origen` en el formulario de entrega del almacén y" -" el :guilabel:`Almacén` bajo la pestaña :guilabel:`Información Adicional` en" -" el formulario de la orden de venta *deben* coincidir para que los productos" -" incluidos en la orden de venta se extraigan de diferentes almacenes." +"La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y" +" el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en " +"el formulario de la orden de venta *deben* coincidir para que los productos " +"incluidos en la orden de venta se extraigan de diferentes almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:163 msgid "" @@ -9464,9 +9464,10 @@ msgid "" " field on the warehouse delivery form, then click :guilabel:`Edit`, make the" " change, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Si el almacén virtual no es el valor en el campo :guilabel:`Ubicación de " -"Origen` en el formulario de entrega del almacén, haga clic en " -":guilabel:`Editar`, realice el cambio y dé clic en :guilabel:`Guardar`." +"Si el almacén virtual no es el valor en el campo :guilabel:`ubicación de " +"origen` en el formulario de entrega del almacén, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, realice la modificación y haga clic en " +":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:166 msgid "" @@ -9483,11 +9484,11 @@ msgid "" " correctly, in which case, review the documentation above again to make sure" " all settings/configuration were done properly." msgstr "" -"Si el campo :guilabel:`Almacén` falta en el formulario de la orden de venta," -" es posible que el almacén virtual (y sus almacenes secundarios) no se hayan" -" configurado correctamente. En ese caso, revise la documentación anterior " -"para asegurarse de que se hayan realizado de manera correcta todas las " -"configuraciones." +"Si el campo :guilabel:`Almacén` no está presente en el formulario de la " +"orden de venta, es posible que el almacén virtual (y sus almacenes " +"secundarios) no se hayan configurado correctamente. En ese caso, revise la " +"documentación anterior para asegurarse de haber realizado todos los ajustes " +"de manera correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." @@ -9501,9 +9502,9 @@ msgid "" ":guilabel:`From` column for each product matches to the *child locations* " "that are tied to the virtual *parent location*." msgstr "" -"Por último, en el formulario de entrega del almacén, bajo la pestaña " -":guilabel:`Operaciones Detalladas`, verifique que los valores de las " -"*Ubicaciones* en la columna :guilabel:`Desde` para cada producto coincidan " +"Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones detalladas`, verifique que los valores de las " +"*ubicaciones* en la columna :guilabel:`desde` para cada producto coincidan " "con las *ubicaciones secundarias* que están vinculadas a la *ubicación " "principal* virtual." @@ -9516,7 +9517,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para ver desde qué *ubicaciones* provienen los productos en los menús " "desplegables, haga clic en el icono de :guilabel:`enlace interno (flecha)` " -"para expandir la información de la *Ubicación*. Si es necesario, puede " +"para expandir la información de la *ubicación*. Si es necesario, puede " "cambiarla desde aquí (siempre que haya alguna cantidad disponible del " "producto en esa ubicación)." @@ -9528,9 +9529,10 @@ msgid "" "invoice for the sales order." msgstr "" "Una vez que todo esté configurado de modo correcto, haga clic en " -":guilabel:`Validar` y luego en :guilabel:`Aplicar` para validar la entrega. " +":guilabel:`validar` y luego en :guilabel:`aplicar` para validar la entrega. " "Luego, regrese al formulario de la orden de venta (a través de las migas de " -"pan) y dé clic en :guilabel:`Crear Factura` para facturar la orden de venta." +"pan) y haga clic en :guilabel:`Crear factura` para facturar la orden de " +"venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:190 msgid "" @@ -9539,10 +9541,10 @@ msgid "" "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" -"Para utilizar una *ubicación principal* virtual como almacén predeterminado " -"para las órdenes de venta, cada representante de ventas puede tener asignado" -" el almacén virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén " -"Predeterminado` en su formulario de empleado." +"Para utilizar una ubicación *principal* virtual como almacén predeterminado " +"para las órdenes de venta, cada vendedor puede tener asignado el almacén " +"virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado`" +" en su formulario de empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Default warehouse location on employee form." @@ -9559,8 +9561,8 @@ msgid "" "made available to the retail channel." msgstr "" "En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina" -" cuándo los productos se deben comprar o fabricar, cuándo se deben enviar a " -"los centros de distribución y estar disponibles en el canal minorista." +" cuándo se deben comprar o fabricar los productos, cuándo se deben enviar a " +"los centros de distribución y estar disponibles para el canal minorista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:11 msgid "" @@ -9569,7 +9571,7 @@ msgid "" "configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" " the configured push/pull rules." msgstr "" -"En Odoo se puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un " +"Con Odoo puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un " "producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*." " Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario " "puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push" @@ -14217,7 +14219,7 @@ msgstr "Aplicar componentes a multiples variantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Desechar durante la fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" @@ -14225,6 +14227,9 @@ msgid "" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" +"Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar " +"componentes o productos ya terminados si estos están dañados o no son " +"usables por cualquier otra razón. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -14234,6 +14239,11 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado," +" se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual " +"llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es " +"un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa para rastrear " +"elementos que ya no están existen en el inventario físico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 msgid "" @@ -14242,6 +14252,10 @@ msgid "" " scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " "manufacturing process." msgstr "" +"*Fabricación* de Odoo le permite desechar tanto los componentes como los " +"productos terminados dentro de una orden de fabricación. El tipo específico " +"de artículo que se puede desechar durante una orden de fabricación depende " +"del estado del proceso de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 msgid "" @@ -14249,6 +14263,9 @@ msgid "" "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" +"Puede ver las órdenes de desecho en :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Desechar`. Cada orden de desecho muestra la fecha y la hora " +"en la que se creó la orden, junto con el producto y la cantidad desechada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 msgid "" @@ -14258,10 +14275,16 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, y luego " +"elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra de " +":guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. Desde la" +" lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones " +"virtuales/Desechos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "Scrap manufacturing components" -msgstr "" +msgstr "Desechar componentes de fabricación " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 msgid "" @@ -14271,6 +14294,12 @@ msgid "" " new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Para desechar componentes durante el proceso de fabricación, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Órdenes de fabricación`, luego seleccione " +"una orden de fabricación o haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar " +"una nueva. Si crea una nueva orden de fabricación, seleccione un producto " +"desde el menú desplegable :guilabel:`Producto` y luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 msgid "" @@ -14278,10 +14307,13 @@ msgid "" "appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " "pop-up window appears." msgstr "" +"Una vez que confirmó la orden, aparecerá un botón de :guilabel:`Desechar` en" +" la parte superior de la página. Haga clic en el botón y aparecerá una " +"ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The scrap button on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "El botón de desechar en la orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "" @@ -14290,10 +14322,14 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" " the component." msgstr "" +"Desde el menú desplegable del :guilabel:`Producto` en la ventana emergente " +"de :guilabel:`Desechar`, seleccione el componente que va a desechar, luego " +"ponga la cantidad en el campo de :guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic" +" en :guilabel:`Validar` para desechar el componente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente de desechar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" @@ -14302,6 +14338,11 @@ msgid "" "product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " "cannot be scrapped before it has been manufactured." msgstr "" +"Antes de hacer clic en :guilabel:`Marcar como validado` en la orden de " +"fabricación. considere que solo los componentes del producto terminado se " +"pueden desechar, **no** el producto terminado en sí. Esto es porque Odoo " +"reconoce que el producto terminado no se puede desechar antes de ser " +"fabricado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -14310,6 +14351,10 @@ msgid "" "count for the component that was scrapped updates to reflect both the " "scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." msgstr "" +"Después de desechar un componente, continúe el proceso de fabricación usando" +" la cantidad requerida del componente que desechó. El número de existencias " +"disponibles del componente que desechó se actualiza y refleja tanto la " +"cantidad desechada como la cantidad utilizada durante la fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 msgid "" @@ -14318,10 +14363,14 @@ msgid "" "total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " "manufacture the table plus two units scrapped." msgstr "" +"Si la fabricación de una mesa requiere cuatro unidades de patas de mesa y " +"dos unidades de dichas patas se desecharon durante el proceso de " +"fabricación, la cantidad total utilizada de patas de mesa será de seis: " +"cuatro unidades usadas para fabricar la mesa y dos unidades desechadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "Scrap components from tablet view" -msgstr "" +msgstr "Componentes de desecho vistos desde una tableta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 msgid "" @@ -14329,10 +14378,14 @@ msgid "" "so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." msgstr "" +"Los componentes también se pueden desechar desde la vista de tableta de " +"fabricación. Para hacerlo, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` en una orden de fabricación. Luego haga clic en el icono de " +":guilabel:`📱 (vista de tableta)` para una orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view icon for a work order." -msgstr "" +msgstr "El icono de vista de tableta para una orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 msgid "" @@ -14341,11 +14394,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " "appears." msgstr "" +"Con la vista de tableta abierta, haga clic en el botón :guilabel:`☰ (menú)` " +"que se ubica en la parte superior izquierda de la pantalla, luego seleccione" +" el botón de :guilabel:`Desechar` en la ventana emergente del " +":guilabel:`Menú`. Aprecerá la ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "" "The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." msgstr "" +"El botón de Desechar en la ventana emergente del menú de la vista de tableta" +" de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 msgid "" @@ -14353,10 +14412,14 @@ msgid "" "enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " ":guilabel:`Done` to scrap the component." msgstr "" +"Por último, seleccione un componente del menú desplegable de " +":guilabel:`Producto` y escriba la cantidad a desechar en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el " +"componente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "Scrap finished products" -msgstr "" +msgstr "Desechar productos terminados " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 msgid "" @@ -14365,6 +14428,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window appear." msgstr "" +"Odoo también le permite desechar productos terminados desde una orden de " +"fabricación una vez que la orden esté completa. Después de hacer clic en " +":guilabel:`Marcar como terminada`, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Desechar` para que aparezca su ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 msgid "" @@ -14374,6 +14441,12 @@ msgid "" "product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " "field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." msgstr "" +"Puesto que los componentes se utilizaron para crear el producto terminado, " +"ya no aparecerán en el menú desplegable de :guilabel:`Producto`. En su " +"lugar, estará disponible el producto terminado como opción. Seleccione el " +"producto terminado y escriba la cantidad a desechar en el campo de " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el " +"producto terminado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" @@ -14381,6 +14454,9 @@ msgid "" "reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " "manufacturing." msgstr "" +"El número de existencias disponibles para el producto que desechó " +"actualizará tanto la cantidad desechada como la cantidad producida durante " +"la fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -14388,6 +14464,10 @@ msgid "" "after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " "will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." msgstr "" +"Si se fabricaron cinco unidades de una silla, pero se desecharon dos " +"unidades después de que se completó la fabricación, entonces el inventario " +"disponible de la silla aumentará a 3: cinco unidades fabricadas menos dos " +"unidades desechadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" @@ -15354,7 +15434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" -":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría del equipo le pertenece a" +":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 msgid "" @@ -17390,7 +17470,7 @@ msgid "" "quantities, and other details as the previous, original :abbr:`PO (Purchase " "Order)`." msgstr "" -"Puesto que la casilla :guilabel:`Crear Alternativa` se dejo activada, est " +"Puesto que la casilla :guilabel:`Crear Alternativa` se dejo activada, este " "nuevo formulario de orden de compra ya está completo con la misma " "información de los productos, cantidades y otros detalles de la orden de " "compra original. " @@ -17455,8 +17535,8 @@ msgstr "" " del producto de la orden de compra original *no* se copiaron, las líneas de" " producto están vacías y debe agregar los nuevos productos haciendo clic en " ":guilabel:`Agregar producto`, y seleccionando los productos que desee desde " -"el menpu desplegable. Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Enviar por" -" correo`. " +"el menú desplegable. Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Enviar por " +"correo`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." @@ -17568,7 +17648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181 msgid "Compare product lines" -msgstr "Compare líneas de prodcuto" +msgstr "Compare líneas de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:183 msgid "" @@ -18475,7 +18555,7 @@ msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " "purchase order." msgstr "" -"Finalemnte, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear " +"Finalmente, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear " "una factura para la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 @@ -19163,7 +19243,7 @@ msgstr "" "Si usa una *Precisión de redondeo* inferior a 0.01, aparecerá un mensaje de " "advertencia indicando que es mayor que la *Precisión decimal* y podría " "causar problemas. Si desea usar una *Precisión de redondeo* menor a 0.01, " -"primero debe activar :ref:`developer mode ` e ir a " +"primero debe activar el :ref:`modo desarrollador ` e ir a " ":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Estructura de la base de datos --> " "Precisión decimal`, seleccionar *Unidad de medida del producto* y edite los " "*Dígitos* como corresponda. Por ejemplo, si desea usar una precisión de " diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 94ecde234..de65b107d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 -# Lucia Pacheco, 2022 # Raquel Iciarte , 2022 # marcescu, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 @@ -13,6 +12,7 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" -msgstr "" +msgstr "Marketing por correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" @@ -57,16 +57,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" @@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de ajustes" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288 msgid "" @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Agregar contactos a una lista de correos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" @@ -1092,12 +1092,18 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Lo primero es habilitar la función *lista negra*. Para hacerlo, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Configuración --> Ajustes`, habilite la :guilabel:`opción de lista negra al " +"darse de baja`, y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" +"Vista de la función de lista negra en la página de ajustes de la aplicación " +"de Marketing por correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1105,6 +1111,10 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"Si se activa esta función, aparecerá un enlace para *cancelar suscripción* " +"en los correos. Si el recipiente hace clic en el enlace, Odoo le redirigirá " +"a la página de :guilabel:`cancelación de suscripciones` en la que se pueden " +"administrar las suscripciones." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1112,11 +1122,15 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"Si usa un correo de prueba, el enlace para :guilabel:`cancelar suscripción` " +"no funcionará y verá un mensaje de error (*error 403 - Access Denied*). Si " +"se quiere asegurar de que el enlace funciona a la perfección, cree un correo" +" y mándelo a una cuenta personal de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" -msgstr "Lista de denegación" +msgstr "Lista negra" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32 msgid "" @@ -1124,12 +1138,17 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"Además de poder *cancelar su suscripción* desde ciertos correos, los " +"recipientes también podrán añadirse a la *lista negra*, lo que evitará que " +"vuelvan a recibir correos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" +"Debe configurar la lista de correos como *pública* si desea que los usuarios" +" puedan verla." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1137,20 +1156,31 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Para ver la lista completa de direcciones de correo electrónico incluidas en" +" la lista negra, vaya a la :menuselection:`aplicación de Correo electrónico " +"--> Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la " +"lista negra`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de la página de correos electrónicos de la lista negra en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"Cuando se selecciona un correo de la lista negra en esta página, Odoo abrirá" +" una nueva pestaña con la información de contacto del destinatario de la " +"lista negra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de un formulario de detalles de contacto en lista negra en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1158,10 +1188,14 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"La página cuenta con un :guilabel:`chatter` en el que aparecerá un mensaje " +"con la fecha y hora en la que el usuario se registró en la lista negra " +"(mediante una nota de registro con la leyenda :guilabel:` Lista negra del " +"correo creada`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "Quitar a contactos de la lista negra" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1169,6 +1203,9 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"Para *quitar contactos de la lista negra*, haga clic en el botón " +":guilabel:`Quitar de la lista negra`, esto evitará que el contacto vuelva a " +"recibir correos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1177,18 +1214,26 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Quitar de la lista negra`, aparecerá una ventana " +"emergente con la dirección de correo específica y el campo " +":guilabel:`Motivo`, en el cual deberá escribir el motivo por el cuál se " +"removió al contacto de la lista negra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para quitar contactos de la lista negra en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +"Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"eliminar oficialmente ese contacto específico de la lista negra." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -1201,7 +1246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" -msgstr "Fundamentos de eventos" +msgstr "Información fundamental sobre Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" @@ -1216,9 +1261,9 @@ msgstr "" " variedad de herramientas de planificación, comunicación y generación de " "reportes para crear experiencias inmersivas y atractivas para los clientes. " "El personal puede crear y publicar eventos en su sitio web, vender boletos " -"en línea, escanear boletos con Código de barras, enviar correos electrónicos" -" automatizados y generar datos de reportes valiosos una vez que inicie el " -"registro al evento." +"en línea, escanear boletos con la aplicación Código de barras, enviar " +"correos electrónicos automatizados y generar datos de reportes valiosos una " +"vez que inicie el registro al evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" @@ -1316,12 +1361,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " "place." msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: indica la zona horaria en la que tiene lugar el " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla`: seleccione una plantilla de evento predefinida o cree" +" una personalizada para utilizarla aquí." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" @@ -1329,36 +1378,52 @@ msgid "" "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: añada etiquetas que sirvan para identificar de qué " +"tipo de evento se trata (por ejemplo, `feria de negocios`). Estas etiquetas " +"ayudan con la organización de los eventos en la vista de kanban y son muy " +"útiles al elaborar reportes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: información sobre los organizadores del evento. " +"Normalmente se completa este campo con el nombre de la empresa dueña de la " +"base de datos de Odoo, o un proveedor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: nombre de la persona encargada de la organización " +"del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: indica el sitio web de Odoo en el que se mostrará el " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." msgstr "" +":guilabel:`Sede`: use este espacio para escribir los detalles sobre la sede " +"si se trata de un nuevo registro, en caso contrario, elija una ubicación " +"existente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" msgstr "" +":guilabel:`Límite de registros`: cuando está activada, esta opción limita " +"los registros de asistentes a una cantidad determinada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" @@ -1366,6 +1431,9 @@ msgid "" "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." msgstr "" +":guilabel:` Autoconfirmación`: si está activada, se omite el envío del " +"mensaje de confirmación por correo electrónico a los participantes en el " +"evento, de esta manera se confirma su registro de forma automática." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 msgid "" @@ -1374,10 +1442,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" +"Una vez que se hayan configurado los campos del formulario del evento, vaya " +"a las pestañas :guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Comunicación`, y si tiene " +"más información, también a la pestaña :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 msgid "Add and sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "Agregar y vender boletos para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "" @@ -1386,6 +1457,9 @@ msgid "" "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Boletos`, podrá añadir líneas para indicar cada " +"tipo de boleto que vaya a ofrecer. También podrá definir el precio, las " +"fechas de inicio y fin y el número máximo de boletos a la venta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 msgid "" @@ -1393,14 +1467,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." msgstr "" +"Si no habilita la venta de boletos, se mostrará un botón de " +":guilabel:`registro` de forma predeterminada en la página del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vista de la pestaña eventos en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" +"Envío de correos electrónicos, mensajes y publicación en redes sociales de " +"forma automática sobre los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "" @@ -1410,6 +1488,13 @@ msgid "" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Comunicación` puede configurar los correos " +"electrónicos, mensajes de texto y publicación de mensajes en redes sociales " +"para seguir en comunicación con los asistentes de su evento. Si desea " +"agregar métodos de comunicación, vaya a la pestaña :guilabel:`Comunicación` " +"y haga clic en guilabel:`Agregar una línea`, lo siguiente es escoger o crear" +" una plantilla de comunicación mediante el menú desplegable en la columna " +":guilabel:`Plantilla`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 msgid "" @@ -1420,6 +1505,12 @@ msgid "" "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" +"Ahora debe definir el :guilabel:`Intervalo` y la :guilabel:`Unidad` de " +"tiempo para definir cada cuánto se debe enviar la comunicación; use los " +"campos de tiempo para especificar si se debe enviar en :guilabel:`horas`, " +":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Igualmente, " +"existe la opción para enviar estas comunicaciones de manera `inmediata` con " +"ayuda de algún :guilabel:`activador` específico." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 msgid "" @@ -1428,6 +1519,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" +"La última columna sirve para determinar el :guilabel:`activador` que " +"controlará cómo y cuándo se enviará la comunicación. Sus opciones son " +":guilabel:`antes del evento`, :guilabel:`después de cada registro`, o " +":guilabel:`después del evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." @@ -1435,7 +1530,7 @@ msgstr "Vista de la pestaña de comunicación en la aplicación Eventos de Odoo. #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" -msgstr "" +msgstr "Adjuntar cuestionario a los registros del evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "" @@ -1444,6 +1539,10 @@ msgid "" "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." msgstr "" +"Enviar cuestionarios durante los registros es una gran manera de evaluar las" +" necesidades e intereses de los asistentes antes del evento. También sirve " +"como herramienta de análisis informativa para reportar antes o después de " +"los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 msgid "" @@ -1451,6 +1550,9 @@ msgid "" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" +"Si desea crear un cuestionario desde la aplicación :guilabel:`Eventos`, vaya" +" a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y habilite la función " +":guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 msgid "" @@ -1461,12 +1563,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" +"Con esta función activada podrá añadir (y registrar) preguntas y respuestas " +"en la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento. Especifique " +"en cada pregunta si solo se debe hacer una vez mediante la casilla " +":guilabel:`Preguntar una vez por orden`, o si la pregunta requiere una " +":guilabel:`Respuesta obligatoria`, esto hará que la pregunta sea obligatoria" +" para el registro." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." msgstr "" +"Si habilitó la opción :guilabel:`Una vez por orden`, entonces se enviará un " +"solo cuestionario aunque se registren 3 asistentes en un registro." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 msgid "" @@ -1477,20 +1587,30 @@ msgid "" "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" +"Existen dos :guilabel:`tipos de preguntas` a escoger: :guilabel:`Selección` " +"y :guilabel:`Entrada de texto`. :guilabel:`Selección` permite que los " +"asistentes seleccionen una respuesta de varias opciones previamente " +"configuradas, las cuales debe definir en la pestaña :guilabel:`Respuestas`. " +"Por otro lado, :guilabel:`Entrada de texto` permite que los asistentes " +"escriban su propia respuesta en una caja de texto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." msgstr "" +"Vista de un formulario de evento, en la pestaña de preguntas para agregar " +"una pregunta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" -msgstr "" +msgstr "Registre notas internas o añada instrucciones para los boletos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Notas`, ahí encontrará las opciones para " +"agregar :guilabel:`notas` o :guilabel:`instrucciones para boletos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 msgid "" @@ -1500,6 +1620,11 @@ msgid "" "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" +"También podrá dejar notas internas (por ejemplo, listas de cosas por hacer, " +"información de contacto, etc.) para el staff del evento o solo de " +"referencia. En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto`, puede " +"compartir información útil con los asistentes (por ejemplo, dirección del " +"evento, horario, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 msgid "" @@ -1508,26 +1633,37 @@ msgid "" "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organzied for event staff to review." msgstr "" +"Escriba `/` en el campo de texto (:guilabel:`Nota` o " +":guilabel:`Instrucciones del boleto`) para mostrar un submenu de opciones de" +" :guilabel:`estructura`. Estas opciones ofrecen una variedad de formatos a " +"elegir para así garantizar que la información interna esté organizada y sea " +"fácil de revisar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vista de la pestaña de notas desde la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" -msgstr "" +msgstr "Invitar asistentes al evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." msgstr "" +"Si desea invitar gente a un evento, haga clic en el botón " +":guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario " +"del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." msgstr "" +"Dentro del formulario de invitación existe la opción de enviar por correo " +"electrónico o mensaje de texto. Puede personalizar cada mensaje y agregar " +"destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 msgid "" @@ -1536,6 +1672,10 @@ msgid "" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" +"Es obligatorio escribir una línea de :guilabel:`Asunto` pero el campo " +":guilabel:`Vista previa del texto` es opcional. La :guilabel:`Vista previa " +"del texto` consiste en una frase atractiva para animar a los destinatarios a" +" abrir el mensaje." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 msgid "" @@ -1543,10 +1683,13 @@ msgid "" "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." msgstr "" +"En la mayoría de casos, la :guilabel:`vista previa del texto` se muestra a " +"lado del asunto. Mantenga este campo vacío para asegurarse de que aparezcan," +" en su lugar, los primeros caracteres del contenido del correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 msgid "Select invitees and configure recipient filters" -msgstr "" +msgstr "Seleccione invitados y configure filtros de destinatarios" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "" @@ -1555,6 +1698,10 @@ msgid "" "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" +"En la parte media del formulario de invitación podrá ver el campo " +":guilabel:`Destinatarios`, si hace clic en él, se desplegará un menú con " +"opciones de destinatarios. Odoo usará esta información para encontrar los " +"datos de los destinatarios deseados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" @@ -1564,11 +1711,18 @@ msgid "" "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción de este menú (por ejemplo, " +":guilabel:`candidato`, :guilabel:`contacto`, :guilabel:`registro a un " +"evento`, :guilabel:`contacto/oportunidad`, etc.), Odoo enviará la invitación" +" a todos los destinatarios que coincidan con esa regla inicial. Se pueden " +"añadir reglas adicionales para limitar los destinatarios, solo debe hacer " +"clic en :guilabel:`añadir filtro`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." msgstr "" +"Vista del botón agregar filtro debajo del campo destinatarios en Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -1578,6 +1732,11 @@ msgid "" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Agregar filtro` aparecerán tres campos en forma " +"de ecuaciones. Para obtener más opciones en los submenús debe hacer clic en " +"cada campo; elija la mejor para sus necesidades y termine con la " +"configuración. En el lado derecho del campo :guilabel:`Destinatarios` se " +"indicará el número de los :guilabel:`Registros` que cumplan con las reglas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 msgid "" @@ -1588,10 +1747,15 @@ msgid "" "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" +"Cada regla va a tener los iconos :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, y " +":guilabel:`...` a su lado derecho. El icono :guilabel:`x` elimina una línea " +"específica de la regla, el icono :guilabel:`+` agrega una línea y el icono " +":guilabel:`...` agrega una rama. Una rama consiste en agregar a la regla dos" +" líneas adicionales con sangría, lo que proporciona más claridad." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "Personalice las invitaciones para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -1600,12 +1764,18 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`, hay una serie de plantillas de " +"mensajes preconfiguradas a elegir. Seleccione la plantilla deseada y " +"modifique cada elemento de diseño con la función de arrastrar y soltar del " +"constructor de sitios web de Odoo, situado en la barra lateral derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" +"Vista de los bloques de construcción de arrastrar y soltar utilizados para " +"personalizar los correos electrónicos de invitación a eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -1615,6 +1785,12 @@ msgid "" " (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode " "` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" +"Si desea crear una invitación desde cero, seleccione la plantilla " +":guilabel:`Texto sin formato`, de esta manera obtendrá una plantilla en " +"blanco que podrá personalizar desde el front-end con un editor de texto (se " +"aceptan los comandos con '/') o desde el editor de código XML, solo debe " +"habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` y presionar el " +"icono :guilabel:``." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" @@ -1624,16 +1800,23 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` y las opciones de plantilla solo " +"están disponibles si la invitación al evento :guilabel:`Tipo de envío` se " +"designa como :guilabel:`Correo electrónico`. Si :guilabel:`SMS` es el " +":guilabel:`Tipo de envío`, la pestaña disponible será :guilabel:`Contenido " +"del SMS` (que consiste en un espacio de texto en blanco)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "Modificación de los ajustes de las invitaciones" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" +"Las opciones de la pestaña :guilabel:`Ajustes` son diferentes, según el " +":guilabel:`Tipo de envío` especificado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -1643,6 +1826,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +"Si se selecciona la opción :guilabel:`Correo electrónico` como " +":guilabel:`tipo de envío` puede asignar a un empleado como " +":guilabel:`Responsable`. Aquí también podrá denominar los alias de correo " +"electrónico de :guilabel:`Enviado desde` y :guilabel:`Responder a`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" @@ -1650,6 +1837,9 @@ msgid "" "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +"Además, si necesita enviar algún documento con la invitación puede " +"adjuntarlo en el correo electrónico con el botón :guilabel:`Adjuntar un " +"archivo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -1657,10 +1847,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +"Si se selecciona la opción :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, " +"puede designar un :guilabel:`Responsable`, y estará disponible la opción de " +":guilabel:`Incluir enlace de exclusión`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "Enviar invitaciones de eventos a destinatarios" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -1668,6 +1861,9 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Si se selecciona el :guilabel:`tipo de envío` como :guilabel:`Correo " +"electrónico`, tendrá tres tipos de envío: :guilabel:`Enviar`, " +":guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -1679,6 +1875,14 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Enviar` permite enviar la invitación inmediatamente. La" +" opción :guilabel:`Programar` muestra una ventana emergente en la que se " +"puede seleccionar una fecha/hora para el envío del correo electrónico. La " +"opción :guilabel:`Probar` muestra una ventana emergente para el " +":guilabel:`Envío de prueba`, en la que se pueden introducir las direcciones " +"de correo electrónico de destinatarios específicos para que Odoo les envíe " +"la versión actual del correo para su revisión antes de su envío oficial a " +"los posibles asistentes al evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -1686,6 +1890,9 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, habrá " +"cuatro opciones de envío: :guilabel:`Poner en la cola`, :guilabel:`Enviar " +"ahora`, :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -1695,12 +1902,22 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Poner en la cola` permite programar un mensaje de texto" +" para todos los destinatarios (que coincidan con las reglas designadas, si " +"las hay) en el futuro. Si hace clic en :guilabel:`Poner en la cola`, " +"aparecerá una ventana emergente que le pedirá confirmación. Cuando se " +"confirme, aparecerá un banner azul en el formulario de la plantilla de " +"invitación al evento, indicando que el mensaje de texto se enviará más tarde" +" ese mismo día." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +"Las opciones :guilabel:`Enviar ahora`, :guilabel:`Programar`, y " +":guilabel:`Probar` funcionan de la misma manera sin importar el " +":guilabel:`tipo de envío`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" @@ -1714,6 +1931,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "front end as either a priveliged user or administrator." msgstr "" +"Hasta que se publique un evento, permanecerá oculto para el público en el " +"sitio web y no será posible registrarse. Para publicar un evento, acceda a " +"él desde el backend de Odoo a través de la aplicación :guilabel:`Eventos`, o" +" acceda a la página oculta del evento a través del frontend como usuario " +"privilegiado o administrador." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" @@ -1722,6 +1944,10 @@ msgid "" "website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" +"Si navega desde el backend, vaya al formulario del evento y haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a la página del " +"evento desde el frontend. Si comienza desde el frontend, navegue hasta la " +"página del evento que necesita publicar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" @@ -1731,11 +1957,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" +"Sea cual sea la ruta, una página de evento solo se puede publicar desde el " +"frontend. Para hacerlo, vaya a la esquina superior derecha de la página del " +"evento, cambie el interruptor del estado rojo :guilabel:`Sin publicar` al " +"estado verde :guilabel:`Publicado`. De este modo, la página del evento será " +"visible en el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." msgstr "" +"Vista de la página del sitio web y la opción de publicar el evento en " +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" @@ -1748,6 +1981,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"Cree niveles personalizados para sus boletos (con diferentes precios). Para " +"hacerlo vaya directamente a la pestaña :guilabel:`Boletos` en el formulario " +"de la plantilla del evento. Odoo simplifica el proceso de compra de boletos " +"al ofrecer varias opciones de pago." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -1760,31 +1997,39 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"Primero, para activar la creación (y venta) de boletos para eventos, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Configuración`, y habilite las funciones " +":guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" +"La función :guilabel:`Boletos` permite que se vendan boletos para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" +"La función :guilabel:`Boletos en línea` permite la venta de boletos a través" +" del sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" +"Si no se activan estas opciones, aparecerá un botón de :guilabel:`registro` " +"predeterminado para las inscripciones gratuitas." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "Venta de boletos mediante órdenes de venta" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -1794,12 +2039,19 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"Desde la aplicación :guilabel:`Ventas`, seleccione un registro de evento " +"creado previamente (como si fuera un producto) y añádalo como línea de " +"producto. Al incluir el registro, aparecerá una ventana emergente que " +"permitirá seleccionar un evento específico (y un nivel de boleto). Dicho " +"boleto de evento se adjuntará a la orden de venta." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vista de una orden de venta con la opción de elegir el evento en la " +"aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -1807,26 +2059,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" +"Los eventos que cuentan con la venta de boletos en línea o a través de " +"órdenes de venta disponen de un acceso directo con el :guilabel: `botón " +"inteligente de ventas`, ubicado en la parte superior del formulario de " +"plantilla del evento (en la aplicación :guilabel: `Eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" +"Si hace clic en el :guilabel:`botón inteligente de ventas` se abrirá una " +"página con todas las órdenes de venta relacionadas con ese evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" +"Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la " +"aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vista de un formulario de evento en el que destaca la columna de productos " +"en la pestaña de boletos" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "Venta de boletos en el sitio web" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -1836,50 +2098,68 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"Si se compran boletos en el sitio web, el proceso es similar a la creación " +"de una :guilabel:`orden de venta` con un producto de :guilabel:`registro` " +"específico. En este caso, los boletos se añaden a un carrito virtual, y la " +"transacción se puede completar como siempre, utilizando cualquiera de las " +"opciones de métodos de pago preconfigurados del sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" +"La compra realizada se registra automáticamente en una :guilabel:`orden de " +"venta`, la cual puede consultar fácilmente desde el backend de la base de " +"datos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vista de la transacción en el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "Seguimiento y gestión de las pláticas" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" +"Gracias a la aplicación Eventos de Odoo, podrá permitir que sus asistentes " +"propongan ponentes para los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y habilite " +":guilabel:`Horario y sesiones`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" +"Si activa esta función, aparecerán otras dos opciones: *Transmisión en vivo*" +" y *Ludificación del evento*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" +":guilabel:`Transmisión en vivo` permite la emisión de sesiones en línea " +"gracias a su integración con YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" +":guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un cuestionario con " +"sus asistentes, una vez finalizada una sesión (plática)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -1887,10 +2167,13 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +":guilabel:`Ludificación del evento` no es necesaria para que las sesiones " +"aparezcan en la página del evento en el sitio web, pero puede mejorar la " +"participación y la experiencia general de los asistentes." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -1899,52 +2182,74 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"Una vez activadas estas dos funciones, se añadirán automáticamente los " +"siguientes enlaces al menú situado en la página del evento del sitio web: " +":guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas`, y " +":guilabel:`Agenda`. Cualquier asistente puede acceder libremente a estos " +"elementos del menú y a su contenido." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Pláticas` dirige al asistente a una página con todas " +"las pláticas de ese evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"Mientras que el enlace :guilabel:`Propuestas de pláticas` dirige a los " +"asistentes a un formulario en el que pueden proponer pláticas para el " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Agenda` dirige al asistente a una página con todas las " +"pláticas del evento, pero en formato de calendario/horario." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Vista de la página web publicada y de las pláticas, propuestas de pláticas y" +" agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Gestión de las propuestas de pláticas" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Cuando los asistentes completen y envíen un formulario de propuesta de " +"plática en el sitio web, se creará inmediatamente una nueva " +":guilabel:`Propuesta` en el backend del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Todas las pláticas (Propuestas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) están " +"disponibles a través del botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del " +"formulario del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vista de la página de propuestas de pláticas destacando la columna de " +"propuesta" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -1953,6 +2258,11 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Si se acepta una propuesta, mueva la etiqueta :guilabel:`Sesión de evento` a" +" la fase adecuada en la vista kanban (por ejemplo, `confirmada`, etc.). A " +"continuación, vaya al formulario de plantilla de ese evento en particular y " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a" +" la página de esa plática específica en el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" @@ -2042,7 +2352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "Gestionar el registro" +msgstr "Gestión de registros" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" @@ -2180,12 +2490,18 @@ msgid "" "visually displays various metrics related to the campaign with detailed " "graphs and in-depth data." msgstr "" +"Las métricas son estadísticas detalladas que evalúan el progreso y el éxito " +"de las campañas de marketing. Al crear actividades de marketing en un flujo " +"de trabajo, Odoo presenta varias métricas relacionadas con la campaña " +"mediante gráficos detallados y datos precisos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "" "A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the " "success rate of an email." msgstr "" +"Un gráfico de líneas típico en un flujo de trabajo de automatización de " +"marketing que muestra la tasa de éxito de un correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." @@ -2198,22 +2514,33 @@ msgid "" "leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of " "`product` — and *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"En este caso, el :guilabel:`Objetivo` de esta campaña se ha definido como " +":guilabel:`contacto/oportunidad`, y se ha limitado para *solo* centrarse en " +"los contactos (u oportunidades) cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` contenga" +" el valor `producto` *y* una dirección de correo electrónico configurada en " +"la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "" "Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database " "fall into the previously-specified criteria filter." msgstr "" +"Debajo de las líneas de filtro, Odoo muestra cuántos registros de la base de" +" datos corresponden a los criterios de filtrado previamente especificados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24 msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"A continuación, hay 18 registros en la base de datos que coinciden con los " +"criterios." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in " "Odoo." msgstr "" +"Filtros de generación de leads utilizados para mejorar los registros de las " +"campañas de automatización en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30 msgid "" @@ -2276,10 +2603,10 @@ msgid "" "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." msgstr "" -"Cada vez que el sistema está en ejecución y actualiza números y activa " -"acciones, verá al modelo :guilabel:`objetivo` y revisará si se agregaron " -"nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, lo que " -"mantiene el flujo al día." +"Cada que el sistema está en ejecución actualizando números y activando " +"acciones, examinará al modelo :guilabel:`objetivo` y verificará si se " +"agregaron nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, " +"esto mantiene el flujo actualizado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" @@ -2299,11 +2626,11 @@ msgid "" "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" -"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección " +"También puede aplicar filtros a actividades individuales desde la sección " ":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la :guilabel:`actividad`. " "Utilice esta función para especificar un filtro individual que *solo* se " "ejecutará si los registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de " -"actividad y el filtro de dominio específico." +"actividad y el filtro de dominio específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" @@ -2410,7 +2737,7 @@ msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" -"En la página de campaña de automatización de marketing en blanco, están " +"En la página de campaña de automatización de marketing en blanco están " "disponibles los siguientes campos y botones inteligentes:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 @@ -2441,7 +2768,7 @@ msgid "" "connected to this campaign." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: representa el número de mensajes de SMS personalizados que " -"pertenecen a esta camapaña." +"están relacionados a esta campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:29 msgid "" @@ -2478,8 +2805,8 @@ msgid "" " etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Objetivo`: este campo es un menú desplegable en el que puede " -"elegir cuál modelo es el objetivo de esta campaña (es decir, contactos, " -"órdenes de venta, leads u oportunidades, etc.)." +"elegir el modelo objetivo de esta campaña (es decir, contactos, órdenes de " +"venta, leads u oportunidades, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:39 msgid "" @@ -2489,7 +2816,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Filtro`: este campo proporciona varios criterios configurables " "que se pueden utilizar para delimitar con mayor precisión los destinatarios " -"o audiencia objetivo para la campaña de automatización de marketing." +"o el público objetivo de la campaña de automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" @@ -2503,7 +2830,7 @@ msgid "" " this specific marketing campaign." msgstr "" "Para agregar un :guilabel:`filtro` al público objetivo, haga clic en " -":guilabel:`agregar filtro`. Aparecerá un campo de nodo, allí se puede " +":guilabel:`agregar filtro`. Aparecerá un campo de nodo, allí puede " "configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a " "quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico." @@ -2578,10 +2905,15 @@ msgid "" "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" +"Llevar campañas de marketing a la audiencia adecuada es fundamental para el " +"crecimiento de una empresa. La aplicación *Automatización de marketing* de " +"Odoo ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles herramientas de" +" filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para llegar a los " +"clientes indicados en el momento correcto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" -msgstr "" +msgstr "Configurar filtros de objetivo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -2590,6 +2922,10 @@ msgid "" ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +"Al configurar los filtros de objetivo en una campaña de marketing, hay " +"algunas opciones que tienen el icono :guilabel:`> (flecha)` junto a ellas. " +"Esta flecha indica que el filtro tiene parámetros más específicos que se " +"pueden personalizar. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." @@ -2604,6 +2940,11 @@ msgid "" "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" +"Los filtros se pueden expandir mediante *ramas* y *nodos*. Un *nodo* agrega " +"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones de objetivos (por " +"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy " +"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias de tipo " +":guilabel:`cualquiera` o :guilabel:`todos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" @@ -2614,18 +2955,27 @@ msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" +"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las " +"reglas, esto crea una sentencia AND en la que *todos* los criterios deben " +"coincidir." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" +"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las " +"reglas, esto crea una sentencia OR en la que *solo uno* de los criterios " +"debe coincidir." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" +"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha " +"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`CUALQUIERA` o " +":guilabel:`TODOS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" @@ -2633,6 +2983,10 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" +"Para agregar un nodo haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` y " +"para agregar otra rama haga clic en el icono :guilabel:`... (puntos " +"suspensivos)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✖ (eliminar)` para excluir " +"un nodo o una rama." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" @@ -2643,10 +2997,12 @@ msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Los siguientes escenarios describen distintas combinaciones de filtros que " +"una campaña de marketing puede utilizar con frecuencia." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" -msgstr "" +msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" @@ -2655,6 +3011,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" +"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer" +" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo " +":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú " +"desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y " +"selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" @@ -2663,12 +3024,19 @@ msgid "" "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo " +":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro " +":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación para el filtro. Al " +"hacerlo, se abre un menú desplegable de opciones de filtro. En este menú " +"desplegable, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`tipo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma " +"predeterminada con el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -2677,12 +3045,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" +"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de " +":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de " +":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico " +"cambiará conforme se personalice la ecuación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" +"Agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo " +"de más)` a la derecha de la ecuación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" @@ -2692,12 +3066,20 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo" +" nodo *solo* se concentrará en encontrar oportunidades que estén en la etapa" +" :guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` " +"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y " +"navegue a (o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de " +"campos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"De nuevo, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en el icono " +":guilabel:`🟰 (signo de igual)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" @@ -2705,6 +3087,10 @@ msgid "" "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" +"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte " +"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho " +"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la " +"etapa \"nuevo\" del flujo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" @@ -2718,6 +3104,8 @@ msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" +"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que " +"compraron un boleto en específico" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" @@ -2726,6 +3114,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer" +" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo " +":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú " +"desplegable. Después, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`Evento` y " +"selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -2746,18 +3139,25 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` predeterminado en la " +"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, " +"seleccione la opción :guilabel:`contiene`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" +"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro, escriba el " +"nombre de los eventos que Odoo debe considerar para este filtro de campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" +"Luego agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:`➕ " +"(signo de más)` a la derecha de la ecuación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" @@ -2765,6 +3165,9 @@ msgid "" "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" +"El segundo nodo se centrará en enfocar esta campaña a los asistentes que " +"compren un tipo específico de boleto para los eventos mencionados en la " +"primera ecuación del filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" @@ -2773,12 +3176,19 @@ msgid "" "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"Para ello, seleccione el :guilabel:`ID` predeterminado de la primera parte " +"de la segunda ecuación de filtro y navegue a (o busque) :guilabel:`Boleto de" +" evento` desde el menú desplegable del campo. Luego, en el mismo menú " +"desplegable, seleccione :guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Vuelva a hacer clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` " +"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro, y seleccione " +":guilabel:`contiene`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" @@ -2787,6 +3197,10 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de " +"filtro, la cual se encuentra en blanco, escriba el nombre del tipo de boleto" +" que se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de" +" evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." @@ -2803,8 +3217,8 @@ msgid "" "Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) " "before officially running them." msgstr "" -"Odoo permite a sus usuarios probar sus campañas y correos de marketing antes" -" de ponerlas en ejecución." +"Odoo permite que sus usuarios realicen pruebas con sus campañas y correos de" +" marketing antes de accionarlas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8 msgid "" @@ -2821,9 +3235,9 @@ msgid "" ":doc:`this documentation " "`)." msgstr "" -"En el formulario de detalle de la campaña, asegúrese de que la campaña tenga" -" actividades configuradas (o construya una campaña con las instrucciones que" -" se describen en :doc:`esta documentación " +"En el formulario de detalles de la campaña, asegúrese de que la campaña " +"tenga actividades configuradas (o construya una campaña con las " +"instrucciones que se describen en :doc:`esta documentación " "`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 @@ -2832,7 +3246,7 @@ msgid "" "the campaign form." msgstr "" "Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente " -"que se encuentra en la parte superior del formulario de campaña." +"que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation." @@ -2848,6 +3262,11 @@ msgid "" "link at the bottom of the drop-down menu, and then click the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Cuando hace clic en :guilabel:`Comenzar una prueba` aparece una ventana " +"emergente. En el campo desplegable, elija el registro específico donde " +"realizará la prueba. También puede crear uno nuevo al hacer clic en el " +"enlace de :guilabel:`Buscar más...` en la parte inferior del menú " +"desplegable, luego haga clic en el botón de :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:26 msgid "" @@ -2857,6 +3276,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Launch a test` pop-up, with that new record in the " ":guilabel:`Choose an existing record or create a new one to test` field." msgstr "" +"Se abrirá un formulario de contacto en blanco donde **debe** escribir el " +":guilabel:`nombre` y :guilabel:`correo electrónico`. Cuando haya completado " +"toda la información necesaria, haga clic en :guilabel:`guardar` y Odoo " +"volverá a la ventana emergente :guilabel:`Comenzar una prueba` con ese nuevo" +" registro en el campo :guilabel:`Seleccione un registro existente o cree uno" +" nuevo para realizar una prueba`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31 msgid "" @@ -2879,6 +3304,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" +"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del " +":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora " +"exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el " +"nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección " +":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se " +"encuentran a prueba." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:42 msgid "" @@ -2887,6 +3318,12 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" +"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se" +" representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la " +"primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página " +"volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos " +"analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que " +"ocurren en tiempo real." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." @@ -2967,7 +3404,7 @@ msgid "" " new one on-the-fly)." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de correo`: elija una de las plantillas preconfiguradas" -" (o cree una nueva en el momento)." +" o cree una nueva desde allí." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:24 msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered." @@ -2981,12 +3418,12 @@ msgid "" "many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to " "cease after the initial date." msgstr "" -":guilabel:`Duración de vencimiento`: configúrelo para detener las acciones " -"después de una cantidad específica de tiempo (después de la fecha " -"programada). Cuando se selecciona, aparece un campo de :guilabel:`Cancelar " -"después`, en el que el usuario puede elegir después de cuántas " -":guilabel:`horas, días, semanas o meses` posteriores a la fecha inicial " -"quieren detener las acciones." +":guilabel:`Duración de vencimiento`: configure este campo para detener las " +"acciones después de una cantidad específica de tiempo (después de la fecha " +"programada). Cuando se selecciona, aparece el campo :guilabel:`Cancelar " +"después` y el usuario puede elegir después de cuántas :guilabel:`horas, " +"días, semanas o meses` posteriores a la fecha inicial desea detener las " +"acciones." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:29 msgid "" @@ -3042,6 +3479,9 @@ msgid "" "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" +"El tiempo de :guilabel:`activación` configurado para esa actividad está " +"disponible del lado izquierdo de la tarjeta de la :guilabel:`actividad del " +"flujo de trabajo` en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:48 msgid "" @@ -3049,6 +3489,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" +"Una vez que se activó una actividad, del lado derecho del gráfico aparecerá " +"el número de estas que tuvieron :guilabel:`éxito` o que fueron " +":guilabel:`rechazadas`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." @@ -3066,8 +3509,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si el :guilabel:`tipo de actividad` se establece como :guilabel:`correo " "electrónico`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del " -"gráfico de actividad como cuántos correos ha :guilabel:`enviado` y la tasa " -"de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`." +"gráfico de actividad como cuántos correos ha :guilabel:`enviado` así como la" +" tasa de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index a9de97f0f..50d77d88f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -12,21 +12,21 @@ # Raquel Iciarte , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 +# Pedro M. Baeza , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-07 11:55+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61 msgid "Define a list of custom ICE servers" -msgstr "" +msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63 msgid "" @@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "La página de servidores ICE en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" @@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es HTTPS?" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué es necesario?" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -1885,7 +1885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "La suscripción de Odoo debe:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." @@ -1941,7 +1941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -1965,7 +1965,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "Solución:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." @@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" @@ -1994,7 +1994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" @@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144 msgid "" @@ -2086,7 +2086,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "" @@ -2128,7 +2128,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 msgid "" @@ -2169,7 +2169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220 @@ -2178,7 +2178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229 @@ -2187,7 +2187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Edge" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237 @@ -2584,7 +2584,7 @@ msgstr "" msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." +"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 @@ -3514,7 +3514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Conectar una báscula" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -6629,8 +6629,8 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " "mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " -"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` " -"`." +"tiene el mismo propósito que usar el campo " +":ref:`Imagen``." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274 msgid "" @@ -6717,7 +6717,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" " que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " -":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text `, :ref:`Many2One `, y" " :ref:`Campo de relación ` " "únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " @@ -7041,7 +7041,7 @@ msgid "" msgstr "" "No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si " "desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." +"mode>` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -7179,14 +7179,14 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" -"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo " -":ref:`Many2One ` a la vista de " -"formulario ` vinculada al modelo *Contacto* y dos" -" de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se " -"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista " -"`, y se activará la vista :ref:`Map " -"`." +"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` vinculada al modelo " +"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo " +"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la " +":ref:`vista de lista `, y se activa la " +":ref:`vista de mapa `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" @@ -7207,14 +7207,14 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" -"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo " -":ref:`Many2One ` a la vista del formulario " -"` vinculada al modelo *Contacto*, " -"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario " -"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de " -"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget " -":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También" -" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista " +"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` que estará vinculado " +"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha " +"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la " +"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget " +":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. " +"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view " "`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 @@ -7232,10 +7232,10 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" -"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de " -":ref:`Fecha ` a la vista de formulario " -"` y se activará la vista de " -":ref:`Calendario `." +"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha " +"` en el :ref:`formulario de vista " +"` y activa la :ref:`vista de calendario " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" @@ -7312,9 +7312,9 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" -"Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen " +"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen " "` en la parte superior derecha de la " -"vista del formulario `." +":ref:`vista de formulario `. " #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." @@ -7372,7 +7372,7 @@ msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "Compañía" +msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -7520,7 +7520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "Duplicacón de un reporte PDF" +msgstr "Duplicación de un reporte PDF" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" @@ -8369,8 +8369,8 @@ msgid "" "inside *cards*." msgstr "" "Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos " -"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y, además," -" organiza los registros en *tarjetas*." +"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, " +"organiza los registros en *tarjetas*." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -8662,8 +8662,9 @@ msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" -"Para mostrar una medida (p. ej, el valor agregado de algún campo) de manera " -"predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de medida`." +"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de " +"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de " +"medida`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -8697,8 +8698,8 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" -"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (p. ej, las " -"columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " +"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las" +" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " ":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea" " de tiempo :guilabel:`Avanzar`." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 4f5918ff2..67f15f6ec 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -20,8 +20,9 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Josep Anton Belchi, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -190,7 +191,8 @@ msgid "" "chatter and the information fields for easy access." msgstr "" "No se pierde información: los datos de la otra oportunidad se registran en " -"el chatter y en los campos de información para su fácil acceso." +"el chatter y en los campos de información para que pueda acceder a ellos sin" +" problemas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57 msgid "" @@ -207,7 +209,7 @@ msgid "" msgstr "" "Así lo puede hacer desde la vista de lista. Seleccione las oportunidades o " "los leads que quiere fusionar y aparecerá un botón de acción. Después, puede" -" seleccionar fusionar." +" seleccionar fusionarlos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67 msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads." @@ -224,6 +226,11 @@ msgid "" "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" +"Dos maneras principales de generar leads u oportunidades para su negocio son" +" los seudónimos de correo y formularios de contacto del sitio web. Odoo crea" +" leads de manera automática en su CRM cuando alguien manda un mensaje al " +"seudónimo de correo del equipo de ventas o cuando llevan el formulario de " +"contacto de su sitio web." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" @@ -238,14 +245,21 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" +"Cada equipo de ventas puede usar su seudónimo de correo único para generar " +"leads u oportunidades. Cualquier correo que se envía al seudónimo de correo " +"del equipo de ventas creará un lead (si activó los leads en sus ajustes de " +"CRM) o una oportunidad de manera automática en el flujo de ese equipo en " +"particular. Configure los seudónimos de correo personalizados en la página " +"de configuración de cada equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Equipos de ventas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" -msgstr "" +msgstr "Configuración de los equipos de venta" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" -msgstr "" +msgstr "Use formularios de contacto en su sitio web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" @@ -253,20 +267,26 @@ msgid "" "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" +"En la página *Contáctenos* de su sitio web se mostrará el formulario de " +"contacto de Odoo de manera automática. Cuando alguien llene y envíe este " +"formulario, se generará una lead u oportunidad en su base de datos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" -msgstr "" +msgstr "Página de contacto automática" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" +"Usted puede activar o desactivar el formulario de contacto en cualquier " +"momento, solo tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web " +"--> Personalizar --> Formulario de contacto`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" -msgstr "" +msgstr "Activar formulario de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" @@ -274,10 +294,14 @@ msgid "" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" +"Si desactiva el formulario, en la página *Contáctenos* solo se mostrará un " +"botón con el que el cliente podrá enviar un correo a su empresa " +"directamente. Cualquier correo que se envíe por este medio creará un lead u " +"oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" -msgstr "" +msgstr "Página \"Contáctenos\" en la que se usa solo un correo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" @@ -285,20 +309,27 @@ msgid "" "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" +"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Comunicación`" +" podrá elegir un equipo de ventas o un vendedor al que se le asigne de " +"manera automática cualquier lead u oportunidad que se cree del formulario de" +" contacto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes del formulario de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" -msgstr "" +msgstr "Personalizar los formularios de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" +"Puede personalizar los formularios de contacto para que contengan la " +"información específica que su equipo necesita, solo use el módulo *Creador " +"de formularios*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" @@ -306,10 +337,13 @@ msgid "" "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" +"El módulo *creador de formularios* se instala de manera automática cuando se" +" agrega un elemento de formulario a una página web. También se puede " +"instalar de manera manual desde la página de :guilabel:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" -msgstr "" +msgstr "Bloques de creador de formularios" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" @@ -317,28 +351,40 @@ msgid "" "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" +"Usted puede crear formularios desde cero, no importa para qué los necesite; " +"aunque la página *Contáctenos* predeterminada de Odoo está diseñada para " +"cumplir con las necesidades de la mayoría de los usuarios. Empiece con el " +"formulario predeterminado y empiece a modificarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" -msgstr "" +msgstr "Edite los campos del formulario de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" +"Vaya al modo de edición de su sitio web y haga clic en cualquier campo para " +"empezar a editarlo. Puede editar la información siguiente en cada campo del " +"formulario de contacto:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: elija la opción \"campo personalizado\" o cualquier campo " +"existente. Puede ser un campo de número telefónico, en el que sea necesario " +"subir un archivo, un campo de idioma, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contenido`: determine el tipo de contenido que el cliente" +" debe ingresar. Las opciones son: texto, correo electrónico, teléfono y URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" @@ -346,12 +392,18 @@ msgid "" "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los " +"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el " +"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la etiqueta`: escriba el nombre que verán los usuarios " +"y les dirá qué información se les está pidiendo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -359,28 +411,37 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Posición de la etiqueta`: elija cómo se debe alinear la etiqueta " +"con el resto del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un " +"campo, hasta la izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del " +"campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" +":guilabel:`Requerido`: active esta opción para información que " +"verdaderamente necesita que el cliente ingrese." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" +":guilabel:`Oculto: active esta opción para ocultar el campo sin borrarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en celular`: active esta opción para mostrar el campo a " +"usuarios de dispositivos móviles." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de campo que se pueden editar" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -389,6 +450,10 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" +"Por defecto cuando se envía un formulario usted recibirá un correo " +"electrónico con la información que el cliente ingresó. En cambio, si lo que " +"quiere es que se genera un lead u oportunidad de manera automática, edite el" +" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como la acción." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -396,6 +461,9 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"Si activa los leads en los ajustes de su CRM, si selecciona :guilabel:`Crear" +" una oportunidad` se generará un lead. Para aprender más sobre la activación" +" de leads en los ajustes de CRM, vaya a :doc:`convertir`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -408,20 +476,27 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"El minado de leads es una función que le permite a los usuarios de CRM " +"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar" +" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina" +" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e " +"industria." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y " +"active el :guilabel:`Minado de leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." -msgstr "" +msgstr "Activar el minado de leads en los ajustes de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" -msgstr "" +msgstr "Generar leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" @@ -432,22 +507,33 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" +"Después de que haya activado la función de :guilabel:`minado de leads`, " +"tendrá disponible un botón nuevo llamado :guilabel:`Generar leads` que podrá" +" ver en el flujo de :guilabel:`CRM`. También puede ver las solicitudes de " +"minado de leads en :menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de " +"minado de leads`, o en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, aquí " +"también está disponible el botón :guilabel:`Generar leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." -msgstr "" +msgstr "El botón Generar leads para usar la función de minado de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana " +"donde podrá elegir los diferentes criterios a tomar en cuenta al momento de " +"generar un lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" +"La ventana emergente en la que podrá elegir los criterios mediante los " +"cuales se generarán los leads en Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" @@ -457,52 +543,69 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Para que la información que obtenga sea solo de la empresa elija " +":guilabel:`Empresas`, o elija :guilabel:`Empresas y sus contactos` para ver " +"información tanto de la empresa como de los empleados de esa empresa. Si " +"elige esta última opción, es posible filtrar los contactos según " +":guilabel:`el puesto` o :guilabel:`la antigüedad`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" -msgstr "" +msgstr "Otros filtros incluyen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" +":guilabel:`Tamaño`: filtra leads según el número de empleados de la empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" +":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja" +" la empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en " +"el que se encuentren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" +":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" +":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán " +"los leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona (o personas) del equipo de ventas" +" se le asignará el lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de " +"inmediato a los leads una vez que se creen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -510,6 +613,9 @@ msgid "" "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" +"Asegúrese de conocer las normativas más recientes de la UE respecto a la " +"información de sus contactos. Aprenda más sobre el Reglamento General de " +"Protección de Datos en `la página de RGPD de Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 @@ -521,18 +627,25 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" +"El minado de leads es una función que tiene que *comprar dentro de la " +"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" +"Si elige generar :guilabel:`Empresas y sus contactos`, gastará un crédito " +"adicional por cada contacto que se genere." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Revise esta página para obtener la información completa de los precios: " +"`Lead Generation by Odoo IAP/Generación de leads en compras dentro de la " +"aplicación de Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -540,10 +653,13 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función" +" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." -msgstr "" +msgstr "Compre créditos desde los ajustes de minado de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" @@ -551,16 +667,23 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"También puede comprar créditos en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales`. En la sección guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo`" +" haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "" +"Compre créditos en los ajustes de compras dentro de la aplicación de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." msgstr "" +"Los usuarios de la versión Enterprise de Odoo en línea (SaaS) cuentan con " +"créditos de prueba gratis en su base de datos para probar cualquier función " +"que se tenga que comprar dentro de la aplicación." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -575,8 +698,8 @@ msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" -"Cuando califica un lead a una oportunidad seguramente necesitará enviar una " -"cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo." +"Cuando convierte un lead en una oportunidad seguramente necesitará enviar " +"una cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" @@ -635,7 +758,7 @@ msgid "" "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" -"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y de mejorar la " +"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y mejorar la " "productividad de su equipo de ventas es retar a sus empleados para alcanzar " "objetivos específicos. El módulo de gamificación le ofrece maneras creativas" " y simples de motivar y evaluar a sus empleados. También tendrán " @@ -647,11 +770,12 @@ msgid "" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" "Instale el módulo de *Gamificación*, o *Gamificación CRM*, ya que agregan " -"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM/Ventas*." +"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM o " +"Ventas*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Vista de un módulo de gamificación que se está instalando en Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" @@ -671,14 +795,15 @@ msgid "" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" -"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica de una " -"sola vez, debe activar las funciones técnicas para acceder a la " -"configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de " +"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica que solo " +"tiene que realizar una vez, debe activar las funciones técnicas para acceder" +" a la configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de " "desarrollador*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" +"Vista del menú de herramientas de gamificación en los ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -700,7 +825,7 @@ msgstr "asigne a un responsable," #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" -msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y fecha final," +msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y final," #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" @@ -729,15 +854,17 @@ msgid "" "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" -"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con un *Objetivo " -"mensual de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total " -"facturada y los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá" -" una insignia." +"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con una *Meta mensual " +"de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total facturada y " +"los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá una " +"insignia." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" +"Vista del formulario del desafío y de la creación del desafío en las Ventas " +"de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" @@ -747,7 +874,7 @@ msgstr "Configure los objetivos" msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" -"A los usuarios se les puede evaluar según metas o objetivos numéricos que " +"A los usuarios se les puede evaluar según metas u objetivos numéricos que " "alcanzaron." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 @@ -766,8 +893,8 @@ msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" -"Puede crear una nueva meta sobre la marcha desde un *Reto*, solo tiene que " -"hacer clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto " +"Puede crear una nueva meta al instante desde un *Reto*, solo tiene que hacer" +" clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto " "empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número " "de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada " "durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus " @@ -778,6 +905,7 @@ msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" +"Vista del formulario de definición de meta y su creación en Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" @@ -808,7 +936,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" @@ -834,7 +962,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Vista de la página de ajustes y la activación de la función en Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" @@ -859,13 +987,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Creación de un nuevo contacto en Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" +"Vista de la información que se muestra sobre la empresa con la opción de " +"autocompletar de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" @@ -905,6 +1035,8 @@ msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Si usa Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, entonces tiene el " +"beneficio de contar con créditos de prueba gratis para probar esta función." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" @@ -941,14 +1073,18 @@ msgid "" "Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* " "are now available." msgstr "" +"Desde los *ajustes generales* debe activar *Google Drive* y *Google " +"Spreadsheet*. Ahora tendrá disponibles las opciones *Código de autorización*" +" y *Obtener un código de autorización*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Active las funciones de Google Drive y Google Spreadsheets en Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19 msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:" msgstr "" +"Ahora, siga los siguientes pasos para vincular su cuenta de Google con Odoo:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21 msgid "Get Authorization Code" @@ -987,6 +1123,8 @@ msgid "" "From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in" " Odoo" msgstr "" +"Por ejemplo, en Odoo, vaya a la aplicación CRM y haga clic en \"Añadir a " +"Hojas de Cálculo de Google\"." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36 msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive." @@ -1020,6 +1158,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet" msgstr "" +"Imagen en la que se señala un menú llamado Odoo que se encuentra en barra de" +" Spreadsheets." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53 msgid "Applications" @@ -1030,6 +1170,8 @@ msgid "" "You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in " "Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*." msgstr "" +"Tiene disponibles dos fórmulas diferentes al usar Google Spreadsheet en " +"Odoo: *recuperar datos* y *recuperar sumas agrupadas*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59 msgid "" @@ -1065,7 +1207,7 @@ msgstr "Encuentre algunos de los argumentos en la siguiente tabla." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Tabla con ejemplos de los valores que se pueden usar en Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78 msgid "Retrieve Grouped Sums" @@ -1088,6 +1230,7 @@ msgstr "Encuentre algunos argumentos en la tabla siguiente." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo" msgstr "" +"Tabla con ejemplos de valores de sumas agrupadas que se pueden usar en Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89 msgid "Other uses" @@ -1268,23 +1411,27 @@ msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" -msgstr "" +msgstr "Varios equipos de venta" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" +"Use la función de *Equipos de venta* para gestionar varios equipos de venta," +" departamentos, o canales con su proceso de ventas único." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" -msgstr "" +msgstr "Cree un nuevo equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" @@ -1294,6 +1441,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" +"En la página de creación configure un :guilabel:`Seudónimo de correo " +"electrónico`. De esta manera, si se envía un correo a esta dirección de " +"correo, se creará un lead o una oportunidad de manera automática para este " +"equipo en específico. Usted puede elegir si acepta correos de " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Contactos autenticados`, o :guilabel:`Solo " +"seguidores`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" @@ -1302,14 +1455,18 @@ msgid "" "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" +"Si el equipo tiene una meta de ingresos, puede configurar un " +":guilabel:`Objetivo de facturación`. Configure un :guilabel:`Dominio` para " +"asignar leads u oportunidades a este equipo de ventas según filtros " +"específicos, como el país, el idioma o la campaña." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Cree un equipo de ventas en la aplicación CRM de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" -msgstr "" +msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -1319,10 +1476,16 @@ msgid "" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" +"Para agregar miembros al equipo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Miembros` " +"y, en modo edición, haga clic en :guilabel:`Agregar` en la página de " +"configuración del equipo. Seleccione un vendedor del menú desplegable o cree" +" un vendedor nuevo. Seleccione un número máximo de leads que se le puede " +"asignar a este vendedor en un periodo de 30 días, así se asegurará de que " +"sus vendedores no están trabajando de más." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Agregar un vendedor en CRM de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" @@ -1330,10 +1493,13 @@ msgid "" "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" +"Usted puede agregar personas como miembros del equipo o como " +":guilabel:`líder del equipo` en varios equipos de venta, de tal manera que " +"estas personas tendrán acceso a todos los flujos que sean necesarios." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero del equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" @@ -1341,6 +1507,9 @@ msgid "" "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" +"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Ventas --> Equipos`. Los usuarios de Odoo verán el equipo del que sean " +"parte." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" @@ -1348,10 +1517,14 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Cada cuadro que vea en este tablero le dará un resumen de las oportunidades," +" cotizaciones, órdenes de venta e ingresos esperados de cada equipo de " +"venta. Además, podrá ver una gráfica con las oportunidades nuevas por " +"semanas y una barra de progreso de la facturación." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Resumen del equipo de ventas en el tablero de la aplicación CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" @@ -1360,18 +1533,26 @@ msgid "" "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" +"Haga clic en los tres puntos que se encuentran en la esquina de la tabla " +"para abrir un menú de navegación que los usuarios pueden usar para ver " +"documentos o reportes, crear nuevas cotizaciones y oportunidades, elegir un " +"color para esta equipo, o acceder a la página de configuración del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" +"Haga clic en los tres puntos para abrir el menú en el tablero de la " +"aplicación CRM de Odoo para ver documentos y crear oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" +"Haga clic en el botón que dice :guilabel:`Flujo` para ir directamente al " +"flujo de CRM del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" @@ -1379,7 +1560,7 @@ msgstr "Asignar y rastrear leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Asignación de leads con la puntuación predictiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" @@ -1389,22 +1570,32 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"La aplicación *CRM* de Odoo asignará de manera automática los leads u " +"oportunidades a los equipos de venta o a los vendedores. Lo común dentro de " +"la industria es que se asignen leads según qué tan probable es ganarlas. Las" +" empresas le darán prioridad a los leads que sea más posible ganar y son las" +" primeras que se asignan a los vendedores apropiados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" +"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead, para " +"esto usamos un método llamado *puntuación predictiva de leads*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Puntuación predictiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que" +" usa datos históricos de la aplicación *CRM* de Odoo para puntuar leads u " +"oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -1413,18 +1604,25 @@ msgid "" "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" +"Conforme una empresa procesa oportunidades en el flujo CRM, Odoo recolecta " +"información sobre las oportunidades que se ganan y se pierden. La puntuación" +" predictiva de leads usa esta información para predecir qué tan probable es " +"ganar cada lead u oportunidad nuevas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" +"Mientras más oportunidades se envíen al flujo de CRM, más información " +"recolectará Odoo, lo que resulta en probabilidades más exactas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads de Odoo usa el *clasificador Naive Bayes*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" @@ -1433,6 +1631,10 @@ msgid "" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" @@ -1440,16 +1642,22 @@ msgid "" "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" +"La probabilidad de éxito de cada oportunidad se muestra en el formulario de " +"la oportunidad y se actualiza de manera automática confirme la oportunidad " +"avanza en el flujo de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "" +"La probabilidad de éxito se muestra en el formulario de la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" +"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, la probabilidad de éxito " +"mejora de inmediato de acuerdo al algoritmo del puntaje predictivo de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" @@ -1457,6 +1665,9 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" +"El puntaje predictivo de leads siempre está activo en el *CRM* de Odoo. Sin " +"embargo, las variantes que se usan para calcular la probabilidad de éxito se" +" pueden personalizar en ajustes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -1465,59 +1676,74 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"Para personalizar las variantes que se usan en la puntuación predictiva de " +"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. En " +":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` haga clic en el botón " +":guilabel:`Actualizar probabilidades`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" +"Después, haga clic en el menú desplegable para elegir qué variantes se " +"tomarán en cuenta para la puntuación de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" +"La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación " +"predictiva de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" -msgstr "" +msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr "" +":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la " +"oportunidad o no." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo " +"electrónico en la oportunidad o no." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" +":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de" +" búsqueda o red social)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" @@ -1527,6 +1753,11 @@ msgid "" "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" +"Las variantes `Etapa` y `Equipo` siempre están activas. `Etapa` se refiere a" +" la etapa del flujo de CRM en la que se encuentra una oportunidad. `Equipo` " +"se refiere al equipo de ventas al que se le asignó esta oportunidad. La " +"puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes " +"sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" @@ -1534,20 +1765,28 @@ msgid "" "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" +"Ahora, haga clic en el campo de fecha que se encuentra a un lado de la " +"opción :guilabel:`Considerar los leads creados a partir del:` para " +"seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará" +" a hacer los cálculos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" -msgstr "" +msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" +"Desde el formulario de la oportunidad usted puede cambiar la probabilidad de" +" éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para " +"editarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" @@ -1555,22 +1794,29 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" +"Si usted cambia la probabilidad, se dejarán de hacer actualizaciones " +"automáticas de probabilidad para la misma. La probabilidad ya no se " +"actualizará de forma automática conforme la oportunidad avance en el flujo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" +"Para volver a activar la probabilidad automática, haga clic en el icono de " +"engranaje a un lado del porcentaje de la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" +"El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización " +"automática en el formulario de una oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" -msgstr "" +msgstr "Asignar leads según la probabilidad" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" @@ -1579,16 +1825,23 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"En el *CRM* de Odoo es posible asignar leads y oportunidades según reglas " +"específicas. Se deben crear reglas de asignación que tomen en cuenta la " +"probabilidad de éxito del lead para darle prioridad a aquellos que tienen " +"más probabilidad de ser exitosos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "Configurar la asignación según reglas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"Para activar *la asignación según reglas* vaya a menuselection:`CRM --> " +"Configuratción --> Ajustes`, y active :guilabel:`Asignación según las " +"reglas`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -1597,6 +1850,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"Puede configurar la función de asignación según las reglas para que funcione" +" de manera :guilabel:`manual`, esto significa que el usuario tendrá que " +"activar la asignación de forma manual. También puede elegir la configuración" +" :guilabel:`repetidamente`, así Odoo activará la asignación por sí mismo " +"según el tiempo que usted le ponga." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -1604,10 +1862,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" +"Para configurar la asignación automática de leads, seleccione " +"guilabel:`Repetidadmente` para la sección :guilabel:`En proceso`. Después, " +"podrá personalizar qué tan seguido se activará la asignación automática de " +"leads en la sección :guilabel:`Repetir cada`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." -msgstr "" +msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" @@ -1616,10 +1878,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" +"Si configuró la asignación según las reglas para que se ejecute " +":guilabel:`Repetidamente`, todavía puede activar la asignación manualmente. " +"Para hacerlo, haga clic en el icono de flechas circulares en los ajustes de " +":guilabel:`Asignación según las reglas`, o con el botón :guilabel:`Asignar " +"leads` que se encuentra en la página de configuración del equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" -msgstr "" +msgstr "Configuración de las reglas de asignación" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" @@ -1628,6 +1895,10 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"Después, configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o " +"vendedor. Estas reglas determinan qué leads se asignan a qué persona. Para " +"empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equiposde ventas` " +"y seleccione un equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -1637,6 +1908,12 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` que se encuentra en el " +"formulario de configuración del equipo de ventas y haga clic en " +":guilabel:`Editar dominio` para configurar las reglas que Odoo usa para " +"determinar la asignación de leads para este equipo de ventas. Las reglas " +"pueden incluir todo lo que sea relevante para la empresa o el equipo y puede" +" agregar el número de reglas que sea necesario." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -1644,6 +1921,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro` para empezar a crear reglas de " +"asignación. Haga clic en el botón :guilabel:`+` que aparece a la derecha de " +"la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea " +"haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" @@ -1651,6 +1932,10 @@ msgid "" "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Para crear una regla de asignación que dependa de la probabilidad de éxito " +"de la oportunidad, haga clic en el menú desplegable que se encuentra en la " +"izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja " +":guilabel:`Probabilidad`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" @@ -1658,12 +1943,18 @@ msgid "" "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" +"En el menú desplegable que está a la mitad, seleccione el símbolo de " +"ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*," +" o *menor que o igual a*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"En el espacio de la dereche, ingrese el valor numérico deseado para la " +"probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" @@ -1671,12 +1962,17 @@ msgid "" "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" +"Para crear una regla de asignación en la que un equipo de ventas solo reciba" +" leads que tengan una probabilidad de éxito del 20% o mayor, cree una línea " +"de :guilabel:`Dominio` en el que ponga `Probabilidad >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" +"Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por " +"ciento." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" @@ -1685,6 +1981,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"También puede configurar reglas de asignación separadas para diferentes " +"equipos de venta. Desde la página de configuración de los equipos de venta, " +"haga clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`, después edite la sección " +":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" @@ -1695,6 +1996,12 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Si configura la asignación automática de leads desde los ajustes, tanto los " +"equipos de venta como los miembros de los equipos tendrán la opción de " +":guilabel:`Saltar la autoasignación`. Marque esta casilla para que una " +"persona o equipo de ventas en particular no entre en la asignación " +"automática de leads. Al hacer esto, podrá asignar leads a este vendedor o " +"equipo de ventas de manera manual." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" @@ -1703,6 +2010,10 @@ msgid "" "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" +"Para asignar leads de manera manual haga clic en el botón :guilabel:`Asignar" +" leads` que se encuentra en la parte superior de la página de configuración " +"del equipo de ventas. Al hacer esto, todos los leads que no se han asignado " +"y van con el sector en el que se especializa este equipo se les asignarán." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" @@ -1799,6 +2110,12 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"Con el **Punto de venta de Odoo** es fácil gestionar tus tiendas y " +"restaurantes. La aplicación funciona en cualquier aplicación que tenga un " +"navegador web, incluso si no está conectado a internet por un momento. Los " +"movimientos de inventario se registran de manera automática en sus " +"existencias, podrá ver estadísticas en tiempo real, y sus datos se " +"consolidan en todas las tiendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" @@ -1824,6 +2141,11 @@ msgid "" "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" +"Desde el **tablero de punto de ventas** haga clic en :guilabel:`Nueva " +"sesión` y en la pantalla :guilabel:`Control de efectivo de apertura` haga " +"clic en :guilabel:`Abrir sesión` para iniciar una sesión en el PdV. También " +"puede hacer clic en :guilabel:`Continuar venta` si la sesión ya está " +"abierta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" @@ -1831,10 +2153,13 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +":doc:`Varios usuarios ` pueden trabajar en la " +"misma sesión al mismo tiempo, pero solo puede abrir la sesión una vez en el " +"mismo navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "Vender productos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -1843,6 +2168,11 @@ msgid "" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" +"Haga clic en los productos para agregarlos al carrito. Para cambiar la " +"**cantidad**, haga clic en :guilabel:`Cant.` e ingrese el número de " +"productos con el teclado. Para agregar un **descuento** o modificar el " +"**precio** del producto, haga clic en :guilabel:`% de desc.` o en " +":guilabel:`precio` para ingresar la cantidad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" @@ -1851,10 +2181,14 @@ msgid "" "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" +"Una vez que se complete una orden haga clic en :guilabel:`pago` para " +"proceder a la página de pago. Seleccione el **método de pago**, ingrese la " +"cantidad recibida y haga clic en :guilabel:`Validar`. Haga clic en " +":guilabel:`Nueva orden` para ir con el siguiente cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." -msgstr "" +msgstr "Interfaz de una sesión del punto de venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." @@ -1865,10 +2199,12 @@ msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" +"La opción **efectivo** se selecciona de manera automática si ingresa una " +"cantidad sin seleccionar un método de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "Configurar clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54 msgid "" @@ -1879,6 +2215,12 @@ msgid "" "pricelist `, or :ref:`generate and print " "an invoice `." msgstr "" +"Puede crear y configurar clientes desde una :ref:`sesión de punto de venta " +"abierta `. Necesita registrar a su cliente para " +":doc:`juntar sus puntos de lealtad y darles recompensas " +"`, aplicar :doc:`la lista de precios indicada" +" ` de manera automática, o para " +":ref:`generar e imprimir una factura `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60 msgid "" @@ -1886,10 +2228,13 @@ msgid "" "interface. Then, select a customer or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`, completing the form, and saving." msgstr "" +"Para acceder a la lista de clientes, haga clic en :guilabel:`Cliente` desde " +"la interfaz de PdV. Seleccione un cliente nuevo o haga clic en " +":guilabel:`Crear` para crearlo, complete el formulario y guárdelo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:66 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "Notas del cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" @@ -1898,6 +2243,11 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"Puede agregar **notas del cliente** sobre productos específicos desde una " +":ref:`sesión de punto de venta ` abierta. Por ejemplo, " +"para dar consejos sobre limpieza y mantenimiento. También se puede usar para" +" rastrear solicitudes específicas de los clientes, por ejemplo, es posible " +"que no quieran que ensamblemos un producto por ellos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72 msgid "" @@ -1905,28 +2255,39 @@ msgid "" "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:`Nota de " +"cliente`. Se abrirá una ventana emergente en la que podrá agregar una nota o" +" modificarla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:76 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" +"Las notas de un producto de una :doc:`orden de venta importada " +"` se muestran tal cual en el carrito." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" +"Botón de notas del cliente y notas de los productos en los carritos del " +"cliente (orden de venta y sesión de punto de venta)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:82 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" +"Las notas de los clientes también aparecen en los recibos y en las facturas," +" como aparecen en el carrito abajo de producto relacionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" +"Recibo para el cliente con notas de la orden de venta y de la función de " +"nota del cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "Return and refund products" @@ -1934,45 +2295,54 @@ msgstr "Regresar y reembolsar productos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93 msgid "To return and refund a product," -msgstr "" +msgstr "Para regresar o reembolsar un producto," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" +":ref:`inicie una sesión ` desde el **tablero del PdV**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Reembolsar` y seleccione una orden correspondiente;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" -msgstr "" +msgstr "seleccione el producto y la cantidad a reembolsar con el teclado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Reembolso` para regresar a la ventana anterior;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" +"una vez que complete la orden, haga clic en :guilabel:`Pago` para avanzar al" +" reembolso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Validar` y en :guilabel:`Nueva orden` para seguir " +"con el siguiente cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" -msgstr "" +msgstr "vista de reembolso desde el PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" +"Con la barra de búsqueda puede filtrar la **lista de órdenes** por " +":guilabel:`Número de recibo`, :guilabel:`Fecha` o :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" @@ -1981,10 +2351,15 @@ msgid "" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" +"Otra forma de reembolsar un producto es seleccionar el producto que se " +"regresó desde una sesión abierta y ponga una cantidad negativa que sea igual" +" al número de productos regresados. Para hacerlo, haga clic en " +":guilabel:`Cant.` y agregue :guilabel:`+/-` seguido por la cantidad de " +"productos que se regresaron." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "Close the POS session" -msgstr "" +msgstr "Cierre de la sesión del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" @@ -1992,15 +2367,21 @@ msgid "" "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" +"Para cerrar su sesión haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior" +" derecha de su pantalla; así abrirá una ventana emergente de " +":guilabel:`Control de cierre`. Desde esta ventana usted podrá obtener mucha " +"información:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" +"el número de ordenes que se hicieron y la cantidad total que se ganó durante" +" la sesión;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122 msgid "the expected amounts grouped by payment method." -msgstr "" +msgstr "las cantidades esperadas agrupadas por método de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "" @@ -2011,22 +2392,33 @@ msgid "" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" +"Antes de cerrar esta ventana, haga clic en el icono de calculadora para " +"contar su efectivo. Se abrirá una ventana emergente en donde se calculará la" +" cantidad total en la caja registradora dependiendo de las monedas y " +"billetes que se contaron y se sumaron de manera manual. Después, haga clic " +"en :guilabel:`Confirmar` o en :guilabel:`Descartar` para cerrar la venta. La" +" cantidad calculada estará en la columna :guilabel:`Contado` y los " +":guilabel:`Detalles monetarios` se especifican en la sección de **Notas**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." -msgstr "" +msgstr "Cómo cerrar una sesión del PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de controlar las cantidades, haga clic en " +":guilabel:`Cerrar sesión` para cerrar y regresar al **tablero del PdV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137 msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Si quiere dejar la sesión abierta haga clic en :guilabel:`Backend` o haga " +"clic en :guilabel:`Descartar` para cancelar y seguir vendiendo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "" @@ -2034,21 +2426,29 @@ msgid "" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" +"Según su configuración, es posible que solo pueda cerrar sesión si el " +"ingreso en efectivo esperado es igual al efectivo que contó. Para cerrar " +"sesión aunque no coincida, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la " +"pantalla de :guilabel:`Diferencia de pagos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" +"Es extremadamente recomendable que cierre su sesión del punto de venta al " +"final de cada día." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" +"Para ver todas sus sesiones anteriores, vaya a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Órdenes --> Sesiones`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "Acceder a los ajustes del punto de venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -2056,10 +2456,16 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" +"Para acceder a los ajustes generales del punto de venta, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Después, abra" +" el menú desplegable en el campo :guilabel:`Punto de venta` y seleccione el " +"PdV que quiere configurar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "" +"Menú desplegable en donde se elige el punto de ventas dentro de los ajustes " +"de la aplicación" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" @@ -2067,6 +2473,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set " "as :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Estos ajustes están disponibles para usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso" +" ` de :guilabel:`Administración` " +"sean :guilabel:`Ajustes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25 msgid "" @@ -2074,23 +2483,30 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" +"También puede configurar algunos de los ajustes desde el tablero, solo tiene" +" que dar en los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) que se encuentran en " +"la tarjeta del PdV. Al hacerlo se abrirá una ventana emergente desde la cual" +" podrá:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Permitir que varios empleados inicien sesión. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid "" ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`" msgstr "" +":doc:`Conectar y configurar una caja IoT. " +"<../../productivity/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" +":doc:`Conectar y configurar una impresora ePOS. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" -msgstr "" +msgstr "ventana emergente para acceder a los ajustes del PdV rápido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36 msgid "" @@ -2098,10 +2514,13 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as" " :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Estos ajustes están disponibles a usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso " +"` del :guilabel:`punto de venta` " +"sean :guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "Make products available" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 msgid "" @@ -2109,10 +2528,14 @@ msgid "" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" +"Para hacer que los productos estén disponibles para vender, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y seleccione un " +"producto para abrir el formulario del mismo. En la pestaña " +":guilabel:`Ventas` active :guilabel:`Disponible en PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." -msgstr "" +msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" @@ -2124,6 +2547,10 @@ msgid "" "Once connected, the two devices automatically share information, enabling " "the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"Las impresoras ePOS están diseñadas para trabajar de la mejor manera con los" +" sistemas de Punto de ventas. Una vez que se conecta, ambos dispositivos " +"intercambian información, de esta manera podrá imprimir recibos del sistema " +"de PdV mediante la impresora ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12 msgid "" @@ -2131,6 +2558,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with " "Odoo:" msgstr "" +"Estas son las `impresoras ePOS de Epson `_ que son compatibles con" +" Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" @@ -2207,6 +2637,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Es probable que algunos modelos que se puedan usar con sin una :doc:`caja " +"IoT <../../../productivity/iot/config/connect>` requieran de un " +":doc:`protocolo HTTPS ` para establecer una conexión segura entre el " +"navegador y la impresora. Sin embargo, si intenta contactar a la dirección " +"IP de la impresora con HTTPS recibirá una página de advertencia en la " +"mayoría de los navegadores. En ese caso, puede :ref:`forzar la " +"conexión`, lo que le permitirá llegar a la página " +"HTTPS y usar una impresora ePOS con Odoo siempre y cuando no cierre la " +"ventana del navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -2214,16 +2653,22 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"Si cierra la ventana del navegador se perderá la conexión. Por lo tanto, " +"este método solo se debe usar como una **solución temporal** o como un " +"requisito previo para las :ref:`siguientes instrucciones " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "Genere, exporte e importe certificados autofirmados. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" +"Para obtener una solución a largo plazo debe generar un **certificado " +"autofirmado**. Después, expórtelo e impórtelo a su navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" @@ -2231,14 +2676,17 @@ msgid "" "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" +"Un certificado SSL solo se debería **generar una vez**. Si crea otro " +"certificado, los dispositivos que usen el certificado previo perderán el " +"acceso al HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 y Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Generar un certificado autofirmado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 msgid "" @@ -2246,14 +2694,19 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"Navegue a la dirección IP de la impresora ePOS (p. ej. " +"`https://192.168.1.25`) y haga clic en :guilabel:`Avanzado` y después en " +":guilabel:`Proceeder a [dirección IP] (no es seguro)` para forzar la " +"conexión." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" +"página de advertencia sobre la privacidad de la conexión de Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Página de advertencia de Google Chrome en Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 msgid "" @@ -2261,6 +2714,10 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"Después, use las credenciales de su impresora para ingresar a los ajustes de" +" la impresora ePOS. Para iniciar sesión, ingrese `epson` en el campo " +":guilabel:`ID` y en el campo :guilabel:`Contraseña` ingrese el número de " +"serie de la impresora." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 msgid "" @@ -2272,6 +2729,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"Para generar un **certificado autofirmado** haga clic en " +":guilabel:`Certificate list` (lista de certificados) que se encuentra en la " +"sección de :guilabel:`Autenticación`. El :guilabel:`Common Name` (nombre " +"común) se debería de llenar de manera automática, pero si no es así ahí " +"puede poner la dirección IP de la impresora. En el campo :guilabel:`Validity" +" Period` (periodo de validez) ponga los años por los que el certificado será" +" válido, haga clic en :guilabel:`Create` (crear) y :guilabel:`restablezca` o" +" reinicie la impresora manualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 msgid "" @@ -2280,10 +2745,15 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"Ya se generó el el certificado autofirmado. Vuelva a cargar la página, vaya " +"a la sección :guilabel:`Security` (seguridad) y haga clic en " +":guilabel:`SSL/TLS` para asegurarse de que el **certificado autofirmado** se" +" seleccionó correctamente en la sección :guilabel:`Server certificate` " +"(certificado del servidor)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Exportar un certificado autofirmado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 msgid "" @@ -2293,89 +2763,114 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"El proceso de exportación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y " +"del navegador. Primero vaya a la dirección IP (p. ej., " +"`https://192.168.1.25`) e ingrese a los ajustes de su impresora ePOS en su " +"navegador web Después, fuerce la conexión como se explica en **Generar un " +"certificado autofirmado**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "Si está usando **Google chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`No es seguro` a un lado de la barra de búsqueda, " +":guilabel:`Certificado inválido`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" +"Botón del navegador de Chrome que indica que la conexión no es segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" +"vaya a la pestaña :guilabel:`Detalles` y haga clic en :guilabel:`Exportar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" +"agregue `.crt` al final del nombre del archivo para asegurarse de que sea la" +" extensión correcta;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" +"seleccione :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` " +"(Base64-codificado ASCII, certificado único), que se encuentra en la parte " +"inferior de la ventana emergente;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "guárdelo y habrá exportado el certificado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" +"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. Si no es " +"así, es probable que algunos navegadores no puedan ver el archivo durante el" +" proceso de importación." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "Si está usando **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" +"haga clic en el icono **en forma de cerradura** que se encuentra a la " +"izquierda de la barra;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Conexión no segura --> Más información --> Pestaña de" +" seguridad --> Ver certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" -msgstr "" +msgstr "Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "baje a la sección :guilabel:`Misceláneo`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`PEM (cert)` que se encuentra en la sección " +":guilabel:`Descargar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Importar un certificado autofirmado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" +"El proceso de importación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y " +"del navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" @@ -2383,17 +2878,24 @@ msgid "" "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" +"Windows 10 gestiona certificados, lo que significa que los certificados " +"autofirmados se tienen que importar desde el archivo de certificación y no " +"del navegador. Para hacerlo," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" +"abra el explorador de archivos de Windows y encuentre el archivo de " +"certificación que descargó;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" +"haga clic derecho en el archivo de certificación y presione " +":guilabel:`Instalar certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" @@ -2401,6 +2903,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"seleccione dónde instalar el certificado y si para el :guilabel:`Usuario " +"actual` o para todos los usuarios (:guilabel:`equipo local`) y después haga " +"clic en :guilabel:`Siguiente`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" @@ -2408,14 +2913,19 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"en la pantalla de `Almacén de certificados` marque :guilabel:`Place all " +"certificates in the following store` (Colocar todos los certificados en el " +"siguiente almacenamiento), haga clic en :guilabel:`Buscar...` y seleccione " +":guilabel:`Entidades de certificación raíz de confianza`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" -msgstr "" +msgstr "haga clic en :guilabel:`Terminar` y acepte la ventada emergente;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" +"reinicie la computadora para asegurarse de que se aplicaron los cambios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" @@ -2423,50 +2933,56 @@ msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" -msgstr "" +msgstr "abra Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> " +"Gestionar certificados`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" +"vaya a la pestaña :guilabel:`Entidades`, haga clic en :guilabel:`Importar` y" +" seleccione el archivo de certificación que exportó;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "acepte todas las advertencias;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" -msgstr "" +msgstr "haga clic en :guilabel:`ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "reinicie su navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "abra Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" +"go to :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> " +"Ver certificados... --> Importar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "seleccione el archivo de certificado que exportó;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "marque las casillas y valide;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" @@ -2474,27 +2990,31 @@ msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "To secure the connection on a Mac:" -msgstr "" +msgstr "Para asegurar la conexión en Mac:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" +"abra Safari y vaga a la dirección IP de su impresora. Esto lo dirigirá a una" +" página de advertencia;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" +"en la página de advertencia, vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> " +"visite este sitio web --> Visitar sitio web, valídelo;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." -msgstr "" +msgstr "reinicie la impresora para que la puede usar con cualquier navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "Android OS" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 msgid "" @@ -2502,24 +3022,33 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"Para importar el certificado SSL a un dispositivo Android primero debe " +"crearlo y exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo " +"`.crt` al dispositivo a través de un correo, Bluetooth o USB. Una vez que el" +" archivo esté en el dispositivo," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "abra los ajustes y busque el `certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Certificado CA` (Instalar desde el almacenamiento " +"del dispositivo);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" +"seleccione el archivo de certificado para instalarlo en el dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" +"Es probable que los pasos a seguir para instalar el certificado cambien " +"dependiendo de la versión de android o el fabricador del dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" @@ -2528,6 +3057,10 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"Si necesita exportar certificados SSL desde un sistema operativo o un " +"navegador que no hemos mencionado, busque `exportar certificado SSL` + `el " +"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda " +"preferido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:205 msgid "" @@ -2535,10 +3068,14 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"Es lo mismo si necesita importar certificados SSL desde un sistema operativo" +" o navegador que no mencionamos, busque `exportar certificado SSL` + `el " +"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda " +"preferido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "Revise si el certificado se importó correctamente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 msgid "" @@ -2548,6 +3085,12 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a la " +"dirección IP de la con HTTPS, por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en " +"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de manera correcta, ya no " +"debería de aparecerle una página de advertencia y la barra de dirección " +"debería mostrar el ícono de candado, lo que indica que la conexión es " +"segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" @@ -2600,7 +3143,7 @@ msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de varios empleados" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" @@ -2609,6 +3152,12 @@ msgid "" "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" +"Con la función **múltiples empleados por sesión** del Punto de venta de Odoo" +" usted podrá gestionar el acceso a un PdV en específico. Al activar esta " +"función :ref:`usted puede elegir qué usuarios pueden iniciar sesión en el " +"Punto de venta ` y :ref:`podrá saber qué empleados están" +" involucrados en cada orden para darles seguimiento " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" @@ -2618,14 +3167,19 @@ msgid "" "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" +":ref:`Ingrese a los ajustes del PdV ` y seleccione " +"su Punto de venta o haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) que " +"aparecen en la tarjeta de cada PdV y haga clic en :guilabel:`Editar`. Active" +" la función :guilabel:`Múltiples empleados por sesión` y agregue los " +"empleados permitidos en el campo :guilabel:`Empleados permitidos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" -msgstr "" +msgstr "ajuste para permitir varias cajas registradoras en el PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 msgid "Practical application" -msgstr "" +msgstr "Aplicación práctica" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" @@ -2633,10 +3187,16 @@ msgid "" "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" +"Una vez que haya activado la función, los cajeros podrán :ref:`escanear su " +"tarjeta de empleado ` para iniciar sesión. También " +"podrán seleccionar su nombre en la lista de empleados permitidos para " +":ref:`abrir la sesión `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" +"ventana para abrir una sesión cuando la función de múltiples cajeros esté " +"activada" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" @@ -2644,10 +3204,13 @@ msgid "" "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" +"Para cambiar de usuario :ref:`desde una sesión abierta `," +" haga clic en el nombre del empleado en la parte superior derecha de la " +"pantalla y seleccione al empleado de la lista con el que quiere cambiar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." -msgstr "" +msgstr "botón para cambiar de un cajero a otro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" @@ -2658,14 +3221,23 @@ msgid "" ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" +"También le puede pedir a sus empleados que ingresen un código NIP cada vez " +"que inicien sesión en un Punto de venta para evitar que inicien sesión como " +"alguien más. Para definir el código NIP, vaya a la aplicación **Empleados**," +" abra el formulario del empleado y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después, vaya a la categoría " +":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` y en el campo :guilabel:`Código NIP` " +"ingrese el código que desee" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" +"ajuste en el formulario del empleado en donde se asigna una identificación y" +" un código NIP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" -msgstr "" +msgstr "Inicio de sesión con credencial" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" @@ -2675,12 +3247,21 @@ msgid "" "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Si quiere que sus empleados puedan iniciar sesión al escanear una " +"credencial, se les debe asignar un ID de credencial. Para hacerlo, vaya a la" +" aplicación **Empleados**, abra el formulario de empleado y haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después vaya a la sección de " +":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` e ingrese el número de credencial que " +"quiera en el campo :guilabel:`ID de credencial` o haga clic en " +":guilabel:`Generar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" +"Si quiere cambiar a otro usuario, haga clic en el icono con forma de candado" +" (:guilabel:`🔓`), bloquee la sesión y escanee sus credencial." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" @@ -2697,6 +3278,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" +"Una vez que cierre y publique la sesión del punto de venta, podrá ver el " +"reporte completo donde vienen todas las actividades de la sesión, como quién" +" inició la sesión y quién gestionó algunas órdenes específicas. Para acceder" +" al reporte de la sesión haga clic en los tres puntos verticales " +"(:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y seleccione " +":guilabel:`Sesiones` desde la sección de :guilabel:`Vista`. Después, " +"seleccione una sesión específica para información más detallada y después " +"haga clic en el botón de :guilabel:`Órdenes` para ver la lista de todas las " +"órdenes que se realizaron durante la sesión." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" @@ -2704,10 +3294,13 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" +"Para obtener un resumen de las órdenes sin importar la sesión, haga clic en " +"los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y " +"seleccione :guilabel:`Órdenes` en la sección :guilabel:`Vista`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" @@ -2831,6 +3424,8 @@ msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_." msgstr "" +"`Documentación de Adyen - Guías de inicio rápido para las terminales de pago" +" `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36 @@ -7594,7 +8189,7 @@ msgstr "Estará en la orden de venta y estará listo para facturarse." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" -msgstr "Factura basada en cantidades entregadas u ordenadas" +msgstr "Facturar por cantidades entregadas u ordenadas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" @@ -7621,6 +8216,11 @@ msgid "" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" +"La regla *Facturar lo entregado* facturará a los clientes cuando se realice " +"la entrega. Por lo general, las empresas que venden materiales, líquidos o " +"alimentos en grandes cantidades utilizan esta regla. En estos casos, la " +"cantidad que se ordenó puede diferir un poco y, por lo tanto, es mejor " +"opción facturar la cantidad que se entregó." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" @@ -7629,7 +8229,7 @@ msgstr "Tener distintas opciones para facturar proporciona más flexibilidad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" -msgstr "" +msgstr "Funciones para la política de facturación" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" @@ -7639,6 +8239,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" +"Para activar las funciones necesarias para la política de facturación, vaya " +"a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la" +" sección :guilabel:`Facturación`, elija una regla para la " +":guilabel:`política de facturación`, puede ser :guilabel:`facturar lo " +"ordenado` o :guilabel:`facturar lo entregado`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." @@ -7651,6 +8256,10 @@ msgid "" "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" +"Si elige la regla :guilabel:`facturar lo entregado`, entonces **no** será " +"posible activar la función de :guilabel:`facturación automática` que se " +"encarga de generar facturas de forma automática cuando se confirma un pago " +"en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" @@ -7663,6 +8272,11 @@ msgid "" "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" +"En la página de cualquier producto, desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> tablero de Productos`, localice la " +"opción :guilabel:`Política de facturación` en la pestaña de " +":guilabel:`Información general`. Puede seleccionar otra política al hacer " +"clic en el menú desplegable. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." @@ -7919,18 +8533,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice " "is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar factura proforma` aparece una " +"ventana emergente para redactar un correo electrónico. El campo de " +":guilabel:`destinatarios` se completa en automático con el cliente de la " +"orden de venta o cotización, según sea el caso. Si es necesario, modifique " +"el campo :guilabel:`Asunto` y el contenido del mensaje. La factura proforma " +"se adjunta como archivo adjunto al correo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y Odoo enviará el " +"correo electrónico con la factura proforma adjunta al cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" +"La ventana emergente para redactar un correo electrónico que aparece con la " +"factura proforma adjunta en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -7939,6 +8563,11 @@ msgid "" "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" +"Para previsualizar la factura proforma haga clic en el PDF en la parte " +"inferior de la ventana emergente para redactar un correo *antes* de hacer " +"clic en :guilabel:`enviar`. Al hacer clic en el PDF, el documento se " +"descargará de forma automática, ábralo para ver y revisar el contenido de la" +" factura proforma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." @@ -8004,7 +8633,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32 msgid "Invoice your time spent" -msgstr "Facture su tiempo dedicado" +msgstr "Facture el tiempo utilizado" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34 msgid "" @@ -9573,7 +10202,7 @@ msgid "" "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" -"Vaya a la página de `Google Cloud Platform API & Services " +"Vaya a la página de `Plataforma API en la nube de Googl & Servicios " "`_ para generar credenciales de API" " para la búsqueda personalizada de Google. Inicie sesión con su cuenta de " "Google." @@ -10166,7 +10795,7 @@ msgstr "" "En la sección :guilabel:`Excluir para`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` y seleccione los productos y/o valores de atributo específicos que no" " estén disponibles en ese momento. Finalmente, haga clic en " -":guilabel:`Guardar`para aplicar la ocnfiguración, y Odoo mostrará " +":guilabel:`Guardar` para aplicar la configuración, y Odoo mostrará " "automáticamente la variante de producto como no disponible en la página del " "comercio electrónico." @@ -10612,7 +11241,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" -msgstr "Reciba el pago para confirmar una orden" +msgstr "Reciba un pago para confirmar una orden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -10718,7 +11347,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "Firmas en línea para la confirmación de órdenes. " +msgstr "Firmas electrónicas para la confirmación de órdenes. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -11453,7 +12082,7 @@ msgstr "" "seleccionar solo los :ref:`proveedores de pago " "` que tienen activada la " ":ref:`función de tokenización `. " -"Esto asegura que se ke haga el cargo automático al cliente cada nuevo " +"Esto asegura que se le haga el cargo automático al cliente cada nuevo " "periodo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 @@ -11467,10 +12096,10 @@ msgid "" "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" -"Ahora que ya tiene suscripciones funcionando, quiere estar al día con sus " -"clientes. Sería bueno contar con algo de automatización que evite tener que " -"ir revisando suscripción por suscripción para ver su estado. Para esto es la" -" función de *Alertas automáticas*." +"Ahora que ya tiene suscripciones funcionando, es conveniente que esté al día" +" con sus clientes. Sería bueno contar con algo de automatización para que " +"evite tener que ir revisando suscripción por suscripción para ver su estado." +" Para esto es la función de *Alertas automáticas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" @@ -11713,11 +12342,11 @@ msgid "" "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" -"En resumen, la aplicación de *Suscripción de Odoo* le da la **oportunidad de" -" escoger lo que quiera aplicar**. De hecho, usted puede decidir si dar a sus" -" clientes la opción de cancelar sus suscripciones cuando quieran o " -"restringir esta posibilidad. La decisión es suya, aquí mostraremos cómo " -"hacerlo en nuestra increíble aplicación." +"En resumen, la aplicación *Suscripción de Odoo* le da la **oportunidad de " +"escoger lo que quiera aplicar**. De hecho, usted puede decidir si dar a sus " +"clientes la opción de cancelar sus suscripciones cuando quieran o restringir" +" esta posibilidad. La decisión es suya, aquí mostraremos cómo hacerlo en " +"nuestra increíble aplicación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33 msgid "" @@ -12101,8 +12730,9 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Correo de confirmación`: Seleccione una :doc:`plantilla de correo" " electrónico` para" -" que el correo de confirmación se envie automáticamente al cliente después " -"de confirmar la cotización. Deje este cmapo en blanco para no enviar nada. " +" que el correo de confirmación se envíe automáticamente al cliente después " +"de confirmar la cotización. Deje este campo en blanco para no enviar nada." +" " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" @@ -12304,10 +12934,10 @@ msgid "" "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" -"Al integrar estrechamente las aplicaciones de Odoo *Ventas* y " -"*Suscricpiones*, los usuarios pueden vender productos de suscripción junto " -"con productos normales. Mientras que los productor normales se venden de una" -" vez, los productos de suscripción se venden por renovación, generando un " +"Al integrar estrechamente las aplicaciones *Ventas* y *Suscricpiones* de " +"Odoo, los usuarios pueden vender productos de suscripción junto con " +"productos normales. Mientras que los productor normales se venden de una " +"vez, los productos de suscripción se venden por renovación, generando un " "ingreso recurrente. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 22c4b8f2a..fd159249a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -1359,13 +1359,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" -msgstr "" +msgstr "Crear equipos del Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" " support type." msgstr "" +"Configurar varios equipos le permite agrupar los tickets por ubicación o por" +" tipo de soporte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" @@ -1379,6 +1381,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vista de la página de los equipos servicio de asistencia en la aplicación " +"Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" @@ -1510,6 +1514,8 @@ msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" +"Para ver o modificar etapas del *Servicio de asistencia*, vaya a " +":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Etapas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88 msgid "" @@ -1600,7 +1606,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 msgid "Assign stages to a team" -msgstr "" +msgstr "Asignar etapas a un equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" @@ -1615,7 +1621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" -msgstr "" +msgstr "Plegar una etapa" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152 msgid "" @@ -1777,6 +1783,8 @@ msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "`" msgstr "" +":doc:`Edición de los artículos en Información " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" @@ -1879,7 +1887,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Add templates to articles" -msgstr "" +msgstr "Agregar plantillas a los artículos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/es/LC_MESSAGES/settings.po index cb9a9983e..d0f88cbc0 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/settings.po @@ -55,10 +55,10 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, aplicación CRM, comercio electrónico," " etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tomar precauciones al " -"añadir/eliminar características (especialmente Aplicaciones) en su base de " -"datos ya que esto puede impactar en el monto de la suscripción " -"significativamente (o cambiarle de una cuenta gratuita a una de paga en " -"nuestra plataforma en línea)." +"agregar o eliminar características (especialmente Aplicaciones) a su base de" +" datos ya que esto puede impactar en el monto de la suscripción " +"significativamente (o cambiar su cuenta gratuita por una de paga en nuestra " +"plataforma en línea)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 msgid "" @@ -89,9 +89,9 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" -"Si tiene preguntas sobre el contenido de esta página o si encuentra algún " -"problema al realizar estos procesos, no dude en contectarnos a través del " -"`formulario de soporte `__." +"Si tiene dudas sobre el contenido de esta página o si tien e algún problema " +"al realizar estos procesos, no dude en contactarnos a través del `formulario" +" de soporte `__." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index b57024c75..8ac0f96a7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -16,9 +16,9 @@ # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" -msgstr "" +msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 msgid "" @@ -3186,7 +3186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." -msgstr "" +msgstr "Crear su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188 msgid "Document tab" @@ -3249,7 +3249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" -msgstr "" +msgstr "Recursos adicionales" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:218 msgid "Quiz tab" @@ -3292,7 +3292,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid "Publish your content" -msgstr "" +msgstr "Publicar su contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243 msgid "" @@ -3310,7 +3310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." -msgstr "" +msgstr "Publicar su contenido." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 msgid "Live Chat" @@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32 msgid "Create a new live chat channel" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 msgid "" @@ -3375,6 +3375,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." msgstr "" +"Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en " +"vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42 msgid "" @@ -3398,6 +3400,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "" +"Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "" @@ -6342,6 +6345,8 @@ msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" +"Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido " +"y la apariencia según sus necesidades. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11 msgid "" @@ -6353,61 +6358,82 @@ msgid "" "`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are " "therefore managed differently." msgstr "" +"Las páginas *estáticas* son aquellas que tienen contenido estable, como la " +"página de inicio. Puede crear nuevas páginas manualmente, definir su URL, " +"adaptar sus :ref:`propiedades `, etc. Las páginas " +"*dinámicas* son las que se generan de manera dinámica. Todas las páginas " +"generadas de manera automática por Odoo, por ejemplo, cuando instala una " +"aplicación o un módulo (`/tienda` o `/blog`) o cuando publica un nuevo " +"producto o publicación. son páginas dinámicas y se manejan de diferente " +"manera. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18 msgid "Page creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" +"Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y " +"**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los " +"siguientes pasos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" +"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`" +" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as " "in the page's URL." msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`Título de página`; este título se usa tanto en el " +"menú, como en la URL de la página. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de " +"sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30 msgid ":ref:`Publish ` the page." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Publique ` la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" +"Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe " +"aparecer en el menú. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36 msgid "Page management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de página" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41 msgid "Publishing/unpublishing pages" -msgstr "" +msgstr "Publicar/No publicar páginas " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43 msgid "" @@ -6416,10 +6442,14 @@ msgid "" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" +"Debe publicar las páginas para que el público pueda acceder a ellas. Para " +"publicar o no publicar una página, entre a ella, cambie el botón que se " +"ubica en la parte superior derecha de :guilabel:`Sin publicar` a " +":guilabel:`Publicado`, o viceversa. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" -msgstr "" +msgstr "Herramienta sin publicar/publicar " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51 msgid "It is also possible to:" @@ -6431,6 +6461,9 @@ msgid "" "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" +"publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página " +"`, donde puede definir una fecha de publicación y/o" +" restringir la visibilidad de una página si es necesario; " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55 msgid "" @@ -6438,6 +6471,10 @@ msgid "" "Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select" " :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" +"publicar/no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, " +"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o " +":guilabel:`Sin publicar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60 msgid "Homepage" @@ -6451,6 +6488,12 @@ msgid "" "then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired" " page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" +"Cuando crea un sitio web en Odoo, de manera predeterminada se creará una " +"página de :guilabel:`Inicio`, pero puede definir cualquier página web como " +"su página de inicio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes`, luego en la sección de :guilabel:`Información " +"del sitio web`, defina la URL de la página deseada en el campo de " +":guilabel:`URL de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`). " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67 msgid "" @@ -6458,24 +6501,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the " ":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" +"También tiene la opción de definir cualquier página estática como su página " +"de inicio en :menuselection:`Sitio web --> Sitios --> Propiedades`. " +"Seleccione la pestaña de :guilabel:`Publicar` y habilite :guilabel:`Usar " +"como página de inicio`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73 msgid "Page properties" -msgstr "" +msgstr "Propiedades de página " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "" "To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, " "then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" +"Para modificar las propiedades de una página estática, vaya a la página que " +"desea modificar y luego a :menuselection:`Sitios --> Propiedades`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" -msgstr "" +msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" -msgstr "" +msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81 msgid "" @@ -6484,45 +6533,61 @@ msgid "" "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" +"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la" +" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción" +" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de " +":ref:`redirección `: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" +":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de " +"manera permanente;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" +":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página " +"temporalmente." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" -msgstr "" +msgstr "Redirigir URL antigua " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" +"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de " +":guilabel:`Publicar`: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la " +"página aparezca en el menú;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" +":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea" +" la página de inicio de su sitio web;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" +":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en " +"los resultados de los motores de búsqueda;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" @@ -6530,18 +6595,22 @@ msgid "" "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento " +"específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para " +"establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su " +"selección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Todos`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102 msgid ":guilabel:`Signed In`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Registrados`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid "" @@ -6549,22 +6618,29 @@ msgid "" "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" +":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de " +"usuarios ` en el campo de " +":guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" +":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de " +":guilabel:`Contraseña`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" +"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111 msgid "Duplicating pages" -msgstr "" +msgstr "Duplicar páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "" @@ -6574,20 +6650,28 @@ msgid "" "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the menu editor." msgstr "" +"Para duplicar una página, vaya a la página y luego a :menuselection:`Sitio " +"--> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar página`. Ingrese un " +":guilabel:`Nombre de página`, luego haga clic en :guilabel:`OK`. De manera " +"predeterminada, esta nueva página se agrega después de la página duplicada " +"en el menú, pero puede quitarla desde el menú o cambiar la posición usando " +"el editor de menú. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121 msgid "Deleting pages" -msgstr "" +msgstr "Eliminar páginas " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "To delete a page, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" +"Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y " +"haga clic en :guilabel:`Eliminar página`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" @@ -6598,6 +6682,13 @@ msgid "" "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que " +"refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para " +"asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe " +"actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. " +"Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para " +"abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección " +"` para la página eliminada. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132 msgid "" @@ -6605,10 +6696,13 @@ msgid "" "redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" +"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una " +":ref:`redirección `), seleccione la casilla de " +":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138 msgid "URL redirects" -msgstr "" +msgstr "Redirecciones de URL " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "" @@ -6620,6 +6714,13 @@ msgid "" "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" +"Las redirecciones de URLs consisten en enviar a los visitantes y a los " +"motores de búsqueda a una URL diferente de la que solicitaron inicialmente. " +"Esta técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando " +":ref:`elimina una página `, :ref:`modifica su URL " +"`, o mueve su sitio a un nuevo :doc:`dominio " +"`. También se puede usar para mejorar" +" :doc:`páginas/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" @@ -6627,36 +6728,47 @@ msgid "" "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" +"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas," +" :doc:`active el modo desarrollador ` " +"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151 msgid "" "A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL " "` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`." msgstr "" +"Se añade un registro automáticamente cada vez que :ref:`modifica la URL de " +"una página ` y activa la opción " +":guilabel:`Redirigir URL antigua`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages." -msgstr "" +msgstr "Puede establecer redirecciones para páginas dinámicas y estáticas. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" +"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y " +"complete los campos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access the page." msgstr "" +":guilabel:`404 No se encontró`: los visitantes serán redirigidos a una " +"página de error 404 cuando intenten acceder a la página. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" @@ -6664,6 +6776,9 @@ msgid "" "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers." msgstr "" +":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirecciones permanentes " +"de páginas estáticas; se mostrará la nueva URL en los resultados de los " +"motores de búsqueda y los navegadores almacenan en caché la redirección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" @@ -6671,6 +6786,10 @@ msgid "" " if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached " "by browsers, nor shown in search engine results." msgstr "" +":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirecciones a corto plazo, " +"por ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores " +"ya no almacenan en caché la nueva URL ni se muestran en los resultados de " +"los motores de búsqueda. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" @@ -6679,6 +6798,11 @@ msgid "" "cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for " "example, if you wish to rename `/shop` into `/market`." msgstr "" +":guilabel:`308 Redirigir / Reescribir`: para redirecciones permanentes de " +"páginas dinámicas; la nueva URL se muestra en los resultados de los motores " +"de búsqueda y el navegador almacena en caché la redirección. Utilice este " +"tipo de redirección para renombrar una página dinámica, por ejemplo, si " +"quiere renombrar `/tienda` a `/mercado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171 msgid "" @@ -6686,6 +6810,9 @@ msgid "" "company`) or search for the desired dynamic page and select it from the " "list." msgstr "" +":guilabel:`URL desde`: ingrese la URL que redireccionará, (por ejemplo, " +"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la página dinámica deseada y selecciónela " +"de la lista. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173 msgid "" @@ -6693,10 +6820,13 @@ msgid "" "redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to " "include the protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" +":guilabel:`URL a`: para las redirecciones 301, 302 y 308 ingrese la URL a la" +" que desea redirigir. Si quiere redirigirla a una URL externa, asegúrese de " +"incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176 msgid "" @@ -6705,10 +6835,14 @@ msgid "" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" +":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan las " +"redirecciones, por ejemplo, en el caso de las cadenas de redirecciones (es " +"decir, una serie de redirecciones donde una URL se redirige a otra, que a su" +" vez se redirige a otra). " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." -msgstr "" +msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183 msgid "" @@ -6716,6 +6850,9 @@ msgid "" ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "`." msgstr "" +"Las redirecciones 404, 301 y 302 solo funcionan si la página original está " +"establecida como :ref:`sin publicar ` o " +":ref:`eliminada `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" @@ -6723,6 +6860,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188 msgid ":doc:`pages/seo`" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index c6844ca84..aabb6abad 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -29,8 +29,8 @@ # Jérôme Tanché , 2023 # jb78180 , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4007,10 +4007,13 @@ msgid "" " customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " "certain amount." msgstr "" +"Un **avoir** ou une **note de débit** est un document émis à un client qui " +"l'informe qu'il a été *crédité/débité* d'un certain montant." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:" msgstr "" +"Plusieurs cas d'utilisation peuvent donner lieu à un avoir, tels que :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 msgid "a mistake in the invoice" @@ -4030,6 +4033,10 @@ msgid "" " by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " "invoices or vendor bills." msgstr "" +"Les notes de débit sont moins courantes, mais elles sont le plus souvent " +"utilisées pour suivre les dettes dues par les clients ou les fournisseurs en" +" raison de modifications apportées aux factures clients ou fournisseurs " +"confirmées." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 msgid "" @@ -4039,10 +4046,16 @@ msgid "" "the :doc:`return ` if a " "storable product is returned." msgstr "" +"L'émission d'un avoir/d'une note de débit est le seul moyen légal d'annuler," +" de rembourser ou de modifier une facture validée. N'oubliez pas " +"d'**enregistrer le paiement** par la suite si vous devez renvoyer de " +"l'argent à votre client et/ou valider le :doc:`retour " +"` si un produit stockable" +" est retourné." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:25 msgid "Issue a credit note" -msgstr "" +msgstr "Émettre un avoir" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 msgid "" @@ -4051,6 +4064,10 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " "an invoice form." msgstr "" +"Vous pouvez créer un avoir à partir de zéro en allant à " +":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Avoirs`, et en cliquant sur " +":guilabel:`Créer`. Le formulaire d'avoir se complète de la même manière que " +"le formulaire de facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31 msgid "" @@ -4059,6 +4076,11 @@ msgid "" "--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " ":guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" +"Cependant, la plupart du temps, les avoirs sont générés directement à partir" +" des factures correspondantes. Pour ce faire, allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Factures clients`, ouvrez la " +"**facture client** correspondante et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un " +"avoir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:35 msgid "You can choose between three options:" @@ -4066,15 +4088,15 @@ msgstr "Vous disposez de trois options :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 msgid ":guilabel:`Partial Refund`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Remboursement partiel`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38 msgid ":guilabel:`Full Refund`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Remboursement intégral`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Remboursement intégral et nouvelle facture brouillon`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42 msgid "" @@ -4082,10 +4104,13 @@ msgid "" "related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice " "INV/2019/0004)." msgstr "" +"Une séquence d'avoir commence par `R` et est suivie du numéro du document " +"correspondant (par ex. RINV/2019/0004 correspond à la facture " +"INV/2019/0004)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:46 msgid "Partial refund" -msgstr "" +msgstr "Remboursement partiel" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 msgid "" @@ -4094,14 +4119,21 @@ msgid "" "original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial " "refund or if you want to modify any detail of the credit note." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Remboursement partiel`, Odoo " +"crée un avoir brouillon déjà prérempli avec toutes les informations " +"nécessaires de la facture originale. C'est l'option à choisir si vous voulez" +" effectuer un remboursement partiel ou si vous voulez modifier un détail " +"quelconque de l'avoir." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:53 msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." msgstr "" +"Il s'agit de l'unique option pour les factures marquées comme *en paiement* " +"ou *payé*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:56 msgid "Full refund" -msgstr "" +msgstr "Remboursement intégral" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 msgid "" @@ -4109,16 +4141,21 @@ msgid "" "note, automatically validates it, and reconciles it with the related " "invoice." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Remboursement intégral`, Odoo " +"crée un avoir, le valide automatiquement et le lettre avec la facture " +"correspondante." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 msgid "Full refund credit note." -msgstr "" +msgstr "Avoir remboursement intégral." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:64 msgid "" "This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a " "*validated* invoice." msgstr "" +"C'est l'option à choisir si vous voulez effectuer un remboursement intégral " +"ou **annuler** une facture *validée*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:67 msgid "Full refund and new draft invoice" @@ -4131,14 +4168,19 @@ msgid "" "the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " "details from the original invoice." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Remboursement intégral et " +"nouvelle facture brouillon`, Odoo crée un avoir, le valide automatiquement " +"et le lettre avec la facture correspondante et ouvre une nouvelle facture " +"brouillon préremplie avec les mêmes détails de la facture originale." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:73 msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." msgstr "" +"Cette option permet de **modifier** le contenu d'une facture *validée*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76 msgid "Issue a debit note" -msgstr "" +msgstr "Émettre une note de débit" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:78 msgid "" @@ -4148,14 +4190,22 @@ msgid "" "view, click :guilabel:`Add debit note`, fill in the information, and click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Vous pouvez créer une note de débit à partir de zéro en allant à " +":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Factures clients` ou en " +"cliquant sur la facture correspondante pour laquelle vous voulez émettre une" +" note de débit. Sur la vue de formulaire de la facture, cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter une note de débit`, remplissez les informations et " +"cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83 msgid "Record a vendor refund" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer un remboursement fournisseur" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:85 msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" msgstr "" +"Les **remboursements fournisseurs** s'enregistrent de la même manière que " +"les avoirs : " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:87 msgid "" @@ -4164,16 +4214,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" +"Vous pouvez créer un avoir à partir de zéro en allant à " +":menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> Remboursements`, et en " +"cliquant sur :guilabel:`Créer` ; ou en ouvrant la **facture fournisseur** " +"correspondante et en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un avoir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 msgid "Record a debit note" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer une note de débit" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94 msgid "" "**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " "issued to customers:" msgstr "" +"Les **notes de débit** des fournisseurs s'enregistrent de la même manière " +"que celles émises pour les clients :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:96 msgid "" @@ -4181,6 +4237,11 @@ msgid "" "bill you wish to record a debit note for, and click :guilabel:`Add debit " "note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create debit note`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> Factures " +"fournisseurs`, ouvrez la facture fournisseur correspondante pour laquelle " +"vous voulez enregistrer une note de débit et cliquez sur :guilabel:`Ajouter " +"une note de débit`. Remplissez les informations et cliquez sur " +":guilabel:`Créer une note de débit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 @@ -4194,14 +4255,17 @@ msgid "" "Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" " that zeroes out the journal items generated by the original invoice." msgstr "" +"L'émission d'un avoir/d'une note de crédit à partir d'une facture " +"client/fournisseur crée une **écriture d'extourne** qui annule les écritures" +" comptables générées par la facture originale." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 msgid "The journal invoice of an entry:" -msgstr "" +msgstr "L'écriture comptable d'une facture :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Invoice journal entry." -msgstr "" +msgstr "Écriture comptable d'une facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 msgid "" @@ -4214,6 +4278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." msgstr "" +"L'écriture comptable d'un avoir extourne l'écriture comptable d'une facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3 msgid "Delivery and invoice addresses" @@ -5740,7 +5805,7 @@ msgid "" "30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is " "due at the end of the following month." msgstr "" -"30% sont dus le jour de l'émission de la facture. Le solde est dû à la fin " +"30% sont dus le jour de l'émission de la facture. Le solde est dû à la fin " "du mois suivant." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 @@ -5842,12 +5907,12 @@ msgid "" "calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " "managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." msgstr "" -"In the :guilabel:`Échéances`, ajoutez un ensemble de règles (délais) pour " -"définir la somme à payer et à quelle(s) date(s) d'échéance. La définition " -"des conditions permet de calculer automatiquement la (les) date(s) " -"d'échéance des paiements. Cette fonction est particulièrement utile pour " -"gérer les **plans de paiement échelonné** (:dfn:`conditions de paiement " -"comportant plusieurs échéances`)." +"Dans la section :guilabel:`Conditions`, ajoutez un ensemble de règles " +"(délais) pour définir la somme à payer et à quelle(s) date(s) d'échéance. La" +" définition des conditions permet de calculer automatiquement la (les) " +"date(s) d'échéance des paiements. Cette fonction est particulièrement utile " +"pour gérer les **plans de paiement échelonné** (:dfn:`conditions de paiement" +" comportant plusieurs échéances`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:63 msgid "" @@ -13741,7 +13806,7 @@ msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" -msgstr "Clôture de fin d'exercice" +msgstr "Clôture de l'exercice " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 msgid "" @@ -13749,6 +13814,9 @@ msgid "" " regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." msgstr "" +"La clôture de l'exercice est essentielle pour maintenir l'exactitude " +"financière, se conformer aux réglementations, prendre des décisions " +"informées et garantir la transparence des rapports." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" @@ -13760,6 +13828,9 @@ msgid "" "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" +"Par défaut, l'exercice fiscal est fixé à 12 mois et prend fin le 31 " +"décembre. Cependant, sa durée et sa date de fin peuvent varier en fonction " +"de considérations culturelles, administratives et économiques." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" @@ -13767,6 +13838,10 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" +"Pour modifier ces valeurs, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Périodes " +"fiscales`, modifiez la valeur du champ :guilabel:`Dernier jour` le cas " +"échéant." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" @@ -13776,6 +13851,12 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" +"Si la période dure *plus* ou *moins* de 12 mois, activez l'option " +":guilabel:`Exercices fiscaux` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. " +"Retournez à la section :guilabel:`Périodes fiscales` et cliquez sur " +":guilabel:`➜ Exercices fiscaux`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer` et " +"remplissez les champs :guilabel:`Nom`, :guilabel:`Date de début` et " +":guilabel:`Date de fin`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -13783,6 +13864,9 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" +"Une fois que la période fiscale définie est terminée, Odoo revient " +"automatiquement à la périodicité par défaut, en tenant compte de la valeur " +"précisée dans le champ :guilabel:`Dernier jour`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1230 @@ -13791,13 +13875,15 @@ msgstr "Check-list de fin d'exercice" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 msgid "Before closure" -msgstr "" +msgstr "Avant la clôture" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" msgstr "" +"Avant de clôturer un exercice fiscal, assurez-vous que tout est exact et à " +"jour :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" @@ -13805,65 +13891,84 @@ msgid "" "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" +"Assurez-vous que tous les comptes bancaires sont intégralement " +":doc:`rapprochés <../bank/reconciliation>` jusqu'à la fin de l'exercice et " +"confirmez que les soldes finaux correspondent aux soldes des relevés " +"bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" +"Vérifiez que toutes les :doc:`factures clients <../customer_invoices>` ont " +"été enregistrées et approuvées et qu'il n'y a pas de factures brouillon." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." msgstr "" +"Confirmez que toutes les :doc:`factures fournisseurs <../vendor_bills>` ont " +"été enregistrées et approuvées." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." msgstr "" +"Validez toutes les :doc:`notes de frais <../../expenses>`, en s'assurant de " +"leur exactitude." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." msgstr "" +"Vérifiez que tous les :doc:`paiements reçus <../payments>` ont été encodés " +"et enregistrés avec précision." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." -msgstr "" +msgstr "Clôturez tous les :ref:`comptes d'attente `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" +"Comptabilisez toutes les écritures d':doc:`amortissement " +"<../vendor_bills/assets>` et de :doc:`produits constatés d'avance " +"<../customer_invoices/deferred_revenues>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "Clôture d'un exercice fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" -msgstr "" +msgstr "Ensuite, pour clôturer l'exercice fiscal :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." msgstr "" +"Générez une :ref:`déclaration de TVA `, et vérifiez " +"que toutes les informations fiscales sont correctes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" -msgstr "" +msgstr "Lettrez tous les comptes du :ref:`bilan `:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." msgstr "" +"Mettez à jour les soldes bancaires dans Odoo en fonction des soldes réels " +"trouvés sur les relevés bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -13871,12 +13976,17 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" +"Rapprochez toutes les transactions des comptes d'espèces et bancaires en " +"exécutant la :ref:`balance âgée des clients ` et " +"la :ref:`balance âgée des fournisseurs `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." msgstr "" +"Auditez tous les comptes, en s'assurant de bien comprendre toutes les " +"transactions et leur nature et d'inclure les prêts et les immobilisations." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -13886,32 +13996,40 @@ msgid "" "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" +"Si vous le souhaitez, effectuez un :ref:`lettrage des paiements " +"` pour valider toutes les factures clients et " +"fournisseurs avec leurs paiements. Alors que cette étape est optionnelle, " +"elle pourrait faciliter le processus de clôture de l'exercice si tous les " +"paiements et factures en suspens étaient lettrés, ce qui permettrait de " +"détecter des anomalies dans le système." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" msgstr "" +"Ensuite, le comptable vérifie probablement les postes du bilan et les pièces" +" comptables concernant : " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," -msgstr "" +msgstr "les ajustements manuels de fin d'exercice," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," -msgstr "" +msgstr "les travaux en cours," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," -msgstr "" +msgstr "les écritures d'amortissement," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," -msgstr "" +msgstr "les prêts," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," -msgstr "" +msgstr "les ajustements fiscaux," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." @@ -13924,6 +14042,10 @@ msgid "" "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" +"Si le comptable effectue l'audit de fin d'exercice, il peut vouloir avoir " +"des copies papier de tous les postes du bilan (tels que les prêts, les " +"comptes bancaires, les acomptes, les déclarations de taxe sur les ventes, " +"etc.) afin de les confronter à vos soldes dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" @@ -13934,10 +14056,17 @@ msgid "" "while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" " create and modify entries." msgstr "" +"Au cours de ce processus, il est bon de fixer une :guilabel:`Date de " +"verrouillage des pièces comptables` au dernier jour (inclus) de l'exercice " +"fiscal précédent en allant à :menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité " +"--> Dates de verrouillage`. Le comptable peut ainsi être sûr que personne ne" +" modifie les transactions lors de l'audit des comptes. Les utilisateurs du " +"groupe d'accès *comptable* peuvent toujours créer et modifier des pièces " +"comptables." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" -msgstr "" +msgstr "Bénéfices de l'exercice en cours" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" @@ -13945,12 +14074,18 @@ msgid "" "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." msgstr "" +"Odoo utilise un type de compte unique intitulé **bénéfices de l'exercice en " +"cours** pour afficher la différence de montant entre les comptes de " +"**produits** et de **charges**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" +"Le plan comptable ne peut contenir qu'un seul compte de ce type. Par défaut," +" il s'agit d'un compte 999999 intitulé :guilabel:`Profits/pertes non " +"distribués`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" @@ -13961,12 +14096,21 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"Pour affecter les bénéfices de l'exercice en cours, créez une entrée diverse" +" pour les comptabiliser dans n'importe quel compte de capitaux propres. Une " +"fois cette opération terminée, confirmez si les bénéfices de l'exercice en " +"cours dans le **bilan** affiche correctement un solde de zéro. Si c'est le " +"cas, fixez une :guilabel:`Date de verrouillage pour tous les utilisateurs` " +"au dernier jour de l'exercice fiscal en allant à " +":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Dates de verrouillage`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." msgstr "" +"La définition d'une :guilabel:`Date de verrouillage pour tous les " +"utilisateurs` est **irréversible** et ne peut pas être annulée." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" @@ -13977,6 +14121,13 @@ msgid "" "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" +"Une écriture spécifique de clôture de l'exercice est **optionnelle** afin de" +" clôturer le **compte de résultat**. Les rapports sont créés en temps réel, " +"ce qui signifie que le compte de résultat correspond directement à la date " +"de fin d'exercice précisée dans Odoo. Par conséquent, chaque fois que le " +"**compte de résultat** est généré, la date de début correspond au début de " +"l'**exercice fiscal** et tous les soldes des comptes doivent être égaux à " +"zéro." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" @@ -16362,6 +16513,9 @@ msgid "" "vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " "receive the products." msgstr "" +":guilabel:`Référence de la facture` : ajoutez la référence de la commande " +"qui est fournie par le fournisseur et qui est utilisée pour faire le " +":ref:`lettrage ` à la réception des produits." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" @@ -19976,7 +20130,7 @@ msgstr "Bolivie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Brésil - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68 msgid "Canada - Accounting" @@ -19992,7 +20146,7 @@ msgstr "Chine - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Colombie - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid "Costa Rica - Accounting" @@ -20149,6 +20303,7 @@ msgstr ":doc:`Pérou - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Les Philippines - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 msgid "Poland - Accounting" @@ -20160,11 +20315,12 @@ msgstr "Portugal - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid ":doc:`Romania - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Roumanie - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Arabie saoudite - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid "Singapore - Accounting" @@ -23242,6 +23398,9 @@ msgid "" "for goods using AvaTax (Avalara) through API calls, also configure taxes for" " services." msgstr "" +"Avec la localisation brésilienne, vous pouvez automatiquement les taxes de " +"vente sur les marchandises avec AvaTax (Avalara) par le biais d'appels " +"d'API, et également configurer les taxes pour les services." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:14 msgid "" @@ -23250,32 +23409,42 @@ msgid "" "`, and :ref:`create an account in Avatax ` from the Odoo general settings." msgstr "" +"Pour la partie calcul des taxes sur les marchandises, vous devez configurer " +"les :ref:`contacts `, la :ref:`société `, " +"les :ref:`produits `, et :ref:`créer un compte dans Avatax " +"` à part des paramètres généraux d'Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:18 msgid "" "For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" " without computing them with AvaTax." msgstr "" +"Pour les taxes sur les services, vous pouvez les créer et les configurer " +"directement à partir d'Odoo sans les calculer avec AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" "The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " "can be modified if needed." msgstr "" +"La localisation comprend également les taxes et un modèle de plan comptable " +"qui peut être modifié le cas échéant." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:30 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Brazilian localization:" msgstr "" +":ref:`Installez ` les modules suivants pour bénéficier de " +"toutes les fonctionnalités de la localisation brésilienne :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:40 msgid ":guilabel:`Brazilian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brézil - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:41 msgid "`l10n_br`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:42 msgid "" @@ -23285,14 +23454,20 @@ msgid "" "Brazil. The module's installation automatically loads: the chart of " "accounts, taxes, and required fields to properly configure the contact." msgstr "" +"Le :ref:`package de localisation fiscale ` " +"par défaut - ajoute des caractéristiques comptables pour la localisation " +"brésilienne, qui représentent la configuration minimale requise pour qu'une " +"société puisse opérer au Brésil. L'installation du module charge " +"automatiquement : le plan comptable, les taxes et les champs requis pour " +"correctement configurer le contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brésil - Rapports comptables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:47 msgid "`l10n_br_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 msgid "" @@ -23300,14 +23475,17 @@ msgid "" "given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the Brazilian " "market." msgstr "" +"Ajoute une déclaration de TVA simple qui permet de vérifier le montant de la" +" taxe par groupe de taxe au cours d'une certaine période de temps. Ajoute " +"également le compte de résultat et le bilan pour le marché brésilien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brazil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 msgid "`l10n_br_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:52 msgid "" @@ -23315,32 +23493,42 @@ msgid "" "configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal " "information to retrieve the correct taxes." msgstr "" +"Ajoute le calcul des taxes brésiliennes via Avatax et tous les champs " +"nécessaires pour configurer Odoo afin d'utiliser correctement Avatax et " +"d'envoyer les informations fiscales nécessaires pour récupérer les taxes " +"correctes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`Avatax for SOs in Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax for SOs in Brazil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid "`l10n_br_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid "" "Same as the `l10n_br_avatax` module with the extension to the sales order " "module." msgstr "" +"Identique au module `l10n_br_avatax` avec l'extension au module des " +"commandes clients." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app and search the name given to your company." msgstr "" +"Pour configurer les informations de votre société, allez à l'application " +":menuselection:`Contacts` et recherchez le nom donné à votre société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:67 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" +"Sélectionnez l'option :guilabel:`Société` en haut de la page. Configurez " +"ensuite les champs suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:70 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:233 @@ -23354,24 +23542,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`)" msgstr "" +":guilabel:`Adresse` (Ajoutez la :guilabel:`Ville`, l':guilabel:`État`, le " +":guilabel:`Code postal` et le :guilabel:`Pays`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:73 msgid "Tax ID (:guilabel:`CNPJ`)" -msgstr "" +msgstr "Numéro d'identification fiscale (:guilabel:`CNPJ`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74 msgid ":guilabel:`IE` (State Registration)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE` (Enregistrement de l'État)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:75 msgid ":guilabel:`IM` (Municipal Registration)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM` (Enregistrement de la municipalité)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable)" msgstr "" +":guilabel:`Code SUFRAMA` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - À " +"ajouter si d'application)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:239 @@ -23389,41 +23581,47 @@ msgstr ":guilabel:`Email`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuration de la société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid "" "Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" " Purchase` tab:" msgstr "" +"Configurez les :guilabel:`informations fiscales` dans l'onglet " +":guilabel:`Ventes & Achats` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." msgstr "" +"Ajoutez la :guilabel:`Position fiscale` pour :ref:`Avatax Brazil " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Régime fiscal` (Régime fiscal fédéral)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:87 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " "Non-Taxpayer.)" msgstr "" +":guilabel:`Type de contribuable ICMS` (indique le résumé ICMS, le statut " +"d'exonération ou non-contribuable.)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:88 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Secteur d'activité principal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuration fiscale de la société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:93 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." -msgstr "" +msgstr "Enfin, chargez un logo de la société et enregistrez le contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:96 msgid "" @@ -23431,10 +23629,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "Avatax Brazil`." msgstr "" +"Si vous avez un régime simplifié, vous devez configurer le taux ICMS dans " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> Taxes --> " +"Avatax Brazil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:102 msgid "Configure AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "Configurer l'intégration d'AvaTax" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:104 msgid "" @@ -23443,12 +23644,19 @@ msgid "" "(customer), product, and transaction information to retrieve the correct tax" " to be used." msgstr "" +"Avalara AxaTax est un fournisseur de calcul de taxes qui peut être intégré " +"dans Odoo pour calculer automatiquement les taxes en prenant en compte la " +"société, le contact (le client), le produit et les informations de " +"transaction pour récupérer la taxe correcte à utiliser." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:108 msgid "" "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil, which means that Avalara " "experts reviewed workflows covered within the scope of the integration." msgstr "" +"Odoo est un partenaire certifié d'Avalara Brésil, ce qui signifie que les " +"experts d'Avalara ont examiné les flux de travail couverts par le champ " +"d'application de l'intégration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:111 msgid "" @@ -23457,6 +23665,10 @@ msgid "" "compute taxes, an API call is made, using credits from your |IAP| credits " "balance." msgstr "" +"L'utilisation de cette intégration nécessite des :doc:`Achats In-App (IAPs) " +"` pour calculer les taxes. Chaque " +"fois que vous calculez des taxes, un appel d'API est effectué en utilisant " +"des crédits de votre solde de crédits IAP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:118 msgid "" @@ -23466,27 +23678,38 @@ msgid "" "use to log in to the AvaTax portal, and click on :guilabel:`Create account`." " This email is used as the administrator email address in AvaTax." msgstr "" +"Pour activer AvaTax dans Odoo, vous devez créer un compte. Pour ce faire, " +"allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " +"Taxes`, et dans la section :guilabel:`AvaTax Brazil`, ajoutez l'adresse " +"email que vous voulez utiliser pour vous connecter au portail AvaTax et " +"cliquez sur :guilabel:`Créer un compte`. Cet email est utilisé comme adresse" +" email de l'administrateur dans AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "" "After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" " to set up your password:" msgstr "" +"Après avoir créé le compte dans Odoo, vous devez accéder au portail " +"d'Avalara pour configurer votre mot de passe :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:126 msgid "" "Access the `Avalara portal `_" msgstr "" +"Accédez au `portail Avalara `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:127 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`" -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Meu primeiro acesso`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:128 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`" msgstr "" +"Ajoutez l'adresse email que vous avez utilisée dans Odoo pour créer le " +"compte Avalara/Avatax et cliquez ensuite sur :guilabel:`Solicitar Senha`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 msgid "" @@ -23494,6 +23717,9 @@ msgid "" "Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " "password." msgstr "" +"Vous recevrez un email avec un jeton et un lien pour créer votre mot de " +"passe. Cliquez sur ce lien et copiez-collez le jeton pour attribuer le mot " +"de passe souhaité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:134 msgid "" @@ -23501,6 +23727,10 @@ msgid "" " using an alternate email address is recommended, as you won't be able to " "re-use the same email address on your production database." msgstr "" +"Si vous envisagez de d'abord tester l'intégration sur une base de données de" +" test ou sandbox, il est recommandé d'utiliser une autre adresse email, " +"puisque vous ne pourrez plus réutiliser la même adresse email sur votre base" +" de données de production." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:139 msgid "" @@ -23509,16 +23739,23 @@ msgid "" "Avalara Tax Computation Engine is to create an account from the settings " "page." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser AvaTax dans Odoo sans créer de mot de passe et sans " +"accéder au portail Avalara ; pour Odoo, la seule exigence pour commencer à " +"utiliser le moteur de calcul fiscal d'Avalara est de créer un compte à " +"partir de la page des paramètres." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Avatax account configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuration du compte Avatax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:147 msgid "" "You can transfer API credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" +"Vous pouvez transférer les identifiants API. N'utilisez cette option que si " +"vous avez déjà créé un compte dans une autre instance Odoo et que vous " +"souhaitez le réutiliser." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 msgid "" @@ -23528,12 +23765,19 @@ msgid "" "module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes, " "and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" +"Le :doc:`plan comptable " +"` est " +"installé par défaut dans l'ensemble des données du module de localisation. " +"Les comptes sont mappés automatiquement dans leurs taxes correspondantes et " +"les champs Compte fournisseur par défaut et Compte client par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:162 msgid "" "The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " "baseline of the accounts needed in Brazil." msgstr "" +"Le plan comptable pour le Brésil est basé sur le SPED CoA, qui donne une " +"base de référence des comptes nécessaires au Brésil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:246 @@ -23548,6 +23792,10 @@ msgid "" "Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " "computing taxes on the sales order or invoice." msgstr "" +"Les taxes sont automatiquement créées lors de l'installation de la " +"localisation brésilienne. Les taxes sont déjà configurées et certaines " +"d'entre elles sont utilisées par Avalara lors du calcul des taxes sur la " +"commande ou la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:173 msgid "" @@ -23555,12 +23803,18 @@ msgid "" "used for services need to be manually added and configured, as the rate may " "differ depending on the city where you are offering the service." msgstr "" +"Il est possible de modifier les taxes ou d'en ajouter d'autres. Par exemple," +" certaines taxes utilisées pour les services doivent être ajoutées et " +"configurées manuellement, car le taux peut varier en fonction de la ville où" +" vous offrez le service." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:178 msgid "" "Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " "computed." msgstr "" +"Les taxes sur les services ne sont pas calculées par AvaTax. Seules les " +"taxes sur les marchandises sont calculées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:180 msgid "" @@ -23570,6 +23824,12 @@ msgid "" "Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " ":guilabel:`Included in Price` option." msgstr "" +"Lorsque vous configurez une taxe utilisée pour un service qui est inclus " +"dans le prix final (lorsque la taxe n'est pas ajoutée ou soustraite en plus " +"du prix du produit), définissez le :guilabel:`Calcul de la taxe` sur " +":guilabel:`Pourcentage du prix toutes taxes comprises` et dans l'onglet " +":guilabel:`Options avancées`, cochez l'option :guilabel:`Inclus dans le " +"prix`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 msgid "" @@ -23577,10 +23837,13 @@ msgid "" "go to the :doc:`taxes functional documentation " "`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la configuration des taxes afin de mieux " +"répondre à vos besoins, consultez la :doc:`documentation fonctionnelle " +"relative aux taxes `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Tax configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuration des taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:192 msgid "" @@ -23591,6 +23854,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " "refunds` sections." msgstr "" +"Ne supprimez pas les taxes, car elles sont utilisées dans le calcul de la " +"taxe par AvaTax. Si vous les supprimez, Odoo les crée à nouveau lorsqu'elles" +" sont utilisées dans une commande client ou dans une facture et qu'elles " +"calculent les taxes avec AvaTax, mais le compte utilisé pour enregistrer les" +" taxes doit être reconfiguré dans l'onglet :guilabel:`Définition` de la " +"taxe, dans les sections :guilabel:`Répartition pour les factures` et " +":guilabel:`Répartition pour les remboursements`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:200 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:249 @@ -23604,16 +23874,22 @@ msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product:" msgstr "" +"Pour utiliser l'intégration d'AvaTax sur les commandes clients et les " +"factures, précisez d'abord les informations suivantes sur le produit :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205 msgid "" ":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)" msgstr "" +":guilabel:`Code CEST` (Code des produits soumis à la substitution fiscale de" +" l'ICMS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)" msgstr "" +":guilabel:`Code NCM Mercosul` (Code produit de la Nomenclature Commune du " +"Mercosur)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 msgid "" @@ -23621,22 +23897,29 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case)" msgstr "" +":guilabel:`Source d'origine` (Indique l'origine du produit, qui peut être " +"étrangère ou nationale, parmi d'autres options possibles en fonction du cas " +"d'utilisation spécifique)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:209 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)" msgstr "" +":guilabel:`Type de produit fiscal SPED` (Type de produit fiscal selon le " +"tableau de la liste SPED)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " "product)" msgstr "" +":guilabel:`Finalité de l'utilisation` (Précisez l'utilisation prévue de ce " +"produit)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuration du produit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:216 msgid "" @@ -23647,6 +23930,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)" msgstr "" +"Odoo crée automatiquement trois produits à utiliser pour les frais de " +"transport associés aux ventes. Ils s'intitulent `Fret`, `Assurance`, et " +"`Autres coûts`. Ils sont déjà configurés. Si vous devez en créer d'autres, " +"dupliquez-les et utilisez la même configuration (configuration nécessaire : " +":guilabel:`Type de produit` `Service`, :guilabel:`Type de coût de transport`" +" `Assurance`, `Fret`, ou `Autres coûts`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:261 @@ -23659,44 +23948,54 @@ msgid "" "Before using the integration, specify the following information on the " "contact:" msgstr "" +"Avant d'utiliser l'intégration, précisez les informations suivantes sur le " +"contact :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:229 msgid "General information about the contact:" -msgstr "" +msgstr "Informations générales relatives au contact :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:231 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" " check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" +"Cochez l'option :guilabel:`Société` pour un contact avec un numéro " +"d'identification fiscale (CNPJ), ou cochez :guilabel:`Particulier` pour un " +"contact avec un CPF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Zip Code` is a required field to compute " "taxes properly." msgstr "" +":guilabel:`Adresse` : le :guilabel:`code postal` est un champ requis pour " +"calculer les taxes correctement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` or :guilabel:`CPF`: Use CPF for individuals and Tax ID " "(CNPJ) for companies" msgstr "" +":guilabel:`Numéro d'identification fiscale` ou :guilabel:`CPF`: Utilisez CPF" +" pour les particuliers et le numéro d'identification fiscale (CNPJ) pour les" +" sociétés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:236 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE` : numéro d'identification fiscale de l'État" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 msgid ":guilabel:`IM`: municipa tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM` : numéro d'identification fiscale de la municipalité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:238 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Code SUFRAMA` : Numéro d'enregistrement SUFRAMA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuration du contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:246 msgid "" @@ -23704,42 +24003,55 @@ msgid "" "code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " "`Brazil`." msgstr "" +"Les champs :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, et " +":guilabel:`Code SUFRAMA` sont masqués jusqu'à ce que le :guilabel:`Pays` " +"soit défini sur `Brésil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:249 msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales & Purchase` " "tab:" msgstr "" +"Informations fiscales relatives au contact dans l'onglet :guilabel:`Ventes &" +" Achats` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically." msgstr "" +":guilabel:`Position fiscale` : ajoutez la position fiscale AvaTax pour " +"automatiquement calculer les taxes sur les commandes clients et les " +"factures." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Régime fiscal` : régime fiscal fédéral" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:254 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " "within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer." msgstr "" +":guilabel:`Type de contribuable ICMS` : le type de contribuable détermine si" +" le contact est soumis au régime ICMS, s'il est exonéré ou s'il n'est pas " +"contribuable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " "contact" msgstr "" +":guilabel:`Secteur d'activité principal` : liste des secteurs d'activité " +"principaux du contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuration fiscale du contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:264 msgid "Fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Positions fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:266 msgid "" @@ -23747,16 +24059,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` with the :guilabel:`Detect Automatically` and " "the :guilabel:`Use AvaTax API` options enabled." msgstr "" +"Pour calculer les taxes sur les commandes clients ou les factures, il est " +"nécessaire d'avoir une :guilabel:`Position fiscale` et d'activer les options" +" :guilabel:`Détecter automatiquement` et :guilabel:`Utiliser l'API AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +"La :guilabel:`Position fiscale` peut être configurée sur le contact ou " +"sélectionnée lors de la création d'une commande client ou d'une facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration de la position fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:276 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:334 @@ -23769,103 +24086,121 @@ msgid "" "This section provides an overview of the actions that trigger API calls for " "tax computation." msgstr "" +"Cette section fournit une vue d'ensemble des actions qui déclenchent des " +"appels d'API pour le calcul des taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:281 msgid "" "Please note that each API call incurs a cost. Be mindful of the actions that" " trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" +"Veuillez noter que chaque appel d'API entraîne un coût. Soyez attentif aux " +"actions qui déclenchent ces appels afin de gérer les coûts de manière " +"efficace." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:285 msgid "Tax calculations on quotation / sales orders" -msgstr "" +msgstr "Calculs des taxes sur les devis / commandes clients" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:287 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Déclenchez un appel d'API pour calculer automatiquement les taxes sur un " +"devis ou une commande client avec AvaTax de l'une des manières suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:290 msgid "**Quotation confirmation**" -msgstr "" +msgstr "**Confirmation du devis**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:291 msgid "Confirm a quotation into a sales order." -msgstr "" +msgstr "Confirmez un devis en commande client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:307 msgid "**Manual trigger**" -msgstr "" +msgstr "**Déclencheur manuel**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Calculer les taxes avec Avatax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:294 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 msgid "**Preview**" -msgstr "" +msgstr "**Aperçu**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:310 msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Aperçu`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 msgid "**Email a quotation / sales order**" -msgstr "" +msgstr "**Envoyer un devis / commande client par email**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." -msgstr "" +msgstr "Envoyez un devis ou une commande client à un client par email." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 msgid "**Online quotation access**" -msgstr "" +msgstr "**Accès aux devis en ligne**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the API" " call is triggered." msgstr "" +"Lorsqu'un client accède aux devis en ligne (par la vue portail), l'appel " +"d'API est déclenché." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 msgid "Tax calculations on invoices" -msgstr "" +msgstr "Calculs des taxes sur les factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:304 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a customer invoice automatically " "with AvaTax any of the following ways:" msgstr "" +"Déclenchez un appel d'API pour calculer automatiquement les taxes sur une " +"facture client avec AvaTax de l'une des manières suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:308 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Calculer les taxes avec AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 msgid "**Online invoice access**" -msgstr "" +msgstr "**Accès aux factures en ligne**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the API " "call is triggered." msgstr "" +"Lorsqu'un client accède à la facture en ligne (par la vue portail), l'appel " +"d'API est déclenché." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" +"La :guilabel:`Position fiscale` doit être définie sur `Correspondance " +"automatique de taxes (Avalara Brazil)` pour que l'une de ces actions " +"calculent automatiquement les taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319 msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "`" msgstr "" +":doc:`Positions fiscales (correspondance de taxes et de comptes) " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -25753,52 +26088,64 @@ msgid "" "their basic concepts to understand, implement, and use Colombian " "localization in Odoo." msgstr "" +"Cette documentation couvre les modules de localisation colombienne et leurs " +"concepts de base pour comprendre, mettre en œuvre et utiliser la " +"localisation colombienne dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:8 msgid "Configure Master Data for Colombia" -msgstr "" +msgstr "Configurer les données de base pour la Colombie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:9 msgid "Use and configure Electronic Invoicing in Odoo for Colombia." msgstr "" +"Utiliser et configurer la facturation électronique dans Odoo pour la " +"Colombie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" ":ref:`Invoice creation ` and :ref:`validation " "`" msgstr "" +":ref:`Création ` et :ref:`validation des factures" +" `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:12 msgid ":ref:`Reception of legal XML and PDF `" msgstr "" +":ref:`Réception des fichiers légaux XML et PDF `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:13 msgid ":ref:`Avoid common mistakes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Éviter des erreurs courantes `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:14 msgid ":ref:`Financial reports `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Rapports financiers `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:17 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Colombia " "`_" msgstr "" +"`Tutoriel intelligent - Localización de Colombia " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:28 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Colombian localization:" msgstr "" +":ref:`Installez ` les modules suivants pour bénéficier de " +"toutes les fonctionnalités de la localisation colombienne : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38 msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Colombie - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:39 msgid "`l10n_co`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 @@ -25814,23 +26161,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Facturation électronique pour la Colombie avec Carvajal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 msgid "`l10n_co_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 msgid "Carvajal e-invoicing integration" -msgstr "" +msgstr "Intégration de la facturation électronique Carvajal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Colombie - Point de Vente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 msgid "`l10n_co_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46 msgid "Point of Sale" @@ -25838,15 +26185,15 @@ msgstr "Point de Vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:47 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Colombie - Rapports comptables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:48 msgid "`l10n_co_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid "Colombian reports" -msgstr "" +msgstr "Rapports colombiens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:52 msgid "Configure credentials for Carvajal web service" @@ -25860,10 +26207,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Colombian Electronic Invoice` section. Then, fill in the required" " configuration information provided by Carvajal." msgstr "" +"Une fois que les modules sont installés, les identifiants de l'utilisateur " +"doivent être configurés afin de se connecter au service web Carvajal. Allez " +"d'abord à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " +"recherchez la section :guilabel:`Facture électronique colombienne`. " +"Remplissez ensuite les informations de configuration requises fournies par " +"Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurez les identifiants pour le service web Carvajal dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:62 msgid "" @@ -25872,22 +26225,30 @@ msgid "" "integration with the :abbr:`CEN (Centro Electrónico de Negocios)` Financiero" " portal, which is accessible here:" msgstr "" +"Cochez la case :guilabel:`Mode test` pour se connecter à l'environnement de " +"test Carvajal. Cela permet aux utilisateurs de tester l'intégralité du flux " +"de travail et l'intégration avec le portail :abbr:`CEN (Centro Electrónico " +"de Negocios)` Financiero, qui est accessible ici :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:66 msgid "`CTS (Carvajal T&S) `_." -msgstr "" +msgstr "`CTS (Carvajal T&S) `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid "" "`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación) `_." msgstr "" +"`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación) `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" ":abbr:`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)` is the default for new " "databases." msgstr "" +":abbr:`CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)` est configuré par défaut " +"pour les nouvelles bases de données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:71 msgid "" @@ -25895,26 +26256,34 @@ msgid "" "testing environment can be disabled by unchecking the :guilabel:`Test mode` " "checkbox." msgstr "" +"Une fois qu'Odoo et Carvajal sont intégralement configurés et prêts pour la " +"production, l'environnement de test peut être désactivé en décochant la case" +" :guilabel:`Mode test`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:75 msgid "Configure report data" -msgstr "" +msgstr "Configurer les données de rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:77 msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and the bank information " "in the PDF as part of the configurable information that is sent in the XML." msgstr "" +"Les données de rapport peuvent être définies pour la section fiscale et les " +"informations bancaires dans le PDF dans le cadre des informations " +"configurables qui sont envoyées dans le XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:80 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " "look for the :guilabel:`Colombian Electronic Invoice` section." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " +"recherchez la section :guilabel:`Facture électronique colombienne`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure the report data in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurez les données de rapport dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 msgid "Configure data required in the XML" @@ -25922,7 +26291,7 @@ msgstr "Configuration des données requises dans le XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92 msgid "Configure the identification number and fiscal structure." -msgstr "" +msgstr "Configurez le numéro d'identification et la structure fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:95 msgid "Identification" @@ -25935,10 +26304,15 @@ msgid "" " on the Partner form. Colombian partners have to have their identification " "number (:guilabel:`VAT`) and :guilabel:`Document Type` set:" msgstr "" +"Dans le cadre de la localisation colombienne, les types de document définis " +"par la :abbr:`DIAN (Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales)` sont " +"désormais disponibles sur le formulaire partenaire. Les partenaires " +"colombiens doivent définir leur numéro d'identification (:guilabel:`TVA`) et" +" :guilabel:`Type de document` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The document type of RUT set in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Le type de document de RUT défini dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:105 msgid "" @@ -25946,6 +26320,10 @@ msgid "" " to be configured in Odoo, including the verification digit, Odoo will split" " this number when the data to the third-party vendor is sent." msgstr "" +"Lorsque le :guilabel:`Type de document` est `RUT`, le numéro " +"d'identification doit être configuré dans Odoo, y compris le chiffre de " +"vérification. Odoo divisera ce numéro lors de l'envoi des données au " +"fournisseur tiers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:110 msgid "Fiscal structure (RUT)" @@ -25958,23 +26336,33 @@ msgid "" "information required by the :abbr:`DIAN (Dirección de Impuestos y Aduanas " "Nacionales)`." msgstr "" +"Les codes de responsabilité du partenaire (section 53 du document RUT) sont " +"inclus dans le module de facturation électronique étant donné qu'ils font " +"partie des informations requises par la :abbr:`DIAN (Dirección de Impuestos " +"y Aduanas Nacionales)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:116 msgid "" "The required fields can be found in :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information`." msgstr "" +"Les champs requis se trouvent dans :menuselection:`Partenaire --> Onglet " +"Ventes & Achats --> Informations fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "" "The fiscal information included in the electronic invoice module in Odoo." msgstr "" +"Les informations fiscales incluses dans le module de facturation " +"électronique dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:122 msgid "" "Additionally, two boolean fields were added in order to specify the fiscal " "regimen of the partner." msgstr "" +"De plus, deux champs booléens ont été ajoutés afin de préciser le régime " +"fiscal du partenaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid "" @@ -25982,6 +26370,9 @@ msgid "" "Type` field in the :guilabel:`Advanced Options tab` needs to be configured " "per tax." msgstr "" +"Si les transactions de vente comprennent des produits avec des taxes, le " +"champ :guilabel:`Type de valeur` dans l'onglet :guilabel:`Options avancées` " +"doit être configuré par taxe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid "" @@ -25989,10 +26380,14 @@ msgid "" "configure taxes. This configuration is used in order to display taxes in the" " invoice PDF correctly." msgstr "" +"Les types de taxes de retenue (ICA, IVA, Fuente) sont également inclus dans " +"les options de configuration des taxes. Cette configuration est utilisée " +"pour afficher correctement les taxes dans le PDF de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." msgstr "" +"Les champs ICA, IVA et Fuente dans l'onglet Options avancées dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:137 msgid "Users" @@ -26004,14 +26399,17 @@ msgid "" "job position of the salesperson, so the :guilabel:`Job Position` field " "should be configured." msgstr "" +"Le modèle par défaut qui est utilisé par Odoo sur le PDF de la facture " +"inclut la fonction du vendeur, donc le champ :guilabel:`Fonction` doit être " +"configuré." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:145 msgid "Main workflows" -msgstr "" +msgstr "Principaux flux de travail" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Flux de travail de la facturation électronique dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:155 msgid "" @@ -26019,6 +26417,9 @@ msgid "" "doesn't change. The main changes that are introduced with the electronic " "invoice are the next fields." msgstr "" +"Le flux de travail fonctionnel qui a lieu avant la validation d'une facture " +"ne change pas. Les principaux changements introduits avec la facturation " +"électronique concernent les champs suivants." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:158 msgid "There are three types of documents:" @@ -26029,6 +26430,8 @@ msgid "" "**Factura Electronica**: This is the regular document type applicable for " "Invoices, Credit Notes and Debit Notes." msgstr "" +"**Factura Electronica** : Il s'agit du type de document standard qui " +"s'applique aux factures, aux avoirs et aux notes de débit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 msgid "" @@ -26045,6 +26448,10 @@ msgid "" "necessary to generate the invoice manually when this invoice is added to the" " ERP." msgstr "" +"**Factura de contingencia** : Il s'agit d'un type de document exceptionnel " +"qui sert de sauvegarde manuelle si la société n'est pas en mesure d'utiliser" +" l'ERP et s'il est nécessaire de générer la facture manuellement lorsque " +"cette facture est ajoutée à l'ERP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:116 @@ -26058,10 +26465,12 @@ msgid "" "After the invoice is validated, an XML file is created and sent " "automatically to Carvajal. This file is also displayed in the chatter." msgstr "" +"Après la validation de la facture, un fichier XML est créé et envoyé " +"automatiquement à Carvajal. Ce fichier s'affiche également dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." -msgstr "" +msgstr "Fichier de facture XML Carvajal dans le chatter d'Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:178 msgid "" @@ -26070,6 +26479,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the initial " "value :guilabel:`In progress`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Nom de la facture électronique` s'affiche désormais dans" +" l'onglet :guilabel:`Autres informations` avec le nom du fichier XML. De " +"plus, le champ :guilabel:`Statut de la facture électronique` s'affiche avec " +"la valeur initiale :guilabel:`En cours`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:185 msgid "Reception of legal XML and PDF" @@ -26085,6 +26498,14 @@ msgid "" "which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF invoice " "that includes a QR code, and the CUFE is also generated." msgstr "" +"Le fournisseur de factures électroniques reçoit le fichier XML et procède à " +"la validation de la structure et des informations qu'il contient. Dans le " +"menu déroulant :guilabel:`Action`, sélectionnez le bouton " +":guilabel:`Vérifier le statut Carvajal`. Si tout est correct, la valeur du " +"champ :guilabel:`Statut de la facture électronique` passe à " +":guilabel:`Validé`. Procédez ensuite à la génération d'un fichier juridique " +"XML qui inclut une signature numérique et un code unique (CUFE), d'une " +"facture PDF qui inclut un code QR, et du CUFE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "After this:" @@ -26100,15 +26521,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:0 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Le fichier ZIP affiché dans le chatter de la facture dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:0 msgid "XML and PDF contained in invoice ZIP file." -msgstr "" +msgstr "Les fichiers XML et PDF contenus dans le fichier ZIP de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:204 msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." -msgstr "" +msgstr "Le statut de la facture électronique passe à :guilabel:`Accepté`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 msgid "Common errors" @@ -26120,10 +26541,15 @@ msgid "" "missing master data. In such cases, error messages are shown in the chatter " "after updating the electronic invoice status." msgstr "" +"Lors de la validation XML, les erreurs les plus courantes sont généralement " +"liées aux données de base manquantes. Dans ces cas, les messages d'erreur " +"sont affichés dans le chatter après avoir mis à jour le statut de la facture" +" électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." msgstr "" +"Erreurs de validation XML affichées dans le chatter de la facture dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:217 msgid "" @@ -26131,10 +26557,13 @@ msgid "" "the new data and send the updated version, using the following button in the" " :guilabel:`Action` drop-down menu." msgstr "" +"Après avoir corrigé les données de base, il est possible de retraiter le XML" +" avec les nouvelles données et envoyer la version mise à jour, en cliquant " +"sur le bouton suivant dans le menu déroulant :guilabel:`Action`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The updated invoice status in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Le statut mis à jour de la facture dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 msgid "Additional use cases" @@ -26145,72 +26574,88 @@ msgid "" "The process for credit and debit notes is exactly the same as the invoice. " "The functional workflow remains the same as well." msgstr "" +"La procédure pour les avoirs et les notes de débit est exactement la même " +"que pour la facture. Le flux de travail fonctionnel est également le même." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 msgid "" "This information is a quick reference to the accounting reports included in " "the *Colombian Localization Accounting Reports* module." msgstr "" +"Cette section aborde brièvement les rapports comptables compris dans le " +"module *Rapports comptables de la localisation colombienne*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:238 msgid "Certificado de Retención en ICA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en ICA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "" "This report is a certification to vendors for withholdings made for the " "Colombian Industry and Commerce tax (ICA)." msgstr "" +"Ce rapport certifie aux fournisseurs les retenues effectuées au titre de " +"l'impôt colombien sur l'industrie et le commerce (ICA)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:243 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en ICA`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Relevés colombiens --> " +"Certificado de Retención en ICA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Rapport Certificado de Retención en ICA dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:250 msgid "Certificado de Retención en IVA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:252 msgid "" "This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT" " withholding." msgstr "" +"Ce rapport émet un certificat sur le montant retenu auprès des fournisseurs " +"pour la retenue de la TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:254 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en IVA`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Relevés colombiens --> " +"Certificado de Retención en IVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Rapport Certificado de Retención en IVA dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:261 msgid "Certificado de Retención en la Fuente" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en la Fuente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:263 msgid "" "This certificate is issued to partners for the withholding tax that they " "have made." msgstr "" +"Ce certificat est émis aux partenaires pour la retenue à la source qu'ils " +"ont effectuée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en Fuente`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Relevés colombiens --> " +"Certificado de Retención en Fuente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Rapport Certificado de Retención en Fuente dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3 msgid "Ecuador" @@ -37813,6 +38258,12 @@ msgid "" "of accounts, taxes, and the BIR 2307 report. These provide a base template " "to get started with using Philippine accounting." msgstr "" +":ref:`Installez ` le :ref:`package de localisation fiscale " +"` des :guilabel:`🇵🇭 Philippines` pour " +"bénéficier de toutes les fonctionnalités comptables par défaut de la " +"localisation philippine, telles que le plan comptable, les taxes et le " +"rapport BIR 2307. Ces éléments constituent un modèle de base pour commencer " +"à utiliser la comptabilité philippine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:14 msgid "" @@ -37820,6 +38271,9 @@ msgid "" " fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically " "installed." msgstr "" +"Si le pays est défini sur `Les Philippines` lors de la création d'une " +"nouvelle base de données, le module de localisation fiscale intitulé **Les " +"Philippines - Comptabilité** s'installe automatiquement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16 msgid "" @@ -37827,16 +38281,21 @@ msgid "" "and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " "entries." msgstr "" +"Si vous installez le module dans une société existante, le **plan " +"comptable** et les **taxes** ne seront *pas* remplacés s'il y a déjà des " +"pièces comptables comptabilisées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:18 msgid "" "The BIR 2307 report is installed, but the withholding taxes may need to be " "manually created." msgstr "" +"Le rapport BIR 2307 est installé, mais il se peut que les retenues à la " +"source doivent être créées manuellement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:21 msgid "Chart of accounts and taxes" -msgstr "" +msgstr "Plan comptable et taxes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:23 msgid "" @@ -37844,30 +38303,37 @@ msgid "" "following types of taxes are installed and also linked to the relevant " "account:" msgstr "" +"Un plan comptable par défaut avec une configuration minimale est installé et" +" les types de taxes suivants sont installés et liés au compte correspondant " +":" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 msgid "VAT 12%" -msgstr "" +msgstr "TVA 12%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 msgid "VAT Exempt" -msgstr "" +msgstr "Exonération de la TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:30 msgid "" "For the withholding taxes, there is an additional :guilabel:`Philippines " "ATC` field under the :guilabel:`Philippines` tab." msgstr "" +"Pour les retenues à la source, il existe un champ supplémentaire " +":guilabel:`Philippines ATC` dans l'onglet :guilabel:`Les Philippines`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Philippines ATC code field set on taxes." -msgstr "" +msgstr "Le champ Philippines ATC code défini sur les taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:36 msgid "" "Taxes' ATC codes are used for the BIR 2307 report. If a tax is created " "manually, its ATC code must be added." msgstr "" +"Les codes ATC des taxes sont utilisés dans le rapport BIR 2307. Si une taxe " +"est créée manuellement, il faut ajouter son code ATC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:42 msgid "" @@ -37875,28 +38341,35 @@ msgid "" "located in the Philippines, fill in the :guilabel:`Tax ID` field with their " "`Taxpayer Identification Number (TIN)`." msgstr "" +"Lorsque le contact d'une société ou d'un particulier (qui n'appartient à " +"aucune société) est situé aux Philippines, remplissez le champ :guilabel:`ID" +" fiscal` avec son `Numéro d'identification fiscale (NIF)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:45 msgid "" "For individuals not belonging to a company, identify them by using the " "following additional fields:" msgstr "" +"Pour les particuliers qui n'appartiennent à aucune société, identifiez-les " +"grâce aux champs supplémentaires suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:47 msgid ":guilabel:`First Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Prénom`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:48 msgid ":guilabel:`Middle Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Deuxième prénom`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:49 msgid ":guilabel:`Last Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom de famille`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Individual type contact with First, Middle, and Last Name fields." msgstr "" +"Contact de type particulier avec les champs Prénom, Deuxième prénom et Nom " +"de famille." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:55 msgid "" @@ -37904,10 +38377,13 @@ msgid "" "follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " "last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." msgstr "" +"Pour les :guilabel:`Sociétés` et les :guilabel:`Particuliers`, le NIF doit " +"respecter le format `NNN-NNN-NNN-NNNNN`. Le code de la succursale doit " +"suivre les derniers chiffres du NIF, sinon il peut être laissé à `00000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:60 msgid "BIR 2307 report" -msgstr "" +msgstr "Rapport BIR 2307" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:62 msgid "" @@ -37915,36 +38391,51 @@ msgid "" "Withheld at Source*, can be generated for purchase orders and vendor " "payments with the applicable withholding taxes." msgstr "" +"Les données du rapport **BIR 2307**, également intitulé *Certificate of " +"Creditable Tax Withheld at Source*, peuvent être générées pour les bons " +"d'achat et les paiements des fournisseurs avec les retenues à la source " +"applicables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:65 msgid "" "To generate a BIR 2307 report, select one or multiple vendor bills from the " "list view, and click :menuselection:`Action --> Download BIR 2307 XLS`." msgstr "" +"Pour générer un rapport BIR 2307, sélectionnez une ou plusieurs factures " +"fournisseurs dans la vue liste et cliquez sur :menuselection:`Action --> " +"Télécharger BIR 2307 XLS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"." msgstr "" +"Plusieurs factures fournisseurs sélectionnées avec l'action \"Télécharger " +"BIR 2307 XLS\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:71 msgid "The same action can be performed on a vendor bill from the form view." msgstr "" +"Vous pouvez effectuer la même action sur une facture fournisseur à partir de" +" la vue formulaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:73 msgid "" "A pop-up appears to review the selection, then click on " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle apparaît pour revoir la sélection, puis cliquez sur" +" :guilabel:`Générer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Pop up menu to generate BIR 2307 XLS file." -msgstr "" +msgstr "Menu contextuel pour générer le fichier XLS du BIR 2307." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:78 msgid "" "This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines" " with the applicable withholding tax." msgstr "" +"Cette opération génère le fichier `Form_2307.xls` qui répertorie toutes les " +"lignes de la facture fournisseur avec la retenue à la source applicable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:81 msgid "" @@ -37952,12 +38443,18 @@ msgid "" "<../accounting/payments>` if they were linked to one or more :doc:`vendor " "bills <../accounting/payments/multiple>` with applied withholding taxes." msgstr "" +"Le même processus peut également être effectué pour *un seul* :doc:`paiement" +" <../accounting/payments>` fournisseur s'il est lié à une ou plusieurs " +":doc:`factures fournisseurs <../accounting/payments/multiple>` avec les " +"retenues à la source appliquées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:86 msgid "" "If there is no withholding tax applied, then the XLS file will not generate " "records for those vendor bill lines." msgstr "" +"Si aucune retenue à la source n'est appliquée, le fichier XLS ne génère pas " +"d'enregistrements pour ces lignes de facture fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:88 msgid "" @@ -37966,6 +38463,11 @@ msgid "" "BIR 2307 XLS`, generates a report that only includes vendor bills related to" " that contact." msgstr "" +"Lorsque vous regroupez les paiements pour plusieurs factures, Odoo divise " +"les paiements en fonction du contact. À partir d'un paiement, le fait de " +"cliquer sur :menuselection:`Action --> Télécharger BIR 2307 XLS` génère un " +"rapport qui comprend uniquement les factures fournisseurs liées à ce " +"contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:93 msgid "" @@ -37973,6 +38475,9 @@ msgid "" "generated `Form_2307.xls` file can be exported to an *external* tool to " "convert it to BIR DAT or PDF format." msgstr "" +"Odoo ne peut pas générer directement les fichiers PDF ou DAT du rapport BIR " +"2307. Vous pouvez exporter le fichier `Form_2307.xls` généré vers un outil " +"*externe* pour le convertir au format BIR DAT or PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 msgid "Romania" @@ -37983,34 +38488,37 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Romanian localization." msgstr "" +":ref:`Installez ` les modules suivants pour bénéficier de " +"toutes les fonctionnalités de la localisation roumaine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:17 msgid ":guilabel:`Romania - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Roumanie - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:18 msgid "`l10n_ro`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ro`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:20 msgid ":guilabel:`Romanian SAF-T Export`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Romanian SAF-T Export`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:21 msgid "`l10n_ro_saft`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ro_saft`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:22 msgid "Module to generate the **D.406 declaration** in the SAF-T format." msgstr "" +"Module permettant de générer la **déclaration D.406** au format SAF-T." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Modules for the Romanian localization" -msgstr "" +msgstr "Modules pour la localisation roumaine" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:28 msgid "D.406 declaration" -msgstr "" +msgstr "Déclaration D.406" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:30 msgid "" @@ -38018,6 +38526,9 @@ msgid "" "must report their accounting data to the Romanian Tax Agency monthly or " "quarterly in the D.406 declaration." msgstr "" +"À partir du 1 janvier 2023, les entreprises enregistrées à des fins fiscales" +" en Roumanie doivent communiquer leurs données comptables à l'Agence fiscale" +" roumaine tous les mois ou tous les trimestres dans la déclaration D.406." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:33 msgid "" @@ -38025,6 +38536,9 @@ msgid "" "SAF-T XML format, which you can validate and sign using the software " "provided by the Romanian Tax Agency." msgstr "" +"Odoo fournit tout ce dont vous avez besoin pour exporter les données de " +"cette déclaration au format XML SAF-T, que vous pouvez valider et signer en " +"utilisant le logiciel fourni par l'Agence fiscale roumaine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:37 msgid "" @@ -38033,6 +38547,11 @@ msgid "" "payments). The yearly declaration (including assets) and the on-demand " "declaration (including inventory) are not yet supported." msgstr "" +"Actuellement, Odoo ne prend en charge que la génération de la déclaration " +"mensuelle/trimestrielle D.406 (y compris les pièces comptables, les factures" +" clients, les factures fournisseurs et les paiements). La déclaration " +"annuelle (y compris les actifs) et la déclaration à la demande (y compris " +"l'inventaire) ne sont pas encore prises en charge." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:47 msgid "" @@ -38040,6 +38559,10 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " ":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." msgstr "" +"Dans :guilabel:`Paramètres --> Paramètres généraux`, dans la section " +"**Sociétés**, cliquez sur :guilabel:`Mettre à jour les informations` et " +"remplissez le :guilabel:`Pays`, la :guilabel:`Ville`, et le " +":guilabel:`Numéro de téléphone` de la société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 msgid "" @@ -38048,6 +38571,10 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " "`18547290`)." msgstr "" +"Saisissez le numéro :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` ou le numéro " +":abbr:`CIF (*Codul de identificare fiscală*)` (pour les entreprises " +"étrangères) dans le champ :guilabel:`ID de la société` de la société, sans " +"le préfixe `RO` (par ex. `18547290`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53 msgid "" @@ -38056,6 +38583,10 @@ msgid "" "`RO18547290`). If the company is **not** registered for VAT in Romania, you " "**must not** fill in the :guilabel:`Tax ID` field." msgstr "" +"Si votre entreprise est **enregistrée** à la TVA en Roumanie, remplissez le " +"champ :guilabel:`N° TVA`, y compris le préfixe `RO` (par ex. `RO18547290`). " +"Si l'entreprise n'est **pas** enregistrée à la TVA en Roumanie, vous **ne " +"devez pas** compléter le champ :guilabel:`N° TVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:56 msgid "" @@ -38064,6 +38595,11 @@ msgid "" " and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the" " profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." msgstr "" +"Ouvrez l'application **Contacts** et recherchez votre société. Ouvrez le " +"profil de votre société et dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, cliquez " +"sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et ajoutez votre **numéro de compte " +"bancaire** si ce n'est pas déjà fait. Assurez-vous que le profil est défini " +"sur :guilabel:`Société` au-dessus du **nom**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60 msgid "" @@ -38072,12 +38608,19 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your " "company in the :guilabel:`Company name` field." msgstr "" +"Vous devez avoir au moins une **personne de contact** liée à votre société " +"dans l'application **Contacts**. Si aucune **personne de contact** n'est " +"liée, créez-en une nouvelle en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`, définissez-" +"la sur :guilabel:`Particulier`, et sélectionnez votre société dans le champ " +":guilabel:`Nom de la société`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67 msgid "" "To generate a file receivable by the Romanian Tax Agency, the chart of " "accounts must not deviate from an official chart of accounts, such as:" msgstr "" +"Pour générer un dossier acceptable par l'Agence fiscale roumaine, le plan " +"comptable ne doit pas s'écarter d'un plan comptable officiel, tel que :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:70 msgid "" @@ -38085,12 +38628,17 @@ msgid "" "which is installed by default when creating a company with the Romanian " "localization or;" msgstr "" +"le plan comptable des sociétés commerciales (*PlanConturiBalSocCom*), qui " +"est installé par défaut lors de la création d'une société avec la " +"localisation roumaine ou ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:72 msgid "" "the chart of accounts for companies following `IFRS " "`_ (*PlanConturiIFRS*)." msgstr "" +"le plan comptable pour les entreprises qui suivent les normes `IFRS " +"`_ (*PlanConturiIFRS*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:74 msgid "" @@ -38098,10 +38646,13 @@ msgid "" "section, set the :guilabel:`Tax Accounting Basis` to reflect the accounting " "regulations and Chart of Accounts used by the company." msgstr "" +"Dans :guilabel:`Paramètres --> Comptabilité`, dans la section **Localisation" +" roumaine**, définissez la :guilabel:`Base de comptabilité fiscale` afin de " +"refléter les règles comptables et le plan comptable utilisés par la société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:82 msgid "Customer and supplier" -msgstr "" +msgstr "Client et fournisseur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:84 msgid "" @@ -38109,6 +38660,9 @@ msgid "" "of each partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments " "through the **Contacts** app." msgstr "" +"Saisissez le :guilabel:`Pays`, la :guilabel:`Ville` et le :guilabel:`Code " +"postal` de chaque partenaire qui apparaît dans vos factures clients, " +"factures fournisseurs ou paiements via l'application **Contacts**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:87 msgid "" @@ -38117,6 +38671,10 @@ msgid "" "company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without " "the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" +"Pour les partenaires qui sont des sociétés, vous devez remplir le numéro de " +"TVA (y compris le préfixe du pays) dans le champ :guilabel:`N° TVA`. Si le " +"partenaire est une société basée en Roumanie, vous pouvez indiquer le numéro" +" CUI (sans le préfixe 'RO') dans le champ :guilabel:`ID de la société`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94 msgid "" @@ -38127,6 +38685,13 @@ msgid "" "Taxes`, select the tax you wish to modify, click the :guilabel:`Advanced " "Options` tab, and fill in the **tax type** and **tax code** fields." msgstr "" +"Vous devez indiquer le :guilabel:`Type de taxe roumaine SAF-T` (numéro à 3 " +"chiffres) et le :guilabel:`Code de taxe roumaine SAF-T` (numéro à 6 " +"chiffres) sur chacun des impôts que vous utilisez. Ceci est déjà fait pour " +"les taxes qui existent par défaut dans Odoo. Pour ce faire, allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Taxes`, sélectionnez la " +"taxe que vous voulez modifier, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options " +"avancées` et remplissez les champs **type de taxe** et **code de taxe**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:101 msgid "" @@ -38136,43 +38701,59 @@ msgid "" "can find on the `website of the Romanian Tax Agency " "`_." msgstr "" +"Le **type de taxe** et le **code de taxe** sont des codes définis par " +"l'Agence fiscale roumaine pour la **déclaration D.406**. Ils figurent dans " +"la feuille de calcul Excel publiée comme guide pour remplir la déclaration, " +"que vous trouverez sur le `site web de l'Agence fiscale roumaine " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111 msgid "" "For some types of goods transactions, the :guilabel:`Intrastat Code` (Cod " "NC) must be configured on the product, as it is required by Romanian law:" msgstr "" +"Pour certains types de transactions de marchandises, le :guilabel:`Code " +"Intrastat` (Cod NC) doit être configuré sur les produits, comme l'exige la " +"loi roumaine :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114 msgid "import / export transactions;" -msgstr "" +msgstr "transactions d'importation / d'exportation ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:115 msgid "" "acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;" msgstr "" +"achats / fournitures de produits alimentaires soumis à un taux de TVA réduit" +" ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:116 msgid "intra-community movements subjected to intrastat reporting;" -msgstr "" +msgstr "mouvements intracommunautaires soumis à la déclaration Intrastat ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:117 msgid "" "acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on" " Cod NC); and" msgstr "" +"achats / fournitures soumis à la TVA locale inversée (en fonction du Cod NC)" +" ; et" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:118 msgid "" "transactions with excisable products for which excise duties are determined " "based on the Cod NC." msgstr "" +"transactions portant sur des produits soumis à accises pour lesquels les " +"droits d'accises sont déterminés sur la base du Cod NC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:120 msgid "" "If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default" " code '0' will be used." msgstr "" +"Si le Code Intrastat n'est pas déterminé sur un produit non service, le code" +" par défaut '0' sera utilisé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:122 msgid "" @@ -38180,10 +38761,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, " "and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" +"Pour configurer les :guilabel:`Codes Intrastat`, allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Produits`, sélectionnez un " +"produit et dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, définissez un " +":guilabel:`Code marchandises`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127 msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:132 msgid "" @@ -38192,14 +38777,18 @@ msgid "" "a vendor bill that you issued yourself in the absence of an invoice document" " received from a supplier)." msgstr "" +"Vous devez cocher la case :guilabel:`Est autofacture (RO)?` dans l'onglet " +":guilabel:`Autres informations` pour toute facture fournisseur qui est une " +"autofacture (c'est-à-dire une facture fournisseur que vous avez émise vous-" +"même en l'absence d'une facture reçue d'un fournisseur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137 msgid "Generating the declaration" -msgstr "" +msgstr "Générer la déclaration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140 msgid "Exporting your data" -msgstr "" +msgstr "Exporter vos données" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 msgid "" @@ -38207,20 +38796,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reports --> General Ledger` and click on " ":guilabel:`SAF-T`." msgstr "" +"Pour exporter la déclaration D.406 au format XML, allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Rapports --> Grand livre` et cliquez sur " +":guilabel:`SAF-T`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Click on the 'SAF-T' button to export the D.406 XML declaration." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton 'SAF-T' pour exporter la déclaration D.406 en XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:149 msgid "" "You can then validate and sign the XML file using the Romanian Tax Agency's " "validation software, *DUKIntegrator*." msgstr "" +"Vous pouvez ensuite valider et signer le fichier XML avec le logiciel de " +"validation de l'Agence fiscale roumaine *DUKIntegrator*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153 msgid "Signing the report" -msgstr "" +msgstr "Signer le rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 msgid "" @@ -38228,12 +38823,17 @@ msgid "" "`website of the Romanian Tax Agency " "`_." msgstr "" +"Téléchargez et installez le logiciel de validation *DUKIntegrator* via le " +"`site web de l'Agence fiscale roumaine " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:158 msgid "" "Once you have generated the XML, open 'DUKIntegrator' and select the file " "you have just generated." msgstr "" +"Une fois que vous avez généré le XML, ouvrez 'DUKIntegrator' et sélectionnez" +" le fichier que vous venez de générer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:160 msgid "" @@ -38241,10 +38841,13 @@ msgid "" "containing your report, or :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` to " "create a **signed** PDF containing your report." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Validare + creare PDF` pour créer un PDF **non " +"signé** contenant votre rapport ou sur :guilabel:`Validare + creare PDF " +"semnat` pour créer un PDF **signé** contenant votre rapport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "The DUKIntegrator validation software." -msgstr "" +msgstr "Le logiciel de validation DUKIntegrator." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:167 msgid "" @@ -38253,6 +38856,10 @@ msgid "" "to correct those inconsistencies in your data before you can submit the " "report to the Romanian Tax Agency." msgstr "" +"Si le validateur *DUKIntegrator* détecte des erreurs ou des anomalies dans " +"vos données, il génère un fichier expliquant les erreurs. Dans ce cas, vous " +"devez corriger ces anomalies dans vos données avant de soumettre le rapport " +"à l'Agence fiscale roumaine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3 msgid "Saudi Arabia" @@ -38263,6 +38870,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Saudi Arabian localization:" msgstr "" +":ref:`Installez ` les modules suivants pour bénéficier de " +"toutes les fonctionnalités de la localisation saoudienne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18 msgid "Saudi Arabia - Accounting" @@ -38270,7 +38879,7 @@ msgstr "Arabie saoudite - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19 msgid "`l10n_sa`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" @@ -38278,23 +38887,25 @@ msgstr "Arabie saoudite - Facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 msgid "ZATCA e-invoices implementation" -msgstr "" +msgstr "Implémentation de la facturation électronique de la ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)" -msgstr "" +msgstr "Arabie saoudite - Facturation électronique (simplifiée)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 msgid "`l10n_sa_edi_simplified`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_edi_simplified`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "ZATCA simplified e-invoices implementation (Point of Sale)" msgstr "" +"Implémentation de la facturation électronique simplifiée de la ZATCA (Point " +"de Vente)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27 msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" @@ -38302,27 +38913,32 @@ msgstr "Arabie saoudite - Point de vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:28 msgid "`l10n_sa_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 msgid "Point of Sale compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformité Point de Vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:32 msgid "ZATCA e-invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturation électronique ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:34 msgid "" "The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " "invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." msgstr "" +"Le système de facturation électronique ZATCA est conçu pour rationaliser et " +"numériser le processus de facturation des entreprises opérant en Arabie " +"Saoudite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:38 msgid "" "`ZATCA e-invoicing page " "`_" msgstr "" +"`Page sur la facturation électronique ZATCA " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:43 msgid "" @@ -38330,45 +38946,58 @@ msgid "" ":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " "complete and up-to-date." msgstr "" +"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Sociétés`, " +"cliquez sur :guilabel:`Mettre à jour les informations` et assurez-vous que " +"les informations suivantes sont complètes et à jour." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." -msgstr "" +msgstr "Le :guilabel:`Nom complet de la société`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:47 msgid "" "All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " "Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." msgstr "" +"Tous les champs d':guilabel:`Adresse` pertinents, y compris le " +":guilabel:`Numéro de bâtiment` et l':guilabel:`Identification de la " +"parcelle` (quatre chiffres chacun)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "" "Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" " use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" +"Sélectionnez un :guilabel:`Système d'identification` de l'entreprise. Il est" +" recommandé d'utiliser le :guilabel:`Numéro d'enregistrement commercial`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:51 msgid "" "Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " ":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" +"Saisissez le :guilabel:`Numéro d'identification` pour le :guilabel:`Système " +"d'identification` sélectionné." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:52 msgid "The :guilabel:`VAT` number." -msgstr "" +msgstr "Le numéro de :guilabel:`TVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:53 msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." msgstr "" +"Assurez-vous que la :guilabel:`Devise` est définie sur :guilabel:`SAR`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "" "It is also necessary to fill out similar information for partner companies." msgstr "" +"Vous devez également compléter ces informations pour les entreprises " +"partenaires." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "Simulation mode" -msgstr "" +msgstr "Mode simulation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:62 msgid "" @@ -38377,10 +39006,14 @@ msgid "" " regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" " penalties." msgstr "" +"Il est fortement recommandé de tester soigneusement tous les flux de " +"facturation en utilisant d'abord le portail de **simulation** Fatoora, car " +"**toute** facture soumise au portail normal de Fatoora sera comptabilisée, " +"ce qui pourrait entraîner des amendes et des pénalités." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:67 msgid "Fatoora simulation portal" -msgstr "" +msgstr "Portail de simulation de Fatoora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:69 msgid "" @@ -38388,16 +39021,22 @@ msgid "" "company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " "Portal` button to switch to the simulation portal." msgstr "" +"Connectez-vous au `portail Fatoora `_ en " +"utilisant les identifiants ZATCA de la société. Ensuite, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Portail de simulation Fatoora` pour basculer vers le " +"portail de simulation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:74 msgid "" "`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " "`_" msgstr "" +"`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:79 msgid "ZATCA API integration" -msgstr "" +msgstr "Intégration de l'API ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:81 msgid "" @@ -38405,10 +39044,14 @@ msgid "" "Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " "(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Dans Odoo, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " +"Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégration de l'API ZATCA`, sélectionnez le " +":guilabel:`mode API` :guilabel:`Simulation (Préproduction)` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:88 msgid "Sales journals" -msgstr "" +msgstr "Journaux de vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:90 msgid "" @@ -38417,11 +39060,18 @@ msgid "" "journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" " there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" +"Chaque journal de vente dans Odoo doit être configuré. Pour ce faire, allez " +"à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux`, ouvrez " +"n'importe quel journal de vente (par ex. Factures clients) et allez à " +"l'onglet :guilabel:`ZATCA`. Saisissez ensuite un :guilabel:`Numéro de série`" +" pour identifier le journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:95 msgid "" "The same serial number can be used for all of the company's sales journals." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser le même numéro de série pour tous les journaux de vente" +" de la société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:97 msgid "" @@ -38433,20 +39083,30 @@ msgid "" "OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " ":guilabel:`Request`." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Intégrer le journal`. Dans la boîte de " +"dialogue, vous devez fournir un code :abbr:`OTP (mot de passe unique)`. Pour" +" le récupérer, ouvrez le `portail de simulation Fatoora " +"`_, cliquez sur :guilabel:`Onboard New " +"Solution Unit/Device`, choisissez le nombre de codes OTP à générer (un par " +"journal à configurer) et cliquez sur :guilabel:`Générer un code OTP`. Copiez" +" un code OTP, collez-le dans la boîte de dialogue dans Odoo et cliquez sur " +":guilabel:`Demander`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:104 msgid "OTP codes expire after one hour." -msgstr "" +msgstr "Les codes OTP expirent après une heure." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 msgid "" "If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " "start again." msgstr "" +"Si un problème survient pendant l'intégration, cliquez sur " +":guilabel:`Regénérer CSR` pour recommencer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:110 msgid "Testing" -msgstr "En test" +msgstr "Mode test" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:112 msgid "" @@ -38456,18 +39116,29 @@ msgid "" " to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " "sends all unprocessed invoices to the portal." msgstr "" +"Lors de la confirmation d'une facture, il existe désormais une option de " +"traiter la facture, de l'envoyer directement au portail de simulation " +"Fatoora. Odoo affiche la réponse du portail après chaque soumission. Seules " +"les factures rejetées peuvent être remises en brouillon et éditées sur Odoo." +" De plus, à la fin de chaque journée, Odoo envoie toutes les factures non " +"traitées au portail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:118 msgid "" "Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " "reasonable amount of time, is recommended." msgstr "" +"Il est recommandé de tester tous les flux de facturation, de préférence avec" +" des factures réelles et pendant une durée raisonnable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:120 msgid "" "Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " "portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." msgstr "" +"Comparez la page des statistiques des factures reçues sur le portail de " +"simulation Fatoora avec la liste des factures sur Odoo pour vous assurer que" +" les deux sont alignées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:126 msgid "" @@ -38477,28 +39148,42 @@ msgid "" "open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " ":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Lorsque vous utilisez une **taxe 0%** sur une facture client, vous devez " +"préciser la raison d'un tel taux. Pour configurer des taxes, allez à " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> Taxes`, et" +" ouvrez la taxe à modifier. Dans l'onglet :guilabel:`Options avancées`, " +"sélectionnez un :guilabel:`Code de motif d'exonération` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:131 msgid "" "When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," " the tax used to retain the amount needs to be specified." msgstr "" +"Lors de l'utilisation de la **rétention** ou de la **retenue d'un montant** " +"dans une facture client, la taxe utilisée pour retenir le montant doit être " +"précisée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:135 msgid "Production mode" -msgstr "Mode de production" +msgstr "Mode production" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:137 msgid "" "When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Lorsque vous êtes prêt pour la production, changez le :ref:`mode de l'API " +"` en :guilabel:`Production` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:141 msgid "" "Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is " "**irreversible**." msgstr "" +"Le passage du :guilabel:`mode de l'API` en :guilabel:`Production` est " +"**irréversible**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:143 msgid "" @@ -38507,6 +39192,11 @@ msgid "" "arabia/journals>` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " "`_ this time." msgstr "" +"Les journaux de vente initialement liés au portail de simulation doivent " +"désormais être liés au portail normal. Pour ce faire, répétez l'étape " +":ref:`Intégrer les journaux ` en veillant à utiliser " +"le `portail normal de Fatoora `_ cette fois-" +"ci." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 msgid "Spain" @@ -41352,7 +42042,7 @@ msgid "" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" -"Pour tester Authorize.Net avec un compte *sandbox*, passer le " +"Pour tester Authorize.Net avec un compte *sandbox*, passez le " ":guilabel:`Statut` en :guilabel:`Mode test`. Nous vous recommandons de le " "faire sur une base de données Odoo de test, plutôt que sur votre base de " "données principale." @@ -41388,13 +42078,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 msgid "ACH payments (USA only)" -msgstr "" +msgstr "Paiements ACH (uniquement les USA)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" +":abbr:`ACH (automated clearing house)` est un système de transfert " +"électronique de fonds utilisé entre des comptes bancaires aux États-Unis." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 msgid "" @@ -41407,18 +42099,32 @@ msgid "" "change the provider's name to differentiate both versions (e.g., " "`Authorize.net - Banks`)." msgstr "" +"Pour donner aux clients la possibilité de payer par ACH, `inscrivez-vous au " +"service eCheck d'Authorize.Net " +"`_. Une fois que eCheck est " +"activé, dupliquez le fournisseur de paiement Authorize.Net précédemment " +"configuré sur Odoo en allant à :menuselection:`Comptabilité --> " +"Configuration --> Fournisseurs de paiement --> Authorize.net --> ⛭ Action " +"--> Dupliquer`. Modifiez ensuite le nom du fournisseur pour différencier les" +" deux versions (par ex. `Authorize.net - Banques`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:68 msgid "" "Open the :guilabel:`Configuration` tab, set the :guilabel:`Allow Payments " "From` field to :guilabel:`Bank Account (USA only)`." msgstr "" +"Ouvrez l'onglet :guilabel:`Configuration`, définissez le champ " +":guilabel:`Autoriser les paiements de` sur :guilabel:`Compte bancaire " +"(uniquement les USA)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." msgstr "" +"Lorsque vous êtes prêt, modifiez le :guilabel:`Statut` du fournisseur en " +":guilabel:`Activé` pour un compte normal et en :guilabel:`Mode test` pour un" +" compte sandbox." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po index d06af32af..b4a643eea 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6554,7 +6554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Connection" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 0f55c7d5b..fadaecda7 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8095,7 +8095,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33 msgid "Customer Portal" -msgstr "" +msgstr "Portal Pelanggan" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35 msgid "" @@ -16679,7 +16679,7 @@ msgstr "Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero Australian Payroll" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -22155,7 +22155,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Char" -msgstr "" +msgstr "Char" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 msgid "Implementation details" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po index 53ab465e8..9ae7e3a3e 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Connection" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -5241,7 +5241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Jalankan Kode Python" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -5258,7 +5258,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Buat Record baru" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index 291b55bac..8d6027424 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4977,7 +4977,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" -msgstr "" +msgstr "Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector Features" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index a70747a91..51c912f08 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2023\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" @@ -114,7 +114,6 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:6 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:6 msgid "Overview" @@ -280,24 +279,24 @@ msgstr "" msgid "Process to Transfers" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:8 msgid "Simple Transfers" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:8 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:10 msgid "" "To process a transfer from the *Barcode* app, the first step is to go to " "*Operations*." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:16 msgid "" "Then, you have the choice to either enter an existing transfer, by going to " "the corresponding operation type and manually selecting the one you want to " "enter, or by scanning the barcode of the transfer." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:26 msgid "" "From there, you will be able to scan the products that are part of the " "existing transfer and/or add new products to this transfer. Once all the " @@ -305,17 +304,17 @@ msgid "" "the stock moves." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:35 msgid "" "If you have different storage locations in your warehouse, you can add " "additional steps for the different operation types." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:39 msgid "Receipts" msgstr "入荷" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:41 msgid "" "When receiving a product in stock, you need to scan its barcode in order to " "identify it in the system. Once done, you can either make it enter the main " @@ -323,24 +322,24 @@ msgid "" "to make it enter a sub-location of the main location." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:50 msgid "" "If you want the product to enter WH/Stock in our example, you can simply " "scan the next product." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:54 msgid "Delivery Orders" msgstr "配送" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:54 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:56 msgid "" "When delivering a product, you have to scan the source location if it is " "different than the one initially set on the transfer. Then, you can start " "scanning the products that are delivered from this specific location." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:64 msgid "" "Once the different products have been scanned, you have the possibility to " "scan another location, such as WH/Stock, and another page will be added to " @@ -348,47 +347,47 @@ msgid "" "*Previous* and *Next* buttons." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:72 msgid "" "Now, you can validate your transfer. To do so, click on *Next* until you " "reach the last page of the transfer. There, you will be able to validate it." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:80 msgid "Internal Transfers" msgstr "内部振替" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:82 msgid "" "When realizing an internal transfer with multi-location, you first have to " "scan the source location of the product. Then, you can scan the product in " "itself, before having to scan the barcode of the destination location." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:87 msgid "" "If the source and destination of the internal transfers are already correct," " you don’t need to scan them." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:91 msgid "Transfers with Tracked Products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:91 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:93 msgid "" "If you work with products tracked by lot/serial numbers, you have two ways " "of working:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:96 msgid "" "If you work with serial/lot numbers taking all products into consideration, " "you can scan the barcode of the lot/serial number and Odoo will increase the" " quantity of the product, setting its lot/serial number." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:101 msgid "" "If you have the same lot/serial number for different products, you can work " "by scanning the product barcode first, and then the barcode of the " @@ -501,7 +500,7 @@ msgstr "" msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " @@ -510,11 +509,11 @@ msgid "" "the barcode scanner." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:51 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:16 @@ -526,7 +525,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:15 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23 @@ -536,41 +535,41 @@ msgstr "" msgid "Configuration" msgstr "コンフィグレーション" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" "You can easily assign barcodes to your different products via the " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 msgid "Set Locations Barcodes" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:49 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " "barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" @@ -578,24 +577,24 @@ msgid "" "Locations`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:60 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64 msgid "Barcode Formats" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:66 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes. They cannot be made up without " "proper authorization. You must pay the International Article Numbering " "Association a fee in exchange for an EAN code sequence." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:70 msgid "" "Still, as Odoo supports any string as a barcode, you can always define your " "own barcode format for internal use." @@ -614,60 +613,233 @@ msgstr "" msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " -"warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to theft, " -"damages, human errors, or other factors. As such, inventory adjustments must" -" be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts " -"in the database match the actual counts in the warehouse." +"warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to damages, " +"human errors, theft, or other factors. As such, inventory adjustments must " +"be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" +" the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:11 -msgid "" -"In Odoo, inventory adjustments can be accessed through " -":menuselection:`Inventory --> Operations --> Inventory Adjustments`." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:12 +msgid "Inventory Adjustments page" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14 msgid "" -"The :guilabel:`Inventory Adjustments` page shows all products that are " -"currently in stock. Each line contains the following information:" +"To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:17 -msgid ":guilabel:`Product`" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 +msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:18 -msgid ":guilabel:`Lot/Serial Number`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:19 -msgid ":guilabel:`On Hand Quantity`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:22 -msgid "Add a new line" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:21 +msgid "" +"On the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, all products that are " +"currently in stock are listed, with each product line containing the " +"following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24 msgid "" -"To add an inventory adjustment line, click :guilabel:`Create` and fill in " -"the :guilabel:`Product` and :guilabel:`Counted Quantity` fields. Then click " -":guilabel:`Save`." +":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" +" is stored." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:25 msgid "" -"At this stage, the count is recorded but not yet *applied*. Meaning the " -"quantity on hand is not yet updated to match the new :guilabel:`Counted " -"Quantity`." +":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " +"adjustment line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " +"specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " +"of both." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30 msgid "" -"To apply the new :guilabel:`Counted Quantity`, click :guilabel:`Apply` on " -"the line or the :guilabel:`Apply All` button on the top of the page. If " -":guilabel:`Apply All` is clicked, a reference or reason can be entered " -"before clicking :guilabel:`Apply`." +"If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " +"than one serial number (or lot number) assigned to it, each uniquely-" +"identified product is displayed on its own product line with its own " +"lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" +" in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`UoM`: the *unit of measure* in which the product is measured. " +"Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` or " +":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " +":guilabel:`Units`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " +"count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" +" if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " +"made. The difference is automatically calculated after every inventory " +"adjustment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" +" otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " +"current year." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" +" either be the person physically counting the inventory, or applying the " +"count in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a specific" +" product. Unless otherwise specified (i.e., as :guilabel:`Consumable` or " +":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " +":guilabel:`All`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Available Quantity`: the quantity of a specific product that is " +"currently available, based on any outstanding/uncompleted sales orders, " +"purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " +"quantity once fulfilled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " +"accounted in the Odoo *Accounting* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company whose database these inventory adjustments " +"are being made on. The company is listed in the top right corner of the " +"database, next to the user currently logged in." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 +msgid "" +"Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click the " +":guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far right of " +"the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " +"checkbox next to that option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:66 +msgid "Create an inventory adjustment" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 +msgid "" +"To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " +"Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " +"inventory adjustment line at the bottom of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 +msgid "" +"On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " +":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" +" tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " +"number can also be chosen from the drop-down menu under the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:77 +msgid "" +"Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " +"quantity counted for that product during the inventory adjustment process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`Counted Quantity` for new inventory adjustments is set to " +"`0.00` by default. An inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` " +"is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " +"set to reflect the actual quantity counted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " +":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " +"their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " +"changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " +"selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " +"inventory adjustment (for traceability purposes)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 +msgid "" +"Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " +"away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" +" top of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:156 +msgid "" +"If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " +"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " +"the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " +"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" +" quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " +":guilabel:`Difference` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 +msgid "Difference column on inventory adjustments page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:104 +msgid "" +"At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " +"yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " +"not yet been updated to match the new, real counted quantity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:108 +msgid "" +"There are two ways to apply the new inventory adjustment. The first way is " +"to click the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the " +"page. The second way is to click the checkbox on the far left of the line. " +"Doing so reveals new button options at the top of the page, one of which is " +"an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " +":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:114 +msgid "" +"From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " +"inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reference / " +"Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " +"on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 @@ -676,33 +848,67 @@ msgid "" "specified." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:125 msgid "Count products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:127 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " -"complete, go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Inventory " +"complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory " "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:131 msgid "" -"If a count matches the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the " -"database, click on :guilabel:`Set`, which will copy the value in the " -":guilabel:`On Hand Quantity` field and paste it in the :guilabel:`Counted " -"Quantity` field. A move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` will be " -"recorded in the product's inventory adjustment history." +"On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " +"If the recorded value and the counted value do match, click the " +":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:135 msgid "" -"If a count does *not* match the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the" -" database, record the count in the :guilabel:`Counted Quantity` field. When " -":guilabel:`Apply` is clicked, a move with the difference between the " -":guilabel:`On Hand Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity` will be " +"Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " +"to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " +":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " +"inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " +"product's inventory adjustment history." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 +msgid "Zero count inventory adjustment move." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:144 +msgid "" +"If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " +"in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " +"clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " +"the :guilabel:`Counted Quantity` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:148 +msgid "" +"To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " +"specific inventory adjustment line for the product whose count is being " +"changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " +"`0.00`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:152 +msgid "" +"To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" +"counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " +"adjustment, and automatically adjusts the value in the " +":guilabel:`Difference` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:162 +msgid "" +"Subsequently, once applied, a move with the difference between the " +":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" @@ -712,85 +918,34 @@ msgid "" "moves." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:170 msgid "" -"Sometimes a count occurs, but can not be applied in the database right away." -" In the time between the actual count and applying the inventory adjustment," -" product moves can occur. In that case, the :guilabel:`On Hand Quantity` in " -"the database can change and will not be consistent with the counted " -"quantity. As an extra caution measure, Odoo will ask for confirmation before" -" applying the inventory adjustment." +"Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " +"In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " +"product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " +"can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " +"extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " +"adjustment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 -msgid "Plan counts" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:177 +msgid "Change inventory count frequency" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:70 -msgid "Each inventory adjustment line contains the following information:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 -msgid ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:73 -msgid ":guilabel:`User`: the person in charge of the count." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:179 msgid "" -":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the adjustments will be " -"accounted. The column is hidden by default, but can be made visible by " -"opening the column options icon." +"By default, the *scheduled date* for inventory adjustments are always " +"scheduled for the 31st of December of the current year. However, for some " +"companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " +"times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:183 msgid "" -"In the Barcode app, users can only view counts assigned to them that are " -"scheduled for today or earlier." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 -msgid "" -"To plan big counts, select the desired product lines on the " -":guilabel:`Inventory Adjustments` page. Then, click :guilabel:`Request a " -"Count` and fill in the following information:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:84 -msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 -msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:86 -msgid "" -":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" -" be accounted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:87 -msgid "" -":guilabel:`Count`: to leave the :guilabel:`On Hand Quantity` of each product" -" line blank, select :guilabel:`Leave Empty`. To prefill the :guilabel:`On " -"Hand Quantity` of each product line with the current value recorded in the " -"database, select :guilabel:`Set Current Value`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 -msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to request the count." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:93 -msgid "" -"By default, after an inventory adjustment is applied, the scheduled date for" -" the next count is the 31st of December of the current year. To modify the " -"default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " -"--> Settings --> Operations` and change the date in the :guilabel:`Annual " -"Inventory Day and Month` setting." +"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " +"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " +"which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 @@ -799,6 +954,97 @@ msgid "" " setting." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:191 +msgid "" +"To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " +"the range `1-31`, depending on the desired month of the year." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:194 +msgid "" +"Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" +"down menu, and select the desired month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:197 +msgid "" +"Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " +"changes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:200 +msgid "Plan big inventory counts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:202 +msgid "" +"To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " +"in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" +" Inventory Adjustments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:205 +msgid "" +"Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " +"the far left of each product line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:209 +msgid "" +"To request a count of **all** products currently in stock, click the " +"checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " +":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 +msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:217 +msgid "" +"Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" +" Count` button at the top of the page. This causes a :guilabel:`Request a " +"Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " +"information:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:221 +msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:222 +msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" +" be accounted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," +" select :guilabel:`Leave Empty`. To prefill the on-hand quantity of each " +"product line with the current value recorded in the database, select " +":guilabel:`Set Current Value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:228 +msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:231 +msgid "" +"In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " +"assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:235 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "" @@ -4158,7 +4404,7 @@ msgstr "" msgid "Use different units of measure" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:7 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary." " For example, a business can buy products from a country that uses the " @@ -4168,11 +4414,11 @@ msgid "" "supplier and then sells those products in individual units." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:13 msgid "Odoo can be set up to use different units of measure for one product." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:18 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Products` and " @@ -4184,11 +4430,11 @@ msgstr "" msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:25 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27 msgid "Units of measure categories" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:29 msgid "" "After enabling the units of measure setting, view the default units of " "measure categories in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Units " @@ -4201,7 +4447,7 @@ msgstr "" msgid "Set units of measure categories." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:38 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " "highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" @@ -4209,7 +4455,7 @@ msgid "" "new units." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:42 msgid "" "To create a new unit, first select the correct category. For example, to " "sell a product in a box of six units, click on the :guilabel:`Unit` category" @@ -4221,11 +4467,11 @@ msgid "" " Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:47 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49 msgid "Click on the :guilabel:`Unit` category." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:51 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. As an example, we will create a Box of 6 units" " that we will use for the Egg product. The box of 6 is 6 times bigger than " @@ -4238,18 +4484,18 @@ msgid "" " category." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:60 msgid "Specify a product's units of measure" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:62 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "--> Products --> Products` and click on a product to open its settings. " "Then, click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:63 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " @@ -4258,22 +4504,22 @@ msgid "" "to specify the unit of measure that the product is purchased in." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:71 msgid "Unit conversion" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:74 msgid "Buy products in the Purchase UoM" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:76 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the Purchase app, Odoo " "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. " "However, if needed, the :guilabel:`UoM` can be manually edited on the RFQ." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:80 msgid "" "After the RFQ is confirmed into a purchase order (PO), click on the " ":guilabel:`Receipt` smart button at the top right corner of the PO. Odoo " @@ -4282,18 +4528,18 @@ msgid "" "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:85 msgid "" "For example, if the product's purchase UoM is `Box of 6` and its " "sales/inventory unit of measure is `Units`, the PO shows the quantity in " "boxes of six, and the delivery receipt shows the quantity in units." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:90 msgid "Replenishment" msgstr "補充" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:92 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button. After clicking " @@ -4302,7 +4548,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to create the RFQ." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:97 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Units Forecasted` smart button on the product " "form and scroll down to :menuselection:`Forecasted Inventory --> Requests " @@ -4310,18 +4556,18 @@ msgid "" " purchase UoM can also be edited here if needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:102 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:104 msgid "" "When creating a new quotation in the Sales app, Odoo automatically uses the " "product's specified unit of measure. However, if needed, the :guilabel:`UoM`" " can be manually edited on the quotation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:107 msgid "" "After the quotation is sent to the customer and confirmed into a sales order" " (SO), click on the :guilabel:`Delivery` smart button at the top right " @@ -4330,7 +4576,7 @@ msgid "" " delivery shows the converted quantity." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:112 msgid "" "For example, if the product's UoM on the SO was changed to `Box of 6`, but " "its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes" @@ -4338,111 +4584,432 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 -msgid "When Should you Use Packages, Units of Measure or Special Packaging?" +msgid "Units of measure, packages, and packagings" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, there are a variety of ways to specify the amount of products being" +" bought, stocked, and sold. *Units of measure*, *packages*, and *packagings*" +" are all available to streamline inventory flows, allowing for a variety of " +"configurations for products as they enter and leave the warehouse." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:10 msgid "Units of measure" msgstr "単位" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:8 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:12 msgid "" -"Units of measure specify the unit used to handle a product. In Odoo, you " -"have the possibility to specify the unit of measure in which you manage your" -" stock and the one which is used when purchasing the product to your " -"supplier." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "" -"Specify unit of measure for handling a product vs. when it's purchased." +"A *unit of measure (UoM)* refers to any of the different standards used to " +"measure and handle a quanitifiable amount of products, such a units, weight," +" time, or size. Different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for weight, for " +"example, can be kilos, pounds, ounces, grams, and so on." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16 msgid "" -"Once a product has a :guilabel:`Unit of Measure` and a :guilabel:`Purchase " -"UoM` set on the product form, Odoo can automatically convert the different " -"units in the product's purchase/sales orders and the orders' respective " -"delivery orders/receipts. The only condition is that all the units have to " -"be in the *same category* (Unit, Weight, Volume, Length, etc.)." +"In Odoo, stock management and purchasing from suppliers are streamlined by " +"specifying different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for both buying and " +"selling products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:21 -msgid "" -"For example, a product can have its :guilabel:`Unit of Measure` set to `feet" -" (ft)` and its :guilabel:`Purchase UoM` set to `centimeters (cm)`. When a " -"purchase order (PO) is created for that product, it will list the quantity " -"in centimeters. Then, when the PO is confirmed, Odoo automatically generates" -" a receipt and converts the centimeters to feet. The receipt will list the " -"quantity in feet." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 +msgid "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:28 -msgid "Packages" -msgstr "梱包" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:23 msgid "" -"A package refers to the physical container that holds one or several " -"products from a picking. For example, when a product is ready for delivery, " -"its quantities can be separated into two different packages. In Odoo, the " -"quantity of products in each package can be recorded in the database. Make " -"sure the :guilabel:`Packages` option is enabled in :menuselection:`Inventory" -" --> Configuration --> Settings --> Operations`." +"Once a product has a default :guilabel:`Unit of Measure` and " +":guilabel:`Purchase Unit of Measure` set on the product form, Odoo " +"automatically converts the different units in the product's purchase/sales " +"orders and the corresponding delivery orders/receipts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:27 +msgid "" +"The only condition is that all of the units have to be in the *same " +"category* (unit, weight, volume, length, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:31 +msgid "On the product form for `Rope`, the following fields are set as:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:33 +msgid ":guilabel:`Unit of Measure` in `ft` (feet), and" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:34 +msgid ":guilabel:`Purchase Unit of Measure` in `cm` (centimeters)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 msgid "" -"On a delivery order, separate the products into different packages by " -"setting the :guilabel:`Done` quantity to the desired quantity in the first " -"package. Then, click :guilabel:`Put in Pack` to record the first package. " -"Repeat for each package." +"Because the vendor sells rope in `cm`, the purchase :guilabel:`UoM` is used " +"to represent the quantity on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, which is also " +"in centimeters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Display purchase order for the product, rope, in centimeters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:43 +msgid "" +"After confirming the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the quantity of product " +"(found under the now visible :guilabel:`Demand` column) is converted from " +"the purchase :abbr:`UoM (Unit of Measure)` to the :guilabel:`Unit of " +"Measure`. Then, when the product is received by clicking the " +":guilabel:`Validate` button, the quantity in :guilabel:`Done` is " +"automatically adjusted to match the :guilabel:`Demand` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:50 +msgid "" +"On the *receipt* for `Rope`, the quantities are automatically converted from" +" `500 cm` that was requested on the purchase order, to `16.40 ft` to match " +"the internal/stock :guilabel:`Unit of Measure` value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Rope quantity is converted from cm to ft during warehouse reception." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:59 +msgid "" +":ref:`Use Different Units of Measure " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:62 +msgid "Packages" +msgstr "梱包" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:64 +msgid "" +"Packages are a physical container that holds one or several products from a " +"picking, typically used for outgoing deliveries or internal transfers. " +"Packages can be a reusable or disposable (shipping) box, and are **not** " +"specific to a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:68 +msgid "" +"Reusable boxes temporarily hold products during a picking to be brought to " +"either a packing or shipping area. Disposable boxes are the actual shipping " +"containers (e.g. cardboard boxes, envelopes, shipping bags, etc). These are " +"used to ship the products out to customers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:72 +msgid "" +"Multiple items in a sales order (SO) can be separated into different " +"packages to accommodate the products. For example, an :abbr:`SO (Sales " +"Order)` that has 20 boxes of pencils and 4 boxes of erasers can be separated" +" into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" +" of erasers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:78 +msgid "" +"Products do *not* have to be divided equally. Products can be divided into " +"as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " +"Order)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:81 +msgid "" +"In Odoo, the quantity of products in each package needs to be recorded, so " +"there is a full history for each product, including which package each item " +"is shipped out in." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:84 +msgid "" +"To use this method, ensure the :guilabel:`Packages` option is enabled, by " +"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings " +"--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " +":guilabel:`Save` to activate the feature." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:88 +msgid "" +"On a delivery order, assign which package to use by clicking on the " +":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" +" :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "Separate delivery into different packages" +msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "Separate delivery package details" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:95 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon of a product reveals a" +" pop-up window. In this window, the :guilabel:`Product` name, " +":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " +"above the customizable product line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:99 +msgid "" +"Here, the warehouse location the product is coming from can be modified, in " +"addition to the :guilabel:`Source Package` and :guilabel:`Destination " +"Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " +"into." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:103 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line` to include each additional package used. Enter " +"the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " +"products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:108 +msgid "Multiple packages in a single delivery" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:110 +msgid "" +"Although a :abbr:`DO (Delivery Order)` is typically associated with a single" +" package, orders can be split by clicking the :guilabel:`≣ (Detailed " +"Operations)` icon next to the products on an :abbr:`SO (Sales Order)` line. " +"This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" +" to specify which products are intended for which package." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:116 +msgid "" +"To package 10 boxes of pencils with 2 boxes of erasers from the same " +":abbr:`SO (Sales Order)`, begin by navigating to the :abbr:`DO (Delivery " +"Order)`. Then, select the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon to the " +"right of the product, `Box of Pencils`. Clicking the icon opens the " +":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " +"like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:122 +msgid "" +"Type in `10` under the :guilabel:`Done` field to package 10 products into " +"the :guilabel:`Destination Package`. To specify the destination package, " +"type the name of an existing package (such as `PACK0000006`) under the " +"field, :guilabel:`Destination Package`. If the package does not exist, Odoo " +"displays the :guilabel:`Create` button to create a new package. Click " +":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " +"`PACK0000007`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "" +"Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " +"be specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:132 +msgid "" +"Select :guilabel:`Detailed Operations` on the product line for `Box of " +"Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " +"`PACK0000007` each." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:139 +msgid "" +"Once all the products for each line have been entered, click " +":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Done` quantity on the :abbr:`DO (Delivery Order)` updates as " +"products are selected for each package. When the :guilabel:`Done` amount " +"matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" +" to complete the delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:147 +msgid "" +"The :guilabel:`Put In Pack` button is intended to quickly package all " +"products in the :abbr:`DO (Delivery Order)` into one new package. The option" +" to rename the package, or modify its contents, is available in the " +":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:151 +msgid "" +"Clicking on the :guilabel:`Packages` smart button in the upper-right corner " +"of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" +" in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:155 msgid "Packagings" msgstr "梱包" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:157 msgid "" -"Packaging refers to a standard container that holds several unit of a " -"product. For example, cans of soda can be in a 6-pack, 15-pack, or even a " -"pallet for the packaging." +"*Packaging* is product specific, and refers to a disposable container that " +"holds several units of a specific product. Unlike packages, packagings " +"cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " +"individual product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:54 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:161 msgid "" -"In Odoo, packagings are used for indicative purposes on sales/purchase " -"orders and inventory transfers. The main difference between packagings and " -"units of measure is that packagings are defined at the product level while " -"UoMs are generic." +"For example, different packages for cans of soda can be configured as a " +"6-pack, a 12-pack, or a case of 36. Each flavor of soda would need a `6`, " +"`12`, and `36` can packaging configured on the individual product since " +"packagings are product specific, not generic." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "Different product packaging examples." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:166 +msgid "Set up packagings" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "Package field on purchase order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168 msgid "" -"Packaging is also useful during product reception. When scanning the barcode" -" of the packaging, Odoo automatically adds the number of units contained in " -"the packing on the picking." +"To use packagings, ensure the :guilabel:`Product Packagings` feature is " +"enabled. To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " +"check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:71 -msgid ":doc:`uom`" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:173 +msgid "" +"In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " +"transfers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175 +msgid "" +"Next, to create packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` and click on the desired product, then click " +":guilabel:`Edit` on the product page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:178 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " +":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. Then, a " +"pop-up window appears, in which the following information for each packaging" +" should be entered:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " +"orders as a packaging option for the product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184 +msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: identifier used with the :ref:`Barcode app " +"` to trace the packaging of a product during stock" +" moves or pickings. Leave blank if not in use" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187 +msgid "" +":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " +"selected company. Leave blank to make the packaging available across all " +"companies." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191 +msgid "" +"Create a packaging type for 6 cans of the product, `Grape Soda`, by naming " +"the :guilabel:`Packaging` to `6-pack` and setting the :guilabel:`Contained " +"quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " +":guilabel:`Add a line`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Create 6-pack case for product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:199 +msgid "" +"When all the necessary information has been entered, either click " +":guilabel:`Save & Close` to save the packaging and return to the product " +"detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " +"another one in a fresh pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:204 +msgid "" +"View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " +"form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "" +"Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" +"Inventory tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:212 +msgid "View all packagings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214 +msgid "" +"To view all packagings that have been created, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " +"Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " +"list of all packagings that have been created for all products. Create new " +"packagings by clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:220 +msgid "" +"Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " +"packaging configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " +"product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " +"products, or a `Case` of 32 products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "List of different packagings for products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:229 +msgid "Apply packagings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231 +msgid "" +"When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " +"packagings that should be used for the product(s). The chosen packaging is " +"displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:236 +msgid "" +"18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " +"packagings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:243 +msgid "" +"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " +"`. When receiving products from suppliers, " +"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" +" packaging to the internal count of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 @@ -5352,7 +5919,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:89 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:143 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "" @@ -5558,12 +6125,13 @@ msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "直接入荷(1ステップ)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:37 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:71 msgid "" "On the main :menuselection:`Purchase` application dashboard, start by making" " a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then, select (or create) a " @@ -5585,7 +6153,7 @@ msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:52 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:91 msgid "" "Purchase order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " @@ -5597,7 +6165,7 @@ msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:61 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" msgstr "" @@ -5671,7 +6239,7 @@ msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:116 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:194 msgid "Process the delivery" msgstr "" @@ -5762,15 +6330,14 @@ msgstr "" msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for two-step receipts and " "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " -"Warehouses`, and click :guilabel:`Edit` to change the warehouse settings." +"Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" "Then, select :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)` for" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " -"then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`. :guilabel:`Save`" -" the changes to finish." +"then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -5785,26 +6352,16 @@ msgid "" "*output* locations, which by default, are labeled :guilabel:`WH/Input` and " ":guilabel:`WH/Output`, respectively, on the :guilabel:`Locations` dashboard." " To rename these locations, go to :menuselection:`Configuration --> " -"Locations`, select the :guilabel:`Location` to change, and then click " -":guilabel:`Edit`. On the location form, update the :guilabel:`Location " -"Name`, make any other changes (if necessary) and :guilabel:`Save` the " -"changes." +"Locations`, and select the :guilabel:`Location` to change. On the location " +"form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " +"necessary)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:72 -msgid "" -"On the main :menuselection:`Purchase` application dashboard, start by making" -" a new quote by clicking :guilabel:`Create`. Then, select (or create) a " -":guilabel:`Vendor` from the drop-down field, add a storable " -":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " -"to finalize the quote as a new purchase order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the :abbr:`PO (Purchase " @@ -5814,11 +6371,11 @@ msgid "" " the end of the name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:84 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:83 msgid "" "After confirming the :abbr:`PO (Purchase Order)`, a :guilabel:`Receipt` " -"smart button will appear in the top-right corner of the :abbr:`PO (Purchase " -"Order)` form — click it to reveal the associated receipt." +"smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " +"— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -5830,7 +6387,7 @@ msgstr "" msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:102 msgid "" "The receipt and internal transfer will be created once the purchase order is" " confirmed. The status of the receipt will be :guilabel:`Ready`, since the " @@ -5841,7 +6398,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:108 msgid "" "Click on the :guilabel:`Receipt` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " @@ -5854,11 +6411,11 @@ msgid "" "WH/Input location." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:117 msgid "Process the internal transfer" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:121 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" " is ready to move the product into stock. Navigate to the " @@ -5874,7 +6431,7 @@ msgid "" "view." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" "Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " @@ -5886,22 +6443,23 @@ msgstr "" msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:138 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:145 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:143 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, create a new quote by clicking " -":guilabel:`Create`. Select or create a :guilabel:`Customer`, add a storable " +":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:147 msgid "" "After confirming the :abbr:`SO (Sales Order)`, a :guilabel:`Delivery` smart " -"button will appear in the top-right corner of the :abbr:`SO (Sales Order)` " -"form. Click it to reveal the associated delivery forms." +"button will appear in the top, above the :abbr:`SO (Sales Order)` form. " +"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " +"receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -5910,7 +6468,7 @@ msgid "" "associated with it." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:157 msgid "" "Sales order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " @@ -5921,11 +6479,11 @@ msgstr "" msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:166 msgid "Process the picking" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "The picking and delivery order will be created once the sales order is " "confirmed. When the :guilabel:`Delivery` smart button appears, click it to " @@ -5933,7 +6491,7 @@ msgid "" " the delivery orders." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:174 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:172 msgid "" "The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " "be picked from stock before it can be shipped. The status of the delivery " @@ -5949,7 +6507,7 @@ msgid "" "Operation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:185 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:183 msgid "" "Click on the picking delivery order to begin processing it. If the product " "is in stock, Odoo will automatically reserve the product. Click " @@ -5959,7 +6517,7 @@ msgid "" "on the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:198 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:196 msgid "" "The delivery order will be ready to be processed once the picking is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application, " @@ -5968,7 +6526,7 @@ msgid "" "begin." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:203 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:201 msgid "" "The delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)` can also be " "quickly accessed by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart button again," @@ -5980,13 +6538,13 @@ msgstr "" msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:217 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location on the :guilabel:`Transfers` dashboard and " @@ -8390,7 +8948,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:117 msgid "Closest Location" -msgstr "" +msgstr "最寄りのロケーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:119 msgid "" @@ -8711,7 +9269,6 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:115 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:83 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr "" @@ -8902,7 +9459,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:39 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:36 msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order or when you click on " "**Set price**." @@ -8957,7 +9513,6 @@ msgid ":doc:`../setup/third_party_shipper`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:88 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:84 msgid ":doc:`labels`" msgstr "" @@ -9214,89 +9769,186 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 -msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?" +msgid "Multi-package shipments" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:8 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5 msgid "" -"By default, Odoo considers that your delivery is composed of one package. " -"But you can easily ship your deliveries with more than one package. It is " -"fully integrated with the third-party shippers." +"In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " +"in more than one package. This may be necessary if the items are too large " +"to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " +"together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " +"flexibility for how each item is packaged, without the need to create " +"multiple delivery orders." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 msgid "" -"To configure the use of packages, go to the menu :menuselection:`Inventory " -"--> Configuration --> Settings`. Locate the **Packages** section and tick " -"**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**" +"In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " +"setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" +" Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " +":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:23 -msgid "Click on **Apply** when you are done." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24 +msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107 -msgid "Sale process" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:29 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:77 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:110 -msgid "Sale order" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:34 -msgid "Click on a **Delivery Method** to choose the right one." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:40 -msgid "Multi-packages Delivery" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:42 msgid "" -"The delivery created from the sale order will take the shipping information " -"from it." +"To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" +" navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" +" delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " +"item, or both." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:48 -msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30 msgid "" -"Choose the quantity you want to put in the first pack in the **Done** " -"column, then click on the link **Put in Pack**." +"On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " +"the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:56 -msgid "It will automatically create a pack with the requested quantity." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The menu icon for a product in a delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37 +msgid "" +"This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " +"table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " +"shows the total quantity of the product included in the delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41 +msgid "" +"If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " +"from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" +" than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " +"smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." +" Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " +"close the pop-up." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51 +msgid "" +"Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " +"package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" +" the selected items." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Put In Pack button on a delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 -msgid "Do the same steps for the other pieces you want to pack in." +msgid "" +"For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " +"quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " +"before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " +"doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:63 -msgid "Click on **Validate** when you are done." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62 +msgid "" +"Finally, after all of the packages have been shipped, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 -msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper" +msgid "" +"After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " +"appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" +" the delivery order, where each package can be selected to view all of the " +"items included in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:68 -msgid "" -"Once the delivery order is validated, you will receive the tracking number. " -"The **carrier Tracking ref** field will automatically be filled. Click on " -"the **Tracking** button to check your delivery on the provider website." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0 +msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 +msgid "Create a backorder for items to be shipped later" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78 msgid "" -"The **labels** to stick on your packages are available in the history " -"underneath:" +"If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " +"to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" +" a backorder for the items being shipped later." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81 +msgid "" +"Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " +"be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " +"` to package them as required. If they" +" will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " +"column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " +":guilabel:`Put In Pack` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86 +msgid "" +"After all quantities being shipped immediately are marked as " +":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " +":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " +":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " +"shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" +" be shipped later." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Create Backorder? pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95 +msgid "" +"The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " +"delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" +" has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " +"view the backorder delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "" +"The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " +"order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103 +msgid "" +"The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" +" the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111 +msgid "" +"Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " +"delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " +":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " +":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " +"multiple packages by following the steps detailed in the section above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116 +msgid "" +"It is also possible to ship out some of the items while creating another " +"backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " +"create the first backorder." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 @@ -9380,6 +10032,11 @@ msgstr "" msgid "Delivery process" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:110 +msgid "Sale order" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:82 msgid "" "You can now choose the **Delivery Method** on your sale order. If you want " @@ -9975,6 +10632,10 @@ msgid "" "make the conversion if you are used to the imperial measurement system." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107 +msgid "Sale process" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:115 msgid "" "You can now choose the carrier on your sale order. Click on **Delivery " @@ -10723,6 +11384,180 @@ msgstr "" msgid "Applying components to multiple variants." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 +msgid "Scrap during manufacturing" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 +msgid "" +"During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" +" or finished products may arise. This can be necessary if a component or " +"product is damaged, or unusable for any other reason." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 +msgid "" +"By default, scrapping a component or finished product removes it from " +"physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " +"Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" +" a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " +"physical inventory." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 +msgid "" +"Odoo *Manufacturing* allows for both components and finished products to be " +"scrapped within a manufacturing order. The specific type of item that can be" +" scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " +"manufacturing process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 +msgid "" +"Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " +"Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " +"was created, along with the product and quantity that was scrapped." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 +msgid "" +"To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " +":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " +"all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " +"Locations/Scrap` location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 +msgid "Scrap manufacturing components" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 +msgid "" +"To scrap components during the manufacturing process, begin by navigating to" +" :menuselection:`Manufacturing --> Manufacturing Orders`, then select a " +"manufacturing order or click :guilabel:`Create` to configure a new one. If a" +" new manufacturing order is created, select a product from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 +msgid "" +"Once the manufacturing order has been confirmed, a :guilabel:`Scrap` button " +"appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " +"pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The scrap button on a manufacturing order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 +msgid "" +"From the :guilabel:`Product` drop-down menu on the :guilabel:`Scrap` pop-up " +"window, select the component that is being scrapped, then enter the quantity" +" in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" +" the component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The Scrap pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 +msgid "" +"Before clicking :guilabel:`Mark As Done` on a manufacturing order, only the " +"components of the finished product can be scrapped, **not** the finished " +"product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " +"cannot be scrapped before it has been manufactured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 +msgid "" +"After scrapping a component, continue the manufacturing process using the " +"required quantity of the component that was scrapped. The on-hand stock " +"count for the component that was scrapped updates to reflect both the " +"scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 +msgid "" +"If the manufacturing of a table requires four units of a table leg, and two " +"units of the table leg were scrapped during the manufacturing process, the " +"total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " +"manufacture the table plus two units scrapped." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 +msgid "Scrap components from tablet view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 +msgid "" +"Components can also be scrapped from the manufacturing tablet view. To do " +"so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " +"click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The tablet view icon for a work order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 +msgid "" +"With tablet view open, click the :guilabel:`☰ (menu)` button at the top left" +" of the screen, then select the :guilabel:`Scrap` button on the " +":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " +"appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "" +"The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 +msgid "" +"Finally, select a component from the :guilabel:`Product` drop-down menu and " +"enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " +":guilabel:`Done` to scrap the component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 +msgid "Scrap finished products" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 +msgid "" +"Odoo also allows for finished products to be scrapped from a manufacturing " +"order once the order is completed. After clicking :guilabel:`Mark as Done`, " +"click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " +"window appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 +msgid "" +"Since the components have been consumed to create the finished product, they" +" will no longer appear in the :guilabel:`Product` drop-down menu. Instead, " +"the finished product will be available as an option. Select the finished " +"product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " +"field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 +msgid "" +"The on-hand stock count for the product that was scrapped will update to " +"reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " +"manufacturing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 +msgid "" +"If five units of a chair were manufactured, but two units were scrapped " +"after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " +"will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" msgstr "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po index ecd707cd6..c3685cb08 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3751,7 +3751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "アイコン" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index d93640816..64ba9c597 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:6 msgid "Installing Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo installeren" #: ../../content/administration/install/install.rst:8 msgid "" @@ -5005,7 +5005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" -msgstr "" +msgstr "Bugfix updates" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:9 msgid "Introduction" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po index 83d6726a2..d70156f5d 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Sven Coeck, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,45 +25,52 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Personeelszaken" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" -msgstr "Aanwezigheid" +msgstr "Aanwezigheden" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 msgid "" "**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" +"**Odoo Aanwezigheden** werkt als een prikklik. Werknemers checken in en " +"checken uit, terwijl managers kunnen zien wie er op welk moment beschikbaar " +"is." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Attendances " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Aanwezigheden " +"`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Kioskbeheer" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Een kiosk is een selfservicestation waarmee werknemers kunnen in- en " +"uitchecken voor hun dienst." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "Er zijn twee manieren om een een kiosk op te zetten:" +msgstr "Er zijn twee manieren om een kiosk op te zetten:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Laptop en desktop PC**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -71,10 +78,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"Een kiosk laten draaien in een webbrowser is de goedkoopste en meest " +"flexibele optie. Je kan personeelsbadges afdrukken met elke thermische of " +"inkjetprinter die compatibel is met je webbrowser." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tablet en smartphone (Android of iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -82,26 +92,34 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Tablets en smartphones nemen veel minder ruimte in beslag en hun " +"touchscreens zijn gemakkelijk te gebruiken. Denk eraan om ze in een veilige " +"standaard bij de balie te zetten of ze stevig aan de muur te bevestigen." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"We raden aan een iPad te gebruiken in combinatie met de `Heckler Design " +"WindFall houder `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "RFID sleutelhanger readers" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Werknemers kunnen hun persoonlijke RFID sleutelhangers scannen met een RFID " +"reader om het in- en uitchecken snel en eenvoudig te beheren." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "Een RFID sleutelhanger geplaatst op een RFID reader" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -109,15 +127,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"We raden de `Neuftech USB RFID Reader `_ aan." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "De IoT box is **niet** vereist." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Barcodescanners" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -126,6 +147,10 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Werknemers kunnen de barcode op hun werknemersbadge scannen om het in- en " +"uitchecken snel en eenvoudig te beheren. De kioskmodus werkt met de meeste " +"USB-barcodescanners die rechtstreeks op een computer zijn aangesloten. " +"Bluetooth barcodescanners worden ook ondersteund." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -134,6 +159,11 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Wij raden aan de `Honeywell productlijn " +"`_ " +"aan. Als de barcodescanner rechtstreeks op een computer is aangesloten, moet" +" deze worden geconfigureerd om de toetsenbordindeling van de computer te " +"gebruiken." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" @@ -144,10 +174,12 @@ msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"Odoo *Werknemers* organiseert de personeelsdossiers, contracten en " +"afdelingen van een bedrijf." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Add a new employee" -msgstr "Nieuwe werknemer toevoegen" +msgstr "Een nieuwe werknemer toevoegen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -157,28 +189,36 @@ msgid "" "required information (underlined in bold) and any additional details, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wanneer een nieuwe werknemers wordt aangeworven, is de eerste stap het " +"aanmaken van een nieuw werknemersformulier. Klik in de standaardweergave van" +" de :menuselection:`Werknemers` app op de knop :guilabel:`Maken` om een " +"nieuw werknemersformulier te openen. Vul de vereiste informatie " +"(onderstreept en vetgedrukt) en eventuele aanvullende gegevens in en klik " +"vervolgens op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee card." -msgstr "" +msgstr "Maak een nieuwe werknemersfiche." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15 msgid "" "The current company phone number and name is populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." msgstr "" +"Het huidige telefoonnummer en de huidige naam van het bedrijf worden " +"ingevuld in de velden :guilabel:`Werktelefoon` en :guilabel:`Bedrijf`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Algemene informatie" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Vereiste velden" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Naam`: Vul de naam van de werknemer in." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25 msgid "" @@ -186,16 +226,21 @@ msgid "" " employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " "field." msgstr "" +":guilabel:`Bedrijf`: Selecteer het bedrijf in de vervolgkeuzelijst waarbij " +"de nieuwe werknemer is aangeworven or maak een nieuw bedrijf aan door de " +"naam in het veld te typen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: In the :guilabel:`Work Information` tab, select " "the desired :guilabel:`Working Hours` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Werkuren`: Selecteer in het tabblad :guilabel:`Werkinformatie` de" +" gewenste :guilabel:`Werkuren` in de vervolgkeuzelijst." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Working Hours are located in the Work Information tab." -msgstr "" +msgstr "De werkuren bevinden zich in het tabblad Werkinformatie." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/settings.po index 5608dabfe..902c4957f 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/settings.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Instellingen" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6 msgid "Users and Features" -msgstr "Gebruikers en Functies" +msgstr "Gebruikers en functies" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8 msgid "" @@ -37,9 +37,9 @@ msgid "" "This includes the Apps you install as well as the number of users currently " "in use." msgstr "" -"Als administrator van je database ben je verantwoordelijk voor het gebruik. " -"Dit omvat zowel de apps die je installeert als het aantal gebruikers dat " -"momenteel in gebruik is." +"Als administrator van je database ben je verantwoordelijk voor het gebruik " +"ervan. Dit omvat zowel de apps die je installeert als het aantal gebruikers " +"dat momenteel in gebruik is." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12 msgid "" @@ -52,8 +52,9 @@ msgstr "" "Odoo is veel dingen (ERP, CMS, CRM-applicatie, e-Commerce back-end, enz.), " "maar het is *geen* smartphone. Je moet voorzichtig zijn met het " "toevoegen/verwijderen van functies (vooral Apps) op je database, omdat dit " -"het bedrag van je abonnement aanzienlijk kan beïnvloeden (of je kan overgaan" -" van een gratis account naar een betalend account op ons online platform)." +"het bedrag van je abonnement aanzienlijk kan beïnvloeden (of je doen " +"overgaan van een gratis account naar een betalend account op ons online " +"platform)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 msgid "" @@ -83,6 +84,9 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" +"Als je vragen hebt over de inhoud van deze pagina of als je op een probleem " +"stuit tijdens het uitvoeren van deze procedures, neem dan contact met ons op" +" via ons `ondersteuningsformulier `__." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" @@ -93,14 +97,16 @@ msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." msgstr "" -"Verzeker u er van dat u genoeg **administratieve rechten** hebt indien u de " -"status van eender welke gebruiker wilt wijzigen." +"Zorg ervoor dat je voldoende **beheerdersrechten** hebt als je de status van" +" een gebruiker wilt wijzigen." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" +"Klik in je Odoo-instantie op **Instellingen**. Er verschijnt een sectie met " +"de actieve gebruikers in je database. Klik op **Gebruikers beheren**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 @@ -113,7 +119,7 @@ msgstr "|browse_users|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 msgid "You'll then see the list of your users." -msgstr "U ziet vervolgens de lijst van uw gebruikers." +msgstr "Je ziet dan de lijst met je gebruikers." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 msgid "" @@ -121,6 +127,10 @@ msgid "" "from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" +"De voorgeselecteerde filter *Interne gebruikers* toont je betalende " +"gebruikers (anders dan de *Portaalgebruikers* die gratis zijn). Als je deze " +"filter verwijdert, krijg je al je gebruikers (degenen waarvoor je betaalt en" +" de portaalgebruikers)" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -128,6 +138,9 @@ msgid "" "you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " "on Archive." msgstr "" +"Klik in je lijst met gebruikers op de gebruikers die je wilt deactiveren. " +"Zodra je op het gebruikersformulier bent, klik op het vervolgkeuzemenu Actie" +" en vervolgens op Archiveren." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 msgid "The user is now deactivated." @@ -139,7 +152,7 @@ msgstr "Deactiveer **nooit** de hoofdgebruiker (*admin*)" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 msgid "Uninstalling Apps" -msgstr "Apps deïnstalleren" +msgstr "Apps verwijderen" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70 msgid "" @@ -147,6 +160,9 @@ msgid "" "` of your database before making any changes (*especially*" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" +"Zorg ervoor dat je eerst test wat je gaat doen op een :ref:`duplicaat " +"` van je database voordat je wijzigingen aanbrengt " +"(*vooral* het installeren/verwijderen van apps). " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -154,9 +170,9 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" -"Klik in uw Odoo instantie op **Instellingen**. In deze app kan u zien " -"hoeveel applicaties u geïnstalleerd hebt. Klik op **Doorzoek apps** om de " -"lijst van geïnstalleerde apps te bekijken." +"Klik in je Odoo-instantie op **Instellingen**. In deze app kan je zien " +"hoeveel applicaties je hebt geïnstalleerd. Klik op **Apps doorzoeken** om de" +" lijst van geïnstalleerde apps te bekijken." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|browse_apps|" @@ -168,6 +184,9 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" +"In het dashboard van je applicaties zie je alle iconen van je applicaties. " +"Klik op de applicatie die je wilt verwijderen. Klik vervolgens op het " +"formulier van de applicatie op **Verwijderen**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -178,17 +197,23 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"Sommige applicaties hebben afhankelijkheden, zoals Facturatie, E-commerce, " +"enz. Daarom geeft het systeem een waarschuwing om je te laten weten wat er " +"verwijderd wordt. Als je je applicatie verwijdert, worden alle " +"afhankelijkheden ook verwijderd (en de gegevens daarin zullen permanent " +"verdwijnen). Als je zeker weet dat je de applicatie wilt verwijderen, klik " +"dan op **Bevestigen**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" "Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." msgstr "" -"Klik als laatste, na het controleren van de waarschuwing (indien er een is)," -" op **Bevestigen**." +"Klik ten slotte op **Bevestigen** nadat je de (eventuele) waarschuwing hebt " +"bekeken." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "U bent klaar met het verwijderen van uw applicatie." +msgstr "Je hebt je applicatie verwijderd." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" @@ -203,6 +228,12 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**Het verwijderen van apps, beheren van gebruikers, enz. is aan jou**: " +"niemand anders dan jij kan beter weten of je bedrijfsstroom verstoord is. " +"Als wij applicaties voor jou zouden verwijderen, zouden we nooit kunnen " +"zeggen of relevante gegevens zijn verwijderd of dat één van je " +"bedrijfsstromen is gebroken, omdat we *niet weten hoe je werkt* en daarom " +"deze soort bewerkingen niet kunnen valideren." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -213,6 +244,13 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"**Odoo Apps hebben afhankelijkheden** : dit betekent dat je misschien " +"modules moet installeren die je niet actief gebruikt om toegang te krijgen " +"tot sommige functies van Odoo die je misschien nodig hebt. Bijvoorbeeld, de " +"Website Builder applicatie is nodig om je klant hun offertes te laten zien " +"op een webpagina. Ook al heb je de website zelf niet nodig of gebruik je hem" +" niet, is de module onontbeerlijk om de Online Offerte functie goed te laten" +" werken." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -220,3 +258,7 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" +"**Test altijd de installatie/verwijderen van apps op een duplicaat** (of een" +" gratis proefdatabase): zo weet je welke andere apps nodig zijn, enz. Zo " +"voorkom je verrassingen bij het verwijderen of bij het ontvangen van je " +"facturen." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index adb0b14a3..cdc4a1fe4 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Audit" -msgstr "" +msgstr "Auditoria" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "General ledger" @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 msgid "Trial balance" -msgstr "" +msgstr "Balancete" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "Journal report" @@ -20115,7 +20115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839 msgid "Daily Sales Report" -msgstr "" +msgstr "Relatório diário de vendas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:841 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index df1af4376..4db0af8ed 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Layna Nascimento, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# braydon ehnes, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: braydon ehnes, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -41,6 +42,10 @@ msgid "" "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" +"E-mails são efetivos, completamente customázivel forma de comunicão que são " +"capazes de realizar qualquer público-alvo grande o pequeno. O éxito de um " +"e-mail é fácilmente mensurável, especialmente quando um ligação do ação e " +"incluído." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 920e1acf2..78d586e62 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -39,6 +39,7 @@ # 宇洛 李, 2023 # fausthuang, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25449,7 +25450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" -msgstr "" +msgstr "意大利 - 库存DDT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" @@ -35085,7 +35086,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "欧盟" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 0140bec3f..c1c412341 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,9 +6,9 @@ # Translators: # Pak Wai Ho, 2023 # 敬雲 林 , 2023 -# Tony Ng, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Tony Ng, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2023\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6534,7 +6534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576 msgid "Sitemap" -msgstr "" +msgstr "網站地圖" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578 msgid ""