From 99f27cb692804b6f2526007c973342f0e55ad253 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 4 Feb 2024 02:40:30 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/es/LC_MESSAGES/administration.po | 31 +- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 37 +- locale/es/LC_MESSAGES/general.po | 6 +- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 585 +++++++++++++++++- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 527 +++++++++++++++- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 8 +- locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po | 95 ++- locale/th/LC_MESSAGES/administration.po | 118 +++- locale/th/LC_MESSAGES/finance.po | 8 +- locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po | 10 +- locale/th/LC_MESSAGES/sphinx.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 119 ++-- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po | 95 ++- 13 files changed, 1468 insertions(+), 177 deletions(-) diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 11971b728..c5679c80e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1790,7 +1790,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47 msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." @@ -4629,8 +4629,8 @@ msgid "" "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la `documentación de Google " -"`_ acerca de configurar " -"OAuth." +"`_ sobre la configuración " +"de OAuth." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`" @@ -4658,9 +4658,9 @@ msgid "" msgstr "" "Primero, vaya a `Google API Console " "`_. Inicie sesión en su cuenta de " -"*espacio de trabajo de Google* si tiene una o inicie sesión en su cuenta " -"personal de Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que" -" desea configurar en Odoo)." +"*Google Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de " +"Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que desea " +"configurar en Odoo)." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -4671,9 +4671,9 @@ msgid "" msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la " ":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó " -"en esta cuenta, entonces la opción de :guilabel:`Nuevo proyecto` estará " -"ubicada en la parte superior derecha, en el menú desplegable " -":guilabel:`Seleccionar un proyecto`." +"en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará ubicada" +" en la parte superior derecha, en el menú desplegable :guilabel:`Seleccionar" +" un proyecto`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -5393,13 +5393,12 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" -"Odoo es compatible con la :abbr:`API (interfaz de programación de " -"aplicación, por sus siglas en inglés)` de Mailjet para el envío masivo de " -"correos. Configure un servidor dedicado de correos masivos con Mailjet al " -"configurar los ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de " -"Odoo. En algunos casos, también se deben configurar los ajustes en el " -":abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)` del " -"dominio personalizado." +"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure" +" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los " +"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos " +"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)` del dominio personalizado." #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index e82000942..6c5cff2f7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -47,6 +47,7 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -9396,6 +9397,10 @@ msgid "" "` it with the related bank statement line to have the " "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En " +"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie ` el pago con" +" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la " +"transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments: Batch deposits (checks, cash etc.)" @@ -10886,6 +10891,10 @@ msgid "" "Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" " up the :guilabel:`Check Layout`." msgstr "" +"Para activar el método de pago con cheques, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la " +"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, " +"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 msgid "" @@ -10893,6 +10902,9 @@ msgid "" "method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " "**bank** journals." msgstr "" +"Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por " +"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos" +" salientes` del diario **bancario**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 msgid "" @@ -11225,6 +11237,9 @@ msgid "" "countries, regardless of the :doc:`localization package " "<../../finance/fiscal_localizations>` installed:" msgstr "" +"Odoo incluye reportes **genéricos** y **dinámicos** disponibles para todos " +"los países, sin importar el :doc:`paquete de localización " +"<../../finance/fiscal_localizations>` instalado:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13 msgid "**Balance Sheet**" @@ -11288,7 +11303,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Balance sheet report of Odoo." -msgstr "" +msgstr "Reporte de balance general en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 msgid "Profit and Loss" @@ -11347,7 +11362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Return on investment (per annum):**" -msgstr "" +msgstr "**Retorno de la inversión (por año):**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" @@ -11482,7 +11497,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Tax report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Reporte fiscal en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:111 @@ -34877,11 +34892,12 @@ msgstr "España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish chart of accounts" -msgstr "" +msgstr "Plan contable español" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" msgstr "" +"Varios planes contables españoles están disponibles por defecto en Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 msgid "PGCE PYMEs 2008" @@ -34901,6 +34917,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal " "localization` section." msgstr "" +"Para elegir el que desee, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`, y luego seleccione un paquete en la sección " +":guilabel:`Localización fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18 msgid "" @@ -34915,16 +34934,20 @@ msgid "" "You can only change the accounting package as long as you have not created " "any accounting entry." msgstr "" +"Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado " +"ningún asiento contable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 msgid "Spanish accounting reports" -msgstr "" +msgstr "Informes contables españoles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 msgid "" "If the Spanish accounting localization is installed, you have access to " "accounting reports specific to Spain:" msgstr "" +"Si instaló la localización de contabildad española tendrá acceso a informes " +"contables específicos para España:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 111)" @@ -34940,11 +34963,11 @@ msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 msgid "Tax Report (Modelo 347)" -msgstr "" +msgstr "Informe fiscal (Modelo 347)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34 msgid "Tax Report (Modelo 349)" -msgstr "" +msgstr "Informe fiscal (Modelo 349)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index e7806a2aa..902dea867 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -1975,9 +1975,9 @@ msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" -"El Correo Identificado con Claves de Dominio (DKIM, por sus siglas en " -"inglés) permite a los usuarios autenticar sus correos electrónicos gracias a" -" una firma digital." +"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como " +"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos" +" electrónicos con una firma digital." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 0fb363a66..4762d7028 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20,9 +20,9 @@ # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Operaciones diarias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Aplicar ajustes de inventario con códigos de barra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -95,12 +95,20 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"En un almacén, es posible que los recuentos de inventario registrados en la " +"base de datos no siempre coincidan con los recuentos de inventario reales. " +"En esos casos, los ajustes de inventario se pueden hacer para conciliar las " +"diferencias, y asegurar que los recuentos registrados en la base de datos " +"coinciden con los recuentos reales en el almacén. En Odoo, la aplicación " +"*Código de barras* se puede utilizar para hacer estos ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Estos ajustes de pueden realizar en tiempo real con un lector de barras " +"compatible con Odoo o con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -108,6 +116,10 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, vaya" +" a `la página de Odoo Inventario • Hardware " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`" @@ -117,7 +129,7 @@ msgstr ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Activar la aplicación Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" @@ -125,6 +137,9 @@ msgid "" "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para crear y aplicar ajustes " +"de inventario, **debe** inslatarla. Para esto tiene que habilitar la función" +" desde la configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -132,6 +147,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Código de barras, y marque la casilla junto a la opción Lector de código de " +"barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -140,6 +159,8 @@ msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" +"Una vez que la casilla esté marcada, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la " +"parte superior de la página para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -149,6 +170,12 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la opción " +":guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado como " +":guilabel:`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede seleccionar " +":guilabel:`Nomenclatura predeterminada` o :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada GS1`. Cada opción de nomenclatura determina cómo los " +"escáneres interpretan los códigos de barras en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -156,12 +183,18 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "" +"Activar la función de código de barras en los ajustes de la aplicación " +"Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -169,10 +202,14 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los documentos " +":doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/hardware>` y " +":doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Realizar un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -181,12 +218,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de barras " +"--> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes opciones, como" +" :guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` y " +":guilabel:`Transferencias por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el botón " +":guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:123 @@ -194,12 +237,17 @@ msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" +"Esto lo llevará a la página *Acción del cliente de código de barras de " +"inventario*, etiquetada como :guilabel:`Ajuste de inventario` en la sección " +"superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "" +"Pantalla de inicio de la aplicación Lector de código de barras con un lector" +" de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" @@ -207,12 +255,17 @@ msgid "" "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" +"Para iniciar el ajuste, primero escanee la *ubicación de origen*, que es la " +"ubicación actual en el almacén del producto cuyo recuento debe ajustarse. A " +"continuación, escanee el código o códigos de barras del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" +"Puede escanear el código de barras de un producto específico varias veces " +"para aumentar la cantidad de ese producto en el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" @@ -220,12 +273,18 @@ msgid "" "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" +"Si la función *multi ubicación* del almacén **no** está activada en la base " +"de datos, no es necesario escanear una ubicación de origen. Basta con " +"escanear el código de barras del producto para iniciar el ajuste del " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" +"También puede hacer clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` a la derecha de " +"la línea de producto para cambiar la cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -235,6 +294,11 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. Edite" +" el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la cantidad. " +"Además, puede pulsar los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para añadir" +" o restar cantidad del producto, y las teclas numéricas también se pueden " +"utilizar para añadir cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -244,16 +308,25 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen " +"`WH/Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el código" +" de barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` " +"para aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más productos a este" +" ajuste escaneando los códigos de barras de esos productos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" +"Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste de" +" inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" +"Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -262,6 +335,9 @@ msgid "" "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" +"Una vez aplicado, Odoo regresará a la pantalla de :guilabel:`Lector de " +"código de barras`. Aparecerá un listón verde pequeño en la esquina superior " +"derecha para confirmar la validación del ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:181 @@ -274,6 +350,10 @@ msgid "" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona algunos datos de " +"demostración con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de " +"la aplicación. Estas funciones se pueden usar para pruebas y las puede " +"imprimir desde la pantalla principal de la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -282,43 +362,61 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"Para acceder a los datos de demostración, vaya a la " +":menuselection:`aplicación de Código de barras` y haga clic en " +":guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` y :guilabel:`comandos " +"para inventario` (en negritas y azul) en la ventana emergente de información" +" arriba del lector de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" +"Aviso de datos de demostración en la pantalla principal de la aplicación " +"Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Agregar productos al ajuste de inventario de forma manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" +"Incluso cuando los códigos de barras para la ubicación o el producto no " +"están disponibles puede usar la aplicación *Código de barras* de Odoo para " +"realizar ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Código de barras --> " +"Escaneo de código de barras --> Ajustes de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Para agregar productos de forma manual a este ajuste, haga clic en el botón " +"blanco :guilabel:`➕ Agregar producto` al final de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" +"Esto le redirigirá a una nueva página en blanco donde deberá seleccionar el " +"producto, la cantidad y la ubicación deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" +"Teclado para agregar productos en la página Acción del cliente de código de " +"barras de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" @@ -329,6 +427,11 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto" +" para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " +"ese producto, ya sea cambiando el `1` en la línea :guilabel:`Cantidad` o " +"mediante los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para agregar o restar " +"la cantidad de un producto. También puede agregar cantidades con el teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -337,16 +440,24 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"Debajo del teclado está la línea de :guilabel:`ubicación`, que por defecto " +"debería ser `WH/Stock`. Al hacer clic en esta línea podrá ver un menú " +"desplegable de ubicaciones de entre las que puede seleccionar la " +":guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" +"Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:6 @@ -1910,7 +2021,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Procesar recepciones y entregas con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" @@ -1918,6 +2029,9 @@ msgid "" "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, entregas y" +" otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de código de barras" +" o con la aplicación para celulares de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -1926,6 +2040,11 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"Así podrá procesar operaciones en el piso de un almacén cuando sucedan, en " +"lugar de tener que esperar para validar transferencias desde una " +"computadora. Procesar operaciones de esta manera puede ayudarle a asignar " +"los códigos de barra adecuados a los productos, preparación de pedidos, " +"ubicaciones, etc. correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 @@ -1933,6 +2052,9 @@ msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias," +" **debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función desde la " +"configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -1941,6 +2063,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Código de barras, y marque la casilla junto a la función Lector de código de" +" barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" @@ -1949,6 +2075,11 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"Una vez que vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " +"función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de " +"código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " +"seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la " +":guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -1957,6 +2088,10 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 msgid "" @@ -1965,16 +2100,23 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte las páginas de " +"documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras " +"<../setup/hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo " +"<../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" -msgstr "" +msgstr "Escanear códigos de barras para recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" +"Para procesar las recepciones de almacén para productos entrantes, primero " +"debe crearse una orden de compra y un proceso de operación de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" @@ -1982,6 +2124,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " +"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " +"cotización en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -1991,6 +2136,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"Desde el formulario en blanco de :guilabel:`Solicitud de cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable ubicado junto al campo :guilabel:`Proveedor` " +"para agregar uno. Después, en la línea :guilabel:`Producto` de la pestaña " +":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " +"seleccione los productos que desea agregar a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -1998,16 +2148,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Solicitud de cotización` a :guilabel:`Orden de " +"compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "Orden de compra completa para un producto de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para recepciones de almacén vaya " +"a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -2016,6 +2172,11 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en" +" la parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde " +"podrá ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" @@ -2024,6 +2185,10 @@ msgid "" "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Recepciones` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las recepciones pendiendes, " +"después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de" +" transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" @@ -2034,6 +2199,13 @@ msgid "" "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" +"Si *solo* está usando la aplicación móvil de Código de barras de Odoo, el " +"código de barras para cada transferencia de un tipo de operación " +"correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez que" +" lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia existente " +"pueden escanearse y los productos nuevos se pueden agregar a la " +"transferencia también. Cuando haya escaneado todos los productos, valide la " +"transferencia para seguir con los movimientos de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" @@ -2043,11 +2215,16 @@ msgid "" "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones por" +" procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." -msgstr "" +msgstr "Resumen de las recepciones en la transferencia por escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" @@ -2056,6 +2233,11 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+#` " +"(en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -2065,6 +2247,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está recibiendo. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -2074,11 +2261,19 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" +"En la operación de recepción `WH/IN/00019`, se espera recibir `10 unidades` " +"del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es la " +":guilabel:`referencia interna` configurada en el formulario del producto. " +"Escanee el código de barras del `producto de código de barras` para recibir " +"una unidad. Después, haga clic en el icono de :guilabel:`lápiz` para " +"ingresar las cantidades recibidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" +"Editor de la línea de producto para transferencia individual en la " +"aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 @@ -2087,6 +2282,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2095,6 +2293,10 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se " +"indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para que " +"aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -2104,6 +2306,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios realizados en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -2113,26 +2317,36 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y " +"puede cerrar la aplicación :guilabel:`Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "Resumen de las recepciones por validar en la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Escanear códigos de barra para órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" +"Para procesar los envíos de almacén para productos salientes, primero debe " +"crearse una orden de venta y un proceso de operación de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a la " +":menuselection:`aplicación de Ventas --> Crear` para crear una cotización " +"nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -2142,6 +2356,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"Desde el formulario en blanco, haga clic en el menú desplegable situado " +"junto al campo :guilabel:`Cliente` para añadir un cliente. Después, en la " +"línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, " +"haga clic en :guilabel:`Añadir un producto` y seleccione los productos que " +"desee añadir a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" @@ -2149,16 +2368,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "Orden de venta completada para el producto código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a la " +":menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" @@ -2167,6 +2391,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar enviós, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en la " +"parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde podrá " +"ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" @@ -2175,10 +2404,16 @@ msgid "" "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Órdenes de envío` y haga clic " +"en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las órdenes de envío " +"pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la" +" pantalla de transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" +"Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código" +" de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" @@ -2188,6 +2423,11 @@ msgid "" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los envíos por " +"procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2196,6 +2436,10 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+1` " +"del producto, o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva " +"pantalla y editar esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -2205,6 +2449,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está enviando. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -2212,6 +2461,9 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se " +"indique otra ubicación en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -2219,6 +2471,10 @@ msgid "" "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" +"Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. Haga" +" clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " +"adicionales de las que puede elegir (si este producto se guarda en varias " +"ubicaciones en un almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" @@ -2226,6 +2482,10 @@ msgid "" "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" +"Para los almacenes que tienen varias ubicaciones de almacenamiento, reglas " +"de entrada en almacén y estrategias de salida, se pueden añadir pasos " +"adicionales para varios tipos de operaciones en la aplicación *Código de " +"barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -2234,14 +2494,19 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó el envío y puede " +"cerrar la aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "Resumen de los envíos en transferencia por validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Cree y procese las transferencias con código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -2250,6 +2515,11 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Puede usar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias " +"internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de" +" productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las " +"transferencias se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de " +"barras que se compatible con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2257,6 +2527,9 @@ msgid "" "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para la aplicación *Inventario*, vaya a `la página de Odoo " +"Inventario • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" @@ -2266,6 +2539,12 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la función " +":guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de código de" +" barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede seleccionar ya sea" +" la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:`la nomenclatura " +"predeterminada GS1`. La nomenclatura seleccionada cambia la forma en la que " +"los lectores de códigos de barra interpretarán los códigos de barra en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" @@ -2279,7 +2558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:42 msgid "Scan barcodes for internal transfers" -msgstr "" +msgstr "Escanear códigos de barra para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:44 msgid "" @@ -2287,6 +2566,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" +"Para crear y procesar transferencias internas para productos en un almacén " +"**debe** habilitar las funciones :guilabel:`ubicaciones de almacén` y " +":guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:47 msgid "" @@ -2295,10 +2577,16 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Almacén, y marque las casillas junto a :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:51 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " +"para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:54 msgid "Create an internal transfer" @@ -2309,6 +2597,8 @@ msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" +"Para procesar transferencias internas existentes, primero necesita existir " +"una transferencia interna creada y una operación por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:59 msgid "" @@ -2317,12 +2607,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"Para crear una transferencia interna, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Inventario`. Desde el tablero :guilabel:`Resumen de inventario` ubique el " +"recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el botón " +":guilabel:`0 por procesar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:63 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la" +" página resultante. Esto lo llevará a un nuevo formulario " +":guilabel:`Transferencia interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:66 msgid "" @@ -2332,11 +2629,19 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"En este formulario en blanco, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece" +" automáticamente como :guilabel:`Transferencias internas`. Bajo este campo, " +"los campos :guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de " +"destino` están configurados como :guilabel:`WH/Stock` por defecto, pero " +"pueden cambiarse a cualquier ubicación desde la que se muevan los productos," +" y a la que se muevan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" +"Formulario de transferencia interna en blanco con ubicación de origen y de " +"destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:75 msgid "" @@ -2345,6 +2650,11 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado las ubicaciones deseada, puede agregar " +"productos a la transferencia. En la línea de :guilabel:`Producto` que se " +"encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea agregar" +" a la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:79 msgid "" @@ -2353,14 +2663,21 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" +"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del " +"formulario para guardar la nueva transferencia interna. Una vez guardada, " +"haga clic en el icono :guilabel:`Operaciones detalladas` (cuatro líneas, en " +"el extremo derecho de la línea de :guilabel:`producto`) para abrir la " +"ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "" +"Ventana emergente de sobre operaciones detalladas de transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:87 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:89 msgid "" @@ -2368,6 +2685,9 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación de " +":guilabel:`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que mover " +"los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:92 msgid "" @@ -2375,22 +2695,30 @@ msgid "" "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Listo`, cambie la cantidad a la cantidad " +"que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:96 msgid "Scan barcodes for internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Escanear los códigos de barras para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:98 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya" +" a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:100 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, aparecerán una " +"pantalla para el :guilabel:`escaneo de código de barras` donde se muestran " +"varias opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:103 msgid "" @@ -2398,6 +2726,9 @@ msgid "" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" +"Para procesar transferencias internas, haga clic en el botón " +":guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo " +"redirigirá a una pantalla de :menuselection:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:110 msgid "" @@ -2406,6 +2737,11 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" +"En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga" +" clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " +"transferencias internas pendientes, después, seleccione la operación que " +"quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de" +" barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:115 msgid "" @@ -2413,6 +2749,10 @@ msgid "" "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" +"Al usar la aplicación *Código de barras* sin la aplicación *Inventario* " +"(**solo** si usa un lector de código de barras o la aplicación móvil de " +"Odoo), los códigos de barras para cada transferencia del tipo de operación " +"correspondiente se pueden escanear para procesarse sin problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:119 msgid "" @@ -2421,6 +2761,10 @@ msgid "" "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" +"Se pueden escanear los productos que forman parte de una transferencia " +"existente y también se pueden añadir nuevos productos a la transferencia. " +"Una vez escaneados todos los productos, valide el traslado para proceder a " +"los movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:123 msgid "" @@ -2430,11 +2774,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los productos por " +"procesar dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). " +"En la parte inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un " +"producto` o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan " +"agregarse a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo " +"tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:132 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" +"Después, escanee el código de barras del producto para procesar la " +"transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:134 msgid "" @@ -2443,6 +2795,11 @@ msgid "" "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"O, para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " +"una línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de producto," +" o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar " +"esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:138 msgid "" @@ -2451,6 +2808,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" +"En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a" +" procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " +"editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el número de la línea por la " +"cantidad que aparece para transferir en el formulario de transferencia " +"interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:143 msgid "" @@ -2461,6 +2823,12 @@ msgid "" "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" +"En la operación de transferencia interna `WH/INT/000XX`, se mueven `50 " +"unidades` del `producto de transferencia` de `WH/Stock` a `WH/Stock/Shelf " +"1`. `[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` configurada en el" +" formulario del producto. Escanee el código de barras del `producto de " +"transferencia` para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades transferidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:152 msgid "" @@ -2468,6 +2836,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:155 msgid "" @@ -2476,6 +2847,11 @@ msgid "" " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" +"Debajo del teclado numérico hay dos líneas de :guilabel:`ubicación` que lee " +"las ubicaciones que se hayan especificado en el formulario de transferencia " +"interna, en este caso `WH/Stock` y `WH/Stock/Shelf 1`. Haga clic en estas " +"líneas para mostrar un menú desplegable de ubicaciones adicionales de entre " +"las cuales seleccionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:161 msgid "" @@ -2483,12 +2859,19 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación " +"*Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:166 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" +"También puede usar la aplicación *Código de barras* para escanear productos " +"en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de" +" serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:169 msgid "" @@ -2498,10 +2881,16 @@ msgid "" "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" +"Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de" +" barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " +"cantidad del producto a la cantidad registrada en la base de datos. Si " +"diferentes productos comparten el mismo número de lote o de serie, escanee " +"primero el código de barras del producto y luego el código de barras del " +"lote/número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:175 msgid "Create a transfer from scratch" -msgstr "" +msgstr "Crear una transferencia desde cero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:177 msgid "" @@ -2509,6 +2898,10 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" +"Además de procesas y escanear códigos de barras para transferencias " +"existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código" +" de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un" +" código de barras impreso de tipo operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:183 msgid "" @@ -2519,6 +2912,14 @@ msgid "" "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona datos de demostración " +"con códigos de barras para explorar las características de la aplicación. " +"Estos pueden usarse para realizar pruebas y pueden imprimirse desde la " +"pantalla de inicio de la aplicación. Para acceder a estos datos de " +"demostración, navegue a la :menuselection:`aplicación de Código de barras` y" +" haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` (en " +"negrita y resaltado en azul) en la ventana emergente de información situada " +"encima del escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:192 msgid "" @@ -2526,12 +2927,16 @@ msgid "" "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación Código de barras`, donde " +"verá una pantalla en la que se le presentarán diversas opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:195 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" +"Si está usando un lector de código de barras de USB o bluetooth, puede " +"escanear el código de barras del producto desde esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:197 msgid "" @@ -2540,12 +2945,20 @@ msgid "" "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" +"Cuando utilice un teléfono inteligente como escáner de códigos de barras, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Toque para escanear` (junto al icono de la " +"cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente de " +":guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del dispositivo " +"que se está utilizando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:201 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" +"Dirija la cámara hacia el código de barras impreso del tipo de operación " +"para escanearlo. Al hacerlo, se procesa el código de barras y se accede a " +"una pantalla de transferencia de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:204 msgid "" @@ -2554,6 +2967,10 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" +"Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar" +" dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " +"embargo, dado que se trata de una nueva transferencia creada desde cero, no " +"debería haber ningún producto listado en la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:208 msgid "" @@ -2562,10 +2979,16 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" +"Para añadir productos, escanee el código de barras del producto. Si el " +"código de barras no está disponible, introduzca manualmente el producto en " +"el sistema haciendo clic en el botón :guilabel:`Agregar producto` de la " +"parte inferior de la pantalla, y añada los productos y las cantidades de " +"productos que deben transferirse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "" +"Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:218 msgid "" @@ -2573,6 +2996,10 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar la " +"aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -3728,7 +4155,7 @@ msgstr "Números de Lote/Serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:3 msgid "Difference between lots and serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Diferencia entre lotes y números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:5 msgid "" @@ -3737,6 +4164,10 @@ msgid "" "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" +"Los *lotes* y *números de serie* son dos formas diferentes de identificar y " +"rastrear los productos en Odoo. Aunque hay similitudes entre estos dos " +"métodos de rastreos, también hay diferencias muy importantes que afectan las" +" recepciones, entregas y reportes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:9 msgid "" @@ -3744,6 +4175,9 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"Un *lote* indica un grupo específico de artículos que se recibió, se " +"almacenó o se envió de un almacén, pero también puede indicar un grupo de " +"productos que se fabricaron dentro de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:13 msgid "" @@ -3751,6 +4185,9 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" +"Un *número de serie* es un identificador único que se le asigna a los " +"productos o artículos de manera incremental (o secuencial) para " +"distinguirlos de otros productos y artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:15 @@ -3779,6 +4216,8 @@ msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" +"Debe activar la función *Lotes y números de serie* para poder rastrear " +"productos con lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:26 msgid "" @@ -3787,6 +4226,10 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " +"casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 @@ -3797,7 +4240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:35 msgid "When to use lots" -msgstr "" +msgstr "Cuándo usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:37 msgid "" @@ -3806,10 +4249,14 @@ msgid "" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" +"Los lotes son muy útiles para productos que fabrica o recibe en grandes " +"cantidades (como ropa y comida), además de que ayuda a saber de qué grupo " +"salió un producto. Esto le ayudará cuando tenga que retirar un producto del " +"mercado o al gestionar fechas de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." -msgstr "" +msgstr "Lote creado con la cantidad de productos en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46 msgid "" @@ -3819,10 +4266,15 @@ msgid "" "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" +"Los fabricantes asignan un número de lote a grupos de producto que tienen " +"propiedades en común, por lo que es posible que muchos bienes compartan el " +"mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro" +" de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " +"su ciclo de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:52 msgid "When to use serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Cuándo usar números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:54 msgid "" @@ -3831,16 +4283,22 @@ msgid "" "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" +"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " +"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " +"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " +"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." -msgstr "" +msgstr "Lista de números de serie para productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:63 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" +"Los números de serie pueden contener muchos tipos de caracteres diferentes: " +"números, letras, símbolos tipográficos o una mezcla de los tres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 @@ -3854,6 +4312,10 @@ msgid "" "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los informes de trazabilidad" +" para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos informes incluyen " +"información vital, como de dónde procede (y cuándo), dónde se almacenó y a " +"quién se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:73 msgid "" @@ -3862,6 +4324,10 @@ msgid "" "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" +" serie, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Números de lote/serie`. De esta manera podrá ver el tablero con los " +":guilabel:números de lote y de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:77 msgid "" @@ -3869,6 +4335,9 @@ msgid "" "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un lote o número de serie y se podrá expandir para mostrar los " +"lotes o números de serie que esos productos tienen asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:80 msgid "" @@ -3878,6 +4347,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para agrupar por lotes o números de serie, primero quite todos los filtros " +"automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después," +" haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " +"personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " +"seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:85 msgid "" @@ -3886,10 +4361,16 @@ msgid "" "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" +"Al hacer esto se mostrarán todos los lotes o números de serie y de lote " +"existentes y puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de " +"productos que tienen ese número asignado. Para números de serie únicos que " +"*no* se van a volver a usar, debería haber *solo* un producto por número de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "" +"Página de informes con listas desplegables de lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:94 msgid "" @@ -3900,6 +4381,13 @@ msgid "" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" +"Para más información sobre números de lote (o de serie) individuales, haga " +"clic en la línea de artículo para el lote o número de serie para mostrar el " +"formulario de ese :guilabel:`número de lote` en específico. Cuando esté en " +"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " +":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " +"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" @@ -19298,6 +19786,9 @@ msgid "" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" +"Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para" +" una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " +"cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" @@ -19308,6 +19799,9 @@ msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" +"Una vez que se encuentre en el formulario de :guilabel:`cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cliente` para agregar " +"uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 msgid "" @@ -19316,6 +19810,10 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con la :abbr:`LdM " +"(Lista de materiales)` del menú desplegable, aparecerá la ventana emergente " +"para :guilabel:`configurar el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" @@ -19324,10 +19822,16 @@ msgid "" ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en las opciones de atributos deseadas " +"para configurar la variante correcta a fabricar. Luego, haga clic en los " +"iconos verdes :guilabel:`+` o :guilabel:`-` junto al `1` para cambiar la " +"cantidad a vender y fabricar en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" +"Ventana emergente para configurar un producto, selección de variantes de " +"atributo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 msgid "" @@ -19336,10 +19840,16 @@ msgid "" "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya elegido todas las " +"especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la ventana " +":guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales " +"disponibles, en caso de que los haya creado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " +"emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 msgid "" @@ -19347,6 +19857,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " +":guilabel:`Confirmar` en la parte superior del formulario de " +":guilabel:`cotización` para crear y confirmar una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" @@ -19359,6 +19872,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" +"Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. Haga clic en" +" el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el formulario de " +":guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 msgid "" @@ -19367,34 +19884,50 @@ msgid "" " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Componentes` de este formulario se enumeran los " +"componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán" +" según la variante que seleccione. Para ver los pasos de " +":guilabel:`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" +"Para acceder a la vista de la pantalla de órdenes de trabajo en formato " +"tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de" +" la fila de la operación a completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" +"Desde la vista de tableta haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho` a " +"medida que la operación avanza para completar los pasos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" +"También puede hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado " +"en la parte superior del formulario de la orden de fabricación para " +"completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "" +"Orden de fabricación para una variante de producto de lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta a través de las migas de pan ubicadas en " +"la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187 msgid "" @@ -19403,6 +19936,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" +"Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el formulario " +"de la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic en :guilabel:`Validar` y luego" +" en :guilabel:`Aplicar` para entregar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191 msgid "" @@ -19411,6 +19948,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" +"Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de las " +":guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. Haga " +"clic en :guilabel:`Crear factura` y luego otra vez en :guilabel:`Crear " +"Factura` para facturar la orden al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/quality_control.rst:3 msgid "Quality Control" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 7f31306a1..cc783eaf3 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6673,7 +6673,7 @@ msgstr "Por Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" -msgstr "Por el comerciante (FBM)" +msgstr "Por el vendedor (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31 msgid "**Orders**" @@ -7762,7 +7762,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo solo reconoce las rutas de categorías de eBay hasta el cuarto nivel de " "profundidad. Si un producto tiene una lista de más de cuatro, el campo de " -"categoría solo se llenará hasta el cuarto nivel." +"categoría solo se llenará hasta ese nivel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:62 msgid "" @@ -7771,6 +7771,10 @@ msgid "" "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" +"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, " +"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar" +" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se " +"deben vincular individualmente al producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:67 msgid "" @@ -7778,6 +7782,9 @@ msgid "" "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" +"Los usuarios pueden importar las categorías de productos restantes de forma " +"manual en las categorías de productos de eBay con el menú :guilabel:`Acción`" +" y la función :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:71 msgid "Link eBay listings" @@ -7788,16 +7795,21 @@ msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" +"Para agregar anuncios de eBay en Odoo podrá hacerlo de forma manual con el " +"ID del anuncio, también puede establecer un enlace automático para anuncios " +"entre Odoo y eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:77 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo anunciar un producto consulte " +":ref:`la documentación relacionada `." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:81 msgid "Manual listing link" -msgstr "" +msgstr "Enlace manual de anuncios" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:83 msgid "" @@ -7807,6 +7819,11 @@ msgid "" ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" +"Para agregar un anuncio de eBay a los productos en Odoo, primero vaya a la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione " +"el producto correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Vender en eBay` (ya sea" +" en la pestaña :guilabel:`eBay` o en el :guilabel:`nombre del producto`) y " +"luego presione :guilabel:`Guardar` si es necesario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:87 msgid "" @@ -7814,6 +7831,10 @@ msgid "" "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" +"Mientras aún está en el formulario del producto haga clic en " +":guilabel:`Enlazar a anuncio` en el menú superior y escriba el ID del " +"anuncio de eBay en la ventana emergente (el ID del anuncio se encuentra en " +"la URL del producto en eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:91 msgid "" @@ -7839,12 +7860,20 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"El siguiente paso es activar las notificaciones de eBay en las acciones " +"programadas en Odoo para que se intercambien las órdenes y los datos. Puede " +"acceder a las :guilabel:`acciones programadas` una vez que active el " +":ref:`modo de desarrollador` y luego vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:104 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" +"Activar las siguientes acciones programadas permitirá que los usuarios " +"sincronicen y validen los datos de eBay en automático." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:107 msgid "" @@ -7854,6 +7883,11 @@ msgid "" "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay enviará todas las órdenes " +"nuevas que aún no estén en Odoo (según el campo client_order_reference o la " +"referencia de la orden de venta) y actualizará las órdenes si ha habido " +"algún cambio en eBay. Las órdenes se colocarán en modo de borrador y se " +"crearán los clientes si aún no están en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" @@ -7880,6 +7914,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un " +"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar " +"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado " +"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario " +"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 @@ -7906,6 +7945,8 @@ msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" +"Para anunciar un producto en eBay y Odoo, hay dos métodos en Odoo para " +"hacerlo:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "Make a product in Odoo and list the item eBay." @@ -7917,6 +7958,10 @@ msgid "" " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` en el menú superior de la" +" plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de producto desde la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Producto`, luego deberá " +"seleccionar uno." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" @@ -7933,6 +7978,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay` en el menú " +"superior de la plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de " +"producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas --> Producto --> " +"Producto`, luego deberá seleccionar uno." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" @@ -7942,6 +7991,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un " +"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar " +"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado " +"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario " +"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 @@ -7958,6 +8012,8 @@ msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Acceda a la plantilla de producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas" +" --> Productos --> Producto`, luego seleccione el producto correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" @@ -7966,16 +8022,23 @@ msgid "" "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" +"Para anunciar un producto, seleccione el campo :guilabel:`Vender en eBay` en" +" una plantilla de producto. La opción :guilabel:`Vender en eBay` está " +"disponible en la pestaña :guilabel:`eBay` debajo del :guilabel:`nombre del " +"producto`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` si es necesario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." -msgstr "" +msgstr "El formulario de plantilla de eBay para anunciar el producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" +"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la " +"cantidad que se establece en eBay será la *cantidad pronosticada* " +"(aplicación *Inventario* de Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -8025,6 +8088,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" +"El formulario de eBay será algo distinto si selecciona :guilabel:`Vender en " +"eBay` en un producto que incluye variaciones con un :guilabel:`precio fijo` " +"como :guilabel:`Tipo de anuncio`. Vaya a la pestaña :guilabel:`Variantes` o " +"haga clic en :guilabel:`Configurar variantes` en el menú superior para " +"configurar los ajustes correspondientes. Puede configurar precios distintos " +"para cada variante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" @@ -8034,12 +8103,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" +"Cuando cambia el :guilabel:`Tipo de anuncio` a :guilabel:`precio fijo`, Odoo" +" muestra una tabla de variantes en la parte inferior de la pestaña " +":guilabel:`eBay`, allí puede ingresar el :guilabel:`precio fijo` y puede " +"elegir si debe :guilabel:`Publicar en eBay` algunas variantes específicas, " +"así como otras opciones." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" +"El tipo de anuncio de precio fijo en la pestaña de eBay en un formulario de " +"producto en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" @@ -8050,6 +8126,8 @@ msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" +"Los identificadores de productos como EAN, UPC, marca o MPN son necesarios " +"para la mayoría de las categorías de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" @@ -8062,6 +8140,10 @@ msgid "" "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" +"El módulo gestiona los identificadores EAN y UPC con el campo " +":guilabel:`Código de barras` de la variante del producto. Si el campo " +":guilabel:`Código de barras` está vacío o su valor no es válido, los valores" +" de EAN y UPC se establecerán como 'No aplica', tal como eBay recomienda." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" @@ -8070,6 +8152,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" +"Los códigos de barras están disponibles en la plantilla del producto, en la " +"pestaña :guilabel:`Información general`. Primero acceda a la plantilla del " +"producto, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> " +"Producto` y seleccione el producto correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" @@ -8084,6 +8170,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" +"Para agregar especificaciones del artículo debe crear un atributo de " +"producto con un solo valor en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` " +"en el formulario del producto. Los ejemplos de especificaciones del artículo" +" incluyen `MPN` o `Marca`, pues estos valores funcionan como " +"especificaciones del artículo. Debe definirlos en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes` en el formulario correspondiente. Si estos" +" valores no están configurados, se utilizará 'No aplica' para el anuncio de " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" @@ -8101,6 +8195,12 @@ msgid "" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" +"Cuando se realizan órdenes en eBay, estas siempre se pagan por adelantado a " +"través de eBay. En ningún momento los usuarios pagarán artículos en eBay a " +"través de Odoo. Por lo tanto, una vez las órdenes de sincronizan en Odoo " +"desde eBay, ya están pagadas. Las funcionalidades de facturación y pago de " +"Odoo no se utilizan, pero sí es necesario crear facturas y marcarlas como " +"pagadas para \"cerrar\" la *orden de venta*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" @@ -8112,6 +8212,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" +"Los usuarios pueden optar por crear y registrar facturas por lotes. Para " +"hacerlo, vaya a Cotizaciones en la vista de lista desde la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Seleccione " +"el icono de vista de lista que está ubicado en la esquina superior derecha, " +"pase el cursor sobre los iconos para abrir el nombre de cada uno. Luego, " +"seleccione las casillas a la izquierda para las cuales debe crear facturas y" +" vaya al menú :guilabel:`Acción` o al ⚙️ [icono de engranaje]. Haga clic en " +":guilabel:`Crear facturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -8124,6 +8232,15 @@ msgid "" "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en el botón :guilabel:`Crear" +" y ver factura`, luego una nueva pantalla mostrará las facturas recién " +"creadas. A continuación, selecciónelas todas haciendo clic en el icono de la" +" casilla junto a :guilabel:`Número` en la fila de encabezado de la lista, " +"esta acción seleccionará todos los registros. Luego, vaya al menú " +":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`. Después de " +"este paso aparecerá una ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Publicar " +"asientos contables`. Las facturas ya no estarán en estado de *borrador* y se" +" establecerán como *registradas*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" @@ -8135,6 +8252,10 @@ msgid "" "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" +"Por lo general, los usuarios utilizan PayPal para recibir pagos de eBay y " +"luego enviarlos de PayPal a su cuenta bancaria. Para conciliar estos " +"ingresos, los usuarios pueden conciliar la transferencia de PayPal con todas" +" las facturas relacionadas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" @@ -8144,6 +8265,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` desde la " +":menuselection:`aplicación Contabilidad --> Tablero --> Banco`. Cree una " +":guilabel:`nueva` transacción y establezca la :guilabel:`Etiqueta` como " +"`Ventas de eBay`. Complete el :guilabel:`Importe` e ingrese una fecha de " +":guilabel:`estado de cuenta`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" @@ -8153,6 +8279,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" +"Para el campo :guilabel:`Saldo final`, ingrese la misma cuenta que ingresó " +"para el :guilabel:`importe` anterior y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"Después, abra el nuevo saldo que debe conciliarse y seleccione las entradas " +"que se incluyen en este saldo en la pestaña marcada como " +":guilabel:`Conciliar asientos existentes`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" @@ -8162,6 +8293,11 @@ msgid "" "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" +"Después de agregar todos los asientos necesarios, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para completar la conciliación. Para verificar el pago, " +"vaya a :menuselection:`Clientes --> Facturas` y seleccione la factura " +"correspondiente. La etiqueta *Pagado* debería aparecer en la columna " +":guilabel:`Estado de pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 @@ -8185,16 +8321,26 @@ msgid "" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" +"El Conector de eBay de Odoo permite conectar los anuncios de eBay con los " +"productos de Odoo. Una vez conectados podrá realizar :doc:`actualizaciones a" +" los anuncios ` desde Odoo o desde eBay. Cuando vende un " +"artículo en eBay, Odoo crea una orden de venta preliminar para que el " +"usuario la revise y confirme. Una vez que la orden de venta esté confirmada," +" las aplicaciones *Inventario* y *Ventas* de Odoo funcionan de manera " +"habitual para tomar productos del inventario y permitir que el usuario cree " +"facturas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" -msgstr "" +msgstr "Campos vinculados entre eBay y Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Los siguientes son detalles del producto de eBay y cada uno de estos campos " +"en eBay actualiza los campos correspondientes en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" @@ -8315,10 +8461,15 @@ msgid "" "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" +"Las *variantes* agrupan varios productos en uno con distintas opciones de " +"variación. Las variantes pueden sincronizarse con los atributos y valores de" +" Odoo, aparecerán en menús desplegables cerca de la parte superior de la " +"página al ver un anuncio de eBay y son similares a las variantes de " +"productos en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." -msgstr "" +msgstr "Un ejemplo en eBay de las variantes que puede agregar a un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" @@ -8326,10 +8477,14 @@ msgid "" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" +"Las *características del artículo* están ubicadas en la parte inferior del " +"anuncio y detallan información específica del producto. Estos detalles no se" +" sincronizan con los campos de Odoo de forma automática, es necesario contar" +" con un desarrollo para vincular estos campos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." -msgstr "" +msgstr "Las características del artículo en un producto de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" @@ -8339,6 +8494,12 @@ msgid "" "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" +"Los términos *Sandbox* y *Producción* se utilizan para categorizar los " +"entornos de eBay en caso de que se encuentren en desarrollo o pruebas " +"(*Sandbox*), o para su uso en la instancia real de la base de datos con " +"información y datos de clientes reales (*Producción*). Lo más recomendable " +"es que primero use *Sandbox* para realizar pruebas y, luego, con los " +"procesos descritos a continuación, cree una instancia de *Producción*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" @@ -8347,12 +8508,18 @@ msgid "" "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" +"Puede acceder al entorno de prueba (*sandbox*) de eBay desde el `portal " +"sandbox de eBay `_ en `https://sandbox.ebay.com/`" +" y puede acceder al entorno de producción de eBay desde el `portal de eBay " +"`_ o desde `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" +"La selección de entorno **debe** permanecer igual para todos los ajustes de " +"entorno en eBay y en Odoo durante la configuración completa." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" @@ -8362,6 +8529,8 @@ msgstr "Acciones de eBay disponibles en Odoo" msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" +"Las siguientes son acciones incorporadas en Odoo que agregan o actualizan " +"anuncios de eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -8369,6 +8538,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" +"**Anunciar** y **Vincular**: genere un nuevo anuncio de eBay con un producto" +" de Odoo al hacer clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` o " +":guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" @@ -8376,6 +8548,9 @@ msgid "" "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" +"Botón :guilabel:`Modificar artículo`: después de hacer cambios en un anuncio" +" de eBay en Odoo, guarde el registro y luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Modificar artículo` en Odoo para actualizar el anuncio de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" @@ -8383,22 +8558,30 @@ msgid "" "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" +"**Volver a publicar**: si la publicación de un artículo terminó antes de " +"tiempo o no seleccionó la opción para anunciar de forma automática, el " +"usuario puede volver a anunciar el artículo desde Odoo. La fecha de inicio " +"se restablecerá." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" +"Botón :guilabel:`Finalizar el anuncio de un artículo`: finalice el anuncio " +"de un artículo desde Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" +"**Desvincular los anuncios de productos**: los usuarios pueden desvincular " +"un producto del anuncio de eBay. El anuncio permanecerá intacto en eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración necesaria en Odoo antes de configurar eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" @@ -8406,10 +8589,13 @@ msgid "" "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" +"Para vincular eBay con Odoo debe instalar el módulo de eBay. Vaya al tablero" +" de Odoo y haga clic en la aplicación :guilabel:`Aplicaciones`. Busque el " +"término `eBay` e instale el módulo `Conector de eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" -msgstr "" +msgstr "Configure los siguientes elementos antes de configurar eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" @@ -8417,6 +8603,9 @@ msgid "" "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" +"En Odoo deberá crear y configurar los productos que mostrará en eBay, ya que" +" eBay no importa nuevos productos a Odoo. Debe crear todos los productos en " +"Odoo y luego vincularlos a los anuncios." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" @@ -8424,6 +8613,9 @@ msgid "" " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" +"Odoo no permite que varios anuncios de eBay estén vinculados al mismo " +"producto en Odoo. Si su empresa vende el mismo producto en varios anuncios " +"entonces siga estas instrucciones:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" @@ -8433,6 +8625,11 @@ msgid "" "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" +"Configure un producto *base* (en el campo :guilabel:`Componente` de la lista" +" de materiales) desde el cual se extraerán todos los anuncios de eBay. Este " +"debe ser un producto almacenable del que es posible gestionar las " +"existencias y se incluirá en el kit de cada producto \"vinculado\". En la " +"siguiente imagen podrá verlo resaltado en verde." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" @@ -8445,10 +8642,21 @@ msgid "" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" +"Configure 2 o más productos *vinculados* (en el campo :guilabel:`Producto` " +"de la lista de materiales), uno para cada anuncio de eBay. El tipo de " +"producto se determinará según los ajustes contables de la empresa, como se " +"explica en la documentación de Odoo. Cada producto debe tener un " +":guilabel:`Tipo de LdM` igual a :guilabel:`Kit` y tener el producto base " +"como un :guilabel:`Componente` del kit, en la siguiente imagen podrá ver " +"esto resaltado en amarillo. Cuando este producto de eBay vinculado se vende," +" la orden de entrega creada tendrá el producto base en lugar del producto " +"vinculado." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" +"Configuración de la lista de materiales con el producto base y los productos" +" vinculados." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" @@ -8464,12 +8672,20 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay no crea facturas de forma automática para las órdenes de eBay que se " +"transfieren a Odoo. Establezca la política de facturación en los productos " +"de eBay: la política de facturación determinará cuándo se puede facturar el " +"producto. Dado que la mayoría de los usuarios de eBay reciben los pagos " +"antes de que se envíe el producto, \"facturar al ordenar\" permitirá que los" +" usuarios creen facturas en lote para las órdenes de eBay a diario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" +"Establezca la ruta de :guilabel:`envíos salientes` para el almacén como " +":guilabel:`Entregar productos directamente (1 paso)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" @@ -8480,12 +8696,21 @@ msgid "" "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" +"Cuando la ruta de :guilabel:`envíos salientes` está configurada en dos o " +"tres pasos ocurre un error: eBay marca las órdenes erróneamente como " +"entregadas al confirmar la operación de recolección en Odoo. El " +"comportamiento esperado es marcar las órdenes como entregadas **después** de" +" confirmar la *orden de entrega*. Este etiquetado incorrecto impide que los " +"números de seguimiento en eBay se importen a la orden de entrega." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" +"Si las aplicaciones Contabilidad o Facturación están instaladas, registre el" +" pago y concilie las facturas creadas a partir de las órdenes de eBay con el" +" respectivo dinero entrante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" @@ -8502,15 +8727,24 @@ msgid "" "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" +"Genere un token de notificación de cierre o eliminación de cuenta de " +"mercado. Para comenzar, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección de :guilabel:`eBay` cambie el modo" +" a :guilabel:`Producción` e ingrese valores de texto aleatorios para la " +":guilabel:`Clave de certificado de producción`. Luego, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Generar token` en la sección de :guilabel:`Notificaciones de " +"eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`. Este token se " +"utilizará durante la configuración en eBay para las notificaciones de cierre" +" o de eliminación de la cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Generar un token de verificación en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" -msgstr "" +msgstr "Configuración en eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" @@ -8524,10 +8758,16 @@ msgid "" "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" +"Para comenzar, cree una cuenta de desarrollador de eBay a través del `portal" +" de desarrolladores de eBay `_. Este sitio " +"requiere un inicio de sesión y una contraseña diferentes a los de la cuenta " +"de eBay, aunque puede utilizar la misma dirección de correo electrónico para" +" registrarse. La verificación para crear una cuenta de desarrollador lleva " +"alrededor de 24 horas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" -msgstr "" +msgstr "Configuración del conjunto de claves de eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" @@ -8541,6 +8781,20 @@ msgid "" "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" +"Una vez que haya creado la cuenta de desarrollador de eBay, configure una " +"aplicación en el `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Vaya al encabezado :guilabel:`Hola, " +"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, " +"después, desde las opciones del menú desplegable, haga clic en " +":guilabel:`Application Keysets` (o conjunto de claves). Al realizar esta " +"acción, se abrirá una ventana emergente que solicita al usuario que " +":guilabel:`proporcione el título de la aplicación` (puede escribir hasta " +"cincuenta caracteres) y que elija un entorno de desarrollo " +"(:guilabel:`Sandbox` (entorno de prueba) o :guilabel:`Production` " +"(producción)). Estos dos campos generan el primer conjunto de claves. El " +"título de esta aplicación no se guarda hasta que genere el conjunto de " +"claves. Haga clic en :guilabel:`Create a keyset` (crear un conjunto de " +"claves) para generar el conjunto de claves." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" @@ -8549,14 +8803,21 @@ msgid "" "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" +"De forma predeterminada, el *conjunto de claves de producción* recién creado" +" está desactivado. Actívelo suscribiéndose a las 'notificaciones de " +"eliminación o cierre de cuenta' del mercado de eBay o solicitando una " +"exención a eBay. Una vez que lo haya habilitado, la base de datos puede " +"realizar 5000 llamadas por día con este conjunto de claves." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." -msgstr "" +msgstr "El conjunto de claves deshabilitado después de su creación." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" +"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones (en " +"producción)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" @@ -8566,6 +8827,12 @@ msgid "" "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" +"Para configurar notificaciones o eliminar la base de datos en un entorno de " +"producción, vaya al `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Configure la eliminación de cuenta o los" +" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado" +" en la parte superior derecha de la pantalla, luego :guilabel:`Application " +"Keysets`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" @@ -8574,6 +8841,12 @@ msgid "" "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" +"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Notificación de " +"eliminación o cierre de la cuenta del mercado` en la columna de conjunto de " +"claves de :guilabel:`producción`. Ingrese un correo en :guilabel:`Correo " +"electrónico para notificar si el punto extremo de notificación de " +"eliminación de cuenta del marketplace está inactivo`. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para habilitar el correo electrónico." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" @@ -8583,6 +8856,11 @@ msgid "" "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" +"A continuación, ingrese la URL del punto extremo de notificación de " +"eliminación de cuenta de mercado proporcionada por Odoo. Este punto extremo " +"HTTP se encuentra en Odoo, solo vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas " +"--> Configuración --> Ajustes` y luego al campo :guilabel:`Notificaciones de" +" eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" @@ -8592,10 +8870,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar token` en Odoo, se crea un " +"token de verificación para el entorno de producción de eBay. En Odoo, " +":guilabel:`copie` el token recién creado y vaya a eBay para completar el " +"campo :guilabel:`Token de verificación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` " +"para habilitar el :guilabel:`Método de entrega de notificaciones de " +"eventos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "" +"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones en " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" @@ -8604,16 +8890,24 @@ msgid "" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" +"Después de completar los campos anteriores, haga clic en :guilabel:`Enviar " +"notificación de prueba` para probar las nuevas notificaciones. Continúe con " +"el siguiente paso cuando aparezca la marca de verificación verde. Vuelva a " +"realizar los ajustes anteriores si la publicación de prueba no resulta como " +"se esperaba." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" +"Después de configurar los ajustes de la notificación, regrese a la página de" +" :menuselection:`Claves de aplicación` para generar los conjuntos de claves " +"de producción." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" -msgstr "" +msgstr "Crear el conjunto de claves" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" @@ -8622,6 +8916,10 @@ msgid "" "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" +"Una configuración exitosa de las notificaciones permite la creación de " +"conjuntos de claves de producción que son necesarios para el resto de la " +"configuración de Odoo. Regrese a la página de :menuselection:`Claves de " +"aplicación` para generar un conjunto de claves de producción." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" @@ -8631,6 +8929,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" +"El administrador debe :menuselection:`confirmar el contacto principal`. " +"Ingrese o confirme al propietario de la cuenta (la persona legalmente " +"responsable del Acuerdo de licencia de la API de eBay, recuerde que solo " +"está disponible en inglés). Complete los campos :guilabel:`Nombre`, " +":guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Teléfono` y" +" luego seleccione :guilabel:`Particular` o :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" @@ -8639,6 +8943,11 @@ msgid "" "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico o el número de teléfono proporcionados " +"**no** tienen que coincidir con los de la cuenta. eBay utiliza esta " +"información para contactar a la empresa o al individuo en caso de que " +"ocurran problemas con los tokens de usuario. Puede agregar contactos " +"adicionales desde la página :guilabel:`Perfil y contactos` en eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" @@ -8647,15 +8956,24 @@ msgid "" "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Continuar para crear claves` para confirmar el " +"contacto principal. La pantalla :guilabel:`Claves de aplicación` se completa" +" en una nueva pantalla y se envía un correo electrónico a la cuenta del " +"desarrollador. También se completa :guilabel:`ID de la aplicación (ID del " +"cliente)`, :guilabel:`ID del desarrollador` y :guilabel:`ID del certificado " +"(Secreto del cliente)` en automático." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" +"Las claves de la aplicación se completan después de crear la aplicación en " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" +"Copie estos valores, será necesario que los escriba en Odoo más adelante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" @@ -8666,10 +8984,13 @@ msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" +"Ahora cree un *token de usuario* en eBay. Vaya a la sección `Hola, [nombre " +"de usuario]` que está ubicada en la parte superior derecha de la pantalla, " +"luego vaya a :guilabel:`Tokens de acceso del usuario`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." -msgstr "" +msgstr "Generar tokens de usuario en la consola de desarrolladores de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" @@ -8677,10 +8998,15 @@ msgid "" "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`entorno` correcto: :guilabel:`Sandbox` para pruebas" +" o :guilabel:`Production` para la base de datos activa. Mantenga la misma " +"selección para todos los ajustes de entorno tanto en eBay como en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "" +"A continuación, seleccione el botón de opción etiquetado como " +":guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" @@ -8689,6 +9015,10 @@ msgid "" "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Elija :guilabel:`Iniciar sesión en producción` o :guilabel:`Iniciar sesión " +"en sandbox` para obtener un token de usuario en el entorno seleccionado. " +"Este botón varía según la selección que haya hecho, si fue " +":guilabel:`Sandbox` o fue :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" @@ -8699,6 +9029,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" +"Esta acción abrirá una ventana emergente para :guilabel:`confirmar su " +"domicilio legal`. Complete los campos obligatorios, que son " +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico " +"principal`, :guilabel:`Domicilio legal` y :guilabel:`Tipo de cuenta`. Para " +":guilabel:`Tipo de cuenta`, seleccione :guilabel:`Particular` o " +":guilabel:`Empresa`. Para completar la confirmación, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión en eBay para obtener un token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" @@ -8706,6 +9043,9 @@ msgid "" "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" +"eBay se pondrá en contacto con esta persona o empresa en caso de que ocurra " +"cualquier problema con las claves de la aplicación. Puede agregar otros " +"contactos desde la página de eBay :menuselection:`Perfil y contactos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" @@ -8714,12 +9054,19 @@ msgid "" " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" +"El administrador será redirigido a un entorno de prueba o a una página de " +"inicio de sesión de producción para eBay. Este usuario es distinto a la " +"consola del desarrollador de eBay, es la cuenta de eBay donde venderá los " +"artículos. Este correo electrónico o usuario puede diferir de la cuenta de " +"desarrollador de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado el :guilabel:`correo electrónico` o " +":guilabel:`nombre de usuario` de su cuenta de eBay, inicie sesión." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" @@ -8730,6 +9077,14 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Si necesita de un usuario adicional para la simulación del entorno de prueba" +" (sandbox) deberá crear un usuario de prueba. Visite `el formulario de " +"registro para Sandbox de eBay " +"`_. Puede encontrar " +"instrucciones detalladas en las páginas de ayuda de eBay: `Crear un usuario " +"de prueba en Sandbox `_. Esta información solo está disponible en " +"inglés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" @@ -8740,6 +9095,9 @@ msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" +"Después de iniciar sesión en el entorno de producción o de prueba, eBay le " +"proporciona al administrador un *acuerdo* para que otorgue acceso a los " +"datos de eBay del usuario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" @@ -8747,6 +9105,10 @@ msgid "" "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Aceptar` permite que eBay vincule la cuenta de " +"eBay con la *interfaz de programación de aplicaciones* (API). Este acuerdo " +"se puede cambiar en cualquier momento si visita las preferencias de la " +"cuenta de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" @@ -8755,6 +9117,11 @@ msgid "" "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" +"eBay cuenta con una secuencia de tiempo entre el inicio de sesión y para " +"aceptar los términos para la vinculación con la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`. Una vez terminada, aparecerá un " +":guilabel:`token de usuario` en la página de :menuselection:`tokens de " +"usuario`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" @@ -8762,11 +9129,16 @@ msgid "" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" +"En la pantalla aparecerá un :guilabel:`token de usuario`, asegúrese de " +"copiarlo, pues lo utilizará en los próximos pasos junto con el " +":guilabel:`Conjunto de claves de la aplicación`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" +"Token de usuario generado y el enlace de API explorer en la consola de " +"desarrolladores de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" @@ -8774,10 +9146,13 @@ msgid "" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" +"Es necesario iniciar sesión en la cuenta de eBay para crear el token. El " +"desarrollador de eBay también puede revocar el token si hace clic en el " +"enlace :guilabel:`Revocar un token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" -msgstr "" +msgstr "API explorer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" @@ -8788,6 +9163,13 @@ msgid "" "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" +"Una vez que creó el :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` y el " +":guilabel:`token de usuario` puede realizar una prueba a través de `API " +"Explorer `_ para asegurarse de que la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)` está configurada de forma correcta. Esta " +"prueba ejecutará una búsqueda simple con la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" @@ -8795,6 +9177,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" +"Para comenzar con la prueba de la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)`, haga clic en :guilabel:`Obtener token de aplicación OAuth`. " +"Esta acción completará la clave en el campo :guilabel:`Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" @@ -8802,6 +9187,10 @@ msgid "" "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" +"Una función de búsqueda básica está configurada, solo haga clic en " +":guilabel:`Ejecutar` para completar la prueba. Una prueba exitosa " +"proporcionará el :guilabel:`código de respuesta` con los valores `200 OK` " +"junto con el :guilabel:`tiempo` correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" @@ -8812,6 +9201,9 @@ msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" +"Ahora puede ingresar el :guilabel:`token de usuario` y el " +":guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` que había copiado con " +"anterioridad en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" @@ -8819,6 +9211,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Regrese a los ajustes de eBay en Odoo (:menuselection:`aplicación Ventas -->" +" Configuración --> Ajustes --> eBay`) y pegue las siguientes credenciales de" +" eBay en los campos correspondientes en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" @@ -8826,7 +9221,7 @@ msgstr "Platforma." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" -msgstr "" +msgstr "ID o clave de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" @@ -8834,11 +9229,11 @@ msgstr "Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" -msgstr "" +msgstr "ID o clave de la aplicación" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" -msgstr "" +msgstr "ID o clave del certificado" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" @@ -8846,7 +9241,7 @@ msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" -msgstr "" +msgstr "ID de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" @@ -8854,11 +9249,11 @@ msgstr "Token de usuario" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" -msgstr "" +msgstr "ID de la aplicación (ID del cliente)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" -msgstr "" +msgstr "ID del certificado (Secreto del cliente)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88 @@ -8871,15 +9266,15 @@ msgstr "Clave de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" -msgstr "" +msgstr "Token de producción o del entorno de prueba" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" -msgstr "" +msgstr "Clave de la aplicación de producción o del entorno de prueba" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" -msgstr "" +msgstr "Clave del certificado de producción o del entorno de prueba" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" @@ -8892,6 +9287,16 @@ msgid "" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" +"Puede acceder al :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` desde el " +"`portal de desarrolladores de eBay `_. Una " +"vez allí, vaya a `Hola, [nombre de usuario]` en la parte superior derecha de" +" la pantalla y haga clic en :guilabel:`Conjuntos de claves de la " +"aplicación`. Para acceder al *token de usuario* en eBay, diríjase a `Hola, " +"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, " +"después vaya a :guilabel:`Tokens de acceso de usuario` y haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión en Sandbox`. También puede acceder si hace clic en" +" :guilabel:`Tokens de usuario` desde la página :menuselection:`Claves de la " +"aplicación`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" @@ -8900,6 +9305,11 @@ msgid "" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" +"Guarde las credenciales en Odoo para confirmar que la configuración es " +"correcta. Una vez que haya terminado con la configuración inicial, aparecerá" +" una nueva pestaña de menú en los productos llamada `eBay` con la opción " +":guilabel:`Vender en eBay`. Consulte :doc:`manage` para obtener más detalles" +" sobre cómo anunciar productos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" @@ -8908,6 +9318,11 @@ msgid "" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Categorías de productos` para sincronizar las " +"categorías de productos. Luego de la sincronización aparecerá un nuevo " +"elemento de menú, `Categoría de eBay`, disponible para configurar los " +"productos. Estas categorías de eBay se importan de la base de datos de Odoo " +"y están disponibles al anunciar un artículo en eBay a través de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" @@ -8917,10 +9332,14 @@ msgid "" "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" +"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, " +"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar" +" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se " +"deben vincular individualmente al producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" -msgstr "" +msgstr "Ahora que terminó con la configuración tiene dos opciones:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" @@ -8958,6 +9377,10 @@ msgid "" "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo tiene un punto de conexión de notificaciones para recibirlas, confirmar" +" la recepción de la solicitud y gestionar el primer conjunto de acciones " +"para anonimizar los detalles de la cuenta en *Contactos* y eliminar el " +"acceso del cliente al portal." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -8966,6 +9389,10 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada la suscripción a las " +"notificaciones de eliminación de cuenta del mercado `, ya que tal vez eBay deshabilite la cuenta de eBay " +"relacionada de forma temporal hasta completar la suscripción." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" @@ -8978,6 +9405,11 @@ msgid "" "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" +"Es necesario que instale el módulo *Conector de eBay - Eliminación de " +"cuenta* para poder activar el punto de conexión. Si su base de datos de Odoo" +" se creó después de septiembre del 2021, el módulo se instala de forma " +"automática y el administrador puede continuar con el :ref:`siguiente paso " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" @@ -8985,12 +9417,17 @@ msgid "" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" +"El punto de conexión de la notificación está disponible a través de un nuevo" +" módulo de Odoo. Para instalarlo, el administrador debe asegurarse de que su" +" código fuente de Odoo esté actualizado." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" +"Si la empresa utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su " +"código ya está actualizado y puede continuar con el siguiente paso." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -8999,12 +9436,19 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Si la empresa utiliza Odoo en una configuración local o a través de un " +"partner, entonces el administrador debe actualizar la instalación tal como " +"se describe en :doc:`esta página de la documentación " +"`, también puede contactar a un partner de " +"integración." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" +"La instancia de Odoo debe *descubrir* los nuevos módulos para que estén " +"disponibles en el menú de :menuselection:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" @@ -9030,6 +9474,14 @@ msgid "" "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" +"**Nunca** instale nuevos módulos en la base de datos de producción sin antes" +" probarlos en un entorno duplicado o de prueba. Los clientes de Odoo.com " +"pueden crear una base duplicada desde la página de gestión de bases de " +"datos; si son usuarios de Odoo.sh, entonces los administradores deben usar " +"una base de datos de prueba o una duplicada. En caso de que se trate de " +"usuarios locales, el administrador debe usar un entorno de prueba. Contacte " +"a su partner de integración para obtener más información sobre cómo probar " +"un nuevo módulo en su configuración específica." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" @@ -9039,6 +9491,11 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"Para instalar el módulo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el " +"filtro de `Aplicaciones` y busque `eBay`. Si el módulo *Conector de eBay - " +"Eliminación de cuenta* está disponible y aparece como \"Instalado\", su base" +" de datos de Odoo ya está actualizada y puede realizar el siguiente paso. Si" +" aún no está instalado, hágalo ahora." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -9052,6 +9509,12 @@ msgid "" "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" +"Los detalles del punto de conexión están disponibles en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Primero " +"ingrese valores de texto aleatorios en la :guilabel:`clave de aplicación de " +"producción` y la :guilabel:`clave de certificación de producción`. Haga clic" +" en :guilabel:`Generar token` para obtener el :guilabel:`token de " +"verificación`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" @@ -9064,6 +9527,11 @@ msgid "" "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" +"vaya al `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Configure la eliminación de cuenta o los" +" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado" +" en la parte superior derecha de la pantalla, luego vaya a " +":guilabel:`Alertas y notificaciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" @@ -9080,6 +9548,8 @@ msgstr "" msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" +"Una **dirección de correo electrónico** para enviar notificaciones si no " +"puede conectarse al punto de conexión." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" @@ -9116,12 +9586,17 @@ msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" +"Después de configurar los detalles del punto de conexión obtenidos en el " +"tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el botón " +":guilabel:`Enviar notificación de prueba`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" +"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una" +" notificación de prueba!\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 5295d4ca4..1cd7cbac8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -2863,10 +2863,10 @@ msgid "" " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " "short, a good SEO allows you to get more visitors." msgstr "" -"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un" -" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que " -"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un " -"buen SEO permite que tenga más visitantes." +"La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas " +"prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en " +"motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener " +"más visitantes." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index 0222715a4..0437c1cb7 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -19,8 +19,8 @@ # Maxime Chambreuil , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Cécile Collart , 2023 -# Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -76,6 +76,9 @@ msgid "" "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" +"Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une" +" opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité " +"potentielle ne soit attribué à un vendeur." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -117,20 +120,25 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application " +":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à " +"côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" +"L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, " +":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -140,6 +148,13 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes " +"les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une " +"équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> " +"Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans " +"la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case " +":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -150,6 +165,8 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> " +"Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" @@ -157,10 +174,13 @@ msgid "" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" +"Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -168,6 +188,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le " +"champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option " +":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -176,33 +199,46 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce " +"client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux " +"pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et " +"des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les " +"pistes ` ci-dessous." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe " +"commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" +"Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont " +"remplis automatiquement avec ces informations." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options " +"suivantes : " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" +":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser " +"les informations de la piste pour créer une nouveau client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" @@ -210,22 +246,29 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis " +"sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité" +" à l'enregistrement d'un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir" +" la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" +"Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " +":guilabel:`Créer une opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -234,10 +277,14 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en " +"comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité" +" similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` " +"s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -246,6 +293,11 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le" +" bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue " +"kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur " +"chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et " +"confirmez si elles doivent être fusionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -255,6 +307,11 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en" +" premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la " +"piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une " +"opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé " +"opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -263,6 +320,10 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, " +"revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le " +"bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône " +":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -271,6 +332,11 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner." +" Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la" +" page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez " +"l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) " +"sélectionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -279,6 +345,11 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant " +":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez " +"d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une" +" :guilabel:`Équipe commerciale`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" @@ -286,6 +357,9 @@ msgid "" "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, " +"ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces " +"pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" @@ -293,10 +367,13 @@ msgid "" "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" +"Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les " +"données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les " +"champs d'informations pour référence." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index f1419ba16..2d194dc4e 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9,16 +9,16 @@ # Wichanon Jamwutthipreecha, 2022 # Khwunchai Jaengsawang , 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Rasareeyar Lappiam, 2023 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-18 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." @@ -1242,6 +1242,112 @@ msgid "" "messages `." msgstr "" +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3 +msgid "Geo IP" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6 +msgid "This documentation only applies to On-premise databases." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9 +msgid "Installation" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:12 +msgid "" +"Please note that the installation depends on your computer's operating " +"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is " +"being used." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:18 +msgid "Install `geoip2 `__ Python library" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:20 +msgid "" +"Download the `GeoLite2 City database " +"`_. You should end up with a" +" file called ``GeoLite2-City.mmdb``" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:25 +msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:27 +msgid "Restart the server" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:30 +msgid "" +"If you can't/don't want to locate the geoip database in " +"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo " +"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP " +"database file and uses it as the GeoIP database. For example:" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39 +msgid ":doc:`CLI documentation `." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:42 +msgid "" +"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is " +"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now " +"discontinued `_" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47 +msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49 +msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:50 +msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:51 +msgid "Add the following piece of XML in the page :" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:57 +msgid "" +"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP " +"address." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:63 +msgid "" +"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following " +"reasons :" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:65 +msgid "" +"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " +"network one (``192.168.*.*``)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:67 +msgid "" +"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See " +":option:`proxy mode `" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:69 +msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:70 +msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address" +msgstr "" + #: ../../content/administration/install/online.rst:3 msgid "Online" msgstr "ออนไลน์" @@ -4444,11 +4550,11 @@ msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:132 -msgid ":doc:`../../applications/general/users/manage_users`" +msgid ":doc:`/applications/general/users/manage_users`" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133 -msgid ":doc:`../../applications/general/users/delete_account`" +msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3 diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index daa87323e..874d32ab2 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30 msgid "" @@ -15070,7 +15070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "ใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45 msgid "" @@ -18201,7 +18201,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "Claim" -msgstr "" +msgstr "เรียกร้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688 msgid "" @@ -30021,7 +30021,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:79 msgid "Field Types" -msgstr "" +msgstr "ประเภทฟิลด์" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:81 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index 81971b146..e6993f599 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -6553,7 +6553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "มุมมองทั่วไป" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97 @@ -6639,7 +6639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "มุมมองบันทึกหลายรายการ" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" @@ -6777,7 +6777,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "มุมมองไทม์ไลน์" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -6974,7 +6974,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "การรายงานมุมมอง" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sphinx.po index 65143d842..e3fe11ac1 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Rasareeyar Lappiam, 2023 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64 msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "นักพัฒนา" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:65 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index da333e631..44d97b0b5 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "日常作业" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "使用条码来做库存调整" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -86,12 +86,14 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"在仓库中,数据库中记录的库存盘点可能并不总是与实际的真实库存盘点一致。在这种情况下,可以调整库存,以调节差异,确保数据库中记录的库存数量与仓库中的实际数量相符。在" +" Odoo 中,*条形码* 应用程序可用于调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." -msgstr "" +msgstr "这些调整可使用兼容 Odoo 的条形码扫描仪或 Odoo 移动应用程序实时完成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -99,6 +101,8 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"有关与 Odoo 兼容的条形码移动扫描仪以及 *库存* 和 *条形码* 应用程序的其他硬件列表,请参阅 `Odoo 清单 - 硬件页面 " +"`_。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`" @@ -108,14 +112,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "启用条码应用程序" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." -msgstr "" +msgstr "要使用*条形码*应用程序创建和应用库存调整,**必须**通过在*库存*应用程序的设置中启用该功能来安装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -123,6 +127,8 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` " +"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项旁边的复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -130,7 +136,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." -msgstr "" +msgstr "勾选复选框后,点击页面顶部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -140,6 +146,8 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"保存后,在 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项下会出现一个新的下拉菜单,标有 :guilabel:`条形码命名法`,可选择 " +":guilabel:`默认命名法` 或 :guilabel:`默认 GS1 命名法`。每个命名法选项决定扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -147,12 +155,13 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头,以及一组用于打印条形码指令和条形码演示表的 :guilabel:`打印` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "在库存应用程序设置中启用条形码功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -160,10 +169,12 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 " +":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "进行库存调整" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -172,19 +183,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"首先导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 扫描条形码` 面板,其中将显示不同选项,包括 " +":guilabel:`操作`、:guilabel:`库存调整` 和 :guilabel:`批量传输` 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." -msgstr "" +msgstr "要创建和应用库存调整,请单击屏幕底部的 :guilabel:` 库存调整` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." -msgstr "" +msgstr "这样做会导航至 *条形码库存客户操作* 页面,在顶部标题部分标为 :guilabel:`库存调整`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 @@ -197,26 +210,26 @@ msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." -msgstr "" +msgstr "要开始调整,首先扫描*源位置*,即需要调整计数的产品在仓库中的当前位置。然后,扫描产品条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." -msgstr "" +msgstr "可以多次扫描特定产品的条形码,以增加调整中该产品的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "如果数据库中**未**启用仓库*多位置*功能,则无需扫描源位置。只需扫描产品条形码即可开始库存调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." -msgstr "" +msgstr "另外,也可点击产品线最右侧的 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标更改数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -226,6 +239,8 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"这样做会打开一个带有键盘的单独窗口。编辑 :guilabel:`数量` 行中的数字可更改数量。此外,点击 :guilabel:`+1` 和 " +":guilabel:`-1` 按钮可增加或减少产品数量,数字键也可用于增加数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -235,16 +250,18 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"在下面的库存调整中,扫描了源位置`WH/Stock/Shelf/2`,将其分配给该位置。接着,产品 [FURN_7888] Desk Stand " +"with Screen 的条形码被扫描了3次,增加了调整中的数量。可以通过扫描其他特定产品的条形码,将其添加到此调整中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "条形码库存客户端操作页面,可进行库存调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." -msgstr "" +msgstr "要完成库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -252,7 +269,7 @@ msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." -msgstr "" +msgstr "应用后,Odoo 会返回到 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。右上角会出现一个绿色小横幅,确认调整已生效。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:181 @@ -264,7 +281,7 @@ msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的 *条形码* 应用程序提供带有条形码的演示数据,用于探索应用程序的功能。这些数据可用于测试目的,并可在应用程序的主屏幕上打印。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -273,6 +290,8 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"要访问此演示数据,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序` 并单击扫描仪上方信息弹出窗口中的 :guilabel:`库存条形码表单` " +"和 :guilabel:`库存指令`(以蓝色粗体高亮显示)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 @@ -281,31 +300,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "手动将产品添加到库存调整中" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." -msgstr "" +msgstr "当无法获得地点或产品的条形码时,仍可使用 Odoo *条形码* 执行库存调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." -msgstr "" +msgstr "为此,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 条形码扫描 --> 库存调整`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." -msgstr "" +msgstr "要在此调整中手动添加产品,请点击屏幕下方的白色 :guilabel:` ➕ 添加产品` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." -msgstr "" +msgstr "这将跳转到一个新的空白页面,在此必须选择所需的产品、数量和来源地。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." @@ -320,6 +339,8 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"首先,单击 :guilabel:`产品` 行,选择需要调整库存数量的产品。然后,手动输入该产品的数量,方法是直接更改 :guilabel:`数量` " +"行中的 `1`,或点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮来增加或减少产品数量。数字键盘也可用于添加数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -328,16 +349,17 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"数字键盘下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 `WH/Stock`。单击该行可显示下拉菜单,选择库存调整的 :guilabel:`源位置`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." -msgstr "" +msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." -msgstr "" +msgstr "要应用库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:6 @@ -1051,7 +1073,7 @@ msgstr "到期日期" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" -msgstr "" +msgstr "可变项目计数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -1186,7 +1208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" -msgstr "" +msgstr "包装类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" @@ -1194,7 +1216,7 @@ msgstr "包装类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" -msgstr "" +msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Package type" @@ -1202,7 +1224,7 @@ msgstr "包裹类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" -msgstr "" +msgstr "GS1 条形码使用" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" @@ -1265,7 +1287,7 @@ msgstr "名称" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." -msgstr "" +msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 @@ -1500,11 +1522,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "GS1 Barcode (quantity)" -msgstr "" +msgstr "GS1 条形码(数量)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" -msgstr "" +msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" @@ -1512,7 +1534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" -msgstr "" +msgstr "GS1 条形码(批号)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" @@ -1521,11 +1543,11 @@ msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "Full GS1 barcode" -msgstr "" +msgstr "完整 GS1 条形码" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" -msgstr "" +msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" @@ -1550,11 +1572,11 @@ msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" -msgstr "" +msgstr "要创建包含以非单位数量(如公斤)计量的产品 GS1 条形码,可使用以下条形码模式:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" -msgstr "" +msgstr "数量(公斤)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" @@ -1665,7 +1687,7 @@ msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." -msgstr "" +msgstr "*条形码*应用程序可用于使用条码扫描仪或 Odoo 移动应用程序,实时处理收据、交付和其他类型的操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -1674,13 +1696,14 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"这样就可以在仓库发生操作时对其进行处理,而不必等待计算机对传输进行验证。通过这种方式处理业务有助于将条形码正确归属到相应的产品、拣选、位置等。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." -msgstr "" +msgstr "要使用 *条形码* 应用程序处理转账,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用该功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -1697,6 +1720,8 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认" +" GS1 命名法`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -1861,6 +1886,8 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"然后,在包含该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览页面中,点击收据产品线上的 :guilabel:`+#` 按钮,然后点击 " +":guilabel:`验证`。收据现已处理完毕,可关闭 :guilabel:`条码应用程序`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." @@ -1874,7 +1901,7 @@ msgstr "" msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." -msgstr "" +msgstr "要处理出库产品的仓库交付,首先需要创建一个销售订单(SO),并处理一个交付操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" @@ -2014,6 +2041,8 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认" +" GS1 命名法`。所选术语将改变扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" @@ -2034,7 +2063,7 @@ msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." -msgstr "" +msgstr "要创建和处理仓库中产品的内部转移,必须启用 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:47 msgid "" @@ -2043,6 +2072,8 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`仓库` " +"部分,点击 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 旁边的复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:51 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." @@ -2065,12 +2096,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"要创建内部转账,请导航至 :menuselection:`库存应用程序`。在 :guilabel:`库存概览` 面板中,找到 " +":guilabel:`内部转移` 卡,然后点击 :guilabel:`0 待处理` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:63 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." -msgstr "" +msgstr "然后,点击结果页面左上角的 :guilabel:`创建`。这将导航到一个新的 :guilabel:`内部转移` 表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:66 msgid "" @@ -2080,11 +2113,13 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"在此空白表单中,:guilabel:`操作类型` " +"自动列为:guilabel:`内部转账`。在该字段下,:guilabel:`源位置`和:guilabel:`目的地位置`默认设置为:guilabel:`WH/Stock`,但也可更改为产品从哪个位置转移和转移到哪个位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "空白内部转账表格,注明来源地和目的地。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:75 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index d51c624b9..55548e6c4 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -76,7 +76,7 @@ msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." -msgstr "" +msgstr "在创建销售机会之前,*潜在客户*可作为资格审查步骤。这样,在将潜在机会分配给销售人员之前,就有了更多的时间。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -118,20 +118,22 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要激活 *潜在客户* 设置,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置` 并选中标有 " +":guilabel:`潜在客户` 的复选框。然后,单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "客户关系管理配置页面的潜在客户设置。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." -msgstr "" +msgstr "激活此功能可在屏幕顶部的标题菜单栏中添加一个新菜单 :guilabel:`潜在客户`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "CRM 应用程序中的潜在客户菜单。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -141,6 +143,8 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"一旦激活*潜在客户*设置,它默认适用于所有销售团队。要关闭特定团队的潜在客户,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 " +"--> 销售团队`。然后,从列表中选择一个团队以打开记录,并取消选中 :guilabel:`潜在客户` 框。完成后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -151,17 +155,19 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"要将潜在客户转换为*商机*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 潜在客户`,然后点击列表中的 :guilabel:`潜在客户` " +"以打开它。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." -msgstr "" +msgstr "在屏幕左上角,点击 :guilabel:`转换为商机` 按钮,弹出 :guilabel:`转换为商机` 窗口。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." -msgstr "" +msgstr "在潜在客户记录上创建商机按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -169,6 +175,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`转换为商机` 窗口中,在 :guilabel:`转换操作` 字段中选择 :guilabel:`转换为商机` 选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -177,56 +184,58 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"如果数据库中已存在该客户的潜在客户或商机,Odoo 会自动建议合并这两个销售线索/机会。有关合并潜在客户和机会的更多信息,请参阅下面的 " +":ref:`合并潜在客户 ` 章节。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." -msgstr "" +msgstr "然后,选择分配给该机会的 :guilabel:`销售人员` 和 :guilabel:`销售团队`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." -msgstr "" +msgstr "如果销售线索已分配给某个销售人员或团队,这些字段就会自动填充该信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "创建商机弹窗" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`客户` 标题下,选择以下选项:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建新客户`: 选择此选项可使用潜在客户中的信息创建新客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`链接到现有客户`: 选择此选项,然后从下拉菜单中选择一个客户,将此机会链接到现有客户记录。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不链接到客户`:选择此选项可转换潜在客户,但不会将其链接到新客户或现有客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." -msgstr "" +msgstr "最后,完成所有配置后,点击 :guilabel:`创建商机`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "合并潜在客户和商机" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -235,10 +244,12 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odoo 通过比较相关联系人的电子邮件地址,自动检测类似的潜在客户和商机。如果发现类似的潜在客户/商机,潜在客户/商机记录的顶部会出现 " +":guilabel:`类似潜在客户` 智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "类似潜在客户智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -247,6 +258,8 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"要比较类似潜在客户/商机的详细信息,请单击 :guilabel:`类似潜在客户` " +"按钮。这将打开一个看板视图,其中只有类似的潜在客户/商机。单击每张卡片可查看每个潜在客户/商机的详细信息,并确认是否应将它们合并。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -256,6 +269,8 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"合并时,Odoo " +"会优先考虑系统中最先创建的潜在客户/商机,将信息合并到最先创建的潜在客户/商机中。不过,如果合并的是潜在客户和商机,则无论哪条记录先创建,生成的记录都被称为商机。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -264,6 +279,7 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"确认应该合并潜在客户/商机后,使用面包屑导航或点击:guilabel:`类似潜在客户`智能按钮返回看板视图。点击:guilabel:`☰(三条竖线)`图标,切换到列表视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -272,6 +288,8 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"选中页面左侧要合并的潜在客户/商机方框。然后,点击页面顶部的 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 图标,显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择 " +":guilabel:`合并` 选项,合并所选机会(或潜在客户)。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -280,24 +298,26 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"从 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 下拉菜单中选择 :guilabel:`合并` 时,将出现 :guilabel:`合并` " +"弹出窗口。在弹出窗口中,决定 :guilabel:`将机会分配给:guilabel:`销售人员` 和/或 :guilabel:` 销售团队`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." -msgstr "" +msgstr "在这些字段下方,列出了要合并的潜在客户/商机及其相关信息。要合并这些选定的潜在客户/商机,请单击 :guilabel:`合并`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." -msgstr "" +msgstr "合并商机时,不会丢失任何信息。其他商机的数据会记录在聊天记录和信息字段中,以供参考。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "从列表视图的操作菜单中合并选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" @@ -652,16 +672,18 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"也可以通过导航至 :menuselection:`设置-->常规设置`来购买点数。在 :guilabel:`应用内购买` " +"部分的:guilabel:`Odoo IAP` 功能下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo IAP 设置中购买积分。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." -msgstr "" +msgstr "Odoo 云端(SaaS)企业版用户的数据库中自动存有免费试用积分,可用于测试任何 IAP 功能。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -941,7 +963,7 @@ msgstr "如果你的积点已耗尽,在点击系统提示的公司后,只会 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." -msgstr "" +msgstr "如果您使用 Odoo 云端版,且拥有企业版,则可以免费试用积分测试该功能。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" @@ -1537,24 +1559,24 @@ msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." -msgstr "" +msgstr "每个商机的成功概率都显示在机会表单上,并随着商机在 CRM 管道中的进展而自动更新。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr "商机表格上显示的成功概率。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." -msgstr "" +msgstr "当商机进入下一阶段时,其成功概率会根据预测性潜在客户评分算法自动增加。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *CRM* 中,预测性潜在客户评分始终处于激活状态。不过,用于计算成功概率的变量可在设置中自定义。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -1563,12 +1585,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"要自定义预测潜在客户评分使用的变量,请访问 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`。在 " +":guilabel:`预测性潜在客户评分` 下,点击 :guilabel:`更新概率` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." -msgstr "" +msgstr "然后,点击下拉菜单,选择预测性潜在客户评分功能将考虑哪些变量。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" @@ -1677,16 +1701,19 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"Odoo *CRM* 可根据指定规则将潜在客户/商机分配给销售团队和销售人员。根据潜在客户的成功概率创建分配规则,优先考虑更有可能促成交易的潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "配置基于规则的任务分配" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"要激活 * 基于规则的任务分配*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`,然后激活 " +":guilabel:`基于规则的任务分配`。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -1695,6 +1722,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"基于规则的分配功能可设置为运行 :guilabel:`手动`,即 Odoo 用户必须手动触发分配,或 :guilabel:`重复`,即 Odoo " +"将根据所选时间段自动触发分配。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -1726,6 +1755,8 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"接下来,为每个销售团队和/或销售人员配置*分配规则*。这些规则决定了 Odoo 将哪些潜在客户给哪些人。要开始操作,请导航至 " +":menuselection:`CRM --> 配置 --> 销售团队`,然后选择一个销售团队。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -1735,6 +1766,8 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"在销售团队配置表单中,在 :guilabel:`任务规则` 下,单击 :guilabel:`编辑域名` 以配置 Odoo " +"用于确定此销售团队的潜在客户分配规则。规则可包括与该公司或团队相关的任何内容,并可添加任意数量的规则。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -1742,20 +1775,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"单击 :guilabel:`添加筛选器` 开始创建分配规则。点击赋值规则右侧的 :guilabel:`+` 符号,添加另一行。点击 " +":guilabel:`x` 符号删除该行。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." -msgstr "" +msgstr "要根据商机的成功概率创建分配规则,请单击分配规则行最左侧的下拉菜单,然后选择 :guilabel:`概率`。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." -msgstr "" +msgstr "从中间的下拉菜单中,选择所需的等式符号--很可能是*大于*、*小于*、*大于等于*或*小于等于*的符号。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid ""