diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 02b6031a4..ce4d3b97b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11983,7 +11983,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para usar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero" " en salir)` también debe habilitar los ajustes correspondientes a las " -":guilabel:`fechas de vencimiento`. Para hacerlo, vaya a la aplicación " +":guilabel:`fechas de caducidad`. Para hacerlo, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " "sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a " ":guilabel:`Fechas de vencimiento`. Recuerde hacer clic en el botón " @@ -12109,6 +12109,15 @@ msgid "" "`6.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una " +"orden de ventas. Seleccione un :guilabel:`cliente` del menú desplegable y " +"haga clic en :guilabel:`añadir producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de " +"la orden`. Seleccione un producto (para este ejemplo, :guilabel:`camisa " +"blanca`) en el menú desplegable, o escriba el nombre del producto en el " +"campo. Introduzca una cantidad (para este ejemplo, `6.00`) en el campo " +":guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar` y, a continuación, " +"haga clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:236 msgid "" @@ -12118,6 +12127,10 @@ msgid "" "`000001` and one shirt from lot `000002` will be selected to be sent to the " "customer." msgstr "" +"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega " +"vinculada a la preparación de pedidos y se reservarán los números de lote " +"más antiguos gracias a la estrategia PEPS. Se seleccionaran las cinco " +"camisas del lote `000001` y una del lote `000002` para enviarlas al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." @@ -12135,6 +12148,11 @@ msgid "" "first. This method is mostly used for products without a shelf life, and no " "time-sensitive factors, such as expiration dates." msgstr "" +"La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (últimas entradas, primeras salidas)` " +"funciona de forma **opuesta** a la estrategia PEPS. Con este método, los " +"productos que se reciben al **último** se retiran primero. Este método se " +"utiliza sobre todo para productos que no tienen una vida útil o que no " +"depender de una fecha de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:253 msgid "" @@ -12143,16 +12161,24 @@ msgid "" "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" " receipts are listed with the amounts." msgstr "" +"En este ejemplo, hay tres lotes de bloques de cemento. Los bloques forman " +"parte de la categoría *todos/materiales de construcción*, donde se establece" +" *PEPS* como estrategia de remoción. En el :guilabel:`Reporte de valoración " +"del inventario`, se enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report." msgstr "" +"Vista de los lotes de bloques de cemento en el reporte de valoración del " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:261 msgid "" "Lot `000020` contains three cinder blocks, lot `000030` contains five cinder" " blocks, and lot `0000400` contains four cinder blocks." msgstr "" +"El lote `000020` contiene tres bloques de cemento, el lote `000030` cinco y " +"el lote `0000400` cuatro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:264 msgid "" @@ -12162,6 +12188,11 @@ msgid "" ":guilabel:`All/Building Materials` category) to edit. This reveals a product" " category form." msgstr "" +"Si desea ver cómo funciona la estrategia UEPS primero vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`, y " +"seleccione una categoría de producto (para este ejemplo, la categoría " +":guilabel:`todo/materiales de construcción`) a editar. Cuando haga esto " +"podrá ver un formulario de categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:269 msgid "" @@ -12169,10 +12200,13 @@ msgid "" "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :guilabel:`Last In First " "Out (LIFO)`." msgstr "" +"Una vez que esté en el formulario de categoría de producto, vaya a la " +"sección :guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción`" +" a :guilabel:`UEPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Last in first out (LIFO) strategy set up as forced removal strategy." -msgstr "" +msgstr "Estrategia UEPS establecida como estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:276 msgid "" @@ -12185,6 +12219,15 @@ msgid "" "`5.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una " +"orden de venta. A continuación, seleccione un :guilabel:`cliente` del menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar producto` en la pestaña " +":guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un producto (para este ejemplo, " +":guilabel:`bloque de cemento`) del menú desplegable o escriba el nombre del " +"producto en el campo. Ingrese una cantidad (para este ejemplo, `5.00`) en el" +" campo :guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar`, y después en " +":guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:283 msgid "" @@ -12194,6 +12237,11 @@ msgid "" " lot `0000400` and one cinder block from lot `000030` will be selected to be" " sent to the customer." msgstr "" +"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega y " +"se vinculará a la preparación de pedidos. La estrategia UEPS hará que se " +"reserven los números de lote más nuevos. Se seleccionarán los cuatro bloques" +" de cemento del lote `0000400` y uno del lote `000030` para enviarlos al " +"cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy." @@ -12212,6 +12260,12 @@ msgid "" "products that are going to expire first are moved out first. This method is " "used for perishable products, such as medicine, food, and beauty products." msgstr "" +"La estrategia de remoción PCPS (primeros en caducar, primeros en salir) es " +"diferente a las estrategias PEPS y UEPS porque se enfoca en eliminar " +"productos según sus **fechas de caducidad** en lugar de las fechas de " +"recepción en el almacén. Este método permite que primero salgan los " +"productos que estén más cerca de caducar. Este método se utiliza para " +"productos perecederos, como medicamentos, alimentos y productos de belleza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:303 msgid "" @@ -12221,12 +12275,19 @@ msgid "" "product form. Lots without a removal date defined are picked after lots with" " removal dates." msgstr "" +"Los lotes se eligen según su fecha de remoción, desde la más cercana hasta " +"la más lejana. Las fechas de remoción indican cuántos días *antes* de la " +"fecha de caducidad se debe retirar el producto de existencias. La fecha de " +"remoción se establece en el formulario del producto. Los lotes sin fecha de " +"remoción definida se eligen después de los lotes con fechas de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:309 msgid "" "If products are not removed from stock when they should be, lots that are " "past the expiration date may still be picked for delivery orders!" msgstr "" +"Si los productos no se retiran de existencias cuando deberían, es posible " +"que se usen los lotes caducados para las órdenes de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:313 msgid "" @@ -12235,6 +12296,9 @@ msgid "" "`" " document." msgstr "" +"Si desea obtener más información sobre las fechas de expiración, consulte el" +" documento :doc:`Fechas de expiración " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:317 msgid "" @@ -12244,6 +12308,12 @@ msgid "" "different expiration dates for individual serialized products, as well as " "for lot numbers containing many products." msgstr "" +"Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes` y asegúrese de que las :guilabel:`fechas de expiración` estén " +"habilitadas. Una vez que la configuración de las \"fechas de expiración\" " +"estén habilitada, es posible definir diferentes fechas de caducidad para " +"productos individuales, así como para números de lote que contengan muchos " +"productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:322 msgid "" @@ -12252,6 +12322,10 @@ msgid "" "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" " receipts are listed with the amounts." msgstr "" +"En este ejemplo, hay tres lotes de crema de manos. Las cremas son de la " +"categoría *todo/salud y belleza*, donde se establece *PCPS* como estrategia " +"de remoción. En el :guilabel:`reporte de valoración del inventario`, se " +"enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:326 msgid "" @@ -12259,12 +12333,19 @@ msgid "" "`0000002` contains ten tubes of hand cream, expiring on November 30, and lot" " `0000003` contains ten tubes of hand cream, expiring on October 31." msgstr "" +"El lote `0000001` contiene veinte tubos de crema de manos con fecha de " +"caducidad el 30 de septiembre; el lote `0000002` contiene diez tubos de " +"crema de manos, con fecha de caducidad el 30 de noviembre; y el lote " +"`0000003` contiene diez tubos de crema de manos, con fecha de caducidad el " +"31 de octubre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "" "View the hand cream lot numbers and expiration dates in the inventory " "report." msgstr "" +"Vista de los números de lote y las fechas de caducidad de las cremas de " +"manos en el reporte de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:334 msgid "" @@ -12274,6 +12355,12 @@ msgid "" " select the product from the drop-down menu. Next, select the expiration " "date in the :guilabel:`Dates` tab. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Las fechas de caducidad se pueden ingresar al validar los productos " +"recibidos, o configurar en los productos desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote o serie`. Haga " +"clic en :guilabel:`crear`, ingrese el número de serie y seleccione el " +"producto del menú desplegable. Después seleccione la fecha de caducidad en " +"la pestaña :guilabel:`fechas`. No olvide :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "View of the removal date for 0000001." @@ -12287,6 +12374,11 @@ msgid "" ":guilabel:`All/Health & Beauty` category) to edit. This reveals a product " "category form." msgstr "" +"Si desea ver cómo funciona la estrategia PCPS, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> categorías de producto` y " +"seleccione una categoría de producto (en este ejemplo, la categoría " +":guilabel:`todo/salud y belleza`) para editar. Cuando haga esto podrá ver un" +" formulario de categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:348 msgid "" @@ -12294,10 +12386,14 @@ msgid "" "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :abbr:`FEFO (First Expired," " First Out)`." msgstr "" +"Una vez en el formulario de categoría de producto, en la sección " +":guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción` a " +":guilabel:`PCPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "FEFO forced removal strategy set on the product category." msgstr "" +"La estrategia de remoción PCPS establecida en la categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:355 msgid "" @@ -12309,6 +12405,14 @@ msgid "" " quantity (in this example, `25.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then" " click :guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Lo siguiente es ir a la aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en " +":guilabel:`crear` para crear una orden de venta. A continuación, seleccione " +"un :guilabel:`cliente` del menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar" +" producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un " +"producto (para este ejemplo, :guilabel:`crema para manos`) del menú " +"desplegable o escriba el nombre del producto en el campo. Ingrese una " +"cantidad (para este ejemplo, `25.00`) en el campo :guilabel:`cantidad`, haga" +" clic en :guilabel:`guardar`, y después en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:362 msgid "" @@ -12319,10 +12423,17 @@ msgid "" "selected to be sent to the customer, detailed in the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab in the :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" +"Una vez confirmada la orden de venta, se creará la orden de entrega y se " +"vinculará a la preparación de pedidos. Gracias a la estrategia PCPS se " +"reservarán los números de lote que caducan primero. Se seleccionarán los " +"veinte tubos de crema de manos del lote `0000001` y cinco del lote `0000003`" +" para enviarlos al cliente. Esta información se detalla en la pestaña " +":guilabel:`detalle de las operaciones` en la :guilabel:`orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Hand cream lot numbers selected for the sales order." msgstr "" +"Números de lote de crema de manos seleccionados para la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping.rst:5 msgid "Shipping" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index 7ae670c6d..8e1d47791 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6517,7 +6517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:291 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Fatture fornitore" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" @@ -18617,6 +18617,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Italian localization:" msgstr "" +":ref:`Installa ` i seguenti moduli per ottenere tutte le " +"funzionalità della localizzazione italiana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 msgid "Italy - Accounting" @@ -18624,12 +18626,14 @@ msgstr "Italia - Contabilità" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21 msgid "`l10n_it`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:22 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" msgstr "" +":ref:`Pacchetto localizzazione fiscale predefinito " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 msgid "Italy - E-invoicing" @@ -18637,11 +18641,11 @@ msgstr "Italia - Fatturazione Elettronica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 msgid "`l10n_it_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "e-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementazione fatturazione elettronica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (SdiCoop)" @@ -18661,11 +18665,11 @@ msgstr "Italia - Rendiconti Contabili" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31 msgid "Country-specific reports" -msgstr "" +msgstr "Rendiconti specifici del Paese" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" @@ -18673,11 +18677,11 @@ msgstr "Italia - DDT stock" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_stock_ddt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34 msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)" -msgstr "" +msgstr "Documento di Trasporto (DDT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:37 msgid "" @@ -18687,11 +18691,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Moduli per la localizzazione italiana" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:45 msgid "Company information" -msgstr "" +msgstr "Informazioni aziendali" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:47 msgid "" @@ -18700,22 +18704,27 @@ msgid "" "General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " ":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" msgstr "" +"La configurazione delle informazioni aziendali consente di impostare il " +"database contabile in maniera appropriata. Per aggiungere informazioni, vai " +"su menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e fai clic su " +":guilabel:`Aggiorna informazioni` nella sezione :guilabel:`Aziende`. Da qui," +" riempi i seguenti campi:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:51 msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indirizzo`: l'indirizzo dell'azienda;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Partita IVA`: partita IVA dell'azienda;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:53 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Codice Fiscale`: codice fiscale dell'azienda;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:54 msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Regime fiscale`: regime fiscale dell'azienda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:55 msgid "" @@ -18724,7 +18733,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" -msgstr "" +msgstr "Informazioni aziendali da fornire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 msgid "PEC mail" @@ -18740,7 +18749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Fatturazione elettronica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:71 msgid "" @@ -18749,6 +18758,10 @@ msgid "" "from customers. The documents must be in XML format and formally validated " "by the system before being delivered." msgstr "" +"L':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` è il sistema di fatturazione " +"elettronica utilizzato in Italia che consente di inviare e ricevere fatture " +"elettroniche. I documenti devono essere in formato XML ed essere convalidati" +" ufficialmente dal sistema prima di essere consegnati." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:75 msgid "" @@ -18758,21 +18771,28 @@ msgid "" "Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " "portal." msgstr "" +"Per essere in grado di ricevere fatture e notifiche, è necessario informare " +"l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` circa l'invio e l'elaborazione dei " +"file dell'utente da parte di **Odoo**. Per farlo, è necessario configurare " +"il :guilabel:`Codice Destinatario` Odoo dal portale dell'**Agenzia Delle " +"Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80 msgid "" "Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" -msgstr "" +msgstr "Accedi alla pagina https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" -msgstr "" +msgstr "Vai alla sezione :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:82 msgid "" "Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " "electronic address;" msgstr "" +"Imposta l'utente come entità legale per il numero di partita IVA di cui vuoi" +" configurare l'indirizzo elettroncio;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 msgid "" @@ -18781,10 +18801,14 @@ msgid "" "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" +"Inserisci il :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` di Odoo nella sezione" +" menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche` e conferma." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:88 msgid "Electronic Data Interchange (EDI)" -msgstr "" +msgstr "Interscambio di dati elettronici (EDI)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90 msgid "" @@ -18793,12 +18817,19 @@ msgid "" "installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "**invoices** and **bills** are automatically sent." msgstr "" +"Odoo utilizza il formato :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` " +"**FatturaPA** per la localizzazione italiana utilizzato nei registri " +"predefiniti. Una volta configurata **l'autorizzazione per l'elaborazione dei" +" file**, tutte le **fatture** vengono inviate automaticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:95 msgid "" "You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase " "journals ` than the default ones." msgstr "" +"È possibile :ref:`abilitare la fatturazione elettronica per altri registri " +"relativi a vendite e acquisti ` oltre a quelli " +"predefiniti." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:98 msgid "" @@ -18806,10 +18837,13 @@ msgid "" "invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the " "invoice." msgstr "" +"Puoi controllare lo stato attuale di una fattura dal campo " +":guilabel:`Fatturazione elettronica`. Il file XML viene memorizzato nel " +"**chatter** relativo alla fattura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)" -msgstr "" +msgstr "Stato fatturazione elettronica (in attesa di conferma)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:106 msgid "" @@ -18818,7 +18852,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:109 msgid "File processing authorization (Odoo)" -msgstr "" +msgstr "Autorizzazione elaborazione file (Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:111 msgid "" @@ -18828,14 +18862,19 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Electronic Document Invoicing`." msgstr "" +"Dato che i file vengono trasmessi attraverso il server di Odoo prima di " +"essere inviati all':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o ricevuti dal tuo " +"database, è necessario autorizzare Odoo a elaborare i file del tuo database." +" Per farlo, vai su :menuselection:`Contabilità --> Configurazione --> " +"Impostazioni --> Fatturazione elettronica documento`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:116 msgid "There are **three** modes available:" -msgstr "" +msgstr "**Tre** sono le modalità disponibili:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:120 msgid ":guilabel:`Demo`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Demo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:119 msgid "" @@ -18843,10 +18882,13 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" +"Questa modalità simula un ambiente nel quale le fatture vengono inviate al " +"governo. Le fatture devono essere scaricate *manualmente* come file XML e " +"caricate sul sito web dell'**Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:124 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Test (sperimentale)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:123 msgid "" @@ -18854,16 +18896,22 @@ msgid "" "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"In questa modalità le fatture vengono inviate ad un servizio non di " +"produzione (test) messo a disposizione dall'**Agenzia delle Entrate**. " +"Salvando le impostazioni tutte le aziende presenti nel database vengono " +"invitate ad utilizzare questa configurazione." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:127 msgid ":guilabel:`Official`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ufficiale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:127 msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." msgstr "" +"Si tratta di una modalità di produzione che invia le tue fatture " +"direttamente all'**Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:129 msgid "" @@ -18871,6 +18919,10 @@ msgid "" "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" +"Una volta selezionata una delle modalità è necessario accettare i *termini e" +" condizioni** spuntando la voce `Consenti a Odoo di elaborare le fatture` " +"per poi fare clic su :guilabel:`Salva`. Ora puoi registrare tutte le " +"operazioni nell'app Contabilità." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:134 msgid "" @@ -18880,6 +18932,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database " "for testing purposes only." msgstr "" +"La scelta della modalità :guilabel:`Test (sperimentale)` o " +":guilabel:`Ufficiale` è **irrevocabile**. Se selezioni la modalità " +":guilabel:`Ufficiale`, non sarà possibile selezionare le modalità " +":guilabel:`Test (sperimentale)` o :guilabel:`Demo`, lo stesso vale per " +":guilabel:`Test (sperimentale)`. Consigliamo di creare un database dedicato " +"esclusivamente ai test." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:140 msgid "" @@ -18889,15 +18947,21 @@ msgid "" "Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" " be recognized as valid by the test service." msgstr "" +"In modalità :guilabel:`Test (sperimentale)`, tutte le fatture inviate " +"*devono* avere un partner che utilizza uno dei seguenti :guilabel:`Codice " +"Destinatario` fittizi forniti dall'**Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - " +"`N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Qualsiasi :guilabel:`Codice Destinario` di produzione" +" reale appartenete ai clienti non verrà considerato valido dal servizio di " +"test." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni di fatturazione elettronica dei documenti in Italia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:150 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Taxes configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione delle imposte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:152 msgid "" @@ -18909,18 +18973,26 @@ msgid "" " customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " "to their government. There are **two** main types:" msgstr "" +"Molte delle funzionalità per la fatturazione elettronica vengono " +"implementate utilizzando il regime fiscale di Odoo. È molto importante " +"configurare adeguatamente le imposte per generare fatture in maniera " +"corretta e gestire altri casi di fatturazione. Ad esempio, per " +"l'**inversione contabile** è necessario configurare impostazioni specifiche." +" Infatti, in questo caso, il venditore *non* deve addebitare l'IVA al " +"cliente ma è il cliente a pagare *autonomamente* l'IVA stessa al governo. Vi" +" sono due tipi principali:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:159 msgid ":ref:`external reverse charge `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`inversione contabile esterna `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:160 msgid ":ref:`internal reverse charge `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`inversione contabile interna `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:165 msgid "External reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Inversione contabile esterna" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:170 msgid "" @@ -18933,10 +19005,20 @@ msgid "" "exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"Per creare una fattura di esportazione, assicurati che le righe della " +"fattura utilizzino tutte un'imposta configurata per l'**inversione " +"contabile**. La localizzazione **italiana** contiene un **esempio** di " +"imposta per l'inversione contabile per l'esportazione nell'UE da utilizzare " +"come riferimento (`0% UE`, etichetta fattura `00eu`), che puoi trovare in " +":menuselection:`Contabilità --> Configurazione --> Imposte`. Le esportazioni" +" sono esenti da IVA e quindi le tasse per l'**inversione contabile** " +"richiedono che l'opzione :guilabel:`Ha sgravio fiscale (Italia)` sia " +"spuntata, con entrambi i campi :guilabel:`Tipo di sgravio` e " +":guilabel:`Riferimento normativo` compilati." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" -msgstr "" +msgstr "Impostazioni inversione contabile esterna" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 msgid "" @@ -18946,12 +19028,19 @@ msgid "" "and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " "different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." msgstr "" +"Se hai bisogno di utilizzare un altro tipo di :guilabel:`Sgravio` fai clic " +"su :menuselection:`Azione --> Duplica` nel menu delle imposte per creare una" +" copia di un'imposta simile già esistente. In seguito, seleziona un altro " +":guilabel:`Sgravio` e :guilabel:`Salva`. Ripeti il processo tutte le volte " +"che hai bisogno di tipi diversi di " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:188 msgid "" "**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " ":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" +"**Rinomina** le imposte dal campo :guilabel:`Nome` secondo il tipo di " +":guilabel:`Sgravio` per differenziarle facilmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:191 msgid "" @@ -18959,22 +19048,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by " "opening the **XML** file of the issued invoice:" msgstr "" +"Sulla tua fattura, seleziona l'imposta corrispondente di cui hai bisogno nel" +" campo :guilabel:`Imposte`. Puoi trovare le seguenti **informazioni " +"aggiuntive** aprendo il file **XML** della fattura emessa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:194 msgid "" ":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" +":guilabel:`Indirizzo SdI (Codice Destinatario)`: deve essere compilato sia " +"per l'**UE** che **fuori l'UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" +":guilabel:`ID Paese`: deve contenere il Paese del venditore straniero nel " +"codice a due lettere ISO (Alpha-2) (ex., `IT` for 'Italy');" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:197 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CAP`: deve essere riempito con `00000`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 msgid "" @@ -18983,50 +19079,58 @@ msgid "" "'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " "**VAT** number, use `0000000`;" msgstr "" +":guilabel:`Partita Iva` (**Numero partita IVA**): deve contenere il numero " +"di **partita IVA** per le **aziende EU** e `OO99999999999` (**lettera** 'O' " +"doppia, non 'zero') per le **aziende non-UE**. In caso di clienti privati " +"privi di numero di **partita IVA** utilizza `0000000`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " "Fiscale**, any recognizable identifier is valid." msgstr "" +":guilabel:`Codice Fiscale`: per le società estere prive di un **Codice " +"Fiscale** vero , qualsiasi identificatore riconoscibile è valido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:205 msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." -msgstr "" +msgstr "Odoo non supporta l'invio di file XML modificati dall'utente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:207 msgid "" "For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " ":guilabel:`Tipo Documento` code:" msgstr "" +"Per le **fatture** è possibile individuare vari tipi di configurazione " +"grazie al codice :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210 msgid "`TD02` - Down payments;" -msgstr "" +msgstr "`TD02` - Acconti;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:211 msgid "`TDO7` - Simplified invoice;" -msgstr "" +msgstr "`TDO7` - Fattura semplificata;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:212 msgid "`TD08` - Simplified credit note;" -msgstr "" +msgstr "`TD08` - Nota di credito semplificata;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:213 msgid "`TD09` - Simplified debit note;" -msgstr "" +msgstr "`TD09` - Nota di debito semplificata;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 msgid "`TD24` - Deferred invoice." -msgstr "" +msgstr "`TD24` - Fattura differita." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:218 msgid "`TD02`" -msgstr "" +msgstr "`TD02`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220 msgid "Down payments." -msgstr "" +msgstr "Acconti." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222 msgid "" @@ -19034,29 +19138,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" +"Le fatture d'**acconto** vengono importate/esportate con un codice " +":guilabel:`Tipo Documento` `TDO2` diverso rispetto a fatture regolari. Dopo " +"aver importato la fattura viene creata una fattura fornitore regolare. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:226 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta le registrazioni come `TD02` se vengono rispettate le seguenti " +"condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:286 msgid "Is an invoice;" -msgstr "" +msgstr "È una fattura;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:229 msgid "" "All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag " "`is_downpayment` set as `True`." msgstr "" +"Tutte le righe della fattura vengono collegate alle **righe dell'ordine di " +"vendita** che hanno il valore `is_downpayment` impostato su `Vero`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:232 msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`" -msgstr "" +msgstr "`TD07`, `TD08` e `TD09`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234 msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes." -msgstr "" +msgstr "Fatture semplificate e note di credito/debito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:236 msgid "" @@ -19064,20 +19175,26 @@ msgid "" "transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" +"Le fatture semplificate e le note di credito possono essere utilizzate per " +"certificare le **operazioni nazionali** al di sotto di **400 EUR** (IVA " +"inclusa). Lo stato è lo stesso di una fattura regolare ma con meno requisiti" +" relativi alle informazioni." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" -msgstr "" +msgstr "Per creare una fattura **semplificata** è necessario includere:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " "**no gaps**;" msgstr "" +":guilabel:Riferimento `Fattura cliente`: sequenza numerica **unica** **priva" +" di spazi vuoti**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data fattura`: **data** di emissione della fattura;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:244 msgid "" @@ -19085,39 +19202,51 @@ msgid "" " name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " "(section)`;" msgstr "" +":guilabel:`Informazioni dell'azienda`: informazioni complete del " +"**venditore**' (numero di partita IVA/TIN, nome, indirizzo completo) in " +":menuselection:`Impostazioni generali --> Aziende (sezione)`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" msgstr "" +":guilabel:`IVA`: il numero di partita IVA/TIN dell'**acquirente**' (nel " +"profilo corrispondente);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:247 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Totale`: l'**importo** totale (IVA inclusa) della fattura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249 msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" +"Nell'ambito dell':abbr:`EDI (interscambio di dati elettronici)`, Odoo " +"esporta le fatture semplificate se:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" msgstr "" +"si tratta di un'operazione **nazionale** (ad es\n" +". il partner è italiano);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgstr "" +"I dati dell'acquirente non sono **sufficienti** per una fattura regolare;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:253 msgid "" "The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " "country) are provided;" msgstr "" +"I **campi richiesti** per una fattura regolare (indirizzo, CAP, città, " +"nazione) sono forniti;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:255 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "" +msgstr "L'importo totale IVA inclusa è **inferiore** a **400 EUR**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258 msgid "" @@ -19126,14 +19255,17 @@ msgid "" "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" +"La soglia di 400 euro è stata definita dal `decreto del 10 maggio 2019 " +"pubblicato nella Gazzetta Ufficiale " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:262 msgid "`TD24`" -msgstr "" +msgstr "`TD24`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:264 msgid "Deferred invoices." -msgstr "" +msgstr "Fatture differite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:266 msgid "" @@ -19142,6 +19274,10 @@ msgid "" "has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " "following the delivery covered by the document." msgstr "" +"La **fattura differita** è una fattura **emessa in ritardo** rispetto alla " +"vendita dei beni o all'erogazione dei servizi. Una **fattura differita** " +"deve essere emessa al massimo il **15 giorno** del mese successivo alla " +"consegna oggetto del documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:270 msgid "" @@ -19151,6 +19287,12 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" +"Di solito, si tratta di una **fattura periodica** che contiene l'elenco " +"delle vendite di beni o servizi effettuate durante il mese. L'azienda può " +"**raggruppare** le vendite in un'**unica fattura** solitamente emessa alla " +"**fine del mese** per ragioni contabili. Le fatture differite sono " +"predefinite per i **commercianti all'ingrosso** che hanno clienti " +"ricorrenti." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" @@ -19159,6 +19301,10 @@ msgid "" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" +"Se i beni sono trasportati da un *+corriere**, ogni consegna presenta un " +"**Documento di Transporto (DDT)** associato. La fattura differita **deve** " +"indicare i dettagli delle informazioni di tutti i **DDT** per una migliore " +"tracciabilità." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:280 msgid "" @@ -19166,16 +19312,23 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"La fatturazione elettronica di fatture differite richiede il :ref:`modulo " +"` `l10n_it_stock_ddt`. In questo caso, nella fattura " +"elettronica viene utilizzato un :guilabel:`Tipo Documento` `TD24` specifico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:284 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta le registrazioni come `TD24` se vengono rispettate le seguenti " +"condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:287 msgid "" "Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " "the issuance date of the invoice." msgstr "" +"È associata a consegne i cui **DDT** hanno una data **diversa** rispetto a " +"quella di emissione della fattura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:293 msgid "" @@ -19189,12 +19342,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" +"Le aziende italiane che comprano beni o servizi in qualsiasi Paese " +"appartenente all'Unione Europea (o servizi da Paesi non-EU) devono " +"dichiarare le informazioni presenti nella fattura ricevuta all'**Agenzia " +"delle Entrate**. Tale operazione consente di completare la fattura con le " +"informazioni relative alle imposte e inviarla. Il venditore deve essere " +"configurato come :guilabel:`Cedente/Prestatore` e l'acquirente come " +":guilabel:`Cessionario/Committente`. Nel documento **XML** della fattura " +"fornitore, quest'ultimo sarà identificato come " +":guilabel:`Cedente/Prestatore` e la tua azienda in qualità di " +":guilabel:`Cessionario/Committente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." msgstr "" +"Le fatture autofatturate o le integrazioni delle fatture IVA devono essere " +"emesse e inviate all'Agenzia delle Entrate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304 msgid "" @@ -19206,63 +19371,86 @@ msgid "" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" +"È possibile selezionare le imposte per l'**inversione contabile** al momento" +" dell'inserimento delle stesse in una fattura fornitore. Le imposte vengono " +"attivate automaticamente nella posizione di bilancio italiana. Seleziona " +"`Contabilità --> Configurazione --> Imposte`, in modo da attivare e " +"configurare correttamente gli ambiti impositivi `10%` e `22%` relativi a " +":guilabel:`Beni` e :guilabel:`Servizi`, con le griglie fiscali corrette. " +"Quest'ultime vengono configurate automaticamente per garantire il corretto " +"inserimento delle registrazioni contabili e la visualizzazione del resoconto" +" fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "" "For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " "identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" msgstr "" +"Per le **fatture fornitore** vengono individuati **tre** tipi di " +"configurazione da un codice chiamato :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:313 msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" -msgstr "" +msgstr "`TD17` - Comprare servizi da Paesi **UE** e **non-UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:314 msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" -msgstr "" +msgstr "`TD18` - Comprare **beni** dall'**UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"`TD19` - Comprare **beni** da un fornitore **straniero** ma i **beni** sono " +"già in **Italia** in un **deposito IVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:320 msgid "`TD17`" -msgstr "" +msgstr "`TD17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" -msgstr "" +msgstr "Comprare **servizi** da Paesi **UE** e **non-UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:324 msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" +"Il *venditore* straniero fattura un servizio con un prezzo **IVA esclusa**, " +"in quanto non è tassabile in Italia. L'IVA viene pagata dall'*acquirente* in" +" Italia;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:327 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"All'interno dell'UE: l'*acquirente* integra la fattura ricevuta con le " +"*informazioni sull'IVA* da dichiarare in Italia (ad es. **integrazione " +"imposte fattura fornitore**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:329 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." msgstr "" +"Non-UE: l'*acquirente* invia autonomamente la fattura (ad es., " +"**autofatturazione**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:331 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta un'operazione come `TD17` se vengono rispettate le seguenti " +"condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:423 msgid "Is a vendor bill;" -msgstr "" +msgstr "È una fattura fornitore;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:334 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:348 @@ -19271,75 +19459,100 @@ msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" +"Almeno una delle imposte presenti nelle righe della fattura deve " +"corrispondere alla griglia delle imposte :ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" " with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." msgstr "" +"Tutte le righe della fattura hanno :guilabel:`Servizi` come **prodotti** " +"oppure un'imposta con i :guilabel:`Servizi` come **ambito impositivo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:338 msgid "`TD18`" -msgstr "" +msgstr "`TD18`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "Buying **goods** from **EU**:" -msgstr "" +msgstr "Comprare **beni* dall'**UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342 msgid "" "Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " "an integration of the existing invoice is required." msgstr "" +"Le fatture emesse all'interno dell'UE segue un **formato standard** pertanto" +" è richiesta solo l'integrazione delle fatture esistenti." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta un'operazione come `TD18` se vengono rispettate le seguenti " +"condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Tutte le righe della fattura presentano la voce :guilabel:`Di consumo` per i" +" **prodotti** oppure un'imposta con i :guilabel:`Beni` come **ambito " +"impositivo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 msgid "`TD19`" -msgstr "" +msgstr "`TD19`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:354 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" +"Comprare **beni** da un fornitore **straniero** ma i **beni** sono già in " +"**Italia** in un **deposito IVA**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Dall'UE: l'**acquirente** integra la fattura ricevuta con le **informazioni " +"sull'IVA** da dichiarare in Italia (ad es., **integrazione imposte fattura " +"fornitore**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:359 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" "billing**)." msgstr "" +"Non-UE: l'*acquirente* invia una fattura a *se stesso* (ad es., " +"**autofatturazione**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta una registrazione come `TD19` se vengono rispettate le seguenti" +" condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:364 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" +"Almeno una delle imposte presenti nelle righe della fattura deve " +"corrispondere alla griglia delle imposte :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." msgstr "" +"Tutte le righe della fattura presentano la voce :guilabel:`Di consumo` per i" +" **prodotti** oppure un'imposta con i :guilabel:`Beni` come ambito " +"impositivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:369 msgid "" @@ -19348,20 +19561,26 @@ msgid "" "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" +"Odoo non fornisce i requisiti per la `Conservazione Sostitutiva " +"`_. Altri " +"fornitori e l'**Agenzia delle Entrate** forniscono spazio di archiviazione " +"gratuito e certificato al fine di rispettare le condizioni richieste." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:377 msgid "Internal reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Inversione contabile interna" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:380 msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" +"Attualmente, Odoo non supporta processi nazionali relativi all'**inversione " +"contabile intrna**-" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:385 msgid "'Reverse Charge' tax grids" -msgstr "" +msgstr "Griglie imposte 'Inversione contabile'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "" @@ -19370,10 +19589,15 @@ msgid "" "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"La localizzazione italiana ha la sezione specifica **griglia imposta** per " +"le imposte relative all'**inversione contabile**. Le griglie sono " +"individuabili grazie all'etichetta :ref:`VJ ` ed è possibile " +"trovarle nella sezione :menuselection:`Contabilità --> Rendicontazione --> " +"Resoconti di revisione: Resoconto fiscale`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" -msgstr "" +msgstr "Griglie imposte inversione contabile italiana" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:396 msgid "San Marino" @@ -19386,12 +19610,19 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" +"La Repubblica di San Marino e l'Italia hanno accordi speciali per quanto " +"riguarda le operazioni legate alla fatturazione elettronica. Le **fatture** " +"seguono le regole comuni per l'**inversione contabile**. Odoo non supporta " +"ulteriori requisiti aggiuntivi ma lo **Stato** chiede comunque all'utente " +"di:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" +"Selezionare un'imposta con l'opzione :guilabel:`È esente tasse (Italia)` " +"spuntata e lo :guilabel:`Sgravio` impostato su `N3.3`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" @@ -19399,6 +19630,9 @@ msgid "" "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" +"Usa il :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` dell':abbr:`SdI (Sistema di" +" Interscambio)`. La fattura viene indirizzata all'azienda da un ufficio " +"dedicato situato nella Repubblica di San Marino." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "Bills" @@ -19410,23 +19644,25 @@ msgid "" "**must** submit that invoice to the **Agenzia delle Entrate** by indicating " "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." -msgstr "" +msgstr "Quando si riceve una **fattura cartacea** da San Marino, " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "`TD28`" -msgstr "" +msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo esporta una registrazione come `TD28` se vengono rispettate le seguenti" +" condizioni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:425 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." -msgstr "" +msgstr "Il **Paese** del partner è **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" -msgstr "" +msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431 msgid "" @@ -19435,10 +19671,14 @@ msgid "" "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" +"Odoo **non** invia direttamente le fatture al governo in quanto è necessario" +" firmarle. Se notiamo che il codice destinatario è a 6 cifre, la fattura non" +" viene inviata alla PA automaticamente ma è possibile scaricare l'XML, " +"firmarlo con un programma esterno e inviarlo tramite il portale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:436 msgid "Digital qualified signature" -msgstr "" +msgstr "Firma elettroncia qualificata" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:438 msgid "" @@ -19447,40 +19687,50 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" +"Per le fatture destinate alla **Pubblica Amministrazione (B2G)**, è " +"richiesta una *+Firma elettronica qualificata** per tutti i file inviati " +"attraverso l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Il file **XML** deve " +"essere certificato attraverso:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442 msgid "a **smart card**;" -msgstr "" +msgstr "una **smart card**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:443 msgid "a **USB token**;" -msgstr "" +msgstr "un **token USB**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." -msgstr "" +msgstr "un **modulo di sicurezza dell'hardware (HSM)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" -msgstr "" +msgstr "CIG, CUP, Dati ordine d'acquisto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:449 msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" msgstr "" +"Per garantire la tracciabilità dei pagamenti da parte delle amministrazioni " +"pubbliche, le fatture elettroniche emesse devono contenere:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" "The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " "from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" msgstr "" +"Il :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, tranne nei casi d'esclusione " +"dalla tracciabilità previsti dalla legge n. 136 del 13 agosto 2010;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" "The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " "public works." msgstr "" +"Il :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in caso di fatture relative a " +"lavori pubblici." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:456 msgid "" @@ -19492,6 +19742,13 @@ msgid "" "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" +"Se il file **XML** lo richiede, l'**Agenzia delle Entrate** può elaborare " +"*esclusivamente* i pagamenti delle fatture elettroniche quando il file " +"**XML** contiene un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` e :abbr:`CUP " +"(Codice Unico di Progetto)`. Per ogni fattura elettronica, è **necessario** " +"indicare il :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` che rappresenta il codice " +"identificativo unico che permette all':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` " +"di consegnare correttamente la fattura elettronica all'ufficio ricevente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" @@ -19504,6 +19761,14 @@ msgid "" "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" +"Il :abbr:`Codice Unico di Progetto)` e il :abbr:`CIG (Codice Identificativo " +"Gara)` devono essere inclusi in uno dei seguenti blocchi di informazioni: " +"**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture " +"Collegate). Questi corrispondono agli elementi del file **XML** della " +"fattura elettronica denominati :guilabel:`CodiceCUP` e " +":guilabel:`CodiceCIG`, le cui tabelle possono essere trovate sul `sito web " +"`_ del governo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 msgid "" @@ -19511,6 +19776,9 @@ msgid "" "invoice corresponding to the element **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." msgstr "" +"Il `CUU (Codice Univoco Ufficio)` deve essere incluso nella fattura " +"elettronica corrispondente all'elemento **1.1.4** " +"(:guilabel:`CodiceDestinario`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index 9e18ad1d1..8fb290a7d 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,7 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Rafael H L Moretti , 2020 # grazziano , 2020 # danimaribeiro , 2021 # Éder Brito , 2021 @@ -660,6 +659,10 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Depois de concluir essa etapa, clique em :guilabel:`Endpoints` no menu " +"superior e clique no ícone *copiar* ao lado do campo :guilabel:`OAuth 2.0 " +"authorization endpoint (v2)`. Cole esse valor na área de transferência/bloco" +" de notas." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." @@ -698,6 +701,10 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" +"Cole o :guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` da seção anterior no campo " +":guilabel:`ID do cliente`. Depois de concluir isso, cole o novo valor " +":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` no campo :guilabel:`URL da" +" authorização`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" @@ -712,6 +719,10 @@ msgid "" "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Escopo`, cole o seguinte valor: `openid profile email`. " +"Em seguida, o logotipo do Windows pode ser usado como classe CSS na tela de " +"login, inserindo o seguinte valor: `fa fa-fw fa-windows`, no campo " +":guilabel:`CSS class`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" @@ -720,6 +731,10 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"Marque a caixa ao lado do campo :guilabel:`Permitido` para ativar o provedor" +" OAuth. Por fim, adicione `Microsoft Azure` ao campo :guilabel:`Rótulo do " +"botão de login`. Esse texto será exibido ao lado do logotipo do Windows na " +"página de login." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." @@ -741,6 +756,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Para que um usuário faça login no Odoo usando o Microsoft Azure, ele deve " +"estar na página de redefinição de senha do :menuselection:`Odoo`. Essa é a " +"única maneira pela qual o Odoo pode vincular a conta do Microsoft Azure e " +"permitir que o usuário faça login." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -749,6 +768,11 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir sua senha ` para acessar a :menuselection:`página de redefinição de senha do " +"Odoo`. Os novos usuários do Odoo devem clicar no link de convite para novos " +"usuários que foi enviado por e-mail e, em seguida, clicar em " +":guilabel:`Microsoft Azure`. Os usuários não devem definir uma nova senha." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -774,6 +798,10 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Digite o :guilabel:`endereço de e-mail da Microsoft` e clique em " +":guilabel:`Próximo`. Siga o processo para fazer login na conta. Se o " +":abbr:`2FA (Two Factor Authentication)` estiver ativado, uma etapa extra " +"poderá ser necessária." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." @@ -786,6 +814,10 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Por fim, depois de fazer login na conta, a página será redirecionada para " +"uma página de permissões em que o usuário será solicitado a " +":guilabel:`Accept` as condições em que o aplicativo Odoo acessará suas " +"informações da Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" @@ -854,6 +886,9 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Certifique-se de que o projeto correto esteja aberto. Se ainda não houver um" +" projeto, clique em :guilabel:`Criar projeto`, preencha o nome do projeto e " +"outros detalhes da empresa e clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." @@ -892,6 +927,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o " +"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de " +"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que " +"o tipo de usuário **Interno** seja usado." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" @@ -899,6 +938,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste " +"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários " +"nesse modo de teste é definido como 100 usuários." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" @@ -919,6 +961,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Em seguida, se continuar no modo de teste (*Externo*), adicione os endereços" +" de e-mail que estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Usuários de " +"teste` clicando em :guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão " +":guilabel:`Salvar e continuar`. É exibido um resumo do registro do " +"aplicativo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" @@ -1011,6 +1058,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Volte para :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> " +"Autenticação OAuth`, ative a seleção e :guilabel:`salve`. Em seguida, " +"retorne às :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> " +"Autenticação Google` e ative a seleção. Em seguida, preencha o :guilabel:`ID" +" do cliente` com a chave do Painel de API do Google e :guilabel:`salve`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." @@ -1044,6 +1096,10 @@ msgid "" "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" +"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir a senha `" +" para acessar a página :menuselection:`Redefinir senha`, enquanto os novos " +"usuários podem clicar diretamente em :guilabel:`Fazer login com o Google`, " +"em vez de escolher uma nova senha." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 msgid "" @@ -1129,6 +1185,13 @@ msgid "" " the :ref:`command palette ` or the" " :ref:`URL `." msgstr "" +"O modo de desenvolvedor (ou modo de depuração) libera o acesso a ferramentas" +" adicionais e avançadas no Odoo. Há várias maneiras de ativar o modo de " +"desenvolvedor: através das :ref:`definições " +"`, da :ref:`extensão do navegador " +"`, através da :ref:`paleta de " +"comandos ` ou da :ref:`URL " +"`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" @@ -1176,6 +1239,9 @@ msgid "" "search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a " "new icon will be shown on the browser's toolbar." msgstr "" +"Em um navegador da Web, acesse as configurações e extensões do navegador e " +"procure a extensão `Odoo Debug`. Depois que a extensão for instalada, um " +"novo ícone será exibido na barra de ferramentas do navegador." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "" @@ -1183,6 +1249,9 @@ msgid "" "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" +"Para a extensão *Odoo Debug*, um único clique ativa uma versão normal do " +"modo, enquanto um clique duplo o ativa com ativos. Para desativá-lo, use um " +"único clique." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." @@ -1198,6 +1267,10 @@ msgid "" "First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and" " then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode." msgstr "" +"No Odoo, a ferramenta da paleta de comandos tem um comando para ativar o " +"modo de depuração. Primeiro, abra a ferramenta da paleta de comandos com o " +"atalho de teclado `ctrl+k` e, em seguida, digite `debug`. Será exibido um " +"comando para ativar o modo de depuração." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." @@ -1213,6 +1286,10 @@ msgid "" "database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To" " deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead." msgstr "" +"O modo de depuração também pode ser ativado adicionando uma string de " +"consulta extra ao URL da base de dados. No URL, adicione `?debug=1` ou " +"`?debug=true` após `/web`. Para desativar o modo de depuração, altere o " +"valor para `?debug=0` em vez disso." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." @@ -1234,6 +1311,9 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in " "the header of the Odoo database." msgstr "" +"Depois que o modo de desenvolvedor é ativado, as ferramentas do modo de " +"desenvolvedor podem ser acessadas no botão :guilabel:`Acessar ferramentas de" +" desenvolvedor`, o ícone de bug localizado no topo da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." @@ -1246,6 +1326,10 @@ msgid "" "filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some " "useful menu items such as:" msgstr "" +"Esse menu contém ferramentas adicionais que são úteis para entender ou " +"editar dados técnicos, como as exibições ou ações de uma página. Em uma " +"página que tem filtros, ações e opções de visualização, as ferramentas do " +"modo de desenvolvedor contêm alguns itens de menu úteis, como:" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96 msgid ":guilabel:`Edit Action`" @@ -1899,6 +1983,9 @@ msgid "" "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" +"Dependendo do servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar " +"e-mails. O método mais fácil e mais recomendado é gerenciar um endereço de " +"e-mail por alias do Odoo no servidor de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" @@ -2864,6 +2951,10 @@ msgid "" "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" +"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar seus " +"dados em um arquivo diferente. Isso pode ajudar a gerar relatórios sobre " +"suas atividades (mesmo que o Odoo ofereça uma ferramenta de relatórios " +"precisa e fácil com cada aplicativo disponível)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" @@ -2871,6 +2962,9 @@ msgid "" " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" +"Com o Odoo, é possível exportar os valores de qualquer campo em qualquer " +"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista nos itens que " +"precisam ser exportados, clique em *Ação* e, em seguida, em *Exportar*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" @@ -2910,6 +3004,10 @@ msgid "" ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" +"Ao exportar, você pode escolher entre dois formatos: .csv e .xls. Com o " +".csv, os itens são separados por vírgula, enquanto o .xls contém informações" +" sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a " +"formatação." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" @@ -2933,6 +3031,9 @@ msgid "" "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" +"As \"alças\" ao lado dos campos selecionados permitem que você mova os " +"campos para cima e para baixo para alterar a ordem em que eles devem ser " +"exibidos no arquivo exportado." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." @@ -2957,6 +3058,9 @@ msgid "" "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" +"É bom ter em mente o identificador externo do campo. Por exemplo, *Empresa " +"relacionada* é igual a *parent_id*. Isso ajuda a exportar somente o que você" +" gostaria de importar em seguida." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" @@ -3781,6 +3885,9 @@ msgid "" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from my database." msgstr "" +"As compras no aplicativo (IAP) dão acesso a serviços adicionais por meio do " +"Odoo. Por exemplo, ele permite enviar mensagens de texto SMS ou enviar " +"faturas pelo correio diretamente da base de dados." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9 msgid "Buying Credits" @@ -3792,6 +3899,9 @@ msgid "" "To consult my current balance or to recharge my account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" +"Cada serviço de IAP depende de créditos pré-pagos para funcionar e tem seu " +"próprio preço. Para consultar o saldo atual ou recarregar a conta, acesse " +":menuselection:`Definições --> Odoo IAP --> Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19 msgid "" @@ -3811,6 +3921,11 @@ msgid "" "`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " "Account`." msgstr "" +"Os créditos para usar os serviços de IAP são armazenados em contas de IAP, " +"que são específicas para cada serviço. Por padrão, as contas de IAP são " +"comuns a todas as empresas, mas podem ser restritas a empresas específicas. " +"Ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor `, em seguida, " +"acesse o menu :menuselection:`Configurações técnicas --> Conta de IAP`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 msgid "" @@ -3931,6 +4046,11 @@ msgid "" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" +"Ao escolher os grupos aos quais o usuário pode ter acesso em :ref:`Direitos " +"de acesso `, os detalhes das regras e heranças desse " +"grupo não são mostrados, portanto, é nesse momento que o menu *Grupos* " +"aparece. Os *Grupos* são criados para definir regras para modelos em um " +"aplicativo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" @@ -3982,6 +4102,9 @@ msgid "" "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" +"As regras de *Direitos de acesso* são o primeiro nível de direitos. O campo " +"é composto pelo nome do objeto, que é o nome técnico dado a um modelo. Para " +"cada modelo, ative as seguintes opções, conforme apropriado:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." @@ -4016,6 +4139,10 @@ msgid "" "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" +"Uma regra de registro é escrita usando um *Domínio*. Os domínios são " +"condições usadas para filtrar ou pesquisar dados. Portanto, uma expressão de" +" domínio é uma lista de condições. Para cada regra, escolha entre as " +"seguintes opções: Valores *Leitura*, *Gravação*, *Criação* e *Exclusão*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" @@ -4027,6 +4154,10 @@ msgid "" "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" +"Fazer alterações nos direitos de acesso pode ter um grande impacto na base " +"de dados. Por esse motivo, recomendamos que entre em contato com seu " +"Analista de Negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte, a não ser que " +"você tenha conhecimento sobre domínios no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" @@ -4040,6 +4171,11 @@ msgid "" "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" +"Um ambiente de gerenciamento centralizado permite selecionar várias empresas" +" simultaneamente e definir seus armazéns, clientes, equipamentos e contatos " +"específicos. Ele permite que você gere relatórios de números agregados sem " +"alternar entre interfaces, o que facilita as tarefas diárias e o processo " +"geral de gerenciamento." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11 msgid "Manage companies and records" @@ -4052,6 +4188,10 @@ msgid "" "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Gerenciar empresas` e preencha o " +"formulário com as informações da sua empresa. Se uma *Empresa matriz* for " +"selecionada, os registros serão compartilhados entre as duas empresas (desde" +" que ambos os ambientes estejam ativos)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" @@ -4064,6 +4204,10 @@ msgid "" "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" +"Ativar o :ref:`modo de desenvolvedor ` para escolher um " +"*Favicon* para cada uma de suas empresas, e identificá-las facilmente pelas " +"abas do navegador. Defina o tamanho dos arquivos de seus favicons para 16x16" +" ou 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF e ICO são extensões aceitas." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 msgid "" @@ -4139,6 +4283,10 @@ msgid "" "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" +"Exemplo: se estiver editando um pedido de venda emitido na JS Store US " +"enquanto estiver trabalhando no ambiente da JS Store Belgium, as alterações " +"serão aplicadas na JS Store US (a empresa da qual o pedido de venda foi " +"emitido)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" @@ -4176,7 +4324,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83 msgid "Inter-Company Transactions" -msgstr "Transações interempresariais" +msgstr "Transações entre empresas" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "" @@ -4218,6 +4366,10 @@ msgid "" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" +"Agora, ative a opção *Transações entre empresas* nas *Definições*. Com a " +"respectiva empresa *ativada* e *selecionada*, escolha se deseja que as " +"operações entre empresas sejam sincronizadas a nível de fatura/boletos ou a " +"nível de pedidos de compra/venda." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" @@ -4254,6 +4406,11 @@ msgid "" "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" +"**Sincronizar pedido de compra/venda**: gera um rascunho de pedido de " +"compra/venda usando o armazém da empresa selecionada quando um pedido de " +"compra/venda é confirmado para a empresa selecionada. Se, em vez de um " +"rascunho de pedido de compra/venda, você preferir que ele seja validado, " +"ative a *Validação automática*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:117 msgid "" @@ -4261,6 +4418,9 @@ msgid "" "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" +"*Exemplo:* quando um pedido de venda da JS Store US é confirmado na JS Store" +" Belgium, um pedido de compra na JS Store Belgium é criado automaticamente " +"(e confirmado se o recurso *Validação automática* estiver ativado)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" @@ -4301,6 +4461,10 @@ msgid "" " Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be " "accessed by going to https://www.odoo.com/my/home." msgstr "" +"Para excluir sua conta do Odoo.com, acesse a opção de exclusão clicando no " +"ícone do usuário. A opção de exclusão pode ser acessada em " +":menuselection:`Minha conta --> Editar definições de segurança --> Excluir " +"conta`. Ela também pode ser acessada em https://www.odoo.com/my/home." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10 msgid "" @@ -4485,6 +4649,9 @@ msgid "" "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" +"Quando você terminar de editar e *salvar* a página, um e-mail de convite " +"será enviado automaticamente ao usuário. O usuário deve clicar nele para " +"aceitar o convite e criar um login." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" @@ -4516,6 +4683,9 @@ msgid "" "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" +"As opções *Portal* e *Público* não permitem que você escolha os direitos de " +"acesso. Os membros têm direitos específicos (como regras de registro e menus" +" restritos) e geralmente não pertencem aos grupos usuais do Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" @@ -4567,6 +4737,10 @@ msgid "" "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`, " +"selecione o usuário na lista e clique em *Enviar instruções de redefinição " +"de senha* no formulário do usuário. Um e-mail é enviado automaticamente para" +" ele." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" @@ -4610,6 +4784,10 @@ msgid "" "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" +"Essa operação modifica apenas a senha dos usuários localmente e não afeta " +"sua conta do odoo.com. Se quiser alterar a senha do odoo.com, você pode " +":ref:`enviar as instruções de redefinição de senha `." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" @@ -4634,6 +4812,10 @@ msgid "" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" +"Observe que, se não for tratado corretamente, pode se tornar a origem de " +"muitos comportamentos inconsistentes em várias empresas. Portanto, é " +"necessário um bom conhecimento do Odoo. Para obter explicações técnicas, " +"consulte :doc:`esta ` documentação." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" @@ -4757,6 +4939,11 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" +"Para conceder acesso ao portal, primeiro insira o :guilabel:`E-mail` do " +"contato que ele usará para fazer login no portal. Em seguida, marque a caixa" +" na coluna :guilabel:`No portal`. Opcionalmente, adicione texto à mensagem " +"de convite que o contato receberá. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`" +" para concluir." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" @@ -4792,6 +4979,10 @@ msgid "" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"A qualquer momento, o acesso ao portal pode ser revogado acessando o " +"contato, clicando em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso ao portal` e, " +"em seguida, desmarcando a caixa de seleção na coluna :guilabel:`No portal` e" +" clicando em :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" @@ -5040,6 +5231,9 @@ msgid "" "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" +"O ramal do telefone do seu escritório não é um campo obrigatório, mas é " +"usado se você quiser transferir sua chamada do Odoo para um telefone externo" +" também configurado no arquivo sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230 msgid "" @@ -5059,6 +5253,9 @@ msgid "" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" +"O WebSocket deve ser: ws://localhost:XXXX/ws, em que \"localhost\" deve ser " +"igual ao IP definido anteriormente e \"XXXX\" deve ser a porta definida no " +"arquivo http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" @@ -5076,6 +5273,10 @@ msgid "" "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" +"O Odoo VoIP pode ser configurado para trabalhar em conjunto com o `Axivox " +"`_. Nesse caso, um :doc:`servidor Asterisk " +"` não é necessário, pois a infraestrutura é hospedada e gerenciada" +" pela Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" @@ -5194,6 +5395,10 @@ msgid "" "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se" +" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido " +"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o " +"prefixo internacional para os Estados Unidos)." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" @@ -5315,6 +5520,10 @@ msgid "" "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se" +" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido " +"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o " +"prefixo internacional para os Estados Unidos)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" @@ -5348,6 +5557,10 @@ msgid "" "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" +"No Android e no iOS, o OnSIP foi testado com sucesso com o `Grandstream Wave" +" `_. Ao " +"criar uma conta, selecione OnSIP na lista de operadoras. Em seguida, você " +"terá que configurá-lo da seguinte forma:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 67ffb9dbb..a442b742c 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # braydon ehnes, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: braydon ehnes, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -192,7 +193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Visão de gráfico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86 msgid "" @@ -3874,7 +3875,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 009aa340f..3210bc57e 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Luis Felipe Miléo , 2023 # Marcel Savegnago , 2023 # Marcos Rodrigues, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy @@ -139,6 +140,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o " +"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de " +"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que " +"o tipo de usuário **Interno** seja usado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" @@ -146,6 +151,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste " +"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários " +"nesse modo de teste é definido como 100 usuários." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" @@ -804,7 +812,7 @@ msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index d6bbb01da..b11a7217a 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -238,6 +238,13 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" +"Cada equipe de vendas pode usar seu próprio alias de e-mail exclusivo para " +"gerar leads/oportunidades. Qualquer e-mail enviado para o alias de e-mail de" +" uma equipe de vendas criará automaticamente um lead (se os leads estiverem " +"ativados nas configurações do seu CRM) ou uma oportunidade no funil daquela " +"equipe específica. Configure aliases de e-mail personalizados na página de " +"configuração de cada equipe de vendas navegando até: menuselection: `CRM -->" +" Configuração --> Equipes de Vendas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" @@ -253,6 +260,9 @@ msgid "" "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" +"Por padrão, a página *Fale Conosco* do seu site exibe o formulário de " +"contato pronto para uso do Odoo. Sempre que alguém enviar este formulário, é" +" gerado um lead ou uma oportunidade na sua base de dados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" @@ -263,6 +273,9 @@ msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" +"O formulário de contato pode ser ativado ou desativado a qualquer momento " +"através de: menuselection:`Site --> Ir para o site --> Personalizar --> " +"Formulário de contato`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" @@ -274,6 +287,9 @@ msgid "" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" +"Quando o formulário está desativado, a página *Fale Conosco* exibe somente " +"um botão para enviar um e-mail diretamente para sua empresa. E-mails " +"enviados desta forma gerarão leads/oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" @@ -285,6 +301,9 @@ msgid "" "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" +"Escolha qual equipe de vendas ou vendedor é automaticamente atribuído aos " +"leads/oportunidades criados a partir do formulário de contato, através de " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Comunicação`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" @@ -299,6 +318,9 @@ msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" +"Usando o módulo gratuito *Construtor de formulários*, os formulários de " +"contato podem ser personalizados com as informações específicas necessárias " +"para sua equipe, " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" @@ -306,6 +328,10 @@ msgid "" "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" +"O módulo *Construtor de formulários* é instalado automaticamente quando um " +"elemento de formulário é adicionado a uma página da web através do Criador " +"de sites. Também pode ser instalado manualmente pela página " +":guilabel:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" @@ -317,6 +343,10 @@ msgid "" "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" +"É possível criar formulários do zero para atender a uma ampla variedade de " +"finalidades. No entanto, a página padrão de *Contato* do Odoo foi projetada " +"para atender às necessidades da maioria dos usuários. Comece com o " +"formulário padrão e faça as modificações necessárias." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" @@ -327,18 +357,25 @@ msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" +"No modo de edição do seu site, clique em qualquer campo para começar a " +"editá-lo. As seguintes informações podem ser editadas em cada campo o " +"formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: Escolha uma opção de campo personalizado ou um campo " +"existente. Por exemplo: telefone, carregamento de arquivos, idiomas, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada`: Determine o tipo de entrada que os clientes " +"devem inserir. As opções disponíveis são texto, e-mail, telefone e URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" @@ -346,12 +383,17 @@ msgid "" "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" +":guilabel:`Campo de entrada`: Digite um exemplo para orientar os usuários " +"sobre como inserir informações cuja formatação é importante, como número de " +"telefone ou endereço de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" +":guilabel:`Nome dao rótulo`: Digite o nome da exibição para mostrar aos " +"usuários qual informação deles é necessária." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -359,24 +401,32 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Posição do rótulo`: Escolha como o rótulo é alinhado ao restante " +"do formulário. O rótulo pode ficar oculto, acima do campo, na extremidade " +"esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" +":guilabel:`Obrigatório`: Ative essa opção para informações que são " +"absolutamente necessárias." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" +":guilabel:`Oculto`: Ative esta opção para ocultar o campo sem excluí-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" +":guilabel:`Exibido no celular`: Ative esta opção para mostrar o campo a " +"usuários em dispositivos móveis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" @@ -400,6 +450,9 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"Se os leads estiverem ativados nas definições do CRM, clicar em " +":guilabel:`Criar uma Oportunidade` gerará um lead. Para saber mais sobre a " +"ativação de leads nas configurações do CRM, vá para :doc:`converter`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -412,12 +465,19 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"A mineração de leads é um recurso que permite que usuários do CRM gerem " +"novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a " +"qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por " +"uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e" +" o setor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" +"Para começar, acesse :menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e " +"ative :guilabel:`Mineração de Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -436,6 +496,12 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" +"Depois que a configuração :guilabel:`Mineração de leads` for ativada, um " +"novo botão chamado :guilabel:`Gerar leads` ficará disponível para uso no " +"funil do :guilabel:`CRM`. As solicitações de mineração de leads também estão" +" disponíveis em :menuselection:`CRM --> Configuração --> Solicitações de " +"mineração de leads`, ou através de :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`," +" onde o botão :guilabel:`Gerar leads` também está disponível." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." @@ -446,6 +512,8 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads`, e aparecerá uma janela oferecendo " +"uma variedade de critérios para gerar leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -461,6 +529,11 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Selecione gerar leads de :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações " +"da empresa, ou :guilabel:`Empresas e seus contatos` para obter informações " +"da empresa, bem como informações de contato de funcionários. Ao visar " +":guilabel:`Empresas e seus contatos`, há uma opção para filtrar contatos com" +" base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Senioridade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" @@ -471,42 +544,54 @@ msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" +":guilabel:`Tamanho`: filtre leads com base no número de funcionários na " +"empresa" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" +":guilabel:`Países`: filtre leads com base no país(es) em que estão situados" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Estado`: filtre leads também com base no estado em que estão " +"situados, se aplicável" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" +":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" +":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão" +" atribuídos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: escolha a qual membro da equipe de vendas os leads " +"serão atribuídos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" +":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados " +"diretamente aos leads encontrados" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -514,6 +599,9 @@ msgid "" "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" +"Certifique-se de estar ciente das regulamentações mais recentes da UE ao " +"receber informações de contato. Veja mais informações sobre o Regulamento " +"geral de proteção de dados no `Odoo GDPR `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:138 @@ -526,18 +614,24 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" +"A mineração de leads é um recurso de *Compras no Aplicativo* e cada lead " +"gerado custa um crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" +"Usar a geração de leads de :guilabel:`Empresas e seus Contatos` custa um " +"crédito adicional para cada contato gerado." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Consulte aqui as informações completas de preço: `Geração de Leads por IAP " +"do Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -545,6 +639,9 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Para comprar créditos, vá para: menuselection: `CRM -> Configuração -> " +"Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de " +"leads\", clique em \"Comprar créditos\"." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." @@ -556,6 +653,9 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Créditos também podem ser adquiridos navegando até: " +"menuselection:`Definições --> Configurações Gerais.` Na seção Compras no " +"aplicativo, sob a funcionalidade Odoo IAP, clique em Ver Meus Serviços." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." @@ -566,6 +666,8 @@ msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." msgstr "" +"Usuários do Odoo Online (SaaS) Enterprise automaticamente possuem créditos " +"de teste gratuitos em sua base de dados para testar qualquer recurso de IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:174 @@ -788,6 +890,8 @@ msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" +"Visualização do formulário de definição de objetivo e uma definição de " +"objetivo sendo criada para Vendas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" @@ -1199,7 +1303,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Visão da página de definições e ativações do recurso no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" @@ -1263,6 +1367,8 @@ msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Se você estiver no Odoo Online e tiver a versão Enterprise, você se " +"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" @@ -1291,34 +1397,37 @@ msgid "" "Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* " "are now available." msgstr "" +"Em *Configurações Gerais*, ative o *Google Drive* e *Google Spreadsheet*. As" +" opções *Código de Autorização* e *Obter Código de Autorização* agora " +"estarão disponíveis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Habilite os recursos do Google Drive e Google Spreadsheet no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19 msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:" -msgstr "" +msgstr "Agora, vincule sua conta do Google ao Odoo seguindo estas etapas:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21 msgid "Get Authorization Code" -msgstr "" +msgstr "Obtenha o código de autorização" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22 msgid "Select your Google account" -msgstr "" +msgstr "Seleciona sua conta Google" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23 msgid "Enter your password" -msgstr "" +msgstr "Insira sua senha" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24 msgid "Copy the code" -msgstr "" +msgstr "Copie o código" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25 msgid "Paste it into the Authorization Code field" -msgstr "" +msgstr "Cole-o no campo do Código de autorização" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28 msgid "Create a new Spreadsheet" @@ -1337,6 +1446,8 @@ msgid "" "From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in" " Odoo" msgstr "" +"Do aplicativo de CRM, por exemplo, clique em adicionar ao Google Spreadsheet" +" no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36 msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive." @@ -1368,7 +1479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Menu \"Odoo\" é exibido na barra de configurações da planilha" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53 msgid "Applications" @@ -1379,6 +1490,8 @@ msgid "" "You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in " "Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*." msgstr "" +"Você tem duas fórmulas diferentes disponíveis ao usar planilhas do Google no" +" Odoo: *recuperar dados* e *recuperar somas agrupadas*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59 msgid "" @@ -1618,7 +1731,7 @@ msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" -msgstr "" +msgstr "Múltiplas equipes de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" @@ -1928,6 +2041,11 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"Gerencie suas lojas e restaurantes facilmente com o **Ponto de Venda do " +"Odoo**. O aplicativo funciona em qualquer dispositivo com um navegador da " +"web, mesmo se você estiver temporariamente offline. As movimentações de " +"produtos são registradas automaticamente em seu estoque, você obtém " +"estatísticas em tempo real e seus dados são consolidados em todas as lojas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" @@ -1959,10 +2077,13 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +":doc:`Vários usuários ` podem fazer login na " +"mesma sessão ao mesmo tempo. No entanto, a sessão só pode ser aberta uma vez" +" no mesmo navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:31 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "Vender produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:33 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index 2a01da4d0..7d749f4eb 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -357,6 +357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40 msgid "Get reports on tickets closed by customers" @@ -959,7 +960,7 @@ msgstr ":doc:`sla`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reports for a Better Support" @@ -1577,6 +1578,9 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em " +"andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e " +"acompanhe a lucratividade de cada projeto." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -1626,6 +1630,8 @@ msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"**Para mais informações**: " +":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" @@ -1653,6 +1659,8 @@ msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"Nas configurações do seu projeto, defina o alias de e-mail na aba de e-mail " +"do app Projeto do Odoo." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" @@ -1670,6 +1678,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" +"Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto " +"do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" @@ -1705,6 +1715,8 @@ msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" +"Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de registro " +"de folgas no app Planilha de horas do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -1721,6 +1733,8 @@ msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" +"Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da planilha de horas e solicitações de folga no\n" +"app Folgas do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -1744,7 +1758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "Visão da solicitação de folga no app Folga do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -1763,6 +1777,8 @@ msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" +"Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo " +"funcionário no app Planilhas de horas do Odoo" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -1776,4 +1792,4 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" -msgstr "" +msgstr "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 54e43562d..649951f8d 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -29,6 +29,7 @@ # Emily Jia , 2023 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1835,7 +1836,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:79 msgid "Close the POS session" -msgstr "" +msgstr "关闭 PoS 会话" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "To close your session," @@ -1885,7 +1886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "访问 POS 设置" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid ""